All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E01.720p.NF.WEBRip.x264[EZTVx.to]-ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,166 --> 00:00:29,875 ‫{\an8}"العاصمة"‬ 2 00:00:36,500 --> 00:00:37,750 ‫ها هو ذا.‬ 3 00:00:38,291 --> 00:00:39,250 ‫اقطعوا طريقه!‬ 4 00:00:39,333 --> 00:00:40,625 ‫توقّف باسم…‬ 5 00:00:41,208 --> 00:00:42,250 ‫هناك!‬ 6 00:00:48,333 --> 00:00:49,166 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 7 00:00:50,125 --> 00:00:51,208 ‫هناك!‬ 8 00:00:52,958 --> 00:00:54,291 ‫إنه هناك. أمسكوا به.‬ 9 00:00:58,708 --> 00:01:01,583 ‫ها هو ذا. لا تدعوه يهرب.‬ 10 00:01:01,666 --> 00:01:03,375 ‫هيا!‬ 11 00:01:07,083 --> 00:01:08,375 ‫الحقوا به!‬ 12 00:01:13,041 --> 00:01:14,750 ‫توقّف!‬ 13 00:01:33,208 --> 00:01:34,666 ‫إنه مسخّر أرض!‬ 14 00:01:37,458 --> 00:01:38,458 ‫أسرع!‬ 15 00:02:02,958 --> 00:02:03,958 ‫هيا!‬ 16 00:02:04,666 --> 00:02:05,583 ‫الآن!‬ 17 00:02:07,500 --> 00:02:08,625 ‫ذهب في هذا الاتجاه!‬ 18 00:02:13,291 --> 00:02:16,208 ‫أوصل هذه إلى "ملك الأرض". سيُشعلون حربًا!‬ 19 00:02:16,708 --> 00:02:18,458 ‫- هناك!‬ ‫- اذهب فورًا!‬ 20 00:02:59,875 --> 00:03:01,083 ‫لقد تأخرتم كثيرًا.‬ 21 00:03:01,666 --> 00:03:04,416 ‫فخططكم القتالية‬ ‫ستصل قريبًا إلى "مملكة الأرض".‬ 22 00:03:04,500 --> 00:03:05,333 ‫جيد.‬ 23 00:03:06,791 --> 00:03:09,750 ‫هذا يعني أن كل الأنظار‬ ‫ستكون موجّهة إلى "مملكة الأرض".‬ 24 00:03:11,458 --> 00:03:13,000 ‫كل الأنظار إلّا أنظارنا.‬ 25 00:03:16,291 --> 00:03:18,166 ‫سنكون مستعدين لهجومكم.‬ 26 00:03:19,041 --> 00:03:21,541 ‫عندما يتلقّى ملكك تلك الخطط،‬ 27 00:03:22,375 --> 00:03:25,250 ‫سيُعيد توجيه قوّاته إلى حدودكم‬ 28 00:03:26,375 --> 00:03:29,333 ‫ويحشد دعم العشائر الأخرى.‬ 29 00:03:29,416 --> 00:03:33,458 ‫قبائل الماء ورحّالة الهواء والعالم بأسره،‬ 30 00:03:33,958 --> 00:03:37,333 ‫سيحوّلون جميعًا انتباههم إلى مسخّري الأرض.‬ 31 00:03:43,583 --> 00:03:45,291 ‫أردتنا أن نعرف خططكم؟‬ 32 00:03:49,291 --> 00:03:50,750 ‫لسنا الهدف الحقيقي.‬ 33 00:03:54,458 --> 00:03:56,708 ‫أتطلّع إلى شيء أهمّ منكم.‬ 34 00:03:57,958 --> 00:03:59,416 ‫أهمّ بكثير.‬ 35 00:04:00,000 --> 00:04:00,833 ‫لماذا؟‬ 36 00:04:02,916 --> 00:04:03,958 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 37 00:04:11,333 --> 00:04:13,958 ‫لأن هذا الأوان أواننا.‬ 38 00:04:25,916 --> 00:04:27,916 ‫حيلة بارعة يا صاحب السموّ.‬ 39 00:04:28,416 --> 00:04:32,291 ‫لكن من الناحية التكتيكية،‬ ‫لا يشكّل مسخّرو الهواء تهديدًا لنا.‬ 40 00:04:33,125 --> 00:04:35,166 ‫لا يتعلّق الأمر بمسخّري الهواء.‬ 41 00:04:35,750 --> 00:04:37,583 ‫بل يتعلّق بشخص يعيش بينهم.‬ 42 00:04:37,666 --> 00:04:40,916 ‫الشخص الوحيد‬ ‫الذي قد يتمكّن من اعتراض طريقنا.‬ 43 00:04:41,000 --> 00:04:43,125 ‫لكن لم يُكشف عن الـ"أفاتار" بعد.‬ 44 00:04:45,333 --> 00:04:48,125 ‫لهذا السبب علينا قتلهم جميعًا.‬ 45 00:04:56,958 --> 00:04:58,083 ‫الماء.‬ 46 00:05:00,291 --> 00:05:01,458 ‫والأرض.‬ 47 00:05:03,916 --> 00:05:04,791 ‫والنار.‬ 48 00:05:07,666 --> 00:05:08,625 ‫والهواء.‬ 49 00:05:12,291 --> 00:05:16,000 ‫طوال ألف عام،‬ ‫عاشت العشائر الأربعة معًا في انسجام،‬ 50 00:05:17,208 --> 00:05:19,791 ‫وهذا السلام كان ممكنًا بفضل الـ"أفاتار"…‬ 51 00:05:23,583 --> 00:05:27,750 ‫الشخص الوحيد الذي يملك القدرة‬ ‫على تسخير العناصر الأربعة‬ 52 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 ‫وحماية التوازن الهش بين العشائر.‬ 53 00:05:35,125 --> 00:05:37,208 ‫عندما يموت "أفاتار"،‬ 54 00:05:37,291 --> 00:05:41,500 ‫تولد روحه ثانيةً في جسد جديد‬ ‫في حلقة أبدية.‬ 55 00:05:42,958 --> 00:05:45,250 ‫منذ موت الـ"أفاتار" الأخير،‬ 56 00:05:45,333 --> 00:05:48,541 ‫لم يظهر التجسيد الجديد بعد.‬ 57 00:05:48,625 --> 00:05:53,000 ‫لذا، فإن سيد النار "سوزين"،‬ ‫قائد "عشيرة النار" عديم الرحمة،‬ 58 00:05:53,083 --> 00:05:54,958 ‫يعتقد أن هذا هو الوقت المناسب‬ 59 00:05:55,041 --> 00:05:59,000 ‫ليشنّ حملة شرسة ويغزو العالم.‬ 60 00:05:59,083 --> 00:06:02,250 ‫خطوته الأولى هي القضاء على الشخص الوحيد‬ 61 00:06:02,333 --> 00:06:04,375 ‫الذي قد يعترض طريقه.‬ 62 00:06:04,458 --> 00:06:07,000 ‫سيد العناصر الأربعة التالي،‬ 63 00:06:07,083 --> 00:06:08,041 ‫مسخّر هواء‬ 64 00:06:08,125 --> 00:06:12,208 ‫قد لا يكون مستعدًا لتحمّل مسؤولية أن يصبح…‬ 65 00:06:12,291 --> 00:06:13,791 ‫الـ"أفاتار".‬ 66 00:06:18,958 --> 00:06:25,833 ‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬ 67 00:06:30,291 --> 00:06:35,000 ‫"(أنغ)"‬ 68 00:06:41,000 --> 00:06:46,250 ‫{\an8}"معبد الهواء الجنوبي"‬ 69 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 ‫"أنغ"!‬ 70 00:07:02,291 --> 00:07:03,583 ‫"أنغ"!‬ 71 00:07:10,375 --> 00:07:11,666 ‫- انظروا!‬ ‫- أجل.‬ 72 00:07:21,541 --> 00:07:22,666 ‫من غيره؟‬ 73 00:07:37,791 --> 00:07:39,083 ‫متباه.‬ 74 00:07:39,666 --> 00:07:41,666 ‫ماذا؟ كنت أمتّع ناظريّ بالمنظر ليس إلّا.‬ 75 00:07:43,458 --> 00:07:45,375 ‫كان الراهب "تسوتوب" يبحث عنك.‬ 76 00:07:45,458 --> 00:07:47,500 ‫لقد فاتك التدريب مجددًا!‬ 77 00:07:47,583 --> 00:07:49,250 ‫نقوم بالتدريبات عينها.‬ 78 00:07:49,333 --> 00:07:51,333 ‫أنت تعلم أنني أعرف كل هذا بالفعل.