All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.XviD-AFG[EZTVx.to]-eng (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,756 --> 00:00:14,791 [sușnet de vânt] 2 00:00:22,132 --> 00:00:24,167 [lemn care scârțâie] 3 00:00:30,273 --> 00:00:32,308 [Scârțâit de metal] 4 00:01:24,561 --> 00:01:26,596 [lemn care scârțâie] 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,753 - [ușa se deschide] - [pilot] Căpitane. 6 00:01:52,288 --> 00:01:55,225 Nu am putut să iau nicio destinație cerească 7 00:01:55,225 --> 00:01:57,728 - din cauza... - Norilor. 8 00:01:57,728 --> 00:01:59,662 Da, norii. 9 00:02:01,631 --> 00:02:05,602 Cu toate acestea, nisip alb 10 00:02:05,602 --> 00:02:08,104 cu nota zece. 11 00:02:09,406 --> 00:02:11,842 Zece teci. Nisip alb în seu. 12 00:02:11,842 --> 00:02:15,145 Vezi ce vrei să vezi. 13 00:02:15,145 --> 00:02:17,381 Ei bine, fiul de cățea spaniol a avut dreptate 14 00:02:17,381 --> 00:02:18,548 - despre Pasul lui Magellan, nu-i așa? - Oh, dă-o aici. 15 00:02:18,548 --> 00:02:20,317 Nenorocitul blestemat 16 00:02:20,317 --> 00:02:22,418 este să fie moartea noastră a tuturor. 17 00:02:25,755 --> 00:02:28,392 A sosit momentul să începi să faci planuri. 18 00:02:28,392 --> 00:02:31,094 Nu ai mâncare. 19 00:02:31,094 --> 00:02:33,096 Din seara asta, fără apă. 20 00:02:33,096 --> 00:02:34,798 Vom face pământ. 21 00:02:34,798 --> 00:02:36,400 [căpitanul râde] 22 00:02:36,400 --> 00:02:38,435 Vom face pământ. 23 00:02:38,435 --> 00:02:40,504 La naiba de piloți englezi. 24 00:02:40,504 --> 00:02:42,205 Nu știi niciodată când să renunți. 25 00:02:42,205 --> 00:02:44,574 Vom ajunge în Japonia. 26 00:02:44,574 --> 00:02:47,244 Japoniei. Ascultă-te pe tine. Asta vorbește scorbutul. 27 00:02:47,244 --> 00:02:49,646 Vom revendica acel pământ întunecat. 28 00:02:49,646 --> 00:02:52,115 Apoi se întoarce în Olanda, bogat, 29 00:02:52,115 --> 00:02:54,684 - făcând înconjurul lumii. - Eh. 30 00:02:56,720 --> 00:02:59,222 Nu. 31 00:02:59,222 --> 00:03:02,125 Nu, pilot. 32 00:03:02,125 --> 00:03:04,093 Nu eu. 33 00:03:05,428 --> 00:03:08,165 Cinci nave când am început. 34 00:03:08,165 --> 00:03:11,501 Un echipaj de peste 500. 35 00:03:11,501 --> 00:03:14,570 Acum abia suntem un singur vas. 36 00:03:15,638 --> 00:03:18,508 La vârsta mea, îți tragi linia. 37 00:03:28,418 --> 00:03:31,054 Asta ar fi o cale de ieșire a unui laș. 38 00:03:33,289 --> 00:03:35,459 Erasmus rămâne acasă la o duzină de bărbați 39 00:03:35,459 --> 00:03:38,662 - încă se uită la tine. - Pentru ce cauti la mine? 40 00:03:38,662 --> 00:03:40,197 Nu ne putem îndeplini misiunea. 41 00:03:40,197 --> 00:03:42,566 Nu vezi, nu e nimic! 42 00:03:42,566 --> 00:03:45,101 Bine, iată-l. 43 00:03:48,605 --> 00:03:50,507 Pilot. 44 00:03:50,507 --> 00:03:55,279 Pilot, nu-i de ce să te temi. 45 00:03:55,279 --> 00:03:57,781 Este o eliberare binecuvântată. 46 00:03:57,781 --> 00:04:01,518 E ca doar un vânt moale în fața ta. 47 00:04:01,518 --> 00:04:04,087 Poti sa-l simti? 48 00:04:04,087 --> 00:04:06,623 Aceasta este suflarea Celui Atotputernic. 49 00:04:06,623 --> 00:04:09,592 Ne sună. Asculta. 50 00:04:13,363 --> 00:04:15,198 Ne cheamă acasă. 