All language subtitles for 911.One.Day.In.America.S01E02.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WELP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:04,882 ESTE PROGRAMA MOSTRA CENAS INTENSAS DE SOFRIMENTO E TRAUMA DO 11/9. 2 00:00:05,125 --> 00:00:07,695 N�O � ACONSELHADO A PESSOAS SENS�VEIS. 3 00:00:09,435 --> 00:00:13,632 V�-se o avi�o, ia fazer uma manobra. E a seguir, bum! 4 00:00:33,908 --> 00:00:35,215 08H46 5 00:00:35,566 --> 00:00:39,098 A TORRE NORTE DO WORLD TRADE CENTER 6 00:00:39,403 --> 00:00:43,228 FOI ATINGIDA POR UM AVI�O 7 00:00:45,859 --> 00:00:51,309 MAS A TORRE SUL EST� INTACTA 8 00:00:53,753 --> 00:00:56,908 AS PESSOAS NA TORRE SUL T�M DE FAZER UMA ESCOLHA 9 00:00:57,306 --> 00:01:01,046 FICAR OU SAIR 10 00:01:07,358 --> 00:01:09,582 Est�vamos � frente do elevador. 11 00:01:09,632 --> 00:01:11,088 STANLEY PRAIMNATH 81.� ANDAR, TORRE SUL 12 00:01:11,138 --> 00:01:14,757 A Delise, eu e mais 18 pessoas do meu escrit�rio. 13 00:01:14,868 --> 00:01:18,302 Eram s� pessoas importantes, o director dos Recursos Humanos, 14 00:01:18,920 --> 00:01:21,006 o director-geral. 15 00:01:21,275 --> 00:01:23,455 Estavam ali s� pessoas importantes. 16 00:01:24,240 --> 00:01:27,927 Ningu�m disse nada. As portas do elevador abriram-se e entr�mos. 17 00:01:42,795 --> 00:01:48,068 Quando ia sair, o seguran�a pergunta-me: "Aonde vai?" 18 00:01:48,457 --> 00:01:52,685 Disse-lhe: "Vou para casa. Vi bolas de fogo ca�rem do outro edif�cio." 19 00:01:53,599 --> 00:01:55,153 E ele disse: "Este edif�cio � seguro. 20 00:01:55,203 --> 00:01:57,584 Volte para o seu gabinete." 21 00:01:58,580 --> 00:02:00,732 Ouvia-se o alarme. 22 00:02:01,429 --> 00:02:04,998 "O edif�cio � seguro. Volte para o seu gabinete." 23 00:02:05,633 --> 00:02:07,216 Mais ningu�m saiu. 24 00:02:07,826 --> 00:02:09,154 A Delise saiu 25 00:02:09,812 --> 00:02:12,697 e disse: "Stan, tenho medo. Quero ir para casa." 26 00:02:12,958 --> 00:02:16,038 E eu disse-lhe: "V�, tire o resto do dia." 27 00:02:17,254 --> 00:02:22,173 Naquele momento, podia entrar no elevador ou ir para casa 28 00:02:22,577 --> 00:02:24,085 e n�o sabia o que fazer. 29 00:02:24,602 --> 00:02:25,826 As portas v�o fechar 30 00:02:25,876 --> 00:02:28,437 e o Jack Andriaccio segura uma delas, 31 00:02:28,672 --> 00:02:31,077 o Manny Gomez segura a outra. 32 00:02:31,372 --> 00:02:32,781 "V�, Stan. 33 00:02:33,423 --> 00:02:35,015 "N�o tens medo de voltar a subir. 34 00:02:37,329 --> 00:02:39,523 N�o temos o dia todo, Stan." 35 00:02:41,219 --> 00:02:43,296 E eu entrei no elevador. 36 00:02:46,744 --> 00:02:49,702 S� estava a cumprir o que as autoridades mandavam. 37 00:02:49,814 --> 00:02:52,321 Ele mandou-nos voltar e volt�mos. 38 00:02:54,324 --> 00:02:59,384 A porta fechou-se e ainda me lembro das caras de todos no elevador. 39 00:03:00,317 --> 00:03:02,124 Porque fui o �ltimo a entrar 40 00:03:02,174 --> 00:03:03,970 e olhavam-me todos como que a dizer: 41 00:03:04,529 --> 00:03:06,884 "Porque demoraste tanto? Fic�mos � espera." 42 00:03:09,700 --> 00:03:12,069 E n�o sabia que nunca mais voltaria a v�-los. 43 00:03:32,140 --> 00:03:38,907 A NATIONAL GEOGRAPHIC APRESENTA 44 00:03:42,590 --> 00:03:45,693 EM COLABORA��O OFICIAL COM O 9/11 MEMORIAL & MUSEUM 45 00:03:47,070 --> 00:03:48,570 Legendas National Geographic 46 00:03:49,010 --> 00:03:50,510 Transcri��o e Sincroniza��o fininhos 47 00:03:51,470 --> 00:03:54,610 UM �NICO DIA 48 00:03:55,870 --> 00:03:59,130 CONTADO NA �NTEGRA 49 00:04:00,220 --> 00:04:05,132 POR AQUELES QUE SOBREVIVERAM 50 00:04:06,220 --> 00:04:11,390 9/11: UM DIA NA AM�RICA 51 00:04:12,890 --> 00:04:16,880 SEGUNDO EPIS�DIO TORRE SUL 52 00:04:17,240 --> 00:04:24,040 O8H48 - O9H59 53 00:04:29,030 --> 00:04:35,670 08H48 OS PARAM�DICOS EST�O A CHEGAR 54 00:04:54,902 --> 00:04:57,350 Naquele dia, vimos muitas coisas 55 00:04:58,399 --> 00:04:59,850 que ningu�m deveria ver. 56 00:05:01,691 --> 00:05:03,584 FRANK PUMA T�CNICO DE EMERG�NCIA M�DICA 57 00:05:03,690 --> 00:05:07,075 At� hoje, tenho alturas em que n�o aguento mais, 58 00:05:07,134 --> 00:05:08,959 em que ainda penso naquilo. 59 00:05:10,177 --> 00:05:12,522 Houve alturas em que ia na ponte de Brooklyn 60 00:05:12,572 --> 00:05:13,905 quando ia para o trabalho 61 00:05:14,949 --> 00:05:17,612 e chegou a um ponto em que n�o aguentei mais. 62 00:05:17,662 --> 00:05:20,129 Houve alturas, enquanto conduzia, 63 00:05:20,179 --> 00:05:25,361 em que quase guinei para o carro cair da ponte, 64 00:05:25,411 --> 00:05:27,340 para n�o ter de lidar mais com aquilo. 65 00:05:28,418 --> 00:05:32,944 E sempre que pensava nisso, dizia: "N�o podes, continua. 66 00:05:32,994 --> 00:05:34,770 Continua, tu consegues." 67 00:05:48,995 --> 00:05:51,411 Era t�cnico de emerg�ncia m�dica. 68 00:05:54,221 --> 00:05:56,770 Era novo, um mi�do de 21 anos. 69 00:05:57,595 --> 00:06:01,028 E �amos ao Trade Center ajudar pessoas. 70 00:06:05,291 --> 00:06:06,595 Quando cheg�mos, 71 00:06:07,334 --> 00:06:10,723 vimos centenas de pessoas a correr na nossa direc��o. 72 00:06:11,028 --> 00:06:13,777 Olh�vamos e n�o sab�amos o que fazer, 73 00:06:13,827 --> 00:06:15,903 o caos era demasiado. 74 00:06:15,972 --> 00:06:18,301 Caramba! Que porra! 75 00:06:18,418 --> 00:06:22,239 Oh, meu Deus! Oh, meu Deus! 76 00:06:23,940 --> 00:06:25,156 Caramba! 