All language subtitles for Paul.Apostle.of.Christ.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,554 --> 00:01:38,181 Không còn gì nữa sao? 2 00:01:43,061 --> 00:01:46,314 BIẾT TIN PAUL BỊ BẮT, LUKE BÍ MẬT TRỞ LẠI ROME 3 00:01:46,397 --> 00:01:49,901 ĐỂ GHI LẠI NHỮNG LỜI THÔNG TUỆ CUỐI CÙNG CỦA PAUL 4 00:01:52,195 --> 00:01:54,405 Hai tuần trước, đồn tôi vừa tiếp nhận một gã. 5 00:01:54,739 --> 00:01:56,157 Hắn dùng kiếm thành thạo lắm. 6 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 Ừ, vậy thì tốt. 7 00:01:57,534 --> 00:01:58,743 Bên anh còn ai khác không? 8 00:01:58,827 --> 00:01:59,911 Có chứ. 9 00:03:31,586 --> 00:03:34,088 Nero, người bảo hộ thành Rome. 10 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 Hãy đặt tượng ngài ngay giữa nhà. 11 00:03:36,841 --> 00:03:40,678 Vị hoàng đế thần thánh, Nero, người bảo hộ thành Rome. 12 00:03:43,723 --> 00:03:46,142 Vâng, tốt cho ngài lắm đấy. 13 00:03:46,226 --> 00:03:47,769 Chúng khỏe mạnh, răng chắc. 14 00:03:47,852 --> 00:03:49,229 Phục dịch là hết sảy. 15 00:03:51,147 --> 00:03:52,607 Muốn em đi cùng không? 16 00:05:01,968 --> 00:05:04,137 - Nhìn kìa, là Luke. - Anh nói ai cơ? 17 00:05:04,220 --> 00:05:05,221 Đó là Luke sao? 18 00:05:05,305 --> 00:05:06,306 Tạ ơn Chúa. 19 00:05:09,559 --> 00:05:10,852 Đúng là Luke rồi. 20 00:05:17,108 --> 00:05:18,276 Luke? 21 00:05:18,818 --> 00:05:19,902 Priscilla. 22 00:05:20,278 --> 00:05:22,030 - Cảm ơn, Eubulus. - Không có gì. 23 00:05:22,447 --> 00:05:23,573 Luke. 24 00:05:23,948 --> 00:05:25,325 Tạ Chúa lòng lành. 25 00:05:25,616 --> 00:05:27,368 Ai cũng lo lắng cho anh. 26 00:05:27,452 --> 00:05:29,787 Tôi phải đợi ngoài cổng thành lâu hơn dự tính, 27 00:05:30,204 --> 00:05:31,622 nhưng cuối cùng cũng tới nơi. 28 00:05:31,706 --> 00:05:33,958 Chỗ này đông đúc quá. 29 00:05:35,043 --> 00:05:37,670 Nhiều người bị mất nhà cửa trong vụ hỏa hoạn, 30 00:05:37,920 --> 00:05:41,549 số khác thì bị hàng xóm đe dọa, bị truy bức ngoài kìa. 31 00:05:41,841 --> 00:05:43,718 Lại đây. Aquila đang ở bên trong. 32 00:05:46,262 --> 00:05:47,305 Aquila. 33 00:05:47,930 --> 00:05:49,057 Aquila. 34 00:05:50,725 --> 00:05:53,603 Luke. Thật nhẹ nhõm làm sao. 35 00:05:53,686 --> 00:05:55,313 Rất vui được gặp anh. 36 00:05:55,938 --> 00:05:57,982 Anh sắp xếp mọi thứ gọn ghẽ lắm. 37 00:05:58,066 --> 00:06:00,276 Dạo này nguy hiểm quá, không thể để xảy ra sơ hở. 38 00:06:00,359 --> 00:06:03,654 Tôi biết. Những lá thư của anh xé nát tim gan cộng đoàn, 39 00:06:03,738 --> 00:06:05,615 nên bọn tôi đã tổ chức quyên góp. 40 00:06:05,698 --> 00:06:07,450 Không được nhiều như tôi nghĩ. 41 00:06:07,533 --> 00:06:08,868 Lương thực đang cạn kiệt. 42 00:06:08,951 --> 00:06:10,870 Giờ đồng nào cũng quý như vàng. 43 00:06:10,953 --> 00:06:14,165 Tarquin, đi nói với Heroditon và Rufus 44 00:06:14,248 --> 00:06:16,417 về những thứ nhu yếu phẩm. Mau lên. 45 00:06:16,501 --> 00:06:19,003 Tarquin đây ư? Nhưng nó còn quá nhỏ để gia nhập hội. 46 00:06:19,087 --> 00:06:20,838 Nó là người La Mã, rất trung thành. 47 00:06:21,339 --> 00:06:22,924 Mồ côi trong vụ hỏa hoạn, 48 00:06:23,007 --> 00:06:25,593 nên chúng tôi đã đưa nó về. Đây là Cassius, anh họ nó. 49 00:06:25,676 --> 00:06:27,845 Cậu ấy gia nhập sau khi nghe kể về cộng đoàn. 50 00:06:27,929 --> 00:06:29,555 Sau đó đã được rửa tội. 51 00:06:31,766 --> 00:06:33,601 Aquila, mọi người ở đây đáng tin chứ? 52 00:06:33,684 --> 00:06:34,977 Ta đều tin vào Chúa mà. 53 00:06:35,061 --> 00:06:37,396 Nào, đi ăn thôi. Chắc anh đói lắm rồi. 54 00:06:37,855 --> 00:06:39,023 Anh nấu à? 55 00:06:39,107 --> 00:06:40,983 Vậy thì tôi hết đói luôn rồi. 56 00:06:41,901 --> 00:06:44,612 Bóng tối đang bủa vây thành phố này, 57 00:06:45,655 --> 