51 00:04:15,198 --> 00:04:17,200 [usa se inchide] 52 00:04:31,681 --> 00:04:33,617 [împușcătură] 53 00:04:33,617 --> 00:04:35,685 ♪ ♪ 54 00:04:59,743 --> 00:05:01,744 [sătenul cântând în japoneză] 55 00:05:07,484 --> 00:05:11,087 - [pâsăre țâșnind] - [oaie bâlâit] 56 00:05:18,795 --> 00:05:20,830 [canta continua] 57 00:05:36,680 --> 00:05:38,348 [rafale de vânt] 58 00:05:38,348 --> 00:05:40,416 [lemn care scârțâie] 59 00:06:00,503 --> 00:06:03,506 ♪ ♪ 60 00:06:05,875 --> 00:06:07,411 [calul nechează] 61 00:06:07,411 --> 00:06:09,479 [omul strigă în japoneză] 62 00:06:34,771 --> 00:06:36,172 [mormâit moale] 63 00:06:41,311 --> 00:06:43,346 [tuse] 64 00:07:11,274 --> 00:07:12,709 [gafâie] 65 00:07:26,189 --> 00:07:28,324 [samurai exclamă în japoneză] 66 00:07:30,460 --> 00:07:32,595 [grohăit] 67 00:07:48,812 --> 00:07:50,513 [gâfâind] 68 00:08:24,714 --> 00:08:26,649 [șoimul țipând] 69 00:08:30,220 --> 00:08:32,655 [forăit de cal] 70 00:08:43,233 --> 00:08:45,268 [calul nechează] 71 00:08:49,506 --> 00:08:52,208 [șoimul țipând] 72 00:09:17,534 --> 00:09:19,569 [forăit de cal] 73 00:10:03,580 --> 00:10:05,615 ♪ ♪ 74 00:10:36,446 --> 00:10:38,481 ♪ ♪ 75 00:10:49,693 --> 00:10:51,728 [forăit de cal] 76 00:11:16,519 --> 00:11:18,554 ♪ ♪ 77 00:11:27,831 --> 00:11:30,533 [garda vorbind în japoneză] 78 00:11:57,293 --> 00:11:59,629 ♪ ♪ 79 00:17:18,214 --> 00:17:20,250 [sușnet de vânt] 80 00:17:25,455 --> 00:17:27,557 - [scârțâiește lemnul] - [bucăitură moale] 81 00:19:14,798 --> 00:19:16,833 [discutie neclara] 82 00:19:43,693 --> 00:19:46,129 [strigăte îndepărtate] 83 00:19:46,129 --> 00:19:47,698 [discutie neclara] 84 00:19:47,698 --> 00:19:50,734 [marinar] Mută-te. Poți să vezi ce fac? 85 00:19:50,734 --> 00:19:53,403 - Haide. - Cred că o remorcă înăuntru. 86 00:19:53,403 --> 00:19:55,639 Poți să spui care sunt acestea? A-Sunt Cathay? 87 00:19:55,639 --> 00:19:57,140 Liniște! 88 00:19:57,140 --> 00:19:58,642 [pilot] Este ceea ce ți-am spus. 89 00:19:58,642 --> 00:20:00,476 Sunt japonezi. 90 00:20:04,614 --> 00:20:07,584 Ei bine, nu-ți mulțumi toți norocul deodată. 91 00:20:07,584 --> 00:20:09,152 Am ajuns la el. 92 00:20:09,152 --> 00:20:14,191 Imperiul secret al Portugaliei în Est. 93 00:20:14,191 --> 00:20:15,859 Imposibil. 94 00:20:15,859 --> 00:20:18,128 Comenzile sunt încă în curs. 95 00:20:18,128 --> 00:20:20,631 - Ce parte din asta mai este încă? - [marinar] Tot ce știu 96 00:20:20,631 --> 00:20:23,333 Aveam nave spaniole 97 00:20:23,333 --> 00:20:25,769 la sud şi la nord de noi 98 00:20:25,769 --> 00:20:27,571 din Santa Maria. 99 00:20:27,571 --> 00:20:30,807 Și acest pilot ne-a făcut să trecem. 100 00:20:30,807 --> 00:20:34,244 Mai putem negocia. Avem bunuri de comercializat. 101 00:20:34,244 --> 00:20:37,114 Ca să nu mai spun că vorbesc fluent portugheza. 102 00:20:37,114 --> 00:20:41,184 De îndată ce portughezii le spun cine suntem, 103 00:20:41,184 --> 00:20:43,186 vom fi spânzurați. 104 00:20:43,186 --> 00:20:45,489 Ei nu știu cine suntem, pentru că rutters 105 00:20:45,489 --> 00:20:48,458 sunt încă închise în cartierul căpitanului general. 106 00:20:48,458 --> 00:20:50,160 [cocoșul cântă] 107 00:20:50,160 --> 00:20:53,864 Și atâta timp cât ei rămân așa, suntem în siguranță. 108 00:20:53,864 --> 00:20:55,699 [latrat de caine] 109 00:20:55,699 --> 00:20:59,169 Suntem doar negustori, 110 00:20:59,169 --> 00:21:01,204 pierdut pe mare, 111 00:21:01,204 --> 00:21:03,373 caută o trecere sigură spre casă. 112 00:21:03,373 --> 00:21:05,308 Chiar crezi că va funcționa? 113 00:21:06,543 --> 00:21:09,446 Iată ce vă lipsește, mulți dintre voi. 114 00:21:09,446 --> 00:21:12,616 Am fost prinși alee, fără vânt, 115 00:21:12,616 --> 00:21:14,484 o pată pe un curent. 116 00:21:14,484 --> 00:21:17,821 Am îndurat ciumă, am cunoscut foametea. 117 00:21:17,821 --> 00:21:19,389 Am mestecat învelișurile din piele de vițel ale frânghiilor. 118 00:21:19,389 --> 00:21:23,827 Ar trebui să fim cadavre până acum, dar iată-ne. 119 00:21:23,827 --> 00:21:26,763 12 miros de rahat... 