77 00:06:27,698 --> 00:06:31,872 Quando peguei no equipamento para ver o que �amos fazer, 78 00:06:32,239 --> 00:06:36,222 vinham ter comigo e diziam: "Tem de ajudar o meu amigo!" 79 00:06:36,272 --> 00:06:40,229 E eu dizia: "Tenha calma. O que aconteceu?" 80 00:06:40,279 --> 00:06:42,864 "Saltaram." E eu perguntei: "De onde?" 81 00:06:43,554 --> 00:06:45,548 "Do 30.� andar", responderam. 82 00:06:45,598 --> 00:06:49,239 E eu disse: "Est�o mortos. A ponte � para ali, fujam." 83 00:06:54,250 --> 00:06:58,319 Peg�mos nas primeiras quatro ou cinco pessoas que tinham sangue 84 00:06:58,369 --> 00:07:00,473 e fomos para a ambul�ncia. 85 00:07:02,468 --> 00:07:04,262 Quase n�o havia regras. 86 00:07:04,312 --> 00:07:06,349 Faz�amos o que pod�amos por quem pod�amos. 87 00:07:09,310 --> 00:07:10,715 CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE 88 00:07:10,765 --> 00:07:12,778 Podes olhar pela janela? 89 00:07:14,944 --> 00:07:18,622 V�s um tipo a quatro mil p�s e a cinco a leste do aeroporto? 90 00:07:20,165 --> 00:07:22,153 CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE Sim, vejo. 91 00:07:23,134 --> 00:07:26,138 CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE Est� a descer para o edif�cio? 92 00:07:27,807 --> 00:07:30,349 CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE Est� a descer muito depressa. 93 00:07:30,612 --> 00:07:34,394 CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE Desceu 800 p�s de uma assentada. 94 00:07:34,444 --> 00:07:36,864 CONTROLO TR�FEGO A�REO NOVA IORQUE � outra situa��o. 95 00:07:41,842 --> 00:07:45,317 V�, vamos, vamos. N�o h� nada para ver. 96 00:07:53,293 --> 00:07:56,903 Estava no 81.� andar da Torre Sul 97 00:07:57,367 --> 00:08:00,091 num gabinete enorme todo envidra�ado. 98 00:08:01,985 --> 00:08:03,333 O telefone tocava, 99 00:08:03,733 --> 00:08:06,092 eu atendi e era uma jovem de Chicago: 100 00:08:06,142 --> 00:08:07,435 "Stan, sai." 101 00:08:08,281 --> 00:08:09,763 "Sair porqu�?" 102 00:08:10,388 --> 00:08:11,926 Tinha o telefone na m�o, estava de p� 103 00:08:11,976 --> 00:08:13,935 e sem olhar para nada em espec�fico. 104 00:08:14,028 --> 00:08:18,452 Mas algo me chamou a aten��o do lado da Est�tua da Liberdade, a sul. 105 00:08:19,955 --> 00:08:23,874 O que eu vi foi um pequeno vislumbre de um avi�o. 106 00:08:24,172 --> 00:08:28,475 E, numa frac��o de segundo, foi ficando cada vez maior. 107 00:08:33,541 --> 00:08:36,288 "Oh, meu Deus! Vem na minha direc��o!" 108 00:08:36,591 --> 00:08:40,249 Estava mesmo � minha frente e, numa frac��o de segundos, 109 00:08:40,304 --> 00:08:42,530 vejo o avi�o a inclinar-se. 110 00:08:44,356 --> 00:08:47,847 Gradualmente. E eu parecia hipnotizado. 111 00:08:47,897 --> 00:08:53,020 N�o conseguia desviar o olhar e ouvia o barulho dos motores. 112 00:08:53,070 --> 00:08:57,178 � multiplicar por mil o barulho de um avi�o quando descola. 113 00:08:57,229 --> 00:08:59,097 E aquele vinha na minha direc��o. 114 00:08:59,316 --> 00:09:02,595 A minha mente reage t�o depressa e n�o sei o que fazer. 115 00:09:02,645 --> 00:09:06,199 E s� me lembro de a seguir dizer, n�o sei porqu�: 116 00:09:06,249 --> 00:09:08,475 "Senhor, n�o consigo fazer isto. � contigo." 117 00:09:08,641 --> 00:09:10,850 Gritei e meti-me debaixo da mesa. 118 00:09:23,642 --> 00:09:25,147 V�, v�! 119 00:09:35,059 --> 00:09:37,975 Oh, meu Deus! Oh, meu Deus! 120 00:09:38,100 --> 00:09:39,287 Oh, meu Deus! 121 00:09:54,990 --> 00:09:58,303 Um segundo avi�o, um 727, embateu no edif�cio! 122 00:10:02,320 --> 00:10:04,396 Para onde vou? Vou para casa? 123 00:10:06,154 --> 00:10:08,975 Foi um avi�o da US Airways, eu vi. 124 00:10:10,536 --> 00:10:14,021 Gerald? Vou sair da cidade, n�o vou ficar aqui. 125 00:10:14,189 --> 00:10:16,139 Olhem o segundo edif�cio! 126 00:10:23,441 --> 00:10:25,960 Quando o avi�o embateu, fui cuspida dos meus sapatos, 127 00:10:26,010 --> 00:10:29,190 e embati com o tronco na parede de m�rmore � minha frente. 128 00:10:29,240 --> 00:10:30,682 KATHY COMERFORD 70.� ANDAR, TORRE SUL 129 00:10:30,732 --> 00:10:34,683 E a minha for�a de vontade entrou em ac��o e pensei: 130 00:10:34,733 --> 00:10:38,555 "Nem pensar, n�o deixo os meus filhos �rf�os neste edif�cio. 131 00:10:38,605 --> 00:10:40,389 Vou sair daqui." 132 00:10:45,799 --> 00:10:51,811 Cheg�mos � escadaria e demos com um senhor com pernas artificiais. 133 00:10:52,420 --> 00:10:55,233 Sentou-se e disse: "N�o aguento mais." 134 00:10:55,283 --> 00:10:58,042 Dois homens disseram: "Nem pensar, n�o connosco." 135 00:10:58,092 --> 00:11:00,928 Pegaram nele e levaram-no para baixo. 136 00:11:01,153 --> 00:11:04,530 Encontrei uma mulher que estava a ter um ataque de asma. 137 00:11:04,580 --> 00:11:10,881 Tinha um inalador comigo e dei-lho. Disse-lhe para o usar. 138 00:11:10,931 --> 00:11:15,584 Ela usou-o, disse que j� conseguia respirar e come�ou a descer. 139 00:11:15,824 --> 00:11:17,967 Todos estavam a fazer 140 00:11:18,805 --> 00:11:20,503 o que podiam para ajudar. 141 00:11:20,553 --> 00:11:23,738 Era um fluxo constante e r�pido, 142 00:11:23,788 --> 00:11:26,381 mas as pessoas eram am�veis umas com as outras. 143 00:11:39,844 --> 00:11:44,318 Est�vamos no caminho dos destro�os do segundo avi�o e do edif�cio. 144 00:11:44,666 --> 00:11:47,889 Veio tudo na direc��o da nossa ambul�ncia. 145 00:11:49,357 --> 00:11:54,365 Os doentes estavam todos juntos no ch�o com as m�os na cabe�a. 146 00:11:54,592 --> 00:11:57,256 E n�s est�vamos por cima deles. 