Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,756 --> 00:00:14,791
[sușnet de vânt]
2
00:00:22,132 --> 00:00:24,167
[lemn care scârțâie]
3
00:00:30,273 --> 00:00:32,308
[Scârțâit de metal]
4
00:01:24,561 --> 00:01:26,596
[lemn care scârțâie]
5
00:01:48,418 --> 00:01:50,753
- [ușa se deschide] - [pilot] Căpitane.
6
00:01:52,288 --> 00:01:55,225
Nu am putut să iau nicio destinație cerească
7
00:01:55,225 --> 00:01:57,728
- din cauza... - Norilor.
8
00:01:57,728 --> 00:01:59,662
Da, norii.
9
00:02:01,631 --> 00:02:05,602
Cu toate acestea, nisip alb
10
00:02:05,602 --> 00:02:08,104
cu nota zece.
11
00:02:09,406 --> 00:02:11,842
Zece teci. Nisip alb în seu.
12
00:02:11,842 --> 00:02:15,145
Vezi ce vrei să vezi.
13
00:02:15,145 --> 00:02:17,381
Ei bine, fiul de cățea spaniol a avut dreptate
14
00:02:17,381 --> 00:02:18,548
- despre Pasul lui Magellan, nu-i așa? - Oh, dă-o aici.
15
00:02:18,548 --> 00:02:20,317
Nenorocitul blestemat
16
00:02:20,317 --> 00:02:22,418
este să fie moartea noastră a tuturor.
17
00:02:25,755 --> 00:02:28,392
A sosit momentul să începi să faci planuri.
18
00:02:28,392 --> 00:02:31,094
Nu ai mâncare.
19
00:02:31,094 --> 00:02:33,096
Din seara asta, fără apă.
20
00:02:33,096 --> 00:02:34,798
Vom face pământ.
21
00:02:34,798 --> 00:02:36,400
[căpitanul râde]
22
00:02:36,400 --> 00:02:38,435
Vom face pământ.
23
00:02:38,435 --> 00:02:40,504
La naiba de piloți englezi.
24
00:02:40,504 --> 00:02:42,205
Nu știi niciodată când să renunți.
25
00:02:42,205 --> 00:02:44,574
Vom ajunge în Japonia.
26
00:02:44,574 --> 00:02:47,244
Japoniei. Ascultă-te pe tine. Asta vorbește scorbutul.
27
00:02:47,244 --> 00:02:49,646
Vom revendica acel pământ întunecat.
28
00:02:49,646 --> 00:02:52,115
Apoi se întoarce în Olanda, bogat,
29
00:02:52,115 --> 00:02:54,684
- făcând înconjurul lumii. - Eh.
30
00:02:56,720 --> 00:02:59,222
Nu.
31
00:02:59,222 --> 00:03:02,125
Nu, pilot.
32
00:03:02,125 --> 00:03:04,093
Nu eu.
33
00:03:05,428 --> 00:03:08,165
Cinci nave când am început.
34
00:03:08,165 --> 00:03:11,501
Un echipaj de peste 500.
35
00:03:11,501 --> 00:03:14,570
Acum abia suntem un singur vas.
36
00:03:15,638 --> 00:03:18,508
La vârsta mea, îți tragi linia.
37
00:03:28,418 --> 00:03:31,054
Asta ar fi o cale de ieșire a unui laș.
38
00:03:33,289 --> 00:03:35,459
Erasmus rămâne acasă la o duzină de bărbați
39
00:03:35,459 --> 00:03:38,662
- încă se uită la tine. - Pentru ce cauti la mine?
40
00:03:38,662 --> 00:03:40,197
Nu ne putem îndeplini misiunea.
41
00:03:40,197 --> 00:03:42,566
Nu vezi, nu e nimic!
42
00:03:42,566 --> 00:03:45,101
Bine, iată-l.
43
00:03:48,605 --> 00:03:50,507
Pilot.
44
00:03:50,507 --> 00:03:55,279
Pilot, nu-i de ce să te temi.
45
00:03:55,279 --> 00:03:57,781
Este o eliberare binecuvântată.
46
00:03:57,781 --> 00:04:01,518
E ca doar un vânt moale în fața ta.
47
00:04:01,518 --> 00:04:04,087
Poti sa-l simti?
48
00:04:04,087 --> 00:04:06,623
Aceasta este suflarea Celui Atotputernic.
49
00:04:06,623 --> 00:04:09,592
Ne sună. Asculta.
50
00:04:13,363 --> 00:04:15,198
Ne cheamă acasă.