120 00:21:26,763 --> 00:21:29,199 - [râsete] - ... dar în general capabili 121 00:21:29,199 --> 00:21:31,601 ticăloșii protestanți 122 00:21:31,601 --> 00:21:35,238 într-o misiune împotriva unei hoarde sălbatice 123 00:21:35,238 --> 00:21:39,209 și toată naiba, orfan de mamă, 124 00:21:39,209 --> 00:21:41,678 flotă portugheză cu rahat. 125 00:21:41,678 --> 00:21:43,246 [toate] Da. 126 00:21:43,246 --> 00:21:45,481 Aș spune că șansele noastre sunt corecte. 127 00:21:49,786 --> 00:21:52,221 Nu aici murim. 128 00:22:20,850 --> 00:22:23,086 [expirație zdrențuită] 129 00:23:00,824 --> 00:23:02,358 [bebeluș agitat] 130 00:23:55,645 --> 00:23:57,614 [plângând] 131 00:24:12,562 --> 00:24:14,631 ♪ ♪ 132 00:25:12,722 --> 00:25:14,757 ♪ ♪ 133 00:26:02,339 --> 00:26:04,374 [pași deasupra capului] 134 00:26:27,831 --> 00:26:30,633 Salutare. Tu ești liderul acestor oameni? 135 00:26:32,702 --> 00:26:34,237 Numele meu este John Blackthorne, 136 00:26:34,237 --> 00:26:36,539 și mi-aș dori foarte mult să vă vorbesc. 137 00:26:39,709 --> 00:26:41,644 Dacă este de acord, voi veni singur. 138 00:26:44,814 --> 00:26:46,617 Nu poţi. Te vor ucide, Pilot. 139 00:26:46,617 --> 00:26:48,685 Pilot, uită-te la săbiile lor. 140 00:26:48,685 --> 00:26:50,087 [strigând] 141 00:26:50,087 --> 00:26:51,622 Atenţie! 142 00:26:51,622 --> 00:26:53,657 [Blackthorne] Nu, nu, nu, nu, nu te lupta cu ei. 143 00:26:53,657 --> 00:26:54,791 [strigând] 144 00:26:58,428 --> 00:26:59,630 Nu! Fără violență! 145 00:26:59,630 --> 00:27:01,464 Avem nevoie de el în viață. 146 00:27:06,169 --> 00:27:08,405 [țipând] 147 00:27:08,405 --> 00:27:10,773 [gaging] 148 00:27:15,145 --> 00:27:16,512 [strigând] 149 00:27:18,682 --> 00:27:20,517 Nenorociți de sălbatici! 150 00:27:20,517 --> 00:27:24,488 Acum voi veni singur și voi vorbi pentru oamenii mei. 151 00:27:24,488 --> 00:27:27,757 Ține-l în brațe în caz că nu mă întorc. 152 00:27:34,531 --> 00:27:36,566 Nenorociți! 153 00:27:36,566 --> 00:27:38,668 [mârâind, geamăt] 154 00:27:46,676 --> 00:27:51,381 Aprob. Aprob. 155 00:27:51,381 --> 00:27:53,116 Suntem negustori. 156 00:27:53,116 --> 00:27:57,154 Cer să fim eliberați 157 00:27:57,154 --> 00:28:00,090 pentru siguranța navei noastre. 158 00:28:00,090 --> 00:28:02,125 Nu vrem să-ți faci rău. 159 00:28:12,535 --> 00:28:16,773 Omi-sama spune: „Fii bun”. 160 00:28:21,544 --> 00:28:22,746 Acesta este Japonia? 161 00:28:22,746 --> 00:28:25,248 Aveți. Da. 162 00:28:25,248 --> 00:28:30,420 Cum spun „înțeleg” în limba ta? 163 00:28:30,420 --> 00:28:32,055 [vorbește japoneză] 164 00:28:33,823 --> 00:28:35,626 [se repetă în japoneză] 165 00:28:35,626 --> 00:28:38,662 Cer ca oamenii mei să fie eliberați. 166 00:28:38,662 --> 00:28:41,231 - Nu este posibil. - Te implor. 167 00:28:41,231 --> 00:28:42,532 În numele decenței. 168 00:28:42,532 --> 00:28:46,636 Te rog, în Japonia, trebuie să fie bun. 169 00:28:48,672 --> 00:28:51,274 Dacă așa tratează oaspeții, 170 00:28:51,274 --> 00:28:55,812 spune-i acestui ticălos micuț pe care îl pișez 171 00:28:55,812 --> 00:28:59,249 pe toată naibii lui de țară! 172 00:28:59,249 --> 00:29:01,618 [grohăit] 173 00:29:09,559 --> 00:29:11,628 - [stropi de urină] - [gemete] 174 00:29:42,258 --> 00:29:44,260 [șoaptă neclară] 175 00:30:06,516 --> 00:30:08,484 [gâfâind] 176 00:31:00,570 --> 00:31:05,375 Busho- ul nostru , Lordul lui Izu, Kashigi Yabushige, întreabă el să știe 177 00:31:05,375 --> 00:31:08,679 cine ești și cum ai venit pe acest pământ. 178 00:31:08,679 --> 00:31:10,247 Cine eşti tu? 179 00:31:10,247 --> 00:31:12,149 Un slujitor al lui Dumnezeu. 