‬ 79 00:07:51,416 --> 00:07:52,291 ‫"أنغ"؟‬ 80 00:07:53,833 --> 00:07:56,166 ‫قد يكون مستواك متقدّم أكثر من الآخرين،‬ 81 00:07:56,250 --> 00:07:58,583 ‫لكن عليك تعلّم أشياء كثيرة.‬ 82 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 ‫وقد لا تصدّقني،‬ 83 00:08:01,500 --> 00:08:02,666 ‫لكن قد يحلّ يوم‬ 84 00:08:03,166 --> 00:08:06,291 ‫تتمنّى فيه لو أنك قضيت وقتًا أطول مع معلّميك.‬ 85 00:08:11,666 --> 00:08:16,750 ‫والآن، يُستحسن أن تذهب مع الطلاب الآخرين‬ ‫للمساعدة في تحضيرات مهرجان المذنّب العظيم.‬ 86 00:08:17,708 --> 00:08:22,250 ‫ما زال عليكم إنجاز أعمال كثيرة‬ ‫قبل وصول رحّالة الهواء من المعابد الأخرى.‬ 87 00:08:22,333 --> 00:08:23,583 ‫كم عدد الوافدين؟‬ 88 00:08:27,000 --> 00:08:28,250 ‫انظروا! في الأعلى!‬ 89 00:08:30,375 --> 00:08:31,750 ‫انظروا إليها.‬ 90 00:08:34,083 --> 00:08:35,625 ‫عجبًا. عددها كبير!‬ 91 00:08:36,291 --> 00:08:37,916 ‫انظروا إليها!‬ 92 00:08:38,000 --> 00:08:39,208 ‫جميعهم.‬ 93 00:08:41,541 --> 00:08:43,750 ‫هيا يا "أنغ"! إنها فوق!‬ 94 00:08:45,166 --> 00:08:46,375 ‫انتظروني!‬ 95 00:08:49,000 --> 00:08:50,083 ‫هل أخبرته؟‬ 96 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 ‫- لم يكن الوقت مناسبًا.‬ ‫- الوقت المناسب؟‬ 97 00:08:55,750 --> 00:08:57,916 ‫لا نملك رفاهية انتظار الوقت المناسب.‬ 98 00:08:58,500 --> 00:09:00,041 ‫يجب أن نذهب للتحدّث إلى المجلس،‬ 99 00:09:00,125 --> 00:09:01,208 ‫الآن.‬ 100 00:09:08,333 --> 00:09:10,541 ‫لطالما كان "أنغ" استثنائيًا.‬ 101 00:09:10,625 --> 00:09:13,125 ‫أصغر مسخّر هواء في التاريخ‬ 102 00:09:13,208 --> 00:09:15,666 ‫يتلقّى علامة المعلّم.‬ 103 00:09:16,166 --> 00:09:18,875 ‫لكنه بعمر الـ12 فقط.‬ 104 00:09:18,958 --> 00:09:21,041 ‫لا يمكننا أن نطلب هذا منه.‬ 105 00:09:21,125 --> 00:09:23,541 ‫يخطط سيد النار "سوزين"‬ ‫لمهاجمة "مملكة الأرض".‬ 106 00:09:23,625 --> 00:09:26,791 ‫ترسل قبائل الماء المحاربين‬ ‫لمساعدة مسخّري الأرض،‬ 107 00:09:26,875 --> 00:09:28,500 ‫وعلينا مساعدتهم أيضًا.‬ 108 00:09:28,583 --> 00:09:30,750 ‫- ونحن بحاجة إلى الـ"أفاتار".‬ ‫- أجل.‬ 109 00:09:30,833 --> 00:09:32,583 ‫"أنغ" قوي،‬ 110 00:09:33,208 --> 00:09:35,208 ‫لكن ما زال عليه تعلم أشياء كثيرة‬ 111 00:09:35,791 --> 00:09:37,500 ‫عن المسؤولية‬ 112 00:09:37,583 --> 00:09:39,375 ‫والتوقّعات‬ 113 00:09:39,458 --> 00:09:40,791 ‫والتضحية.‬ 114 00:09:41,833 --> 00:09:42,750 ‫والأهم من ذلك،‬ 115 00:09:42,833 --> 00:09:45,958 ‫عليه أن يعرف من يكون.‬ 116 00:09:47,000 --> 00:09:49,458 ‫إن أرسلناه بعيدًا قبل أن يتعلّم هذه الأمور،‬ 117 00:09:50,166 --> 00:09:53,416 ‫فقد لا يكون على مستوى حاجتنا منه.‬ 118 00:09:54,958 --> 00:09:57,416 ‫وهو والعالم،‬ 119 00:09:58,166 --> 00:09:59,958 ‫قد لا يتعافيان أبدًا من ذلك.‬ 120 00:10:00,791 --> 00:10:04,208 ‫دور الـ"أفاتار" مسؤولية كبيرة‬ 121 00:10:04,791 --> 00:10:06,458 ‫وليس مقدّرًا لطفل.‬ 122 00:10:07,041 --> 00:10:09,916 ‫لكن ليس من حقّنا اختيار من يحمل هذا العبء،‬ 123 00:10:10,000 --> 00:10:14,125 ‫وأخشى أنك تقرّبت جدًا من "أنغ" لترى ذلك‬ ‫أيها الأخ "غياتسو".‬ 124 00:10:14,666 --> 00:10:18,333 ‫على "أنغ" أن يغادر فورًا‬ ‫ليبدأ التدرّب على أنواع التسخير الأخرى،‬ 125 00:10:18,916 --> 00:10:22,291 ‫ولا يسعنا إلّا أن نأمل‬ ‫أن أوان إحداثه فرقًا لم يفت بعد.‬ 126 00:10:31,125 --> 00:10:33,375 ‫أتتطلّب مهرجانات المذنّب‬ ‫هذا الكمّ من العمل دومًا؟‬ 127 00:10:33,458 --> 00:10:36,041 ‫أُقيم آخر مهرجان قبل 100 عام‬ ‫وقد لا تصدّقني،‬ 128 00:10:36,125 --> 00:10:38,875 ‫لكنني في الواقع لست كبيرًا بما يكفي‬ ‫لأكون قد حضرته.‬ 129 00:10:39,666 --> 00:10:40,958 ‫لم تخدعني.‬ 130 00:10:46,291 --> 00:10:48,125 ‫أتتذكّر آخر مرة أحضرتك فيها إلى هنا؟‬ 131 00:10:48,625 --> 00:10:50,416 ‫بالطبع. عندما حصلت على وشومي.‬ 132 00:10:50,500 --> 00:10:55,000 ‫يتلقّى الأغلبية علاماتهم في الصالة الرئيسة،‬ ‫لكنني أردت أن تتلقّى علاماتك‬ 133 00:10:55,083 --> 00:10:56,958 ‫في حضور "يانغتشن"،‬ 134 00:10:57,041 --> 00:10:59,791 ‫آخر رحّالة هواء تكون الـ"أفاتار".‬ 135 00:10:59,875 --> 00:11:02,500 ‫عندما ماتت، وُلد الـ"أفاتار" التالي‬ 136 00:11:02,583 --> 00:11:05,000 ‫في العشيرة التالية من الدورة الأبدية،‬ 137 00:11:05,083 --> 00:11:07,750 ‫لذا، بعد موت "يانغتشن"،‬ 138 00:11:08,416 --> 00:11:13,125 ‫أتى "كوروك" من قبائل الماء،‬ ‫ثم "كيوشي" من "مملكة الأرض"…‬ 139 00:11:13,208 --> 00:11:14,833 ‫ثم "روكو" من "عشيرة النار".‬ 140 00:11:14,916 --> 00:11:15,916 ‫وهذا يعني‬ 141 00:11:16,000 --> 00:11:17,833 ‫أن الـ"أفاتار" التالي‬ 142 00:11:18,541 --> 00:11:20,250 ‫سيكون مسخّر هواء مرة أخرى.‬ 143 00:11:20,875 --> 00:11:24,333 ‫يتردّد صدى روحها‬ 144 00:11:24,416 --> 00:11:25,708 ‫في واحد منا.‬ 145 00:11:27,125 --> 00:11:28,541 ‫"أنغ"،‬ 146 00:11:28,625 --> 00:11:30,250 ‫لطالما كنت مميزًا.‬ 147 00:11:30,916 --> 00:11:33,583 ‫أكثر مسخّر هواء موهوب عرفته في حياتي.‬ 148 00:11:34,083 --> 00:11:35,958 ‫لم أطلب أن أكون مميزًا.‬ 149 00:11:36,041 --> 00:11:37,041 ‫لكنك مميز.‬ 150 00:11:38,500 --> 00:11:39,416 ‫"أنغ"،‬ 151 00:11:40,458 --> 00:11:43,458 ‫أنت هو الـ"أفاتار".‬ 152 00:11:46,958 --> 00:11:49,750 ‫شرعت "عشيرة النار" في طريق مظلم.