All language subtitles for Why Worry - 1923C

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,154 --> 00:01:11,423 Crestshire Country Club Aristocratico, esclusivo e costoso. 2 00:01:11,594 --> 00:01:17,889 I ricchi oziosi che non hanno assolutamente nulla da fare vengono qui per farlo. 3 00:01:27,276 --> 00:01:31,474 "Salve, dottore. Ha visto Harold Van Pelham questo pomeriggio?" 4 00:01:36,636 --> 00:01:43,156 IL GIOVANE MlLIONARIO CERCA LA SALUTE IN RITIRO AI TROPICI 5 00:01:44,317 --> 00:01:47,092 Harold Van Pelham, il giovane e ricco uomo di mondo, lascia la città 6 00:01:47,157 --> 00:01:49,210 nel pomeriggio per il suo critico stato di salute. 7 00:01:49,277 --> 00:01:52,308 Cerca la solitudine a Paradiso, una pacifica piccola repubblica ai tropici, 8 00:01:52,332 --> 00:01:54,232 un posto quasi sconosciuto ai turisti americani. 9 00:01:58,638 --> 00:02:03,951 "Quel giovane folle sta bene quanto me. È fissato riguardo alla sua salute. 10 00:02:04,118 --> 00:02:08,409 Qualche medico l'ha spedito lì per liberarsi di lui." 11 00:02:13,559 --> 00:02:15,550 Partenza per Paradiso. 12 00:02:15,719 --> 00:02:19,134 Il signor Van Pelham ha preso così tante pillole che barcolla quando cammina. 13 00:02:48,881 --> 00:02:52,556 La sua infermiera. Un'amica leale di lunga data. 14 00:02:52,721 --> 00:02:57,416 Dedica il suo cuore e la sua anima al suo lavoro, soprattutto il suo cuore. 15 00:03:13,643 --> 00:03:15,634 Il signor Pipps, cameriere fedele. 16 00:03:15,803 --> 00:03:20,001 Qualcuno ha detto a Van Pelham che un limone avrebbe curato il mal di mare. 17 00:03:54,366 --> 00:03:56,960 "Sì. Ho un ottimo medico. 18 00:03:57,026 --> 00:03:59,904 Dice che ho tutto tranne il vaiolo." 19 00:04:06,646 --> 00:04:09,539 "Beh, non si preoccupi. Ce l'ho io." 20 00:04:18,727 --> 00:04:24,007 Attraversando un mare calmo, si dirige verso la lontana 21 00:04:24,068 --> 00:04:28,061 isola di Paradiso dove lo attendevano avventure inimmaginabili. 22 00:04:37,409 --> 00:04:40,719 14 lunghi giorni e notti di luna li hanno condotti 23 00:04:40,789 --> 00:04:43,178 sulle coste da sogno di Paradiso. 24 00:06:54,278 --> 00:06:58,112 "Guarda se ho la febbre. Mi sento caldo dappertutto." 25 00:07:13,979 --> 00:07:16,396 Paradiso. Una città sonnolenta in una terra da sogno. 26 00:07:16,559 --> 00:07:21,759 Il sonno ventennale di Rip Van Winkle verrebbe considerato un pisolino qui. 27 00:08:39,605 --> 00:08:45,078 Jim Blake. Rinnegato americano che, per suoi interessi economici, 28 00:08:45,246 --> 00:08:49,444 ha incitato la marmaglia repubblicana a formare una banda di fuorilegge, 29 00:08:49,606 --> 00:08:52,996 irrequieta e desiderosa di rovesciare il governo. 30 00:09:20,528 --> 00:09:23,520 I soldati dell'Unione, al potere da così tanto tempo che 31 00:09:23,688 --> 00:09:28,809 le tarme usano le canne dei loro fucili come residenze estive. 