00:06:47,990 khác hẳn với lần tôi và Paul ở đây. 58 00:06:48,074 --> 00:06:50,034 Nero ngày càng man rợ. 59 00:06:50,118 --> 00:06:52,662 Hắn tổ chức các trận đấu tiêu khiển thường xuyên hơn. 60 00:06:53,329 --> 00:06:55,081 Già, trẻ, gái, trai 61 00:06:55,164 --> 00:06:58,584 bị dã thú xé xác để mua vui cho đám đông. 62 00:06:58,793 --> 00:06:59,961 Ôi Chúa ơi. 63 00:07:00,503 --> 00:07:02,547 Nero nói làm vậy là để cho dân La Mã thấy 64 00:07:02,630 --> 00:07:05,216 những tín đồ Cơ Đốc giáo chính là 65 00:07:05,299 --> 00:07:07,176 thủ phạm thiêu nửa thành Rome. 66 00:07:07,552 --> 00:07:10,513 Vậy các anh chị em anh cưu mang về đây thì sao? 67 00:07:10,847 --> 00:07:12,515 Anh có thể giấu họ bao lâu nữa? 68 00:07:12,598 --> 00:07:14,058 Tôi cũng không rõ, Luke. 69 00:07:14,976 --> 00:07:16,227 Chúng tôi đang phân vân. 70 00:07:16,477 --> 00:07:18,771 Không biết nên tiếp tục vững tin ở lại đây 71 00:07:18,855 --> 00:07:21,315 hay là dẫn mọi người rời khỏi thành Rome. 72 00:07:22,817 --> 00:07:24,152 Priscilla… 73 00:07:24,235 --> 00:07:26,487 Bị đuổi cùng giết tận như vậy, thì ở lại làm gì? 74 00:07:27,029 --> 00:07:28,531 Mọi người đang tuyệt vọng. 75 00:07:28,990 --> 00:07:30,908 Chúng tôi là hi vọng duy nhất của họ. 76 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Nhưng nán lại, 77 00:07:32,743 --> 00:07:34,829 thì hàng ngàn mạng sống sẽ bị đe dọa. 78 00:07:34,912 --> 00:07:37,457 Ở đây có rất nhiều gia đình. 79 00:07:37,582 --> 00:07:39,834 - Có lẽ anh nên nói chuyện với Paul… - Phải. 80 00:07:40,585 --> 00:07:42,086 Anh ấy sẽ chỉ đường cho ta. 81 00:07:42,462 --> 00:07:43,796 Anh ấy sẽ biết phải làm gì. 82 00:07:43,880 --> 00:07:45,089 Vậy thì cảm ơn anh. 83 00:07:45,715 --> 00:07:47,008 Luke. 84 00:07:47,091 --> 00:07:49,010 Tôi biết anh cần nghỉ ngơi, 85 00:07:49,302 --> 00:07:52,889 nhưng có rất nhiều người bệnh đang cần chữa trị. 86 00:07:54,515 --> 00:07:56,017 Dẫn tôi đi gặp họ. 87 00:08:14,660 --> 00:08:16,537 Nhấc tảng đá này lên! 88 00:08:26,672 --> 00:08:28,216 Mau lên, đi đi! 89 00:08:52,073 --> 00:08:53,115 Đủ rồi. 90 00:08:54,992 --> 00:08:56,661 Đỡ hắn dậy. 91 00:08:57,036 --> 00:08:58,788 Mau lên, tên kia. Đứng dậy. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,797 Paul từ thành Tarsus. 93 00:09:08,839 --> 00:09:11,676 Kẻ khiến nửa thành Rome nằm trong đống tro tàn. 94 00:09:14,971 --> 00:09:16,430 Ta mong đợi nhiều hơn kia. 95 00:09:16,847 --> 00:09:19,267 Ít ra cũng phải đứng thẳng được chứ. 96 00:09:22,144 --> 00:09:23,521 Ta là Mauritius Gallas, 97 00:09:23,604 --> 00:09:25,565 Chỉ huy Quân đoàn Ba của Rome. 98 00:09:26,357 --> 00:09:29,569 Và giờ là Tổng trấn mới của Nhà tù Mamertine. 99 00:09:30,486 --> 00:09:32,989 "Hoàng đế Nero vĩ đại tuyên rằng 100 00:09:33,072 --> 00:09:34,490 ngươi lừa đảo, đồi bại 101 00:09:34,574 --> 00:09:37,076 và khép ngươi vào tội phản quốc. 102 00:09:37,451 --> 00:09:39,495 Theo sắc lệnh của Hoàng đế Nero, 103 00:09:39,829 --> 00:09:42,039 ngươi sẽ bị chém đầu thị chúng". 104 00:09:42,498 --> 00:09:45,293 Trong lúc chờ hành hình, ngươi sẽ bị biệt giam. 105 00:09:46,627 --> 00:09:48,588 Đánh hắn thêm 20 roi. 106 00:09:55,052 --> 00:09:56,887 Đây là giấy thông hành giả của La Mã. 107 00:09:57,263 --> 00:09:59,974 Nếu bị lính canh tra xét thì lấy ra dùng. 108 00:10:00,266 --> 00:10:02,310 Chỉ cần cho chúng xem qua là được, 109 00:10:02,685 --> 00:10:04,979 chứ để chúng xem kĩ hơn là chết chắc. 110 00:10:05,062 --> 00:10:06,063 Tôi hiểu rồi. 111 00:10:16,282 --> 00:10:18,117 Tín hiệu kia rồi. 112 00:10:18,200 --> 00:10:20,036 Cầu Chúa phù hộ cho anh, người anh em. 113 00:10:20,119 --> 00:10:21,287 Tôi cũng mong vậy. 114 00:10:37,136 --> 00:10:38,346 Nhớ cho kĩ, 115 00:10:38,971 --> 00:10:41,891 lúc nào tôi bảo, thì mới được ra. 116 00:10:43,267 --> 00:10:46,312 Anh đúng là vua cõi này rồi. 117 00:11:14,048 --> 00:11:16,884 Tôi sẽ quay lại trước khi ca gác đêm kết thúc. 118 00:11:28,312 --> 00:11:29,522 Chào người anh em. 119 00:11:32,608 --> 00:11:33,692 Người anh em. 120 00:11:44,495 --> 00:11:45,704 Luke. 121 00:11:47,456 --> 00:11:48,707 Tôi đang mơ sao? 122 00:11:49,250 --> 00:11:50,292 Không. 