All language subtitles for Ben Hur 1959 BluRay 1080p 5 1 x265 HEVC Qman UTR-English-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:56,207 --> 00:06:57,916 BALTHASAR: In het jaar van onze Heer... 2 00:06:58,126 --> 00:07:03,046 ...Judea, al bijna een eeuw lang, onder de heerschappij van Rome had gelegen. 3 00:07:03,256 --> 00:07:05,924 In het zevende regeringsjaar van Augustus Caesar... 4 00:07:06,134 --> 00:07:08,593 ...een keizerlijk decreet bestelde elke Judeeër... 5 00:07:08,803 --> 00:07:11,263 ...elk om terug te keren naar zijn geboorteplaats... 6 00:07:11,472 --> 00:07:13,807 ...om te tellen en te belasten. 7 00:07:14,434 --> 00:07:18,687 De convergerende wegen van velen van hen leidden naar hun hoofdstad, Jeruzalem... 8 00:07:18,896 --> 00:07:21,940 ...het onrustige hart van hun land. 9 00:07:22,275 --> 00:07:25,694 De oude stad werd gedomineerd bij het fort van Antonia... 10 00:07:25,903 --> 00:07:27,279 ...de zetel van de Romeinse macht... 11 00:07:27,488 --> 00:07:29,614 ...en bij de grote gouden tempel... 12 00:07:29,866 --> 00:07:34,077 ...het uiterlijke teken van een innerlijk en onvergankelijk geloof. 13 00:07:35,455 --> 00:07:37,998 Zelfs terwijl ze gehoorzaamden de wil van Caesar... 14 00:07:38,207 --> 00:07:41,376 ...de mensen klampten zich trots vast naar hun eeuwenoude erfgoed... 15 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 ... altijd herinneren de belofte van hun profeten... 16 00:07:44,839 --> 00:07:48,091 ...die er op een dag zou zijn onder hen geboren als een verlosser... 17 00:07:48,301 --> 00:07:52,637 ...om hen verlossing te brengen en perfecte vrijheid. 18 00:07:52,889 --> 00:07:54,723 [MUMMEREN] 19 00:08:02,398 --> 00:08:03,690 In Hebron wordt u meegeteld. 20 00:08:03,858 --> 00:08:04,900 - Naam? - Samuël. 21 00:08:05,067 --> 00:08:06,193 - Welke stad? - Joppe. 22 00:08:06,402 --> 00:08:07,819 - Welke familie? - Michaël. 23 00:08:08,029 --> 00:08:10,155 - Ga verder. Ga verder. - Ja. 24 00:08:10,323 --> 00:08:11,781 - Naam? - Jozef. 25 00:08:11,949 --> 00:08:14,159 - Welke stad? - Nazareth. 26 00:08:14,327 --> 00:08:16,119 - Welke familie? -David van Bethlehem. 27 00:08:16,287 --> 00:08:18,872 - En de vrouw? - Mijn vrouw. 28 00:08:19,081 --> 00:08:21,541 Ga verder. In Bethlehem wordt u meegeteld. 29 00:08:22,752 --> 00:08:24,211 Kom op kom op. 30 00:09:40,788 --> 00:09:42,497 [OSSEN BLOEIEND] 31 00:09:44,333 --> 00:09:46,334 [BABY HUILT] 32 00:10:06,188 --> 00:10:07,897 [SCHAPEN BAAING] 33 00:11:33,609 --> 00:11:35,610 [TROMPETTEN] 34 00:14:45,342 --> 00:14:46,843 Welk dorp is dit? 35 00:14:47,094 --> 00:14:48,261 Nazareth. 36 00:14:49,054 --> 00:14:51,514 We zouden in Jeruzalem moeten aankomen morgenavond. 37 00:15:11,076 --> 00:15:13,578 Je kijkt niet de soldaten, Jozef? 38 00:15:13,871 --> 00:15:15,997 We hebben Romeinen eerder gezien. 39 00:15:16,206 --> 00:15:17,332 Ja... 40 00:15:18,042 --> 00:15:20,501 ...en we zullen ze weer zien. 41 00:15:24,131 --> 00:15:26,591 Mijn tafel is nog niet af. 42 00:15:26,800 --> 00:15:28,343 Waar is uw zoon? 43 00:15:28,594 --> 00:15:32,847 - Hij loopt in de heuvels. - Mm-hm. 44 00:15:33,307 --> 00:15:35,808 Hij verwaarloost zijn werk, Jozef. 45 00:15:36,268 --> 00:15:37,352 Nee. 46 00:15:38,312 --> 00:15:42,106 Eén keer heb ik hem dat verweten zijn werk vergeten. Hij zei tegen me: 47 00:15:42,316 --> 00:15:44,984 'Ik moet het over de zaken van mijn vader hebben.' 48 00:15:45,235 --> 00:15:47,737 Waarom is hij dan niet hier aan het werk? 49 00:15:49,907 --> 00:15:51,407 Hij is aan het werk. 50 00:16:38,539 --> 00:16:40,623 SEXTUS: Trompetters van het legioen! 51 00:16:41,250 --> 00:16:43,418 [TROMPETEND] 52 00:17:01,729 --> 00:17:03,396 Welkom, Messala. 53 00:17:03,814 --> 00:17:05,273 Het commando is aan jou. 54 00:17:05,607 --> 00:17:06,899 Bedankt. 55 00:17:07,109 --> 00:17:10,570 Bedankt dat je mij hebt verlost. 56 00:17:19,663 --> 00:17:21,330 Drusus... 57 00:17:23,125 --> 00:17:27,670 ...toen ik een jongen was, droomde ik van het bevel voeren over dit garnizoen. 58 00:17:30,007 --> 00:17:32,467 Nu is het wiel gedraaid. 59 00:17:32,843 --> 00:17:35,470 Ik heb het bevel. 60 00:17:43,979 --> 00:17:45,980 OFFICIER: Aandacht! 61 00:17:47,649 --> 00:17:50,735 Gangpad één, gezicht naar rechts! 62 00:17:52,112 --> 00:17:53,654 Vooruit! 63 00:18:01,080 --> 00:18:03,164 Ik was de hitte vergeten. 64 00:18:03,332 --> 00:18:05,500 Als het alleen maar de hitte was. 65 00:18:06,001 --> 00:18:09,253 Ik heb hier tot mijn veertiende gewoond. Jeruzalem was mijn thuis. 66 00:18:09,463 --> 00:18:11,964 - Mijn vader was hoofd van... - Ja dat weet ik. 67 00:18:12,466 --> 00:18:16,219 Je vader wordt goed herinnerd. Fijne gouverneur. 68 00:18:16,386 --> 00:18:19,514 Als zoiets kan bestaan in dit verlaten land. 69 00:18:21,433 --> 00:18:24,769 Als je wilt opstaan, Sextus, doe het moeilijke. 70 00:18:25,687 --> 00:18:28,815 Ik vroeg om hierheen gestuurd te worden. 71 00:18:28,982 --> 00:18:32,193 Ik denk dat je zult merken dat de mensen veranderd zijn sinds je een jongen was. 72 00:18:32,528 --> 00:18:34,028 Op welke manier? 73 00:18:34,238 --> 00:18:38,449 Oh, ze zullen hun belastingen niet betalen, een irrationele wrok tegen Rome... 74 00:18:39,952 --> 00:18:42,036 Er is niets nieuws in dat alles. 75 00:18:42,454 --> 00:18:46,165 En dan is er religie. ik vertel jij, ze zijn dronken van religie. 76 00:18:46,375 --> 00:18:50,253 Ze vernielen de beelden van onze goden, zelfs die van de keizer. 77 00:18:51,380 --> 00:18:52,713 Straf ze. 78 00:18:55,175 --> 00:18:56,926 Wij doen. 79 00:18:57,553 --> 00:18:59,762 Wanneer we ze kunnen vinden. 80 00:19:01,223 --> 00:19:02,223 Vind de leiders. 81 00:19:02,474 --> 00:19:05,768 O, dat weet je niet. Er is niets je kunt er de vinger op leggen. 82 00:19:06,019 --> 00:19:08,396 Ik zeg je, er zijn vreemde krachten hier aan het werk. 83 00:19:08,564 --> 00:19:10,064 Bijvoorbeeld, deze "messias"-zaak... 84 00:19:10,274 --> 00:19:12,984 Ik weet. Er was er één voorspelde toen ik een jongen was. 85 00:19:13,193 --> 00:19:17,738 Een koning van de Joden, die hen zal leiden in een soort anti-Romeins paradijs. 86 00:19:17,906 --> 00:19:19,866 Laat je hoofd tollen. 87 00:19:20,033 --> 00:19:22,869 Er is een wilde man in de woestijn genaamd John... 88 00:19:23,078 --> 00:19:25,079 ...die mensen in water verdrinkt. 89 00:19:25,247 --> 00:19:29,375 En een timmermanszoon die aan magie doet trucs. ‘Wonderen’ noemen ze ze. 90 00:19:29,543 --> 00:19:31,919 Er is altijd wel een oproerkraaier problemen veroorzaken. 91 00:19:32,087 --> 00:19:34,297 Nee nee nee. Deze man is anders. 92 00:19:34,590 --> 00:19:38,092 Hij leert dat God nabij is, bij iedere man. 93 00:19:38,260 --> 00:19:39,594 [MESSALA-SCOFFS] 94 00:19:40,304 --> 00:19:43,306 Het gaat eigenlijk heel diep, een beetje ervan. 95 00:19:44,933 --> 00:19:47,268 Je bent te lang weg geweest uit Rome. 96 00:19:47,436 --> 00:19:48,936 Ga terug, Sextus. 97 00:19:49,146 --> 00:19:51,606 Ga naar Capri. Baden, rusten, aan zee liggen... 98 00:19:51,773 --> 00:19:54,942 ...en vergeet dat God is in ieder mens. 99 00:19:55,277 --> 00:19:59,155 - Er schuilt goddelijkheid in slechts één man. - Ja dat weet ik. 100 00:19:59,656 --> 00:20:01,908 De keizer is ontevreden. 101 00:20:02,784 --> 00:20:06,120 Hij wenst dat Judea tot een meer wordt gemaakt gehoorzame en gedisciplineerde provincie. 102 00:20:06,288 --> 00:20:09,540 Hij heeft mij bevolen de orde te herstellen. Ik ben van plan zijn wensen uit te voeren. 103 00:20:09,750 --> 00:20:14,295 Maar hoe? Je kunt de schedel van een man breken, arresteer hem en gooi hem in een kerker. 104 00:20:14,463 --> 00:20:17,673 Maar hoe controleer je wat hier gebeurt? Hoe bestrijd je een idee? 105 00:20:17,925 --> 00:20:19,759 Vooral een nieuw idee. 106 00:20:23,639 --> 00:20:27,433 Er staat een Jood buiten. Hij wil de tribune Messala zien. 107 00:20:28,477 --> 00:20:29,810 Ik neem aan dat hij een naam heeft. 108 00:20:30,062 --> 00:20:34,482 - Hij zegt dat hij een prins is, Judah Ben-Hur. - Behandel hem dan ook zo! 109 00:20:37,152 --> 00:20:39,153 Zeg hem dat ik met hem mee ga. 110 00:20:39,821 --> 00:20:41,656 Ja, tribune. 111 00:20:42,157 --> 00:20:43,991 Centurio! 112 00:20:49,706 --> 00:20:52,833 Dit was zijn land voordat het van ons was. 113 00:20:53,335 --> 00:20:54,460 Vergeet dat niet. 114 00:20:56,088 --> 00:20:57,797 Ja, tribune. 115 00:21:01,343 --> 00:21:06,681 Heel wijs. Dit is Ben-Hur de rijkste man in Jeruzalem. 116 00:21:06,848 --> 00:21:09,850 En het hoofd van één van de grootste families in Judea. 117 00:21:10,102 --> 00:21:12,019 We waren vrienden als jongens. 118 00:21:12,646 --> 00:21:14,730 We waren als broers. 119 00:21:16,733 --> 00:21:18,484 Sextus... 120 00:21:18,860 --> 00:21:22,196 ...je vraagt ​​hoe je een idee kunt bestrijden. 121 00:21:22,364 --> 00:21:24,198 Wel, ik zal je vertellen hoe. 122 00:21:25,367 --> 00:21:27,702 Met een ander idee. 123 00:22:06,199 --> 00:22:08,367 Ik zei dat ik terug zou komen. 124 00:22:09,578 --> 00:22:11,746 Ik had nooit gedacht dat je dat zou doen. 125 00:22:13,290 --> 00:22:15,249 Ik ben zo blij. 126 00:22:17,586 --> 00:22:19,253 [BEIDE LACHEN] 127 00:22:23,592 --> 00:22:25,301 - Kijk naar jezelf. - Kijk naar jezelf! 128 00:22:26,678 --> 00:22:29,096 Je bent als tribune teruggekomen. 129 00:22:29,431 --> 00:22:31,974 Toen ik dat nieuws hoorde, Ik heb een toost op je gedronken. 130 00:22:34,061 --> 00:22:36,020 We drinken er nu nog eentje. 131 00:22:36,772 --> 00:22:38,773 - Je zus en moeder? - Het gaat prima met ze. 132 00:22:38,940 --> 00:22:41,901 Ze hebben over je gesproken sinds we wisten dat je zou komen. 133 00:22:42,110 --> 00:22:43,444 - Is Tirza getrouwd? - Nee. 134 00:22:43,695 --> 00:22:46,447 Vrijers komen en gaan, maar zij droomt. 135 00:22:46,615 --> 00:22:49,116 Ze is verliefd op je geweest sinds ze 5 was. 136 00:22:49,284 --> 00:22:51,452 Ik kan niet wachten om ze te zien. 137 00:22:51,745 --> 00:22:54,205 Jaagt u nog steeds op jakhalzen en leeuwen? 138 00:22:54,414 --> 00:22:56,040 Of ben je te waardig geworden? 139 00:22:56,208 --> 00:22:57,958 [Beide grinniken] 140 00:23:14,226 --> 00:23:19,271 - Beneden Eros, boven Mars! - Beneden Eros, boven Mars! 141 00:23:27,656 --> 00:23:29,281 MESSALA: Waar kruisen de balken? 142 00:23:43,255 --> 00:23:45,131 BEN-HUR: Goed. 143 00:24:01,565 --> 00:24:02,982 [BEIDE LACHEN] 144 00:24:03,150 --> 00:24:05,025 Na al deze jaren! 145 00:24:06,403 --> 00:24:07,987 Nog steeds dichtbij. 146 00:24:08,196 --> 00:24:09,864 Op elke manier. 147 00:24:12,701 --> 00:24:14,201 Ik hoop het. 148 00:24:16,204 --> 00:24:17,538 Ik weet. 149 00:24:19,875 --> 00:24:22,376 Jij bent een Romein, en ik ben een Jood... 150 00:24:23,795 --> 00:24:25,337 ...wiens leven je ooit hebt gered. 151 00:24:27,174 --> 00:24:29,091 Het beste wat ik ooit heb gedaan. 152 00:24:33,930 --> 00:24:35,055 Juda... 153 00:24:37,225 --> 00:24:39,727 ...het zal heel moeilijk zijn om hier te regeren. 154 00:24:39,936 --> 00:24:41,562 Ik heb hulp nodig. 155 00:24:42,397 --> 00:24:44,690 Jouw hulp. Jouw advies. 156 00:24:49,738 --> 00:24:52,198 - Wil je mijn advies? - Ja, ik wil. 157 00:24:53,950 --> 00:24:55,826 Trek je legioenen terug. 158 00:24:58,246 --> 00:24:59,747 Geef ons onze vrijheid. 159 00:25:03,710 --> 00:25:06,545 Helaas, de keizer is toegewijd aan zijn rijk. 160 00:25:06,755 --> 00:25:09,048 Hij is vooral dol op Judea. 161 00:25:09,341 --> 00:25:12,092 En Judea is niet dol op de keizer. 162 00:25:12,260 --> 00:25:15,554 Is er zoiets droevigs als onbeantwoorde liefde? 163 00:25:15,722 --> 00:25:17,348 [MESSALA gniffelt] 164 00:25:21,853 --> 00:25:23,103 Mijn vertrekken. 165 00:25:23,271 --> 00:25:25,439 Hm. Een beetje grimmig. 166 00:25:25,649 --> 00:25:27,107 Niet grimmig. 167 00:25:27,359 --> 00:25:29,902 Sober. Deugdzaam. 168 00:25:30,612 --> 00:25:31,612 Romeins. 169 00:25:35,951 --> 00:25:40,454 Ik word tweede in bevel aan de nieuwe gouverneur, Valerius Gratus. 170 00:25:40,872 --> 00:25:42,998 Hij arriveert over een paar dagen met nog twee legioenen. 171 00:25:45,585 --> 00:25:47,253 Dan zijn de geruchten waar. 172 00:25:51,007 --> 00:25:53,467 De keizer keurt het niet goed van uw landgenoten. 173 00:25:54,177 --> 00:25:57,638 Er waait rebellie in de wind. Het zal verpletterd worden. 174 00:26:02,811 --> 00:26:05,187 Maar jij en je gezin hoeven zich geen zorgen te maken. 175 00:26:05,480 --> 00:26:08,190 Ik ben de volgende met autoriteit na de gouverneur, en jij bent mijn vriend. 176 00:26:08,441 --> 00:26:11,443 - Ik ben een Jood. - Ah, je bent als een Romein! 177 00:26:11,653 --> 00:26:13,946 Wat hebben jullie gemeen met het onruststokende gepeupel? 178 00:26:14,114 --> 00:26:16,991 Geratel? Het zijn mijn mensen. Ik ben een van hen. 179 00:26:17,158 --> 00:26:18,701 Wees wijs, Juda. 180 00:26:18,952 --> 00:26:22,997 Het is een Romeinse wereld. Als je wilt Als je erin leeft, moet je er deel van uitmaken. 181 00:26:23,999 --> 00:26:25,040 Je bent veranderd. 182 00:26:25,292 --> 00:26:28,794 Ik ben volwassen geworden. Ik heb de wereld gezien sinds ik Jeruzalem verliet. 183 00:26:29,004 --> 00:26:32,715 Ik heb Rome gezien. Het is geen ongeluk dat ene kleine dorpje aan de Tiber... 184 00:26:32,966 --> 00:26:34,675 ...werd gekozen om de wereld te regeren. 185 00:26:34,926 --> 00:26:36,552 Jouw legioenen. 186 00:26:38,221 --> 00:26:40,639 Het waren niet alleen onze legioenen. 187 00:26:41,516 --> 00:26:45,352 Andere landen hebben legers, fijne legers. Ik weet het, ik heb met ze gevochten. 188 00:26:45,520 --> 00:26:46,645 Oh nee. 189 00:26:47,439 --> 00:26:52,026 Nee, het was het lot dat ons koos om de wereld te civiliseren. En we hebben. 190 00:26:52,193 --> 00:26:55,237 Onze wegen en schepen zijn met elkaar verbonden elke hoek van de aarde. 191 00:26:55,530 --> 00:26:58,949 Romeins recht, architectuur, literatuur zijn de glorie van het menselijk ras. 192 00:26:59,159 --> 00:27:01,535 Ik geloof in de toekomst van mijn volk. 193 00:27:02,245 --> 00:27:05,456 Natuurlijk doe je dat. En jij kunt ze helpen. 194 00:27:06,875 --> 00:27:08,375 Hoe? 195 00:27:09,210 --> 00:27:10,502 Je bent een aristocraat. 196 00:27:10,712 --> 00:27:14,048 De naam van uw familie wordt geëerd. Je bent een prins onder je volk. 197 00:27:14,215 --> 00:27:16,884 Je bent rijk en machtig. Je reputatie is roestvrij. 198 00:27:17,093 --> 00:27:19,595 Ze zouden luisteren als je sprak zich uit tegen de opstand. 199 00:27:19,846 --> 00:27:23,182 Overtuig uw mensen daarvan hun verzet tegen Rome is dom. 200 00:27:23,391 --> 00:27:25,726 Het is erger dan dom, nutteloos! 