‬ 153 00:11:50,250 --> 00:11:53,125 ‫تهدّد أفعالهم بالإخلال بتوازن العالم.‬ 154 00:11:53,208 --> 00:11:54,250 ‫لكن فقط الـ"أفاتار"،‬ 155 00:11:54,333 --> 00:11:58,333 ‫الشخص الوحيد‬ ‫القادر على تسخير العناصر الأربعة،‬ 156 00:11:58,416 --> 00:11:59,708 ‫يمكنه إنقاذ العالم.‬ 157 00:12:00,708 --> 00:12:02,333 ‫يحتاج العالم إلى الـ"أفاتار".‬ 158 00:12:03,458 --> 00:12:05,708 ‫يحتاج العالم إليك يا "أنغ".‬ 159 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 ‫عليك المغادرة فورًا‬ ‫حتى تبدأ التدرّب على الأنواع الأخرى.‬ 160 00:12:10,833 --> 00:12:12,083 ‫فورًا؟‬ 161 00:12:12,166 --> 00:12:13,750 ‫وأترك أصدقائي ودياري؟‬ 162 00:12:14,333 --> 00:12:15,416 ‫وأتركك أنت؟‬ 163 00:12:15,500 --> 00:12:16,541 ‫هذا…‬ 164 00:12:17,583 --> 00:12:19,458 ‫عبء كبير على أيّ أحد،‬ 165 00:12:21,166 --> 00:12:23,125 ‫لكنك لست شخصًا عاديًا يا "أنغ".‬ 166 00:12:23,625 --> 00:12:25,041 ‫أنت قوي‬ 167 00:12:25,958 --> 00:12:27,083 ‫ولطيف‬ 168 00:12:27,833 --> 00:12:29,083 ‫وكريم.‬ 169 00:12:30,125 --> 00:12:31,541 ‫تذكّر هذا.‬ 170 00:12:31,625 --> 00:12:34,000 ‫تذكّر دائمًا من تكون،‬ 171 00:12:34,666 --> 00:12:38,041 ‫إذ لا يمكنني تخيّل شخص أفضل منك‬ ‫ليُمنح هذه القوّة.‬ 172 00:12:39,416 --> 00:12:42,541 ‫لكنني لا أريد القوّة.‬ 173 00:12:43,250 --> 00:12:47,875 ‫لهذا ستكون "أفاتار" رائعًا.‬ 174 00:12:49,958 --> 00:12:51,750 ‫لماذا عليّ أن أكون مختلفًا؟‬ 175 00:12:53,125 --> 00:12:54,250 ‫ألا يمكنني ببساطة‬ 176 00:12:55,333 --> 00:12:57,291 ‫أن أستمر في التظاهر بأنني صديقك؟‬ 177 00:13:00,333 --> 00:13:01,625 ‫أنت صديقي بالفعل.‬ 178 00:13:03,208 --> 00:13:06,958 ‫وستبقى صديقي دائمًا.‬ 179 00:13:45,291 --> 00:13:46,375 ‫مرحبًا يا "آبا".‬ 180 00:13:48,416 --> 00:13:50,125 ‫لم تتمكّن من النوم أنت أيضًا؟‬ 181 00:13:55,333 --> 00:13:57,708 ‫يقول "غياتسو"‬ ‫إنه يُفترض بي أن أكون الـ"أفاتار".‬ 182 00:13:58,666 --> 00:13:59,583 ‫أنا!‬ 183 00:14:01,000 --> 00:14:05,250 ‫لا يثق بي الرهبان لإطعام الثور الصغير حتى‬ ‫ويُفترض بي أن أنقذ العالم؟‬ 184 00:14:07,916 --> 00:14:11,083 ‫قال إن عليّ تذكّر من أكون.‬ 185 00:14:12,041 --> 00:14:13,916 ‫لكنني أعرف من أنا.‬ 186 00:14:14,500 --> 00:14:18,583 ‫أحب أن ألعب كرة الهواء وآكل كعك الموز‬ ‫وأتسلّى برفقة أصدقائي.‬ 187 00:14:19,083 --> 00:14:20,291 ‫هذا أنا،‬ 188 00:14:21,083 --> 00:14:23,750 ‫لست شخصًا يمكنه إيقاف "عشيرة النار"،‬ 189 00:14:23,833 --> 00:14:25,666 ‫ولست شخصًا يمكنه منع حرب.‬ 190 00:14:30,791 --> 00:14:33,791 ‫دائمًا ما يقول الأولاد الآخرون إنني محظوظ‬ ‫بسبب ما يمكنني فعله،‬ 191 00:14:34,291 --> 00:14:36,416 ‫لكنني مستعد لتبادل الأماكن مع أيّ منهم.‬ 192 00:14:38,125 --> 00:14:39,750 ‫لا أريد المغادرة.‬ 193 00:14:39,833 --> 00:14:41,833 ‫لا أريد تحمّل المسؤولية.‬ 194 00:14:41,916 --> 00:14:44,916 ‫أنا خائف من قواي ومن البقاء وحيدًا.‬ 195 00:14:55,250 --> 00:14:56,375 ‫أنا خائف.‬ 196 00:15:06,041 --> 00:15:07,041 ‫أنت محق.‬ 197 00:15:07,625 --> 00:15:10,458 ‫عليّ فقط أن أصعد‬ ‫إلى حيث الأمور منطقية دائمًا.‬ 198 00:15:12,208 --> 00:15:13,291 ‫حاليًا على الأقل.‬ 199 00:15:38,666 --> 00:15:39,708 ‫تذكّروا،‬ 200 00:15:40,583 --> 00:15:42,125 ‫لا تدعوا أحدًا ينجو.‬ 201 00:16:05,708 --> 00:16:07,666 ‫يا إخوتي وأخواتي، نحن نتعرّض لهجوم!‬ 202 00:16:48,750 --> 00:16:50,458 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- رافقوني، بسرعة.‬ 203 00:16:52,583 --> 00:16:53,541 ‫أين "أنغ"؟‬ 204 00:16:54,791 --> 00:16:57,541 ‫"أنغ"!‬ 205 00:17:48,875 --> 00:17:50,250 ‫بسرعة، تقدّموا.‬ 206 00:17:58,125 --> 00:18:01,041 ‫ساءت الأحوال الجوية يا "آبا".‬ ‫ربما علينا العودة إلى الديار.‬ 207 00:18:11,958 --> 00:18:13,833 ‫هناك. الزموا الهدوء.‬ 208 00:18:14,333 --> 00:18:16,208 ‫ستكونون بأمان. تجمّعوا في الزاوية.‬ 209 00:18:17,750 --> 00:18:19,041 ‫ابقوا منخفضين.‬ 210 00:18:56,458 --> 00:18:59,166 ‫لا بأس يا "آبا"! بثبات!‬ 211 00:20:43,000 --> 00:20:45,333 ‫ربما كنت لتنتصر في ليلة أخرى.‬ 212 00:20:49,791 --> 00:20:53,125 ‫لكن ليس عندما تكون قوّة المذنّب معنا!‬ 213 00:22:06,750 --> 00:22:10,333 ‫{\an8}"(خليج الذئب)"‬ 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,541 ‫هيا!‬ 215 00:22:19,208 --> 00:22:20,166 ‫شكرًا.‬ 216 00:22:23,833 --> 00:22:25,083 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 217 00:22:25,708 --> 00:22:27,916 ‫كنا نراقب الجدار في مناوبات مدتها 3 ساعات،‬ 218 00:22:28,000 --> 00:22:32,083 ‫لكن يبدو أن بعضًا منكم‬ ‫لا يمكن الوثوق بهم للبقاء في مراكزهم.‬ 219 00:22:32,583 --> 00:22:33,791 ‫لذا من الآن فصاعدًا،‬ 220 00:22:34,541 --> 00:22:37,916 ‫سيناوب شخصان في جميع الأوقات‬ ‫وهذا يعني ضعف عدد المناوبات.‬ 221 00:22:39,125 --> 00:22:39,958 ‫هل من مشكلة؟‬ 222 00:22:40,916 --> 00:22:42,916 ‫لم أظن ذلك. تابعوا واجباتكم.‬ 223 00:22:44,833 --> 00:22:46,000 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 224 00:22:46,083 --> 00:22:47,291 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 225 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 ‫عادت قوارب الصيد فارغة.‬ 226 00:22:50,208 --> 00:22:52,750 ‫هذا يُثبت أنك إن أردت عملًا متقنًا،‬ ‫فعليك فعله بنفسك.