Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,529 --> 00:00:02,951
Estación de investigación de la Universidad de Peary
Círculo Polar Ártico
2
00:00:02,951 --> 00:00:06,449
K969 al equipo base, ¿me copia?
3
00:00:08,525 --> 00:00:14,192
K969 a base, emitiendo de todas las
frecuencias, por el Equipo 1, ¿me copian?
4
00:00:14,192 --> 00:00:17,707
- Todavía no hay respuesta?
- Se retrasa 3 horas todos los días.
5
00:00:17,707 --> 00:00:18,872
¿Cuántas veces les dijimos?
6
00:00:18,872 --> 00:00:23,485
No envíen a un equipo de investigación
a cuevas inexploradas, sin radio!
7
00:00:23,942 --> 00:00:26,541
¿Qué diablos le pasa a los líderes
de este departamento?
8
00:00:26,541 --> 00:00:29,880
Ellos no tienen la culpa.
Es la administración.
9
00:00:29,880 --> 00:00:32,442
La Universidad presiona a los
departamentos con su mantenimiento.
10
00:00:32,483 --> 00:00:36,258
¿Y qué con eso, iniciarán investigación
sobre quién tiene la culpa en el trabajo?
11
00:00:36,258 --> 00:00:38,442
¿Tienes idea de lo que cuesta
mantener esto funcionando?
12
00:00:38,483 --> 00:00:42,927
Lo sé muy bien. Me costó 3 personas
perdidas en una cueva de hielo.
13
00:00:44,452 --> 00:00:49,737
Base K969, ¿Me copia? Grimes!
14
00:00:49,772 --> 00:00:57,221
K969 a base, emitiendo de todas las
frecuencias, por el Equipo 1, ¿me copian? Walter?
15
00:00:58,228 --> 00:01:02,192
¿Alguien me copia?
Equipo, vamos!
16
00:01:26,285 --> 00:01:28,367
¿Sabes cómo me tomo la
presión arterial todos los días?
17
00:01:28,367 --> 00:01:32,400
Esta mañana fue bastante alta,
y por la tarde fue bastante baja.
18
00:01:32,442 --> 00:01:37,869
Tengo que comprobar de nuevo.
Nunca se es demasiado prudente...
19
00:01:37,869 --> 00:01:40,497
Las malditas tormentas
no se detendrá hasta mañana.
20
00:01:40,942 --> 00:01:42,858
Robby, recibimos algo!
21
00:01:45,025 --> 00:01:48,813
- ¿Qué has encontrado?
- No sé. Escucha.
22
00:01:49,358 --> 00:01:53,735
Aquí, el K969!
¿Puede repetir?
23
00:02:11,233 --> 00:02:14,854
Soy Robby aquí, en el aire.
¿Me copia la unidad móvil?
24
00:02:14,983 --> 00:02:17,025
Le copio.
Confirmo la evaluación inicial.
25
00:02:17,025 --> 00:02:21,736
Según las indicaciones, no hay señal del equipo.
Sólo se ven las huellas que conducen a la cueva.
26
00:02:21,736 --> 00:02:25,342
OK Pete, escucha. No quiero
que nadie asuma ningún riesgo.
27
00:02:25,342 --> 00:02:30,230
Tú y A.J. ingresen a la cueva hasta
donde parezca seguro. ¿Lo entiendes?
28
00:02:30,230 --> 00:02:32,797
Le copio. Comprobando la cueva
y revisando la superficie de hielo.
29
00:02:33,275 --> 00:02:35,192
Probaremos por el lado oeste.
30
00:02:35,233 --> 00:02:39,483
Entraremos como sea a esa cueva,
y recuperaremos el cuerpo...
31
00:02:52,066 --> 00:02:54,502
¡Allá!
¿Qué es eso?
32
00:03:03,983 --> 00:03:08,483
Aéreo 1 a Amado 1, tenemos un sobreviviente.
33
00:03:31,983 --> 00:03:37,233
- Está bien, Grimes. Vas a estar bien.
- ¿Qué pasó con los demás?
34
00:03:38,233 --> 00:03:39,442
Se fueron.
35
00:03:55,650 --> 00:03:59,733
Encontraron a Wolken y a Baruch en
la parte más profunda de la cueva.
36
00:04:00,150 --> 00:04:04,769
- ¿Y Grimes los mató?
- Eso es lo que parece.
37
00:04:05,108 --> 00:04:13,638
En todo el camino, sólo habló de cómo su padre
lo golpeaba. Creo que estaba en estado de shock.
38
00:04:18,889 --> 00:04:20,184
Grimes murió.
39
00:04:26,025 --> 00:04:28,192
¿Qué diablos pasó ahí?
40
00:05:17,483 --> 00:05:23,579
Su televisor no tiene nada.
No intente ajustar la imagen.
41
00:05:23,614 --> 00:05:30,522
Tenemos el control de la transmisión
horizontal y vertical.
42
00:05:30,522 --> 00:05:33,663
Podemos inundarlo con miles de canales
43
00:05:33,663 --> 00:05:40,091
O ampliar una sola imagen
a la claridad del cristal... y más allá
44
00:05:40,845 --> 00:05:46,162
Podemos dar forma a su visión con todo lo que
Nuestra imaginación pueda inventar
45
00:05:47,567 --> 00:05:54,254
Durante la próxima hora vamos
a controlar todo lo que vea y oiga
46
00:06:00,275 --> 00:06:07,834
Usted está a punto de experimentar el asombro y el misterio
que se extienden desde lo más profundo de la mente interna...
