Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,154 --> 00:01:11,423
Crestshire Country Club
Aristocratico, esclusivo e costoso.
2
00:01:11,594 --> 00:01:17,889
I ricchi oziosi che non hanno assolutamente
nulla da fare vengono qui per farlo.
3
00:01:27,276 --> 00:01:31,474
"Salve, dottore. Ha visto Harold
Van Pelham questo pomeriggio?"
4
00:01:36,636 --> 00:01:43,156
IL GIOVANE MlLIONARIO CERCA
LA SALUTE IN RITIRO AI TROPICI
5
00:01:44,317 --> 00:01:47,092
Harold Van Pelham, il giovane e
ricco uomo di mondo, lascia la città
6
00:01:47,157 --> 00:01:49,210
nel pomeriggio per il suo critico stato
di salute.
7
00:01:49,277 --> 00:01:52,308
Cerca la solitudine a Paradiso, una
pacifica piccola repubblica ai tropici,
8
00:01:52,332 --> 00:01:54,232
un posto quasi sconosciuto
ai turisti americani.
9
00:01:58,638 --> 00:02:03,951
"Quel giovane folle sta bene quanto me.
È fissato riguardo alla sua salute.
10
00:02:04,118 --> 00:02:08,409
Qualche medico l'ha spedito lì
per liberarsi di lui."
11
00:02:13,559 --> 00:02:15,550
Partenza per Paradiso.
12
00:02:15,719 --> 00:02:19,134
Il signor Van Pelham ha preso così
tante pillole che barcolla quando cammina.
13
00:02:48,881 --> 00:02:52,556
La sua infermiera.
Un'amica leale di lunga data.
14
00:02:52,721 --> 00:02:57,416
Dedica il suo cuore e la sua anima
al suo lavoro, soprattutto il suo cuore.
15
00:03:13,643 --> 00:03:15,634
Il signor Pipps, cameriere fedele.
16
00:03:15,803 --> 00:03:20,001
Qualcuno ha detto a Van Pelham che
un limone avrebbe curato il mal di mare.
17
00:03:54,366 --> 00:03:56,960
"Sì. Ho un ottimo medico.
18
00:03:57,026 --> 00:03:59,904
Dice che ho tutto tranne il vaiolo."
19
00:04:06,646 --> 00:04:09,539
"Beh, non si preoccupi. Ce l'ho io."
20
00:04:18,727 --> 00:04:24,007
Attraversando un mare calmo,
si dirige verso la lontana
21
00:04:24,068 --> 00:04:28,061
isola di Paradiso dove lo
attendevano avventure inimmaginabili.
22
00:04:37,409 --> 00:04:40,719
14 lunghi giorni e notti di luna
li hanno condotti
23
00:04:40,789 --> 00:04:43,178
sulle coste da sogno di Paradiso.
24
00:06:54,278 --> 00:06:58,112
"Guarda se ho la febbre.
Mi sento caldo dappertutto."
25
00:07:13,979 --> 00:07:16,396
Paradiso. Una città sonnolenta
in una terra da sogno.
26
00:07:16,559 --> 00:07:21,759
Il sonno ventennale di Rip Van Winkle
verrebbe considerato un pisolino qui.
27
00:08:39,605 --> 00:08:45,078
Jim Blake. Rinnegato americano
che, per suoi interessi economici,
28
00:08:45,246 --> 00:08:49,444
ha incitato la marmaglia repubblicana
a formare una banda di fuorilegge,
29
00:08:49,606 --> 00:08:52,996
irrequieta e desiderosa
di rovesciare il governo.
30
00:09:20,528 --> 00:09:23,520
I soldati dell'Unione, al potere
da così tanto tempo che
31
00:09:23,688 --> 00:09:28,809
le tarme usano le canne dei loro
fucili come residenze estive.
32
00:10:19,512 --> 00:10:22,598
Il primo luogotenente
di Blake si chiama Ercole il Grande.