201 00:27:25,977 --> 00:27:29,480 Want het kan maar op één manier eindigen, uitsterven voor uw volk! 202 00:27:35,111 --> 00:27:37,988 Ik ben tegen geweld. Iedereen weet dit. 203 00:27:38,198 --> 00:27:40,783 Ik heb mij ertegen uitgesproken. Dat zal ik nog een keer doen. 204 00:27:41,034 --> 00:27:42,409 Dan zijn we het eens! 205 00:27:44,120 --> 00:27:46,580 Wanneer kan ik komen? om je familie te zien? 206 00:27:48,416 --> 00:27:51,377 - We hadden gehoopt morgen. - Goed. 207 00:27:53,713 --> 00:27:55,297 En nu onze toast. 208 00:27:58,385 --> 00:28:00,427 Het is trouwens vreselijke wijn. 209 00:28:01,221 --> 00:28:03,555 Het is vooral gefermenteerd voor het Romeinse leger. 210 00:28:03,723 --> 00:28:04,890 [MESSALA gniffelt] 211 00:28:05,058 --> 00:28:07,267 Je bent erg wreed tegen je veroveraars. 212 00:28:12,148 --> 00:28:14,274 Het is een krankzinnige wereld. 213 00:28:15,777 --> 00:28:18,278 Maar daarin schuilt één gezond verstand: 214 00:28:18,947 --> 00:28:21,407 De loyaliteit van oude vrienden. 215 00:28:23,535 --> 00:28:26,078 Juda, we moeten in elkaar geloven. 216 00:28:26,830 --> 00:28:28,539 Wil je daarop drinken? 217 00:28:32,794 --> 00:28:34,461 Met heel mijn hart. 218 00:28:54,274 --> 00:28:56,984 Hier is het, de plaats die ik me herinner. 219 00:28:57,569 --> 00:28:59,987 Het veld waar we speelden bij het wisselen van de wacht. 220 00:29:00,155 --> 00:29:04,366 Het dak waar we steentjes gooiden naar mensen op straat en zich dan verstoppen. 221 00:29:04,659 --> 00:29:07,995 - We waren boefjes, nietwaar? - Nee, jullie waren brave jongens. 222 00:29:08,204 --> 00:29:10,289 Ik zou die tijd opnieuw hebben. 223 00:29:10,498 --> 00:29:12,958 En hier is het. Er is niets veranderd. 224 00:29:13,168 --> 00:29:14,626 Behalve de fontein. 225 00:29:14,836 --> 00:29:19,006 - De oude put zou droogvallen, weet je nog? - Onmiddellijk, elke zomer. 226 00:29:19,799 --> 00:29:23,969 Een nieuwe fontein en een nieuwe Tirzah. Je bent volwassen geworden. 227 00:29:25,513 --> 00:29:27,723 - Hij is niet veranderd, hè, moeder? - Nee? 228 00:29:28,016 --> 00:29:32,519 Natuurlijk heeft hij dat gedaan. Hij was een jongen Toen hij ons verliet, is hij nu een man. 229 00:29:32,687 --> 00:29:35,022 Met grote verantwoordelijkheden. 230 00:29:36,316 --> 00:29:37,399 Komen. 231 00:29:38,485 --> 00:29:41,904 De keizer bouwt en bouwt, baksteen in marmer veranderen. 232 00:29:42,155 --> 00:29:45,115 O, ik was het bijna vergeten. Ik heb je dit gebracht. 233 00:29:49,621 --> 00:29:53,248 Ik heb nog nooit iets gezien zoals dit vroeger. Het is mooi! 234 00:29:53,500 --> 00:29:56,502 - Is het Romeins? - Het is Libisch. Ik was er vorig jaar. 235 00:29:56,711 --> 00:29:58,212 Een geweldige campagne. 236 00:29:58,421 --> 00:30:01,882 Onze legers ontmoetten elkaar aan de kust. Na twee dagen vechten vluchtten ze. 237 00:30:02,133 --> 00:30:05,344 We marcheerden naar hun hoofdstad. Barbaarse stad, maar fascinerend. 238 00:30:05,553 --> 00:30:07,387 Of was het, totdat we het vernietigden. 239 00:30:09,724 --> 00:30:11,433 Nu is het niets anders dan as. 240 00:30:13,770 --> 00:30:16,021 Ik verveel je met soldatenverhalen. 241 00:30:16,898 --> 00:30:20,150 Kom met me mee, er is iets Ik wil je laten zien. 242 00:30:21,236 --> 00:30:22,277 Bedankt hiervoor. 243 00:30:22,529 --> 00:30:26,448 Ik heb het juiste cadeau voor je uitgekozen. Het is een broche voor een vrouw. 244 00:30:42,257 --> 00:30:43,715 BEN-HUR: Wat denk je er van? 245 00:30:45,260 --> 00:30:46,802 MESSALA: Magnifiek. 246 00:30:50,765 --> 00:30:52,307 Het is Arabisch. 247 00:30:52,600 --> 00:30:55,936 Ik denk dat hij de uitstraling van het ras heeft. Ik heb hem opgevoed. 248 00:30:56,437 --> 00:30:57,813 Laat mij hem eens proberen. 249 00:30:58,064 --> 00:31:00,566 Wanneer je maar wilt. Hij is van jou. 250 00:31:03,820 --> 00:31:05,612 Bedoel je dat je mij dit geeft? 251 00:31:06,281 --> 00:31:07,948 O, Juda. 252 00:31:09,826 --> 00:31:13,787 Jij bent goed. Het gaat om als vroeger te zijn, ik weet het. 253 00:31:21,129 --> 00:31:22,796 Juda, vertel me eens, heb jij... 254 00:31:23,464 --> 00:31:24,965 ...nadenken over wat ik zei? 255 00:31:25,133 --> 00:31:27,843 Ja. Met een nummer gesproken van mensen al. 256 00:31:28,094 --> 00:31:30,804 Gesproken tegen geweld, tegen incidenten. 257 00:31:31,014 --> 00:31:32,848 De meeste mannen zijn het met mij eens. 258 00:31:33,141 --> 00:31:35,100 Meest? Niet alles? 259 00:31:35,810 --> 00:31:38,645 - Nee niet allemaal. - Wie is het er niet mee eens? 260 00:31:39,939 --> 00:31:42,816 Nou ja, de wrokkige, de ongeduldige. 261 00:31:42,984 --> 00:31:44,026 Wie zijn zij? 262 00:31:47,322 --> 00:31:50,282 Ja, Juda. Wie zijn zij? 263 00:31:57,332 --> 00:32:00,167 Zou ik je vriendschap behouden? als ik informant werd? 264 00:32:00,376 --> 00:32:02,544 Het vertellen van de namen van criminelen informeert niet. 265 00:32:02,795 --> 00:32:05,631 Het zijn geen criminelen, Messala. Het zijn patriotten. 266 00:32:05,840 --> 00:32:07,341 Patriotten?! 267 00:32:13,056 --> 00:32:14,556 Juda. 268 00:32:15,016 --> 00:32:19,144 Laat me je iets uitleggen. Iets wat je misschien niet weet. 269 00:32:20,063 --> 00:32:24,524 De keizer kijkt naar ons. Op dit moment kijkt hij naar het Oosten. 270 00:32:24,859 --> 00:32:27,694 Dit is mijn grote kans, en die van jou ook. 271 00:32:27,862 --> 00:32:30,364 Als ik hier orde breng, Ik kan elke post krijgen die ik wil. 272 00:32:30,573 --> 00:32:33,867 Je zult met mij mee opstaan, dat beloof ik. En weet je waar het kan eindigen? 273 00:32:34,077 --> 00:32:37,079 Rome! Ja, misschien aan de zijkant van Caesar zelf. 274 00:32:37,330 --> 00:32:40,040 Ik meen het. Het kan gebeuren en dit is het moment. 275 00:32:40,208 --> 00:32:42,000 Ik zweer het, dit is het moment. 276 00:32:42,210 --> 00:32:46,046 De keizer kijkt naar ons en oordeelt ons. Het enige wat ik hoef te doen is hem dienen. 277 00:32:46,214 --> 00:32:49,716 En alles wat je hoeft te doen is help mij hem te dienen. 278 00:32:51,719 --> 00:32:55,555 - Je spreekt alsof hij God is. - Hij is God. De enige God. 279 00:32:55,723 --> 00:32:59,810 Hij is macht, echte macht op aarde, niet... 280 00:33:01,396 --> 00:33:02,896 Niet dat. 281 00:33:05,233 --> 00:33:06,733 Help mij, Juda. 282 00:33:08,945 --> 00:33:11,905 ik zou alles doen voor jou, Messala... 283 00:33:12,699 --> 00:33:15,409 ...behalve mijn eigen volk verraden. 284 00:33:15,743 --> 00:33:20,247 In naam van alle goden, wat doen wat betekenen de levens van enkele joden voor u? 285 00:33:23,543 --> 00:33:27,921 Als ik ze niet kan overtuigen, dan wel niet dat ik je zou helpen ze te vermoorden. 286 00:33:29,924 --> 00:33:33,635 Bovendien moet je dat doen Begrijp dit, Messala. 287 00:33:33,886 --> 00:33:36,596 Ik geloof in het verleden en de toekomst van mijn volk. 288 00:33:36,764 --> 00:33:39,433 Toekomst? Jullie zijn een overwonnen volk. 289 00:33:41,477 --> 00:33:45,230 Je kunt het land veroveren. Je mag de mensen afslachten. 290 00:33:45,440 --> 00:33:47,607 Maar dat is niet het einde. We zullen weer opstaan. 291 00:33:47,984 --> 00:33:52,070 Je leeft van dode dromen. Je leeft van de mythen uit het verleden. 292 00:33:52,280 --> 00:33:54,614 De glorie van Salomo is verdwenen. Denk je dat het terugkomt? 293 00:33:54,907 --> 00:33:57,784 Jozua zal niet meer opstaan om jou en David te redden. 294 00:33:58,077 --> 00:34:01,955 Er is maar één werkelijkheid de wereld van vandaag. Kijk naar het Westen. 295 00:34:02,165 --> 00:34:03,582 Wees geen dwaas! Kijk naar Rome! 296 00:34:03,791 --> 00:34:05,792 Beter een dwaas dan een verrader of een moordenaar. 297 00:34:06,002 --> 00:34:08,795 - Ik ben een soldaat. - Wie doodt voor Rome en Rome is slecht. 298 00:34:09,005 --> 00:34:11,965 - Ik waarschuw je... - Nee! Ik waarschuw je. 299 00:34:12,175 --> 00:34:13,967 Rome is een belediging voor God. 300 00:34:14,135 --> 00:34:17,512 Rome wurgt mijn volk en mijn land, de hele aarde! 301 00:34:17,805 --> 00:34:19,181 Maar niet voor altijd. 302 00:34:19,432 --> 00:34:23,143 En ik zeg je, de dag dat Rome valt Er zal een schreeuw van vrijheid klinken... 303 00:34:23,394 --> 00:34:26,146 ...zoals de wereld heeft nog nooit eerder gehoord. 304 00:34:32,487 --> 00:34:33,945 Juda. 305 00:34:35,156 --> 00:34:39,117 Of je helpt mij, of je verzet je tegen mij. Je hebt geen andere keuze. 306 00:34:39,911 --> 00:34:42,454 Je bent voor mij of tegen mij. 307 00:34:47,835 --> 00:34:50,170 Als dat de keuze is... 308 00:34:51,464 --> 00:34:53,507 ...dan ben ik tegen je. 309 00:35:21,202 --> 00:35:22,577 Daar zijn ze. 310 00:35:24,247 --> 00:35:25,747 Waar is Messala? 311 00:35:27,667 --> 00:35:29,376 - Waar is? - Hij is weg. 312 00:35:30,044 --> 00:35:31,378 Weg? 313 00:35:32,547 --> 00:35:34,381 - Maar waarom? - Hij kon niet blijven. 314 00:35:34,590 --> 00:35:38,051 - Wat is er gebeurd? - Een nieuwe tribune moet veel taken hebben. 315 00:35:38,261 --> 00:35:41,054 Komen. Laten we gaan eten. 316 00:35:55,278 --> 00:35:58,238 Gezegend zijt Gij, o Heer, onze God, Koning van de Wereld... 317 00:35:58,489 --> 00:36:00,907 ...die ons brengt brood van de aarde. 318 00:36:07,415 --> 00:36:09,916 We zullen hem nooit meer zien, Tirzah. 319 00:36:13,546 --> 00:36:16,631 Hij wilde mij gebruiken om ons volk te verraden. 320 00:36:20,428 --> 00:36:21,761 Juda. 321 00:36:35,693 --> 00:36:37,777 [MUMMEREN] 322 00:36:37,945 --> 00:36:39,946 [KAMEEL BAAIEN] 323 00:37:06,140 --> 00:37:09,601 - Meester, de karavaan uit Antiochië. - Ja, Amrah, ik zag het. 324 00:37:10,645 --> 00:37:12,312 Simonides. 325 00:37:13,940 --> 00:37:16,024 - Welkom. - Juda. 326 00:37:16,192 --> 00:37:18,777 - Oh, welkom thuiskomst. - Meester. 327 00:37:18,986 --> 00:37:21,571 Simonides heeft zoals gewoonlijk geschenken meegebracht. 328 00:37:21,781 --> 00:37:24,616 Amber en jade voor mij. Zijde voor Tirza. 329 00:37:24,825 --> 00:37:26,660 En voor de meester, Iberische wijn. 330 00:37:26,869 --> 00:37:29,829 Om nog maar te zwijgen van het beste cadeau van allemaal, jouw aanwezigheid. 331 00:37:29,997 --> 00:37:33,833 U doet uw dienaar eer. Ik breng ook goed nieuws uit Antiochië. 332 00:37:34,001 --> 00:37:36,628 - Caravans uit Petra. - Zijn allemaal gearriveerd. 333 00:37:36,837 --> 00:37:38,630 - Goed. - Hier is de boekhouding. 334 00:37:38,839 --> 00:37:40,173 En hoe zit het met Numidië? 335 00:37:40,383 --> 00:37:44,010 De handelsroute is van ons, gegarandeerd door een verdrag met de koning. 336 00:37:44,595 --> 00:37:46,846 Eens per jaar, u neemt uw boekhouding mee. 337 00:37:47,014 --> 00:37:49,849 En één keer per jaar, Ik merk dat ik rijker ben. 338 00:37:50,351 --> 00:37:52,978 Ja, maar mijn grootste schat is mijn rentmeester. 339 00:37:53,312 --> 00:37:55,814 SIMONIDES: Mijn leven behoort toe aan het Huis van Hur. 340 00:37:56,023 --> 00:37:59,359 Voor mij bestaat er niets anders, behalve mijn dochter. 341 00:37:59,694 --> 00:38:03,363 - Ze moet inmiddels een jonge vrouw zijn. - Ja, en uw eigendom. 342 00:38:03,531 --> 00:38:05,532 Ze is geboren de dochter van uw slaaf. 343 00:38:05,741 --> 00:38:09,369 Toen ik je erfde, Ik erfde een vriend, geen slaaf. 344 00:38:09,537 --> 00:38:13,248 Toch is Esther met mij meegekomen Antiochië voor uw toestemming om te trouwen. 345 00:38:13,541 --> 00:38:17,210 Het is toegestaan. ik wens je tot vreugde van vele kleinkinderen. 346 00:38:17,420 --> 00:38:20,839 SIMONIDES: Als het de wil van de Heer is, zal ik mij verheugen. 347 00:38:55,249 --> 00:38:58,376 Met uw toestemming, Esther wil haar meester spreken. 348 00:39:16,312 --> 00:39:18,605 Wil je graag trouwen, Esther? 349 00:39:20,941 --> 00:39:22,901 Het is de wens van mijn vader. 350 00:39:25,946 --> 00:39:28,114 Je man zal geluk hebben. 351 00:39:29,825 --> 00:39:31,284 Wat is zijn naam? 352 00:39:32,119 --> 00:39:34,287 David, zoon van Mathias. 353 00:39:34,455 --> 00:39:36,122 BEN-HUR: Van welk huis? 354 00:39:36,832 --> 00:39:39,501 - Zijn eigen, meester. - Hij is een vrijman. 355 00:39:41,379 --> 00:39:42,587 Vertel me meer over hem. 356 00:39:44,548 --> 00:39:46,299 Ik heb hem slechts één keer gezien. 357 00:39:46,509 --> 00:39:48,635 Hij is een koopman, goed doordacht in Antiochië. 358 00:39:49,053 --> 00:39:51,346 Hij zal betalen voor Esthers vrijheid. 359 00:39:51,806 --> 00:39:55,475 Haar vrijheid zal zijn mijn huwelijkscadeau aan Esther. 360 00:39:59,397 --> 00:40:01,606 U bent genereus, meester. 361 00:40:07,696 --> 00:40:09,823 Houd je van deze man? 362 00:40:14,537 --> 00:40:16,496 Ik zal van hem leren houden. 363 00:40:34,765 --> 00:40:36,724 Je hebt mijn toestemming om te trouwen. 364 00:40:37,601 --> 00:40:39,978 Wij drinken op jouw geluk. 365 00:40:41,021 --> 00:40:43,440 En een veilige terugkeer naar Antiochië. 366 00:41:08,424 --> 00:41:10,091 BEN-HUR: Ik stoorde je. 367 00:41:10,759 --> 00:41:11,885 Nee. 368 00:41:12,511 --> 00:41:14,137 Wat dacht je? 369 00:41:15,222 --> 00:41:17,474 Ik nam afscheid... 370 00:41:18,184 --> 00:41:19,767 ...naar deze stad... 371 00:41:20,644 --> 00:41:22,395 ...en dit huis. 372 00:41:26,817 --> 00:41:30,695 Je bent hier niet vaak geweest. Wat herinner je je ervan? 373 00:41:31,989 --> 00:41:34,532 Mijn vader bracht mij soms hierheen... 374 00:41:34,909 --> 00:41:36,409 ...toen ik klein was. 375 00:41:38,245 --> 00:41:41,581 Het was een huis waar ik altijd blij was. 376 00:41:44,418 --> 00:41:46,044 Behalve één keer. 377 00:41:47,463 --> 00:41:50,340 Wanneer jij en je vriend, de Romeinse jongen... 378 00:41:50,841 --> 00:41:52,634 - Messala. - Ja. 379 00:41:53,552 --> 00:41:55,553 Je was aan het jagen... 380 00:41:56,847 --> 00:41:59,474 ...en ze brachten je gewond naar huis. 381 00:42:01,435 --> 00:42:03,937 Ik heb je gezicht aangeraakt zoals jij daar lag... 382 00:42:08,484 --> 00:42:12,362 ...en bad tot God, "Laat deze jongen niet sterven." 383 00:42:15,950 --> 00:42:20,495 Ik hoor hoe je het zei. Zachtjes, zoals je het nu zegt. 384 00:42:22,498 --> 00:42:23,581 Ja meester. 385 00:42:23,832 --> 00:42:27,252 Meester? Wel, ik heb je je vrijheid gegeven. 386 00:42:29,296 --> 00:42:33,258 Het is raar. Ik voelde me nauwelijks een slaaf. 387 00:42:38,806 --> 00:42:40,098 En nu... 388 00:42:41,684 --> 00:42:43,476 ...Ik voel me nauwelijks vrij. 389 00:42:45,771 --> 00:42:49,566 Je weet wel, in de oude, wijze dagen van Salomon... 390 00:42:49,817 --> 00:42:51,901 ...als er onder zijn slaven was... 391 00:42:52,111 --> 00:42:54,904 ...een meisje dat zijn ogen vulde... 392 00:42:55,573 --> 00:42:58,241 ...hij zou haar kunnen uitkiezen van de rest... 393 00:42:59,410 --> 00:43:00,994 ...en breng haar naar hem toe. 394 00:43:01,745 --> 00:43:04,122 Wijze dagen van Salomo. 395 00:43:05,666 --> 00:43:07,292 Verschillende dagen. 396 00:43:10,337 --> 00:43:11,838 En lang geleden. 