Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,882
ESTE PROGRAMA MOSTRA CENAS INTENSAS
DE SOFRIMENTO E TRAUMA DO 11/9.
2
00:00:05,125 --> 00:00:07,695
N�O � ACONSELHADO
A PESSOAS SENS�VEIS.
3
00:00:09,435 --> 00:00:13,632
V�-se o avi�o, ia fazer uma manobra.
E a seguir, bum!
4
00:00:33,908 --> 00:00:35,215
08H46
5
00:00:35,566 --> 00:00:39,098
A TORRE NORTE
DO WORLD TRADE CENTER
6
00:00:39,403 --> 00:00:43,228
FOI ATINGIDA POR UM AVI�O
7
00:00:45,859 --> 00:00:51,309
MAS A TORRE SUL EST� INTACTA
8
00:00:53,753 --> 00:00:56,908
AS PESSOAS NA TORRE SUL
T�M DE FAZER UMA ESCOLHA
9
00:00:57,306 --> 00:01:01,046
FICAR OU SAIR
10
00:01:07,358 --> 00:01:09,582
Est�vamos � frente
do elevador.
11
00:01:09,632 --> 00:01:11,088
STANLEY PRAIMNATH
81.� ANDAR, TORRE SUL
12
00:01:11,138 --> 00:01:14,757
A Delise, eu e mais 18 pessoas
do meu escrit�rio.
13
00:01:14,868 --> 00:01:18,302
Eram s� pessoas importantes,
o director dos Recursos Humanos,
14
00:01:18,920 --> 00:01:21,006
o director-geral.
15
00:01:21,275 --> 00:01:23,455
Estavam ali
s� pessoas importantes.
16
00:01:24,240 --> 00:01:27,927
Ningu�m disse nada. As portas
do elevador abriram-se e entr�mos.
17
00:01:42,795 --> 00:01:48,068
Quando ia sair, o seguran�a
pergunta-me: "Aonde vai?"
18
00:01:48,457 --> 00:01:52,685
Disse-lhe: "Vou para casa. Vi bolas
de fogo ca�rem do outro edif�cio."
19
00:01:53,599 --> 00:01:55,153
E ele disse:
"Este edif�cio � seguro.
20
00:01:55,203 --> 00:01:57,584
Volte para o seu gabinete."
21
00:01:58,580 --> 00:02:00,732
Ouvia-se o alarme.
22
00:02:01,429 --> 00:02:04,998
"O edif�cio � seguro.
Volte para o seu gabinete."
23
00:02:05,633 --> 00:02:07,216
Mais ningu�m saiu.
24
00:02:07,826 --> 00:02:09,154
A Delise saiu
25
00:02:09,812 --> 00:02:12,697
e disse: "Stan, tenho medo.
Quero ir para casa."
26
00:02:12,958 --> 00:02:16,038
E eu disse-lhe:
"V�, tire o resto do dia."
27
00:02:17,254 --> 00:02:22,173
Naquele momento, podia entrar
no elevador ou ir para casa
28
00:02:22,577 --> 00:02:24,085
e n�o sabia o que fazer.
29
00:02:24,602 --> 00:02:25,826
As portas v�o fechar
30
00:02:25,876 --> 00:02:28,437
e o Jack Andriaccio
segura uma delas,
31
00:02:28,672 --> 00:02:31,077
o Manny Gomez
segura a outra.
32
00:02:31,372 --> 00:02:32,781
"V�, Stan.
33
00:02:33,423 --> 00:02:35,015
"N�o tens medo
de voltar a subir.
34
00:02:37,329 --> 00:02:39,523
N�o temos o dia todo, Stan."
35
00:02:41,219 --> 00:02:43,296
E eu entrei no elevador.
36
00:02:46,744 --> 00:02:49,702
S� estava a cumprir
o que as autoridades mandavam.
37
00:02:49,814 --> 00:02:52,321
Ele mandou-nos voltar
e volt�mos.
38
00:02:54,324 --> 00:02:59,384
A porta fechou-se e ainda me lembro
das caras de todos no elevador.
39
00:03:00,317 --> 00:03:02,124
Porque fui o �ltimo a entrar
40
00:03:02,174 --> 00:03:03,970
e olhavam-me todos
como que a dizer:
41
00:03:04,529 --> 00:03:06,884
"Porque demoraste tanto?
Fic�mos � espera."
42
00:03:09,700 --> 00:03:12,069
E n�o sabia que nunca mais
voltaria a v�-los.
43
00:03:32,140 --> 00:03:38,907
A NATIONAL GEOGRAPHIC
APRESENTA
44
00:03:42,590 --> 00:03:45,693
EM COLABORA��O OFICIAL
COM O 9/11 MEMORIAL & MUSEUM
45
00:03:47,070 --> 00:03:48,570
Legendas
National Geographic
46
00:03:49,010 --> 00:03:50,510
Transcri��o e Sincroniza��o
fininhos
47
00:03:51,470 --> 00:03:54,610
UM �NICO DIA
48
00:03:55,870 --> 00:03:59,130
CONTADO NA �NTEGRA
49
00:04:00,220 --> 00:04:05,132
POR AQUELES QUE SOBREVIVERAM
50
00:04:06,220 --> 00:04:11,390
9/11: UM DIA NA AM�RICA
51
00:04:12,890 --> 00:04:16,880
SEGUNDO EPIS�DIO
TORRE SUL
52
00:04:17,240 --> 00:04:24,040
O8H48 - O9H59
53
00:04:29,030 --> 00:04:35,670
08H48
OS PARAM�DICOS EST�O A CHEGAR
54
00:04:54,902 --> 00:04:57,350
Naquele dia,
vimos muitas coisas
55
00:04:58,399 --> 00:04:59,850
que ningu�m deveria ver.
56
00:05:01,691 --> 00:05:03,584
FRANK PUMA
T�CNICO DE EMERG�NCIA M�DICA
57
00:05:03,690 --> 00:05:07,075
At� hoje, tenho alturas
em que n�o aguento mais,
58
00:05:07,134 --> 00:05:08,959
em que ainda penso naquilo.
59
00:05:10,177 --> 00:05:12,522
Houve alturas em que ia
na ponte de Brooklyn
60
00:05:12,572 --> 00:05:13,905
quando ia para o trabalho
61
00:05:14,949 --> 00:05:17,612
e chegou a um ponto
em que n�o aguentei mais.
62
00:05:17,662 --> 00:05:20,129
Houve alturas,
enquanto conduzia,
63
00:05:20,179 --> 00:05:25,361
em que quase guinei
para o carro cair da ponte,
64
00:05:25,411 --> 00:05:27,340
para n�o ter
de lidar mais com aquilo.
65
00:05:28,418 --> 00:05:32,944
E sempre que pensava nisso, dizia:
"N�o podes, continua.
66
00:05:32,994 --> 00:05:34,770
Continua, tu consegues."
67
00:05:48,995 --> 00:05:51,411
Era t�cnico
de emerg�ncia m�dica.
68
00:05:54,221 --> 00:05:56,770
Era novo,
um mi�do de 21 anos.
69
00:05:57,595 --> 00:06:01,028
E �amos ao Trade Center
ajudar pessoas.
70
00:06:05,291 --> 00:06:06,595
Quando cheg�mos,
71
00:06:07,334 --> 00:06:10,723
vimos centenas de pessoas
a correr na nossa direc��o.
72
00:06:11,028 --> 00:06:13,777
Olh�vamos e n�o sab�amos
o que fazer,
73
00:06:13,827 --> 00:06:15,903
o caos era demasiado.