123 00:11:51,127 --> 00:11:52,336 Tôi tới rồi đây. 124 00:11:52,420 --> 00:11:53,796 Tạ Chúa lòng lành. 125 00:11:57,299 --> 00:11:59,677 - Tạ ơn Chúa. - Vết thương của anh còn mới. 126 00:12:01,095 --> 00:12:02,179 Đứng dậy nào. 127 00:12:02,346 --> 00:12:03,431 Anh ngồi được chứ? 128 00:12:04,598 --> 00:12:05,641 Ngồi xuống nào. 129 00:12:05,724 --> 00:12:06,809 Được rồi. 130 00:12:20,239 --> 00:12:23,742 Tôi cứ tưởng đời này sẽ không được gặp lại anh nữa. 131 00:12:24,743 --> 00:12:25,828 Tôi cũng vậy. 132 00:12:27,746 --> 00:12:30,082 Để vào được đây chắc cũng tốn khá tiền. 133 00:12:30,624 --> 00:12:32,960 Anh chị em ngoài kia cần số tiền đó 134 00:12:33,043 --> 00:12:34,545 hơn là tôi đấy. 135 00:12:35,546 --> 00:12:36,714 Có lẽ thế. 136 00:12:36,964 --> 00:12:39,800 Nhưng các cộng đoàn đều tán thành việc này, 137 00:12:39,884 --> 00:12:43,137 cả dân Corinth cũng quyên góp rất hào phóng, thật khó tin. Xin lỗi. 138 00:12:45,890 --> 00:12:47,183 Tôi rất biết ơn. 139 00:12:48,017 --> 00:12:50,644 Giờ tôi chỉ là một lão già bị giam cầm. 140 00:12:52,521 --> 00:12:54,815 Xương cốt đau nhức rã rời. 141 00:12:57,443 --> 00:13:01,614 Thị lực thì ngày càng kém. 142 00:13:02,281 --> 00:13:03,616 Đừng than vãn nữa. 143 00:13:04,617 --> 00:13:06,035 Có quần áo mới và 144 00:13:07,077 --> 00:13:08,412 nước sạch để tắm đây. 145 00:13:09,288 --> 00:13:12,333 Rồi anh sẽ là một lão già sạch sẽ. 146 00:13:13,250 --> 00:13:15,794 Thật mừng khi thấy anh vẫn còn hăng hái khi vắng tôi. 147 00:13:16,253 --> 00:13:18,130 Tiếp tục thách thức Nero, 148 00:13:18,464 --> 00:13:20,090 ra tù vào tội lần nữa, 149 00:13:20,966 --> 00:13:24,386 và có vẻ còn rảnh rang thiêu rụi một nửa thành Rome? 150 00:13:24,970 --> 00:13:26,430 Làm tốt lắm, ông bạn. 151 00:13:29,099 --> 00:13:31,602 Tôi đã nghe tin anh bị xét xử tại Quảng trường. 152 00:13:33,145 --> 00:13:34,647 Tôi biết anh đơn độc. 153 00:13:34,980 --> 00:13:37,191 Nhưng tôi sẽ không bao giờ bỏ anh. 154 00:13:38,275 --> 00:13:39,818 Nên giờ anh mới ở đây. 155 00:13:40,444 --> 00:13:41,570 Đúng vậy. 156 00:13:42,404 --> 00:13:45,324 Kể tin gì đó vui cho tôi tiếp tục hi vọng đi. 157 00:13:45,866 --> 00:13:48,160 Có tin vui ở Crete và Ephesus đấy. 158 00:13:48,744 --> 00:13:51,539 Titus và Timothy đã khiến lũ giả hình ngậm miệng 159 00:13:51,622 --> 00:13:53,499 bằng những giáo lý đúng đắn. 160 00:13:54,333 --> 00:13:56,877 Còn tin tức trong thành thì sao? 161 00:14:00,506 --> 00:14:02,716 Cả Rome đang nhuốm máu anh chị em ta. 162 00:14:04,051 --> 00:14:05,511 Aquila và Priscilla đang đối mặt 163 00:14:05,761 --> 00:14:09,223 với một quyết định khó khăn là nên ở lại hay chạy trốn. 164 00:14:13,769 --> 00:14:16,272 Paul, ta còn rất nhiều việc phải bàn, 165 00:14:17,273 --> 00:14:19,400 nhưng lúc này các cộng đoàn La Mã… 166 00:14:20,985 --> 00:14:23,362 Họ đang cần một lời khuyên sáng suốt. 167 00:14:25,239 --> 00:14:27,199 Tôi có thể khuyên gì đây? 168 00:14:29,618 --> 00:14:32,371 Khi tôi sang phải, Chúa lại bảo tôi rẽ trái. 169 00:14:32,454 --> 00:14:33,789 Khi tôi qua trái, 170 00:14:34,540 --> 00:14:36,542 Chúa lại đẩy tôi sang phải. 171 00:14:39,545 --> 00:14:41,130 Tôi có nhiều nuối tiếc, 172 00:14:43,382 --> 00:14:46,635 phạm rất nhiều sai lầm, nhưng mọi thứ tôi làm, 173 00:14:47,678 --> 00:14:49,305 đều