47
00:06:07,834 --> 00:06:11,150
hasta... más allá del límite.
48
00:06:13,942 --> 00:06:18,705
Las cicatrices físicas son evidencia de una
herida curada desde hace mucho tiempo.
49
00:06:18,705 --> 00:06:21,869
Pero ¿qué pasa con las heridas que no podemos ver?
50
00:06:21,869 --> 00:06:27,070
¿Qué queda cuando hay un trauma en el alma?
51
00:06:27,650 --> 00:06:29,483
Esta es el área de recreación.
52
00:06:29,983 --> 00:06:34,910
llena de arte esquimal,
revistas viejas y olor a rancio...
53
00:06:35,567 --> 00:06:38,064
Y él es Pete.
Un estudiante de último año.
54
00:06:38,064 --> 00:06:39,441
- Hola.
- Hola, Pete.
55
00:06:40,067 --> 00:06:43,709
- Ustedes sí saben cómo vivir.
- Oh sí. ¿Ya hablaste con Robby?
56
00:06:44,192 --> 00:06:47,151
No. Lo estoy buscando.
No nos hemos visto desde la infancia.
57
00:06:47,151 --> 00:06:49,333
Lástima que tenga que
ser en esta situación.
58
00:06:49,333 --> 00:06:53,937
Me sorprendió ver tu nombre entre
las propuestas y el deseo de venir.
59
00:06:53,937 --> 00:06:55,303
Gracias por la recomendación.
60
00:06:55,303 --> 00:06:58,882
Me alegro de que hayas venido tan rápidamente.
Hemos tenido algunos días difíciles.
61
00:06:58,882 --> 00:07:00,756
La gente se comporta como si
nada hubiera pasado.
62
00:07:00,756 --> 00:07:03,711
No es nada raro, especialmente
por el estrés postraumático.
63
00:07:03,858 --> 00:07:09,022
Considerando que tu centro cierra en dos días, me
sorprende que la universidad haya enviado a un consejero.
64
00:07:09,025 --> 00:07:11,842
Creo que querían asegurarse de que
todo el mundo se sienta bien.
65
00:07:13,233 --> 00:07:24,035
El laboratorio principal. Aquí analizamos
los datos sísmicos, análisis de muestras...
66
00:07:24,842 --> 00:07:25,786
Lo siento.
67
00:07:26,650 --> 00:07:30,233
Jack Burrell, él es Lou Wolsky,
asistente de investigación.
68
00:07:30,275 --> 00:07:33,442
- Encantado de conocerte.
- ¿Quieres esta caja?
69
00:07:33,525 --> 00:07:34,858
No...
70
00:07:34,942 --> 00:07:41,193
Bien. Puse todas mis cosas en ella y
tendría que sacarlas si la necesitas para algo.
71
00:07:41,909 --> 00:07:44,997
Bueno, no necesito una caja.
Tenemos suerte...
72
00:07:44,997 --> 00:07:47,608
Bien. Perfecto.
Gusto en conocerlo.
73
00:07:49,942 --> 00:07:53,275
Lou es un poco extraño,
pero es bueno en los cálculos.
74
00:07:53,858 --> 00:07:55,483
- Esta es Marcy.
- ¡Eh!
75
00:07:58,317 --> 00:08:02,191
La base tiene dos motos de nieve
y un helicóptero, y su capacidad es...
76
00:08:02,191 --> 00:08:06,207
de 160 km por tanque
y el helicóptero llega como a 450 km.
77
00:08:06,207 --> 00:08:10,219
El pueblo más cercano está
a unos 700 km. Estamos solos.
78
00:08:10,219 --> 00:08:11,858
- Jack...
- Robby...
79
00:08:12,108 --> 00:08:14,608
Oí que enviarían a alguien
para resolver nuestros problemas.
80
00:08:14,650 --> 00:08:18,900
Un investigador principal y administrador de la
base de... Creo que nadie quisiera esa posición...
81
00:08:18,942 --> 00:08:24,178
Exactamente. Necesito hablar con Rachel.
Nos vemos más tarde. ¿bien?
82
00:08:24,567 --> 00:08:27,075
- Gracias por el tour.
- Con mucho gusto.
83
00:08:28,108 --> 00:08:30,412
Todavía no puedo creer que
lo hayas recomendado.
84
00:08:30,412 --> 00:08:33,525
¿Aun te molesta? Iban a
enviar a alguien. ¿Por qué no él?
85
00:08:33,567 --> 00:08:35,800
Va a tener que irse como todos los demás.
86
00:08:35,800 --> 00:08:39,233
Bien, pues no quedará ninguno. No lo ves
hace años. Pensé que te gustaría.
87
00:08:39,275 --> 00:08:42,316
Cuando invierno se cierra compltamente,
la gente se va, no regresa.
88
00:08:42,358 --> 00:08:46,259
En caso de que no lo hayas notado, este no es el mejor
momento para una reunión entre yo y Jack Burrell.
89
00:08:46,317 --> 00:08:47,650
Como si alguna vez la hubiera habido.
90
00:08:47,692 --> 00:08:48,983
Está bien.
91
00:09:06,150 --> 00:09:07,400
¿Tienes ganas de jugar?
92
00:09:10,817 --> 00:09:12,400
No, no estoy realmente de ánimo.