74
00:06:15,972 --> 00:06:18,301
Caramba! Que porra!
75
00:06:18,418 --> 00:06:22,239
Oh, meu Deus! Oh, meu Deus!
76
00:06:23,940 --> 00:06:25,156
Caramba!
77
00:06:27,698 --> 00:06:31,872
Quando peguei no equipamento
para ver o que �amos fazer,
78
00:06:32,239 --> 00:06:36,222
vinham ter comigo e diziam:
"Tem de ajudar o meu amigo!"
79
00:06:36,272 --> 00:06:40,229
E eu dizia: "Tenha calma.
O que aconteceu?"
80
00:06:40,279 --> 00:06:42,864
"Saltaram."
E eu perguntei: "De onde?"
81
00:06:43,554 --> 00:06:45,548
"Do 30.� andar",
responderam.
82
00:06:45,598 --> 00:06:49,239
E eu disse: "Est�o mortos.
A ponte � para ali, fujam."
83
00:06:54,250 --> 00:06:58,319
Peg�mos nas primeiras quatro
ou cinco pessoas que tinham sangue
84
00:06:58,369 --> 00:07:00,473
e fomos para a ambul�ncia.
85
00:07:02,468 --> 00:07:04,262
Quase n�o havia regras.
86
00:07:04,312 --> 00:07:06,349
Faz�amos o que pod�amos
por quem pod�amos.
87
00:07:09,310 --> 00:07:10,715
CONTROLO TR�FEGO A�REO
NOVA IORQUE
88
00:07:10,765 --> 00:07:12,778
Podes olhar pela janela?
89
00:07:14,944 --> 00:07:18,622
V�s um tipo a quatro mil p�se a cinco a leste do aeroporto?
90
00:07:20,165 --> 00:07:22,153
CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE
Sim, vejo.
91
00:07:23,134 --> 00:07:26,138
CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE
Est� a descer para o edif�cio?
92
00:07:27,807 --> 00:07:30,349
CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE
Est� a descer muito depressa.
93
00:07:30,612 --> 00:07:34,394
CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE
Desceu 800 p�s de uma assentada.
94
00:07:34,444 --> 00:07:36,864
CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE
� outra situa��o.
95
00:07:41,842 --> 00:07:45,317
V�, vamos, vamos.
N�o h� nada para ver.
96
00:07:53,293 --> 00:07:56,903
Estava no 81.� andar
da Torre Sul
97
00:07:57,367 --> 00:08:00,091
num gabinete enorme
todo envidra�ado.
98
00:08:01,985 --> 00:08:03,333
O telefone tocava,
99
00:08:03,733 --> 00:08:06,092
eu atendi
e era uma jovem de Chicago:
100
00:08:06,142 --> 00:08:07,435
"Stan, sai."
101
00:08:08,281 --> 00:08:09,763
"Sair porqu�?"
102
00:08:10,388 --> 00:08:11,926
Tinha o telefone na m�o,
estava de p�
103
00:08:11,976 --> 00:08:13,935
e sem olhar para nada
em espec�fico.
104
00:08:14,028 --> 00:08:18,452
Mas algo me chamou a aten��o do lado
da Est�tua da Liberdade, a sul.
105
00:08:19,955 --> 00:08:23,874
O que eu vi foi um pequeno vislumbre
de um avi�o.
106
00:08:24,172 --> 00:08:28,475
E, numa frac��o de segundo,
foi ficando cada vez maior.
107
00:08:33,541 --> 00:08:36,288
"Oh, meu Deus!
Vem na minha direc��o!"
108
00:08:36,591 --> 00:08:40,249
Estava mesmo � minha frente
e, numa frac��o de segundos,
109
00:08:40,304 --> 00:08:42,530
vejo o avi�o a inclinar-se.
110
00:08:44,356 --> 00:08:47,847
Gradualmente.
E eu parecia hipnotizado.
111
00:08:47,897 --> 00:08:53,020
N�o conseguia desviar o olhar
e ouvia o barulho dos motores.
112
00:08:53,070 --> 00:08:57,178
� multiplicar por mil o barulho
de um avi�o quando descola.
113
00:08:57,229 --> 00:08:59,097
E aquele
vinha na minha direc��o.
114
00:08:59,316 --> 00:09:02,595
A minha mente reage t�o depressa
e n�o sei o que fazer.
115
00:09:02,645 --> 00:09:06,199
E s� me lembro de a seguir dizer,
n�o sei porqu�:
116
00:09:06,249 --> 00:09:08,475
"Senhor, n�o consigo fazer isto.
� contigo."
117
00:09:08,641 --> 00:09:10,850
Gritei
e meti-me debaixo da mesa.
118
00:09:23,642 --> 00:09:25,147
V�, v�!
119
00:09:35,059 --> 00:09:37,975
Oh, meu Deus! Oh, meu Deus!
120
00:09:38,100 --> 00:09:39,287
Oh, meu Deus!
121
00:09:54,990 --> 00:09:58,303
Um segundo avi�o, um 727,
embateu no edif�cio!
122
00:10:02,320 --> 00:10:04,396
Para onde vou?
Vou para casa?
123
00:10:06,154 --> 00:10:08,975
Foi um avi�o da US Airways,
eu vi.
124
00:10:10,536 --> 00:10:14,021
Gerald? Vou sair da cidade,
n�o vou ficar aqui.
125
00:10:14,189 --> 00:10:16,139
Olhem o segundo edif�cio!
126
00:10:23,441 --> 00:10:25,960
Quando o avi�o embateu,
fui cuspida dos meus sapatos,
127
00:10:26,010 --> 00:10:29,190
e embati com o tronco na parede
de m�rmore � minha frente.
128
00:10:29,240 --> 00:10:30,682
KATHY COMERFORD
70.� ANDAR, TORRE SUL
129
00:10:30,732 --> 00:10:34,683
E a minha for�a de vontade
entrou em ac��o e pensei:
130
00:10:34,733 --> 00:10:38,555
"Nem pensar, n�o deixo
os meus filhos �rf�os neste edif�cio.
131
00:10:38,605 --> 00:10:40,389
Vou sair daqui."
132
00:10:45,799 --> 00:10:51,811
Cheg�mos � escadaria e demos com
um senhor com pernas artificiais.
133
00:10:52,420 --> 00:10:55,233
Sentou-se e disse:
"N�o aguento mais."
134
00:10:55,283 --> 00:10:58,042
Dois homens disseram:
"Nem pensar, n�o connosco."
135
00:10:58,092 --> 00:11:00,928
Pegaram nele
e levaram-no para baixo.
136
00:11:01,153 --> 00:11:04,530
Encontrei uma mulher que estava
a ter um ataque de asma.
137
00:11:04,580 --> 00:11:10,881
Tinha um inalador comigo e dei-lho.
Disse-lhe para o usar.
138
00:11:10,931 --> 00:11:15,584
Ela usou-o, disse que j� conseguia
respirar e come�ou a descer.
139
00:11:15,824 --> 00:11:17,967
Todos estavam a fazer
140
00:11:18,805 --> 00:11:20,503
o que podiam para ajudar.
141
00:11:20,553 --> 00:11:23,738
Era um fluxo constante
e r�pido,
142
00:11:23,788 --> 00:11:26,381
mas as pessoas eram am�veis
umas com as outras.
143
00:11:39,844 --> 00:11:44,318
Est�vamos no caminho dos destro�os
do segundo avi�o e do edif�cio.
144
00:11:44,666 --> 00:11:47,889
Veio tudo na direc��o
da nossa ambul�ncia.