147 00:11:59,130 --> 00:12:04,115 Tivemos medo. Falo por mim, estava apavorado. 148 00:12:20,154 --> 00:12:23,373 Olhei para o meu parceiro e disse: "Temos de sair daqui." 149 00:12:26,039 --> 00:12:27,592 Quando sa�mos dali, 150 00:12:27,953 --> 00:12:29,460 ouvi-o a gritar da parte da frente: 151 00:12:29,510 --> 00:12:31,490 "Est�o a fazer-me sinal!" 152 00:12:32,619 --> 00:12:34,964 Abri a porta de tr�s e perguntei o que era. 153 00:12:35,014 --> 00:12:38,264 "Um homem saltou para a rua a dizer que temos de ajudar uma mulher." 154 00:12:39,568 --> 00:12:41,894 Sa�mos e vimos uma mulher. 155 00:12:41,944 --> 00:12:45,381 Estava deitada metade na rua, metade no passeio. 156 00:12:45,656 --> 00:12:49,081 O Orlando e eu conseguimos mov�-la um pouco, 157 00:12:49,131 --> 00:12:53,420 e vimos que as costas dela pareciam ter sido arrancadas. 158 00:12:53,672 --> 00:12:57,262 Desde as omoplatas at� � parte de cima da coxa. 159 00:12:57,312 --> 00:12:59,592 Tudo parecia ter sido arrancado. 160 00:13:01,443 --> 00:13:04,108 Na altura n�o sab�amos, mas descobrimos mais tarde 161 00:13:04,547 --> 00:13:07,428 que ela foi atingida pelo trem de aterragem do segundo avi�o. 162 00:13:07,807 --> 00:13:09,740 Arrancou-lhe metade das costas. 163 00:13:21,567 --> 00:13:25,100 Enquanto conduz�amos, ela gritava em agonia. 164 00:13:27,931 --> 00:13:31,451 Lembro-me de ver tr�s ou quatro doentes na ambul�ncia. 165 00:13:31,520 --> 00:13:33,686 Vemos que est�o assustados. 166 00:13:33,821 --> 00:13:36,881 Estavam todos a chorar e a olhar em volta e para mim. 167 00:13:37,653 --> 00:13:40,709 E o que sabia eu, um mi�do de 21 anos? 168 00:13:41,391 --> 00:13:43,945 E lembro-me da mulher na maca. 169 00:13:43,995 --> 00:13:47,482 Baixei-me, ela estava acordada e aos gritos. 170 00:13:47,532 --> 00:13:52,272 S� dizia: "D�i. Ajude-me. Algu�m me ajude, por favor." 171 00:13:53,574 --> 00:13:56,529 E lembro-me de me ajoelhar, 172 00:13:57,285 --> 00:14:01,354 de lhe segurar a m�o e dizer: "Est� tudo bem, vamos ajud�-la. 173 00:14:01,404 --> 00:14:03,709 "Vamos lev�-la para o hospital. 174 00:14:04,094 --> 00:14:05,654 Vamos cuidar de si." 175 00:14:13,732 --> 00:14:16,318 Havia imensos m�dicos � nossa espera. 176 00:14:17,646 --> 00:14:21,318 Come�aram a examinar outros doentes que traz�amos. 177 00:14:21,368 --> 00:14:24,967 E dissemos: "Esque�am esses, t�m de tratar esta mulher." 178 00:14:27,398 --> 00:14:31,529 Quando a entreguei, senti que tinha feito a minha parte. 179 00:14:31,936 --> 00:14:35,006 Fiz o melhor que pude por ela 180 00:14:35,150 --> 00:14:37,967 e levei-a a quem podia ajud�-la muito mais do que eu. 181 00:15:09,210 --> 00:15:14,119 09H05 182 00:15:14,540 --> 00:15:16,256 Pensei que tinha morrido. 183 00:15:17,928 --> 00:15:19,154 Mas estava vivo. 184 00:15:19,633 --> 00:15:21,084 N�o era poss�vel. 185 00:15:23,189 --> 00:15:24,459 No impacto, 186 00:15:25,050 --> 00:15:29,459 um grande peda�o do avi�o ficou preso na porta. 187 00:15:29,786 --> 00:15:32,709 A press�o do ar era tal, que sugava tudo para fora. 188 00:15:34,770 --> 00:15:38,264 Parecia que uma equipa de demoli��o tinha destru�do o piso todo. 189 00:15:38,481 --> 00:15:40,108 As paredes estavam no ch�o, 190 00:15:40,547 --> 00:15:42,748 a mob�lia estava retorcida, 191 00:15:43,220 --> 00:15:45,044 eu estava debaixo da mesa. 192 00:15:45,404 --> 00:15:48,967 Parecia que tinham atirado ao ar um saco gigante de cimento. 193 00:15:49,456 --> 00:15:52,233 O combust�vel do avi�o tem um cheiro intenso. 194 00:15:52,358 --> 00:15:55,373 O som era ensurdecedor, os meus ouvidos rebentaram. 195 00:15:56,091 --> 00:15:57,795 Fiquei surdo durante algum tempo. 196 00:15:59,104 --> 00:16:02,860 Os cabos do tecto ca�ram e estavam em curto-circuito. 197 00:16:02,910 --> 00:16:04,678 O sistema de aspersores ligou-se 198 00:16:05,141 --> 00:16:07,045 e parte do ch�o colapsou. 199 00:16:07,278 --> 00:16:09,779 E estava assim pendurado sobre a mesa. 200 00:16:10,121 --> 00:16:12,943 Se n�o ficasse queimado, era electrocutado. 201 00:16:13,673 --> 00:16:16,931 Se n�o fosse electrocutado e queimado, o ch�o ia cair. 202 00:16:17,347 --> 00:16:19,258 Ia morrer, ia ficar esmagado. 203 00:16:20,388 --> 00:16:23,412 E se n�o fosse uma das tr�s, ia ser sugado. 204 00:16:23,462 --> 00:16:24,928 De uma maneira ou de outra, morria. 205 00:16:26,073 --> 00:16:27,485 E comecei a gritar. 206 00:16:41,179 --> 00:16:43,366 O momento em que a segunda torre foi atingida 207 00:16:43,985 --> 00:16:45,929 foi apavorante. 208 00:16:48,674 --> 00:16:51,974 MICKEY KROSS TENENTE DOS BOMBEIROS DE NOVA IORQUE 209 00:16:52,366 --> 00:16:55,451 Claro que agora sab�amos que n�o era um acidente, 210 00:16:55,501 --> 00:16:56,796 era intencional. 211 00:16:56,861 --> 00:17:00,459 E isso altera a nossa percep��o 212 00:17:00,509 --> 00:17:03,202 daquilo com que estamos a lidar. 213 00:17:03,794 --> 00:17:08,897 Uma das coisas em que pensei foi que tinha de manter a calma. 214 00:17:11,554 --> 00:17:12,496 Temos de tomar... 215 00:17:12,546 --> 00:17:19,296 Sabia que teria de tomar decis�es s�rias sobre vidas de pessoas. 216 00:17:20,079 --> 00:17:25,116 E recebi forma��o para isso nos Bombeiros. 