93
00:09:15,275 --> 00:09:19,443
- Estos días han sido difíciles...
- Sí.
94
00:09:24,275 --> 00:09:30,341
Hablé con algunos de tus colaboradores y... me dijeron que la
expedición de la universidad era una mala idea.
95
00:09:32,317 --> 00:09:35,817
Sí. No quiero entrar en detalles...
96
00:09:35,858 --> 00:09:39,196
Los investigadores de Barrow
culpan a la tensión de aislamiento.
97
00:09:39,567 --> 00:09:44,900
Grimes estuvo aquí casi un año. Dudo
que la expedición le haya causó la depresión.
98
00:09:45,400 --> 00:09:46,650
Eso es lo que oí.
99
00:09:47,525 --> 00:09:53,458
- ¿Cómo estás? ¿Estás bien?
- ¿Yo? Estoy bien.
100
00:09:54,733 --> 00:09:55,983
Está bien.
101
00:09:59,942 --> 00:10:05,817
¿Sabes de qué me acordé? Pensaba en el día de
acción de gracias cuando te quedaste en mi casa.
102
00:10:06,692 --> 00:10:13,756
Tommy había llegado al pueblo, y seguía preguntando por
el perro, y el perro había muerto hacía como dos meses.
103
00:10:14,108 --> 00:10:20,458
Y para que nos dejara en paz, lo llevaste hasta el horno,
sacaste el pavo y que usted ha dicho que perro.
104
00:10:22,692 --> 00:10:27,036
Claro.. lloraba cada vez que alguien
decía "Pásame la carne blanca"
105
00:10:29,525 --> 00:10:32,359
Y Matty tocaba la batería con la pierna
del "perro" como si uera una baqueta.
106
00:10:37,650 --> 00:10:40,192
Echo de menos Matt ...
Me siento mal.
107
00:10:41,233 --> 00:10:47,961
Nos hemos alejado desde el accidente.
¿Me preguntaba cómo lidias con la situación?
108
00:10:49,442 --> 00:10:50,650
Estoy bien.
109
00:10:54,358 --> 00:10:55,608
Estoy bien.
110
00:11:01,817 --> 00:11:05,613
- Todavía estás enojado conmigo?
- Sí.
111
00:11:05,858 --> 00:11:09,566
- ¿Se rompió el compromiso?
- ¿Puede...
112
00:11:12,525 --> 00:11:15,729
- ¿Hablaste con Jack?
- Sí.
113
00:11:15,729 --> 00:11:19,585
- Acerca de Matt?
- En realidad no.
114
00:11:19,692 --> 00:11:23,312
Nunca me dijiste lo que pasó.
sólo encontré fragmentos de la historia.
115
00:11:24,483 --> 00:11:28,923
- No hay nada que decir. Ya lo oíste todo.
- No, no lo he hecho
116
00:11:33,150 --> 00:11:38,118
Jack, Matt y Yo jugábamos
hockey en el río cerca de la casa y...
117
00:11:40,733 --> 00:11:46,116
alguien lanzó muy lejos el disco de donde
estábamos y Matt y yo corrimos para recogerlo...
118
00:11:49,025 --> 00:11:51,193
Un segundo después, caimos en el hielo.
119
00:11:53,192 --> 00:12:00,150
Jack llegó de inmediato. Lo tomé
de una mano, y Matt, de la otra.
120
00:12:00,900 --> 00:12:09,598
Matt le dijo a Jack que lo soltara.
Él lo hizo y... me sacó a mí.
121
00:12:10,858 --> 00:12:14,483
Y Matt se quedó
bajo el hielo y murió.
122
00:12:17,233 --> 00:12:21,679
- Lo siento.
- Fue hace mucho tiempo.
123
00:12:22,983 --> 00:12:24,692
- ¿Estás bien?
- Sí.
124
00:12:25,358 --> 00:12:28,016
- ¿Estás seguro?
- Sí.
125
00:13:23,692 --> 00:13:27,025
Robby, ven pronto!
Lou se comporta de manera muy extraña.
126
00:13:27,067 --> 00:13:31,124
- Lou siempre se comporta de forma extraña.
- No tanto...
127
00:13:32,358 --> 00:13:38,587
¿Qué dices, Lou? ¿Vas a salir?
¿Recuerdas el trato?
128
00:13:39,067 --> 00:13:43,317
Prometiste que saldrías de allí,
si nadie se reía de ti.
129
00:13:44,692 --> 00:13:48,483
Nadie se ríe de ti, Lou.
Estamos entre amigos.
130
00:13:48,608 --> 00:13:55,441
Todo el mundo se ríe de mí. Dejen de
burlarse de mí! No es gracioso.
131
00:13:56,775 --> 00:13:59,963
Ni siquiera te conozco.
¿Quién eres tú?
132
00:14:00,067 --> 00:14:01,228
Lou
133
00:14:05,122 --> 00:14:09,199
¿Que está pasando aquí?
¿Quién se ríe de ti?
134
00:14:09,692 --> 00:14:16,304
Todo el mundo. Otros niños.
Todos los niños, se burlan de mí
135
00:14:16,900 --> 00:14:26,119
Ellos creen que no los oigo, pero sí.
Quiero que se detnega, que se detengan.
136
00:14:26,119 --> 00:14:31,726
OK. Lou, esto es por lo que le
pasó a Grimes y a los otros...
137
00:14:32,025 --> 00:14:37,864
Cada uno reacciona de manera diferente al estrés.