32 00:10:19,512 --> 00:10:22,598 Il primo luogotenente di Blake si chiama Ercole il Grande. 33 00:10:22,622 --> 00:10:23,884 Nome scelto da lui stesso. 34 00:11:01,335 --> 00:11:04,307 "BANCHIERI ALLEATI DEL MONDO Sig. James H. Blake, Paradiso. 35 00:11:04,375 --> 00:11:08,050 Non possiamo più tollerare la sua continua interferenza 36 00:11:08,215 --> 00:11:10,776 con i nostri interessi commerciali a Paradiso. 37 00:11:10,936 --> 00:11:13,530 Se lei persisterà in questa pratica, invieremo 38 00:11:13,696 --> 00:11:18,690 un rappresentante autorizzato a fermare le sue attività." 39 00:11:24,796 --> 00:11:27,489 "Questa lettera è arrivata più di un mese fa. 40 00:11:27,657 --> 00:11:32,572 Renderemo la vita di quest'uomo un inferno quando si farà vivo." 41 00:11:35,997 --> 00:11:42,649 Venerdì 13 tre ignari passeggeri sbarcano a Paradiso. 42 00:12:01,919 --> 00:12:04,831 "Alla caduta della Repubblica!" 43 00:12:57,123 --> 00:13:00,399 "Il tempo è variabile qui." 44 00:13:20,044 --> 00:13:22,160 "Siate spietati! Non risparmiate nessuno!" 45 00:13:34,994 --> 00:13:41,594 "Tu corri in albergo. Io voglio passeggiare un po'. È tutto così calmo e pacifico." 46 00:15:20,546 --> 00:15:26,300 "Buon uomo. Sono stato gravemente ferito! Può indicarmi la strada per l'albergo?" 47 00:15:34,568 --> 00:15:37,939 "Ehi! Qualcuno può dirmi dov'è l'albergo?" 48 00:17:11,521 --> 00:17:15,749 "No, no! Deve dirmi dov'è l'albergo." 49 00:17:25,073 --> 00:17:28,814 "Certamente, signore. Farò di più che indirizzarla. 50 00:17:28,838 --> 00:17:32,429 Sarò onorato di fornirle una scorta militare." 51 00:17:47,535 --> 00:17:53,300 "Metti il ​​cane in prigione e lascialo lì." 52 00:18:03,863 --> 00:18:07,894 "Dovrebbe venire in albergo e pranzare con me." 53 00:19:49,491 --> 00:19:54,444 "I nostri uomini hanno finalmente catturato Colosso, l'eremita di montagna 54 00:19:54,468 --> 00:19:56,964 che ha quasi distrutto il nostro esercito." 55 00:20:17,490 --> 00:20:20,939 "Se non fosse mezzo impazzito per un terribile mal di denti, 56 00:20:20,963 --> 00:20:24,265 non lo avremmo mai catturato." 57 00:20:41,995 --> 00:20:43,951 "Un altro prigioniero!" 58 00:21:12,397 --> 00:21:15,867 PRIGIONIERI DA FUCILARE ALL'ALBA 59 00:23:01,124 --> 00:23:03,319 "Dai, scappiamo." 60 00:25:53,736 --> 00:25:55,931 "Sono in un grande guaio! 61 00:25:56,096 --> 00:25:59,850 Potreste darmi dei vestiti, qualcosa per travestirsi." 62 00:26:33,699 --> 00:26:37,169 "Beh, non è simpatico. Così anche tu sei malato." 63 00:26:52,300 --> 00:26:55,451 MAL DI DENTI. Come ultima risorsa, il dente doloroso deve essere estratto. 64 00:30:33,395 --> 00:30:36,353 "Aspetta, mi serve più zavorra." 65 00:32:20,840 --> 00:32:26,799 "Pipps. Sono sorpreso. Non ti ho sempre detto di mantenerti pulito e in ordine?" 66 00:32:27,844 --> 00:32:32,958 "Stanno facendo una rivoluzione, signore! La rivoluzione più terribile, signore!" 