397 00:43:20,848 --> 00:43:23,391 Als je geen bruid was... 398 00:43:24,310 --> 00:43:26,686 ...Ik zou je vaarwel moeten kussen. 399 00:43:29,607 --> 00:43:31,524 Als ik geen bruid was... 400 00:43:32,109 --> 00:43:34,652 ...er zou geen afscheid zijn te zeggen. 401 00:43:47,958 --> 00:43:49,792 Jouw slavenring. 402 00:43:53,297 --> 00:43:55,048 Eerlijke uitwisseling. 403 00:43:56,717 --> 00:43:59,927 Vrijheid voor jou. De ring voor mij. 404 00:44:00,346 --> 00:44:02,055 Je zult het dragen? 405 00:44:09,647 --> 00:44:12,273 Totdat je de vrouw ontmoet je zal trouwen? 406 00:44:19,698 --> 00:44:21,115 Tot dan. 407 00:45:14,294 --> 00:45:16,379 [DRUMMEN] 408 00:45:33,939 --> 00:45:36,023 [TROMPETEND] 409 00:45:55,586 --> 00:45:57,587 De goden zijn voorstander van mijn heer Gratus. 410 00:45:57,796 --> 00:46:01,048 Als het de gouverneur behaagt, de ambtskrans. 411 00:46:01,467 --> 00:46:02,967 Dank u, tribune. 412 00:46:05,512 --> 00:46:07,513 Ik zie geen delegatie uit de stad. 413 00:46:07,723 --> 00:46:09,891 - Die zal er niet zijn, meneer. - Nee? 414 00:46:10,184 --> 00:46:12,477 Het welkom van Jeruzalem zal dat niet doen wees een warme. 415 00:46:12,686 --> 00:46:15,480 Maar ik beloof, mijn heer, het zal een rustige zijn. 416 00:46:16,190 --> 00:46:17,690 Laten we doorgaan. 417 00:46:55,896 --> 00:46:57,271 [KINDEREN SCHREEUWEN] 418 00:47:20,629 --> 00:47:22,171 Daar is Messala. 419 00:47:33,517 --> 00:47:35,184 Hij heeft je gezien, Juda. 420 00:48:04,798 --> 00:48:06,299 De nieuwe gouverneur. 421 00:48:13,181 --> 00:48:14,599 [hijg] 422 00:48:15,642 --> 00:48:17,310 [PAARD hinnikt] 423 00:48:19,187 --> 00:48:20,897 [VROUW SCHREEUWT] 424 00:48:21,064 --> 00:48:22,148 [CHATTEREN] 425 00:48:22,316 --> 00:48:23,649 OFFICIER 1: Ga achteruit! 426 00:48:25,736 --> 00:48:28,154 - Ga achteruit. - Daarboven. Jij komt! 427 00:48:28,447 --> 00:48:30,323 OFFICIER 2: Het moesten de Joden zijn! 428 00:48:36,663 --> 00:48:39,457 OFFICIER 3: Open de naam van de goddelijke keizer! 429 00:48:50,010 --> 00:48:53,721 Juda! Tirza! Wat is het? Wat is er gebeurd? 430 00:48:53,931 --> 00:48:55,848 OFFICIER 4: Doe open in de naam van Rome! 431 00:48:56,016 --> 00:48:59,143 - Ik keek naar de Romeinen... - Een tegel viel en raakte de gouverneur. 432 00:48:59,353 --> 00:49:01,520 - Het was niet mijn schuld. - Ze zullen haar niet geloven. 433 00:49:01,730 --> 00:49:05,358 Ze hoeft niets te zeggen. Je hoort? Tirza, zeg niets. 434 00:49:05,859 --> 00:49:07,652 MAN: Open de poorten! 435 00:49:13,909 --> 00:49:15,368 Ik zal met ze praten. 436 00:49:16,119 --> 00:49:18,496 OFFICIER 1: Arresteer hem! - Wachten. Laat me je vertellen wat er is gebeurd. 437 00:49:18,747 --> 00:49:20,998 OFFICIER 2: Houd die vrouwen vast. BEN-HUR: Zij niet! 438 00:49:21,208 --> 00:49:23,292 - Juda! BEN-HUR: Het was een ongeluk. 439 00:49:25,379 --> 00:49:28,965 Laat me je vertellen wat er is gebeurd. Het was een ongeluk. 440 00:49:29,216 --> 00:49:32,718 - Dit is de man, meneer. Wij hebben hem gezien. - Het was een ongeluk. 441 00:49:33,971 --> 00:49:35,304 - Ongeluk? - Ik zweer het. 442 00:49:35,514 --> 00:49:38,808 Ik legde mijn hand op de rand. Er zat een tegel los. Het maakte plaats. 443 00:49:39,017 --> 00:49:40,893 Pak hem. Neem ze allemaal. 444 00:49:41,061 --> 00:49:44,313 MIRIAM: Hij vertelt de waarheid! - Ik was het! Laat hen gaan! 445 00:49:44,481 --> 00:49:45,523 MIRIAM: Juda! 446 00:49:45,691 --> 00:49:47,692 CENTURION: Aandacht! 447 00:49:52,489 --> 00:49:53,823 BEN-HUR: Messala. 448 00:50:02,416 --> 00:50:05,001 In de naam van God, Vertel ze dat het een vergissing is. 449 00:50:05,210 --> 00:50:08,295 Ik leunde op de tegel, en het brak los. 450 00:50:11,925 --> 00:50:14,176 Het was een ongeluk. 451 00:50:23,437 --> 00:50:26,689 Laat hen gaan! Ze hadden er niets mee te maken! 452 00:50:26,940 --> 00:50:29,233 MIRIAM: Messala! TIRZAH: Messala. 453 00:50:32,362 --> 00:50:33,821 Laat de bedienden gaan. 454 00:50:34,031 --> 00:50:36,699 Laat hen gaan. Keer terug naar jullie gelederen. 455 00:51:36,551 --> 00:51:37,927 [PAARD hinnikt] 456 00:52:06,123 --> 00:52:08,666 - Komen. - Waar? 457 00:52:09,543 --> 00:52:10,584 Tirus. 458 00:52:12,420 --> 00:52:13,879 Tirus? 459 00:52:15,882 --> 00:52:17,675 Ik heb geen proces gehad. 460 00:52:18,343 --> 00:52:21,220 Ik moet sterven in de galeien zonder zelfs maar een proces? 461 00:52:21,429 --> 00:52:24,140 Er zit geen waarheid in de beschuldiging! Geen woord van waarheid! 462 00:52:24,391 --> 00:52:27,643 Wachten. Mijn moeder, mijn zus. Wat is er met hun gebeurt? 463 00:52:27,853 --> 00:52:29,353 Bind zijn handen vast. 464 00:52:31,898 --> 00:52:35,568 - Vertel me tenminste of ze veilig zijn. - Ik kan je niets vertellen. 465 00:52:36,570 --> 00:52:38,237 [GRUNTS] 466 00:52:54,462 --> 00:52:56,130 [BEN-HUR zucht] 467 00:53:06,349 --> 00:53:07,892 OFFICIER: Kunnen opschieten. Blijven bewegen. 468 00:53:11,354 --> 00:53:12,605 [hijg] 469 00:53:17,152 --> 00:53:19,069 [OFFICIERS SCHREEUWEN] 470 00:53:23,116 --> 00:53:24,366 Gevangenbewaarder! 471 00:53:25,827 --> 00:53:28,037 OFFICIER: Wacht, daarbinnen! 472 00:53:28,538 --> 00:53:30,414 Op de trappen! 473 00:53:30,790 --> 00:53:34,919 Gevangenbewaarder! 474 00:53:37,047 --> 00:53:38,380 Naar rechts. 475 00:54:11,414 --> 00:54:13,082 [HIJGEN] 476 00:54:27,305 --> 00:54:28,931 [SCHREEUWEN] 477 00:54:32,686 --> 00:54:34,937 MESSALA: Wacht! BEN-HUR: Stuur ze weg. 478 00:54:37,440 --> 00:54:38,524 Stuur ze uit. 479 00:54:39,985 --> 00:54:41,652 Je kunt gaan. 480 00:54:44,447 --> 00:54:45,572 Gaan! 481 00:54:50,495 --> 00:54:51,578 De deur. 482 00:55:00,297 --> 00:55:02,506 Waar zijn mijn moeder en zus? 483 00:55:14,352 --> 00:55:15,394 Waar zijn ze? 484 00:55:18,606 --> 00:55:20,816 Hier, binnen deze muren. 485 00:55:22,027 --> 00:55:24,570 De gouverneur is aan het herstellen. Ze zullen niet sterven. 486 00:55:26,865 --> 00:55:28,866 Uiteraard zullen zij worden veroordeeld. 487 00:55:32,495 --> 00:55:36,123 Is het mogelijk, Messala? 488 00:55:37,500 --> 00:55:40,461 is dit mogelijk zou je ons dit kunnen aandoen? 489 00:55:40,670 --> 00:55:43,422 Aan mensen die je kent? Een familie waar je van hield? 490 00:55:44,549 --> 00:55:46,258 Je zult ze laten gaan. 491 00:55:46,426 --> 00:55:48,927 Je moet. Je laat ze graag los! 492 00:55:49,095 --> 00:55:50,846 Messala! 493 00:55:53,558 --> 00:55:56,685 Ik heb niet geprobeerd de gouverneur te vermoorden. Ik ben niet boos. Ik ben geen moordenaar! 494 00:55:56,895 --> 00:55:58,562 Ik weet dat je dat niet bent. 495 00:56:00,023 --> 00:56:01,815 Je weet wel? 496 00:56:05,862 --> 00:56:07,071 Jij bent kwaadaardig. 497 00:56:07,530 --> 00:56:10,032 Nee, Juda, ik ben niet slecht. 498 00:56:10,784 --> 00:56:12,493 Ik wilde je hulp. 499 00:56:13,286 --> 00:56:15,162 Nu heb je het aan mij gegeven. 500 00:56:15,997 --> 00:56:19,291 Door dit voorbeeld van jou te maken, Ik ontmoedig verraad. 501 00:56:19,542 --> 00:56:23,504 Door zonder aarzeling te veroordelen een oude vriend, ik zal gevreesd worden. 502 00:56:26,216 --> 00:56:28,300 Maar niet mijn familie. 503 00:56:29,719 --> 00:56:31,428 Laat hen gaan. 504 00:56:32,013 --> 00:56:33,055 Alsjeblieft. 505 00:56:35,517 --> 00:56:37,976 - Messala, ik smeek je. - Bedelen?! 506 00:56:41,106 --> 00:56:43,232 Heb ik je niet gesmeekt? 507 00:56:48,571 --> 00:56:51,407 Jij hebt dit gekozen. Er valt niets meer te zeggen. 508 00:56:52,325 --> 00:56:54,535 Dood mij en je moeder en zus zullen vandaag sterven... 509 00:56:54,744 --> 00:56:57,079 ...voor je aan een kruis genageld! 510 00:56:59,082 --> 00:57:00,833 Ga verder, Juda. 511 00:57:01,918 --> 00:57:03,168 Vermoord mij! 512 00:57:07,340 --> 00:57:08,924 [GRUNTS] 513 00:57:16,099 --> 00:57:18,392 Moge God mij wraak schenken. 514 00:57:18,601 --> 00:57:22,438 Ik zal dat bidden jij leeft tot ik terugkom. 515 00:57:23,440 --> 00:57:24,481 Opbrengst? 516 00:57:30,029 --> 00:57:31,155 Pak hem. 517 00:58:07,942 --> 00:58:10,444 OFFICIER: Wachters, groet. 518 00:58:11,321 --> 00:58:13,113 De tribune zal je nu zien. 519 00:58:44,562 --> 00:58:48,190 Tribune, ik ben rentmeester van het Huis van Hur. 520 00:58:49,567 --> 00:58:50,984 Ik herken jou. 521 00:58:51,236 --> 00:58:55,072 We waren op weg naar Antiochië toen we hoorden wat er was gebeurd. 522 00:58:55,323 --> 00:58:59,076 Juda Ben-Hur had dat niet kunnen doen dit ding. Je kende hem, tribuun. 523 00:58:59,285 --> 00:59:00,869 Beter dan jij. 524 00:59:01,120 --> 00:59:05,582 Dan mag er geen twijfel bestaan uw geest, de beschuldiging is ongegrond. 525 00:59:05,959 --> 00:59:08,043 De gevangenen zijn veroordeeld. 526 00:59:08,461 --> 00:59:10,504 - Veroordeeld? - Maar er zit geen waarheid in. 527 00:59:10,713 --> 00:59:14,216 Er is nooit sprake geweest van bedreiging de stadhouder in Juda's gedachten. 528 00:59:14,467 --> 00:59:17,219 Natuurlijk moet je het weten hij zou dit nooit hebben gedaan. 529 00:59:17,470 --> 00:59:19,721 Diep in je hart moet je het weten. 530 00:59:25,061 --> 00:59:26,228 Drusus. 531 00:59:31,192 --> 00:59:34,528 Deze man kan beter hier worden gehouden totdat we tijd hebben om hem te ondervragen. 532 01:00:30,209 --> 01:00:31,376 DECURION: Uitstel! 533 01:01:08,331 --> 01:01:10,415 [ZAGEN] 534 01:01:27,475 --> 01:01:29,226 DECURION: Water voor de soldaten. 535 01:01:29,602 --> 01:01:31,353 Soldaten eerst! 536 01:01:34,107 --> 01:01:36,858 Ga daar goed vanaf! Geen water voor ze! 537 01:01:37,360 --> 01:01:39,945 Haal ze daar maar vandaan! Hier jij! 538 01:01:40,196 --> 01:01:43,031 Kom op jij! Water voor de paarden! 539 01:01:47,036 --> 01:01:49,913 MAN: Water. Water. DECURION: Soldaten eerst! 540 01:01:58,756 --> 01:01:59,881 Hier. 541 01:02:22,822 --> 01:02:23,947 Wachten. 542 01:02:24,949 --> 01:02:26,658 Geen water voor hem. 543 01:02:43,176 --> 01:02:44,926 [GROENEN] 544 01:02:48,598 --> 01:02:50,056 God... 545 01:02:50,808 --> 01:02:52,768 ...Help me. 546 01:03:46,656 --> 01:03:49,533 Jij! Ik zei: geen water voor hem! 547 01:04:23,943 --> 01:04:25,986 Oké, op de been, allemaal! 548 01:04:26,279 --> 01:04:27,612 Zet ze op de been! 549 01:04:28,781 --> 01:04:30,866 Terug in de rij, jij hond! 550 01:04:43,921 --> 01:04:45,338 Op je voeten! 551 01:04:45,715 --> 01:04:47,173 Zet ze aan de slag! 552 01:04:50,303 --> 01:04:53,722 Jij daar, terug naar je plek! Terug naar jouw plek! 553 01:04:56,809 --> 01:04:58,810 Vooruit, jullie honden! 554 01:06:03,960 --> 01:06:06,503 Over een paar minuten het schip van de consul langszij zal komen. 555 01:06:06,712 --> 01:06:08,588 Wees bereid om de roeispanen omhoog te brengen. 556 01:06:14,804 --> 01:06:17,681 HORTATOR: Haal de roeispanen omhoog! 557 01:06:20,142 --> 01:06:22,310 Roeispanen naar beneden! 558 01:06:25,398 --> 01:06:27,232 [TROMPETEND] 559 01:06:40,746 --> 01:06:42,497 De nieuwe commandant, Quintus Arrius. 560 01:07:02,935 --> 01:07:05,770 - Hoeveel roeiers? - Tweehonderd, consul. 561 01:07:05,980 --> 01:07:08,815 - En reliëfs? - Van 30, elk uur. 562 01:07:32,715 --> 01:07:34,716 [MAN hoest] 563 01:07:43,726 --> 01:07:46,895 Deze man is ziek. Vervang hem. 564 01:07:47,146 --> 01:07:49,272 - Verander hem. - Juist, meneer. 565 01:07:55,154 --> 01:07:58,865 - Heeft deze man je problemen bezorgd? - Hij is ongehoorzaam, consul. 566 01:07:59,158 --> 01:08:01,117 Dat zal stoppen. 567 01:08:25,267 --> 01:08:27,310 Welke dienst heb je gezien? 568 01:08:29,271 --> 01:08:30,688 Eenenveertig. 569 01:08:31,524 --> 01:08:34,901 Een maand minder per dag op dit schip. 570 01:08:35,569 --> 01:08:39,322 Je houdt een nauwkeurige boekhouding bij. En voordien? 571 01:08:39,532 --> 01:08:43,034 Drie jaar op andere schepen. 572 01:08:44,537 --> 01:08:46,412 Drie jaar. 573 01:08:56,715 --> 01:08:58,550 [BEN-HUR SCHREEUWT] 574 01:09:07,685 --> 01:09:10,145 Jij hebt de moed om terug te vechten... 575 01:09:10,771 --> 01:09:13,064 ...maar het gezonde verstand om het onder controle te houden. 576 01:09:16,527 --> 01:09:20,321 Je ogen zijn vol haat, 41. 577 01:09:20,739 --> 01:09:24,909 Dat is goed. Haat houdt een mens in leven. 578 01:09:25,244 --> 01:09:27,078 Het geeft hem kracht. 579 01:09:29,123 --> 01:09:30,832 Luister nu allemaal naar mij. 580 01:09:31,167 --> 01:09:38,006 Jullie zijn allemaal veroordeelde mannen. We houden je in leven om dit schip te dienen. 581 01:09:40,426 --> 01:09:42,427 Dus goed roeien... 582 01:09:43,262 --> 01:09:44,929 ...en leef. 583 01:09:53,439 --> 01:09:56,191 - Schip klaar, consul. - Sla roeispanen. 584 01:09:56,442 --> 01:10:00,069 HORTATOR: Sla roeispanen! 585 01:10:20,549 --> 01:10:22,800 Je weet dat dat een vloot is van Macedonische galeien... 586 01:10:22,968 --> 01:10:25,803 ...heeft de Romeinse handel overvallen. 587 01:10:26,388 --> 01:10:29,307 De keizer heeft ons geëerd met de taak... 588 01:10:29,558 --> 01:10:32,185 ...van het opzoeken en vernietigen ervan. 589 01:11:04,009 --> 01:11:05,843 Vechtsnelheid, hortator. 590 01:11:08,097 --> 01:11:10,431 Vecht tegen snelheid! 591 01:11:41,005 --> 01:11:42,213 Aanval snelheid. 592 01:11:42,715 --> 01:11:44,507 HORTATOR: Aanval snelheid! 593 01:12:11,118 --> 01:12:13,077 [MANNEN HOESTEN] 594 01:12:24,882 --> 01:12:26,090 Snelheid van rammen. 595 01:12:27,384 --> 01:12:28,926 Rammende snelheid! 596 01:12:32,890 --> 01:12:34,015 [HOEST] 597 01:13:22,147 --> 01:13:23,481 [GROENEN] 598 01:13:24,942 --> 01:13:26,067 [hijg] 599 01:13:28,570 --> 01:13:29,862 [JELT] 600 01:13:31,657 --> 01:13:33,241 [hijg] 601 01:13:36,995 --> 01:13:38,162 [GROENEN] 602 01:13:43,085 --> 01:13:44,127 Rest. 603 01:13:44,920 --> 01:13:46,504 HORTATOR: Halt! 604 01:13:47,589 --> 01:13:48,923 Rest! 605 01:13:49,133 --> 01:13:50,925 [HOESTEN EN Hijgen] 606 01:14:25,878 --> 01:14:27,879 [HORTATOR DRUMMEN IN DE BUURT] 607 01:14:52,070 --> 01:14:53,237 Waarom ben je hier? 608 01:14:53,489 --> 01:14:56,949 Ik kreeg de opdracht om mij bij u te melden tijdens mijn opluchting. 609 01:14:59,077 --> 01:15:00,745 Oh ja. 610 01:15:01,246 --> 01:15:02,914 Ik was het vergeten. 611 01:15:09,213 --> 01:15:11,380 Je had mij kunnen vermoorden zoals ik daar lag. 612 01:15:11,590 --> 01:15:13,758 Je bent een veroordeelde man. Waarom deed je dat niet? 613 01:15:14,384 --> 01:15:16,385 Ik ben niet klaar om te sterven. 614 01:15:16,762 --> 01:15:18,721 Wat denk je dat je zal redden? 615 01:15:19,181 --> 01:15:21,557 De God van mijn vaderen. 616 01:15:21,850 --> 01:15:25,102 Hm. Jouw God heeft je verlaten. 617 01:15:25,270 --> 01:15:28,523 Hij heeft geen macht meer dan de beelden waar ik naar bid. 618 01:15:28,732 --> 01:15:32,568 Mijn goden zullen mij niet helpen. Jouw God zal je niet helpen. 619 01:15:32,778 --> 01:15:34,237 Ik zou. 620 01:15:34,696 --> 01:15:37,615 Vind je dat interessant, 41? 