145
00:11:49,357 --> 00:11:54,365
Os doentes estavam todos juntos
no ch�o com as m�os na cabe�a.
146
00:11:54,592 --> 00:11:57,256
E n�s est�vamos
por cima deles.
147
00:11:59,130 --> 00:12:04,115
Tivemos medo.
Falo por mim, estava apavorado.
148
00:12:20,154 --> 00:12:23,373
Olhei para o meu parceiro e disse:
"Temos de sair daqui."
149
00:12:26,039 --> 00:12:27,592
Quando sa�mos dali,
150
00:12:27,953 --> 00:12:29,460
ouvi-o a gritar
da parte da frente:
151
00:12:29,510 --> 00:12:31,490
"Est�o a fazer-me sinal!"
152
00:12:32,619 --> 00:12:34,964
Abri a porta de tr�s
e perguntei o que era.
153
00:12:35,014 --> 00:12:38,264
"Um homem saltou para a rua a dizer
que temos de ajudar uma mulher."
154
00:12:39,568 --> 00:12:41,894
Sa�mos e vimos uma mulher.
155
00:12:41,944 --> 00:12:45,381
Estava deitada metade na rua,
metade no passeio.
156
00:12:45,656 --> 00:12:49,081
O Orlando e eu conseguimos
mov�-la um pouco,
157
00:12:49,131 --> 00:12:53,420
e vimos que as costas dela
pareciam ter sido arrancadas.
158
00:12:53,672 --> 00:12:57,262
Desde as omoplatas
at� � parte de cima da coxa.
159
00:12:57,312 --> 00:12:59,592
Tudo parecia
ter sido arrancado.
160
00:13:01,443 --> 00:13:04,108
Na altura n�o sab�amos,
mas descobrimos mais tarde
161
00:13:04,547 --> 00:13:07,428
que ela foi atingida pelo
trem de aterragem do segundo avi�o.
162
00:13:07,807 --> 00:13:09,740
Arrancou-lhe
metade das costas.
163
00:13:21,567 --> 00:13:25,100
Enquanto conduz�amos,
ela gritava em agonia.
164
00:13:27,931 --> 00:13:31,451
Lembro-me de ver tr�s
ou quatro doentes na ambul�ncia.
165
00:13:31,520 --> 00:13:33,686
Vemos que est�o assustados.
166
00:13:33,821 --> 00:13:36,881
Estavam todos a chorar
e a olhar em volta e para mim.
167
00:13:37,653 --> 00:13:40,709
E o que sabia eu,
um mi�do de 21 anos?
168
00:13:41,391 --> 00:13:43,945
E lembro-me
da mulher na maca.
169
00:13:43,995 --> 00:13:47,482
Baixei-me, ela estava acordada
e aos gritos.
170
00:13:47,532 --> 00:13:52,272
S� dizia: "D�i. Ajude-me.
Algu�m me ajude, por favor."
171
00:13:53,574 --> 00:13:56,529
E lembro-me de me ajoelhar,
172
00:13:57,285 --> 00:14:01,354
de lhe segurar a m�o e dizer:
"Est� tudo bem, vamos ajud�-la.
173
00:14:01,404 --> 00:14:03,709
"Vamos lev�-la
para o hospital.
174
00:14:04,094 --> 00:14:05,654
Vamos cuidar de si."
175
00:14:13,732 --> 00:14:16,318
Havia imensos m�dicos
� nossa espera.
176
00:14:17,646 --> 00:14:21,318
Come�aram a examinar outros doentes
que traz�amos.
177
00:14:21,368 --> 00:14:24,967
E dissemos: "Esque�am esses,
t�m de tratar esta mulher."
178
00:14:27,398 --> 00:14:31,529
Quando a entreguei, senti
que tinha feito a minha parte.
179
00:14:31,936 --> 00:14:35,006
Fiz o melhor que pude
por ela
180
00:14:35,150 --> 00:14:37,967
e levei-a a quem podia ajud�-la
muito mais do que eu.
181
00:15:09,210 --> 00:15:14,119
09H05
182
00:15:14,540 --> 00:15:16,256
Pensei que tinha morrido.
183
00:15:17,928 --> 00:15:19,154
Mas estava vivo.
184
00:15:19,633 --> 00:15:21,084
N�o era poss�vel.
185
00:15:23,189 --> 00:15:24,459
No impacto,
186
00:15:25,050 --> 00:15:29,459
um grande peda�o do avi�o
ficou preso na porta.
187
00:15:29,786 --> 00:15:32,709
A press�o do ar era tal,
que sugava tudo para fora.
188
00:15:34,770 --> 00:15:38,264
Parecia que uma equipa de demoli��o
tinha destru�do o piso todo.
189
00:15:38,481 --> 00:15:40,108
As paredes estavam no ch�o,
190
00:15:40,547 --> 00:15:42,748
a mob�lia estava retorcida,
191
00:15:43,220 --> 00:15:45,044
eu estava debaixo da mesa.
192
00:15:45,404 --> 00:15:48,967
Parecia que tinham atirado ao ar
um saco gigante de cimento.
193
00:15:49,456 --> 00:15:52,233
O combust�vel do avi�o
tem um cheiro intenso.
194
00:15:52,358 --> 00:15:55,373
O som era ensurdecedor,
os meus ouvidos rebentaram.
195
00:15:56,091 --> 00:15:57,795
Fiquei surdo
durante algum tempo.
196
00:15:59,104 --> 00:16:02,860
Os cabos do tecto ca�ram
e estavam em curto-circuito.
197
00:16:02,910 --> 00:16:04,678
O sistema de aspersores
ligou-se
198
00:16:05,141 --> 00:16:07,045
e parte do ch�o colapsou.
199
00:16:07,278 --> 00:16:09,779
E estava assim pendurado
sobre a mesa.
200
00:16:10,121 --> 00:16:12,943
Se n�o ficasse queimado,
era electrocutado.
201
00:16:13,673 --> 00:16:16,931
Se n�o fosse electrocutado
e queimado, o ch�o ia cair.
202
00:16:17,347 --> 00:16:19,258
Ia morrer,
ia ficar esmagado.
203
00:16:20,388 --> 00:16:23,412
E se n�o fosse uma das tr�s,
ia ser sugado.
204
00:16:23,462 --> 00:16:24,928
De uma maneira ou de outra,
morria.
205
00:16:26,073 --> 00:16:27,485
E comecei a gritar.
206
00:16:41,179 --> 00:16:43,366
O momento em que a segunda torre
foi atingida
207
00:16:43,985 --> 00:16:45,929
foi apavorante.
208
00:16:48,674 --> 00:16:51,974
MICKEY KROSS
TENENTE DOS BOMBEIROS DE NOVA IORQUE
209
00:16:52,366 --> 00:16:55,451
Claro que agora sab�amos
que n�o era um acidente,
210
00:16:55,501 --> 00:16:56,796
era intencional.
211
00:16:56,861 --> 00:17:00,459
E isso altera
a nossa percep��o
212
00:17:00,509 --> 00:17:03,202
daquilo
com que estamos a lidar.
213
00:17:03,794 --> 00:17:08,897
Uma das coisas em que pensei
foi que tinha de manter a calma.
214
00:17:11,554 --> 00:17:12,496
Temos de tomar...
215
00:17:12,546 --> 00:17:19,296
Sabia que teria de tomar decis�es
s�rias sobre vidas de pessoas.
216
00:17:20,079 --> 00:17:25,116
E recebi forma��o para isso
nos Bombeiros.
217
00:17:25,453 --> 00:17:29,893
Queria ter a cabe�a
o mais fria poss�vel.