‬ 227 00:22:53,250 --> 00:22:55,500 ‫أجل، لا يقدّرون‬ ‫قيمة مهاراتك القيادية المذهلة.‬ 228 00:22:55,583 --> 00:22:57,250 ‫هذا صحيح. لا يدركون ذلك.‬ 229 00:22:58,291 --> 00:22:59,500 ‫أنت مضحكة جدًا.‬ 230 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 ‫"كيتارا"!‬ 231 00:23:11,125 --> 00:23:12,375 ‫إذًا، أين كنت قبل قليل؟‬ 232 00:23:15,125 --> 00:23:17,000 ‫كنت تسخّرين الماء مجددًا، أليس كذلك؟‬ 233 00:23:18,333 --> 00:23:20,291 ‫لا تقلق، لم يرني أحد.‬ 234 00:23:21,375 --> 00:23:22,333 ‫مع أن ذلك ليس مهمًا.‬ 235 00:23:23,250 --> 00:23:26,208 ‫إنه مهمّ بالطبع. إن اكتشف أحد‬ ‫من "عشيرة النار" أنك مسخّرة ماء…‬ 236 00:23:26,291 --> 00:23:29,250 ‫لم يأت أحد من "عشيرة النار"‬ ‫إلى القرية منذ سنوات.‬ 237 00:23:30,000 --> 00:23:32,541 ‫كما أنه ليس هناك ما يرونه.‬ 238 00:23:33,416 --> 00:23:35,541 ‫يمكن لبطريق أوتر أن يسخّر الماء أكثر مني.‬ 239 00:23:37,333 --> 00:23:38,666 ‫هذا أفضل على الأرجح.‬ 240 00:23:38,750 --> 00:23:41,000 ‫عليك المساعدة أكثر في القرية على أيّ حال.‬ 241 00:23:42,458 --> 00:23:44,458 ‫لا يتعلّق كل شيء بالاستعداد للقتال.‬ 242 00:23:45,375 --> 00:23:48,000 ‫- نحن في حالة حرب.‬ ‫- تسخير الماء هو أساس ثقافتنا.‬ 243 00:23:48,500 --> 00:23:50,666 ‫إنه أسلوب حياة ومن واجبنا الحفاظ عليه.‬ 244 00:23:50,750 --> 00:23:53,208 ‫- واجبنا هو الحفاظ على حياتنا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 245 00:23:54,250 --> 00:23:55,916 ‫- ولو كان أبي هنا…‬ ‫- لكنه ليس هنا.‬ 246 00:23:56,416 --> 00:23:57,333 ‫أما أنا فبلى.‬ 247 00:24:05,333 --> 00:24:06,166 ‫"كيتارا"!‬ 248 00:24:09,583 --> 00:24:12,291 ‫"كيتارا". تجهّمي لاحقًا، أما الآن فجذّفي.‬ 249 00:24:21,708 --> 00:24:22,625 ‫أحسنت صنعًا.‬ 250 00:24:22,708 --> 00:24:24,166 ‫لست أفعل هذا.‬ 251 00:24:42,750 --> 00:24:44,125 ‫"ساكا"!‬ 252 00:24:51,916 --> 00:24:52,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 253 00:24:55,041 --> 00:24:56,583 ‫لا!‬ 254 00:24:56,666 --> 00:24:57,916 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 255 00:25:03,166 --> 00:25:04,291 ‫ما هذا؟‬ 256 00:25:09,583 --> 00:25:10,416 ‫هذا غريب.‬ 257 00:25:18,791 --> 00:25:21,125 ‫علينا إحضار الزورق لئلّا نصير طعامًا للسمك.‬ 258 00:25:22,458 --> 00:25:23,583 ‫وهذا سيكون ساخرًا.‬ 259 00:25:52,750 --> 00:25:54,625 ‫ربما يمكنني أن أطفو فوق قطعة جليد؟‬ 260 00:26:13,125 --> 00:26:14,000 ‫"كيتارا"؟‬ 261 00:26:50,958 --> 00:26:51,958 ‫أخيرًا.‬ 262 00:27:24,416 --> 00:27:25,708 ‫من أين أتى؟‬ 263 00:27:26,500 --> 00:27:27,458 ‫لا أدري.‬ 264 00:27:30,166 --> 00:27:32,083 ‫رائع. لن نموت.‬ 265 00:27:33,583 --> 00:27:34,875 ‫هيا، فلنعد إلى الديار.‬ 266 00:27:35,875 --> 00:27:37,250 ‫مهلًا!‬ 267 00:27:37,916 --> 00:27:38,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ 268 00:27:39,333 --> 00:27:41,000 ‫هل تفكّر في تركه هنا؟‬ 269 00:27:41,083 --> 00:27:44,791 ‫"كيتارا"، انفجر للتوّ‬ ‫جبل جليدي غريب وبرّاق وترك خلفه‬ 270 00:27:44,875 --> 00:27:46,541 ‫شخصًا غامضًا صغيرًا وأصلع.‬ 271 00:27:46,625 --> 00:27:48,333 ‫أيّ جزء من ذلك يجعلك تفكّرين،‬ 272 00:27:48,416 --> 00:27:50,083 ‫"رائع، فلنأخذه إلى ديارنا"؟‬ 273 00:27:50,166 --> 00:27:52,541 ‫"ساكا"، إنه مجرد ولد.‬ 274 00:27:53,291 --> 00:27:55,250 ‫لا يمكننا تركه هنا.‬ 275 00:27:55,750 --> 00:27:57,958 ‫لا يروقني هذا، لكن لماذا تصغين إليّ؟‬ 276 00:27:58,041 --> 00:28:00,833 ‫أنا فقط مسؤول عن سلامة القرية.‬ 277 00:28:18,916 --> 00:28:21,791 ‫- يبدو ميتًا.‬ ‫- ما هذه العلامة على رأسه؟‬ 278 00:28:23,166 --> 00:28:24,458 ‫دعوني أعاينه.‬ 279 00:28:30,583 --> 00:28:32,000 ‫هذا مستحيل.‬ 280 00:28:32,083 --> 00:28:33,291 ‫ما الأمر يا جدّتي؟‬ 281 00:28:33,916 --> 00:28:36,500 ‫هذا مسخّر هواء.‬ 282 00:28:36,583 --> 00:28:40,000 ‫مستحيل. لم يعد مسخّرو الهواء موجودين.‬ 283 00:28:40,666 --> 00:28:42,958 ‫لن نحصل على أيّ إجابات حتى يستيقظ.‬ 284 00:28:43,708 --> 00:28:44,833 ‫يجب أن ندعه يرتاح.‬ 285 00:28:46,458 --> 00:28:47,375 ‫هيا بنا.‬ 286 00:28:58,583 --> 00:29:01,750 ‫لا مستوطنة في تلك المنطقة‬ ‫سوى قرية قبيلة الماء في القطب الجنوبي.‬ 287 00:29:01,833 --> 00:29:02,958 ‫علينا الذهاب إلى هناك.‬ 288 00:29:03,041 --> 00:29:05,583 ‫- حيث تظن أننا سنجد الـ"أفاتار"؟‬ ‫- نعم.‬ 289 00:29:05,666 --> 00:29:06,791 ‫بسبب النور؟‬ 290 00:29:07,666 --> 00:29:09,125 ‫هل تظن أنها تخيّلات؟‬ 291 00:29:10,916 --> 00:29:15,583 ‫أحيانًا، يكون شعاع النور‬ ‫مجرد وميض سماوي خلال الشتاء.‬ 292 00:29:15,666 --> 00:29:18,875 ‫طيلة ثلاث سنوات، طاردت كل تلميح‬ 293 00:29:18,958 --> 00:29:22,000 ‫وكل إشاعة وكل همسة عن الـ"أفاتار"،‬ 294 00:29:22,625 --> 00:29:26,125 ‫وسأظل أفعل ذلك لثلاث سنوات أخرى‬ ‫إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 295 00:29:26,208 --> 00:29:29,083 ‫أيها الأمير "زوكو"،‬ ‫لا أظن أن والدك سيريدك…‬ 296 00:29:29,166 --> 00:29:32,958 ‫لقد نفاني والدي إلى أن أجد الـ"أفاتار"،‬ 297 00:29:33,041 --> 00:29:35,125 ‫وهذا ما سأفعله بالضبط.‬ 298 00:29:36,125 --> 00:29:37,625 ‫كل ما أقوله‬ 299 00:29:37,708 --> 00:29:41,291 ‫إنه تصعب عليّ رؤية الأمل يحدوك كلما رأيت…‬ 300 00:29:42,000 --> 00:29:43,125 ‫إشارة.