67 00:32:38,043 --> 00:32:43,755 "Bene, digli che dovranno fermarsi subito. Sono venuto qui per riposare." 68 00:33:11,908 --> 00:33:17,181 "Ragazzi, dovete porre fine a questa battaglia. Mi fa male al cuore." 69 00:36:33,900 --> 00:36:35,068 PIEDI BAGNATI, 70 00:36:35,140 --> 00:36:37,774 Questa condizione pericolosa, se lasciata perdurare, può provocare 71 00:36:37,799 --> 00:36:40,333 la polmonite e altri gravi disturbi dell'apparato respiratorio. 72 00:42:48,845 --> 00:42:53,845 "Guarda sempre prima di sparare. Non si è mai abbastanza cauti con le armi. 73 00:43:03,166 --> 00:43:07,604 "Ecco fatto. Adesso abbiamo solo il tempo di vestirci per la cena." 74 00:43:41,569 --> 00:43:46,826 "Mi scusi, ha visto la mia infermiera? Sarà in ansia per me." 75 00:44:17,292 --> 00:44:23,288 "La mia infermiera, giovane, cappello, vestito, scarpe, bruna." 76 00:44:27,932 --> 00:44:32,484 "Cercala, prendila e portamela qui, capito?" 77 00:45:44,418 --> 00:45:49,128 "Mi stupisce vederti giocare, vestita da ragazzo 78 00:45:49,298 --> 00:45:52,488 quando dovresti prenderti cura della mia salute." 79 00:46:02,579 --> 00:46:07,558 "Pillole, pillole, pillole! Sono stanca delle tue sciocche pillole." 80 00:46:27,540 --> 00:46:29,571 "Mio Dio! Hai degli occhi bellissimi!" 81 00:46:43,302 --> 00:46:45,297 "Non è meravigliosa?" 82 00:46:46,782 --> 00:46:48,618 "Lei?" 83 00:49:26,913 --> 00:49:29,611 "Vedi, mi ha quasi ucciso." 84 00:50:06,515 --> 00:50:10,587 "Lascia perdere. L'ho trovata. Manda via le ragazze." 85 00:50:29,723 --> 00:50:33,141 "Non posso dirle quanto le sono grata, signor Van Pelham." 86 00:50:41,009 --> 00:50:44,371 "Non riesco a capire. Non è strano come volevo lottare 87 00:50:44,395 --> 00:50:47,180 nel momento in cui ti ha toccato?" 88 00:50:51,826 --> 00:50:56,901 "Lo sai, ora che ci penso. Mi è davvero piaciuto proteggerti." 89 00:52:51,543 --> 00:52:54,411 "È l'ora delle medicine, signor Van Pelham." 90 00:55:59,020 --> 00:56:03,636 "Non aver paura. Dovevo dare una lezione ai ragazzi." 91 00:56:44,043 --> 00:56:48,375 "Il tuo amico... molto malato. Dagli delle pillole ogni due minuti. 92 00:56:48,543 --> 00:56:50,732 Fagliele prendere." 93 01:00:10,097 --> 01:00:13,175 "Cosa c'è che non va in me, alla fine?" 94 01:00:27,318 --> 01:00:29,910 "Perché non mi hai detto che ti amo?" 95 01:01:09,641 --> 01:01:13,270 "Non voglio più vedere una pillola finché vivo!" 96 01:01:23,042 --> 01:01:25,840 Passò un anno. Una vecchia abitudine. 97 01:01:26,002 --> 01:01:28,994 Fu Shakespeare o Will Rogers a dire una volta: 98 01:01:29,162 --> 01:01:32,154 "Un uomo non conosce tutta la gioia della responsabilità 99 01:01:32,322 --> 01:01:34,512 finché non gli salta addosso." 100 01:01:55,244 --> 01:01:57,139 "È un maschio!" 9078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.