218
00:17:29,943 --> 00:17:35,150
Tive de evitar
entrar em p�nico,
219
00:17:35,200 --> 00:17:37,554
que � a nossa
primeira reac��o.
220
00:17:42,554 --> 00:17:45,913
Estava a subir as escadas
na Torre Norte.
221
00:17:46,503 --> 00:17:50,108
E t�nhamos de ir todos
para o 23.� andar.
222
00:17:50,552 --> 00:17:55,264
Andava � procura do chefe
a quem tinha de reportar.
223
00:17:56,980 --> 00:18:02,405
E ouvi pessoas a conversar.
224
00:18:03,382 --> 00:18:07,772
Claro que fiquei curioso,
n�o devia estar ali ningu�m.
225
00:18:07,976 --> 00:18:12,124
Abro a porta e est�o
duas pessoas na escadaria.
226
00:18:12,754 --> 00:18:15,764
Era uma secret�ria ferida
227
00:18:15,960 --> 00:18:17,592
e o patr�o,
228
00:18:18,267 --> 00:18:19,265
que ficara com ela.
229
00:18:19,315 --> 00:18:23,460
Um her�i, quem me dera
lembrar-me do nome dele.
230
00:18:23,617 --> 00:18:29,358
Ele ficou e tentou tirar
a secret�ria dele do edif�cio.
231
00:18:29,656 --> 00:18:31,577
Estavam na escadaria C.
232
00:18:31,671 --> 00:18:35,531
Estavam sozinhos
e fiquei preocupado com eles.
233
00:18:35,581 --> 00:18:37,623
E disse-lhes:
"V�o para a escadaria B,
234
00:18:37,673 --> 00:18:40,603
os Bombeiros est�o l�."
235
00:18:41,319 --> 00:18:44,991
Estavam petrificados,
n�o se mexiam.
236
00:18:45,041 --> 00:18:46,952
Gritei com eles.
237
00:18:47,376 --> 00:18:53,064
Senti-me mal, mas gritei com eles.
"V�o para a escadaria B!
238
00:18:53,321 --> 00:18:55,246
N�o volto a repetir!"
239
00:18:55,296 --> 00:18:59,093
Mas eu tinha de os assustar
para eles sa�rem dali.
240
00:18:59,306 --> 00:19:02,569
Estavam meio perdidos.
241
00:19:03,024 --> 00:19:06,280
Acabaram por me ouvir
e foram para a escadaria B.
242
00:19:06,330 --> 00:19:08,343
E sobreviveram, sa�ram.
243
00:19:08,930 --> 00:19:10,146
Isso foi bom.
244
00:19:34,970 --> 00:19:40,324
09H25
245
00:19:40,867 --> 00:19:43,790
Para ajudar,
temos de fazer uma triagem.
246
00:19:45,307 --> 00:19:51,321
Tentamos determinar num segundo
que tipo de ferimento �.
247
00:19:51,511 --> 00:19:54,593
Para que a unidade
que vem a seguir
248
00:19:54,643 --> 00:19:57,024
possa logo tratar
aquela pessoa.
249
00:20:02,935 --> 00:20:06,654
Etiqueta verde
para ferimentos pouco graves.
250
00:20:06,704 --> 00:20:11,587
Voc�s percebem.
Vermelha para ferimentos graves.
251
00:20:11,849 --> 00:20:14,555
Quando chegamos
aos falecidos.
252
00:20:14,735 --> 00:20:16,001
isso significa
253
00:20:16,589 --> 00:20:18,555
que n�o s�o necess�rios
cuidados.
254
00:20:19,571 --> 00:20:23,087
Presume-se que aquela pessoa
esteja morta.
255
00:20:29,119 --> 00:20:33,891
Andei debaixo das torres,
de �rea em �rea.
256
00:20:35,058 --> 00:20:36,860
N�o vi...
257
00:20:37,391 --> 00:20:39,993
... nenhuma pessoa com vida
258
00:20:40,847 --> 00:20:42,032
no ch�o.
259
00:20:43,943 --> 00:20:45,885
Tinham falecido todas.
260
00:20:52,298 --> 00:20:54,595
Ao passar por elas,
261
00:20:54,866 --> 00:20:58,321
s� arrancamos etiquetas
a dizer "falecido".
262
00:20:58,371 --> 00:20:59,371
At�...
263
00:21:00,386 --> 00:21:02,446
... encontrar uma pessoa.
264
00:21:03,748 --> 00:21:05,204
Pus-lhe...
265
00:21:06,088 --> 00:21:08,328
... a etiqueta preta
de "falecido".
266
00:21:09,897 --> 00:21:11,727
E ela disse: "N�o estou...
267
00:21:12,503 --> 00:21:13,503
... morta.
268
00:21:14,624 --> 00:21:16,009
Ligue � minha filha."
269
00:21:18,538 --> 00:21:22,352
Mas ela n�o sabia o que eu sabia,
nem tinha visto o que eu via.
270
00:21:24,814 --> 00:21:27,395
A cabe�a dela
n�o estava no ch�o,
271
00:21:27,445 --> 00:21:31,618
ou eu n�o consegui ver bem,
porque o cabelo
272
00:21:32,065 --> 00:21:33,384
ainda estava intacto.
273
00:21:33,564 --> 00:21:38,688
Parecia uma administrativa.
Talvez estivesse no avi�o.
274
00:21:40,040 --> 00:21:41,149
E a maquilhagem...
275
00:21:41,639 --> 00:21:45,884
Mas o que vi
abaixo do tronco
276
00:21:46,519 --> 00:21:47,673
foi...
277
00:21:48,558 --> 00:21:50,337
... que estava
completamente esmagada,
278
00:21:51,103 --> 00:21:52,203
desfi...
279
00:21:53,558 --> 00:21:54,558
... gurada.
280
00:22:11,634 --> 00:22:14,985
Aquela senhora
deve ter ca�do de p�.
281
00:22:20,033 --> 00:22:23,470
"N�o pode...
Pare! N�o estou morta!"
282
00:22:27,926 --> 00:22:32,977
Podia ter feito algo imediatamente
para a ajudar.
283
00:22:33,728 --> 00:22:35,907
Mas estava em p�nico.
284
00:22:37,011 --> 00:22:41,696
Eu pr�prio estava
a lidar com a morte.
285
00:22:43,256 --> 00:22:46,837
Apesar de n�o temer a morte
e de n�o estar a pensar nela,
286
00:22:46,966 --> 00:22:50,548
mas vi morte e mais morte.
287
00:22:51,610 --> 00:22:55,462
Ela j� nem minutos tinha.
288
00:22:56,886 --> 00:22:57,886
Por isso,
289
00:22:58,956 --> 00:22:59,956
menti.
290
00:23:01,653 --> 00:23:03,009
E disse:
"A senhora est� bem,
291
00:23:03,354 --> 00:23:05,524
"isto � preliminar.
292
00:23:06,041 --> 00:23:09,790
"Arranquei a etiqueta errada,
tenha calma.
293
00:23:09,884 --> 00:23:11,774
"Eles v�m a�, eles v�m a�.
294
00:23:13,150 --> 00:23:14,977
N�o se preocupe
com o que fiz."
295
00:23:17,410 --> 00:23:19,212
Fiquei
com a consci�ncia pesada
296
00:23:19,440 --> 00:23:22,743
pelo que disse
e por estar a mentir.
297
00:23:23,013 --> 00:23:26,212
Mas n�o menti
quanto ao estado dela,
298
00:23:26,538 --> 00:23:30,470
menti porque achava mesmo
que ela estava morta.