Todos nos sentimos un poco asustados ahora.
138
00:14:37,864 --> 00:14:40,024
Voy a hacer que te calles!
139
00:14:40,024 --> 00:14:43,842
Lou, mírame, Lou, mírame!
Suelta la pistola de señalización...
140
00:14:44,025 --> 00:14:49,425
¡Escúchame! Tu y yo, vamos a ir a la enfermería y
Mauser te dará algo para que te calmes.
141
00:14:49,425 --> 00:14:51,933
- ¡No estoy enfermo.
- Muy bien.
142
00:14:52,525 --> 00:14:53,775
No estás enfermo.
143
00:14:55,442 --> 00:14:58,633
Los niños se ríen de mí!
144
00:14:59,915 --> 00:15:06,616
No, ellos no.
Lou... ya me llevé a todos los niños.
145
00:15:14,733 --> 00:15:15,983
¿Cómo está?
146
00:15:16,317 --> 00:15:18,799
Tuve que atarlo.
Mauser le dará un sedante.
147
00:15:18,799 --> 00:15:22,547
- ¿Qué demonios querías hacer?
- Trataba de calmarlo.
148
00:15:22,547 --> 00:15:26,317
¿Que se calmara? Hiciste que se pusiera un arma
de señalización en la cabeza! Eres muy bueno.
149
00:15:26,358 --> 00:15:30,358
Había tenido una fuerte ruptura psicológica. Si me
hubieran llamado antes, puede que no hubiera sucedido.
150
00:15:30,400 --> 00:15:34,108
Oh sí. Me olvidé de que tú
eres el que salva a la gente.
151
00:15:38,358 --> 00:15:40,603
Me duele el estómago...
152
00:15:42,650 --> 00:15:45,750
Me duele el estómago!
153
00:15:49,400 --> 00:15:50,650
Deténganse!
154
00:15:54,317 --> 00:15:56,192
Voy a hacerlos parar.
155
00:16:22,480 --> 00:16:24,111
¿Qué está pasando?
156
00:16:25,643 --> 00:16:28,150
Se tragó una botella de píldoras.
Tienes que hacerlo vomitar.
157
00:16:28,192 --> 00:16:31,858
- Quiero un compresor de lengua!
- ¡Déjame en paz!
158
00:16:35,317 --> 00:16:36,692
Lou abre la boca!
159
00:16:36,775 --> 00:16:38,067
- Abre la boca
- ¡No!
160
00:16:54,268 --> 00:16:55,456
Oh dios mío.
161
00:16:58,150 --> 00:17:01,192
¿Estás loco? ¿Quiere cancelar
el vuelo a causa de ello?
162
00:17:01,233 --> 00:17:03,567
Nos quedaremos aquí todo el invierno.
No tenemos suficientes suministros.
163
00:17:03,608 --> 00:17:07,760
- Trataremos de enviar si es necesario.
- ¿Y Lou? Está en estado crítico.
164
00:17:07,760 --> 00:17:08,567
Lo siento.
165
00:17:08,858 --> 00:17:14,283
Es la política de la Universidad. No podemos arriesgarnos
a traer un parásito desconocido a una zona poblada.
166
00:17:14,283 --> 00:17:19,414
Averiguaremos lo que sucede. Hasta entonces,
le pido que asista al Dr. Mauser con todo lo que pueda
167
00:17:19,414 --> 00:17:21,817
Él llevará a cabo la investigación.
Te mantendré informado.
168
00:17:22,521 --> 00:17:23,192
¡Perra!
169
00:17:34,528 --> 00:17:35,233
Hola!
170
00:17:39,850 --> 00:17:41,558
¿Segura que esa cosa está muerta?
171
00:17:42,225 --> 00:17:45,142
- ¿Cómo está Lou?
- No se siente bien.
172
00:17:47,558 --> 00:17:52,686
- ¿Cómo demonios se le abrá metido?
- No sé.
173
00:17:54,100 --> 00:17:56,308
Lou se volvió loco, al igual que Grimes.
174
00:17:56,350 --> 00:18:00,967
Y además estuvo en contacto con Grimes,
y Grimes salió mal de esa cueva.
175
00:18:01,892 --> 00:18:06,799
¿Así que crees que eso llegó
a la estación con Grimes?
176
00:18:06,799 --> 00:18:07,767
Tiene sentido.
177
00:18:07,975 --> 00:18:11,892
Lo que me molesta es que Lou
no enloqueció como Grimes.
178
00:18:11,892 --> 00:18:15,683
Grimes mató a dos personas
y Lou quería suicidarse.
179
00:18:16,058 --> 00:18:21,537
Es verdad. ¿Y qué fue todo
eso de que se reían de él?
180
00:18:22,308 --> 00:18:27,576
No creo que se lo haya inventado...
Probablemente se han reído de él toda la vida.
181
00:18:27,850 --> 00:18:32,888
No sé, Rach. Voy a ver si hay otros
insectos de esos por ahí rondando
182
00:18:32,888 --> 00:18:34,142
¿Vas a ir a dormir?
183
00:18:34,183 --> 00:18:38,517
Sí, en un rato. Quiero terminar
datos registrados por Mauser.
184
00:18:40,267 --> 00:18:41,517
Buenas noches.
185
00:18:55,475 --> 00:18:59,556
¿Marcy? ¿Estás bien?
186
00:19:07,142 --> 00:19:09,392
Todo está bien. No voy a herirte.