là vì Chúa. 174 00:14:57,187 --> 00:14:58,314 Đi đi. 175 00:14:59,023 --> 00:15:00,399 Tôi sẽ sớm quay lại. 176 00:15:08,908 --> 00:15:11,327 Cơ thể anh ấy rệu rã, 177 00:15:11,452 --> 00:15:15,331 nhưng tâm hồn già nua cộc cằn đó vẫn tràn trề niềm tin và hi vọng. 178 00:15:17,249 --> 00:15:18,500 Đúng là tin tốt lành. 179 00:15:19,001 --> 00:15:21,629 Tôi đã cầu nguyện để sự cô đơn không hủy hoại ông ấy. 180 00:15:22,630 --> 00:15:24,048 Anh ấy khó mà bị hạ gục, 181 00:15:24,590 --> 00:15:26,091 nhưng đúng là Paul đang đau khổ 182 00:15:26,675 --> 00:15:28,928 khi sắp không được phụng sự Chúa nữa. 183 00:15:30,721 --> 00:15:34,058 Paul biết ơn hai người vì đã liều mạng vì cộng đoàn này. 184 00:15:34,266 --> 00:15:36,310 Ông ấy có cho lời khuyên gì không? 185 00:15:37,978 --> 00:15:39,813 Anh ấy bảo anh hãy tự diễn giải 186 00:15:40,064 --> 00:15:41,357 lời gọi của Chúa. 187 00:15:41,440 --> 00:15:42,900 Không có chỉ dẫn cụ thể hơn sao? 188 00:15:44,526 --> 00:15:45,736 Không. 189 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 Anh ấy chỉ lấy đời mình ra làm ví dụ. 190 00:15:58,582 --> 00:16:00,084 Hôm nay cu cậu khỏe hơn rồi. 191 00:16:00,167 --> 00:16:01,293 Trông thằng bé… 192 00:16:02,044 --> 00:16:03,671 Đây, uống đi. 193 00:16:04,338 --> 00:16:05,881 Thuốc này giúp giảm đau. 194 00:16:11,136 --> 00:16:12,346 Priscilla? 195 00:16:12,429 --> 00:16:13,430 Priscilla! 196 00:16:13,806 --> 00:16:15,724 - Priscilla! - Tôi đây. Tôi tới đây. 197 00:16:16,266 --> 00:16:18,143 Octavia? Đã có chuyện gì vậy? 198 00:16:18,227 --> 00:16:20,437 Tôi thấy cô ấy lang thang trên đường. 199 00:16:20,938 --> 00:16:21,855 Ngồi đi. 200 00:16:21,939 --> 00:16:23,440 Ngồi xuống đã. 201 00:16:23,899 --> 00:16:25,359 Cô bị thương ở đâu? 202 00:16:25,693 --> 00:16:28,278 - Ở đâu? - Octavia? Cô bị thương ở đâu? 203 00:16:29,363 --> 00:16:30,531 Cô bị thương… 204 00:16:30,864 --> 00:16:32,366 Chúng đã giết chồng tôi. 205 00:16:33,659 --> 00:16:35,411 Và con trai bé bỏng của tôi. 206 00:16:35,828 --> 00:16:37,663 Chúng đạp cửa xông vào! 207 00:16:38,580 --> 00:16:40,833 Lẽ ra chúng tôi nên đến đây sớm hơn. 208 00:16:40,916 --> 00:16:43,961 Khắp người cô toàn máu. Cô bị thương ở đâu? 209 00:16:44,545 --> 00:16:45,796 Không phải máu của tôi. 210 00:16:46,588 --> 00:16:47,923 Đó là… 211 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 máu của con trai tôi. 212 00:16:55,889 --> 00:16:59,435 Máu của con trai tôi. 213 00:17:03,814 --> 00:17:06,025 Đưa cô ấy vào trong, tránh để mọi người dòm ngó. 214 00:17:06,692 --> 00:17:08,819 Đi nào. Cô an toàn rồi. 215 00:17:12,322 --> 00:17:14,491 - Không. - Đi nào. Đi thôi. 216 00:17:24,293 --> 00:17:26,712 Tất cả đứng nhìn người phụ nữ tội nghiệp, 217 00:17:27,379 --> 00:17:29,256 cơ thể nhuốm đầy máu người thân 218 00:17:30,424 --> 00:17:31,967 vừa bị sát hại. 219 00:17:33,969 --> 00:17:36,680 Khuôn mặt tràn ngập sự kinh hoàng. 220 00:17:38,974 --> 00:17:40,934 Chúa đã tiên báo về 221 00:17:41,643 --> 00:17:43,103 thời khắc khó khăn này rồi. 222 00:17:45,314 --> 00:17:47,649 Anh biết mình sẽ chết tại Rome. 223 00:17:49,401 --> 00:17:51,528 Vậy mà anh vẫn tin vào lẽ thật. 224 00:17:52,863 --> 00:17:55,240 Tôi biết rõ người mà mình tin tưởng. 225 00:17:56,867 --> 00:17:58,911 Và tôi cũng tin vào niềm vui 226 00:17:59,495 --> 00:18:00,913 đang chờ đón ở nơi tôi sắp đến. 227 00:18:01,371 --> 00:18:04,541 Nhưng Paul, tôi không thấy niềm tin tương tự 228 00:18:05,042 --> 00:18:08,087 ở những người đàn ông, phụ nữ hay trẻ em này. 229 00:18:10,214 --> 00:18:12,049 Tôi đâu thể khôi phục đức tin của họ. 230 00:18:12,883 --> 00:18:14,968 Nhưng anh có thể khơi gợi chúng, 231 00:18:15,385 --> 00:18:18,180 thông qua… những bức thư của anh. 232 00:18:21,683 --> 00:18:23,936 Anh muốn tôi viết một lá thư khác sao? 233 00:18:25,771 --> 00:18:27,731 Đã đến lúc phát động quần chúng. 