217 00:17:25,453 --> 00:17:29,893 Queria ter a cabe�a o mais fria poss�vel. 218 00:17:29,943 --> 00:17:35,150 Tive de evitar entrar em p�nico, 219 00:17:35,200 --> 00:17:37,554 que � a nossa primeira reac��o. 220 00:17:42,554 --> 00:17:45,913 Estava a subir as escadas na Torre Norte. 221 00:17:46,503 --> 00:17:50,108 E t�nhamos de ir todos para o 23.� andar. 222 00:17:50,552 --> 00:17:55,264 Andava � procura do chefe a quem tinha de reportar. 223 00:17:56,980 --> 00:18:02,405 E ouvi pessoas a conversar. 224 00:18:03,382 --> 00:18:07,772 Claro que fiquei curioso, n�o devia estar ali ningu�m. 225 00:18:07,976 --> 00:18:12,124 Abro a porta e est�o duas pessoas na escadaria. 226 00:18:12,754 --> 00:18:15,764 Era uma secret�ria ferida 227 00:18:15,960 --> 00:18:17,592 e o patr�o, 228 00:18:18,267 --> 00:18:19,265 que ficara com ela. 229 00:18:19,315 --> 00:18:23,460 Um her�i, quem me dera lembrar-me do nome dele. 230 00:18:23,617 --> 00:18:29,358 Ele ficou e tentou tirar a secret�ria dele do edif�cio. 231 00:18:29,656 --> 00:18:31,577 Estavam na escadaria C. 232 00:18:31,671 --> 00:18:35,531 Estavam sozinhos e fiquei preocupado com eles. 233 00:18:35,581 --> 00:18:37,623 E disse-lhes: "V�o para a escadaria B, 234 00:18:37,673 --> 00:18:40,603 os Bombeiros est�o l�." 235 00:18:41,319 --> 00:18:44,991 Estavam petrificados, n�o se mexiam. 236 00:18:45,041 --> 00:18:46,952 Gritei com eles. 237 00:18:47,376 --> 00:18:53,064 Senti-me mal, mas gritei com eles. "V�o para a escadaria B! 238 00:18:53,321 --> 00:18:55,246 N�o volto a repetir!" 239 00:18:55,296 --> 00:18:59,093 Mas eu tinha de os assustar para eles sa�rem dali. 240 00:18:59,306 --> 00:19:02,569 Estavam meio perdidos. 241 00:19:03,024 --> 00:19:06,280 Acabaram por me ouvir e foram para a escadaria B. 242 00:19:06,330 --> 00:19:08,343 E sobreviveram, sa�ram. 243 00:19:08,930 --> 00:19:10,146 Isso foi bom. 244 00:19:34,970 --> 00:19:40,324 09H25 245 00:19:40,867 --> 00:19:43,790 Para ajudar, temos de fazer uma triagem. 246 00:19:45,307 --> 00:19:51,321 Tentamos determinar num segundo que tipo de ferimento �. 247 00:19:51,511 --> 00:19:54,593 Para que a unidade que vem a seguir 248 00:19:54,643 --> 00:19:57,024 possa logo tratar aquela pessoa. 249 00:20:02,935 --> 00:20:06,654 Etiqueta verde para ferimentos pouco graves. 250 00:20:06,704 --> 00:20:11,587 Voc�s percebem. Vermelha para ferimentos graves. 251 00:20:11,849 --> 00:20:14,555 Quando chegamos aos falecidos. 252 00:20:14,735 --> 00:20:16,001 isso significa 253 00:20:16,589 --> 00:20:18,555 que n�o s�o necess�rios cuidados. 254 00:20:19,571 --> 00:20:23,087 Presume-se que aquela pessoa esteja morta. 255 00:20:29,119 --> 00:20:33,891 Andei debaixo das torres, de �rea em �rea. 256 00:20:35,058 --> 00:20:36,860 N�o vi... 257 00:20:37,391 --> 00:20:39,993 ... nenhuma pessoa com vida 258 00:20:40,847 --> 00:20:42,032 no ch�o. 259 00:20:43,943 --> 00:20:45,885 Tinham falecido todas. 260 00:20:52,298 --> 00:20:54,595 Ao passar por elas, 261 00:20:54,866 --> 00:20:58,321 s� arrancamos etiquetas a dizer "falecido". 262 00:20:58,371 --> 00:20:59,371 At�... 263 00:21:00,386 --> 00:21:02,446 ... encontrar uma pessoa. 264 00:21:03,748 --> 00:21:05,204 Pus-lhe... 265 00:21:06,088 --> 00:21:08,328 ... a etiqueta preta de "falecido". 266 00:21:09,897 --> 00:21:11,727 E ela disse: "N�o estou... 267 00:21:12,503 --> 00:21:13,503 ... morta. 268 00:21:14,624 --> 00:21:16,009 Ligue � minha filha." 269 00:21:18,538 --> 00:21:22,352 Mas ela n�o sabia o que eu sabia, nem tinha visto o que eu via. 270 00:21:24,814 --> 00:21:27,395 A cabe�a dela n�o estava no ch�o, 271 00:21:27,445 --> 00:21:31,618 ou eu n�o consegui ver bem, porque o cabelo 272 00:21:32,065 --> 00:21:33,384 ainda estava intacto. 273 00:21:33,564 --> 00:21:38,688 Parecia uma administrativa. Talvez estivesse no avi�o. 274 00:21:40,040 --> 00:21:41,149 E a maquilhagem... 275 00:21:41,639 --> 00:21:45,884 Mas o que vi abaixo do tronco 276 00:21:46,519 --> 00:21:47,673 foi... 277 00:21:48,558 --> 00:21:50,337 ... que estava completamente esmagada, 278 00:21:51,103 --> 00:21:52,203 desfi... 279 00:21:53,558 --> 00:21:54,558 ... gurada. 280 00:22:11,634 --> 00:22:14,985 Aquela senhora deve ter ca�do de p�. 281 00:22:20,033 --> 00:22:23,470 "N�o pode... Pare! N�o estou morta!" 282 00:22:27,926 --> 00:22:32,977 Podia ter feito algo imediatamente para a ajudar. 283 00:22:33,728 --> 00:22:35,907 Mas estava em p�nico. 284 00:22:37,011 --> 00:22:41,696 Eu pr�prio estava a lidar com a morte. 285 00:22:43,256 --> 00:22:46,837 Apesar de n�o temer a morte e de n�o estar a pensar nela, 286 00:22:46,966 --> 00:22:50,548 mas vi morte e mais morte. 287 00:22:51,610 --> 00:22:55,462 Ela j� nem minutos tinha. 288 00:22:56,886 --> 00:22:57,886 Por isso, 289 00:22:58,956 --> 00:22:59,956 menti. 290 00:23:01,653 --> 00:23:03,009 E disse: "A senhora est� bem, 291 00:23:03,354 --> 00:23:05,524 "isto � preliminar. 292 00:23:06,041 --> 00:23:09,790 "Arranquei a etiqueta errada, tenha calma. 293 00:23:09,884 --> 00:23:11,774 "Eles v�m a�, eles v�m a�. 294 00:23:13,150 --> 00:23:14,977 N�o se preocupe com o que fiz." 295 00:23:17,410 --> 00:23:19,212 Fiquei com a consci�ncia pesada 296 00:23:19,440 --> 00:23:22,743 pelo que disse e por estar a mentir. 297 00:23:23,013 --> 00:23:26,212 Mas n�o menti quanto ao estado dela, 298 00:23:26,538 --> 00:23:30,470 menti porque achava mesmo que ela estava morta. 299 00:23:46,134 --> 00:23:48,540 E aquela etiqueta preta 300 00:23:49,362 --> 00:23:50,649 ficou comigo. 