187
00:19:13,308 --> 00:19:14,600
¿Qué pasa?
188
00:19:16,517 --> 00:19:17,725
Marcy?
189
00:19:19,058 --> 00:19:21,975
Y si también está dentro de mí?
No voy a soportarlo!
190
00:19:22,267 --> 00:19:25,738
¿Qué voy a hacer si lo tengo dentro de mí?
191
00:19:25,738 --> 00:19:28,269
Está bien Marcy, sólo escúchame.
192
00:19:28,304 --> 00:19:35,945
El que habla es tu miedo. No dejes
que te gane, sólo trata de eliminarlo.
193
00:19:37,100 --> 00:19:39,850
Estamos aquí para hablar si lo deseas.
194
00:21:23,733 --> 00:21:25,824
Marcy, ¿qué pasó?
195
00:21:25,824 --> 00:21:30,054
Están en mí. Siento su movimiento adentro.
Incluso puedo saber a qué saben...
196
00:21:30,054 --> 00:21:31,208
Está bien.
197
00:21:31,208 --> 00:21:32,347
Nosotros te ayudaremos.
198
00:21:32,347 --> 00:21:35,292
- Me desharé de ellos.
- Marcy, escúchame. Todas las...
199
00:21:35,292 --> 00:21:35,933
Marcy!
200
00:21:36,058 --> 00:21:40,040
Me desharé de ellos.
No los dejaré que me derroten como a Lou.
201
00:21:40,040 --> 00:21:41,959
- Marcy, baja el cuchillo.
- Marcy...
202
00:21:41,959 --> 00:21:42,975
Marcy, baja el cuchillo...
203
00:21:43,350 --> 00:21:44,600
¡No!
204
00:21:46,183 --> 00:21:48,225
Llama inmediatamente a Mauser!
205
00:22:00,308 --> 00:22:05,402
Parece que estas cosas
nacen embarazadas.
206
00:22:05,433 --> 00:22:11,078
Al parecer, no ponen huevos.
Pero después del nacimiento tienen descendencia.
207
00:22:11,142 --> 00:22:13,017
Y sin embargo... ¿Yo qué sé?
208
00:22:19,017 --> 00:22:22,509
- A.J. está en la enfermería.
- ¿Qué?
209
00:22:22,544 --> 00:22:26,974
Dolor de estómago.
Pete no se ve muy bien tampoco.
210
00:22:29,558 --> 00:22:35,050
Sabemos lo que sucederá.
Por su propio bien, deberíamos...
211
00:22:35,085 --> 00:22:36,517
...encerrarlos. Sí, lo sé.
212
00:22:41,613 --> 00:22:46,203
- Ella no estaba infectada.
- ¿Cómo no puede estarlo?
213
00:22:46,203 --> 00:22:50,422
No apareció el líquido blanco, que
vimos en Lou, y tampoco hay error.
214
00:22:51,475 --> 00:22:52,725
¿Estás seguro?
215
00:22:53,308 --> 00:22:58,841
Ellos se convenció de que esas
cosas invadieron su cuerpo.
216
00:22:58,850 --> 00:23:03,289
Tenía miedo... Se ha creado
un estado de desesperación.
217
00:23:03,308 --> 00:23:06,818
Tengo que preguntarme algo, Jack.
¿Por qué estás aquí?
218
00:23:06,818 --> 00:23:07,850
¿Qué?
219
00:23:07,933 --> 00:23:11,433
Cuando no estás tratando de ser mi mejor
amigo, te vuelves el biólogo especialista.
220
00:23:11,475 --> 00:23:15,549
Ahora trato de ayudar al doctor
Mauser para poder salir de aquí!
221
00:23:15,549 --> 00:23:18,586
- ¿Qué le dijiste a Marcy, Jack?
- Nada.
222
00:23:18,586 --> 00:23:22,824
¿Entonces qué no lo dijiste? Se supone que
debas ser profesional, y ayudar a las personas.
223
00:23:22,824 --> 00:23:25,590
Estaba asustada y traté de ayudarla.
224
00:23:25,590 --> 00:23:28,907
Pues no hiciste un buen trabajo,
Jack, porque ella murió.
225
00:23:28,907 --> 00:23:31,406
¿Qué tan bueno eres, si
haces morir a la gente?
226
00:23:31,406 --> 00:23:32,183
Robby...
227
00:23:32,183 --> 00:23:35,100
Dime, Rob!
¿Cómo ayudaste a Grimes?
228
00:23:35,183 --> 00:23:36,149
Hijo de puta!
229
00:23:36,149 --> 00:23:38,345
- Robby ...
- ¿Qué?
230
00:23:38,767 --> 00:23:40,960
Lou murió.
231
00:24:40,392 --> 00:24:45,141
Es un psicólogo forense.
No vino a aconsejar a nadie.
232
00:24:45,141 --> 00:24:47,225
Vino a mí culparme por
el incidente de Grimes.
233
00:24:47,267 --> 00:24:48,600
¿Qué?
234
00:24:48,600 --> 00:24:51,225
¿Viniste hasta aquí sólo para
apuñalarme por la espalda?
235
00:24:51,267 --> 00:24:55,618
¿Ustedes creen que no sé lo que están haciendo?
He trabajado para estos payasos antes.
236
00:24:55,618 --> 00:24:57,299
Si la universidad tuviera que demandarte,
237
00:24:57,299 --> 00:25:02,950
quieren asegurarse de tomar la decisión correcta
para remover a la persona que intentan acusar.