621 01:15:39,701 --> 01:15:41,786 Ik kan zien dat dat zo is. 622 01:15:43,080 --> 01:15:46,249 Ik ben een vechter van beroep, en in mijn vrije tijd... 623 01:15:46,458 --> 01:15:49,252 ...het amuseert mij om vechtende mannen te trainen. 624 01:15:49,461 --> 01:15:52,588 Ik bezit enkele van de beste gladiatoren en wagenmenners in Rome. 625 01:15:52,798 --> 01:15:55,007 Wil jij één van hen worden? 626 01:15:55,425 --> 01:15:57,385 Om te sterven als je slaaf? 627 01:15:57,803 --> 01:16:00,137 Beter dan in ketenen te leven onder deze dekken. 628 01:16:00,764 --> 01:16:02,807 Ik zal hier niet voor altijd zijn. 629 01:16:04,184 --> 01:16:05,226 Nee? 630 01:16:09,648 --> 01:16:12,149 Wat zou je doen als je zou ontsnappen? 631 01:16:13,652 --> 01:16:17,446 Samen met mij werden twee mensen veroordeeld, mijn moeder en zus... 632 01:16:17,656 --> 01:16:19,907 ...hoewel ze onschuldig waren. Ik zal niet rusten... 633 01:16:20,117 --> 01:16:21,951 Zeg niet dat je onschuldig was. 634 01:16:22,160 --> 01:16:25,454 - Zou het zin hebben om het nog eens te zeggen? - Nee. 635 01:16:26,164 --> 01:16:30,793 Denk goed na over mijn aanbod. Je zal ontsnap nooit terwijl we zegevieren. 636 01:16:31,003 --> 01:16:35,172 Als we dat niet doen, zul je zinken met dit schip, vastgeketend aan je riem. 637 01:16:35,549 --> 01:16:38,342 Ik kan het niet geloven God heeft mij deze drie jaar laten leven... 638 01:16:38,594 --> 01:16:40,344 ...om geketend aan een riem te sterven. 639 01:16:40,554 --> 01:16:44,181 Het is een vreemd, koppig geloof je blijft... 640 01:16:44,349 --> 01:16:47,268 ...om dat te geloven het bestaan ​​heeft een doel. 641 01:16:47,477 --> 01:16:51,689 Een weldenkend mens zou het geleerd hebben om het lang daarvoor te verliezen. 642 01:16:51,857 --> 01:16:53,357 Zoals je hebt. 643 01:16:54,192 --> 01:16:56,193 Wat dreef het bij jou weg? 644 01:16:57,696 --> 01:17:00,364 Ga terug naar je roeispaan, 41. 645 01:17:16,882 --> 01:17:18,966 Consul, vijand waargenomen. 646 01:17:20,052 --> 01:17:22,511 Signaal de vloot. Bereid je voor op de strijd. 647 01:17:29,394 --> 01:17:32,188 OFFICIER: Iedereen let op de gevechtsposten. 648 01:17:36,985 --> 01:17:39,278 OFFICIER 1: Wacht om te laden. OFFICIER 2: Maak je klaar om te vuren. 649 01:17:39,488 --> 01:17:40,905 Schiet op, snel! 650 01:17:43,408 --> 01:17:46,202 Schiet op met die hars. Haal nog wat munitie. 651 01:17:51,750 --> 01:17:53,918 HORTATOR: Haal de roeispanen omhoog! 652 01:17:55,128 --> 01:17:57,505 Roeispanen naar beneden! 653 01:17:57,839 --> 01:17:59,674 OFFICIER: Kettingroeiers! 654 01:18:21,780 --> 01:18:23,072 Bewaker. 655 01:18:25,742 --> 01:18:27,243 Ontgrendel 41. 656 01:18:27,703 --> 01:18:29,912 Nee! Ik wil niet dood! 657 01:18:30,122 --> 01:18:31,914 Ik wil niet dood! 658 01:19:02,404 --> 01:19:05,573 41, waarom deed hij dat? 659 01:19:06,324 --> 01:19:07,783 Ik weet het niet. 660 01:19:10,495 --> 01:19:13,497 Eén keer eerder heeft een man mij geholpen. 661 01:19:14,458 --> 01:19:16,500 Ik wist toen niet waarom. 662 01:19:17,961 --> 01:19:21,255 HORTATOR: Normale snelheid! 663 01:19:57,375 --> 01:19:59,627 Nummer 1, vlam. 664 01:20:00,754 --> 01:20:02,838 - Vuur. OFFICIER: Brand! 665 01:20:14,476 --> 01:20:15,518 ARRIUS: Vuur! 666 01:20:16,186 --> 01:20:17,228 OFFICIER: Vuur! 667 01:20:23,026 --> 01:20:24,902 Houd de opname op commando vast. 668 01:20:26,404 --> 01:20:29,198 Roeispanen optillen! Salarisverhoging! 669 01:20:29,574 --> 01:20:31,408 Terugtrekken! 670 01:20:33,995 --> 01:20:35,079 Stuurman, juist. 671 01:20:42,879 --> 01:20:44,588 HORTATOR: Verleng de roeispanen! 672 01:20:46,299 --> 01:20:48,259 ARRIUS: Vuur! OFFICIER: Brand! 673 01:20:54,558 --> 01:20:55,891 OFFICIER: Vuur! 674 01:21:09,030 --> 01:21:10,573 OFFICIER 1: Pas op! OFFICIER 2: Brand! 675 01:21:10,782 --> 01:21:12,241 ARRIUS: Vuur! 676 01:21:27,215 --> 01:21:31,260 Stuurman, ramcursus! Bestel hieronder! Rammende snelheid! 677 01:21:31,469 --> 01:21:32,636 Rammende snelheid! 678 01:21:44,107 --> 01:21:46,650 OFFICIER: Consul, schip op ramkoers. 679 01:21:54,242 --> 01:21:57,870 We gaan geramd worden! We gaan geramd worden! 680 01:21:58,079 --> 01:21:59,955 [ROEIERS SCHREEUWEN] 681 01:22:11,092 --> 01:22:12,176 [ZWEPEN KRAKEN] 682 01:22:26,274 --> 01:22:27,316 [SCHREEUWEN] 683 01:22:45,043 --> 01:22:46,669 [SCHREEUWEN] 684 01:24:35,445 --> 01:24:37,154 [JELT] 685 01:26:52,957 --> 01:26:54,374 Waarom heb je mij gered? 686 01:26:57,170 --> 01:26:59,713 Waarom liet je mij los? 687 01:27:20,401 --> 01:27:22,945 Wat is je naam, 41? 688 01:27:25,198 --> 01:27:26,782 Juda Ben-Hur. 689 01:27:27,784 --> 01:27:29,701 Juda Ben-Hur... 690 01:27:31,329 --> 01:27:32,663 ...laat mij sterven. 691 01:27:35,917 --> 01:27:39,211 We houden je in leven om dit schip te dienen. 692 01:27:39,629 --> 01:27:41,171 Roei goed en leef. 693 01:27:57,146 --> 01:27:58,438 ARRIUS: Is het zeil vierkant? 694 01:28:00,441 --> 01:28:02,359 Ik weet het niet. 695 01:28:03,820 --> 01:28:06,363 Het is beter voor ons allebei als het de vijand is. 696 01:28:07,782 --> 01:28:08,865 Mijn dood. 697 01:28:09,450 --> 01:28:11,159 Jouw vrijheid. 698 01:28:15,832 --> 01:28:17,958 Het is een Romeins zeil. 699 01:28:47,739 --> 01:28:49,197 OFFICIER: Gezicht naar achteren! 700 01:28:49,407 --> 01:28:53,410 Welkom, consul. We hadden alle hoop voor jou opgegeven. 701 01:28:56,831 --> 01:28:57,998 Water. 702 01:29:02,420 --> 01:29:04,421 De vloot, helemaal verloren? 703 01:29:04,672 --> 01:29:06,298 Vijf galeien. 704 01:29:06,924 --> 01:29:10,260 - En de strijd? - De strijd is gewonnen. 705 01:29:10,595 --> 01:29:12,012 Je hebt een overwinning. 706 01:29:13,014 --> 01:29:15,599 ARRIUS: Het was een overwinning? KAPITEIN: Compleet. 707 01:29:34,327 --> 01:29:36,578 In zijn verlangen om jou te redden... 708 01:29:36,829 --> 01:29:40,457 ...jouw God heeft ook gered de Romeinse vloot. 709 01:30:14,951 --> 01:30:17,577 Heil Arrius! 710 01:30:17,787 --> 01:30:19,496 BEDRIJF: Heil Arrius! 711 01:30:20,123 --> 01:30:22,249 OFFICIER: Juiste roeispanen! 712 01:30:23,167 --> 01:30:24,793 [HORTATOR DRUMMEN] 713 01:30:46,232 --> 01:30:48,442 [BAND SPEELT triomfantelijke muziek] 714 01:31:04,876 --> 01:31:06,376 [JUICHEND PUBLIEK] 715 01:33:07,290 --> 01:33:09,165 [MUZIEK EN GELUKKIG STOPT] 716 01:33:15,673 --> 01:33:20,176 Je hebt de zeewegen vrijgemaakt van een groot gevaar, Quintus Arrius. 717 01:33:21,095 --> 01:33:24,556 Dit stokje van de overwinning is nobel gewonnen. 718 01:33:26,684 --> 01:33:28,351 [Menigte proost] 719 01:33:32,356 --> 01:33:35,358 Deze man die naast je rijdt, wie is hij? 720 01:33:35,818 --> 01:33:38,862 De man die mij heeft gered, goddelijke keizer, om terug te keren en u te dienen. 721 01:33:39,113 --> 01:33:41,156 Is dat alles wat je over hem weet? 722 01:33:43,618 --> 01:33:48,371 Nee. Hij werd beschuldigd van een aanval over de gouverneur van Judea. 723 01:33:48,623 --> 01:33:50,498 Maar hij was onschuldig. 724 01:33:50,708 --> 01:33:53,501 Zo niet, dan is er iets vreemds aan de hand inconsistentie bij deze man... 725 01:33:53,711 --> 01:33:58,131 ...die mijn gouverneur probeert te vermoorden, maar redt toch het leven van mijn consul. 726 01:33:59,091 --> 01:34:02,052 Kom morgen. We zullen erover praten. 727 01:34:02,845 --> 01:34:04,220 [Menigte proost] 728 01:34:07,558 --> 01:34:09,392 [BAND SPEELT triomfantelijke muziek] 729 01:34:31,749 --> 01:34:34,668 Wij hebben alle informatie op deze meneer... 730 01:34:34,877 --> 01:34:37,337 ...een man met enige invloed in zijn eigen land. 731 01:34:37,713 --> 01:34:41,883 Zijn aanval op onze gouverneur is er één op de senaat en het volk van Rome. 732 01:34:42,093 --> 01:34:44,928 ik ben ervan overtuigd dat een dergelijke aanval was niet bedoeld. 733 01:34:45,388 --> 01:34:48,765 Consul, sta ons toe verder te gaan. 734 01:34:49,934 --> 01:34:52,394 Sta ons toe genereus te zijn. 735 01:34:53,604 --> 01:34:56,856 Als beloning voor jou voor je grote overwinning... 736 01:34:57,191 --> 01:34:59,776 ...we zullen hem niet sturen terug naar de galeien. 737 01:34:59,944 --> 01:35:04,280 Wij geven hem aan u als uw slaaf je kunt met hem doen wat je wilt. 738 01:35:05,449 --> 01:35:07,742 Dat is de wil van de senaat... 739 01:35:08,577 --> 01:35:10,537 ...en de mensen van Rome. 740 01:35:11,789 --> 01:35:13,623 [UPBEAT MUZIEK SPEELT] 741 01:35:14,083 --> 01:35:16,042 [VROUWEN SCHREEUWEN] 742 01:36:10,556 --> 01:36:12,557 [BAND SPEELT ZACHTE MUZIEK] 743 01:36:31,202 --> 01:36:33,453 Nog niet zo lang geleden keerde ik terug naar Rome... 744 01:36:33,704 --> 01:36:36,456 ...met een jonge man die mijn leven had gered. 745 01:36:36,707 --> 01:36:39,876 Jullie kennen hem allemaal als de beste wagenmenner van Rome. 746 01:36:40,085 --> 01:36:43,046 Vijf keer is hij gereden mijn paarden naar de overwinning. 747 01:36:43,214 --> 01:36:45,215 [JAUW EN APPLAUS] 748 01:36:49,929 --> 01:36:54,599 Ik ken hem als iemand die staat in de plaats van de zoon die ik verloor. 749 01:36:55,643 --> 01:36:58,353 Ik heb de liefde en trots in de prestaties van een zoon... 750 01:36:58,771 --> 01:37:00,939 ...wat ik dacht Dat had ik nooit meer moeten doen. 751 01:37:02,399 --> 01:37:04,400 [MUMMEREN] 752 01:37:06,403 --> 01:37:08,571 Niets kan sterker maken de band tussen ons... 753 01:37:08,739 --> 01:37:11,282 ...maar vanavond wens ik het om het met jullie allemaal te delen. 754 01:37:12,451 --> 01:37:16,412 De formaliteiten van adoptie zijn voltooid. 755 01:37:16,622 --> 01:37:19,791 De jonge Arrius is nu de wettelijke drager van mijn naam... 756 01:37:20,000 --> 01:37:22,252 ...en de erfgenaam van mijn eigendom. 757 01:37:22,419 --> 01:37:24,254 [Menigte mompelt] 758 01:37:26,882 --> 01:37:29,259 Deze ring van mijn voorouders... 759 01:37:29,885 --> 01:37:31,928 ...zou naar mijn zoon zijn gegaan. 760 01:37:33,264 --> 01:37:35,932 Dus nu is het van jou. 761 01:37:56,954 --> 01:38:01,708 Het is een vreemd lot dat bracht mij naar een nieuw leven... 762 01:38:02,501 --> 01:38:04,127 ...een nieuw huis... 763 01:38:05,045 --> 01:38:06,546 ...een nieuwe vader. 764 01:38:08,048 --> 01:38:10,174 Het heeft mij hier gebracht. 765 01:38:10,843 --> 01:38:12,844 Het kan mij wegnemen. 766 01:38:13,637 --> 01:38:15,471 Maar waar ik ook ben... 767 01:38:15,681 --> 01:38:19,851 ...Ik zal altijd proberen deze ring te dragen zoals een zoon van Arrius zou moeten. 768 01:38:20,436 --> 01:38:23,521 Met dankbaarheid en genegenheid... 769 01:38:24,815 --> 01:38:26,149 ...en met eer. 770 01:38:30,738 --> 01:38:32,614 [JUICHEND PUBLIEK] 771 01:38:37,328 --> 01:38:39,329 [ZACHTE MUZIEK HERVATTING] 772 01:38:43,500 --> 01:38:44,792 Ik stel mijn zoon aan u voor. 773 01:38:44,960 --> 01:38:48,254 Mijn oude vriend Pontius Pilatus, jonge Arrius. 774 01:38:48,505 --> 01:38:51,674 Voordat je naar deze stad kwam, Mijn paarden wonnen altijd. 775 01:38:51,884 --> 01:38:53,885 Prachtige paarden, extreem snel. 776 01:38:54,094 --> 01:38:56,387 Ja, maar niet snel genoeg om je te verslaan. 777 01:38:56,597 --> 01:38:59,057 - Vertel eens, kom je uit Judea? - Ja meneer. 778 01:38:59,266 --> 01:39:02,060 Ik hoor dat het klimaat is moeilijk om in te leven. 779 01:39:02,269 --> 01:39:04,187 Niet voor Judeeërs. 780 01:39:04,355 --> 01:39:06,105 [ALLEEN GRIPPEN] 781 01:39:07,858 --> 01:39:11,194 Het is een verschrikkelijk vooruitzicht. Ik moet gouverneur worden. 782 01:39:11,403 --> 01:39:13,196 - Van Judea? - Ja. 783 01:39:13,364 --> 01:39:14,864 Ik vroeg naar Alexandrië. 784 01:39:15,032 --> 01:39:17,909 Maar het lijkt de wildernis heeft mijn specifieke talenten nodig. 785 01:39:18,118 --> 01:39:21,204 De schorpioenen en heilige profeten kan niet zonder mij verder. 786 01:39:21,413 --> 01:39:24,874 Leg het stof van Judea neer, tenminste voor deze avond. 787 01:39:25,125 --> 01:39:26,793 Geiten en Jehova. 788 01:39:26,961 --> 01:39:28,586 [ARRIUS GRINNERT] 789 01:39:46,063 --> 01:39:47,438 Je gaat weg. 790 01:39:50,609 --> 01:39:52,110 Ik moet. 791 01:39:53,529 --> 01:39:55,947 Het is een reis waar ik je niet van kan weerhouden. 792 01:39:57,533 --> 01:40:01,953 Je ogen hebben alles nooit verlaten deze maanden. Ik kan pijn herkennen. 793 01:40:02,162 --> 01:40:05,915 Maar toch is mijn advies om te wachten. 794 01:40:06,125 --> 01:40:08,584 Gratus is aan vervanging toe. 795 01:40:08,836 --> 01:40:12,046 Het gouverneurschap gaat aan Pontius Pilatus. 796 01:40:15,843 --> 01:40:16,968 Wanneer? 797 01:40:17,469 --> 01:40:18,928 Zeer snel. 798 01:40:19,555 --> 01:40:21,806 Het past heel goed bij ons doel. 799 01:40:22,975 --> 01:40:27,603 Niets heeft de bedoeling als, wanneer Als ik terugkom naar Judea, kom ik te laat. 800 01:40:30,774 --> 01:40:34,986 Dat is de gedachte die heeft gestraft mij elk moment dat ik hier heb doorgebracht. 801 01:40:41,952 --> 01:40:44,287 Zal Rome je weer zien? 802 01:40:51,378 --> 01:40:54,964 Hier is een deel van mijn leven die jij voor mij hebt gemaakt. 803 01:40:56,508 --> 01:40:58,342 Ik zal het onthouden. 804 01:41:01,597 --> 01:41:05,975 Wie de goden ook zijn, ze nemen kleine interesse in de hoop van een oude man. 805 01:41:06,894 --> 01:41:08,311 Ze hebben hun zin. 806 01:42:49,163 --> 01:42:50,663 Vergeef me. 807 01:42:51,039 --> 01:42:53,249 Je bent hier een vreemde. 808 01:42:54,501 --> 01:42:56,919 Kom jij uit Nazareth? 809 01:42:59,173 --> 01:43:00,590 Waarom wil je dat weten? 810 01:43:01,049 --> 01:43:02,091 Ik dacht... 811 01:43:03,719 --> 01:43:06,012 ...jij zou degene kunnen zijn... 812 01:43:08,015 --> 01:43:11,601 Degene waar ik terug ben gekomen uit mijn land te vinden. 813 01:43:15,564 --> 01:43:18,024 Hij zal ongeveer jouw leeftijd hebben. 814 01:43:19,193 --> 01:43:21,110 WHO? 815 01:43:23,739 --> 01:43:25,573 Als ik hem vind... 816 01:43:26,950 --> 01:43:28,492 ...Ik zal hem kennen. 817 01:43:33,832 --> 01:43:37,210 Maar vergeef me. Ik ben Balthasar van Alexandrië. 818 01:43:37,461 --> 01:43:39,295 Ik ben de gast van Sjeik Ilderim. 819 01:43:39,463 --> 01:43:42,590 SJEIK: Hé! Hé! Zak vlees zonder hersenen! 820 01:43:42,799 --> 01:43:45,551 Nee! Nee! Niet de zweep! 821 01:43:47,137 --> 01:43:48,221 Dat is mijn gastheer. 822 01:43:48,430 --> 01:43:49,597 SJEIK: Voorzichtig! Voorzichtig! 823 01:43:50,224 --> 01:43:53,726 Gek! Pad zonder kop! Jij weet niets van paarden! 824 01:43:53,936 --> 01:43:57,313 Geef mijn kinderen een keer en een zweep Ik zal elke druppel van je bloed afvoeren! 825 01:43:57,522 --> 01:44:01,651 Nu, zachtjes rond de eerste bocht, en laat ze rennen! Ga verder! 826 01:44:06,865 --> 01:44:10,368 SHEIK: Houd mijn woorden in je hoofd! Laten we wat wijsheid zien! 827 01:44:11,203 --> 01:44:12,453 Mooie paarden. 828 01:44:24,132 --> 01:44:26,592 Nu! Nu! Ze zijn klaar! Laat hen gaan! 829 01:44:33,350 --> 01:44:35,810 Horloge. Ze zullen nooit de beurt vasthouden. 