301 00:23:51,716 --> 00:23:54,493 Levei tr�s anos a pux�-la para tr�s, 302 00:23:55,183 --> 00:24:00,641 ou do c�rtex para a parte frontal do c�rebro, a minha mem�ria. 303 00:24:00,774 --> 00:24:02,180 Ou ent�o pu-la 304 00:24:02,714 --> 00:24:04,220 onde o psiquiatra 305 00:24:04,876 --> 00:24:06,321 e o meu m�dico 306 00:24:06,400 --> 00:24:10,173 me ajudaram a moviment�-la, 307 00:24:11,212 --> 00:24:13,821 para n�o ficar no olho da mente 308 00:24:14,111 --> 00:24:17,673 durante o dia ou durante a noite. 309 00:24:18,208 --> 00:24:19,790 Ou em qualquer altura. 310 00:24:20,485 --> 00:24:24,680 O c�rebro humano n�o foi feito, 311 00:24:24,859 --> 00:24:26,974 ou n�o pode ficar em posi��o 312 00:24:27,024 --> 00:24:29,665 de lidar com a trag�dia de outra pessoa. 313 00:24:30,025 --> 00:24:34,555 Lembra-me que podia ser a minha m�e, 314 00:24:34,948 --> 00:24:37,253 o meu pai, a minha fam�lia. 315 00:24:37,303 --> 00:24:38,943 � um ser humano. 316 00:24:39,953 --> 00:24:41,259 N�o se mente 317 00:24:41,847 --> 00:24:42,993 aos moribundos. 318 00:25:14,437 --> 00:25:19,384 Sa� no 44.� andar, que era onde acabava a nossa escadaria. 319 00:25:19,592 --> 00:25:23,548 O p�nico e a confus�o eram grandes e estava escuro como breu. 320 00:25:25,094 --> 00:25:29,467 E, de repente, na escurid�o, ouve-se uma voz. 321 00:25:29,517 --> 00:25:33,571 Ele estava a cantar e isso chamou a aten��o de todos, 322 00:25:33,704 --> 00:25:35,673 e pararam para ver porque cantava 323 00:25:36,073 --> 00:25:38,182 ou de onde cantava. 324 00:25:38,232 --> 00:25:40,001 Acalmou toda a gente. 325 00:25:40,227 --> 00:25:41,534 E depois disse aquelas palavras. 326 00:25:41,584 --> 00:25:45,095 Disse: "Hoje � um bom dia para ter orgulho em ser americano." 327 00:25:50,358 --> 00:25:53,688 Era o Rick Rescorla, o nosso chefe de seguran�a. 328 00:25:59,113 --> 00:26:02,196 Durante muitos anos, o Rick esteve preocupado 329 00:26:02,246 --> 00:26:06,399 com a seguran�a de toda a gente no World Trade Center. 330 00:26:06,685 --> 00:26:10,930 J� tinha sido atacado e ele achava que ia voltar a acontecer. 331 00:26:12,298 --> 00:26:16,602 Previu que, se voltassem, voltariam do ar. 332 00:26:16,697 --> 00:26:19,704 E � muito dif�cil proteger pessoas nessa situa��o. 333 00:26:19,794 --> 00:26:23,894 A �nica protec��o seria ensin�-las a sair 334 00:26:23,944 --> 00:26:26,149 no caso de uma cat�strofe. 335 00:26:29,953 --> 00:26:35,399 V�DEO DE SIMULACRO DE INC�NDIO NO WTC 336 00:26:35,848 --> 00:26:37,360 1996 337 00:26:38,728 --> 00:26:42,027 O Rick obrigou-os a alterar as escadarias, a pint�-las, 338 00:26:42,077 --> 00:26:45,728 a garantir que havia ilumina��o para todos verem para onde iam. 339 00:26:50,939 --> 00:26:54,693 Quatro vezes por ano, desc�amos do 70.� andar 340 00:26:54,743 --> 00:26:56,930 at� ao Sky Lobby para sair do edif�cio. 341 00:27:03,662 --> 00:27:08,258 No in�cio, as pessoas acharam que era exagero. 342 00:27:08,308 --> 00:27:10,027 "Temos mesmo de fazer isto?" 343 00:27:10,077 --> 00:27:12,350 O meu lema preferido era: 344 00:27:12,400 --> 00:27:14,381 "Um raio nunca cai duas vezes no mesmo s�tio." 345 00:27:14,431 --> 00:27:16,975 Por isso, nunca mais pensei nisso depois de 1993, 346 00:27:17,025 --> 00:27:20,313 porque achava que ningu�m voltaria a atacar o mesmo edif�cio. 347 00:27:29,910 --> 00:27:33,959 Naquele dia, havia coisas a arder, a explodir, 348 00:27:34,009 --> 00:27:37,888 e depressa conseguiu que as pessoas se concentrassem, 349 00:27:37,938 --> 00:27:42,368 e dispersou-as para as escadarias adequadas para as tirar dali. 350 00:27:42,494 --> 00:27:46,267 Ver o Rick foi como ver o nosso anjo-da-guarda 351 00:27:46,317 --> 00:27:48,415 quando o vi no 44.� andar. 352 00:27:48,932 --> 00:27:51,540 Naquele momento, n�o estava nada nervosa. 353 00:27:58,862 --> 00:28:02,641 Olha para a c�mara grande. Olha. 354 00:28:02,691 --> 00:28:05,630 Ele vai dizer aos seus netos que aqui estavam. 355 00:28:05,680 --> 00:28:06,805 Est�vamos aqui. 356 00:28:27,160 --> 00:28:29,423 Naquele dia, n�o fiquei abalado. 357 00:28:32,001 --> 00:28:33,543 BRIAN CLARK 84.� ANDAR, TORRE SUL 358 00:28:33,593 --> 00:28:38,555 N�o fiquei petrificado com o medo, n�o pensei coisas horr�veis. 359 00:28:39,151 --> 00:28:42,063 Felizmente, a minha mente protegeu-me 360 00:28:42,331 --> 00:28:44,400 de absorver a carnificina. 361 00:28:44,450 --> 00:28:47,563 A minha mente bloqueou 362 00:28:48,253 --> 00:28:50,556 o que possa ter sido mesmo muito feio. 363 00:28:50,606 --> 00:28:53,665 S� me lembro de tudo cinzento. 364 00:28:53,899 --> 00:28:58,024 Outros morreram e eu n�o. Mas n�o estava a pensar nisso. 365 00:28:58,697 --> 00:29:01,516 Uma vez mais, n�o sei explicar porqu�. 366 00:29:02,712 --> 00:29:07,136 J� pensei muito. Ser�...? 367 00:29:07,571 --> 00:29:11,073 Ser� que sou frio? N�o me parece. 368 00:29:11,123 --> 00:29:15,868 Acho que sou terno e compassivo sempre que � preciso. 369 00:29:17,497 --> 00:29:18,497 Estranho. 370 00:29:29,601 --> 00:29:32,061 Eu estava preso no 81.� andar. 371 00:29:35,191 --> 00:29:38,098 Gatinhei desde o departamento de empr�stimos at� ao lounge, 372 00:29:38,148 --> 00:29:41,051 at� � sala de inform�tica e � de comunica��o. 373 00:29:41,146 --> 00:29:43,043 E n�o poderia ter passado da�. 