‬ 301 00:29:48,708 --> 00:29:53,541 ‫سيكون هذا مُجديًا عندما أعود إلى دياري بفخر‬ ‫لآخذ مكاني بصفتي الوريث الشرعي لسيد النار.‬ 302 00:29:56,708 --> 00:30:00,375 ‫ربما حان الوقت‬ ‫لنفكّر في أن العرش ليس كل شيء.‬ 303 00:30:04,125 --> 00:30:05,500 ‫ربما العرش ليس كل شيء لك.‬ 304 00:30:10,083 --> 00:30:11,166 ‫لكن لي…‬ 305 00:30:14,458 --> 00:30:15,791 ‫إنه قدري.‬ 306 00:30:40,958 --> 00:30:42,583 ‫هيا!‬ 307 00:30:53,500 --> 00:30:54,541 ‫هيا!‬ 308 00:31:07,666 --> 00:31:08,750 ‫أمسكت بك.‬ 309 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 ‫أمسكت بك.‬ 310 00:31:15,500 --> 00:31:16,583 ‫أمسكت بك.‬ 311 00:31:18,291 --> 00:31:19,958 ‫اسمعوا، ابتعدوا عنه.‬ 312 00:31:20,541 --> 00:31:22,750 ‫فيم تفكّرون؟ هل نسيتم تدريبكم؟‬ 313 00:31:22,833 --> 00:31:25,291 ‫ماذا قلت عن الحفاظ على حذركم؟‬ ‫قد يكون العدوّ.‬ 314 00:31:25,375 --> 00:31:26,583 ‫العدوّ؟‬ 315 00:31:27,208 --> 00:31:28,291 ‫لست العدوّ.‬ 316 00:31:28,875 --> 00:31:29,958 ‫من أنت إذًا؟‬ 317 00:31:30,916 --> 00:31:31,916 ‫أنا "أنغ".‬ 318 00:31:34,333 --> 00:31:35,333 ‫أين أنا؟‬ 319 00:31:35,916 --> 00:31:37,791 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- أنت أخبرني.‬ 320 00:31:37,875 --> 00:31:38,833 ‫مهلًا.‬ 321 00:31:39,625 --> 00:31:40,458 ‫"آبا"؟‬ 322 00:31:41,500 --> 00:31:42,500 ‫"آبا"!‬ 323 00:31:43,208 --> 00:31:44,041 ‫أين "آبا"؟‬ 324 00:31:45,750 --> 00:31:46,791 ‫"ساكا"!‬ 325 00:31:47,583 --> 00:31:48,666 ‫هل رأيته؟‬ 326 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 ‫أجل.‬ 327 00:31:50,958 --> 00:31:52,750 ‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.‬ 328 00:31:54,541 --> 00:31:56,000 ‫"آبا"!‬ 329 00:31:56,083 --> 00:31:57,875 ‫إنه مسخّر هواء بالفعل.‬ 330 00:32:08,791 --> 00:32:09,916 ‫هل رأيتم "آبا"؟‬ 331 00:32:10,458 --> 00:32:12,000 ‫ثوري الطائر.‬ 332 00:32:12,958 --> 00:32:16,916 ‫ستة أرجل وقرنان وسهام بنّية اللون؟‬ 333 00:32:17,416 --> 00:32:18,666 ‫ثور طائر.‬ 334 00:32:19,208 --> 00:32:22,041 ‫- ثور طائر!‬ ‫- تكرار الاسم لا يساعدنا.‬ 335 00:32:30,041 --> 00:32:31,333 ‫"آبا"!‬ 336 00:32:41,458 --> 00:32:42,458 ‫ثور طائر.‬ 337 00:32:46,250 --> 00:32:47,916 ‫هل تقول إنكما علقتما في العاصفة؟‬ 338 00:32:48,000 --> 00:32:49,166 ‫هبّت فجأةً.‬ 339 00:32:49,750 --> 00:32:52,541 ‫صار الطقس جنونيًا بعد أن غادرت دياري.‬ 340 00:32:52,625 --> 00:32:54,041 ‫معبد الهواء الجنوبي.‬ 341 00:32:55,625 --> 00:32:57,333 ‫حيث يعيش رحّالة الهواء.‬ 342 00:32:58,000 --> 00:33:00,083 ‫حسنًا، ليس رحّالة الهواء جميعهم،‬ 343 00:33:00,166 --> 00:33:03,041 ‫لكن وصل معظمهم للتو‬ ‫من أجل مهرجان المذنّب العظيم.‬ 344 00:33:03,125 --> 00:33:04,750 ‫مهرجان المذنّب العظيم.‬ 345 00:33:07,708 --> 00:33:08,875 ‫جدّتي؟‬ 346 00:33:11,166 --> 00:33:15,291 ‫الماء والأرض والنار والهواء.‬ 347 00:33:15,375 --> 00:33:19,333 ‫منذ زمن بعيد،‬ ‫عاشت العشائر الأربعة معًا في انسجام.‬ 348 00:33:19,416 --> 00:33:23,500 ‫ثم تغيّر كل شيء‬ ‫عندما هاجمتهم "عشيرة النار".‬ 349 00:33:24,083 --> 00:33:25,708 ‫وحده الـ"أفاتار"،‬ 350 00:33:25,791 --> 00:33:29,208 ‫سيد العناصر الأربعة، كان بوسعه إيقافهم.‬ 351 00:33:30,041 --> 00:33:32,958 ‫لكن عندما كان العالم في أمسّ الحاجة إليه،‬ 352 00:33:33,666 --> 00:33:34,666 ‫اختفى.‬ 353 00:33:36,083 --> 00:33:39,000 ‫وهكذا سارت "عشيرة النار"‬ ‫وعاثت في الأرض فسادًا‬ 354 00:33:39,583 --> 00:33:42,125 ‫وأغرقتنا في زمن الظلام.‬ 355 00:33:43,333 --> 00:33:45,875 ‫يعرف جميع سكّان القرية هذه القصة،‬ 356 00:33:46,750 --> 00:33:47,958 ‫لكن أنت لا تعرفها،‬ 357 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 ‫أليس كذلك أيها الشاب؟‬ 358 00:33:50,291 --> 00:33:53,375 ‫كما أنك لا تعرف أن مسخّري الهواء‬ 359 00:33:53,458 --> 00:33:56,125 ‫لم يرهم أحد منذ أجيال،‬ 360 00:33:56,208 --> 00:34:00,125 ‫وأن معبد الهواء الجنوبي‬ ‫كان أول المعاقل التي سقطت‬ 361 00:34:00,208 --> 00:34:03,875 ‫لأنك كنت محتجزًا في الجليد طوال الوقت.‬ 362 00:34:03,958 --> 00:34:07,750 ‫آخر مرة شوهد فيها المذنّب العظيم في السماء‬ 363 00:34:07,833 --> 00:34:11,000 ‫كانت قبل 100 عام.‬ 364 00:34:17,708 --> 00:34:19,708 ‫قد يبدو مجرد صبي،‬ 365 00:34:20,291 --> 00:34:21,708 ‫لكنه أكثر من ذلك بكثير.‬ 366 00:34:22,958 --> 00:34:26,083 ‫إنه آخر مسخّر هواء.‬ 367 00:34:34,625 --> 00:34:38,250 ‫من بين كل الأماكن التي جرّنا إليها،‬ ‫اختار أكثر بقاع الأرض برودة.‬ 368 00:34:38,333 --> 00:34:41,458 ‫لماذا لا تأخذنا تكهّناته‬ ‫إلى مكان فيه ينابيع ساخنة؟‬ 369 00:34:46,458 --> 00:34:48,916 ‫- هل تريد قول شيء أيها الملازم "جي"؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 370 00:34:50,958 --> 00:34:52,791 ‫دعوني أُوضح لكم أمرًا.‬ 371 00:34:53,375 --> 00:34:56,750 ‫مهمّتنا أساسية لمستقبل "عشيرة النار"،‬ 372 00:34:56,833 --> 00:34:59,041 ‫لذا سنجد الـ"أفاتار".‬ 373 00:34:59,750 --> 00:35:02,000 ‫سنثبت جدارتنا‬ 374 00:35:02,083 --> 00:35:04,708 ‫وسنرى ديارنا وعائلاتنا مجددًا…‬ 375 00:35:08,041 --> 00:35:09,541 ‫أو سنموت فيما نحاول تحقيق ذلك.‬ 376 00:35:23,541 --> 00:35:24,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 377 00:35:27,041 --> 00:35:28,583 ‫مئة عام.