830 01:44:37,980 --> 01:44:40,564 SJEIK: Nee! Nee! 831 01:44:42,401 --> 01:44:44,568 Abadon, houd hem tegen! 832 01:44:46,571 --> 01:44:47,947 Houd op met die zweep! 833 01:44:48,156 --> 01:44:50,157 Ik vermoord hem! Ik zal doden! 834 01:44:55,664 --> 01:44:58,833 SHEIK: Maankop! Geef mij die teugels, dwaas! 835 01:45:01,920 --> 01:45:04,672 Je denkt dat je kunt behandelen Mijn paarden houden van dieren? 836 01:45:06,174 --> 01:45:09,010 Rijd koeien en geiten! Dat is alles waar jij geschikt voor bent! 837 01:45:09,261 --> 01:45:10,845 Ga weg, idioot! 838 01:45:16,184 --> 01:45:17,768 SJEIK: Drijf geiten, geen paarden! 839 01:45:17,978 --> 01:45:20,146 Nu ben ik gedoemd. Heb je gezien wat hier gebeurde? 840 01:45:20,355 --> 01:45:23,607 Deze reiziger vertelde wat er zou gebeuren voordat het gebeurde. 841 01:45:23,900 --> 01:45:25,318 Hm? 842 01:45:25,527 --> 01:45:28,487 Je paarden zijn heel fijn, maar ze zijn geen team. 843 01:45:28,697 --> 01:45:30,114 Geen team? 844 01:45:30,324 --> 01:45:33,159 Maar één van hen bleef standvastig, die aan de buitenkant. 845 01:45:33,368 --> 01:45:35,661 - Antares. - De langzame? 846 01:45:35,912 --> 01:45:37,121 SJEIK: Uh Huh. 847 01:45:37,289 --> 01:45:40,958 Ik denk dat hij naar binnen moet rennen hij kan de anderen in de bochten stabiliseren. 848 01:45:45,964 --> 01:45:49,383 Je hebt een scherp oog. Waar heb je het verworven? 849 01:45:49,593 --> 01:45:51,469 In het circus in Rome. 850 01:45:53,513 --> 01:45:56,098 Heb jij in het grote circus gereden? 851 01:45:57,809 --> 01:46:02,146 Vertel me, mijn vriend, zou je dat kunnen doen? mijn vier als één laten lopen? 852 01:46:02,397 --> 01:46:03,939 Ik ben op weg naar Jeruzalem. 853 01:46:04,149 --> 01:46:06,233 Zou uw caravan tot morgen rusten? 854 01:46:06,485 --> 01:46:08,569 We hebben tijd genoeg om te eten, drinken en praten. 855 01:46:08,779 --> 01:46:10,946 Kom mijn tent binnen en jezelf opfrissen. 856 01:46:11,156 --> 01:46:14,533 En laat me horen hoe je in Rome racete. 857 01:46:16,411 --> 01:46:20,373 Als ik een stem had om te zingen, Ik zou de paardenpsalm voor je zingen. 858 01:46:20,582 --> 01:46:23,250 Geen enkel ander dier heeft dat daalde zo in omvang af... 859 01:46:23,460 --> 01:46:26,045 ...vanaf de eerste onschuldige val van de wereld. 860 01:46:26,213 --> 01:46:27,254 [Sjeik grinnikt] 861 01:46:27,422 --> 01:46:30,841 En morgen zal ik Antares plaatsen aan de binnenkant. 862 01:46:31,051 --> 01:46:34,512 Als u dat doet, verkort u het juk. Het zal hen helpen in de bochten. 863 01:46:35,013 --> 01:46:37,014 Juda Ben-Hur. 864 01:46:37,224 --> 01:46:40,059 Je bent een Jood, toch reed je in het grote circus. 865 01:46:40,268 --> 01:46:41,435 Ja. 866 01:46:43,021 --> 01:46:47,024 Door een vreemde keuze en een vreemd fortuin. 867 01:46:47,859 --> 01:46:50,486 Jouw komst hier was zo passend, zo goed. 868 01:46:50,695 --> 01:46:53,280 We hadden wonderen kunnen verwezenlijken. 869 01:46:53,490 --> 01:46:55,324 Je moet gaan. 870 01:46:59,746 --> 01:47:01,789 Ik maak een reis die niet zal wachten. 871 01:47:01,998 --> 01:47:04,333 Nou ja, dan misschien je zal terug komen. 872 01:47:04,543 --> 01:47:06,961 En als je dat doet, breng je vrienden, je vrouwen. 873 01:47:07,170 --> 01:47:08,879 Ik heb geen vrouwen. 874 01:47:09,131 --> 01:47:11,048 Helemaal geen vrouwen? 875 01:47:11,383 --> 01:47:13,676 Ik heb er zes, nee, zeven. 876 01:47:13,885 --> 01:47:15,553 BALTHASAR: Ha, ha. Ik heb er acht geteld. 877 01:47:15,846 --> 01:47:19,056 En dat komt omdat hij op reis is. Thuis heeft hij meer. 878 01:47:19,266 --> 01:47:22,643 Geloof me, het is een groot voordeel veel vrouwen hebben. 879 01:47:22,853 --> 01:47:25,271 - Ooit hoop ik er een te hebben. - Eén vrouw! 880 01:47:25,439 --> 01:47:30,151 Ha, ha, één God, die ik kan begrijpen. Maar één vrouw, dat is niet beschaafd. 881 01:47:30,485 --> 01:47:31,861 Het is niet genereus. 882 01:47:32,028 --> 01:47:33,529 [Beide grinniken] 883 01:47:33,989 --> 01:47:35,239 [BURPEN] 884 01:47:37,701 --> 01:47:41,454 - Was het eten niet naar wens? - Inderdaad. 885 01:47:51,673 --> 01:47:52,798 [BURPEN] 886 01:47:53,425 --> 01:47:55,342 Bedankt. Bedankt. 887 01:47:55,552 --> 01:48:00,222 En volg mijn advies, mijn vriend. Koop een paar vrouwen voor jezelf. 888 01:48:01,433 --> 01:48:05,019 En nu moet ik welterusten zeggen aan mijn schoonheden. 889 01:48:05,687 --> 01:48:08,481 Als ze klaar zijn om te gaan slapen, ze worden ongeduldig en jaloers. 890 01:48:08,690 --> 01:48:11,525 Ze wachten af ​​welke Ik zal eerst omhelzen. 891 01:48:12,068 --> 01:48:14,403 - Dan neem ik afscheid. - Nee, nee, nee, blijf. 892 01:48:14,613 --> 01:48:16,572 Blijf en zie ze. 893 01:48:30,462 --> 01:48:33,380 Kom, mijn kinderen. Komen. 894 01:48:39,471 --> 01:48:41,138 Vreemdelingen maken ze verlegen. 895 01:48:42,307 --> 01:48:43,390 Komen. 896 01:48:43,850 --> 01:48:46,685 Kom, wees niet bang. Komen. 897 01:48:52,484 --> 01:48:54,527 Daar, mijn kinderen. 898 01:48:54,861 --> 01:48:57,696 Ze stammen af ​​van de Arabieren van de eerste farao's... 899 01:48:57,906 --> 01:49:00,241 ...en ik heb ze een naam gegeven voor de sterren. 900 01:49:01,952 --> 01:49:03,536 Kom Antares. 901 01:49:03,787 --> 01:49:06,413 Jij bent de langzaamste, en dat kan ook de hele dag rennen zonder moe te worden. 902 01:49:06,581 --> 01:49:07,623 [ANTARES WHINNY] 903 01:49:07,791 --> 01:49:10,084 Wat? Ja, ja. 904 01:49:10,293 --> 01:49:14,088 Ja ik houd ook van jou. Daar is mijn goede Antares. 905 01:49:14,339 --> 01:49:15,548 Kom Rigel. 906 01:49:15,757 --> 01:49:18,634 We hebben allebei goed gegeten, en de wereld is goed. 907 01:49:18,802 --> 01:49:19,843 [CHUCKLES] 908 01:49:20,011 --> 01:49:21,053 Daar is mijn goede Rigel. 909 01:49:21,263 --> 01:49:23,097 Ah. 910 01:49:23,306 --> 01:49:25,641 Ja, je bent klaar om te gaan slapen. 911 01:49:26,935 --> 01:49:29,270 Het werk van de dag is voor je gedaan, hè? 912 01:49:29,437 --> 01:49:33,107 Ah. Ja, nou, je kunt gaan om binnen een minuut te slapen. 913 01:49:33,358 --> 01:49:35,776 Welterusten. Welterusten, mijn schat. 914 01:49:36,903 --> 01:49:41,115 Ah! Rustig, Aldebaran. Ik ben je niet vergeten. 915 01:49:41,366 --> 01:49:45,035 Nee. Jij bent de snelste, maar je moet standvastig zijn. 916 01:49:45,203 --> 01:49:46,745 [CHUCKLES] 917 01:49:47,581 --> 01:49:49,957 Nooit mooiere paarden gezien, zelfs niet in Rome. 918 01:49:50,166 --> 01:49:52,167 Je zou hun moeder, Mira, moeten zien. 919 01:49:52,377 --> 01:49:55,421 Ik durf haar niet mee te nemen. Mijn mensen konden haar afwezigheid niet verdragen. 920 01:49:55,630 --> 01:49:57,590 Oké, oké. 921 01:50:02,012 --> 01:50:05,764 Jij bent hun vriend, en dat doen zij ook geven hun genegenheid niet gemakkelijk. 922 01:50:06,516 --> 01:50:10,102 Kom, Antares, Rigel, het is laat. 923 01:50:10,895 --> 01:50:15,149 Altair, Aldebaran, ga slapen. 924 01:50:15,900 --> 01:50:18,402 Je moet sterk en snel zijn. 925 01:50:18,612 --> 01:50:21,071 Ga, mijn kinderen. Gaan. 926 01:50:25,452 --> 01:50:28,537 Als ze Jeruzalem bereiken, ze zullen tegen de beste teams ter wereld racen... 927 01:50:28,747 --> 01:50:32,541 ...en niet te vergeten de kampioen van het Oosten, Messala, met zijn zwarte duivels. 928 01:50:32,709 --> 01:50:34,376 Hij stopt voor niets om te winnen. 929 01:50:34,628 --> 01:50:37,463 - Messala? In het circus? - Ja. 930 01:50:37,672 --> 01:50:39,340 Kende je hem? 931 01:50:40,425 --> 01:50:41,634 Ik ken hem. 932 01:50:42,010 --> 01:50:44,219 Misschien zonder veel smaak. 933 01:50:47,766 --> 01:50:50,267 Juda Ben-Hur, Mijn volk bidt voor een man... 934 01:50:50,435 --> 01:50:52,311 ...om hun team te besturen naar de overwinning op Messala. 935 01:50:52,520 --> 01:50:54,647 Jij zou die man kunnen zijn, degene... 936 01:50:54,856 --> 01:50:56,982 ...om zijn arrogantie een stempel te geven in het zand. 937 01:50:57,192 --> 01:51:00,319 Mijn paarden hebben alleen een chauffeur nodig wie is ze waard... 938 01:51:00,570 --> 01:51:04,198 ...iemand die hen met liefde zal regeren. Voor hem zouden ze de wind te slim af zijn. 939 01:51:04,407 --> 01:51:06,158 Het is onmogelijk. 940 01:51:07,452 --> 01:51:09,078 Dat is jammer. 941 01:51:10,080 --> 01:51:12,122 Denk er aan. Om zijn trots te breken... 942 01:51:12,332 --> 01:51:15,834 ...om deze tribune eerder te vernederen juist de mensen die hij heeft vernederd. 943 01:51:16,044 --> 01:51:20,589 Denk maar aan zijn nederlaag en vernedering door toedoen van een Jood! 944 01:51:21,216 --> 01:51:23,384 Ik weet dat het niet mogelijk is. 945 01:51:23,760 --> 01:51:26,512 Prikkelt het niet uw verbeelding? 946 01:51:27,972 --> 01:51:30,307 Beantwoordt het niet aan uw doel? 947 01:51:31,351 --> 01:51:33,560 Ik moet met Messala afrekenen op mijn eigen manier. 948 01:51:34,229 --> 01:51:36,397 En jouw manier is om hem te vermoorden. 949 01:51:40,193 --> 01:51:43,070 Ik zie iets vreselijks in jouw ogen, Juda Ben-Hur. 950 01:51:43,446 --> 01:51:47,658 Maar wat deze man ook heeft gedaan, Je hebt niet het recht om zijn leven te nemen. 951 01:51:48,076 --> 01:51:50,452 Hij zal onvermijdelijk gestraft worden. 952 01:51:51,538 --> 01:51:53,163 Ik geloof niet in wonderen. 953 01:51:54,207 --> 01:51:56,125 Maar al het leven is een wonder. 954 01:51:56,334 --> 01:51:58,669 Waarom wil je niet Gods oordeel aanvaarden? 955 01:52:01,548 --> 01:52:03,465 Jij gelooft niet in wonderen. 956 01:52:04,342 --> 01:52:07,386 Toch sprak God ooit tot mij uit de duisternis... 957 01:52:07,595 --> 01:52:10,264 ...en een ster leidde mij naar een dorp genaamd Bethlehem... 958 01:52:10,473 --> 01:52:13,559 ...waar ik een pasgeboren kind vond in een kribbe. 959 01:52:13,768 --> 01:52:15,644 En God leefde in dit kind. 960 01:52:16,771 --> 01:52:20,649 Inmiddels is hij een volwassen man en moet klaar zijn om met zijn werk te beginnen. 961 01:52:20,900 --> 01:52:22,568 Daarom ben ik hier teruggekomen... 962 01:52:22,777 --> 01:52:25,571 ...zodat ik bij de hand kan zijn als hij onder ons komt. 963 01:52:27,782 --> 01:52:29,366 Hij is dichtbij. 964 01:52:30,368 --> 01:52:33,996 Hij zag de zon vanavond ondergaan, zoals wij deden. 965 01:52:34,539 --> 01:52:38,459 Misschien staat hij in een deuropening ergens of op een heuveltop. 966 01:52:39,127 --> 01:52:41,295 Misschien is hij een herder... 967 01:52:41,504 --> 01:52:44,381 ...een koopman, een visser. 968 01:52:44,883 --> 01:52:46,592 Maar hij leeft... 969 01:52:46,801 --> 01:52:51,138 ...en vanaf nu ons hele leven zal zijn stempel drukken. 970 01:52:53,308 --> 01:52:56,059 Er zijn vele wegen naar God, mijn zoon. 971 01:52:57,187 --> 01:52:59,438 Ik hoop dat die van jou dat niet zal doen te moeilijk zijn. 972 01:53:10,283 --> 01:53:12,117 Ik ben klaar om te slapen. 973 01:53:26,549 --> 01:53:28,967 Balthasar is een goede man... 974 01:53:29,177 --> 01:53:33,430 ...maar totdat alle mannen zijn zoals hij, we moeten onze zwaarden helder houden. 975 01:53:33,723 --> 01:53:35,808 En onze bedoeling is waar. 976 01:53:36,976 --> 01:53:38,727 Dus ik moet je verlaten. 977 01:53:40,939 --> 01:53:42,815 Nog een laatste gedachte. 978 01:53:43,024 --> 01:53:45,734 Er is geen wet in de arena. 979 01:53:46,611 --> 01:53:48,445 Velen worden gedood. 980 01:53:51,950 --> 01:53:53,992 Ik hoop je nog eens te zien. 981 01:54:08,508 --> 01:54:10,884 HANDELAAR: Fijne Damascuszijde. 982 01:54:11,177 --> 01:54:13,512 Fijne Damascuszijde. 983 01:55:43,394 --> 01:55:44,770 [DEUR SLUIT] 984 01:56:20,640 --> 01:56:21,682 Ester? 985 01:56:21,849 --> 01:56:23,392 [ESTHER HAKT] 986 01:56:33,569 --> 01:56:35,320 Het is Juda. 987 01:56:38,241 --> 01:56:39,616 [hijg] 988 01:56:39,784 --> 01:56:41,410 Juda. 989 01:56:43,579 --> 01:56:45,497 - Je leeft. - Ester. 990 01:56:46,541 --> 01:56:48,792 Je leeft. 991 01:56:50,545 --> 01:56:53,880 Wat doe je hier? Wat is er gebeurd? 992 01:56:54,048 --> 01:56:55,757 [ESTHER snikkend] 993 01:57:00,471 --> 01:57:02,222 Shh. 994 01:57:03,933 --> 01:57:05,267 Ik ben hier. 995 01:57:07,228 --> 01:57:08,395 Ik deel je mening. 996 01:57:10,148 --> 01:57:11,231 Ester. 997 01:57:14,902 --> 01:57:16,570 Waar is je vader? 998 01:57:17,113 --> 01:57:18,530 Hm? 999 01:57:21,576 --> 01:57:25,412 De dag dat ze je meenamen, ze hebben hem gevangen gezet. 1000 01:57:25,872 --> 01:57:27,664 Ze martelden hem. 1001 01:57:28,124 --> 01:57:32,669 Toen ze zeker wisten dat hij zich verstopte niets, ze lieten hem gaan. 1002 01:57:34,130 --> 01:57:38,884 Sindsdien zijn we dat geweest hier wonend, ondergedoken. 1003 01:57:39,510 --> 01:57:41,720 Ben je nooit meer teruggegaan naar Antiochië? 1004 01:57:42,096 --> 01:57:43,263 Nee. 1005 01:57:43,514 --> 01:57:47,934 De Romeinen namen alles mee. Er was daar niets meer voor ons. 1006 01:57:49,604 --> 01:57:54,274 Ester. 1007 01:57:54,484 --> 01:57:56,443 Waar zijn mijn moeder en zus? 1008 01:58:03,451 --> 01:58:04,493 SIMONIDES: Ester. 1009 01:58:06,079 --> 01:58:08,121 Laat mij het hem eerst vertellen. 1010 01:58:26,641 --> 01:58:27,849 Vader. 1011 01:58:29,102 --> 01:58:31,812 Vader, iets geweldigs is gebeurd. 1012 01:58:33,147 --> 01:58:35,232 - Judah Ben-Hur leeft. - Juda. 1013 01:58:36,651 --> 01:58:39,986 Hij is thuisgekomen. Hij is hier. 1014 01:58:57,672 --> 01:58:59,005 Juda. 1015 01:59:00,842 --> 01:59:03,176 Juda Ben-Hur. 1016 01:59:05,847 --> 01:59:08,014 Mijn lieve oude vriend. 1017 01:59:10,017 --> 01:59:11,977 Laat me naar je kijken. 1018 01:59:12,520 --> 01:59:14,062 Laat me je zien. 1019 01:59:15,481 --> 01:59:18,441 Ja, ja. Het is waar. 1020 01:59:19,193 --> 01:59:22,779 Prijs God voor zijn barmhartigheid. 1021 01:59:44,343 --> 01:59:45,719 Waar zijn ze? 1022 01:59:46,929 --> 01:59:50,140 Sinds die vreselijke dag... 1023 01:59:51,058 --> 01:59:53,602 ...er is geen woord over gesproken. 1024 02:00:09,452 --> 02:00:11,453 Je had minder loyaal moeten zijn. 1025 02:00:11,662 --> 02:00:13,663 Heb geen medelijden met mij, Meester Juda. 1026 02:00:13,873 --> 02:00:16,917 Sterker nog, ik ben twee keer de man die ik was. 1027 02:00:18,461 --> 02:00:22,589 Er is Malluch, mijn wederhelft. We ontmoetten elkaar in de kerkers van de citadel. 1028 02:00:22,798 --> 02:00:24,883 We werden op dezelfde dag vrijgelaten. 1029 02:00:25,092 --> 02:00:29,930 Malluch zonder tong, en ik zonder leven in mijn benen. 1030 02:00:30,139 --> 02:00:32,557 Sindsdien ben ik zijn tong... 1031 02:00:32,767 --> 02:00:34,434 ...en hij is mijn benen geweest. 1032 02:00:34,644 --> 02:00:37,854 Samen vormen we een aanzienlijke man. 1033 02:00:39,774 --> 02:00:41,399 Oude vriend. 1034 02:00:42,860 --> 02:00:45,654 Ze zei altijd dat je terug zou komen. 1035 02:00:45,863 --> 02:00:48,198 Ze heeft de hoop nooit opgegeven. 