180 00:31:12,149 --> 00:31:15,085 Dumnezeul tău? 181 00:31:15,085 --> 00:31:18,087 Mai întâi fă această distincție, ticălosule papist. 182 00:31:28,331 --> 00:31:31,535 Numele meu este John Blackthorne. 183 00:31:31,535 --> 00:31:33,136 Sunt englez. 184 00:31:33,136 --> 00:31:37,107 Pilot al Erasmus, o navă comercială olandeză. 185 00:31:37,107 --> 00:31:39,409 - Am fost dezorientați acum două luni. - [preot] Minciuni! 186 00:31:39,409 --> 00:31:40,811 Acesta este un corsar olandez. 187 00:31:40,811 --> 00:31:42,412 Și tu ești un pirat, 188 00:31:42,412 --> 00:31:45,081 veniți la război pentru o așezare pașnică portugheză. 189 00:31:55,125 --> 00:31:57,260 Ei nu știu despre noi, nu-i așa? 190 00:31:59,162 --> 00:32:02,766 Le-ai spus că Portugalia este singurul steag din Europa. 191 00:32:02,766 --> 00:32:04,434 Ceea ce înseamnă că sunt primul marinar englez 192 00:32:04,434 --> 00:32:06,269 pentru a ajunge la vistieria ta catolică. 193 00:32:06,269 --> 00:32:09,372 Și nu ai nicio intenție să-mi traduci cuvintele. 194 00:32:12,842 --> 00:32:14,745 Îl implor pe regele tău pentru parlay. 195 00:32:14,745 --> 00:32:17,747 - [geme] - Cer cu umilință trecere în siguranță. 196 00:32:24,821 --> 00:32:27,791 Yabushige-sama spune că nava ta eretică acum 197 00:32:27,791 --> 00:32:29,559 îi aparține. 198 00:32:29,559 --> 00:32:33,096 În curând vei fi executat, la fel și oamenii tăi. 199 00:32:33,096 --> 00:32:34,330 [exclamă soldatul în japoneză] 200 00:32:36,299 --> 00:32:38,135 Nu sunt unul dintre ei! 201 00:32:38,135 --> 00:32:41,805 Și nu voi fi 202 00:32:41,805 --> 00:32:44,274 vorbit de catolici! 203 00:32:44,274 --> 00:32:46,176 - Nu în Europa, și cu siguranță nu în acest pământ întunecat. - [strigă în japoneză] 204 00:32:46,176 --> 00:32:48,044 [vorbește japoneză] 205 00:32:51,548 --> 00:32:53,449 [gâfâind] 206 00:33:31,254 --> 00:33:33,390 Ei bine, îmi pare rău, tată. 207 00:33:33,390 --> 00:33:35,492 Vom fi peste tot acest continent în curând. 208 00:33:35,492 --> 00:33:39,095 Du-te înapoi în coșul tău, trage-ți fundul. [râde] 209 00:33:45,802 --> 00:33:47,203 [geme] 210 00:34:11,428 --> 00:34:13,463 [ușa se deschide] 211 00:36:37,474 --> 00:36:39,509 [cântând în japoneză] 212 00:36:48,451 --> 00:36:51,388 Vă rog, suntem doar comercianți! 213 00:36:51,388 --> 00:36:54,124 Vă rog! 214 00:36:54,124 --> 00:36:57,794 Suntem doar negustori! Pentru Dumnezeu! 215 00:36:57,794 --> 00:37:01,798 Oh, te rog, nu! Nu! 216 00:37:01,798 --> 00:37:05,201 Te rog nu! 217 00:37:10,340 --> 00:37:14,645 Vă rog! Vă rog! 218 00:37:14,645 --> 00:37:16,746 [tipete la distanta] 219 00:37:20,550 --> 00:37:23,119 Vă rog! 220 00:37:26,122 --> 00:37:29,125 [tipa continua] 221 00:38:19,609 --> 00:38:23,179 [tipa continua] 222 00:38:32,389 --> 00:38:34,390 [tipete se opreste] 223 00:38:48,738 --> 00:38:50,773 [mormai] 224 00:40:27,804 --> 00:40:29,806 ♪ ♪ 225 00:41:02,539 --> 00:41:04,474 [pasarile ciripesc] 226 00:41:06,443 --> 00:41:09,379 [ușa alunecând la distanță] 227 00:41:09,379 --> 00:41:11,114 [se apropie pași] 228 00:41:24,294 --> 00:41:25,795 [ușa se deschide] 229 00:41:31,868 --> 00:41:34,470 Ah, Hristos. 230 00:41:43,546 --> 00:41:45,114 Buna dimineata. 231 00:41:50,453 --> 00:41:51,721 Unde sunt cizmele mele? 232 00:42:58,588 --> 00:43:00,557 Am auzit un bărbat țipând aseară. 233 00:43:00,557 --> 00:43:02,326 Părea de parcă avea dureri groaznice. 234 00:43:02,326 --> 00:43:04,093 Acest lucru este foarte strâns. 235 00:43:07,263 --> 00:43:11,100 Păi, ascultă, dacă este în măsură, uh, pentru oricare dintre voi, aș... 236 00:43:12,469 --> 00:43:15,838 Mi-aș dori foarte mult să vorbesc din nou cu liderul tău. 237 00:43:16,639 --> 00:43:19,375 Cu săbiile. Omul cu săbiile. 