374 00:29:43,384 --> 00:29:47,980 Porque uma porcaria de uma parede continuava de p�. S� uma. 375 00:29:50,470 --> 00:29:54,141 O per�odo de espera foi a coisa mais dolorosa 376 00:29:54,729 --> 00:29:56,504 que se pode imaginar. 377 00:29:56,591 --> 00:30:01,110 Aquele per�odo em que esperamos que algu�m nos v� buscar. 378 00:30:01,404 --> 00:30:04,876 E gritei a um Deus invis�vel que muito magoei. 379 00:30:13,002 --> 00:30:17,227 A partir do 84.� andar, desci as escadas com um grupo. 380 00:30:17,565 --> 00:30:21,605 Cheg�mos ao 81.� e eu ia � frente. 381 00:30:21,799 --> 00:30:25,824 Quando l� cheguei, uma mulher forte travou-me. 382 00:30:26,262 --> 00:30:30,511 "Viemos de um andar em chamas e com fumo, temos de subir." 383 00:30:30,561 --> 00:30:33,552 Estava parado e n�o conseguia passar por ela. 384 00:30:33,602 --> 00:30:37,121 Aos encontr�es atr�s de mim vinha o resto da minha equipa, digamos. 385 00:30:37,246 --> 00:30:42,488 Agora �ramos nove ou dez pessoas no patamar do 81.� andar 386 00:30:42,628 --> 00:30:45,039 e come�ou o debate depois de a ouvirem. 387 00:30:45,089 --> 00:30:49,504 Come�ou a discuss�o do "subimos, descemos, o que fazemos?". 388 00:30:53,852 --> 00:30:55,535 Estava atr�s de uma parede 389 00:30:57,479 --> 00:30:58,649 e gritei: 390 00:30:59,042 --> 00:31:01,204 "Esperem por mim, n�o me deixem aqui a morrer!" 391 00:31:10,910 --> 00:31:12,641 Ouvi algo como: 392 00:31:12,933 --> 00:31:14,141 "Socorro, estou enterrado. 393 00:31:14,191 --> 00:31:16,308 Est� a� algu�m? N�o consigo respirar." 394 00:31:16,444 --> 00:31:20,141 Uma vez mais, despertei e disse: "Tenho que fazer." 395 00:31:20,287 --> 00:31:25,073 Voltei a ligar a lanterna e, quando entrei de lado naquele andar, 396 00:31:25,123 --> 00:31:27,715 tenho uma recorda��o muito v�vida 397 00:31:27,903 --> 00:31:33,118 de todos naquele patamar come�arem a subir as escadas. 398 00:31:35,719 --> 00:31:38,290 Portanto, fui em direc��o � voz do estranho. 399 00:31:39,672 --> 00:31:41,899 Ouvia mal aquela voz. 400 00:31:44,681 --> 00:31:47,893 Enfiei a m�o num buraco e disse: 401 00:31:47,943 --> 00:31:50,382 "Por favor! A minha m�o est� aqui. Vire � esquerda." 402 00:31:50,432 --> 00:31:54,689 Comecei a ouvir melhor e a voz dele afastou-se mim. 403 00:31:54,739 --> 00:31:57,082 "N�o, n�o, volte. Para a direita! 404 00:31:57,199 --> 00:32:00,109 Venha para a esquerda. Agora em frente." 405 00:32:00,159 --> 00:32:02,509 Quando ouvi melhor a voz dele, disse: 406 00:32:02,620 --> 00:32:04,472 "Olhe para baixo!" 407 00:32:04,875 --> 00:32:08,871 E l� estava eu a acenar-lhe. 408 00:32:09,193 --> 00:32:12,918 Quando vi luz na minha m�o, tive esperan�a. 409 00:32:13,225 --> 00:32:18,145 Aquela pessoa com a lanterna, fosse quem fosse, ia salvar-me. 410 00:32:18,195 --> 00:32:20,742 Tive esperan�a de que ia viver. 411 00:32:21,352 --> 00:32:25,110 Tive aquela sensa��o de "Sabem que mais? Vou viver." 412 00:32:27,919 --> 00:32:32,524 A sensa��o de que ia viver, de que algu�m me ia salvar. 413 00:32:33,129 --> 00:32:34,790 "Vou voltar a ver os meus filhos 414 00:32:34,847 --> 00:32:36,614 e a fazer as pazes com a minha mulher. 415 00:32:36,664 --> 00:32:39,126 Vou viver. Deixaram-me aqui a morrer, 416 00:32:39,542 --> 00:32:40,883 mas vou para casa." 417 00:32:41,800 --> 00:32:43,243 E aquele homem... 418 00:32:44,018 --> 00:32:46,040 ... salvou-me para eu poder ir para casa. 419 00:32:52,168 --> 00:32:54,453 "Aleluia, fui salvo," disse ele. 420 00:32:54,503 --> 00:32:57,266 "Tenho de saber uma coisa. Conhece Jesus Cristo?" 421 00:32:57,836 --> 00:33:00,587 Era uma coisa estranha de se ouvir naquele momento 422 00:33:00,637 --> 00:33:03,043 e n�o estava preparado para uma discuss�o filos�fica, 423 00:33:03,093 --> 00:33:07,402 portanto, dei uma resposta um bocado pat�tica: 424 00:33:07,558 --> 00:33:09,107 "Vou � missa todos os domingos." 425 00:33:09,157 --> 00:33:11,321 Foi o melhor que consegui. 426 00:33:11,698 --> 00:33:13,977 "V�, temos trabalho pela frente." 427 00:33:14,160 --> 00:33:17,282 Havia muitos destro�os � minha direita e � minha esquerda, 428 00:33:17,332 --> 00:33:20,016 e uma parede im�vel entre n�s. 429 00:33:20,349 --> 00:33:24,149 E disse-lhe que a �nica sa�da era ele trepar a parede. 430 00:33:24,474 --> 00:33:26,923 Ele tentou uma vez e n�o o agarrei. 431 00:33:27,352 --> 00:33:28,849 Disse-lhe: "Tem de conseguir." 432 00:33:28,996 --> 00:33:33,709 E ele subiu a parede e o peso dele sobre mim empurrou a secret�ria, 433 00:33:33,759 --> 00:33:37,786 ca�mos num monte de destro�os e ele deu-me um grande beijo. 434 00:33:37,836 --> 00:33:40,384 Ele levantou-se e disse: "O que est� a fazer?" 435 00:33:41,518 --> 00:33:43,423 Ajeitou o casaco e a gravata. 436 00:33:44,251 --> 00:33:46,298 Estendeu a m�o e disse: "Brian Clark." 437 00:33:46,933 --> 00:33:48,493 E eu disse: "Stanley Praimnath." 438 00:33:49,007 --> 00:33:52,024 Ele disse: "Chamo-me Stanley. Seremos irm�os para a vida." 439 00:33:52,160 --> 00:33:56,867 E eu disse: "N�o tenho irm�os nem irm�s. Podemos ser irm�os." 440 00:33:56,917 --> 00:34:00,118 Reparei que tinha uma picada na m�o 441 00:34:00,428 --> 00:34:04,360 e o Stanley tamb�m tinha uma na palma da m�o. 442 00:34:04,496 --> 00:34:07,694 E fui eu que juntei as nossas m�os e disse: 443 00:34:07,744 --> 00:34:09,485 "Seremos irm�os de sangue para sempre." 444 00:34:09,599 --> 00:34:14,282 Sa�mos dali para o patamar do 81.