1036 02:00:50,284 --> 02:00:52,869 Hoewel ik het hoopte, Ik geloofde het niet. 1037 02:00:54,163 --> 02:00:57,999 Ik zie dat je enige gedachte is om je moeder en zus te redden. 1038 02:00:59,335 --> 02:01:01,628 Maar stel dat dat niet mogelijk is. 1039 02:01:01,837 --> 02:01:04,422 Als één doel mislukt, het is goed om er nog een te hebben. 1040 02:01:05,341 --> 02:01:07,467 Een groot deel van je fortuin is veilig, Juda. 1041 02:01:07,677 --> 02:01:10,595 Ze konden mij niet dwingen vertel ze waar het is. 1042 02:01:10,805 --> 02:01:11,930 Het is er nog... 1043 02:01:12,139 --> 02:01:15,558 ...om de macht in onze handen te leggen en koop de dood voor de Romeinen. 1044 02:01:18,854 --> 02:01:21,189 Dat is niet waarom ik terugkwam. 1045 02:01:21,440 --> 02:01:24,359 Juda, ze zijn dood. 1046 02:01:24,777 --> 02:01:29,447 Vier jaar. Niemand kon leven zo lang in de kerkers. 1047 02:01:34,203 --> 02:01:37,122 Die langer dan een jaar leeft in de galeien? 1048 02:01:37,832 --> 02:01:40,041 SIMONIDES: Ja het is waar. 1049 02:01:42,378 --> 02:01:45,213 Juda Ben-Hur. 1050 02:01:47,800 --> 02:01:51,636 Je bent bij ons teruggekomen als een terugkerend geloof. 1051 02:01:51,846 --> 02:01:54,973 Juda, ik zou graag weer willen lachen. 1052 02:01:55,182 --> 02:01:56,516 - Laten we lachen. - Wij zullen. 1053 02:01:56,726 --> 02:01:58,601 Er zal weer vreugde zijn in dit huis. 1054 02:01:58,811 --> 02:02:01,062 We zullen feestvieren tussen het stof. 1055 02:02:01,230 --> 02:02:02,564 [SNIKKEN] 1056 02:02:14,744 --> 02:02:16,202 Ik neem hem. 1057 02:02:47,777 --> 02:02:49,736 Wij hebben hier eerder gestaan. 1058 02:02:52,990 --> 02:02:55,033 Een hele tijd geleden. 1059 02:02:56,160 --> 02:02:57,577 Vier jaar. 1060 02:03:01,457 --> 02:03:03,249 Maar nu lijkt het alsof... 1061 02:03:03,876 --> 02:03:05,794 ...alleen gisteren... 1062 02:03:07,713 --> 02:03:09,214 Ik zei: 1063 02:03:11,467 --> 02:03:15,220 "Als je geen bruid was, Ik zou je vaarwel moeten kussen." 1064 02:03:17,264 --> 02:03:19,391 "Als ik geen bruid was... 1065 02:03:19,600 --> 02:03:22,394 ...er zou zijn geen afscheid te nemen." 1066 02:03:33,114 --> 02:03:34,948 Ik ben geen bruid. 1067 02:04:06,897 --> 02:04:09,149 Waarom ben je nooit getrouwd? 1068 02:04:11,318 --> 02:04:13,111 Mijn vader had mij nodig. 1069 02:04:17,867 --> 02:04:19,242 En ook... 1070 02:04:28,169 --> 02:04:30,170 Het zit nog steeds om mijn vinger. 1071 02:04:32,506 --> 02:04:37,260 Ik zei dat ik het moest dragen totdat ik een vrouw ontmoette met wie ik zou trouwen. 1072 02:04:44,185 --> 02:04:46,853 Het is een deel van mijn hand geworden. 1073 02:04:55,654 --> 02:04:58,698 Als Messala ooit wist dat je hier was... 1074 02:04:59,158 --> 02:05:00,575 Zoals hij moet. 1075 02:05:01,160 --> 02:05:03,119 Hij zal weten waar ze zijn. 1076 02:05:11,170 --> 02:05:12,921 En als je zou moeten vinden? 1077 02:05:15,674 --> 02:05:19,385 - Als hij je zou vertellen dat ze dood zijn... - Dan zal Messala wensen dat ze nog leefden. 1078 02:05:24,934 --> 02:05:28,186 Ik heb te veel gezien van wat haat kan doen. 1079 02:05:28,771 --> 02:05:30,980 Mijn vader is erdoor verbrand. 1080 02:05:33,067 --> 02:05:37,695 Maar ik heb gehoord van een jonge rabbijn die zegt dat vergeving groter is... 1081 02:05:37,905 --> 02:05:40,740 ...en liefde die krachtiger is dan haat. 1082 02:05:41,867 --> 02:05:43,368 Ik geloof het. 1083 02:05:43,994 --> 02:05:45,912 - Ester. - Juda. 1084 02:05:46,455 --> 02:05:48,122 Blijf in leven. 1085 02:05:48,707 --> 02:05:50,667 Blijf uit de buurt van Messala. 1086 02:05:50,918 --> 02:05:53,753 Alleen als ik het kan opgeven denken en voelen. 1087 02:05:55,881 --> 02:05:57,882 Die tijd is nog niet gekomen. 1088 02:05:58,092 --> 02:06:02,595 De steen die van dit dak viel zo lang geleden valt nog steeds. 1089 02:06:03,097 --> 02:06:05,807 Alleen deze keer word je niet gestuurd naar de galeien. 1090 02:06:06,016 --> 02:06:08,226 Deze keer zul je vernietigd worden. 1091 02:06:08,435 --> 02:06:09,978 Jij zal doodgaan. 1092 02:06:53,814 --> 02:06:57,358 Tribune, complimenten van Quintus Arrius. Hij wacht op jouw plezier. 1093 02:06:57,568 --> 02:07:00,236 - Consul hier? - Quintus Arrius, de jongere tribuun. 1094 02:07:00,446 --> 02:07:02,530 Bedank hem. Breng hem naar mij. 1095 02:07:03,365 --> 02:07:08,661 - Ik wist niet dat de consul een zoon had. - Hij is een kampioen van het grote circus. 1096 02:07:09,371 --> 02:07:11,414 Waarom biedt hij mij hier geschenken aan? 1097 02:07:11,582 --> 02:07:14,959 - Misschien racet hij tegen jou. - Kijk. 1098 02:07:16,879 --> 02:07:18,588 Het is geweldig. 1099 02:07:18,797 --> 02:07:20,715 En van een man die ik nog nooit heb ontmoet. 1100 02:07:20,924 --> 02:07:22,967 Je hebt het mis, Messala. 1101 02:07:36,774 --> 02:07:38,024 Juda. 1102 02:07:47,534 --> 02:07:50,536 Door welke magie draag jij de naam van een consul van Rome? 1103 02:07:51,872 --> 02:07:54,165 Jij was de tovenaar, Messala. 1104 02:07:54,375 --> 02:07:56,668 Je veroordeelde mij tot de galeien. 1105 02:07:57,419 --> 02:08:00,213 Toen mijn schip tot zinken werd gebracht, Ik heb het leven van de consul gered. 1106 02:08:12,434 --> 02:08:14,060 Kent u zijn zegel? 1107 02:08:26,073 --> 02:08:27,990 Nu ben ik teruggekomen... 1108 02:08:28,283 --> 02:08:30,660 ...zoals ik had gezworen. 1109 02:08:36,166 --> 02:08:40,378 Je cadeau is voortreffelijk toepasselijk, jonge Arrius. 1110 02:08:41,422 --> 02:08:44,132 Stel je voor dat ik het voor mezelf gebruik? 1111 02:08:45,634 --> 02:08:49,512 Wat is er van geworden mijn moeder en mijn zus? 1112 02:08:53,267 --> 02:08:56,310 Het is niet mijn plicht om gevangenen in de gaten te houden. 1113 02:08:56,979 --> 02:08:58,312 Vind ze, Messala. 1114 02:08:59,815 --> 02:09:02,358 Geef ze mij terug, en ik zal vergeten wat ik beloofd heb... 1115 02:09:02,568 --> 02:09:06,112 ...met elke slag van die riem jij hebt mij vastgeketend. 1116 02:09:09,700 --> 02:09:12,785 Ik ben niet de gouverneur van Judea. Zonder goedkeuring kan ik niets doen. 1117 02:09:12,995 --> 02:09:14,162 Haal het dan. 1118 02:09:18,959 --> 02:09:21,169 Ik zal morgen terugkomen. 1119 02:09:22,087 --> 02:09:24,881 Stel me niet teleur, Messala. 1120 02:09:39,772 --> 02:09:41,439 Wat is er van hen geworden? 1121 02:09:41,732 --> 02:09:45,276 Het is bijna vijf jaar geleden. Denk je dat ze nog leven? 1122 02:09:45,486 --> 02:09:48,112 Ga naar de citadel, Drusus. Er achter komen. 1123 02:09:48,322 --> 02:09:50,531 - En als ze dood zijn? - Ze zijn dood! 1124 02:10:05,506 --> 02:10:08,591 'Miriam, vrouw. Tirza, dochter.' 1125 02:10:08,801 --> 02:10:11,344 Ja, zij zijn het. Leven ze? 1126 02:10:11,804 --> 02:10:13,179 Oostelijke sectie... 1127 02:10:14,473 --> 02:10:15,973 ...lager niveau. 1128 02:10:17,100 --> 02:10:20,353 Cel twee. De gevangenbewaarder op dat niveau zal het weten. 1129 02:10:38,038 --> 02:10:39,205 GEVANGENE 1: Water. 1130 02:10:39,748 --> 02:10:40,873 Water. 1131 02:10:41,500 --> 02:10:42,792 GEVANGENE 2: Laat me eruit! 1132 02:10:43,669 --> 02:10:45,336 GEVANGENE 3: Hoor ons! Hoor ons! 1133 02:10:47,339 --> 02:10:48,714 [PONDEND] 1134 02:11:18,412 --> 02:11:21,289 - Hoe lang geleden heb je ze gezien? - Nooit. 1135 02:11:21,540 --> 02:11:25,585 En ik ben hier al drie jaar. Maar ze leven nog. 1136 02:11:28,839 --> 02:11:30,548 Het eten verdwijnt. 1137 02:12:05,000 --> 02:12:06,375 Melaatsen. 1138 02:12:35,656 --> 02:12:38,532 Ze moeten buiten de stad worden gebracht en in één keer vrijgelaten. 1139 02:12:38,784 --> 02:12:40,409 Dan verbranden we de cel. 1140 02:13:14,319 --> 02:13:15,403 [HOESTEN] 1141 02:13:27,332 --> 02:13:28,874 ESTHER: Is daar iemand? 1142 02:13:33,005 --> 02:13:34,171 [RUSTLEND] 1143 02:13:34,506 --> 02:13:36,632 Er is daar iemand. 1144 02:13:49,980 --> 02:13:51,272 Wie ben je? 1145 02:13:54,359 --> 02:13:56,152 MIRIAM: Kom niet dichterbij. 1146 02:13:59,448 --> 02:14:00,489 Wie ben je? 1147 02:14:03,827 --> 02:14:04,869 Ester. 1148 02:14:06,872 --> 02:14:08,205 Het is Mirjam. 1149 02:14:08,790 --> 02:14:09,874 Mirjam. 1150 02:14:12,210 --> 02:14:13,502 Mirjam? 1151 02:14:16,173 --> 02:14:18,340 MIRIAM: Blijf waar je bent. 1152 02:14:20,552 --> 02:14:22,428 Je bent thuisgekomen. 1153 02:14:24,181 --> 02:14:26,307 MIRIAM: Ga achteruit, Ester. 1154 02:14:34,941 --> 02:14:36,400 Wij zijn melaatsen. 1155 02:14:42,199 --> 02:14:43,783 [hijg] 1156 02:14:49,998 --> 02:14:51,624 O, Ester. 1157 02:14:53,543 --> 02:14:54,835 Tirza. 1158 02:15:03,595 --> 02:15:05,054 Ester... 1159 02:15:06,848 --> 02:15:09,141 ...leeft Juda? 1160 02:15:09,935 --> 02:15:12,770 Ja, hij leeft. 1161 02:15:13,563 --> 02:15:15,272 Hij is hier. 1162 02:15:18,318 --> 02:15:19,819 Waar? 1163 02:15:21,071 --> 02:15:24,490 Hij is nu naar je op zoek. 1164 02:15:24,866 --> 02:15:27,743 Ik moet hem vinden en het hem vertellen. 1165 02:15:27,953 --> 02:15:29,161 MIRIAM: Nee! - Vertel het aan mijn vader. 1166 02:15:29,371 --> 02:15:30,538 MIRIAM: Nee. 1167 02:15:31,498 --> 02:15:33,207 Vertel het aan niemand. 1168 02:15:35,919 --> 02:15:39,380 Wij gaan weg naar de Vallei van de Melaatsen. 1169 02:15:39,798 --> 02:15:41,382 Wij zullen niet terugkeren. 1170 02:15:42,968 --> 02:15:44,385 Maar... 1171 02:15:44,553 --> 02:15:46,679 ...Juda moet verteld worden. 1172 02:15:47,097 --> 02:15:48,139 MIRIAM: Nee. 1173 02:15:51,184 --> 02:15:52,309 Alsjeblieft. 1174 02:16:11,621 --> 02:16:14,081 Ik kon zijn gezicht niet zien. 1175 02:16:15,917 --> 02:16:17,501 Is het veranderd? 1176 02:16:20,422 --> 02:16:23,507 Nee, hij is niet veranderd. 1177 02:16:24,467 --> 02:16:25,509 Hij... 1178 02:16:29,181 --> 02:16:30,973 Hij is niet veranderd. 1179 02:16:33,310 --> 02:16:35,436 Je houdt van hem, Esther. 1180 02:16:46,531 --> 02:16:48,240 Beloof het mij... 1181 02:16:48,867 --> 02:16:50,951 over je liefde voor hem... 1182 02:16:52,204 --> 02:16:54,872 ...je zult het hem nooit vertellen je hebt ons gezien. 1183 02:17:03,965 --> 02:17:05,966 Mag hij het nooit weten? 1184 02:17:09,971 --> 02:17:12,514 Laat hem ons herinneren zoals we waren. 1185 02:17:14,100 --> 02:17:15,309 Beloof het mij. 1186 02:17:25,987 --> 02:17:29,281 Er is niets anders waar ik op kan hopen. 1187 02:17:30,325 --> 02:17:31,992 Alleen dit. 1188 02:17:39,125 --> 02:17:40,834 Ik beloof je. 1189 02:17:44,923 --> 02:17:46,674 Ik ben tevreden. 1190 02:18:06,069 --> 02:18:07,278 Wachten. 1191 02:18:27,549 --> 02:18:29,133 [CRIES] 1192 02:18:53,366 --> 02:18:55,492 Messala zal het ontdekken. Daar ben ik zeker van. 1193 02:18:55,702 --> 02:18:59,788 Ik bid tot God dat ze nog leven en dat Messala hen zal bevrijden. 1194 02:18:59,998 --> 02:19:01,874 Hij zal ze bevrijden. 1195 02:19:02,083 --> 02:19:04,209 Hij wil overleven. 1196 02:19:05,712 --> 02:19:07,504 Hij kan ze niet bevrijden, Juda. 1197 02:19:11,343 --> 02:19:12,384 Wat bedoel je? 1198 02:19:21,519 --> 02:19:24,646 - Ik zag hen. - Jij zag ze? 1199 02:19:24,856 --> 02:19:26,023 Waar? 1200 02:19:26,232 --> 02:19:27,900 Wanneer heb je ze gezien? 1201 02:19:33,531 --> 02:19:39,244 Ze waren dood. 1202 02:19:41,331 --> 02:19:42,373 Wanneer? 1203 02:19:44,042 --> 02:19:46,418 Wanneer? Wanneer? 1204 02:19:48,755 --> 02:19:50,172 In de gevangenis. 1205 02:19:52,384 --> 02:19:55,260 Toen ik aan het wachten was voor nieuws over mijn vader. 1206 02:19:59,891 --> 02:20:01,683 Waarom heb je het mij niet verteld? 1207 02:20:07,399 --> 02:20:08,816 Ik zou het je niet kunnen vertellen. 1208 02:20:10,068 --> 02:20:11,819 Zelfs jij niet, vader. 1209 02:20:13,488 --> 02:20:15,906 Daar was ik bang voor als je Messala zag... 1210 02:20:16,699 --> 02:20:19,952 Juda, je bent gekomen tot het einde van uw zoekopdracht. 1211 02:20:20,161 --> 02:20:21,537 Het is voorbij nu. 1212 02:20:22,038 --> 02:20:23,247 Over? 1213 02:20:24,165 --> 02:20:25,749 - Juda. - Over? 1214 02:20:26,000 --> 02:20:30,254 Juda, vergeet, vergeet, vergeet Messala. Ga terug naar Rome. 1215 02:20:55,864 --> 02:20:57,865 [SNIKKEN] 1216 02:25:46,571 --> 02:25:48,613 [MUMMEREN] 1217 02:25:56,122 --> 02:25:57,956 [MANNEN GRIPPEN] 1218 02:26:11,137 --> 02:26:13,472 SJEIK: Mijne heren. Officieren. 1219 02:26:15,475 --> 02:26:18,226 Verdedigers van het grote imperium van Rome... 1220 02:26:19,061 --> 02:26:20,729 ...mag ik binnen komen? 1221 02:26:21,397 --> 02:26:22,898 Zeker, sjeik. 1222 02:26:23,316 --> 02:26:25,317 Je bewijst ons een onverwachte eer. 1223 02:26:26,444 --> 02:26:28,820 De nobele tribune is zeer genadig. 1224 02:26:38,331 --> 02:26:41,416 En nu, de vraag die jullie jezelf allemaal stellen: 1225 02:26:41,667 --> 02:26:43,293 Waarom ben ik hier? 1226 02:26:43,753 --> 02:26:45,712 Zoals je weet, ben ik een gokker. 1227 02:26:45,922 --> 02:26:47,214 De spellen naderen. 1228 02:26:47,423 --> 02:26:51,801 Ik race met mijn blanken tegen de de ongeslagen zwarten van de nobele tribune. 1229 02:26:51,969 --> 02:26:54,888 Maar ik zal mijn eigen arme paarden steunen. 1230 02:26:55,097 --> 02:26:56,598 Geen grenzen? 1231 02:27:13,699 --> 02:27:15,242 MARIUS: Markeer mij eerst! - En ik! 1232 02:27:15,451 --> 02:27:17,035 MATELLUS: Welke kansen? - Een ogenblik geduld aub... 1233 02:27:17,203 --> 02:27:20,205 ...mijn heren, beschermers van de verafgelegen moerassen. 1234 02:27:20,456 --> 02:27:21,873 Mag ik eerst even gaan zitten? 1235 02:27:22,083 --> 02:27:24,125 MARIUS: Ga zitten. Liggen. Hoeveel ga je inzetten? 1236 02:27:24,293 --> 02:27:26,962 - Ja, laten we zijn spel noemen. SPINTHO: Geef de Arabier een zitplaats. 1237 02:27:27,213 --> 02:27:29,089 Een bankje, snel. 1238 02:27:30,132 --> 02:27:31,466 Bedankt. 1239 02:27:34,845 --> 02:27:36,972 - Nu. - Duizend denarii. 1240 02:27:37,223 --> 02:27:39,724 - Tweeduizend! - Markeer mij! 1241 02:27:39,892 --> 02:27:41,977 Je geest waardeert je, maar wees niet ongeduldig. 1242 02:27:42,144 --> 02:27:44,729 Er is tijd en geld genoeg voor iedereen. 1243 02:27:45,106 --> 02:27:48,233 Ten eerste, heren, de kansen. 1244 02:27:48,734 --> 02:27:52,237 De tribune heeft vele malen gewonnen. De de odds moeten in dezelfde maat zijn. 1245 02:27:52,405 --> 02:27:55,490 Wat is uw genoegen, heren? 1246 02:27:56,617 --> 02:27:57,909 MARIUS: Twee tegen één. 1247 02:27:58,077 --> 02:27:59,619 [Sjeik grinnikt] 1248 02:27:59,787 --> 02:28:03,873 Edele Romeinen, mannen van de Tiber, meesters van de aarde... 1249 02:28:04,083 --> 02:28:07,752 ...waar is de moed waardoor Rome meester van de wereld werd? 1250 02:28:07,920 --> 02:28:10,630 Ik kan betere kansen krijgen op elke straatmarkt. 1251 02:28:11,465 --> 02:28:12,882 MARIUS: Drie tegen één. 1252 02:28:13,384 --> 02:28:15,635 Laten we niet onderhandelen. Laten we eerlijk zijn. 1253 02:28:15,886 --> 02:28:19,264 In vier jaar tijd heeft de tribune gewonnen vier overwinningen in het circus. 