238 00:43:22,278 --> 00:43:24,514 [ușa se deschide] 239 00:43:24,514 --> 00:43:26,316 [ușa glisează închisă] 240 00:43:26,316 --> 00:43:27,717 Minunat. 241 00:45:04,681 --> 00:45:06,716 ♪ ♪ 242 00:46:31,201 --> 00:46:33,303 [chicoti] 243 00:47:07,771 --> 00:47:09,672 Unde sunt dus? 244 00:47:11,708 --> 00:47:14,144 Tu. Te uiți la mine. 245 00:47:14,144 --> 00:47:16,380 Ucizi prizonieri fără proces. 246 00:47:16,380 --> 00:47:18,481 Așa se face aici? 247 00:47:19,783 --> 00:47:21,618 [vorbește japoneză] 248 00:47:24,487 --> 00:47:26,290 Te duci... 249 00:47:26,290 --> 00:47:28,258 - Osaka. - Nu merg nicăieri 250 00:47:28,258 --> 00:47:31,228 până îmi văd oamenii! 251 00:47:31,228 --> 00:47:33,830 [Rodrigues] Hei, hei, nenorociți care mănâncă pișuri. 252 00:47:49,579 --> 00:47:51,148 Arc. 253 00:47:51,148 --> 00:47:52,683 Închină-te în fața ticălosului-sama dacă vrei să trăiești. 254 00:47:52,683 --> 00:47:54,785 Omul este ca un rege aici. 255 00:47:54,785 --> 00:47:56,486 Și spune-i „goyosha wo”. 256 00:47:58,688 --> 00:48:00,824 Goyosha kudasare.Goyosha kudasare. 257 00:48:00,824 --> 00:48:02,759 Tuturor samarilor care mănâncă rahat, nu? 258 00:48:02,759 --> 00:48:04,294 Vino. 259 00:48:06,229 --> 00:48:08,165 Ești pilotul acelui olandez, nu? 260 00:48:08,165 --> 00:48:09,466 Cine eşti tu? 261 00:48:09,466 --> 00:48:10,734 Tânăre rahat, nu-i așa? 262 00:48:10,734 --> 00:48:12,369 Care este latitudinea șopârlei? 263 00:48:12,369 --> 00:48:15,405 49 de grade, 56 de minute nord. 264 00:48:15,405 --> 00:48:17,574 Și ai grijă la recife, sud-sud-vest. 265 00:48:17,574 --> 00:48:20,444 Sau îți vor trimite sânii în sus. Doamne, ești pilot. 266 00:48:20,444 --> 00:48:22,579 Și engleză, de asemenea. Dă-mi naiba. 267 00:48:22,579 --> 00:48:24,147 Ascultă, domnule, vorbiți japoneză. 268 00:48:24,147 --> 00:48:25,815 Trebuie să știu dacă echipajul meu este în viață. 269 00:48:34,557 --> 00:48:36,560 Ei bine, asta e o veste bună. Doar unul din echipajul tău este mort. 270 00:48:36,560 --> 00:48:38,261 Și japperii spun că îi vor elibera pe restul 271 00:48:38,261 --> 00:48:40,597 - dacă joci frumos. - Cine dintre oamenii mei a murit? 272 00:48:40,597 --> 00:48:42,499 [râde] Iată-l, Inglés. 273 00:48:42,499 --> 00:48:44,167 Echipajul tău le aparține acum. 274 00:48:44,167 --> 00:48:46,103 Poate îi vei vedea dacă te întorci. 275 00:48:46,103 --> 00:48:47,804 Poate că nu, dar asta-ți scăpa din mâini. 276 00:48:47,804 --> 00:48:49,405 [strigă în japoneză] 277 00:48:51,341 --> 00:48:54,144 - Unde mergem? - Osaka. Oraș mare. 278 00:48:54,144 --> 00:48:57,281 Marele Lord Yoshii Toranaga vrea să te cunoască. 279 00:48:57,281 --> 00:48:59,650 - Și ce vrea de la mine? - Joacă-te cu mingile, poate. 280 00:48:59,650 --> 00:49:01,251 De unde sa stiu? 281 00:49:01,251 --> 00:49:03,753 Dar el este un tip puternic, așa că aș putea să-l las. 282 00:49:04,854 --> 00:49:06,690 Mai puternic decât acei bărbați? 283 00:49:06,690 --> 00:49:08,425 Domnul Kanto? 284 00:49:08,425 --> 00:49:10,360 Un milion dintre ei fanatici ar muri pentru onoare 285 00:49:10,360 --> 00:49:11,628 de a-si sterge fundul. 286 00:49:14,764 --> 00:49:17,501 Nu ți-am înțeles numele, prietene. 287 00:49:17,501 --> 00:49:20,871 Rodrigues, iar eu sunt un spaniol care navighează spre portughezi. 288 00:49:20,871 --> 00:49:22,739 Nu sunt prietenul tau. 289 00:49:22,739 --> 00:49:25,175 Vreo șansă să mă îmbarc pe nava mea, Rodrigues? 290 00:49:25,175 --> 00:49:29,079 Da da. De îndată ce îmi lingi brațul. 291 00:49:29,079 --> 00:49:30,781 Ascultă, engleză, gata de trucuri. 