51
00:04:15,198 --> 00:04:17,200
[usa se inchide]
52
00:04:31,681 --> 00:04:33,617
[împușcătură]
53
00:04:33,617 --> 00:04:35,685
♪ ♪
54
00:04:59,743 --> 00:05:01,744
[sătenul cântând în japoneză]
55
00:05:07,484 --> 00:05:11,087
- [pâsăre țâșnind] - [oaie bâlâit]
56
00:05:18,795 --> 00:05:20,830
[canta continua]
57
00:05:36,680 --> 00:05:38,348
[rafale de vânt]
58
00:05:38,348 --> 00:05:40,416
[lemn care scârțâie]
59
00:06:00,503 --> 00:06:03,506
♪ ♪
60
00:06:05,875 --> 00:06:07,411
[calul nechează]
61
00:06:07,411 --> 00:06:09,479
[omul strigă în japoneză]
62
00:06:34,771 --> 00:06:36,172
[mormâit moale]
63
00:06:41,311 --> 00:06:43,346
[tuse]
64
00:07:11,274 --> 00:07:12,709
[gafâie]
65
00:07:26,189 --> 00:07:28,324
[samurai exclamă în japoneză]
66
00:07:30,460 --> 00:07:32,595
[grohăit]
67
00:07:48,812 --> 00:07:50,513
[gâfâind]
68
00:08:24,714 --> 00:08:26,649
[șoimul țipând]
69
00:08:30,220 --> 00:08:32,655
[forăit de cal]
70
00:08:43,233 --> 00:08:45,268
[calul nechează]
71
00:08:49,506 --> 00:08:52,208
[șoimul țipând]
72
00:09:17,534 --> 00:09:19,569
[forăit de cal]
73
00:10:03,580 --> 00:10:05,615
♪ ♪
74
00:10:36,446 --> 00:10:38,481
♪ ♪
75
00:10:49,693 --> 00:10:51,728
[forăit de cal]
76
00:11:16,519 --> 00:11:18,554
♪ ♪
77
00:11:27,831 --> 00:11:30,533
[garda vorbind în japoneză]
78
00:11:57,293 --> 00:11:59,629
♪ ♪
79
00:17:18,214 --> 00:17:20,250
[sușnet de vânt]
80
00:17:25,455 --> 00:17:27,557
- [scârțâiește lemnul] - [bucăitură moale]
81
00:19:14,798 --> 00:19:16,833
[discutie neclara]
82
00:19:43,693 --> 00:19:46,129
[strigăte îndepărtate]
83
00:19:46,129 --> 00:19:47,698
[discutie neclara]
84
00:19:47,698 --> 00:19:50,734
[marinar] Mută-te. Poți să vezi ce fac?
85
00:19:50,734 --> 00:19:53,403
- Haide. - Cred că o remorcă înăuntru.
86
00:19:53,403 --> 00:19:55,639
Poți să spui care sunt acestea? A-Sunt Cathay?
87
00:19:55,639 --> 00:19:57,140
Liniște!
88
00:19:57,140 --> 00:19:58,642
[pilot] Este ceea ce ți-am spus.
89
00:19:58,642 --> 00:20:00,476
Sunt japonezi.
90
00:20:04,614 --> 00:20:07,584
Ei bine, nu-ți mulțumi toți norocul deodată.
91
00:20:07,584 --> 00:20:09,152
Am ajuns la el.
92
00:20:09,152 --> 00:20:14,191
Imperiul secret al Portugaliei în Est.
93
00:20:14,191 --> 00:20:15,859
Imposibil.
94
00:20:15,859 --> 00:20:18,128
Comenzile sunt încă în curs.
95
00:20:18,128 --> 00:20:20,631
- Ce parte din asta mai este încă? - [marinar] Tot ce știu
96
00:20:20,631 --> 00:20:23,333
Aveam nave spaniole
97
00:20:23,333 --> 00:20:25,769
la sud şi la nord de noi
98
00:20:25,769 --> 00:20:27,571
din Santa Maria.
99
00:20:27,571 --> 00:20:30,807
Și acest pilot ne-a făcut să trecem.
100
00:20:30,807 --> 00:20:34,244
Mai putem negocia. Avem bunuri de comercializat.
101
00:20:34,244 --> 00:20:37,114
Ca să nu mai spun că vorbesc fluent portugheza.
102
00:20:37,114 --> 00:20:41,184
De îndată ce portughezii le spun cine suntem,
103
00:20:41,184 --> 00:20:43,186
vom fi spânzurați.
104
00:20:43,186 --> 00:20:45,489
Ei nu știu cine suntem, pentru că rutters
105
00:20:45,489 --> 00:20:48,458
sunt încă închise în cartierul căpitanului general.
106
00:20:48,458 --> 00:20:50,160
[cocoșul cântă]
107
00:20:50,160 --> 00:20:53,864
Și atâta timp cât ei rămân așa, suntem în siguranță.
108
00:20:53,864 --> 00:20:55,699
[latrat de caine]
109
00:20:55,699 --> 00:20:59,169
Suntem doar negustori,
110
00:20:59,169 --> 00:21:01,204
pierdut pe mare,
111
00:21:01,204 --> 00:21:03,373
caută o trecere sigură spre casă.
112
00:21:03,373 --> 00:21:05,308
Chiar crezi că va funcționa?
113
00:21:06,543 --> 00:21:09,446
Iată ce vă lipsește, mulți dintre voi.
114
00:21:09,446 --> 00:21:12,616
Am fost prinși alee, fără vânt,
115
00:21:12,616 --> 00:21:14,484
o pată pe un curent.
116
00:21:14,484 --> 00:21:17,821
Am îndurat ciumă, am cunoscut foametea.
117
00:21:17,821 --> 00:21:19,389
Am mestecat învelișurile din piele de vițel ale frânghiilor.
118
00:21:19,389 --> 00:21:23,827
Ar trebui să fim cadavre până acum, dar iată-ne.
119
00:21:23,827 --> 00:21:26,763
12 miros de rahat...