234 00:18:30,776 --> 00:18:32,111 Đạo đang rộng mở. 235 00:18:32,694 --> 00:18:35,405 Những người đàn ông, phụ nữ, trẻ em này chưa từng gặp anh 236 00:18:35,489 --> 00:18:37,199 và sẽ chẳng bao giờ được gặp anh, 237 00:18:37,282 --> 00:18:40,202 nên phải có ai đó chép lại những Công vụ của anh. 238 00:18:40,744 --> 00:18:43,122 Tương tự như tôi chép lại bản tường thuật 239 00:18:43,497 --> 00:18:45,916 về Chúa Giêsu Kitô cho Theophilus. 240 00:18:45,999 --> 00:18:48,418 Để ông ta biết về cuộc đời của Chúa, 241 00:18:48,919 --> 00:18:51,713 cũng như mọi người phải biết về cuộc đời anh. 242 00:18:52,589 --> 00:18:54,716 Anh dám để mọi người tin vào tôi 243 00:18:55,467 --> 00:18:56,593 trước khi tin vào Chúa. 244 00:18:56,677 --> 00:18:57,761 Paul. 245 00:18:58,303 --> 00:19:01,140 Không, chính sự xác tín của anh sẽ mở ra cánh cửa đến với Chúa. 246 00:19:02,099 --> 00:19:04,268 Tôi chưa từng được gặp Chúa bằng xương bằng thịt 247 00:19:05,561 --> 00:19:07,521 nhưng lúc tôi nghe anh giảng đạo ở Troas, 248 00:19:07,604 --> 00:19:09,898 Chúa ơi, tôi đã thấy Chúa trong anh. 249 00:19:11,024 --> 00:19:14,486 Và tôi đã bỏ lại cả gia đình, bạn bè và cuộc đời mình phía sau. 250 00:19:23,954 --> 00:19:25,706 Anh sẽ chép lại ở đây ư? 251 00:19:29,042 --> 00:19:30,794 Anh vừa nói gì cơ? 252 00:19:32,296 --> 00:19:33,839 Anh sẽ chép lại ở trong này ư? 253 00:19:33,922 --> 00:19:35,632 Vâng. 254 00:19:35,841 --> 00:19:37,759 Tôi có thể tuồn giấy bút vào đây. 255 00:19:38,427 --> 00:19:40,762 Việc này không giống lần trước ta tới Rome đâu. 256 00:19:41,805 --> 00:19:44,558 Nếu bị bắt gặp mang thư tín 257 00:19:44,766 --> 00:19:46,685 từ trong tù ra, 258 00:19:46,894 --> 00:19:48,353 anh sẽ chết chắc. 259 00:19:50,647 --> 00:19:52,316 Tên Hy Lạp kia. Lên đây. 260 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 Thường thì mọi người sẽ cố thoát khỏi đây, 261 00:20:03,577 --> 00:20:04,995 chứ không phải đột nhập vào. 262 00:20:06,038 --> 00:20:08,415 - Nghe nói ngươi là thầy thuốc. - Vâng. 263 00:20:08,498 --> 00:20:11,043 Thầy thuốc quèn mà cũng quen biết rộng đấy. 264 00:20:11,835 --> 00:20:13,670 Nhất lại là thầy thuốc Hy Lạp. 265 00:20:14,463 --> 00:20:18,175 Hoàng đế đã tuyên bố Cơ Đốc giáo là tà giáo 266 00:20:18,258 --> 00:20:20,510 và Paul từ thành Tarsus là tội phạm nguy hiểm. 267 00:20:20,594 --> 00:20:21,970 Ngươi biết có thể mất mạng, 268 00:20:22,054 --> 00:20:24,097 vậy mà một gã Hy Lạp theo Đạo như ngươi 269 00:20:24,848 --> 00:20:27,392 vẫn ngang nhiên bước vào nhà tù La Mã. 270 00:20:31,313 --> 00:20:33,565 Ngang nhiên bước vào nhà tù của ta. 271 00:20:34,816 --> 00:20:36,151 Tôi xin lỗi… 272 00:20:37,110 --> 00:20:38,237 Ngài Tổng trấn. 273 00:20:38,403 --> 00:20:41,573 Như ngài vừa nói, tôi quen biết rất rộng. 274 00:20:41,698 --> 00:20:44,243 Ta biết những người mà ngươi đang giúp đỡ. 275 00:20:45,285 --> 00:20:46,787 Đó là những người tốt, 276 00:20:47,246 --> 00:20:49,706 từng chiến đấu và đổ máu vì La Mã và thần linh nơi đây. 277 00:20:50,832 --> 00:20:53,460 Đó là lý do duy nhất ta chấp thuận lời thỉnh cầu này. 278 00:20:53,835 --> 00:20:55,379 Đa tạ ngài. 279 00:20:57,089 --> 00:20:59,299 Tống gã Hy Lạp này ra đường. 280 00:21:01,218 --> 00:21:03,845 Dĩ nhiên hắn phải tự sinh tự diệt ngoài kia. 281 00:21:12,354 --> 00:21:14,231 - Ngươi làm gì ở đây? - Đi ngang qua thôi. 282 00:21:14,690 --> 00:21:16,316 - Hẳn rồi. - Tôi nói thật mà. 283 00:21:16,400 --> 00:21:17,901 Mang giấy tờ ra đây. 284 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 Tôi chỉ tin vào thần linh của ta. 285 00:21:19,569 --> 00:21:21,071 - Ồ, thế à? - Tôi thề. Mãi mãi. 286 00:21:21,154 --> 00:21:23,657 - Được rồi. - Này, ngươi. Ngươi, lại đây. 287 00:21:24,032 --> 00:21:25,117 Còn ngươi, biến. 288 00:21:27,494 --> 00:21:28,996 Cho ta xem giấy tờ. 289 00:21:35,502 --> 00:21:37,504 Tôi thề tôi sẽ… Tôi sẽ nói với mọi người. 