‬ 378 00:35:29,250 --> 00:35:30,375 ‫كل أصدقائي.‬ 379 00:35:31,000 --> 00:35:32,208 ‫كل من أعرفهم.‬ 380 00:35:34,833 --> 00:35:36,083 ‫لقد رحلوا جميعهم.‬ 381 00:35:37,250 --> 00:35:38,833 ‫يؤسفني ذلك.‬ 382 00:35:40,583 --> 00:35:42,875 ‫صدّقني، أعلم مدى صعوبة أن تخسر أحباءك.‬ 383 00:35:52,666 --> 00:35:53,750 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 384 00:35:54,583 --> 00:35:55,833 ‫لم أفهم ماهية الحرب حقًا‬ 385 00:35:56,791 --> 00:35:58,750 ‫حتى الليلة التي أتى فيها مسخّرو النار.‬ 386 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 ‫دمّروا كل ما اعترض طريقهم.‬ 387 00:36:03,791 --> 00:36:04,750 ‫كل شيء.‬ 388 00:36:06,166 --> 00:36:07,083 ‫والجميع.‬ 389 00:36:10,416 --> 00:36:13,916 ‫بعد ذلك، أبحر والدنا مع محاربين آخرين‬ ‫لمطاردة مسخّري النار.‬ 390 00:36:14,791 --> 00:36:18,000 ‫كان ذلك قبل ثلاث سنوات‬ ‫ولم نره منذ ذلك الحين.‬ 391 00:36:19,500 --> 00:36:22,750 ‫ترك المسؤولية لـ"ساكا"‬ ‫وكان قد بلغ عامه الـ13 للتو.‬ 392 00:36:23,500 --> 00:36:25,000 ‫أظن أنه اضطُر إلى النضوج بسرعة.‬ 393 00:36:26,791 --> 00:36:27,791 ‫نضجنا جميعًا بسرعة.‬ 394 00:36:30,666 --> 00:36:33,000 ‫لا نكون مستعدين أبدًا‬ 395 00:36:34,375 --> 00:36:35,541 ‫حتى نُضطر إلى ذلك.‬ 396 00:36:45,166 --> 00:36:47,958 ‫كانوا جزءًا من أولى هجمات "عشيرة النار"‬ ‫على قبيلة الماء.‬ 397 00:36:49,291 --> 00:36:50,791 ‫كان مسخّرو النار عديمي الرحمة.‬ 398 00:36:51,666 --> 00:36:55,083 ‫منذ ذلك الحين،‬ ‫غزت "عشيرة النار" معظم العالم.‬ 399 00:36:56,541 --> 00:36:58,583 ‫لكن ما زال مسخّرو الماء يقاومون،‬ 400 00:36:59,250 --> 00:37:00,416 ‫خصوصًا في الشمال.‬ 401 00:37:00,500 --> 00:37:02,833 ‫وما زالت "مملكة الأرض" صامدة.‬ 402 00:37:04,250 --> 00:37:05,250 ‫هذا ما نأمله.‬ 403 00:37:08,500 --> 00:37:10,458 ‫كان لديّ أصدقاء من "عشيرة النار".‬ 404 00:37:11,625 --> 00:37:12,916 ‫كنت أزورهم.‬ 405 00:37:14,250 --> 00:37:16,166 ‫لا أحد يزور عشائر أخرى الآن.‬ 406 00:37:17,125 --> 00:37:18,833 ‫فهم لا يصادقون إلّا أمثالهم.‬ 407 00:37:31,625 --> 00:37:34,333 ‫جيد. لم تكن بهذه البراعة قط.‬ 408 00:37:34,416 --> 00:37:37,333 ‫يجب أن أكون في أفضل حال‬ ‫حين أواجه المحارب الأقوى في العالم.‬ 409 00:37:37,833 --> 00:37:41,916 ‫يُقال إن "أفاتار كيوشي" قضت على كتيبة كاملة‬ ‫من جنود "مملكة الأرض" بمفردها.‬ 410 00:37:42,000 --> 00:37:44,083 ‫أنت مستعد بما يكفي بالتأكيد.‬ 411 00:37:44,166 --> 00:37:47,291 ‫والآن، ما رأيك بكوب ساخن من شاي الياسمين؟‬ 412 00:37:51,125 --> 00:37:54,666 ‫لنفترض أننا وجدنا الـ"أفاتار"‬ ‫وتمكّنت من هزيمته،‬ 413 00:37:55,250 --> 00:37:58,416 ‫مهمّة يظن والدك أنها مستحيلة.‬ 414 00:37:58,500 --> 00:38:01,166 ‫لذا قد تكون عودتك إلى الديار…‬ 415 00:38:02,875 --> 00:38:04,000 ‫غير متوقّعة.‬ 416 00:38:06,833 --> 00:38:08,208 ‫أنت مخطئ.‬ 417 00:38:18,625 --> 00:38:19,916 ‫لا يأتي أحد إلى هنا.‬ 418 00:38:21,500 --> 00:38:22,541 ‫المكان هادئ‬ 419 00:38:23,041 --> 00:38:24,083 ‫ومتوار عن الأنظار.‬ 420 00:38:33,291 --> 00:38:34,291 ‫أنت مسخّرة ماء!‬ 421 00:38:35,458 --> 00:38:36,416 ‫بالكاد.‬ 422 00:38:37,041 --> 00:38:40,708 ‫أحاول أن أتحسّن، لكنني مسخّرة الماء الوحيدة‬ ‫المتبقّية في القبيلة الجنوبية.‬ 423 00:38:41,333 --> 00:38:43,291 ‫لا يروق "ساكا" عندما أتدرّب،‬ 424 00:38:43,375 --> 00:38:46,125 ‫لأنه يخشى أن تكتشف "عشيرة النار" الأمر و…‬ 425 00:38:47,125 --> 00:38:48,166 ‫وماذا؟‬ 426 00:38:49,666 --> 00:38:53,333 ‫ثمة سبب لكوني مسخّرة الماء الوحيدة‬ ‫المتبقّية في القرية.‬ 427 00:38:54,375 --> 00:38:56,000 ‫فقد قتلوا الآخرين جميعهم.‬ 428 00:38:56,083 --> 00:38:58,250 ‫لكن "ساكا" لا يفهم.‬ 429 00:38:59,375 --> 00:39:02,291 ‫أنا محاربة‬ ‫ويجب أن أتمكّن من مساعدة قومنا أكثر.‬ 430 00:39:04,541 --> 00:39:08,291 ‫أخبرني الرهبان‬ ‫بأن التسخير يتعلّق بالطاقة والتوازن.‬ 431 00:39:09,125 --> 00:39:11,416 ‫عبر إحساسك بالطاقة المحيطة بك،‬ 432 00:39:12,000 --> 00:39:13,250 ‫يمكنك إيجاد التوازن.‬ 433 00:39:13,333 --> 00:39:16,500 ‫وحين تجدين التوازن، يمكنك الإحساس بالطاقة.‬ 434 00:39:46,208 --> 00:39:47,125 ‫رائع!‬ 435 00:39:47,750 --> 00:39:49,500 ‫لم أحاول فعلًا حتى.‬ 436 00:39:49,583 --> 00:39:50,625 ‫هذا جيد.‬ 437 00:39:51,250 --> 00:39:52,750 ‫عليك أن تسترخي فحسب.‬ 438 00:39:58,416 --> 00:39:59,416 ‫"كيتارا"؟‬ 439 00:40:08,958 --> 00:40:11,333 ‫"ساكا"! "عشيرة النار"، إنهم…‬ 440 00:40:11,416 --> 00:40:14,208 ‫أعرف، لقد رصدناهم. إلى مراكزكم فورًا.‬ 441 00:40:15,625 --> 00:40:18,000 ‫- "ساكا"، حاملات القوارب…‬ ‫- جهّزها.‬ 442 00:40:23,708 --> 00:40:26,083 ‫لا أفهم. لماذا جاؤوا؟‬ 443 00:40:26,625 --> 00:40:28,666 ‫بعد كل هذا الوقت، ماذا عساهم يريدون؟‬ 444 00:40:29,916 --> 00:40:31,083 ‫يريدونه هو.‬ 445 00:40:31,958 --> 00:40:35,416 ‫ليس مسخّر الهواء الأخير فحسب. ألست كذلك؟‬ 446 00:40:36,833 --> 00:40:38,958 ‫أنت الـ"أفاتار".‬ 447 00:40:43,541 --> 00:40:44,375 ‫"أنغ"؟‬ 448 00:40:48,041 --> 00:40:49,500 ‫عرفت أنه كان يخفي شيئًا ما.‬ 449 00:40:50,166 --> 00:40:52,791 ‫عندما احتاج العالم إلى الـ"أفاتار"، اختفى.‬ 450 00:40:52,875 --> 00:40:54,000 ‫لأنه جبان.‬ 451 00:40:54,083 --> 00:40:57,000 ‫- هرب، فمات الناس.‬ ‫- "ساكا".