120
00:21:26,763 --> 00:21:29,199
- [râsete] - ... dar în general capabili
121
00:21:29,199 --> 00:21:31,601
ticăloșii protestanți
122
00:21:31,601 --> 00:21:35,238
într-o misiune împotriva unei hoarde sălbatice
123
00:21:35,238 --> 00:21:39,209
și toată naiba, orfan de mamă,
124
00:21:39,209 --> 00:21:41,678
flotă portugheză cu rahat.
125
00:21:41,678 --> 00:21:43,246
[toate] Da.
126
00:21:43,246 --> 00:21:45,481
Aș spune că șansele noastre sunt corecte.
127
00:21:49,786 --> 00:21:52,221
Nu aici murim.
128
00:22:20,850 --> 00:22:23,086
[expirație zdrențuită]
129
00:23:00,824 --> 00:23:02,358
[bebeluș agitat]
130
00:23:55,645 --> 00:23:57,614
[plângând]
131
00:24:12,562 --> 00:24:14,631
♪ ♪
132
00:25:12,722 --> 00:25:14,757
♪ ♪
133
00:26:02,339 --> 00:26:04,374
[pași deasupra capului]
134
00:26:27,831 --> 00:26:30,633
Salutare. Tu ești liderul acestor oameni?
135
00:26:32,702 --> 00:26:34,237
Numele meu este John Blackthorne,
136
00:26:34,237 --> 00:26:36,539
și mi-aș dori foarte mult să vă vorbesc.
137
00:26:39,709 --> 00:26:41,644
Dacă este de acord, voi veni singur.
138
00:26:44,814 --> 00:26:46,617
Nu poţi. Te vor ucide, Pilot.
139
00:26:46,617 --> 00:26:48,685
Pilot, uită-te la săbiile lor.
140
00:26:48,685 --> 00:26:50,087
[strigând]
141
00:26:50,087 --> 00:26:51,622
Atenţie!
142
00:26:51,622 --> 00:26:53,657
[Blackthorne] Nu, nu, nu, nu, nu te lupta cu ei.
143
00:26:53,657 --> 00:26:54,791
[strigând]
144
00:26:58,428 --> 00:26:59,630
Nu! Fără violență!
145
00:26:59,630 --> 00:27:01,464
Avem nevoie de el în viață.
146
00:27:06,169 --> 00:27:08,405
[țipând]
147
00:27:08,405 --> 00:27:10,773
[gaging]
148
00:27:15,145 --> 00:27:16,512
[strigând]
149
00:27:18,682 --> 00:27:20,517
Nenorociți de sălbatici!
150
00:27:20,517 --> 00:27:24,488
Acum voi veni singur și voi vorbi pentru oamenii mei.
151
00:27:24,488 --> 00:27:27,757
Ține-l în brațe în caz că nu mă întorc.
152
00:27:34,531 --> 00:27:36,566
Nenorociți!
153
00:27:36,566 --> 00:27:38,668
[mârâind, geamăt]
154
00:27:46,676 --> 00:27:51,381
Aprob. Aprob.
155
00:27:51,381 --> 00:27:53,116
Suntem negustori.
156
00:27:53,116 --> 00:27:57,154
Cer să fim eliberați
157
00:27:57,154 --> 00:28:00,090
pentru siguranța navei noastre.
158
00:28:00,090 --> 00:28:02,125
Nu vrem să-ți faci rău.
159
00:28:12,535 --> 00:28:16,773
Omi-sama spune: „Fii bun”.
160
00:28:21,544 --> 00:28:22,746
Acesta este Japonia?
161
00:28:22,746 --> 00:28:25,248
Aveți. Da.
162
00:28:25,248 --> 00:28:30,420
Cum spun „înțeleg” în limba ta?
163
00:28:30,420 --> 00:28:32,055
[vorbește japoneză]
164
00:28:33,823 --> 00:28:35,626
[se repetă în japoneză]
165
00:28:35,626 --> 00:28:38,662
Cer ca oamenii mei să fie eliberați.
166
00:28:38,662 --> 00:28:41,231
- Nu este posibil. - Te implor.
167
00:28:41,231 --> 00:28:42,532
În numele decenței.
168
00:28:42,532 --> 00:28:46,636
Te rog, în Japonia, trebuie să fie bun.
169
00:28:48,672 --> 00:28:51,274
Dacă așa tratează oaspeții,
170
00:28:51,274 --> 00:28:55,812
spune-i acestui ticălos micuț pe care îl pișez
171
00:28:55,812 --> 00:28:59,249
pe toată naibii lui de țară!
172
00:28:59,249 --> 00:29:01,618
[grohăit]
173
00:29:09,559 --> 00:29:11,628
- [stropi de urină] - [gemete]
174
00:29:42,258 --> 00:29:44,260
[șoaptă neclară]
175
00:30:06,516 --> 00:30:08,484
[gâfâind]
176
00:31:00,570 --> 00:31:05,375
Busho- ul nostru , Lordul lui Izu, Kashigi Yabushige, întreabă el să știe
177
00:31:05,375 --> 00:31:08,679
cine ești și cum ai venit pe acest pământ.
178
00:31:08,679 --> 00:31:10,247
Cine eşti tu?