290 00:21:37,587 --> 00:21:38,922 Cô định làm gì nào? 291 00:21:39,006 --> 00:21:41,049 - Nhắc lại việc đó làm gì? - Tránh xa tôi ra. 292 00:21:41,133 --> 00:21:42,634 - Cô tránh ra thì có! - Đây là… 293 00:21:51,143 --> 00:21:52,144 Thiêu hắn đi! 294 00:21:53,854 --> 00:21:55,188 Đổ thêm dầu vào! 295 00:21:55,856 --> 00:21:57,858 Đuốc của anh đây. 296 00:21:58,775 --> 00:21:59,943 Y như nến luôn. 297 00:22:01,486 --> 00:22:02,612 Thấy không hả? 298 00:22:02,696 --> 00:22:03,947 Thiêu sống hắn đi. 299 00:22:04,781 --> 00:22:07,075 - Cầu xin Chúa của mày đi. - Không. Đừng. 300 00:22:08,118 --> 00:22:09,244 Đồ phản bội. 301 00:22:09,745 --> 00:22:11,496 Gào lên cho bọn tao nghe nào! 302 00:22:29,931 --> 00:22:31,016 Aquila. 303 00:22:32,559 --> 00:22:34,352 Em dậy, nhưng không thấy anh. 304 00:22:34,936 --> 00:22:36,188 Anh không ngủ được. 305 00:22:36,730 --> 00:22:38,398 Luke về rồi. Bình an vô sự. 306 00:22:39,191 --> 00:22:40,984 Tốt. 307 00:22:41,276 --> 00:22:42,569 Tốt quá rồi. 308 00:22:47,866 --> 00:22:50,077 Ta yêu thành phố này như nhà mình. 309 00:22:51,036 --> 00:22:52,871 Giờ thì nhìn xem nó trở thành cái gì. 310 00:22:54,790 --> 00:22:56,291 Rome là của Nero. 311 00:22:56,917 --> 00:22:58,251 Cơn điên của Nero. 312 00:22:59,086 --> 00:23:00,212 Rồi sẽ qua thôi. 313 00:23:01,463 --> 00:23:02,923 Hắn đâu thể làm vua mãi được. 314 00:23:03,006 --> 00:23:05,217 Tới lúc đó sẽ có bao nhiêu người phải chết nữa? 315 00:23:08,011 --> 00:23:10,222 Quyết định này khiến anh trăn trở mãi. 316 00:23:11,056 --> 00:23:13,183 Cầu nguyện cũng chẳng ngộ ra được gì. 317 00:23:14,267 --> 00:23:17,562 Ở lại là đặt mạng sống của các anh chị em tín hữu 318 00:23:17,687 --> 00:23:19,314 vào vòng nguy hiểm. 319 00:23:19,439 --> 00:23:23,443 Vậy nếu đi, ta sẽ đẩy bao nhiêu con người trông cậy vào chúng ta 320 00:23:24,236 --> 00:23:26,488 tới chỗ chết đây? 321 00:23:29,157 --> 00:23:30,534 Chúa đã nói rõ ý mình 322 00:23:30,617 --> 00:23:32,786 khi ngài cử ta ra giữa bầy sói. 323 00:23:33,203 --> 00:23:35,580 Ngài cũng bảo ta phải khôn ngoan như loài rắn. 324 00:23:37,040 --> 00:23:39,042 Và hiền hòa như chim bồ câu. 325 00:23:40,877 --> 00:23:42,337 Như Paul đã nói, 326 00:23:43,755 --> 00:23:46,299 chúng ta phải tự mình đưa ra quyết định. 327 00:23:54,099 --> 00:23:55,433 Cô ấy yêu thương mọi người. 328 00:23:57,519 --> 00:23:58,979 Như con của mình. 329 00:24:00,147 --> 00:24:01,940 Vậy mà cô ấy vẫn có thể bao dung cho 330 00:24:02,023 --> 00:24:03,942 đám La Mã phản Chúa. 331 00:24:04,901 --> 00:24:07,821 Điều mà tôi khó lòng làm được. 332 00:24:10,866 --> 00:24:13,535 Aquila, sáng nay tôi thấy chúng thiêu sống một người. 333 00:24:20,041 --> 00:24:22,878 Tôi nhận ra đó là người ở đây. 334 00:24:24,796 --> 00:24:26,131 Người tôi đã từng săn sóc. 335 00:24:29,968 --> 00:24:31,178 Tôi chẳng làm được gì. 336 00:24:32,929 --> 00:24:35,015 Tôi không yêu thương nổi đám La Mã này. 337 00:24:35,724 --> 00:24:38,018 Cũng chẳng hiểu được sự man rợ của chúng. 338 00:24:50,572 --> 00:24:52,657 Người bảo ta xây dựng cộng đoàn ở đây… 339 00:24:53,450 --> 00:24:56,703 Người bảo ta xây dựng cộng đoàn ở thành phố này, 340 00:24:58,371 --> 00:25:01,416 để rao giảng phúc âm của Chúa Giêsu, 341 00:25:01,708 --> 00:25:03,585 để yêu thương nơi này, 342 00:25:04,252 --> 00:25:07,172 nhưng giờ tôi chẳng thấy rõ con đường phía trước nữa. 343 00:25:07,881 --> 00:25:09,299 Vậy Paul nói gì? 344 00:25:12,761 --> 00:25:14,930 Đây là điều mà mỗi người chúng ta 345 00:25:15,847 --> 00:25:17,682 phải tự ngộ ra khi chiêm nghiệm 346 00:25:17,891 --> 00:25:19,976 và cầu nguyện. 