292 00:49:30,781 --> 00:49:33,850 Le-am spus acestor samari că voi fi responsabil pentru tine. 293 00:49:33,850 --> 00:49:36,386 Așa că, fă-ne o favoare amândoi, aruncă-i un sărut. 294 00:50:03,213 --> 00:50:04,647 [geme] 295 00:50:10,654 --> 00:50:12,689 [sușnet de vânt] 296 00:50:15,158 --> 00:50:17,294 Fii o furtună până la apus. 297 00:50:17,294 --> 00:50:18,829 Eh, ar trebui să ne îndreptăm spre nord-vest. 298 00:50:18,829 --> 00:50:22,633 Acestui echipaj i-ar plăcea să țină la vedere pământul. 299 00:50:22,633 --> 00:50:25,268 Ai venit cu portughezii? 300 00:50:25,268 --> 00:50:26,870 A navigat pentru a trăi, hai. 301 00:50:26,870 --> 00:50:29,706 Cum ai ajuns aici, oricum? 302 00:50:29,706 --> 00:50:31,408 A venit pe pasul lui Magellan. 303 00:50:31,408 --> 00:50:33,543 Misiunea de comerciant. 304 00:50:33,543 --> 00:50:35,779 Căpitanul general ne-a ținut prea mult în Chile. 305 00:50:35,779 --> 00:50:38,548 L-am avertizat că vânturile vor muri. 306 00:50:38,548 --> 00:50:40,784 N-ar asculta. 307 00:50:40,784 --> 00:50:43,754 Și acum comanda depinde de tine. 308 00:50:43,754 --> 00:50:46,489 Asta e o soartă. Shukumei. 309 00:50:48,458 --> 00:50:51,094 - Care este acel cuvânt? - Shukumei? 310 00:50:51,094 --> 00:50:54,097 Shukumei, este ca o atitudine aici. 311 00:50:54,097 --> 00:50:55,565 Este, uh, karma. 312 00:50:55,565 --> 00:50:59,670 Uh, soarta. Destin fix. Totul este conectat. 313 00:50:59,670 --> 00:51:01,838 O parte dintr-un întreg. Viață moarte. 314 00:51:01,838 --> 00:51:05,642 Trebuie doar să accepți locul tău. 315 00:51:11,114 --> 00:51:14,117 Acești oameni sunt sălbatici fără Dumnezeu. 316 00:51:14,117 --> 00:51:16,353 Sau poate pur și simplu nu le pasă ce crezi tu, 317 00:51:16,353 --> 00:51:18,288 mic pirat tânăr și intrigator. 318 00:51:18,288 --> 00:51:21,191 De ce crezi că sunt un pirat? 319 00:51:21,191 --> 00:51:23,560 Aveai 20 de tunuri pe nava aceea. 320 00:51:23,560 --> 00:51:27,230 20 de arme să ne apărăm 321 00:51:27,230 --> 00:51:28,632 din galeonii portughezi ilegali 322 00:51:28,632 --> 00:51:31,134 - pilotat de câini spanioli. - [râde] 323 00:51:31,134 --> 00:51:33,303 Am plutit aici din întâmplare. 324 00:51:33,303 --> 00:51:35,505 Suntem doar comercianți care speră să o facă din nou 325 00:51:35,505 --> 00:51:38,408 - aruncați ochii pe coasta noastră de origine. - [râde] 326 00:51:38,408 --> 00:51:41,311 Îmi place de tine, Inglés, îmi place. 327 00:51:41,311 --> 00:51:44,615 De fapt, având în vedere că avem o noapte lungă înaintea noastră, 328 00:51:44,615 --> 00:51:47,684 Cred că îți voi permite onoarea de a lua acest ceas. 329 00:51:47,684 --> 00:51:49,686 Vino. 330 00:51:49,686 --> 00:51:51,388 Esti amabil sa ai incredere in mine. 331 00:51:51,388 --> 00:51:54,457 De ce nu? Ești un pilot, nu un sălbatic fără Dumnezeu, nu? 332 00:51:59,796 --> 00:52:01,164 [râde] 333 00:52:01,164 --> 00:52:02,565 Două. 334 00:52:05,335 --> 00:52:06,803 [râde] Da! 335 00:52:06,803 --> 00:52:09,606 Două. 336 00:52:09,606 --> 00:52:11,574 [tunet se prăbușește] 337 00:52:12,542 --> 00:52:14,210 [strigând] 338 00:52:20,517 --> 00:52:24,554 Trebuie să ne transformăm în swell! 339 00:52:24,554 --> 00:52:26,523 Unde sunt cojonii tăi , nu? 340 00:52:26,523 --> 00:52:30,059 Unde ar trebui să fie, Doamne, și unde aș vrea să rămână! 341 00:52:31,761 --> 00:52:34,297 [Echipaj strigă] 342 00:52:37,567 --> 00:52:40,804 Du-te mai jos, fă-i să vâsle. Poți înota? 343 00:52:40,804 --> 00:52:43,240 - Nu poţi? - N-am învățat niciodată. 