179
00:31:10,247 --> 00:31:12,149
Un slujitor al lui Dumnezeu.
180
00:31:12,149 --> 00:31:15,085
Dumnezeul tău?
181
00:31:15,085 --> 00:31:18,087
Mai întâi fă această distincție, ticălosule papist.
182
00:31:28,331 --> 00:31:31,535
Numele meu este John Blackthorne.
183
00:31:31,535 --> 00:31:33,136
Sunt englez.
184
00:31:33,136 --> 00:31:37,107
Pilot al Erasmus, o navă comercială olandeză.
185
00:31:37,107 --> 00:31:39,409
- Am fost dezorientați acum două luni. - [preot] Minciuni!
186
00:31:39,409 --> 00:31:40,811
Acesta este un corsar olandez.
187
00:31:40,811 --> 00:31:42,412
Și tu ești un pirat,
188
00:31:42,412 --> 00:31:45,081
veniți la război pentru o așezare pașnică portugheză.
189
00:31:55,125 --> 00:31:57,260
Ei nu știu despre noi, nu-i așa?
190
00:31:59,162 --> 00:32:02,766
Le-ai spus că Portugalia este singurul steag din Europa.
191
00:32:02,766 --> 00:32:04,434
Ceea ce înseamnă că sunt primul marinar englez
192
00:32:04,434 --> 00:32:06,269
pentru a ajunge la vistieria ta catolică.
193
00:32:06,269 --> 00:32:09,372
Și nu ai nicio intenție să-mi traduci cuvintele.
194
00:32:12,842 --> 00:32:14,745
Îl implor pe regele tău pentru parlay.
195
00:32:14,745 --> 00:32:17,747
- [geme] - Cer cu umilință trecere în siguranță.
196
00:32:24,821 --> 00:32:27,791
Yabushige-sama spune că nava ta eretică acum
197
00:32:27,791 --> 00:32:29,559
îi aparține.
198
00:32:29,559 --> 00:32:33,096
În curând vei fi executat, la fel și oamenii tăi.
199
00:32:33,096 --> 00:32:34,330
[exclamă soldatul în japoneză]
200
00:32:36,299 --> 00:32:38,135
Nu sunt unul dintre ei!
201
00:32:38,135 --> 00:32:41,805
Și nu voi fi
202
00:32:41,805 --> 00:32:44,274
vorbit de catolici!
203
00:32:44,274 --> 00:32:46,176
- Nu în Europa, și cu siguranță nu în acest pământ întunecat. - [strigă în japoneză]
204
00:32:46,176 --> 00:32:48,044
[vorbește japoneză]
205
00:32:51,548 --> 00:32:53,449
[gâfâind]
206
00:33:31,254 --> 00:33:33,390
Ei bine, îmi pare rău, tată.
207
00:33:33,390 --> 00:33:35,492
Vom fi peste tot acest continent în curând.
208
00:33:35,492 --> 00:33:39,095
Du-te înapoi în coșul tău, trage-ți fundul. [râde]
209
00:33:45,802 --> 00:33:47,203
[geme]
210
00:34:11,428 --> 00:34:13,463
[ușa se deschide]
211
00:36:37,474 --> 00:36:39,509
[cântând în japoneză]
212
00:36:48,451 --> 00:36:51,388
Vă rog, suntem doar comercianți!
213
00:36:51,388 --> 00:36:54,124
Vă rog!
214
00:36:54,124 --> 00:36:57,794
Suntem doar negustori! Pentru Dumnezeu!
215
00:36:57,794 --> 00:37:01,798
Oh, te rog, nu! Nu!
216
00:37:01,798 --> 00:37:05,201
Te rog nu!
217
00:37:10,340 --> 00:37:14,645
Vă rog! Vă rog!
218
00:37:14,645 --> 00:37:16,746
[tipete la distanta]
219
00:37:20,550 --> 00:37:23,119
Vă rog!
220
00:37:26,122 --> 00:37:29,125
[tipa continua]
221
00:38:19,609 --> 00:38:23,179
[tipa continua]
222
00:38:32,389 --> 00:38:34,390
[tipete se opreste]
223
00:38:48,738 --> 00:38:50,773
[mormai]
224
00:40:27,804 --> 00:40:29,806
♪ ♪
225
00:41:02,539 --> 00:41:04,474
[pasarile ciripesc]
226
00:41:06,443 --> 00:41:09,379
[ușa alunecând la distanță]
227
00:41:09,379 --> 00:41:11,114
[se apropie pași]
228
00:41:24,294 --> 00:41:25,795
[ușa se deschide]
229
00:41:31,868 --> 00:41:34,470
Ah, Hristos.
230
00:41:43,546 --> 00:41:45,114
Buna dimineata.
231
00:41:50,453 --> 00:41:51,721
Unde sunt cizmele mele?
232
00:42:58,588 --> 00:43:00,557
Am auzit un bărbat țipând aseară.
233
00:43:00,557 --> 00:43:02,326
Părea de parcă avea dureri groaznice.
234
00:43:02,326 --> 00:43:04,093
Acest lucru este foarte strâns.
235
00:43:07,263 --> 00:43:11,100
Păi, ascultă, dacă este în măsură, uh, pentru oricare dintre voi, aș...