33
00:10:22,622 --> 00:10:23,884
Nome scelto da lui stesso.
34
00:11:01,335 --> 00:11:04,307
"BANCHIERI ALLEATI DEL MONDO
Sig. James H. Blake, Paradiso.
35
00:11:04,375 --> 00:11:08,050
Non possiamo più tollerare
la sua continua interferenza
36
00:11:08,215 --> 00:11:10,776
con i nostri interessi
commerciali a Paradiso.
37
00:11:10,936 --> 00:11:13,530
Se lei persisterà in questa
pratica, invieremo
38
00:11:13,696 --> 00:11:18,690
un rappresentante autorizzato
a fermare le sue attività."
39
00:11:24,796 --> 00:11:27,489
"Questa lettera è
arrivata più di un mese fa.
40
00:11:27,657 --> 00:11:32,572
Renderemo la vita di quest'uomo
un inferno quando si farà vivo."
41
00:11:35,997 --> 00:11:42,649
Venerdì 13 tre ignari passeggeri
sbarcano a Paradiso.
42
00:12:01,919 --> 00:12:04,831
"Alla caduta della Repubblica!"
43
00:12:57,123 --> 00:13:00,399
"Il tempo è variabile qui."
44
00:13:20,044 --> 00:13:22,160
"Siate spietati! Non risparmiate nessuno!"
45
00:13:34,994 --> 00:13:41,594
"Tu corri in albergo. Io voglio passeggiare
un po'. È tutto così calmo e pacifico."
46
00:15:20,546 --> 00:15:26,300
"Buon uomo. Sono stato gravemente ferito!
Può indicarmi la strada per l'albergo?"
47
00:15:34,568 --> 00:15:37,939
"Ehi! Qualcuno può dirmi dov'è l'albergo?"
48
00:17:11,521 --> 00:17:15,749
"No, no! Deve dirmi dov'è l'albergo."
49
00:17:25,073 --> 00:17:28,814
"Certamente, signore.
Farò di più che indirizzarla.
50
00:17:28,838 --> 00:17:32,429
Sarò onorato di fornirle
una scorta militare."
51
00:17:47,535 --> 00:17:53,300
"Metti il cane in prigione e lascialo lì."
52
00:18:03,863 --> 00:18:07,894
"Dovrebbe venire in albergo
e pranzare con me."
53
00:19:49,491 --> 00:19:54,444
"I nostri uomini hanno finalmente
catturato Colosso, l'eremita di montagna
54
00:19:54,468 --> 00:19:56,964
che ha quasi distrutto
il nostro esercito."
55
00:20:17,490 --> 00:20:20,939
"Se non fosse mezzo impazzito
per un terribile mal di denti,
56
00:20:20,963 --> 00:20:24,265
non lo avremmo mai catturato."
57
00:20:41,995 --> 00:20:43,951
"Un altro prigioniero!"
58
00:21:12,397 --> 00:21:15,867
PRIGIONIERI DA FUCILARE ALL'ALBA
59
00:23:01,124 --> 00:23:03,319
"Dai, scappiamo."
60
00:25:53,736 --> 00:25:55,931
"Sono in un grande guaio!
61
00:25:56,096 --> 00:25:59,850
Potreste darmi dei vestiti,
qualcosa per travestirsi."
62
00:26:33,699 --> 00:26:37,169
"Beh, non è simpatico.
Così anche tu sei malato."
63
00:26:52,300 --> 00:26:55,451
MAL DI DENTI. Come ultima risorsa,
il dente doloroso deve essere estratto.
64
00:30:33,395 --> 00:30:36,353
"Aspetta, mi serve più zavorra."
65
00:32:20,840 --> 00:32:26,799
"Pipps. Sono sorpreso. Non ti ho sempre
detto di mantenerti pulito e in ordine?"
66
00:32:27,844 --> 00:32:32,958
"Stanno facendo una rivoluzione, signore!