299
00:23:46,134 --> 00:23:48,540
E aquela etiqueta preta
300
00:23:49,362 --> 00:23:50,649
ficou comigo.
301
00:23:51,716 --> 00:23:54,493
Levei tr�s anos
a pux�-la para tr�s,
302
00:23:55,183 --> 00:24:00,641
ou do c�rtex para a parte frontal
do c�rebro, a minha mem�ria.
303
00:24:00,774 --> 00:24:02,180
Ou ent�o pu-la
304
00:24:02,714 --> 00:24:04,220
onde o psiquiatra
305
00:24:04,876 --> 00:24:06,321
e o meu m�dico
306
00:24:06,400 --> 00:24:10,173
me ajudaram a moviment�-la,
307
00:24:11,212 --> 00:24:13,821
para n�o ficar
no olho da mente
308
00:24:14,111 --> 00:24:17,673
durante o dia
ou durante a noite.
309
00:24:18,208 --> 00:24:19,790
Ou em qualquer altura.
310
00:24:20,485 --> 00:24:24,680
O c�rebro humano
n�o foi feito,
311
00:24:24,859 --> 00:24:26,974
ou n�o pode ficar em posi��o
312
00:24:27,024 --> 00:24:29,665
de lidar com a trag�dia
de outra pessoa.
313
00:24:30,025 --> 00:24:34,555
Lembra-me que podia ser
a minha m�e,
314
00:24:34,948 --> 00:24:37,253
o meu pai, a minha fam�lia.
315
00:24:37,303 --> 00:24:38,943
� um ser humano.
316
00:24:39,953 --> 00:24:41,259
N�o se mente
317
00:24:41,847 --> 00:24:42,993
aos moribundos.
318
00:25:14,437 --> 00:25:19,384
Sa� no 44.� andar, que era
onde acabava a nossa escadaria.
319
00:25:19,592 --> 00:25:23,548
O p�nico e a confus�o eram grandes
e estava escuro como breu.
320
00:25:25,094 --> 00:25:29,467
E, de repente, na escurid�o,
ouve-se uma voz.
321
00:25:29,517 --> 00:25:33,571
Ele estava a cantar
e isso chamou a aten��o de todos,
322
00:25:33,704 --> 00:25:35,673
e pararam
para ver porque cantava
323
00:25:36,073 --> 00:25:38,182
ou de onde cantava.
324
00:25:38,232 --> 00:25:40,001
Acalmou toda a gente.
325
00:25:40,227 --> 00:25:41,534
E depois
disse aquelas palavras.
326
00:25:41,584 --> 00:25:45,095
Disse: "Hoje � um bom dia
para ter orgulho em ser americano."
327
00:25:50,358 --> 00:25:53,688
Era o Rick Rescorla,
o nosso chefe de seguran�a.
328
00:25:59,113 --> 00:26:02,196
Durante muitos anos,
o Rick esteve preocupado
329
00:26:02,246 --> 00:26:06,399
com a seguran�a de toda a gente
no World Trade Center.
330
00:26:06,685 --> 00:26:10,930
J� tinha sido atacado e ele achava
que ia voltar a acontecer.
331
00:26:12,298 --> 00:26:16,602
Previu que, se voltassem,
voltariam do ar.
332
00:26:16,697 --> 00:26:19,704
E � muito dif�cil proteger pessoas
nessa situa��o.
333
00:26:19,794 --> 00:26:23,894
A �nica protec��o
seria ensin�-las a sair
334
00:26:23,944 --> 00:26:26,149
no caso de uma cat�strofe.
335
00:26:29,953 --> 00:26:35,399
V�DEO DE SIMULACRO DE INC�NDIO
NO WTC
336
00:26:35,848 --> 00:26:37,360
1996
337
00:26:38,728 --> 00:26:42,027
O Rick obrigou-os a alterar
as escadarias, a pint�-las,
338
00:26:42,077 --> 00:26:45,728
a garantir que havia ilumina��o
para todos verem para onde iam.
339
00:26:50,939 --> 00:26:54,693
Quatro vezes por ano,
desc�amos do 70.� andar
340
00:26:54,743 --> 00:26:56,930
at� ao Sky Lobby
para sair do edif�cio.
341
00:27:03,662 --> 00:27:08,258
No in�cio, as pessoas
acharam que era exagero.
342
00:27:08,308 --> 00:27:10,027
"Temos mesmo de fazer isto?"
343
00:27:10,077 --> 00:27:12,350
O meu lema preferido era:
344
00:27:12,400 --> 00:27:14,381
"Um raio nunca cai duas vezes
no mesmo s�tio."
345
00:27:14,431 --> 00:27:16,975
Por isso, nunca mais pensei nisso
depois de 1993,
346
00:27:17,025 --> 00:27:20,313
porque achava que ningu�m
voltaria a atacar o mesmo edif�cio.
347
00:27:29,910 --> 00:27:33,959
Naquele dia, havia coisas a arder,
a explodir,
348
00:27:34,009 --> 00:27:37,888
e depressa conseguiu
que as pessoas se concentrassem,
349
00:27:37,938 --> 00:27:42,368
e dispersou-as para as escadarias
adequadas para as tirar dali.
350
00:27:42,494 --> 00:27:46,267
Ver o Rick foi como ver
o nosso anjo-da-guarda
351
00:27:46,317 --> 00:27:48,415
quando o vi no 44.� andar.
352
00:27:48,932 --> 00:27:51,540
Naquele momento,
n�o estava nada nervosa.
353
00:27:58,862 --> 00:28:02,641
Olha para a c�mara grande.
Olha.
354
00:28:02,691 --> 00:28:05,630
Ele vai dizer aos seus netos
que aqui estavam.
355
00:28:05,680 --> 00:28:06,805
Est�vamos aqui.
356
00:28:27,160 --> 00:28:29,423
Naquele dia,
n�o fiquei abalado.
357
00:28:32,001 --> 00:28:33,543
BRIAN CLARK
84.� ANDAR, TORRE SUL
358
00:28:33,593 --> 00:28:38,555
N�o fiquei petrificado com o medo,
n�o pensei coisas horr�veis.
359
00:28:39,151 --> 00:28:42,063
Felizmente,
a minha mente protegeu-me
360
00:28:42,331 --> 00:28:44,400
de absorver a carnificina.
361
00:28:44,450 --> 00:28:47,563
A minha mente bloqueou
362
00:28:48,253 --> 00:28:50,556
o que possa ter sido
mesmo muito feio.
363
00:28:50,606 --> 00:28:53,665
S� me lembro
de tudo cinzento.
364
00:28:53,899 --> 00:28:58,024
Outros morreram e eu n�o.
Mas n�o estava a pensar nisso.
365
00:28:58,697 --> 00:29:01,516
Uma vez mais,
n�o sei explicar porqu�.
366
00:29:02,712 --> 00:29:07,136
J� pensei muito.
Ser�...?
367
00:29:07,571 --> 00:29:11,073
Ser� que sou frio?
N�o me parece.
368
00:29:11,123 --> 00:29:15,868
Acho que sou terno e compassivo
sempre que � preciso.
369
00:29:17,497 --> 00:29:18,497
Estranho.
370
00:29:29,601 --> 00:29:32,061
Eu estava preso
no 81.� andar.
371
00:29:35,191 --> 00:29:38,098
Gatinhei desde o departamento
de empr�stimos at� ao lounge,
372
00:29:38,148 --> 00:29:41,051
at� � sala de inform�tica
e � de comunica��o.
373
00:29:41,146 --> 00:29:43,043
E n�o poderia
ter passado da�.