236
00:43:12,469 --> 00:43:15,838
Mi-aș dori foarte mult să vorbesc din nou cu liderul tău.
237
00:43:16,639 --> 00:43:19,375
Cu săbiile. Omul cu săbiile.
238
00:43:22,278 --> 00:43:24,514
[ușa se deschide]
239
00:43:24,514 --> 00:43:26,316
[ușa glisează închisă]
240
00:43:26,316 --> 00:43:27,717
Minunat.
241
00:45:04,681 --> 00:45:06,716
♪ ♪
242
00:46:31,201 --> 00:46:33,303
[chicoti]
243
00:47:07,771 --> 00:47:09,672
Unde sunt dus?
244
00:47:11,708 --> 00:47:14,144
Tu. Te uiți la mine.
245
00:47:14,144 --> 00:47:16,380
Ucizi prizonieri fără proces.
246
00:47:16,380 --> 00:47:18,481
Așa se face aici?
247
00:47:19,783 --> 00:47:21,618
[vorbește japoneză]
248
00:47:24,487 --> 00:47:26,290
Te duci...
249
00:47:26,290 --> 00:47:28,258
- Osaka. - Nu merg nicăieri
250
00:47:28,258 --> 00:47:31,228
până îmi văd oamenii!
251
00:47:31,228 --> 00:47:33,830
[Rodrigues] Hei, hei, nenorociți care mănâncă pișuri.
252
00:47:49,579 --> 00:47:51,148
Arc.
253
00:47:51,148 --> 00:47:52,683
Închină-te în fața ticălosului-sama dacă vrei să trăiești.
254
00:47:52,683 --> 00:47:54,785
Omul este ca un rege aici.
255
00:47:54,785 --> 00:47:56,486
Și spune-i „goyosha wo”.
256
00:47:58,688 --> 00:48:00,824
Goyosha kudasare.Goyosha kudasare.
257
00:48:00,824 --> 00:48:02,759
Tuturor samarilor care mănâncă rahat, nu?
258
00:48:02,759 --> 00:48:04,294
Vino.
259
00:48:06,229 --> 00:48:08,165
Ești pilotul acelui olandez, nu?
260
00:48:08,165 --> 00:48:09,466
Cine eşti tu?
261
00:48:09,466 --> 00:48:10,734
Tânăre rahat, nu-i așa?
262
00:48:10,734 --> 00:48:12,369
Care este latitudinea șopârlei?
263
00:48:12,369 --> 00:48:15,405
49 de grade, 56 de minute nord.
264
00:48:15,405 --> 00:48:17,574
Și ai grijă la recife, sud-sud-vest.
265
00:48:17,574 --> 00:48:20,444
Sau îți vor trimite sânii în sus. Doamne, ești pilot.
266
00:48:20,444 --> 00:48:22,579
Și engleză, de asemenea. Dă-mi naiba.
267
00:48:22,579 --> 00:48:24,147
Ascultă, domnule, vorbiți japoneză.
268
00:48:24,147 --> 00:48:25,815
Trebuie să știu dacă echipajul meu este în viață.
269
00:48:34,557 --> 00:48:36,560
Ei bine, asta e o veste bună. Doar unul din echipajul tău este mort.
270
00:48:36,560 --> 00:48:38,261
Și japperii spun că îi vor elibera pe restul
271
00:48:38,261 --> 00:48:40,597
- dacă joci frumos. - Cine dintre oamenii mei a murit?
272
00:48:40,597 --> 00:48:42,499
[râde] Iată-l, Inglés.
273
00:48:42,499 --> 00:48:44,167
Echipajul tău le aparține acum.
274
00:48:44,167 --> 00:48:46,103
Poate îi vei vedea dacă te întorci.
275
00:48:46,103 --> 00:48:47,804
Poate că nu, dar asta-ți scăpa din mâini.
276
00:48:47,804 --> 00:48:49,405
[strigă în japoneză]
277
00:48:51,341 --> 00:48:54,144
- Unde mergem? - Osaka. Oraș mare.
278
00:48:54,144 --> 00:48:57,281
Marele Lord Yoshii Toranaga vrea să te cunoască.
279
00:48:57,281 --> 00:48:59,650
- Și ce vrea de la mine? - Joacă-te cu mingile, poate.
280
00:48:59,650 --> 00:49:01,251
De unde sa stiu?
281
00:49:01,251 --> 00:49:03,753
Dar el este un tip puternic, așa că aș putea să-l las.
282
00:49:04,854 --> 00:49:06,690
Mai puternic decât acei bărbați?
283
00:49:06,690 --> 00:49:08,425
Domnul Kanto?
284
00:49:08,425 --> 00:49:10,360
Un milion dintre ei fanatici ar muri pentru onoare
285
00:49:10,360 --> 00:49:11,628
de a-si sterge fundul.
286
00:49:14,764 --> 00:49:17,501
Nu ți-am înțeles numele, prietene.
287
00:49:17,501 --> 00:49:20,871
Rodrigues, iar eu sunt un spaniol care navighează spre portughezi.
288
00:49:20,871 --> 00:49:22,739
Nu sunt prietenul tau.
289
00:49:22,739 --> 00:49:25,175
Vreo șansă să mă îmbarc pe nava mea, Rodrigues?
290
00:49:25,175 --> 00:49:29,079
Da da. De îndată ce îmi lingi brațul.