� andar. 445 00:34:14,733 --> 00:34:19,590 Apontei a luz para baixo, segui e n�o vi chamas. 446 00:34:19,680 --> 00:34:21,332 Vi algum fumo a subir, 447 00:34:22,118 --> 00:34:24,643 mas, felizmente, 448 00:34:24,693 --> 00:34:27,430 dei aquele primeiro passo para baixo 449 00:34:27,480 --> 00:34:29,370 e continu�mos a descer. 450 00:34:44,760 --> 00:34:47,291 Continuem, v�! 451 00:35:02,280 --> 00:35:05,445 RON DIFRANCESCO 84.� ANDAR, TORRE SUL 452 00:35:06,250 --> 00:35:08,473 Com base no que a mulher nos disse, 453 00:35:08,523 --> 00:35:12,089 t�nhamos de subir porque um andar inferior estava em chamas. 454 00:35:13,576 --> 00:35:15,190 Come��mos a subir. 455 00:35:16,646 --> 00:35:19,817 Acho que cheg�mos ao 91.� andar 456 00:35:19,936 --> 00:35:22,332 e verific�mos que n�o havia sa�da. 457 00:35:30,091 --> 00:35:31,840 O fumo estava a ficar mais espesso, 458 00:35:31,890 --> 00:35:34,953 e as pessoas come�aram a adormecer. 459 00:35:38,951 --> 00:35:42,278 Foi como ir num sono tranquilo. 460 00:35:49,303 --> 00:35:52,520 Eu queria voltar a ver a minha mulher e os meus quatro filhos. 461 00:35:57,373 --> 00:36:01,043 Enquanto est�vamos a desvanecer e a ficar inconscientes, 462 00:36:01,341 --> 00:36:04,090 Ouvi uma voz. 463 00:36:06,334 --> 00:36:09,700 Quem � religioso pode acreditar que era Deus ou um anjo. 464 00:36:09,975 --> 00:36:11,237 Outros, talvez... 465 00:36:11,458 --> 00:36:14,107 ... tenham sido as minhas sinapses alimentadas por adrenalina. 466 00:36:14,897 --> 00:36:17,474 N�o tenho a certeza, mas foi muito fixe, 467 00:36:17,524 --> 00:36:21,841 a voz calma dizer-me para me levantar e ir ter com ela. 468 00:36:22,710 --> 00:36:24,339 E eu segui a voz 469 00:36:24,914 --> 00:36:28,026 no meio do fumo espesso e das chamas. 470 00:36:29,093 --> 00:36:32,386 Empurrei a parede 471 00:36:32,436 --> 00:36:35,417 e revelei as escadas em baixo. 472 00:36:35,640 --> 00:36:39,341 Passei por tr�s lances de escadas que estavam a arder. 473 00:36:45,273 --> 00:36:48,091 Tive queimaduras em 60% do meu corpo. 474 00:36:49,046 --> 00:36:52,029 As minhas lentes de contacto derreteram nos meus olhos. 475 00:36:55,913 --> 00:36:57,433 Mas estava vivo. 476 00:37:07,720 --> 00:37:10,376 Quando cheg�mos ao 22.� andar, 477 00:37:10,426 --> 00:37:14,521 a integridade do edif�cio come�ava a deteriorar-se. 478 00:37:14,690 --> 00:37:16,902 Apareceram rachas nas paredes. 479 00:37:16,952 --> 00:37:21,070 E dissemos: "Caramba, temos de sair daqui." 480 00:37:21,128 --> 00:37:23,967 Come��mos a acelerar, quase corremos. 481 00:37:24,017 --> 00:37:25,197 S� pensava: 482 00:37:25,247 --> 00:37:28,740 "O edif�cio n�o me leva, vou para casa ver os meus filhos." 483 00:37:28,890 --> 00:37:31,886 Portanto, continuei sem parar. 484 00:37:33,525 --> 00:37:34,961 Quando cheg�mos c� abaixo, 485 00:37:35,011 --> 00:37:36,517 grit�mos: "Cheg�mos, cheg�mos!" 486 00:37:36,567 --> 00:37:39,558 Alguns bateram palmas e dissemos: "Tamb�m j� vamos." 487 00:37:39,934 --> 00:37:46,698 SA�DA PARA A RUA 488 00:37:59,506 --> 00:38:02,474 Quando sa�mos do edif�cio, 489 00:38:02,608 --> 00:38:05,815 houve uma sensa��o de al�vio, de estarmos a salvo. 490 00:38:15,257 --> 00:38:18,495 Ainda n�o acabou! 491 00:38:24,110 --> 00:38:26,245 Mandaram-nos para o outro lado da rua. 492 00:38:26,846 --> 00:38:30,198 O meu grupo sentou-se no passeio. 493 00:38:32,718 --> 00:38:34,575 Estavam a fazer triagem atr�s de n�s, 494 00:38:34,625 --> 00:38:38,866 levavam pessoas gravemente feridas, deitavam-nas, 495 00:38:38,916 --> 00:38:40,923 tentavam ver o que podiam fazer. 496 00:38:51,045 --> 00:38:54,252 Quando olh�mos para cima e vimos o nosso edif�cio a arder, 497 00:38:54,302 --> 00:38:57,198 pensei: "Vai cair." 498 00:39:00,326 --> 00:39:03,245 "N�o vou morrer na rua, ainda agora sa� da torre. 499 00:39:03,295 --> 00:39:04,889 Tenho de sair daqui." 500 00:39:06,081 --> 00:39:08,753 - Tem de continuar. - Tem de ficar atr�s de mim. 501 00:39:10,127 --> 00:39:13,433 Continuem a andar, por favor. 502 00:39:15,582 --> 00:39:19,719 Colegas nossos encontraram o Rick c� em baixo 503 00:39:19,769 --> 00:39:21,573 enquanto sa�am do edif�cio. 504 00:39:21,892 --> 00:39:24,175 O Rick subia as escadas. 505 00:39:24,866 --> 00:39:27,503 Disseram-lhe para ir com eles e ele recusou. 506 00:39:27,592 --> 00:39:31,651 Disse: "Tenho de ir mais uma vez para garantir que est�o a salvo." 507 00:39:33,655 --> 00:39:35,519 Ele podia ter sa�do. 508 00:39:36,439 --> 00:39:38,136 Mas escolheu voltar a subir. 509 00:39:39,812 --> 00:39:44,009 O Rick fez o que estava destinado a fazer, 510 00:39:44,059 --> 00:39:47,287 que era tirar toda a gente daquele edif�cio. 511 00:39:47,634 --> 00:39:49,433 E, conhecendo o Rick, 512 00:39:49,552 --> 00:39:52,839 ele s� ia sair quando a �ltima pessoa tivesse sa�do. 513 00:39:54,271 --> 00:39:57,893 09H58 514 00:39:58,535 --> 00:40:01,110 Merda, vai cair! 515 00:40:27,686 --> 00:40:30,964 As cinzas encheram o ar e taparam o sol. 516 00:40:33,701 --> 00:40:38,237 Estranhamente, �amos na Broadway e n�o havia muita gente. 517 00:40:38,376 --> 00:40:40,222 De repente, o Stanley desapareceu. 518 00:40:40,638 --> 00:40:43,373 Olhei em volta � procura dele. 519 00:40:43,423 --> 00:40:46,136 E, de repente, pensei: 520 00:40:46,739 --> 00:40:48,319 "Imaginei isto? 521 00:40:48,369 --> 00:40:50,619 O Stanley foi um anjo-da-guarda?" 