374
00:29:43,384 --> 00:29:47,980
Porque uma porcaria de uma parede
continuava de p�. S� uma.
375
00:29:50,470 --> 00:29:54,141
O per�odo de espera
foi a coisa mais dolorosa
376
00:29:54,729 --> 00:29:56,504
que se pode imaginar.
377
00:29:56,591 --> 00:30:01,110
Aquele per�odo em que esperamos
que algu�m nos v� buscar.
378
00:30:01,404 --> 00:30:04,876
E gritei a um Deus invis�vel
que muito magoei.
379
00:30:13,002 --> 00:30:17,227
A partir do 84.� andar,
desci as escadas com um grupo.
380
00:30:17,565 --> 00:30:21,605
Cheg�mos ao 81.�
e eu ia � frente.
381
00:30:21,799 --> 00:30:25,824
Quando l� cheguei,
uma mulher forte travou-me.
382
00:30:26,262 --> 00:30:30,511
"Viemos de um andar em chamas
e com fumo, temos de subir."
383
00:30:30,561 --> 00:30:33,552
Estava parado e n�o conseguia
passar por ela.
384
00:30:33,602 --> 00:30:37,121
Aos encontr�es atr�s de mim vinha
o resto da minha equipa, digamos.
385
00:30:37,246 --> 00:30:42,488
Agora �ramos nove ou dez pessoas
no patamar do 81.� andar
386
00:30:42,628 --> 00:30:45,039
e come�ou o debate
depois de a ouvirem.
387
00:30:45,089 --> 00:30:49,504
Come�ou a discuss�o do "subimos,
descemos, o que fazemos?".
388
00:30:53,852 --> 00:30:55,535
Estava atr�s de uma parede
389
00:30:57,479 --> 00:30:58,649
e gritei:
390
00:30:59,042 --> 00:31:01,204
"Esperem por mim,
n�o me deixem aqui a morrer!"
391
00:31:10,910 --> 00:31:12,641
Ouvi algo como:
392
00:31:12,933 --> 00:31:14,141
"Socorro, estou enterrado.
393
00:31:14,191 --> 00:31:16,308
Est� a� algu�m?
N�o consigo respirar."
394
00:31:16,444 --> 00:31:20,141
Uma vez mais, despertei e disse:
"Tenho que fazer."
395
00:31:20,287 --> 00:31:25,073
Voltei a ligar a lanterna e, quando
entrei de lado naquele andar,
396
00:31:25,123 --> 00:31:27,715
tenho uma recorda��o
muito v�vida
397
00:31:27,903 --> 00:31:33,118
de todos naquele patamar
come�arem a subir as escadas.
398
00:31:35,719 --> 00:31:38,290
Portanto, fui em direc��o
� voz do estranho.
399
00:31:39,672 --> 00:31:41,899
Ouvia mal aquela voz.
400
00:31:44,681 --> 00:31:47,893
Enfiei a m�o num buraco
e disse:
401
00:31:47,943 --> 00:31:50,382
"Por favor! A minha m�o est� aqui.
Vire � esquerda."
402
00:31:50,432 --> 00:31:54,689
Comecei a ouvir melhor
e a voz dele afastou-se mim.
403
00:31:54,739 --> 00:31:57,082
"N�o, n�o, volte.
Para a direita!
404
00:31:57,199 --> 00:32:00,109
Venha para a esquerda.
Agora em frente."
405
00:32:00,159 --> 00:32:02,509
Quando ouvi melhor
a voz dele, disse:
406
00:32:02,620 --> 00:32:04,472
"Olhe para baixo!"
407
00:32:04,875 --> 00:32:08,871
E l� estava eu a acenar-lhe.
408
00:32:09,193 --> 00:32:12,918
Quando vi luz na minha m�o,
tive esperan�a.
409
00:32:13,225 --> 00:32:18,145
Aquela pessoa com a lanterna,
fosse quem fosse, ia salvar-me.
410
00:32:18,195 --> 00:32:20,742
Tive esperan�a
de que ia viver.
411
00:32:21,352 --> 00:32:25,110
Tive aquela sensa��o
de "Sabem que mais? Vou viver."
412
00:32:27,919 --> 00:32:32,524
A sensa��o de que ia viver,
de que algu�m me ia salvar.
413
00:32:33,129 --> 00:32:34,790
"Vou voltar a ver
os meus filhos
414
00:32:34,847 --> 00:32:36,614
e a fazer as pazes
com a minha mulher.
415
00:32:36,664 --> 00:32:39,126
Vou viver.
Deixaram-me aqui a morrer,
416
00:32:39,542 --> 00:32:40,883
mas vou para casa."
417
00:32:41,800 --> 00:32:43,243
E aquele homem...
418
00:32:44,018 --> 00:32:46,040
... salvou-me
para eu poder ir para casa.
419
00:32:52,168 --> 00:32:54,453
"Aleluia, fui salvo,"
disse ele.
420
00:32:54,503 --> 00:32:57,266
"Tenho de saber uma coisa.
Conhece Jesus Cristo?"
421
00:32:57,836 --> 00:33:00,587
Era uma coisa estranha de se ouvir
naquele momento
422
00:33:00,637 --> 00:33:03,043
e n�o estava preparado
para uma discuss�o filos�fica,
423
00:33:03,093 --> 00:33:07,402
portanto, dei uma resposta
um bocado pat�tica:
424
00:33:07,558 --> 00:33:09,107
"Vou � missa
todos os domingos."
425
00:33:09,157 --> 00:33:11,321
Foi o melhor que consegui.
426
00:33:11,698 --> 00:33:13,977
"V�, temos trabalho
pela frente."
427
00:33:14,160 --> 00:33:17,282
Havia muitos destro�os
� minha direita e � minha esquerda,
428
00:33:17,332 --> 00:33:20,016
e uma parede im�vel
entre n�s.
429
00:33:20,349 --> 00:33:24,149
E disse-lhe que a �nica sa�da
era ele trepar a parede.
430
00:33:24,474 --> 00:33:26,923
Ele tentou uma vez
e n�o o agarrei.
431
00:33:27,352 --> 00:33:28,849
Disse-lhe:
"Tem de conseguir."
432
00:33:28,996 --> 00:33:33,709
E ele subiu a parede e o peso dele
sobre mim empurrou a secret�ria,
433
00:33:33,759 --> 00:33:37,786
ca�mos num monte de destro�os
e ele deu-me um grande beijo.
434
00:33:37,836 --> 00:33:40,384
Ele levantou-se e disse:
"O que est� a fazer?"
435
00:33:41,518 --> 00:33:43,423
Ajeitou o casaco
e a gravata.
436
00:33:44,251 --> 00:33:46,298
Estendeu a m�o e disse:
"Brian Clark."
437
00:33:46,933 --> 00:33:48,493
E eu disse:
"Stanley Praimnath."
438
00:33:49,007 --> 00:33:52,024
Ele disse: "Chamo-me Stanley.
Seremos irm�os para a vida."
439
00:33:52,160 --> 00:33:56,867
E eu disse: "N�o tenho irm�os
nem irm�s. Podemos ser irm�os."
440
00:33:56,917 --> 00:34:00,118
Reparei que tinha
uma picada na m�o
441
00:34:00,428 --> 00:34:04,360
e o Stanley tamb�m tinha uma
na palma da m�o.
442
00:34:04,496 --> 00:34:07,694
E fui eu que juntei
as nossas m�os e disse:
443
00:34:07,744 --> 00:34:09,485
"Seremos irm�os de sangue
para sempre."
444
00:34:09,599 --> 00:34:14,282
Sa�mos dali
para o patamar do 81.� andar.