291
00:49:29,079 --> 00:49:30,781
Ascultă, engleză, gata de trucuri.
292
00:49:30,781 --> 00:49:33,850
Le-am spus acestor samari că voi fi responsabil pentru tine.
293
00:49:33,850 --> 00:49:36,386
Așa că, fă-ne o favoare amândoi, aruncă-i un sărut.
294
00:50:03,213 --> 00:50:04,647
[geme]
295
00:50:10,654 --> 00:50:12,689
[sușnet de vânt]
296
00:50:15,158 --> 00:50:17,294
Fii o furtună până la apus.
297
00:50:17,294 --> 00:50:18,829
Eh, ar trebui să ne îndreptăm spre nord-vest.
298
00:50:18,829 --> 00:50:22,633
Acestui echipaj i-ar plăcea să țină la vedere pământul.
299
00:50:22,633 --> 00:50:25,268
Ai venit cu portughezii?
300
00:50:25,268 --> 00:50:26,870
A navigat pentru a trăi, hai.
301
00:50:26,870 --> 00:50:29,706
Cum ai ajuns aici, oricum?
302
00:50:29,706 --> 00:50:31,408
A venit pe pasul lui Magellan.
303
00:50:31,408 --> 00:50:33,543
Misiunea de comerciant.
304
00:50:33,543 --> 00:50:35,779
Căpitanul general ne-a ținut prea mult în Chile.
305
00:50:35,779 --> 00:50:38,548
L-am avertizat că vânturile vor muri.
306
00:50:38,548 --> 00:50:40,784
N-ar asculta.
307
00:50:40,784 --> 00:50:43,754
Și acum comanda depinde de tine.
308
00:50:43,754 --> 00:50:46,489
Asta e o soartă. Shukumei.
309
00:50:48,458 --> 00:50:51,094
- Care este acel cuvânt? - Shukumei?
310
00:50:51,094 --> 00:50:54,097
Shukumei, este ca o atitudine aici.
311
00:50:54,097 --> 00:50:55,565
Este, uh, karma.
312
00:50:55,565 --> 00:50:59,670
Uh, soarta. Destin fix. Totul este conectat.
313
00:50:59,670 --> 00:51:01,838
O parte dintr-un întreg. Viață moarte.
314
00:51:01,838 --> 00:51:05,642
Trebuie doar să accepți locul tău.
315
00:51:11,114 --> 00:51:14,117
Acești oameni sunt sălbatici fără Dumnezeu.
316
00:51:14,117 --> 00:51:16,353
Sau poate pur și simplu nu le pasă ce crezi tu,
317
00:51:16,353 --> 00:51:18,288
mic pirat tânăr și intrigator.
318
00:51:18,288 --> 00:51:21,191
De ce crezi că sunt un pirat?
319
00:51:21,191 --> 00:51:23,560
Aveai 20 de tunuri pe nava aceea.
320
00:51:23,560 --> 00:51:27,230
20 de arme să ne apărăm
321
00:51:27,230 --> 00:51:28,632
din galeonii portughezi ilegali
322
00:51:28,632 --> 00:51:31,134
- pilotat de câini spanioli. - [râde]
323
00:51:31,134 --> 00:51:33,303
Am plutit aici din întâmplare.
324
00:51:33,303 --> 00:51:35,505
Suntem doar comercianți care speră să o facă din nou
325
00:51:35,505 --> 00:51:38,408
- aruncați ochii pe coasta noastră de origine. - [râde]
326
00:51:38,408 --> 00:51:41,311
Îmi place de tine, Inglés, îmi place.
327
00:51:41,311 --> 00:51:44,615
De fapt, având în vedere că avem o noapte lungă înaintea noastră,
328
00:51:44,615 --> 00:51:47,684
Cred că îți voi permite onoarea de a lua acest ceas.
329
00:51:47,684 --> 00:51:49,686
Vino.
330
00:51:49,686 --> 00:51:51,388
Esti amabil sa ai incredere in mine.
331
00:51:51,388 --> 00:51:54,457
De ce nu? Ești un pilot, nu un sălbatic fără Dumnezeu, nu?
332
00:51:59,796 --> 00:52:01,164
[râde]
333
00:52:01,164 --> 00:52:02,565
Două.
334
00:52:05,335 --> 00:52:06,803
[râde] Da!
335
00:52:06,803 --> 00:52:09,606
Două.
336
00:52:09,606 --> 00:52:11,574
[tunet se prăbușește]
337
00:52:12,542 --> 00:52:14,210
[strigând]
338
00:52:20,517 --> 00:52:24,554
Trebuie să ne transformăm în swell!
339
00:52:24,554 --> 00:52:26,523
Unde sunt cojonii tăi , nu?
340
00:52:26,523 --> 00:52:30,059
Unde ar trebui să fie, Doamne, și unde aș vrea să rămână!
341
00:52:31,761 --> 00:52:34,297
[Echipaj strigă]
342
00:52:37,567 --> 00:52:40,804
Du-te mai jos, fă-i să vâsle. Poți înota?
343
00:52:40,804 --> 00:52:43,240
- Nu poţi? - N-am învățat niciodată.
344
00:52:43,240 --> 00:52:45,275
Mai bine să te îneci repede, nu?