344 00:52:43,240 --> 00:52:45,275 Mai bine să te îneci repede, nu? 345 00:52:45,275 --> 00:52:47,110 [Blackthorne strigă] 346 00:52:49,212 --> 00:52:51,147 [strigă] 347 00:52:56,820 --> 00:53:00,257 La naiba, în swell! 348 00:53:00,257 --> 00:53:02,726 Ce? Ce mai faci aici sus, 349 00:53:02,726 --> 00:53:04,394 târfă pirat? 350 00:53:04,394 --> 00:53:06,129 Uri pe spaniolul care-i serveste pe portughez. 351 00:53:06,129 --> 00:53:08,064 Urși pe toată engleza. Trăiască Spania. 352 00:53:13,269 --> 00:53:14,837 Trage! 353 00:53:16,806 --> 00:53:18,841 [strigând] 354 00:53:20,310 --> 00:53:23,646 Vine mare umflare! Transformă-te în ea! 355 00:53:24,881 --> 00:53:27,818 Rând! 356 00:53:27,818 --> 00:53:29,786 [mormai] 357 00:53:29,786 --> 00:53:33,289 Rodriguez! Rodriguez! 358 00:53:35,258 --> 00:53:37,094 Rodrigues! 359 00:53:37,094 --> 00:53:39,162 [echipaj mormăit, geamăt] 360 00:53:48,571 --> 00:53:53,643 Dacă nenorociții vreți să trăiți, trageți! 361 00:54:07,824 --> 00:54:10,293 [mârâind] 362 00:54:38,254 --> 00:54:39,556 Rodrigu-sama. 363 00:54:39,556 --> 00:54:43,193 Pilotul este undeva aici. 364 00:54:43,193 --> 00:54:45,395 Din câte știm, ar putea încă să respire. 365 00:54:45,395 --> 00:54:47,130 Simplu. 366 00:54:47,130 --> 00:54:52,102 Nu-mi pasă ce fel de curvă-cățea sălbatică ești, 367 00:54:52,102 --> 00:54:55,705 de unde vin eu, nu lăsăm un om în urmă. 368 00:55:09,819 --> 00:55:11,387 [vorbește japoneză] 369 00:55:16,526 --> 00:55:18,561 ♪ ♪ 370 00:55:26,369 --> 00:55:28,538 ♪ ♪ 371 00:55:43,153 --> 00:55:45,222 Rodrigues! 372 00:55:45,222 --> 00:55:47,390 Mișcă un membru! 373 00:55:48,558 --> 00:55:50,260 Încerc doar să arunc o privire. 374 00:55:58,134 --> 00:56:01,104 Îl voi ridica. 375 00:56:01,104 --> 00:56:03,106 Pe mine. 376 00:56:07,477 --> 00:56:09,412 Aha, înțeleg. 377 00:56:13,783 --> 00:56:17,353 Nu poți refuza o provocare în fața oamenilor tăi, nu-i așa? 378 00:56:20,824 --> 00:56:22,392 Haide, sălbatic. 379 00:56:22,392 --> 00:56:24,661 Poate că căderea te va ucide înainte să te îneci. 380 00:56:45,181 --> 00:56:46,349 [mormai] 381 00:57:15,512 --> 00:57:16,813 [striga] 382 00:57:24,554 --> 00:57:26,189 [tipa] 383 00:57:27,824 --> 00:57:30,393 Îmi pare rău pentru stăpânul tău. 384 00:57:34,164 --> 00:57:36,466 [strigă în japoneză] 385 00:57:37,734 --> 00:57:39,802 [geme] 386 00:57:45,175 --> 00:57:46,276 [strigă] 387 00:57:50,847 --> 00:57:52,348 [suierat] 388 00:58:07,630 --> 00:58:09,799 [grohăit] 389 00:58:31,721 --> 00:58:33,256 [striga] 390 00:58:48,204 --> 00:58:50,707 [strecurare] 391 00:59:07,424 --> 00:59:09,259 Ce naiba face? 392 00:59:27,277 --> 00:59:29,212 huh? 393 00:59:34,484 --> 00:59:36,519 [geme] 394 01:00:01,111 --> 01:00:02,645 [chicoti] 395 01:03:11,768 --> 01:03:13,670 [Rodrigues] Piciorul meu este în flăcări, 396 01:03:13,670 --> 01:03:17,708 mi se sparge capul și mi-a umplut pișura. 397 01:03:17,708 --> 01:03:19,776 Ești o asistentă proastă, Inglés. 398 01:03:21,745 --> 01:03:24,581 Omul acela avea de gând să se sinucidă 399 01:03:24,581 --> 01:03:27,384 sus pe acea stâncă. 400 01:03:27,384 --> 01:03:30,287 Și-a riscat viața pentru a te salva. 401 01:03:30,287 --> 01:03:32,389 Și atunci când a terminat în valuri alea, nu s-a luptat. 402 01:03:32,389 --> 01:03:34,825 Ar fi putut încerca, dar s-a întors 403 01:03:34,825 --> 01:03:36,660 și și-a tras lama. 404 01:03:36,660 --> 01:03:38,562 Și-a ales moartea. 405 01:03:38,562 --> 01:03:40,496 La ce final mai bun poate spera un om? 406 01:03:42,565 --> 01:03:44,534 Voi muri aici? 407 01:03:44,534 --> 01:03:46,803 [chicotește] Probabil. 408 01:03:46,803 --> 01:03:50,540 Cum poți accepta să fii neputincios în această nebunie? 