1254 02:28:19,432 --> 02:28:21,683 - In alle waarheid... - Een momentje. 1255 02:28:22,768 --> 02:28:25,895 We weten dat je goede paarden hebt, maar wie is uw chauffeur? 1256 02:28:26,522 --> 02:28:28,273 Oh. 1257 02:28:28,482 --> 02:28:31,985 Heb ik het je niet verteld? Wat onzorgvuldig van mij. 1258 02:28:32,194 --> 02:28:34,195 De Prins van Hur. 1259 02:28:35,906 --> 02:28:38,450 Juda Ben-Hur. 1260 02:28:38,701 --> 02:28:39,951 Prins van Hur? 1261 02:28:40,119 --> 02:28:41,161 [CHUCKLES] 1262 02:28:41,329 --> 02:28:44,289 - Hij werd jaren geleden naar de galeien gestuurd. - Hij is teruggekeerd. 1263 02:28:44,498 --> 02:28:46,708 Teruggestuurd? Onmogelijk. 1264 02:28:46,917 --> 02:28:50,420 De goddelijke Tiberius is barmhartig zoals gewoonlijk. 1265 02:28:53,132 --> 02:28:54,132 Goed? 1266 02:28:54,425 --> 02:28:58,720 Zal niemand de nobele tribune steunen? tegen een Jood, een galeislaaf? 1267 02:29:02,224 --> 02:29:04,559 Misschien heb ik een fout gemaakt door hierheen te komen. 1268 02:29:08,481 --> 02:29:09,981 Jij, tribune... 1269 02:29:10,316 --> 02:29:12,317 ...wil je mij vier tegen één geven? 1270 02:29:16,572 --> 02:29:17,906 Vier tegen één. 1271 02:29:18,157 --> 02:29:19,699 - Goed. - Bravo, Messala. 1272 02:29:19,867 --> 02:29:24,704 Vier tegen één, sjeik. Het verschil tussen een Romein en een Jood. 1273 02:29:24,914 --> 02:29:26,498 Of een Arabier. 1274 02:29:26,999 --> 02:29:28,667 [ROMEINEN LACHEN] 1275 02:29:30,586 --> 02:29:32,170 [CHUCKLES] 1276 02:29:32,338 --> 02:29:34,005 Moedig gesproken. 1277 02:29:36,092 --> 02:29:40,470 Nu gaan we het bedrag verrekenen van onze weddenschap. Ik zal wagen... 1278 02:29:51,357 --> 02:29:53,274 Duizend talenten? 1279 02:29:54,902 --> 02:29:58,988 - Duizend talenten? - Ja, duizend talenten. 1280 02:30:04,787 --> 02:30:06,705 Natuurlijk, als het te veel is... 1281 02:30:08,207 --> 02:30:10,291 Duizend talenten zullen het zijn. 1282 02:30:10,710 --> 02:30:11,918 Overeengekomen. 1283 02:30:36,902 --> 02:30:38,570 [MUMMEREN] 1284 02:30:59,133 --> 02:31:01,718 Behandel ze goed. Ze hebben het vandaag verdiend. 1285 02:31:13,355 --> 02:31:14,939 Jullie zijn goede kerels. 1286 02:31:15,274 --> 02:31:17,776 Waren mannen maar zo goed. Hoi! 1287 02:31:19,653 --> 02:31:20,945 Onthoud, Altaïr... 1288 02:31:21,113 --> 02:31:23,782 ...negen keer het circus rond, hè? 1289 02:31:26,160 --> 02:31:27,452 Aldebaran. 1290 02:31:29,538 --> 02:31:30,955 Hé, ha, ha. 1291 02:31:31,373 --> 02:31:33,500 Rigel, heb je het gehoord? 1292 02:31:33,709 --> 02:31:35,627 Negen levens om te leven. 1293 02:31:37,463 --> 02:31:39,464 Mijn snelle kerel. 1294 02:31:40,216 --> 02:31:43,676 Je mag de race niet winnen de eerste keer rond. 1295 02:31:44,345 --> 02:31:46,721 Jij wint de laatste keer. 1296 02:31:48,057 --> 02:31:52,227 En winnen kun je niet alleen. Je moet op de anderen wachten. 1297 02:31:55,356 --> 02:31:57,690 Stabiele Antares. 1298 02:31:57,983 --> 02:31:59,484 Zoals een steen. 1299 02:32:00,986 --> 02:32:02,779 Jij zult ons anker zijn. 1300 02:32:10,329 --> 02:32:13,039 Ik dacht dat ze nooit van elkaar zouden houden een ander omdat ze van mij houden. 1301 02:32:13,249 --> 02:32:15,625 Ze hebben mij in hun familie opgenomen. 1302 02:32:16,627 --> 02:32:18,503 Rust zacht, mijn sterren. 1303 02:32:18,754 --> 02:32:20,797 Morgen gaan we naar de stad. 1304 02:32:21,674 --> 02:32:25,802 Als je dan Messala verslaat en de nieuwe gouverneur daar om het te zien... 1305 02:32:26,053 --> 02:32:28,930 ...het nieuws zal de straten verschroeien van de hele Romeinse wereld. 1306 02:32:29,181 --> 02:32:30,223 Pontius Pilatus hier? 1307 02:32:30,432 --> 02:32:32,433 Ja, en klaar om te malen zijn hiel in ons. 1308 02:32:32,643 --> 02:32:36,020 Je zult hem laten zien welke mannen worden in dit land geboren. 1309 02:32:36,605 --> 02:32:40,024 Ik weet alleen dat Ik race tegen Messala. 1310 02:32:56,250 --> 02:32:57,709 BEGELEIDER: Zoek het juk. 1311 02:33:00,045 --> 02:33:01,546 Maak dat riempje los. 1312 02:33:42,588 --> 02:33:47,342 BEN-HUR: God vergeef me dat ik zoek wraak, maar mijn pad is uitgestippeld. 1313 02:33:47,593 --> 02:33:52,013 In jouw handen leg ik mijn leven vast. Doe met mij wat je wilt. 1314 02:34:07,446 --> 02:34:09,238 De Davidster. 1315 02:34:09,448 --> 02:34:12,617 Om te schitteren voor uw mensen en mijn mensen samen... 1316 02:34:12,785 --> 02:34:14,911 ...en verblind de ogen van Rome. 1317 02:34:15,079 --> 02:34:17,080 [TROMPETTEN SPELEN] 1318 02:34:17,831 --> 02:34:19,707 Ze zijn klaar. 1319 02:34:42,439 --> 02:34:44,691 BEGELEIDER: Klaar, weg! 1320 02:34:47,236 --> 02:34:49,237 MAN: Makkelijk, meisje, makkelijk. 1321 02:35:28,861 --> 02:35:30,570 BEGINNER: Nummer vijf. 1322 02:35:31,613 --> 02:35:33,781 Waar is nummer vijf? 1323 02:35:56,138 --> 02:35:57,472 Wauw. 1324 02:36:04,563 --> 02:36:08,483 Dit is de dag, Juda. Het is nu tussen ons. 1325 02:36:08,817 --> 02:36:12,153 Ja, dit is de dag. 1326 02:36:12,905 --> 02:36:13,946 SJEIK: Juda! 1327 02:36:15,365 --> 02:36:18,409 Kijk, hij bestuurt een Griekse strijdwagen. 1328 02:36:34,843 --> 02:36:38,429 Juda, wees voorzichtig. Laat hem niet bij je in de buurt komen. 1329 02:36:39,640 --> 02:36:41,432 [TROMPETTEN SPELEN] 1330 02:36:50,067 --> 02:36:53,486 Wees gegroet, Jupiter. Geef mij de overwinning. 1331 02:37:05,290 --> 02:37:07,792 [BRASSBAND SPEELT] 1332 02:37:13,048 --> 02:37:14,298 [JUICHEND PUBLIEK] 1333 02:40:33,749 --> 02:40:36,500 BEGELEIDER: Let op je lijn! Behoud je plaatsen! 1334 02:41:00,734 --> 02:41:03,402 MAN: De formatie is goed. Een mooie lijn. 1335 02:41:24,966 --> 02:41:26,258 Burgers... 1336 02:41:27,177 --> 02:41:31,889 ...Ik heet je welkom bij deze spellen in de naam van uw keizer, Tiberius. 1337 02:41:32,557 --> 02:41:35,142 Wij dragen ze op aan zijn glorie... 1338 02:41:35,352 --> 02:41:37,895 ...en tot glorie van Rome... 1339 02:41:38,105 --> 02:41:40,773 ...waar jullie allemaal deel van uitmaken. 1340 02:41:44,069 --> 02:41:47,279 Laten we die eren die vandaag voor ons racen. 1341 02:41:47,781 --> 02:41:50,324 Ze komen hier vanuit Alexandrië... 1342 02:41:50,575 --> 02:41:51,742 ...Messina... 1343 02:41:51,993 --> 02:41:53,327 ...Carthago... 1344 02:41:53,578 --> 02:41:54,787 ...Cyprus... 1345 02:41:54,996 --> 02:41:56,163 ...Rome... 1346 02:41:56,498 --> 02:41:57,623 ...Korinthe... 1347 02:41:57,916 --> 02:41:59,250 ...Athene... 1348 02:41:59,501 --> 02:42:00,709 ...Frygië... 1349 02:42:00,919 --> 02:42:02,670 ...en Judea. 1350 02:42:02,838 --> 02:42:04,171 [Menigte brult] 1351 02:42:10,846 --> 02:42:14,098 Aan de beste hiervan, een overwinningskroon. 1352 02:42:14,850 --> 02:42:16,976 De race begint. 1353 02:42:17,602 --> 02:42:19,854 Heil Caesar! 1354 02:42:20,105 --> 02:42:22,106 MENIGTE: Heil Caesar! 1355 02:43:30,550 --> 02:43:32,384 O, jij hond! 1356 02:46:23,348 --> 02:46:25,432 Kom, mijn kinderen, kom! 1357 02:46:42,450 --> 02:46:44,034 Het Romeinse varken! 1358 02:47:21,781 --> 02:48:23,300 Hé! Hé! 1359 02:49:11,266 --> 02:49:13,016 Stabiel! Nou nou! 1360 02:52:31,716 --> 02:52:33,842 [BAND SPEELT triomfantelijke muziek] 1361 02:53:16,469 --> 02:53:17,803 OFFICIER: Groet. 1362 02:53:32,443 --> 02:53:34,194 Een grote overwinning. 1363 02:53:34,403 --> 02:53:37,030 Jij bent de enige ware god van het volk... 1364 02:53:37,281 --> 02:53:38,865 ...voorlopig. 1365 02:53:39,450 --> 02:53:41,201 Sta ons toe te aanbidden. 1366 02:53:49,127 --> 02:53:51,628 Ik kroon hun god. 1367 02:54:11,566 --> 02:54:15,360 Ik zal voor je sturen. Ik heb een bericht uit Rome. 1368 02:54:16,070 --> 02:54:20,323 Een lang leven, jonge Arrius, en het goede gevoel om ernaar te leven. 1369 02:54:36,340 --> 02:54:38,800 [ZWAAR ADEMEN] 1370 02:54:45,433 --> 02:54:47,684 We kunnen niet wachten, tribune. 1371 02:54:47,935 --> 02:54:50,228 MESSALA: Hij zal komen. Hij zal... 1372 02:54:50,438 --> 02:54:51,730 [HOEST EN HAKKEN] 1373 02:54:58,362 --> 02:55:00,447 We kunnen niet langer wachten, tribune. 1374 02:55:00,656 --> 02:55:02,407 Hij zal komen! 1375 02:55:05,953 --> 02:55:07,412 Hij zal komen. 1376 02:55:08,164 --> 02:55:11,625 Ik heb hem laten halen, en hij zal komen. 1377 02:55:12,001 --> 02:55:16,213 Als je wilt dat we je in leven houden, We moeten nu aan het werk, tribune. 1378 02:55:16,964 --> 02:55:18,298 Begrijp je dat? 1379 02:55:18,507 --> 02:55:20,634 Om de benen van mij af te hakken? 1380 02:55:20,885 --> 02:55:24,596 Nog niet. Niet voordat ik hem heb gezien. 1381 02:55:25,181 --> 02:55:27,641 Ik ontvang hem niet met een half lichaam. 1382 02:55:39,820 --> 02:55:42,739 Nee nee! 1383 02:55:43,407 --> 02:55:45,408 [MESSALA GRUNT] 1384 02:55:50,414 --> 02:55:53,458 Ik heb het je verteld, Drusus. Ik zei het je. 1385 02:55:53,834 --> 02:55:55,460 Hier is hij. 1386 02:56:29,120 --> 02:56:33,623 Triumph c... Triomf voltooid, Juda. 1387 02:56:34,375 --> 02:56:37,460 De race heeft gewonnen. De vijand vernietigd. 1388 02:56:42,550 --> 02:56:44,634 Ik zie geen vijand. 1389 02:56:46,262 --> 02:56:48,096 Wat denk je dat je ziet? 1390 02:56:48,306 --> 02:56:51,224 Het verbrijzelde lichaam van een ellendig dier? 1391 02:56:53,894 --> 02:56:57,647 Er is genoeg man hier nog steeds voor jou om te haten. 1392 02:57:02,862 --> 02:57:04,404 Laat me je helpen. 1393 02:57:04,572 --> 02:57:06,448 [GROENEN] 1394 02:57:19,211 --> 02:57:22,505 Je denkt dat ze dood zijn, je moeder en zus. 1395 02:57:23,382 --> 02:57:26,134 Dood. En de race voorbij. 1396 02:57:28,429 --> 02:57:30,764 Het is nog niet voorbij, Juda. 1397 02:57:31,640 --> 02:57:32,807 Ze zijn niet dood. 1398 02:57:38,522 --> 02:57:58,750 Waar zijn ze? 1399 02:58:02,546 --> 02:58:04,255 Zoek ze... 1400 02:58:04,548 --> 02:58:08,259 ...in de Vallei van de Melaatsen... 1401 02:58:10,262 --> 02:58:12,389 ...als je ze kunt herkennen. 1402 02:58:12,556 --> 02:58:14,974 [BEN-HUR SCHREEUWT] 1403 02:58:28,155 --> 02:58:29,823 Het gaat door. 1404 02:58:31,242 --> 02:58:33,368 Het gaat maar door, Juda. 1405 02:58:35,579 --> 02:58:36,955 De race... 1406 02:58:39,333 --> 02:58:43,753 De race is nog niet voorbij. 1407 03:00:34,907 --> 03:00:36,783 Is er hier een weg naar beneden? 1408 03:00:37,117 --> 03:00:40,245 Ben je een gek? Blijf ver weg van deze plek. 1409 03:01:29,253 --> 03:01:30,420 Man. 1410 03:01:35,384 --> 03:01:39,262 Ik zoek twee vrouwen, een moeder en dochter. 1411 03:01:41,807 --> 03:01:44,934 MAN: Er... Er zijn veel vrouwen. 1412 03:01:46,562 --> 03:01:48,938 Van de familie van Hur. 1413 03:01:50,858 --> 03:01:53,151 Wij hebben hier geen namen. 1414 03:02:52,586 --> 03:02:53,628 Voor hen? 1415 03:02:58,967 --> 03:03:01,886 - Waarom zei je dat ze dood waren? - Het was wat ze wilden. 1416 03:03:02,096 --> 03:03:06,224 Je mag dit geloof niet verraden. Zou jij dit voor hen doen? 1417 03:03:06,558 --> 03:03:08,267 Om ze niet te zien? 1418 03:03:08,560 --> 03:03:09,686 Ze komen er aan. 1419 03:03:09,895 --> 03:03:14,607 Heb ze lief op de manier die ze nodig hebben geliefd zijn. Niet om naar ze te kijken. 1420 03:03:14,858 --> 03:03:19,362 Laat ze zijn alsof je dat had gedaan kom hier nooit. Alsjeblieft! Juda! 1421 03:04:31,935 --> 03:04:33,227 Gaat het goed met Juda? 1422 03:04:34,563 --> 03:04:36,606 Is hij blij? 1423 03:04:37,816 --> 03:04:40,818 ESTHER: Ja, het gaat goed met hem. 1424 03:04:44,072 --> 03:04:46,741 Je geest kan voor hem tot rust komen. 1425 03:04:47,367 --> 03:04:49,035 Het gaat goed met hem, Mirjam. 1426 03:04:59,004 --> 03:05:00,505 MIRIAM: God zij met je. 1427 03:05:36,917 --> 03:05:38,334 Ze zijn weg. 1428 03:05:45,259 --> 03:05:46,801 Wij kunnen teruggaan. 1429 03:05:51,306 --> 03:05:54,016 Terug naar wat? 1430 03:05:56,436 --> 03:05:58,938 Juda, ze hebben nog één zegen. 1431 03:05:59,314 --> 03:06:02,567 Om te denken dat je ze nog herinnert zoals ze waren... 1432 03:06:03,902 --> 03:06:05,903 ...en leef je eigen leven. 1433 03:06:08,615 --> 03:06:10,366 Vergeet wat hier is. 1434 03:06:10,576 --> 03:06:11,784 Vergeten? 1435 03:06:14,746 --> 03:06:16,539 Het is alsof ze leefden in een graf. 1436 03:06:16,707 --> 03:06:19,417 - Maar wat kun je doen? - Maak ongedaan wat je hebt gedaan. 1437 03:06:19,626 --> 03:06:23,087 Hoe heb je ze kunnen lijden hier komen? Ik moet ze zien. 1438 03:06:23,297 --> 03:06:25,840 Nee, Juda, alsjeblieft! Juda! 1439 03:06:30,178 --> 03:06:34,557 Denk na, Juda, denk na. Het zou scheur ze uit elkaar als ze je zien. 1440 03:07:38,705 --> 03:07:39,789 Juda! 1441 03:07:40,958 --> 03:07:42,208 Juda. 1442 03:07:43,043 --> 03:07:46,963 Hij is hier. Ik heb hem gevonden. Het kind is een man geworden. 1443 03:07:47,214 --> 03:07:51,467 En de man, ik weet het nu, is de zoon van God. 1444 03:07:55,639 --> 03:07:57,431 De belofte is waar. 1445 03:07:58,684 --> 03:08:02,478 Gelukkig Balthasar. Het leven heeft je geantwoord. 1446 03:08:02,688 --> 03:08:04,772 Het leven is beantwoord. 1447 03:08:05,023 --> 03:08:06,899 God heeft het beantwoord. 1448 03:08:21,957 --> 03:08:23,958 Komen. Kom met mij mee. 1449 03:08:27,295 --> 03:08:29,755 Toen de Romeinen met mij marcheerden naar de galeien... 1450 03:08:29,965 --> 03:08:32,049 ...dorst had me bijna gedood. 1451 03:08:32,259 --> 03:08:35,011 Een man gaf mij water te drinken. 1452 03:08:35,262 --> 03:08:36,971 Ik ging door met leven. 1453 03:08:37,347 --> 03:08:40,725 Ik had het beter moeten doen als ik het in het zand had gegoten. 1454 03:08:41,018 --> 03:08:42,309 Nee. 1455 03:08:42,769 --> 03:08:44,311 Ik heb nog steeds dorst. 1456 03:08:45,063 --> 03:08:46,897 Kom en luister. 1457 03:08:48,900 --> 03:08:50,943 Ik heb zaken met Rome. 1458 03:08:52,779 --> 03:08:54,822 Je dringt aan op de dood. 1459 03:09:00,037 --> 03:09:01,579 Tot ziens, Juda. 1460 03:10:54,818 --> 03:10:55,818 Heb je mij laten komen? 1461 03:10:56,027 --> 03:10:59,029 Ik hoop dat ik je meeneem een goede afsluiting van uw overwinning. 1462 03:10:59,239 --> 03:11:02,408 Ik heb een bericht voor je van de consul, je vader. 1463 03:11:04,494 --> 03:11:07,580 - Ik eer hem. - Zoals jij jezelf mag eren. 1464 03:11:07,831 --> 03:11:10,082 Je bent tot Romeins staatsburger gemaakt. 1465 03:11:13,962 --> 03:11:16,088 Zeg je hier niets op? 1466 03:11:18,884 --> 03:11:22,219 Ik ben net gekomen uit de Vallei van de Steen... 1467 03:11:22,429 --> 03:11:26,348 ...waar mijn moeder en zus wonen wat er nog over is van hun leven. 1468 03:11:26,516 --> 03:11:31,395 Door de wil van Rome, melaatsen, verschoppelingen zonder hoop. 1469 03:11:31,646 --> 03:11:35,983 Ik heb dit gehoord. Er was geweldig schuld daar, zeer diep betreurd. 1470 03:11:36,234 --> 03:11:40,905 Hun vlees is van mij, Heer Pilatus. Het draagt ​​al het stempel van Rome. 1471 03:11:41,114 --> 03:11:43,741 Messala is dood. Wat hij deed, heeft zijn uitwerking op hem gehad. 