238
00:25:03,558 --> 00:25:07,475
No vine a decirte que estás equivocado.
Vine a protegerte, estúpido!
239
00:25:07,517 --> 00:25:10,588
No necesito que me protejan,
no necesito que me salven.
240
00:25:12,808 --> 00:25:21,610
Saben... todo este alboroto sobre la
infestación, se está saliendo de control.
241
00:25:31,683 --> 00:25:34,725
Con el tiempo, somos cada vez menos.
242
00:25:34,767 --> 00:25:36,017
Oh dios...
243
00:25:38,475 --> 00:25:44,068
Sí, lo sé. Los bichos se mueven
dentro de ti... Horrible.
244
00:25:44,558 --> 00:25:49,412
De hecho, eso es maravilloso.
Mi mente está muy clara.
245
00:25:50,503 --> 00:25:58,389
- Me siento mal por primera vez en mi vida
- ¿Adónde vas?
246
00:25:59,225 --> 00:26:02,226
- A la fuente.
- ¿A la cueva?
247
00:26:02,808 --> 00:26:04,725
Me uno a ellos.
248
00:26:06,100 --> 00:26:11,478
La absorción por el estómago no es efectiva.
249
00:26:11,767 --> 00:26:18,962
Voy a estripar a todos esos bichos y el
líquido lo meteré directamente en mis venas.
250
00:26:24,872 --> 00:26:26,167
Es por tu propio bien, Sean.
251
00:26:26,167 --> 00:26:30,628
No puedes hacer eso! ¿No entiendes
el tipo de descubrimiento que es esto?
252
00:26:30,808 --> 00:26:35,493
Los he estudiado. Tengo una
base de datos. Es mi base de datos
253
00:26:35,600 --> 00:26:39,392
Por favor, voy a ser famosa!
Van a escribir libros sobre mí.
254
00:26:39,433 --> 00:26:42,420
No quiero ser insignificante para el mundo.
255
00:26:43,558 --> 00:26:47,850
Todo el mundo me lo agradecerá.
Ustedes deberían agradecerme.
256
00:26:48,850 --> 00:26:53,230
Ya empecé contigo.
¿No lo sientes?
257
00:26:53,230 --> 00:26:58,440
- ¿De qué estás hablando?
- Te puse uno en la comida, pequeño Robby.
258
00:26:58,933 --> 00:27:00,225
¿Qué?
259
00:27:01,350 --> 00:27:03,017
No tengo síntomas.
260
00:27:04,183 --> 00:27:06,433
Los tendrás...
261
00:27:18,267 --> 00:27:19,558
¿Cómo están?
262
00:27:23,808 --> 00:27:25,433
Cada vez peor.
263
00:27:32,267 --> 00:27:33,475
¿Qué?
264
00:27:35,392 --> 00:27:40,226
Rach, no tengo ningún síntoma.
El tipo está fuera de control.
265
00:27:40,226 --> 00:27:42,349
Tal vez no. Mira esto:
266
00:27:42,349 --> 00:27:46,084
Todo lo que querías saber sobre un bicho,
no tengas miedo a preguntar
267
00:27:46,084 --> 00:27:51,627
Deben ser vulnerables a algo.
¿Por qué algunos son afectados más rápido?
268
00:27:51,627 --> 00:27:56,187
Las personas tienen diferentes reacciones a la misma
medicina. Puede que sea igual con los escarabajos.
269
00:28:04,861 --> 00:28:05,935
¿Estás bien?
270
00:28:27,225 --> 00:28:29,808
Eso es todo lo que puedo sacar,
sin escupir un pulmón.
271
00:28:29,850 --> 00:28:34,267
- ¡Hijo de puta, sí te había infectado!
- Pero ya debería estar bajo su control.
272
00:28:34,308 --> 00:28:38,504
¿Cómo sabes que no lo estás?
Tal vez esos murieron de causa natural.
273
00:28:38,504 --> 00:28:42,358
¿Y si no es así?
¿Y si no pueden vivir dentro de mí?
274
00:28:42,358 --> 00:28:44,530
¿Por qué serías inmune?
Nadie más lo es.
275
00:28:44,530 --> 00:28:51,333
No lo sé... pero no salieron muertos
del cuerpo de Lou. Quiero saber por qué.
276
00:29:14,975 --> 00:29:16,267
¿Has encontrado algo?
277
00:29:16,433 --> 00:29:20,910
Pueden vivir en el hielo, pueden vivir en
el ácido gástrico. Son casi indestructibles.
278
00:29:20,975 --> 00:29:25,475
Y tenemos esta teoría de que infecta
a algunos más rápido que a otros.
279
00:29:25,517 --> 00:29:26,892
Léela!
280
00:29:26,975 --> 00:29:31,414
Cuando se multiplican, secretan una sustancia
que causa trastornos psicológicos.
281
00:29:31,414 --> 00:29:33,571
Entre más anémico sea el
anfitrión, más crece su nido.
282
00:29:33,571 --> 00:29:36,096
Entre más grande sea su nido,
la psicosis se produce más rápidamente,
283
00:29:36,096 --> 00:29:38,600
eso explica las variaciones
en el índice de infestación.
284
00:29:38,642 --> 00:29:42,093
Espera un poco!
¿Dice algo sobre la anemia?