‬ 452 00:40:57,583 --> 00:40:58,583 ‫لقد رسوا.‬ 453 00:41:00,125 --> 00:41:01,083 ‫عليك الاختباء.‬ 454 00:41:01,166 --> 00:41:02,791 ‫- "ساكا"، أريد…‬ ‫- "كيتارا".‬ 455 00:41:02,875 --> 00:41:03,875 ‫اذهبي فورًا.‬ 456 00:41:06,958 --> 00:41:08,791 ‫هيا، علينا الذهاب إلى مكان آمن.‬ 457 00:41:26,458 --> 00:41:27,750 ‫أنا الأمير "زوكو".‬ 458 00:41:28,958 --> 00:41:31,000 ‫الابن البكر لسيد النار "أوزاي".‬ 459 00:41:31,833 --> 00:41:34,000 ‫لا نرغب في احتلال منازلكم.‬ 460 00:41:34,500 --> 00:41:37,666 ‫نحن نبحث فقط عن شخص‬ ‫لا ينتمي إلى هذا المكان.‬ 461 00:41:38,375 --> 00:41:41,041 ‫شخص ليس واحدًا منكم.‬ 462 00:41:42,250 --> 00:41:43,708 ‫سلّمونا إياه الآن،‬ 463 00:41:44,708 --> 00:41:46,666 ‫أو سأُحيل هذا المكان رمادًا.‬ 464 00:41:50,500 --> 00:41:53,083 ‫- أين هو؟‬ ‫- "ساكا"، لا يمكنك ذلك، لا تسلّمه إليهم.‬ 465 00:41:53,166 --> 00:41:55,375 ‫- مكانه ليس هنا.‬ ‫- هذا خطأ وأنت تعرف ذلك.‬ 466 00:41:55,458 --> 00:41:57,875 ‫- ما أعرفه أن أبي أوصاني بحماية القرية.‬ ‫- نعم.‬ 467 00:41:57,958 --> 00:41:59,708 ‫لكن تذكّر ما أخبرتنا به أمي أيضًا.‬ 468 00:42:00,541 --> 00:42:03,041 ‫قالت إنه علينا حماية‬ ‫من لا يستطيعون حماية أنفسهم.‬ 469 00:42:03,625 --> 00:42:05,208 ‫لقد خسر كل ما يعرفه.‬ 470 00:42:05,708 --> 00:42:08,625 ‫- "ساكا"، ألا ترى؟ إنه الـ"أفاتار"!‬ ‫- وكذب علينا بشأن ذلك.‬ 471 00:42:09,625 --> 00:42:12,041 ‫أعرف كم كانت هذه المسؤولية صعبة عليك،‬ 472 00:42:13,041 --> 00:42:15,833 ‫لكن أن تكون قائدًا‬ ‫لا يعني اصطياد السمك فحسب.‬ 473 00:42:15,916 --> 00:42:18,000 ‫عليك أن تمنح الناس شيئًا يعيشون من أجله.‬ 474 00:42:18,791 --> 00:42:20,916 ‫هذا ما يمثّله الـ"أفاتار". فهو يمثّل الأمل.‬ 475 00:42:22,000 --> 00:42:24,791 ‫ونحن بحاجة إلى الأمل‬ ‫بقدر حاجتنا إلى الطعام والمأوى.‬ 476 00:42:25,916 --> 00:42:27,125 ‫فأنا أحتاج إليه.‬ 477 00:42:57,666 --> 00:42:58,833 ‫أنا "ساكا".‬ 478 00:42:59,791 --> 00:43:01,875 ‫ابن "هاكودا"، سيد…‬ 479 00:43:03,000 --> 00:43:04,333 ‫الثلج والجليد.‬ 480 00:43:04,916 --> 00:43:07,208 ‫باسم قرية قبيلة الماء "خليج الذئب"،‬ 481 00:43:07,791 --> 00:43:10,125 ‫أطالبكم بالمغادرة فورًا.‬ 482 00:43:10,833 --> 00:43:12,791 ‫إن اخترتم هذا الطريق،‬ 483 00:43:13,583 --> 00:43:14,583 ‫فليكن إذًا.‬ 484 00:43:15,458 --> 00:43:16,708 ‫لنحلّ المسألة بيننا.‬ 485 00:43:16,791 --> 00:43:19,333 ‫من قائد إلى قائد. هل تحتاج حقًا إلى جيش؟‬ 486 00:43:20,000 --> 00:43:21,875 ‫ظننت أن مسخّري النار يتحلّون بالشجاعة.‬ 487 00:43:22,375 --> 00:43:23,208 ‫لا تنخدع بهذا.‬ 488 00:43:23,291 --> 00:43:25,708 ‫نحن نفوقهم قوّة. لا يمكنهم مضاهاتنا.‬ 489 00:43:25,791 --> 00:43:27,041 ‫أين المجد في ذلك؟‬ 490 00:43:30,375 --> 00:43:31,416 ‫أنا موافق.‬ 491 00:43:55,000 --> 00:43:56,583 ‫من يحتاج إلى جيش الآن؟‬ 492 00:44:09,041 --> 00:44:10,041 ‫دعه وشأنه!‬ 493 00:44:22,833 --> 00:44:23,708 ‫هذا مستحيل.‬ 494 00:44:50,875 --> 00:44:53,541 ‫اكتفيت من الألاعيب. أحرقوا المكان بأكمله.‬ 495 00:44:54,791 --> 00:44:56,083 ‫لا!‬ 496 00:44:56,666 --> 00:44:58,833 ‫سأذهب معكم، لكن دعوهم وشأنهم.‬ 497 00:45:00,875 --> 00:45:02,458 ‫أنا الشخص الذي تبحث عنه.‬ 498 00:45:05,791 --> 00:45:07,458 ‫- أمسكوا به.‬ ‫- مهلًا!‬ 499 00:45:09,875 --> 00:45:11,291 ‫لا بأس يا "كيتارا".‬ 500 00:45:12,708 --> 00:45:14,625 ‫لم يسبق أن حارب أحد لحمايتي.‬ 501 00:45:17,333 --> 00:45:19,541 ‫أظن أنك أشجع شخص قابلته في حياتي.‬ 502 00:45:53,000 --> 00:45:55,750 ‫علينا أن نفعل شيئًا ما.‬ ‫يجب أن نساعده يا "ساكا".‬ 503 00:45:55,833 --> 00:45:57,666 ‫- "ساكا"!‬ ‫- اسمع.‬ 504 00:45:57,750 --> 00:46:00,625 ‫احرص على تعزيز دعامات البوّابة‬ ‫ولا تتخلّف عن التدريبات.‬ 505 00:46:00,708 --> 00:46:02,666 ‫فقد رأيت تكاسلًا اليوم.‬ 506 00:46:02,750 --> 00:46:05,333 ‫- التدريبات؟‬ ‫- ولا تسمح للصغار باستضعافك.‬ 507 00:46:05,416 --> 00:46:06,958 ‫يجب أن تُعلمهم من المسؤول.‬ 508 00:46:07,541 --> 00:46:08,375 ‫هذا صحيح.‬ 509 00:46:09,833 --> 00:46:10,875 ‫أنت المسؤول.‬ 510 00:46:12,041 --> 00:46:12,916 ‫والآن،‬ 511 00:46:13,541 --> 00:46:14,916 ‫فلننقذ الفتى غريب الأطوار.‬ 512 00:46:27,208 --> 00:46:30,041 ‫اعتقد كثيرون أن هذا اليوم لن يحلّ أبدًا،‬ 513 00:46:30,791 --> 00:46:32,083 ‫بمن فيهم أنا.‬ 514 00:46:33,583 --> 00:46:35,125 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 515 00:46:36,458 --> 00:46:37,458 ‫اعذرني.‬ 516 00:46:37,958 --> 00:46:40,916 ‫أنا "أيرو"، ابن سيد النار "أزولون".‬ 517 00:46:42,166 --> 00:46:43,125 ‫وتفضّل بطرح سؤالك.‬ 518 00:46:44,875 --> 00:46:47,083 ‫لماذا شنّت "عشيرة النار" هذه الحرب؟‬ 519 00:46:49,291 --> 00:46:51,750 ‫يقول بعض الناس إن طبيعتنا‬ 520 00:46:51,833 --> 00:46:55,166 ‫تحثّنا على الانتشار والالتهام كالنار نفسها.‬ 521 00:46:56,208 --> 00:46:59,208 ‫أما آخرون فيظنون‬ ‫أن الاستقرار الفعلي في هذا العالم‬ 522 00:46:59,291 --> 00:47:01,250 ‫لا يمكن أن يحدث إلّا في ظل حكمنا،‬ 523 00:47:01,833 --> 00:47:05,875 ‫لذا فإن الدافع للغزو‬ ‫هو دافع للسلام والوحدة.‬ 524 00:47:05,958 --> 00:47:10,208 ‫لكن السلام يأتي من احترام الحياة‬ ‫وليس من القتل والتدمير.