347 00:25:20,268 --> 00:25:22,771 Nhiều người ở đây có gia đình và con cái. 348 00:25:23,396 --> 00:25:26,942 Tôi hiểu các bạn muốn bảo vệ họ hoặc cảm thấy là nên ở lại. 349 00:25:28,526 --> 00:25:32,155 Aquila, một người lẻn ra khỏi thành thôi cũng đã rất nguy hiểm rồi. 350 00:25:32,864 --> 00:25:34,741 Làm sao ta cùng thoát khỏi đây được? 351 00:25:35,116 --> 00:25:38,870 Tôi đã nhờ Eubulus tìm cách. 352 00:25:39,454 --> 00:25:42,791 Có một cống dẫn nước cũ nằm bên dưới thành phố mới này. 353 00:25:42,874 --> 00:25:44,668 Nó đã bị chôn vùi và bỏ hoang từ lâu. 354 00:25:45,335 --> 00:25:48,004 Lối vào đường ống nằm trong tư dinh 355 00:25:48,088 --> 00:25:50,924 của ba địa chủ La Mã giàu có. 356 00:25:51,591 --> 00:25:52,676 Và sao họ lại giúp ta? 357 00:25:52,759 --> 00:25:56,054 Vì họ biết Nero mới chính là thủ phạm thiêu rụi 358 00:25:56,137 --> 00:25:57,389 một nửa thành Rome. 359 00:25:57,722 --> 00:25:59,099 Họ muốn bạo chúa chết 360 00:25:59,182 --> 00:26:00,934 và Rome được trả lại cho người dân. 361 00:26:03,103 --> 00:26:04,562 Tuy họ đã hứa là sẽ giúp ta, 362 00:26:05,188 --> 00:26:06,731 nhưng đừng vội mừng, 363 00:26:07,232 --> 00:26:08,900 việc này không dễ dàng đâu. 364 00:26:09,109 --> 00:26:11,820 - Vậy chúng ta sẽ đi đâu? - Đến Ephesus. 365 00:26:11,987 --> 00:26:14,281 Timothy đang ở đó và họ sẽ đón ta. 366 00:26:14,364 --> 00:26:16,866 Người Hy Lạp bao dung chúng ta hơn nhiều. 367 00:26:16,950 --> 00:26:19,786 Nhưng trước khi theo Chúa, thì chúng tôi là người La Mã. 368 00:26:22,038 --> 00:26:23,415 Đây là nhà chúng tôi. 369 00:26:26,459 --> 00:26:28,628 Tôi biết quyết định này rất khó khăn. 370 00:26:29,379 --> 00:26:33,258 Nhưng tôi tin rời khỏi Rome lúc này là tốt hơn cả. 371 00:26:33,675 --> 00:26:34,968 Aquila nói đúng. 372 00:26:36,011 --> 00:26:38,513 Nhưng tôi nghĩ ở lại cũng không tệ. 373 00:26:39,764 --> 00:26:42,100 Quả thật đây là thời kì đen tối nhất ở Rome. 374 00:26:42,475 --> 00:26:46,229 Nhưng nếu ta bỏ đi, thì khác gì tạo cơ hội cho bóng tối nuốt chửng Rome? 375 00:26:47,230 --> 00:26:49,316 Rồi ai sẽ nhận nuôi Tarquin? 376 00:26:50,317 --> 00:26:53,153 Mọi người biết rõ kết cục của trẻ mồ côi ở đây. 377 00:26:54,404 --> 00:26:56,072 Chúng sẽ chết ngoài đường. 378 00:26:56,531 --> 00:26:59,701 Hoặc bị ép bán thân ở các đền thờ. 379 00:27:00,493 --> 00:27:02,579 Trên phố có đầy góa phụ 380 00:27:02,662 --> 00:27:04,914 đi ăn xin để nuôi con. 381 00:27:04,998 --> 00:27:06,583 Nếu ta bỏ rơi họ, 382 00:27:07,083 --> 00:27:08,543 thì ai sẽ cho họ ăn? 383 00:27:09,169 --> 00:27:10,503 Ai sẽ quan tâm đến họ? 384 00:27:12,255 --> 00:27:15,800 Nero mới là kẻ giết chết gia đình tôi, chứ không phải Rome. 385 00:27:17,469 --> 00:27:20,263 Aquila vừa nói có những người muốn lật đổ Nero. 386 00:27:20,347 --> 00:27:21,806 Vậy họ là đồng minh của ta rồi. 387 00:27:22,015 --> 00:27:23,224 Phải. Là đồng minh. 388 00:27:23,308 --> 00:27:25,018 Hãy nghĩ xem sẽ tốt biết bao 389 00:27:25,101 --> 00:27:27,479 khi Rome thoát khỏi sự kìm kẹp tàn bạo của Nero. 390 00:27:27,562 --> 00:27:29,481 Lựa chọn nào cũng khó khăn cả. 391 00:27:31,733 --> 00:27:33,777 Hãy tin Chúa sẽ dẫn lối cho ta. 392 00:27:35,278 --> 00:27:38,323 Việc khó nhất là làm sao liên hệ với các địa chủ, 393 00:27:38,490 --> 00:27:41,659 để họ kín đáo mở đường hầm cho ta bí mật đi qua. 394 00:27:41,910 --> 00:27:44,412 Phải có người đến Đồi Palatine, nhưng… 395 00:27:44,496 --> 00:27:45,830 việc này khó mà thực hiện. 396 00:27:46,039 --> 00:27:48,333 Nero đa nghi lắm. Hắn cài tai mắt khắp nơi. 397 00:27:54,881 --> 00:27:56,216 Cháu sẽ đi. 398 00:27:58,093 --> 00:27:59,135 Không, Tarquin. 