409 01:03:50,540 --> 01:03:53,109 Uh, vrei să spui la viața asta? 410 01:03:54,844 --> 01:03:57,414 Zehi mo gozaimasen. 411 01:03:57,414 --> 01:04:01,151 Nu se poate rezista căii nevăzute a naturii. 412 01:04:01,151 --> 01:04:03,854 Tot ce putem face este să ne acceptăm mica parte. 413 01:04:03,854 --> 01:04:06,523 Sunt niște slăbici. 414 01:04:06,523 --> 01:04:08,725 Am luptat prea mult și prea mult ca să ajung aici. 415 01:04:08,725 --> 01:04:12,396 Nu voi ceda acestei nebunii. Nu voi, nu pot. 416 01:04:12,396 --> 01:04:14,530 E amuzant, am crezut că te-ai spălat din întâmplare. 417 01:04:18,635 --> 01:04:21,771 Ascultă, pilot, cred că e corect. 418 01:04:25,175 --> 01:04:27,411 Am găsit asta pe nava ta. 419 01:04:27,411 --> 01:04:32,249 Îmi închipui că este un rutter, furat de la un marinar spaniol. 420 01:04:32,249 --> 01:04:35,084 Cum trebuie să ți-ai găsit drumul prin Pasul lui Magellan. 421 01:04:37,287 --> 01:04:39,389 Ceea ce înseamnă că asta îți aparține. 422 01:04:39,389 --> 01:04:43,293 Este o listă a tuturor bazelor catolice 423 01:04:43,293 --> 01:04:45,595 că tu și echipajul tău de negustor 424 01:04:45,595 --> 01:04:47,264 puneau la torță. 425 01:04:47,264 --> 01:04:50,133 Adică, o adevărată afacere sălbatică, dacă mă întrebi pe mine. 426 01:04:50,133 --> 01:04:53,704 Ordinele dvs.: „Jefuiți orice teritoriu spaniol, 427 01:04:53,704 --> 01:04:57,874 ajunge în Japonia, deschide comerțul în Lumea Nouă”. 428 01:04:57,874 --> 01:04:59,543 De aceea te avertizez, 429 01:04:59,543 --> 01:05:02,345 astea merg la portughezi imediat ce ajung eu. 430 01:05:08,318 --> 01:05:11,087 - [mormăie] - [bucănește oale] 431 01:05:13,823 --> 01:05:15,692 Acesta nu este sfârșitul pentru mine. 432 01:05:17,427 --> 01:05:19,796 Nu voi muri în acest tărâm nenorocit. 433 01:05:20,897 --> 01:05:23,499 Acest pământ nenorocit? 434 01:05:26,169 --> 01:05:28,872 O să-ți spun ce, Inglés. Intrăm în port în curând. 435 01:05:28,872 --> 01:05:32,675 De ce nu mergi acolo sus? Du-te și spune-mi ce vezi. 436 01:05:37,814 --> 01:05:41,118 Și spune-mi, când pui ochii pe Osaka, 437 01:05:41,118 --> 01:05:45,255 dacă crezi cu adevărat că lumea noastră este mânerul civilizației. 438 01:05:51,428 --> 01:05:55,399 Și apoi întreabă-te: „Ce fel de om 439 01:05:55,399 --> 01:05:58,434 deține puterea într-un ținut ca acesta?" 440 01:06:01,705 --> 01:06:04,274 Cel care complotează în aer liber... 441 01:06:06,176 --> 01:06:08,111 ...sau cel pe care nu-l vezi niciodată? 442 01:06:08,111 --> 01:06:09,612 [bebeluș agitat] 443 01:06:16,720 --> 01:06:20,657 Există o vorbă aici că fiecare bărbat are trei inimi. 444 01:06:20,657 --> 01:06:25,094 Unul în gura lui, ca să știe lumea... 445 01:06:28,331 --> 01:06:31,801 ...altul în piept, doar pentru prietenii lui... 446 01:06:36,873 --> 01:06:40,310 ...și o inimă secretă îngropată adânc 447 01:06:40,310 --> 01:06:42,779 unde nimeni nu-l poate găsi. 448 01:06:46,449 --> 01:06:49,653 Aceasta este o inimă pe care omul trebuie să o țină ascunsă 449 01:06:49,653 --> 01:06:52,221 dacă vrea să supraviețuiască. 450 01:06:59,896 --> 01:07:02,632 Vei înțelege în curând, Inglés. 451 01:07:04,701 --> 01:07:10,506 Și cine știe, poate-poate soarta te-a adus aici cu un motiv. 452 01:07:18,148 --> 01:07:21,117 Poate vei trăi suficient pentru a afla ce este. 453 01:07:42,505 --> 01:07:44,540 ♪ ♪ 454 01:08:14,504 --> 01:08:16,539 ♪ ♪ 455 01:08:45,502 --> 01:08:47,537 ♪ ♪ 456 01:09:16,499 --> 01:09:18,534 ♪ ♪ 457 01:09:47,497 --> 01:09:49,532 ♪ ♪ 458 01:10:11,488 --> 01:10:17,393 Subtitrată de Media Access Group la WGBH access.wgbh.org31938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.