285
00:29:46,225 --> 00:29:50,225
Entre menos sea la cantidad de eritrocitos,
aumentan las posibilidades de desarrollar nido.
286
00:29:50,267 --> 00:29:54,289
- Etrocitos. Las células rojas de la sangre.
- ¿Qué pasa con ellas?
287
00:29:54,289 --> 00:29:59,738
Rach, yo soy lo opuesto a la anemia.
Cuando era niño fui diagnosticado con policitemia.
288
00:29:59,738 --> 00:30:05,328
Tengo exceso de glóbulos rojos. Es por eso
que no pueden anidar en mí. Eso los mata.
289
00:30:05,328 --> 00:30:06,808
Pero no lo sabemos a ciencia cierta.
290
00:30:06,850 --> 00:30:08,850
¿Cuáles son las cucarachas muertas en el fregadero?
291
00:30:08,892 --> 00:30:12,100
Rachel, si no no hacemos nada, ellos van a morir.
292
00:30:12,142 --> 00:30:15,933
Incluso si fuera la respuesta, ¿cómo
vamos a aumentar sus glóbulos rojos?
293
00:30:15,975 --> 00:30:19,975
Por transfusión. Soy tipo 0,
donante universal.
294
00:30:24,642 --> 00:30:27,467
- ¿Cómo te sientes?
- Como un tonto.
295
00:30:28,258 --> 00:30:31,975
Una moto de nieve desapareció.
Los pasos se dirigen a la cueva.
296
00:30:32,225 --> 00:30:36,650
El único equipo de transfusión está en
el botiquín médico, y él se lo llevó en la moto.
297
00:30:36,650 --> 00:30:40,485
- ¿Y los suministros de la enfermería?
- ¿cuáles suministros? No los han renovado.
298
00:30:41,142 --> 00:30:43,949
Podemos alcanzarlo
si tomamos el helicóptero
299
00:30:45,841 --> 00:30:46,867
¿Vienes?
300
00:30:46,902 --> 00:30:48,992
Sí. Dame un segundo.
301
00:30:54,225 --> 00:30:56,350
Las huellas van hasta la cueva.
302
00:31:07,290 --> 00:31:09,530
- ¿Y eso a qué se debe?
- ¿Cuál es tu problema?
303
00:31:09,530 --> 00:31:11,990
Ese es mi problema. Déjalo en el
helicóptero. No lo necesitamos.
304
00:31:11,990 --> 00:31:13,984
Lo dijo el hombre que fue golpeado
a medianoche en la cabeza.
305
00:31:13,984 --> 00:31:15,433
Entonces, ¿qué vas a hacer? ¿Le dispararás?
306
00:31:15,475 --> 00:31:18,975
¿Sabes, Jack?
No hay tiempo para esta discusión.
307
00:31:19,707 --> 00:31:25,320
Tú, yo y Rachel somos los únicos en pie...
No quiero correr riesgos.
308
00:31:27,751 --> 00:31:32,787
Robby, estuve inconsciente
en el suelo un par de horas.
309
00:31:32,787 --> 00:31:35,620
A los 20 minutos me comenzó a doler el estómago.
310
00:31:43,056 --> 00:31:46,253
Si disparas un arma aquí,
quedaremos atrapados en el hielo.
311
00:31:51,278 --> 00:31:52,661
¿Está bien?
312
00:31:54,308 --> 00:31:55,558
¡Vamos!
313
00:32:06,517 --> 00:32:10,850
¿Seguro de que has estado aquí?
Creo que nos movemos en círculos.
314
00:32:12,310 --> 00:32:13,454
No lo creo
315
00:32:16,683 --> 00:32:20,953
- Jack ...
- ¡dios! ¡Mira!
316
00:32:53,142 --> 00:32:58,852
Oh dios... Creo que se rompió el cuello.
317
00:33:09,573 --> 00:33:10,779
¿Qué es eso?
318
00:33:57,730 --> 00:34:02,849
Jack, abre la bolsa y saca una
Tírala cuando te digo.
319
00:34:02,849 --> 00:34:07,192
- ¿Qué es esto?
- Una avalancha de granadas. Taparé el hoyo.
320
00:34:13,119 --> 00:34:14,180
Ahora!
321
00:34:47,917 --> 00:34:51,203
- Rach ...
- Sólo quedamos nosotros.
322
00:35:00,042 --> 00:35:04,734
- Los tengo dentro. Los siento.
- Oh dios...
323
00:35:09,333 --> 00:35:13,292
- ¿Encontraste a Mauser?
- Está muerto. Pero recuperé el equipo.
324
00:35:15,583 --> 00:35:20,186
Imprimí la información.
Debes hacer la transfusión con 1,25 unidades.
325
00:35:20,292 --> 00:35:25,520
Sólo puedes salvar a uno de nosotros.
No es que importe mucho ahora...
326
00:35:25,520 --> 00:35:26,583
De hecho, sí importa...
327
00:35:43,167 --> 00:35:46,309
- Parece que los zapatos están en otro pie.
- Sí.
328
00:35:48,083 --> 00:35:51,250
Cambiar a la situación
correcta. ¿No, Jack?
329
00:35:51,875 --> 00:35:56,043
Serás un héroe.
Sólo por un cambio...
330
00:35:58,292 --> 00:36:01,509
¿Héroe? ¿Qué significa eso?
331
00:36:01,583 --> 00:36:03,056
Sabes lo que significa.