345
00:52:45,275 --> 00:52:47,110
[Blackthorne strigă]
346
00:52:49,212 --> 00:52:51,147
[strigă]
347
00:52:56,820 --> 00:53:00,257
La naiba, în swell!
348
00:53:00,257 --> 00:53:02,726
Ce? Ce mai faci aici sus,
349
00:53:02,726 --> 00:53:04,394
târfă pirat?
350
00:53:04,394 --> 00:53:06,129
Uri pe spaniolul care-i serveste pe portughez.
351
00:53:06,129 --> 00:53:08,064
Urși pe toată engleza. Trăiască Spania.
352
00:53:13,269 --> 00:53:14,837
Trage!
353
00:53:16,806 --> 00:53:18,841
[strigând]
354
00:53:20,310 --> 00:53:23,646
Vine mare umflare! Transformă-te în ea!
355
00:53:24,881 --> 00:53:27,818
Rând!
356
00:53:27,818 --> 00:53:29,786
[mormai]
357
00:53:29,786 --> 00:53:33,289
Rodriguez! Rodriguez!
358
00:53:35,258 --> 00:53:37,094
Rodrigues!
359
00:53:37,094 --> 00:53:39,162
[echipaj mormăit, geamăt]
360
00:53:48,571 --> 00:53:53,643
Dacă nenorociții vreți să trăiți, trageți!
361
00:54:07,824 --> 00:54:10,293
[mârâind]
362
00:54:38,254 --> 00:54:39,556
Rodrigu-sama.
363
00:54:39,556 --> 00:54:43,193
Pilotul este undeva aici.
364
00:54:43,193 --> 00:54:45,395
Din câte știm, ar putea încă să respire.
365
00:54:45,395 --> 00:54:47,130
Simplu.
366
00:54:47,130 --> 00:54:52,102
Nu-mi pasă ce fel de curvă-cățea sălbatică ești,
367
00:54:52,102 --> 00:54:55,705
de unde vin eu, nu lăsăm un om în urmă.
368
00:55:09,819 --> 00:55:11,387
[vorbește japoneză]
369
00:55:16,526 --> 00:55:18,561
♪ ♪
370
00:55:26,369 --> 00:55:28,538
♪ ♪
371
00:55:43,153 --> 00:55:45,222
Rodrigues!
372
00:55:45,222 --> 00:55:47,390
Mișcă un membru!
373
00:55:48,558 --> 00:55:50,260
Încerc doar să arunc o privire.
374
00:55:58,134 --> 00:56:01,104
Îl voi ridica.
375
00:56:01,104 --> 00:56:03,106
Pe mine.
376
00:56:07,477 --> 00:56:09,412
Aha, înțeleg.
377
00:56:13,783 --> 00:56:17,353
Nu poți refuza o provocare în fața oamenilor tăi, nu-i așa?
378
00:56:20,824 --> 00:56:22,392
Haide, sălbatic.
379
00:56:22,392 --> 00:56:24,661
Poate că căderea te va ucide înainte să te îneci.
380
00:56:45,181 --> 00:56:46,349
[mormai]
381
00:57:15,512 --> 00:57:16,813
[striga]
382
00:57:24,554 --> 00:57:26,189
[tipa]
383
00:57:27,824 --> 00:57:30,393
Îmi pare rău pentru stăpânul tău.
384
00:57:34,164 --> 00:57:36,466
[strigă în japoneză]
385
00:57:37,734 --> 00:57:39,802
[geme]
386
00:57:45,175 --> 00:57:46,276
[strigă]
387
00:57:50,847 --> 00:57:52,348
[suierat]
388
00:58:07,630 --> 00:58:09,799
[grohăit]
389
00:58:31,721 --> 00:58:33,256
[striga]
390
00:58:48,204 --> 00:58:50,707
[strecurare]
391
00:59:07,424 --> 00:59:09,259
Ce naiba face?
392
00:59:27,277 --> 00:59:29,212
huh?
393
00:59:34,484 --> 00:59:36,519
[geme]
394
01:00:01,111 --> 01:00:02,645
[chicoti]
395
01:03:11,768 --> 01:03:13,670
[Rodrigues] Piciorul meu este în flăcări,
396
01:03:13,670 --> 01:03:17,708
mi se sparge capul și mi-a umplut pișura.
397
01:03:17,708 --> 01:03:19,776
Ești o asistentă proastă, Inglés.
398
01:03:21,745 --> 01:03:24,581
Omul acela avea de gând să se sinucidă
399
01:03:24,581 --> 01:03:27,384
sus pe acea stâncă.
400
01:03:27,384 --> 01:03:30,287
Și-a riscat viața pentru a te salva.
401
01:03:30,287 --> 01:03:32,389
Și atunci când a terminat în valuri alea, nu s-a luptat.
402
01:03:32,389 --> 01:03:34,825
Ar fi putut încerca, dar s-a întors
403
01:03:34,825 --> 01:03:36,660
și și-a tras lama.
404
01:03:36,660 --> 01:03:38,562
Și-a ales moartea.
405
01:03:38,562 --> 01:03:40,496
La ce final mai bun poate spera un om?
406
01:03:42,565 --> 01:03:44,534
Voi muri aici?
407
01:03:44,534 --> 01:03:46,803
[chicotește] Probabil.