‬ 525 00:47:10,291 --> 00:47:12,083 ‫هذه مشاعر نبيلة أيها الـ"أفاتار"،‬ 526 00:47:12,166 --> 00:47:14,833 ‫لكن في النهاية، لأغلبيتنا،‬ 527 00:47:14,916 --> 00:47:17,500 ‫لا يهمّ كيف بدأت هذه الحرب.‬ 528 00:47:17,583 --> 00:47:19,583 ‫لا يهمّ سوى كيفية انتهائها.‬ 529 00:47:20,375 --> 00:47:22,791 ‫والاعتقاد السائد أنه من خلال القبض عليك،‬ 530 00:47:23,375 --> 00:47:25,958 ‫يمكن لـ"عشيرة النار" أن تحقّق ذلك أخيرًا.‬ 531 00:47:27,541 --> 00:47:29,041 ‫هل هذا ما تظنه أنت؟‬ 532 00:47:32,125 --> 00:47:33,083 ‫عليّ المغادرة.‬ 533 00:47:33,166 --> 00:47:37,291 ‫لكنني أتطلّع إلى مزيد من المحادثات معك‬ ‫أيها الـ"أفاتار".‬ 534 00:47:38,125 --> 00:47:39,125 ‫في هذه الأثناء،‬ 535 00:47:39,208 --> 00:47:41,958 ‫سأُرسل إليك قليلًا من شاي الياسمين.‬ 536 00:47:42,041 --> 00:47:43,416 ‫فهو مهدّئ جدًا.‬ 537 00:48:15,041 --> 00:48:16,875 ‫- لن يكون إدراكهم سهلًا.‬ ‫- أعلم.‬ 538 00:48:16,958 --> 00:48:20,166 ‫قد نجد تيارًا سريعًا.‬ ‫ربما يمكننا أن نتبع أثر قاربهم في الماء.‬ 539 00:48:20,791 --> 00:48:21,958 ‫أو…‬ 540 00:48:23,125 --> 00:48:24,666 ‫يمكننا سلوك طريق آخر.‬ 541 00:48:26,333 --> 00:48:27,291 ‫لست جادّة.‬ 542 00:48:28,250 --> 00:48:29,708 ‫"كيتارا"، لا!‬ 543 00:48:30,541 --> 00:48:32,083 ‫من المستحيل أن أركب على…‬ 544 00:49:03,208 --> 00:49:04,666 ‫جميع الـ"أفاتار".‬ 545 00:49:25,375 --> 00:49:26,958 ‫حاضر يا سيدي، على الفور.‬ 546 00:49:45,125 --> 00:49:46,458 ‫توقّف!‬ 547 00:49:47,666 --> 00:49:48,708 ‫أوقفوه!‬ 548 00:49:55,250 --> 00:49:57,083 ‫أطلقوا النار فورًا.‬ 549 00:50:36,208 --> 00:50:37,041 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 550 00:50:37,875 --> 00:50:39,000 ‫"ساكا"!‬ 551 00:51:36,625 --> 00:51:39,708 ‫لا أصدّق أنكما أتيتما لإنقاذي. شكرًا.‬ 552 00:51:39,791 --> 00:51:42,666 ‫حان الوقت لنُري رؤوس اللهب أولئك‬ ‫أنه لا يمكنهم إذلالنا.‬ 553 00:51:44,291 --> 00:51:46,041 ‫لن يستسلم مسخّرو النار.‬ 554 00:51:46,916 --> 00:51:50,125 ‫- سيستمرون في ملاحقتك.‬ ‫- ما يعني أنه لا يمكننا العودة إلى الديار.‬ 555 00:51:51,166 --> 00:51:52,708 ‫فهذا سيعرّض الجميع للخطر.‬ 556 00:51:56,833 --> 00:51:58,125 ‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬ 557 00:53:23,416 --> 00:53:24,416 ‫"غياتسو".‬ 558 00:53:33,625 --> 00:53:34,666 ‫هذا…‬ 559 00:53:35,166 --> 00:53:36,958 ‫عبء كبير على أيّ أحد،‬ 560 00:53:37,541 --> 00:53:39,625 ‫لكنك لست شخصًا عاديًا يا "أنغ".‬ 561 00:53:40,833 --> 00:53:42,083 ‫أنت قوي‬ 562 00:53:42,916 --> 00:53:43,958 ‫ولطيف‬ 563 00:53:44,750 --> 00:53:46,083 ‫وكريم.‬ 564 00:53:47,083 --> 00:53:48,208 ‫تذكّر هذا.‬ 565 00:53:50,500 --> 00:53:52,833 ‫تذكّر دائمًا من تكون.‬ 566 00:54:05,541 --> 00:54:06,708 ‫"أنغ"؟‬ 567 00:54:11,833 --> 00:54:14,416 ‫ماذا يحصل؟ ما الذي يفعله؟‬ 568 00:54:19,458 --> 00:54:20,333 ‫"أنغ"!‬ 569 00:54:20,416 --> 00:54:21,333 ‫هيا!‬ 570 00:54:30,458 --> 00:54:31,291 ‫"أنغ"!‬ 571 00:54:38,208 --> 00:54:40,500 ‫"أنغ"! أوقف هذا!‬ 572 00:54:44,333 --> 00:54:45,333 ‫أرجوك!‬ 573 00:54:50,791 --> 00:54:52,125 ‫"أنغ"!‬ 574 00:54:54,625 --> 00:54:55,750 ‫"أنغ"،‬ 575 00:54:57,500 --> 00:55:00,041 ‫لا يمكنني تخيّل شخص أفضل منك‬ 576 00:55:00,125 --> 00:55:03,500 ‫ليُمنح هذه القوّة.‬ 577 00:55:07,708 --> 00:55:09,166 ‫أنت صديقي بالفعل.‬ 578 00:55:11,000 --> 00:55:13,875 ‫وستبقى صديقي دائمًا.‬ 579 00:56:16,875 --> 00:56:19,541 ‫لا أقصد أن أكون فظًا، لكن ماذا كان ذلك؟‬ 580 00:56:20,125 --> 00:56:21,291 ‫لا أدري.‬ 581 00:56:22,666 --> 00:56:24,333 ‫ثمة أمور كثيرة لا أعرفها.‬ 582 00:56:25,291 --> 00:56:26,416 ‫رحل كل الرهبان،‬ 583 00:56:27,166 --> 00:56:28,291 ‫وبقيت وحدي.‬ 584 00:56:29,375 --> 00:56:30,375 ‫أتعرف؟‬ 585 00:56:31,416 --> 00:56:34,000 ‫خسارة كل شيء‬ 586 00:56:34,083 --> 00:56:35,791 ‫تجعلك تعرف مدى قوّتك الفعلية.‬ 587 00:56:36,666 --> 00:56:38,041 ‫وعندها تتعلّم القتال.‬ 588 00:56:41,125 --> 00:56:44,416 ‫لقد قدّموا التضحية القصوى من أجلي.‬ 589 00:56:45,000 --> 00:56:47,250 ‫يجب أن أحرص على أن موتهم لم يذهب سدى.‬ 590 00:56:47,333 --> 00:56:49,375 ‫يجب أن أُنجز ما أرادوا مني أن أفعله.‬ 591 00:56:49,458 --> 00:56:52,375 ‫إكمال تدريبي‬ ‫وإتقان كل مهارات التسخير الأخرى‬ 592 00:56:52,458 --> 00:56:54,541 ‫حتى أتمكّن من إعادة التوازن إلى العالم.‬ 593 00:56:54,625 --> 00:56:55,791 ‫أهذا كل شيء؟‬ 594 00:56:56,333 --> 00:56:57,833 ‫كانت هذه دياري،‬ 595 00:56:58,541 --> 00:57:00,041 ‫لكن لم يعد لها وجود.‬ 596 00:57:03,250 --> 00:57:07,416 ‫عندما نفقد شيئًا ما،‬ ‫ندرك فعلًا مدى أهمّيته بالنسبة إلينا.‬ 597 00:57:12,666 --> 00:57:15,041 ‫وأننا قد نفعل أيّ شيء لاستعادته.‬ 598 00:57:18,333 --> 00:57:19,541 ‫أيّ شيء على الإطلاق.‬ 599 00:57:21,791 --> 00:57:23,541 ‫لا أعرف إلى أين سيقودنا كل هذا،‬ 600 00:57:24,041 --> 00:57:25,708 ‫ولا أعرف إن كنت أملك ما يلزم،‬ 601 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 ‫لكن ما أعرفه بشكل قاطع‬ 602 00:57:30,250 --> 00:57:31,583 ‫هو أنني الـ"أفاتار"،‬ 603 00:57:32,083 --> 00:57:34,375 ‫وهذه ليست سوى البداية.‬ 604 00:59:32,083 --> 00:59:37,000 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 55941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.