445
00:34:14,733 --> 00:34:19,590
Apontei a luz para baixo,
segui e n�o vi chamas.
446
00:34:19,680 --> 00:34:21,332
Vi algum fumo a subir,
447
00:34:22,118 --> 00:34:24,643
mas, felizmente,
448
00:34:24,693 --> 00:34:27,430
dei aquele primeiro passo
para baixo
449
00:34:27,480 --> 00:34:29,370
e continu�mos a descer.
450
00:34:44,760 --> 00:34:47,291
Continuem, v�!
451
00:35:02,280 --> 00:35:05,445
RON DIFRANCESCO
84.� ANDAR, TORRE SUL
452
00:35:06,250 --> 00:35:08,473
Com base
no que a mulher nos disse,
453
00:35:08,523 --> 00:35:12,089
t�nhamos de subir porque
um andar inferior estava em chamas.
454
00:35:13,576 --> 00:35:15,190
Come��mos a subir.
455
00:35:16,646 --> 00:35:19,817
Acho que cheg�mos
ao 91.� andar
456
00:35:19,936 --> 00:35:22,332
e verific�mos
que n�o havia sa�da.
457
00:35:30,091 --> 00:35:31,840
O fumo
estava a ficar mais espesso,
458
00:35:31,890 --> 00:35:34,953
e as pessoas come�aram
a adormecer.
459
00:35:38,951 --> 00:35:42,278
Foi como ir
num sono tranquilo.
460
00:35:49,303 --> 00:35:52,520
Eu queria voltar a ver a minha mulher
e os meus quatro filhos.
461
00:35:57,373 --> 00:36:01,043
Enquanto est�vamos a desvanecer
e a ficar inconscientes,
462
00:36:01,341 --> 00:36:04,090
Ouvi uma voz.
463
00:36:06,334 --> 00:36:09,700
Quem � religioso pode acreditar
que era Deus ou um anjo.
464
00:36:09,975 --> 00:36:11,237
Outros, talvez...
465
00:36:11,458 --> 00:36:14,107
... tenham sido as minhas sinapses
alimentadas por adrenalina.
466
00:36:14,897 --> 00:36:17,474
N�o tenho a certeza,
mas foi muito fixe,
467
00:36:17,524 --> 00:36:21,841
a voz calma dizer-me para
me levantar e ir ter com ela.
468
00:36:22,710 --> 00:36:24,339
E eu segui a voz
469
00:36:24,914 --> 00:36:28,026
no meio do fumo espesso
e das chamas.
470
00:36:29,093 --> 00:36:32,386
Empurrei a parede
471
00:36:32,436 --> 00:36:35,417
e revelei
as escadas em baixo.
472
00:36:35,640 --> 00:36:39,341
Passei por tr�s lances de escadas
que estavam a arder.
473
00:36:45,273 --> 00:36:48,091
Tive queimaduras
em 60% do meu corpo.
474
00:36:49,046 --> 00:36:52,029
As minhas lentes de contacto
derreteram nos meus olhos.
475
00:36:55,913 --> 00:36:57,433
Mas estava vivo.
476
00:37:07,720 --> 00:37:10,376
Quando cheg�mos
ao 22.� andar,
477
00:37:10,426 --> 00:37:14,521
a integridade do edif�cio
come�ava a deteriorar-se.
478
00:37:14,690 --> 00:37:16,902
Apareceram rachas
nas paredes.
479
00:37:16,952 --> 00:37:21,070
E dissemos:
"Caramba, temos de sair daqui."
480
00:37:21,128 --> 00:37:23,967
Come��mos a acelerar,
quase corremos.
481
00:37:24,017 --> 00:37:25,197
S� pensava:
482
00:37:25,247 --> 00:37:28,740
"O edif�cio n�o me leva,
vou para casa ver os meus filhos."
483
00:37:28,890 --> 00:37:31,886
Portanto,
continuei sem parar.
484
00:37:33,525 --> 00:37:34,961
Quando cheg�mos c� abaixo,
485
00:37:35,011 --> 00:37:36,517
grit�mos:
"Cheg�mos, cheg�mos!"
486
00:37:36,567 --> 00:37:39,558
Alguns bateram palmas e dissemos:
"Tamb�m j� vamos."
487
00:37:39,934 --> 00:37:46,698
SA�DA PARA A RUA
488
00:37:59,506 --> 00:38:02,474
Quando sa�mos do edif�cio,
489
00:38:02,608 --> 00:38:05,815
houve uma sensa��o de al�vio,
de estarmos a salvo.
490
00:38:15,257 --> 00:38:18,495
Ainda n�o acabou!
491
00:38:24,110 --> 00:38:26,245
Mandaram-nos
para o outro lado da rua.
492
00:38:26,846 --> 00:38:30,198
O meu grupo
sentou-se no passeio.
493
00:38:32,718 --> 00:38:34,575
Estavam a fazer triagem
atr�s de n�s,
494
00:38:34,625 --> 00:38:38,866
levavam pessoas gravemente feridas,
deitavam-nas,
495
00:38:38,916 --> 00:38:40,923
tentavam ver
o que podiam fazer.
496
00:38:51,045 --> 00:38:54,252
Quando olh�mos para cima
e vimos o nosso edif�cio a arder,
497
00:38:54,302 --> 00:38:57,198
pensei: "Vai cair."
498
00:39:00,326 --> 00:39:03,245
"N�o vou morrer na rua,
ainda agora sa� da torre.
499
00:39:03,295 --> 00:39:04,889
Tenho de sair daqui."
500
00:39:06,081 --> 00:39:08,753
- Tem de continuar.
- Tem de ficar atr�s de mim.
501
00:39:10,127 --> 00:39:13,433
Continuem a andar,
por favor.
502
00:39:15,582 --> 00:39:19,719
Colegas nossos encontraram
o Rick c� em baixo
503
00:39:19,769 --> 00:39:21,573
enquanto sa�am do edif�cio.
504
00:39:21,892 --> 00:39:24,175
O Rick subia as escadas.
505
00:39:24,866 --> 00:39:27,503
Disseram-lhe para ir com eles
e ele recusou.
506
00:39:27,592 --> 00:39:31,651
Disse: "Tenho de ir mais uma vez
para garantir que est�o a salvo."
507
00:39:33,655 --> 00:39:35,519
Ele podia ter sa�do.
508
00:39:36,439 --> 00:39:38,136
Mas escolheu voltar a subir.
509
00:39:39,812 --> 00:39:44,009
O Rick fez o que estava
destinado a fazer,
510
00:39:44,059 --> 00:39:47,287
que era tirar toda a gente
daquele edif�cio.
511
00:39:47,634 --> 00:39:49,433
E, conhecendo o Rick,
512
00:39:49,552 --> 00:39:52,839
ele s� ia sair quando
a �ltima pessoa tivesse sa�do.
513
00:39:54,271 --> 00:39:57,893
09H58
514
00:39:58,535 --> 00:40:01,110
Merda, vai cair!
515
00:40:27,686 --> 00:40:30,964
As cinzas encheram o ar
e taparam o sol.
516
00:40:33,701 --> 00:40:38,237
Estranhamente, �amos na Broadway
e n�o havia muita gente.
517
00:40:38,376 --> 00:40:40,222
De repente,
o Stanley desapareceu.
518
00:40:40,638 --> 00:40:43,373
Olhei em volta
� procura dele.
519
00:40:43,423 --> 00:40:46,136
E, de repente, pensei:
520
00:40:46,739 --> 00:40:48,319
"Imaginei isto?
521
00:40:48,369 --> 00:40:50,619
O Stanley
foi um anjo-da-guarda?"