1472 03:11:43,950 --> 03:11:47,411 De akte was niet van Messala. Ik kende hem, nou ja. 1473 03:11:47,621 --> 03:11:50,497 Vóór de wreedheid van Rome verspreid in zijn bloed. 1474 03:11:50,707 --> 03:11:55,127 Rome vernietigde Messala net zo zeker aangezien Rome mijn familie heeft vernietigd. 1475 03:11:55,378 --> 03:11:59,590 Waar grootheid is, grote regering of macht... 1476 03:11:59,799 --> 03:12:02,092 ...zelfs een geweldig gevoel of medeleven... 1477 03:12:02,385 --> 03:12:04,803 ...fout is ook geweldig. 1478 03:12:05,013 --> 03:12:07,097 We gaan vooruit en worden volwassen door fouten. 1479 03:12:07,307 --> 03:12:10,976 Rome heeft gezegd dat ze klaar is om mee te doen jouw leven voor dat van haar in een geweldige toekomst. 1480 03:12:11,269 --> 03:12:12,728 Er zijn andere stemmen. 1481 03:12:12,938 --> 03:12:16,440 De stem bijvoorbeeld van Arrius wacht op je in Rome. 1482 03:12:16,650 --> 03:12:19,151 Hij zou je vertellen, als ik in zijn plaats mag spreken... 1483 03:12:19,653 --> 03:12:22,821 ...om jezelf niet te kruisigen op een schaduw zoals oude wrok... 1484 03:12:23,031 --> 03:12:25,157 ...of onmogelijke loyaliteiten. 1485 03:12:25,408 --> 03:12:27,701 Volmaakte vrijheid bestaat niet. 1486 03:12:27,911 --> 03:12:30,829 Een volwassen man kent de wereld hij woont in. 1487 03:12:31,039 --> 03:12:34,500 En voorlopig is de wereld Rome. 1488 03:12:35,543 --> 03:12:37,920 Jonge Arrius, ik ben er zeker van, zal het kiezen. 1489 03:12:40,006 --> 03:12:41,924 Ik ben Judah Ben-Hur. 1490 03:12:54,062 --> 03:12:56,647 Ik steek deze verdieping over in gesproken vriendschap... 1491 03:12:56,856 --> 03:12:59,066 ...zoals ik tegen Arrius zou spreken. 1492 03:12:59,526 --> 03:13:03,195 Maar als ik die trap opga, Ik word de hand van Caesar... 1493 03:13:03,446 --> 03:13:05,948 ...klaar om al die mensen te verpletteren die zijn gezag uitdaagt. 1494 03:13:06,741 --> 03:13:08,951 Er zijn te veel kleine mannen van afgunst en ambitie... 1495 03:13:09,160 --> 03:13:11,328 ...die proberen te ontwrichten de regering van Rome. 1496 03:13:11,538 --> 03:13:14,123 Jij bent de overwinnaar geworden en held voor die mensen. 1497 03:13:14,708 --> 03:13:18,836 Ze kijken naar jou, hun enige ware god, zoals ik je noemde. 1498 03:13:19,296 --> 03:13:23,257 Als je hier blijft, zul je het vinden maak zelf deel uit van deze tragedie. 1499 03:13:24,217 --> 03:13:27,261 Ik ben al onderdeel van deze tragedie. 1500 03:13:33,685 --> 03:13:35,769 Geef dit terug aan Arrius. 1501 03:13:37,314 --> 03:13:39,857 Ik eer hem te goed om het nog langer te dragen. 1502 03:13:49,576 --> 03:13:51,785 Zelfs ter wille van Arrius, Ik kan je niet beschermen... 1503 03:13:51,995 --> 03:13:54,663 ...door een persoonlijke ramp als je hier blijft. 1504 03:13:55,498 --> 03:13:57,541 Je bent een te groot gevaar. 1505 03:14:13,350 --> 03:14:15,184 Verlaat Judea. 1506 03:14:17,020 --> 03:14:18,896 Je hebt mijn woord. 1507 03:14:39,959 --> 03:14:41,168 Juda! 1508 03:14:50,637 --> 03:14:52,429 O, Juda! 1509 03:14:53,139 --> 03:14:55,557 Ik was bang je zou nooit meer terugkomen... 1510 03:14:55,767 --> 03:14:58,060 ...bang voor wat er met je zou gebeuren. 1511 03:14:59,854 --> 03:15:01,855 Maar ik zie je weer. 1512 03:15:04,317 --> 03:15:06,860 Je vader wacht op mij. 1513 03:15:11,199 --> 03:15:12,408 Waar is hij? 1514 03:15:15,245 --> 03:15:16,578 Wat bedoel je met doen? 1515 03:15:25,130 --> 03:15:26,380 O, Juda. 1516 03:15:27,799 --> 03:15:30,008 Rust, slaap. 1517 03:15:30,218 --> 03:15:33,512 Voor een paar uurtjes van de nacht laat je geest rustig zijn. 1518 03:15:33,721 --> 03:15:35,097 Vrede? 1519 03:15:35,265 --> 03:15:37,224 Liefde en vrede. 1520 03:15:37,434 --> 03:15:40,436 Denk je dat ik niet naar hen verlang? net zoveel als jij? 1521 03:15:40,770 --> 03:15:41,895 Waar zie je ze? 1522 03:15:43,440 --> 03:15:45,482 Als je deze man had gehoord van Nazareth. 1523 03:15:45,692 --> 03:15:46,984 Balthasar's woord. 1524 03:15:48,862 --> 03:15:51,447 Hij is meer dan het woord van Balthasar. 1525 03:15:51,990 --> 03:15:55,993 Zijn stem reisde met zo'n stil doel. 1526 03:15:56,369 --> 03:15:58,454 Het was meer dan een stem. 1527 03:15:59,372 --> 03:16:01,623 Een man meer dan een man. 1528 03:16:05,295 --> 03:16:09,298 Hij zei: "Zalig zijn de barmhartigen... 1529 03:16:09,507 --> 03:16:11,800 ... want zij zullen genade verkrijgen. 1530 03:16:12,677 --> 03:16:14,970 Gezegend zijn de vredestichters... 1531 03:16:15,180 --> 03:16:18,307 ...want zij zullen geroepen worden de kinderen van God." 1532 03:16:18,892 --> 03:16:20,142 Kinderen van God? 1533 03:16:21,186 --> 03:16:24,021 In die dode vallei waar hebben we ze achtergelaten? 1534 03:16:24,230 --> 03:16:28,025 Ik zeg je dat iedere man van Judea dat is onrein en zal onrein blijven... 1535 03:16:28,276 --> 03:16:31,445 ...totdat we zijn afgeschuurd onze lichamen de korst en het vuil... 1536 03:16:31,654 --> 03:16:33,864 ...van overgeleverd zijn aan tirannie. 1537 03:16:34,324 --> 03:16:37,910 Er is geen ander leven mogelijk behalve om dit land schoon te wassen. 1538 03:16:38,161 --> 03:16:39,870 - In bloed? - Ja, in bloed! 1539 03:16:42,081 --> 03:16:43,916 Ik weet dat er een wet in het leven is. 1540 03:16:44,167 --> 03:16:48,086 Dat bloed brengt meer bloed voort zoals hond een hond voortbrengt. 1541 03:16:48,338 --> 03:16:50,422 De dood brengt de dood voort... 1542 03:16:50,673 --> 03:16:53,258 ...zoals de gier de gier kweekt. 1543 03:16:54,010 --> 03:16:56,595 Maar de stem die ik vandaag hoorde op de heuvel zei: 1544 03:16:56,804 --> 03:16:58,514 ‘Heb je vijand lief. 1545 03:16:58,848 --> 03:17:02,017 Doe goed aan degenen die gebruik je ondanks alles." 1546 03:17:02,727 --> 03:17:06,230 Iedereen die in dit land geboren is hiernamaals kan lijden zoals wij hebben gedaan. 1547 03:17:06,439 --> 03:17:08,732 Zoals u ons nu laat doen. 1548 03:17:12,403 --> 03:17:14,780 Moeten wij samen niets verdragen? 1549 03:17:16,574 --> 03:17:17,908 Zelfs liefde? 1550 03:17:21,621 --> 03:17:24,206 Ik kan nauwelijks ademhalen... 1551 03:17:24,624 --> 03:17:26,875 ...zonder je in mijn hart te voelen. 1552 03:17:28,211 --> 03:17:29,628 Maar ik weet... 1553 03:17:31,339 --> 03:17:33,799 ...dat alles wat ik doe vanaf dit moment... 1554 03:17:34,008 --> 03:17:37,219 ...zal net zo'n pijn voor je zijn zoals je ooit hebt geleden. 1555 03:17:38,555 --> 03:17:40,722 Het is beter om niet van mij te houden. 1556 03:17:42,308 --> 03:17:46,853 Het was Judah Ben-Hur van wie ik hield. Wat is er van hem geworden? 1557 03:17:47,313 --> 03:17:50,274 Jij lijkt nu precies datgene te zijn jij was van plan om te vernietigen... 1558 03:17:50,483 --> 03:17:54,945 ...kwaad met kwaad vergelden. Haat verandert je in steen. 1559 03:17:55,154 --> 03:17:57,072 Het is alsof jij was Messala geworden. 1560 03:18:05,790 --> 03:18:07,874 Ik ben je kwijt, Juda. 1561 03:19:10,480 --> 03:19:12,230 MIRIAM: Niet verder. 1562 03:19:13,191 --> 03:19:14,524 Wat doe je hier? 1563 03:19:15,318 --> 03:19:17,819 Ik was hier gisteravond ik wacht op jou. 1564 03:19:18,029 --> 03:19:20,489 Ik heb de hele nacht gewacht. Wat is er gebeurd? 1565 03:19:21,407 --> 03:19:22,866 Waar ligt Tirza? 1566 03:19:26,079 --> 03:19:27,871 Laat het eten liggen. 1567 03:19:28,998 --> 03:19:31,750 Ik kom dichterbij. Wees niet bang. 1568 03:19:31,959 --> 03:19:34,336 - Wat ben je aan het doen? - Wees niet bang. 1569 03:19:34,754 --> 03:19:37,381 Ik heb hem weer gehoord, de man uit Nazareth. 1570 03:19:37,590 --> 03:19:41,968 Als er ooit woorden van God waren, ze zitten in alles wat hij zegt. 1571 03:19:42,220 --> 03:19:45,347 Dat kan ik niet verdragen Je had het nooit moeten weten... 1572 03:19:45,515 --> 03:19:49,351 ...deze hand van stilte naar ons toe reikend. 1573 03:19:49,769 --> 03:19:52,854 Hij gaat naar Jeruzalem. Wij kunnen hem daar vinden. 1574 03:19:53,022 --> 03:19:55,440 Breng Tirza mee en we kunnen samen gaan om hem te vinden. 1575 03:19:55,733 --> 03:19:57,609 [MIRIAM jammert] 1576 03:19:58,361 --> 03:20:00,570 Tirza is stervende. 1577 03:20:06,994 --> 03:20:09,538 Laat het eten achter en ga. 1578 03:20:11,749 --> 03:20:13,417 Het is Juda. 1579 03:20:17,630 --> 03:20:19,756 Waarom heb je het hem verteld? 1580 03:20:20,550 --> 03:20:22,467 Ja, Juda, ja. 1581 03:20:23,094 --> 03:20:26,304 Niet dichterbij, alstublieft, God, niet dichterbij. 1582 03:20:26,514 --> 03:20:27,556 Moeder. 1583 03:20:30,476 --> 03:20:33,437 Wacht, moeder, wacht. 1584 03:20:33,646 --> 03:20:34,771 Laat mij met je praten. 1585 03:20:34,981 --> 03:20:36,398 MIRIAM: Alsjeblieft. 1586 03:20:36,607 --> 03:20:39,192 Nee, niet verder. Alsjeblieft. 1587 03:20:39,402 --> 03:20:43,113 Nee, Juda. Zoon, nee. 1588 03:20:43,906 --> 03:20:46,908 Moeder, laat me Tirzah zien. 1589 03:20:47,076 --> 03:20:48,076 Tirza is stervende. 1590 03:20:58,755 --> 03:21:01,965 Juda, als ze Jezus zouden zien van Nazareth zullen ze weten... 1591 03:21:02,175 --> 03:21:04,176 ...dat het leven eeuwig is... 1592 03:21:04,427 --> 03:21:08,054 ...en de dood is niets om bang voor te zijn als je geloof hebt. 1593 03:21:10,683 --> 03:21:12,350 Ik zal ze naar hem toe brengen. 1594 03:21:13,269 --> 03:21:14,269 [MIRIAM KREEKT] 1595 03:21:14,437 --> 03:21:15,520 Nee! 1596 03:21:16,439 --> 03:21:17,647 God nee! 1597 03:21:17,815 --> 03:21:19,608 [MIRIAM snikkend] 1598 03:21:31,704 --> 03:21:34,623 Nee, nee, lieve zoon. 1599 03:21:35,666 --> 03:21:36,875 Moeder... 1600 03:21:39,629 --> 03:21:41,171 ...waar is Tirzah? 1601 03:21:44,383 --> 03:21:48,804 Juda, nee. 1602 03:21:57,563 --> 03:22:00,482 Je moet niet naar haar toe gaan, lieve zoon. 1603 03:22:01,859 --> 03:22:03,193 Alsjeblieft. 1604 03:22:03,820 --> 03:22:05,320 Zoonlief. 1605 03:22:56,622 --> 03:22:58,248 Ik ben bang. 1606 03:22:59,208 --> 03:23:00,876 ESTHER: Geen oorzaak. 1607 03:23:02,336 --> 03:23:04,713 De wereld is meer dan we weten. 1608 03:23:39,624 --> 03:23:40,749 [TIRZAH jammerend] 1609 03:23:40,917 --> 03:23:44,169 Tirza, het is Juda. 1610 03:23:44,587 --> 03:23:45,670 Nee. 1611 03:23:46,714 --> 03:23:48,548 Nee, Juda. 1612 03:23:50,676 --> 03:23:52,552 Nee, Juda. Nee. 1613 03:23:53,346 --> 03:23:55,263 [TIRZAH snikkend] 1614 03:24:32,218 --> 03:24:34,803 BEDELAAR: Een aalmoes voor blinden? 1615 03:24:35,846 --> 03:24:38,515 Een aalmoes voor blinden? 1616 03:24:41,644 --> 03:24:45,939 Een aalmoes voor blinden? Een aalmoes voor blinden? 1617 03:24:46,148 --> 03:24:49,985 BEN-HUR: Waarom zijn de straten verlaten? - Ze zijn naar de rechtszaak gegaan. 1618 03:24:50,152 --> 03:24:53,113 - Een aalmoes voor blinden? - Proces? Wiens proces? 1619 03:24:53,322 --> 03:24:56,616 De jonge rabbijn uit Nazareth. Ze willen zijn dood. 1620 03:24:56,826 --> 03:24:58,952 - Dit kan niet waar zijn. - Aalmoezen? 1621 03:25:00,371 --> 03:25:01,746 Wat heeft hij gedaan? 1622 03:25:01,956 --> 03:25:05,667 Niets dat ik weet. Voor blinden, voor blinden. 1623 03:25:05,876 --> 03:25:07,836 Hulp voor blinden. 1624 03:25:08,004 --> 03:25:10,171 VROUW: Kijk, melaatsen! MEISJE: Melaatsen! 1625 03:25:10,798 --> 03:25:14,259 MAN 1: Ga weg! MAN 2: Ga weg! Blijf weg! 1626 03:25:15,553 --> 03:25:16,845 Ga weg! 1627 03:26:05,686 --> 03:26:08,229 [MUMMEREN] 1628 03:27:36,318 --> 03:27:38,444 Melaatsen! Melaatsen! 1629 03:28:00,009 --> 03:28:02,177 Hoe kan dit? 1630 03:28:11,312 --> 03:28:13,646 Ik ken deze man. 1631 03:28:27,745 --> 03:28:29,662 Zal iemand hem helpen? 1632 03:28:37,171 --> 03:28:38,463 TIRZA: Heb medelijden met hem. 1633 03:28:44,720 --> 03:28:47,722 VROUW: Heb genade. Heb genade. 1634 03:29:09,870 --> 03:29:11,746 MIRIAM: In zijn pijn... 1635 03:29:12,414 --> 03:29:14,791 ...deze blik van vrede. 1636 03:29:16,919 --> 03:29:18,753 Houd ze in de gaten, Esther. 1637 03:29:56,792 --> 03:29:58,126 Wij moeten teruggaan. 1638 03:29:58,294 --> 03:30:00,670 Ik heb je hierheen gebracht, naar dit... 1639 03:30:01,422 --> 03:30:03,131 ...toen ik hoopte... 1640 03:30:06,051 --> 03:30:08,428 Je hebt niet gefaald, Esther. 1641 03:30:26,989 --> 03:30:29,574 MAN: Wees gegroet Koning van de Joden! 1642 03:33:07,608 --> 03:33:11,152 Dit is waar uw zoekopdracht heeft jou gebracht, Balthasar. 1643 03:33:17,951 --> 03:33:19,744 Hij gaf mij water... 1644 03:33:20,496 --> 03:33:22,497 ...en een hart om te leven. 1645 03:33:25,501 --> 03:33:27,335 Wat heeft hij gedaan om dit te verdienen? 1646 03:33:29,546 --> 03:33:33,341 Hij heeft de wereld overgenomen van onze zonden op zichzelf. 1647 03:33:34,551 --> 03:33:37,470 Daartoe zei hij dat hij geboren was... 1648 03:33:38,680 --> 03:33:40,640 ...in die stal... 1649 03:33:41,350 --> 03:33:43,476 ...waar ik hem voor het eerst zag. 1650 03:33:47,064 --> 03:33:50,399 Om deze reden is hij kwam ter wereld. 1651 03:33:57,199 --> 03:33:58,908 Voor deze dood? 1652 03:34:01,703 --> 03:34:03,204 Dit begin. 1653 03:34:35,737 --> 03:34:37,863 Ik heb te lang geleefd. 1654 03:34:52,421 --> 03:34:54,380 [DONDER GEROMMEL] 1655 03:35:08,937 --> 03:35:12,064 Alsof hij droeg bij dat kruis... 1656 03:35:12,274 --> 03:35:14,442 ...de pijn van de wereld. 1657 03:35:15,944 --> 03:35:20,448 Zo angstig, en toch, waarom is het... 1658 03:35:20,657 --> 03:35:22,950 ...Ik ben niet meer bang? 1659 03:35:29,625 --> 03:35:31,959 [DONDER GErommel] 1660 03:35:32,252 --> 03:35:34,587 De schaduw van een storm. 1661 03:36:00,155 --> 03:36:02,448 Een vreemde duisternis... 1662 03:36:02,658 --> 03:36:04,617 ...maar toch dag. 1663 03:36:05,285 --> 03:36:07,495 [GErommel intensiveert] 1664 03:36:13,543 --> 03:36:15,795 Zijn leven is voorbij. 1665 03:36:22,052 --> 03:36:25,054 [WIND HUILT] 1666 03:36:33,605 --> 03:36:35,439 [DONDER CRASHEN] 1667 03:36:37,025 --> 03:36:38,359 TIRZA: Wat is het? 1668 03:36:47,452 --> 03:36:49,036 Dit scheuren. 1669 03:36:49,996 --> 03:36:51,872 Ik heb pijn. 1670 03:36:52,833 --> 03:36:54,875 Ik voel het ook. 1671 03:37:25,282 --> 03:37:26,365 Mirjam. 1672 03:37:31,413 --> 03:37:33,164 Ik dacht dat ik... 1673 03:37:34,583 --> 03:37:35,583 Mirjam. 1674 03:37:39,755 --> 03:37:41,547 Zie je je hand? 1675 03:37:44,926 --> 03:37:46,010 Tirza. 1676 03:37:49,639 --> 03:37:50,723 Mirjam. 1677 03:38:02,819 --> 03:38:03,903 Tirza. 1678 03:40:19,956 --> 03:40:22,416 Bijna op het moment dat hij stierf... 1679 03:40:23,919 --> 03:40:27,421 ...Ik hoorde hem zeggen: "Vader, vergeef het hen... 1680 03:40:27,672 --> 03:40:29,965 ...want ze weten niet wat ze doen." 1681 03:40:32,218 --> 03:40:35,429 - Zelfs dan. - Zelfs dan. 1682 03:40:41,102 --> 03:40:45,606 En ik voelde zijn stem overslaan het zwaard uit mijn hand. 1683 03:42:16,823 --> 03:42:18,824 anoXmous https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/ 118876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.