408
01:03:46,803 --> 01:03:50,540
Cum poți accepta să fii neputincios în această nebunie?
409
01:03:50,540 --> 01:03:53,109
Uh, vrei să spui la viața asta?
410
01:03:54,844 --> 01:03:57,414
Zehi mo gozaimasen.
411
01:03:57,414 --> 01:04:01,151
Nu se poate rezista căii nevăzute a naturii.
412
01:04:01,151 --> 01:04:03,854
Tot ce putem face este să ne acceptăm mica parte.
413
01:04:03,854 --> 01:04:06,523
Sunt niște slăbici.
414
01:04:06,523 --> 01:04:08,725
Am luptat prea mult și prea mult ca să ajung aici.
415
01:04:08,725 --> 01:04:12,396
Nu voi ceda acestei nebunii. Nu voi, nu pot.
416
01:04:12,396 --> 01:04:14,530
E amuzant, am crezut că te-ai spălat din întâmplare.
417
01:04:18,635 --> 01:04:21,771
Ascultă, pilot, cred că e corect.
418
01:04:25,175 --> 01:04:27,411
Am găsit asta pe nava ta.
419
01:04:27,411 --> 01:04:32,249
Îmi închipui că este un rutter, furat de la un marinar spaniol.
420
01:04:32,249 --> 01:04:35,084
Cum trebuie să ți-ai găsit drumul prin Pasul lui Magellan.
421
01:04:37,287 --> 01:04:39,389
Ceea ce înseamnă că asta îți aparține.
422
01:04:39,389 --> 01:04:43,293
Este o listă a tuturor bazelor catolice
423
01:04:43,293 --> 01:04:45,595
că tu și echipajul tău de negustor
424
01:04:45,595 --> 01:04:47,264
puneau la torță.
425
01:04:47,264 --> 01:04:50,133
Adică, o adevărată afacere sălbatică, dacă mă întrebi pe mine.
426
01:04:50,133 --> 01:04:53,704
Ordinele dvs.: „Jefuiți orice teritoriu spaniol,
427
01:04:53,704 --> 01:04:57,874
ajunge în Japonia, deschide comerțul în Lumea Nouă”.
428
01:04:57,874 --> 01:04:59,543
De aceea te avertizez,
429
01:04:59,543 --> 01:05:02,345
astea merg la portughezi imediat ce ajung eu.
430
01:05:08,318 --> 01:05:11,087
- [mormăie] - [bucănește oale]
431
01:05:13,823 --> 01:05:15,692
Acesta nu este sfârșitul pentru mine.
432
01:05:17,427 --> 01:05:19,796
Nu voi muri în acest tărâm nenorocit.
433
01:05:20,897 --> 01:05:23,499
Acest pământ nenorocit?
434
01:05:26,169 --> 01:05:28,872
O să-ți spun ce, Inglés. Intrăm în port în curând.
435
01:05:28,872 --> 01:05:32,675
De ce nu mergi acolo sus? Du-te și spune-mi ce vezi.
436
01:05:37,814 --> 01:05:41,118
Și spune-mi, când pui ochii pe Osaka,
437
01:05:41,118 --> 01:05:45,255
dacă crezi cu adevărat că lumea noastră este mânerul civilizației.
438
01:05:51,428 --> 01:05:55,399
Și apoi întreabă-te: „Ce fel de om
439
01:05:55,399 --> 01:05:58,434
deține puterea într-un ținut ca acesta?"
440
01:06:01,705 --> 01:06:04,274
Cel care complotează în aer liber...
441
01:06:06,176 --> 01:06:08,111
...sau cel pe care nu-l vezi niciodată?
442
01:06:08,111 --> 01:06:09,612
[bebeluș agitat]
443
01:06:16,720 --> 01:06:20,657
Există o vorbă aici că fiecare bărbat are trei inimi.
444
01:06:20,657 --> 01:06:25,094
Unul în gura lui, ca să știe lumea...
445
01:06:28,331 --> 01:06:31,801
...altul în piept, doar pentru prietenii lui...
446
01:06:36,873 --> 01:06:40,310
...și o inimă secretă îngropată adânc
447
01:06:40,310 --> 01:06:42,779
unde nimeni nu-l poate găsi.
448
01:06:46,449 --> 01:06:49,653
Aceasta este o inimă pe care omul trebuie să o țină ascunsă
449
01:06:49,653 --> 01:06:52,221
dacă vrea să supraviețuiască.
450
01:06:59,896 --> 01:07:02,632
Vei înțelege în curând, Inglés.
451
01:07:04,701 --> 01:07:10,506
Și cine știe, poate-poate soarta te-a adus aici cu un motiv.
452
01:07:18,148 --> 01:07:21,117
Poate vei trăi suficient pentru a afla ce este.
453
01:07:42,505 --> 01:07:44,540
♪ ♪
454
01:08:14,504 --> 01:08:16,539
♪ ♪
455
01:08:45,502 --> 01:08:47,537
♪ ♪
456
01:09:16,499 --> 01:09:18,534
♪ ♪
457
01:09:47,497 --> 01:09:49,532
♪ ♪
458
01:10:11,488 --> 01:10:17,393
Subtitrată de Media Access Group la WGBH access.wgbh.org31938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.