522
00:40:50,669 --> 00:40:56,154
Tive enormes d�vidas sobre
o que tinha acabado de acontecer.
523
00:40:56,262 --> 00:41:00,826
Soube depois que pediu
a um homem numa pickup
524
00:41:00,929 --> 00:41:03,623
para o levar a Brooklyn.
525
00:41:03,778 --> 00:41:05,654
E parece que o levou.
526
00:41:08,756 --> 00:41:13,443
O Brian disse-me depois que,
se tivesse subido com os outros,
527
00:41:13,513 --> 00:41:18,693
teria morrido, e que algo
naquele grito o levou a ajudar-me.
528
00:41:19,808 --> 00:41:22,912
Sempre que lhe agrade�o
por me ter salvado a vida,
529
00:41:23,020 --> 00:41:25,107
ele diz: "N�o, Stan,
eu � que agrade�o.
530
00:41:25,157 --> 00:41:28,381
Se n�o tivesses gritado,
eu teria subido e teria morrido."
531
00:41:32,670 --> 00:41:36,248
RICK RESCORLA E OS MEMBROS
DA SUA EQUIPA DE SEGURAN�A,
532
00:41:36,671 --> 00:41:39,682
JORGE VELAZQUEZ, GODWIN FORD
E WESLEY MERCER,
533
00:41:40,098 --> 00:41:42,849
ESTAVAM NO INTERIOR DA TORRE SUL
QUANDO ESTA DESABOU.
534
00:41:45,940 --> 00:41:50,107
OS SEUS ACTOS
AJUDARAM A SALVAR
535
00:41:50,443 --> 00:41:53,192
MAIS DE DUAS MIL VIDAS.
536
00:42:00,358 --> 00:42:02,529
Sendo eu t�o novo
naquela altura,
537
00:42:02,820 --> 00:42:05,201
aquele dia
mudou-me bastante.
538
00:42:05,697 --> 00:42:10,021
Vivo at� hoje com coisas
que me assombram os sonhos.
539
00:42:12,961 --> 00:42:16,998
Quando penso como tudo
pode ser dif�cil,
540
00:42:18,362 --> 00:42:20,459
penso naquela doente
541
00:42:21,266 --> 00:42:22,521
que lev�mos
para o hospital.
542
00:42:25,721 --> 00:42:27,162
A mulher da maca.
543
00:42:27,305 --> 00:42:29,467
Ach�mos que n�o se safava.
544
00:42:29,688 --> 00:42:32,357
Mas descobrimos
umas semanas depois
545
00:42:33,000 --> 00:42:34,318
que ainda estava viva.
546
00:42:37,380 --> 00:42:40,818
DOIS MESES DEPOIS
547
00:42:42,300 --> 00:42:44,685
Este � o Mag, de Magn�fico.
548
00:42:45,062 --> 00:42:48,959
Foi-me oferecido ontempor um amigo do meu noivo.
549
00:42:51,954 --> 00:42:54,162
� t�o divertido.
550
00:42:54,224 --> 00:42:56,727
Os cobertorescostumam ser brancos.
551
00:42:56,777 --> 00:42:59,021
E ontem deram-me o Mag.
552
00:42:59,071 --> 00:43:04,316
Isso fez-me perceberque faltava cor ao meu ambiente.
553
00:43:04,366 --> 00:43:07,342
E apareceuquando precisei dela.
554
00:43:07,539 --> 00:43:09,676
Descobri
que se chamava Debbie.
555
00:43:10,360 --> 00:43:12,771
E lembro-me
de a ir visitar ao hospital.
556
00:43:14,515 --> 00:43:17,837
Levaram-nos ao quarto dela
e ela ainda estava intubada,
557
00:43:17,887 --> 00:43:20,296
mas estava sentada e consciente
e olhou para n�s.
558
00:43:20,346 --> 00:43:22,404
E mexeu a m�o
como que a dizer:
559
00:43:22,961 --> 00:43:24,506
"S�o eles, s�o eles!"
560
00:43:24,810 --> 00:43:26,295
E apontou para n�s.
561
00:43:26,605 --> 00:43:29,716
E na sala de espera
estavam os pais,
562
00:43:29,766 --> 00:43:31,912
o noivo
e o resto da fam�lia dela.
563
00:43:31,962 --> 00:43:34,240
Vieram abra�ar-nos.
564
00:43:36,288 --> 00:43:40,764
Foi bastante emotivo
para mim e para o Orlando.
565
00:43:41,238 --> 00:43:44,606
Frank Ruma foi o homem
566
00:43:44,656 --> 00:43:49,006
que conduziu a ambul�nciaque me permitiu chegar aqui.
567
00:43:49,816 --> 00:43:53,326
Sempre que a vi no hospital
estava animada.
568
00:43:53,428 --> 00:43:55,373
Dizia: "N�o se preocupe,
vou melhorar."
569
00:43:55,648 --> 00:44:01,212
E ela tem sido uma inspira��o
para me tirar da escurid�o.
570
00:44:01,262 --> 00:44:06,271
Saber que devolvi algu�m � fam�lia,
que ajudei a lev�-la para casa...
571
00:44:16,364 --> 00:44:20,161
09H59
572
00:44:20,600 --> 00:44:23,780
Recebemos ordens para subir
� Torre Norte
573
00:44:23,830 --> 00:44:24,929
para busca e salvamento.
574
00:44:24,999 --> 00:44:28,265
E ouvimos um grande barulho
no exterior.
575
00:44:29,121 --> 00:44:30,624
Vi...
576
00:44:31,523 --> 00:44:33,101
... o Billy Burke
a vir na minha direc��o.
577
00:44:33,151 --> 00:44:35,046
Tinha um ar curioso.
578
00:44:37,201 --> 00:44:39,895
Olhei para ele e disse:
"Aquilo foi o que eu penso?"
579
00:44:39,945 --> 00:44:42,390
Pensava que tinha ca�do
parte do nosso edif�cio.
580
00:44:43,149 --> 00:44:45,991
E ele olha para mim e diz:
581
00:44:46,540 --> 00:44:48,476
"A Torre Sul desabou."
582
00:44:50,430 --> 00:44:51,858
Soube o que isso significava,
583
00:44:53,669 --> 00:44:56,632
que tinham morrido milhares
de pessoas ao nosso lado.
584
00:44:57,175 --> 00:44:58,963
E alguns dos nossos amigos.
585
00:45:01,537 --> 00:45:04,693
Fiz umas contas r�pidas
e disse:
586
00:45:05,021 --> 00:45:08,326
"Se aquela caiu, esta pode cair.
Est� na hora de sairmos daqui."
587
00:45:08,591 --> 00:45:09,491
E...
588
00:45:09,845 --> 00:45:11,655
... os meus homens
n�o reagiram.
589
00:45:13,072 --> 00:45:14,148
N�o queriam sair.
590
00:45:14,946 --> 00:45:17,726
E eu disse:
"Vamos, est� na hora de sair."
591
00:45:19,460 --> 00:45:24,062
E come��mos a descer a escadaria B
da Torre Norte.
592
00:45:25,798 --> 00:45:28,515
E murmurei ao ouvido
do Billy Butler:
593
00:45:28,634 --> 00:45:31,288
"Podes andar mais depressa?"
594
00:45:37,940 --> 00:45:39,377
E o...
595
00:45:40,290 --> 00:45:43,343
... colapso da Torre Norte come�ou
connosco ainda l� dentro.
596
00:45:43,890 --> 00:45:45,890
Tradu��o
Sara Morna Gon�alves47391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.