La rivoluzione più terribile, signore!"
67
00:32:38,043 --> 00:32:43,755
"Bene, digli che dovranno fermarsi subito.
Sono venuto qui per riposare."
68
00:33:11,908 --> 00:33:17,181
"Ragazzi, dovete porre fine
a questa battaglia. Mi fa male al cuore."
69
00:36:33,900 --> 00:36:35,068
PIEDI BAGNATI,
70
00:36:35,140 --> 00:36:37,774
Questa condizione pericolosa, se
lasciata perdurare, può provocare
71
00:36:37,799 --> 00:36:40,333
la polmonite e altri gravi
disturbi dell'apparato respiratorio.
72
00:42:48,845 --> 00:42:53,845
"Guarda sempre prima di sparare.
Non si è mai abbastanza cauti con le armi.
73
00:43:03,166 --> 00:43:07,604
"Ecco fatto. Adesso abbiamo
solo il tempo di vestirci per la cena."
74
00:43:41,569 --> 00:43:46,826
"Mi scusi, ha visto la mia infermiera?
Sarà in ansia per me."
75
00:44:17,292 --> 00:44:23,288
"La mia infermiera, giovane,
cappello, vestito, scarpe, bruna."
76
00:44:27,932 --> 00:44:32,484
"Cercala, prendila
e portamela qui, capito?"
77
00:45:44,418 --> 00:45:49,128
"Mi stupisce vederti
giocare, vestita da ragazzo
78
00:45:49,298 --> 00:45:52,488
quando dovresti prenderti
cura della mia salute."
79
00:46:02,579 --> 00:46:07,558
"Pillole, pillole, pillole! Sono stanca
delle tue sciocche pillole."
80
00:46:27,540 --> 00:46:29,571
"Mio Dio! Hai degli occhi bellissimi!"
81
00:46:43,302 --> 00:46:45,297
"Non è meravigliosa?"
82
00:46:46,782 --> 00:46:48,618
"Lei?"
83
00:49:26,913 --> 00:49:29,611
"Vedi, mi ha quasi ucciso."
84
00:50:06,515 --> 00:50:10,587
"Lascia perdere. L'ho trovata.
Manda via le ragazze."
85
00:50:29,723 --> 00:50:33,141
"Non posso dirle quanto le
sono grata, signor Van Pelham."
86
00:50:41,009 --> 00:50:44,371
"Non riesco a capire.
Non è strano come volevo lottare
87
00:50:44,395 --> 00:50:47,180
nel momento in cui ti ha toccato?"
88
00:50:51,826 --> 00:50:56,901
"Lo sai, ora che ci penso.
Mi è davvero piaciuto proteggerti."
89
00:52:51,543 --> 00:52:54,411
"È l'ora delle medicine,
signor Van Pelham."
90
00:55:59,020 --> 00:56:03,636
"Non aver paura.
Dovevo dare una lezione ai ragazzi."
91
00:56:44,043 --> 00:56:48,375
"Il tuo amico... molto malato.
Dagli delle pillole ogni due minuti.
92
00:56:48,543 --> 00:56:50,732
Fagliele prendere."
93
01:00:10,097 --> 01:00:13,175
"Cosa c'è che non va in me, alla fine?"
94
01:00:27,318 --> 01:00:29,910
"Perché non mi hai detto che ti amo?"
95
01:01:09,641 --> 01:01:13,270
"Non voglio più vedere
una pillola finché vivo!"
96
01:01:23,042 --> 01:01:25,840
Passò un anno.
Una vecchia abitudine.
97
01:01:26,002 --> 01:01:28,994
Fu Shakespeare o Will
Rogers a dire una volta:
98
01:01:29,162 --> 01:01:32,154
"Un uomo non conosce tutta
la gioia della responsabilità
99
01:01:32,322 --> 01:01:34,512
finché non gli salta addosso."
100
01:01:55,244 --> 01:01:57,139
"È un maschio!"
9078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.