522 00:40:50,669 --> 00:40:56,154 Tive enormes d�vidas sobre o que tinha acabado de acontecer. 523 00:40:56,262 --> 00:41:00,826 Soube depois que pediu a um homem numa pickup 524 00:41:00,929 --> 00:41:03,623 para o levar a Brooklyn. 525 00:41:03,778 --> 00:41:05,654 E parece que o levou. 526 00:41:08,756 --> 00:41:13,443 O Brian disse-me depois que, se tivesse subido com os outros, 527 00:41:13,513 --> 00:41:18,693 teria morrido, e que algo naquele grito o levou a ajudar-me. 528 00:41:19,808 --> 00:41:22,912 Sempre que lhe agrade�o por me ter salvado a vida, 529 00:41:23,020 --> 00:41:25,107 ele diz: "N�o, Stan, eu � que agrade�o. 530 00:41:25,157 --> 00:41:28,381 Se n�o tivesses gritado, eu teria subido e teria morrido." 531 00:41:32,670 --> 00:41:36,248 RICK RESCORLA E OS MEMBROS DA SUA EQUIPA DE SEGURAN�A, 532 00:41:36,671 --> 00:41:39,682 JORGE VELAZQUEZ, GODWIN FORD E WESLEY MERCER, 533 00:41:40,098 --> 00:41:42,849 ESTAVAM NO INTERIOR DA TORRE SUL QUANDO ESTA DESABOU. 534 00:41:45,940 --> 00:41:50,107 OS SEUS ACTOS AJUDARAM A SALVAR 535 00:41:50,443 --> 00:41:53,192 MAIS DE DUAS MIL VIDAS. 536 00:42:00,358 --> 00:42:02,529 Sendo eu t�o novo naquela altura, 537 00:42:02,820 --> 00:42:05,201 aquele dia mudou-me bastante. 538 00:42:05,697 --> 00:42:10,021 Vivo at� hoje com coisas que me assombram os sonhos. 539 00:42:12,961 --> 00:42:16,998 Quando penso como tudo pode ser dif�cil, 540 00:42:18,362 --> 00:42:20,459 penso naquela doente 541 00:42:21,266 --> 00:42:22,521 que lev�mos para o hospital. 542 00:42:25,721 --> 00:42:27,162 A mulher da maca. 543 00:42:27,305 --> 00:42:29,467 Ach�mos que n�o se safava. 544 00:42:29,688 --> 00:42:32,357 Mas descobrimos umas semanas depois 545 00:42:33,000 --> 00:42:34,318 que ainda estava viva. 546 00:42:37,380 --> 00:42:40,818 DOIS MESES DEPOIS 547 00:42:42,300 --> 00:42:44,685 Este � o Mag, de Magn�fico. 548 00:42:45,062 --> 00:42:48,959 Foi-me oferecido ontem por um amigo do meu noivo. 549 00:42:51,954 --> 00:42:54,162 � t�o divertido. 550 00:42:54,224 --> 00:42:56,727 Os cobertores costumam ser brancos. 551 00:42:56,777 --> 00:42:59,021 E ontem deram-me o Mag. 552 00:42:59,071 --> 00:43:04,316 Isso fez-me perceber que faltava cor ao meu ambiente. 553 00:43:04,366 --> 00:43:07,342 E apareceu quando precisei dela. 554 00:43:07,539 --> 00:43:09,676 Descobri que se chamava Debbie. 555 00:43:10,360 --> 00:43:12,771 E lembro-me de a ir visitar ao hospital. 556 00:43:14,515 --> 00:43:17,837 Levaram-nos ao quarto dela e ela ainda estava intubada, 557 00:43:17,887 --> 00:43:20,296 mas estava sentada e consciente e olhou para n�s. 558 00:43:20,346 --> 00:43:22,404 E mexeu a m�o como que a dizer: 559 00:43:22,961 --> 00:43:24,506 "S�o eles, s�o eles!" 560 00:43:24,810 --> 00:43:26,295 E apontou para n�s. 561 00:43:26,605 --> 00:43:29,716 E na sala de espera estavam os pais, 562 00:43:29,766 --> 00:43:31,912 o noivo e o resto da fam�lia dela. 563 00:43:31,962 --> 00:43:34,240 Vieram abra�ar-nos. 564 00:43:36,288 --> 00:43:40,764 Foi bastante emotivo para mim e para o Orlando. 565 00:43:41,238 --> 00:43:44,606 Frank Ruma foi o homem 566 00:43:44,656 --> 00:43:49,006 que conduziu a ambul�ncia que me permitiu chegar aqui. 567 00:43:49,816 --> 00:43:53,326 Sempre que a vi no hospital estava animada. 568 00:43:53,428 --> 00:43:55,373 Dizia: "N�o se preocupe, vou melhorar." 569 00:43:55,648 --> 00:44:01,212 E ela tem sido uma inspira��o para me tirar da escurid�o. 570 00:44:01,262 --> 00:44:06,271 Saber que devolvi algu�m � fam�lia, que ajudei a lev�-la para casa... 571 00:44:16,364 --> 00:44:20,161 09H59 572 00:44:20,600 --> 00:44:23,780 Recebemos ordens para subir � Torre Norte 573 00:44:23,830 --> 00:44:24,929 para busca e salvamento. 574 00:44:24,999 --> 00:44:28,265 E ouvimos um grande barulho no exterior. 575 00:44:29,121 --> 00:44:30,624 Vi... 576 00:44:31,523 --> 00:44:33,101 ... o Billy Burke a vir na minha direc��o. 577 00:44:33,151 --> 00:44:35,046 Tinha um ar curioso. 578 00:44:37,201 --> 00:44:39,895 Olhei para ele e disse: "Aquilo foi o que eu penso?" 579 00:44:39,945 --> 00:44:42,390 Pensava que tinha ca�do parte do nosso edif�cio. 580 00:44:43,149 --> 00:44:45,991 E ele olha para mim e diz: 581 00:44:46,540 --> 00:44:48,476 "A Torre Sul desabou." 582 00:44:50,430 --> 00:44:51,858 Soube o que isso significava, 583 00:44:53,669 --> 00:44:56,632 que tinham morrido milhares de pessoas ao nosso lado. 584 00:44:57,175 --> 00:44:58,963 E alguns dos nossos amigos. 585 00:45:01,537 --> 00:45:04,693 Fiz umas contas r�pidas e disse: 586 00:45:05,021 --> 00:45:08,326 "Se aquela caiu, esta pode cair. Est� na hora de sairmos daqui." 587 00:45:08,591 --> 00:45:09,491 E... 588 00:45:09,845 --> 00:45:11,655 ... os meus homens n�o reagiram. 589 00:45:13,072 --> 00:45:14,148 N�o queriam sair. 590 00:45:14,946 --> 00:45:17,726 E eu disse: "Vamos, est� na hora de sair." 591 00:45:19,460 --> 00:45:24,062 E come��mos a descer a escadaria B da Torre Norte. 592 00:45:25,798 --> 00:45:28,515 E murmurei ao ouvido do Billy Butler: 593 00:45:28,634 --> 00:45:31,288 "Podes andar mais depressa?" 594 00:45:37,940 --> 00:45:39,377 E o... 595 00:45:40,290 --> 00:45:43,343 ... colapso da Torre Norte come�ou connosco ainda l� dentro. 596 00:45:43,890 --> 00:45:45,890 Tradu��o Sara Morna Gon�alves47391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.