332
00:36:03,056 --> 00:36:10,830
Ese peso sobre tus hombros. Molesto con
el mundo porque tu hermano murió por culpa mía.
333
00:36:10,830 --> 00:36:12,333
¿No es así?
334
00:36:13,750 --> 00:36:20,290
Dime! ¿Qué te parece
tu viejo amigo, Jack?
335
00:36:20,290 --> 00:36:26,696
¿De verdad quieres saber lo que pienso?
Te odio. Te odio desde la infancia. ¿bien?
336
00:36:26,696 --> 00:36:28,750
Robby, está infestado.
No sabe lo que dice.
337
00:36:28,792 --> 00:36:33,993
¡No! Quiero escuchar esto.
Hace tiempo espero escucharlo.
338
00:36:34,028 --> 00:36:39,021
Así que ándale Robby y luego es mi turno.
339
00:36:39,021 --> 00:36:42,570
¿Tu turno? ¿Tu turno?
No tienes un turno
340
00:36:43,137 --> 00:36:44,505
¡Cállate y escucha!
341
00:36:44,505 --> 00:36:46,875
¿Quieres saber lo que recuerdo,
sobre las pesadillas que tengo?
342
00:36:46,917 --> 00:36:51,105
A ti sosteniéndome a mí y a Matt.
Nos tenías a los dos en las manos.
343
00:36:52,583 --> 00:36:56,667
No te estabas congelando a muerte, pero
entraste en pánico y dejaste ir a Matt.
344
00:36:56,708 --> 00:37:00,957
Y te rogué que no lo hicieras, pero lo
dejaste ir y se lo llevó el hielo y murió.
345
00:37:01,667 --> 00:37:02,917
Punto.
346
00:37:06,167 --> 00:37:13,247
Héroe de la ciudad... héroe de la ciudad
después de haberme salvado, ¿no?
347
00:37:13,247 --> 00:37:20,457
¿Recuerdas la foto en el periódico?
Eras una celebridad de mierda!
348
00:37:20,457 --> 00:37:23,130
¡El Concejo de la ciudad te dio una medalla!
349
00:37:25,667 --> 00:37:28,833
Se supone que debía estar agradecido contigo,
se supone que estaba en deuda contigo.
350
00:37:29,167 --> 00:37:30,417
Oh dios...
351
00:37:33,958 --> 00:37:35,625
No fuiste un héroe, Jack.
352
00:37:37,542 --> 00:37:43,374
Pero sabes lo que he tenido que masticar todos estos años?
Te odiaba porque se suponía que te debía amar.
353
00:37:43,374 --> 00:37:46,542
Cómo puedo pretender que eres mi héroe.
354
00:37:47,542 --> 00:37:50,958
Tuve que mostrar mi
gratitud a cada paso,
355
00:37:50,958 --> 00:37:53,500
Sólo quería no volver a ver tu cara otra vez.
356
00:37:53,583 --> 00:37:55,250
Dios, cómo te odiaba!
357
00:37:57,792 --> 00:38:03,341
Sin embargo, lo enterré más y más...
Y allí estaba, hasta que llegaste.
358
00:38:06,417 --> 00:38:11,391
No me gusta el hecho de que te odie.
Fuimos muy buenos amigos.
359
00:38:19,333 --> 00:38:21,667
Yo tuve pesadillas también, Robby.
360
00:38:22,792 --> 00:38:28,775
Yo tenía dos vidas en las manos
ese día y no entré en pánico.
361
00:38:30,833 --> 00:38:36,333
Se te olvidó de decirle a Raquel que la
corriente nos arrastraba a todos hacia abajo.
362
00:38:36,500 --> 00:38:42,933
Tuve que toma la decisión:
Quién viviría y quién moriría
363
00:38:45,833 --> 00:38:49,250
Es una decisión muy importante
para un niño de 10 años.
364
00:38:50,083 --> 00:38:51,417
Para cualquier persona...
365
00:38:55,208 --> 00:39:03,804
Abrí la mano izquierda...
y Matt murió.
366
00:39:04,333 --> 00:39:07,602
Y me llamaron héroe.
367
00:39:10,542 --> 00:39:15,500
No sólo Matt perdió la vida
entonces, los tres la perdimos.
368
00:39:16,667 --> 00:39:19,500
Perdimos la vida que solíamos tener.
369
00:39:20,792 --> 00:39:27,628
¿Alguna vez pensaste en cómo
sería la vida para mí?
370
00:39:33,625 --> 00:39:34,958
No lo creo ...
371
00:40:24,708 --> 00:40:28,004
- ¿Puedo entrar?
- Por supuesto.
372
00:40:43,042 --> 00:40:50,116
Sé que sólo puedes salvar a uno
...y que la decisión debe ser tomada...
373
00:40:50,417 --> 00:40:51,750
Es tu sangre...
374
00:40:53,333 --> 00:40:56,750
Tienes razón, Robby.
No soy un héroe. Lo reconozco.
375
00:41:02,292 --> 00:41:03,583
Quiero vivir.
376
00:41:07,958 --> 00:41:17,474
De cualquier decisión que tomes,
me alegro decirte lo que te dije.
377
00:42:35,969 --> 00:42:37,757
Héroe salva proemtida en el Ártico
378
00:42:38,082 --> 00:42:41,957
El sufrimiento que escondemos
y el dolor que ocultamos
379
00:42:41,992 --> 00:42:48,574
sólo puede ser plenamente comprendido
por aquellos que comparten un dolor común
32815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.