399 00:28:01,096 --> 00:28:04,933 Cháu đi được mà. Chúng sẽ nghĩ cháu chỉ là trẻ mồ côi, đi ăn xin. 400 00:28:05,308 --> 00:28:06,893 Chúng sẽ không để ý đâu. 401 00:28:08,019 --> 00:28:09,354 Cháu muốn giúp đỡ. 402 00:28:19,489 --> 00:28:21,157 Tarquin, lại đây. 403 00:28:22,325 --> 00:28:23,952 Đưa thứ này cho các bằng hữu La Mã 404 00:28:24,035 --> 00:28:26,371 và nói là ta biết ơn sự giúp đỡ của họ. 405 00:28:31,084 --> 00:28:32,919 Cháu là một cậu bé dũng cảm. 406 00:28:34,003 --> 00:28:35,463 Nhớ phải cẩn thận. 407 00:28:35,797 --> 00:28:36,840 Rõ chưa? 408 00:28:38,383 --> 00:28:39,551 Đi đi. 409 00:28:48,351 --> 00:28:49,519 Thượng lộ bình an. 410 00:28:51,438 --> 00:28:53,106 - Chúa phù hộ con. - Cảm ơn chú. 411 00:28:54,983 --> 00:28:56,151 Đi cẩn thận nhé. 412 00:29:01,489 --> 00:29:02,907 Chúc may mắn con trai. 413 00:29:02,991 --> 00:29:04,576 - Chúc may mắn. - Thượng lộ bình an. 414 00:29:06,953 --> 00:29:09,539 - Anh biết là em làm được. - Vâng. 415 00:29:09,873 --> 00:29:11,499 - Mạnh mẽ lên. - Dạ. 416 00:29:11,708 --> 00:29:13,668 - Anh tự hào về em. - Cảm ơn anh. 417 00:29:28,224 --> 00:29:30,518 Tôi sinh ra trong yên bình và yêu thương. 418 00:29:35,815 --> 00:29:38,276 Tôi không còn nhớ những cảm xúc thuở thiếu thời. 419 00:29:39,486 --> 00:29:43,364 Nhưng tôi luôn cảm thấy mình giống con cừu giữa bầy sói. 420 00:29:44,949 --> 00:29:46,242 Ngây thơ như chim câu. 421 00:29:49,370 --> 00:29:53,124 Tôi luôn giấu mình trong đền thành tâm ăn chay và cầu nguyện. 422 00:29:54,626 --> 00:29:56,878 Stephen thì lang bạt ngoài đường, 423 00:29:57,128 --> 00:29:59,464 cứu tế mẹ góa con côi, 424 00:29:59,547 --> 00:30:01,466 giảng giải phải trái cho lũ say xỉn 425 00:30:02,383 --> 00:30:03,885 và những người tàn tật. 426 00:30:04,260 --> 00:30:07,972 Theo lề luật Do Thái cổ xưa thì tôi là một con chiên ngoan đạo, 427 00:30:08,097 --> 00:30:13,144 còn Stephen lại đang phạm thượng trên chính vùng đất thánh của Chúa trời. 428 00:30:13,436 --> 00:30:14,771 Vậy các anh đã làm gì? 429 00:30:14,938 --> 00:30:16,356 Bọn tôi vu cáo anh ấy 430 00:30:17,440 --> 00:30:20,276 và kích động dư luận đòi xét xử anh ấy. 431 00:30:20,443 --> 00:30:22,028 Anh ấy đã biện hộ thế nào? 432 00:30:22,445 --> 00:30:24,739 Anh ta nói Giêsu mới là Chúa cứu thế. 433 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Và đền thờ các vị thần không còn là nơi duy nhất 434 00:30:29,202 --> 00:30:31,037 để thờ phụng Thiên Chúa nữa. 435 00:30:32,956 --> 00:30:34,374 Thật báng bổ. 436 00:30:43,967 --> 00:30:47,011 Tôi còn nghe thấy lời trăng trối của anh ấy giữa tiếng gào thét. 437 00:30:50,181 --> 00:30:52,475 "Chúa Giêsu, hãy đón nhận linh hồn con. 438 00:30:53,226 --> 00:30:55,979 Xin Chúa đừng giáng tội lên đầu bọn họ". 439 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 Ngay cả khi sắp chết, anh ta vẫn thốt ra những lời báng bổ. 440 00:31:05,947 --> 00:31:08,825 Lúc đó, tôi đã thề sẽ đuổi cùng giết tận 441 00:31:08,908 --> 00:31:13,371 tất cả những kẻ dám xưng tụng Giêsu từ thành Nazareth là Đấng cứu thế. 442 00:32:46,464 --> 00:32:48,341 Con đã nhận đủ ân điển rồi. 443 00:32:50,760 --> 00:32:52,345 Con nhận đủ ân điển rồi. 444 00:33:01,604 --> 00:33:04,732 Từ nay, bức tường này bất khả xâm phạm rồi. Vĩnh viễn. 445 00:33:10,071 --> 00:33:12,281 - Báo cáo đêm qua. - Còn tên Hy Lạp? 446 00:33:12,699 --> 00:33:14,450 Hắn lại đến rồi đi lần nữa. 447 00:33:15,159 --> 00:33:17,161 Anh biết gì về Paul từ thành Tarsus? 448 00:33:17,412 --> 00:33:19,372 Có rất nhiều tin đồn về hắn. 449 00:33:19,872 --> 00:33:22,000 Nào là pháp sư. Nào là thần tiên. 450 00:33:22,834 --> 00:33:23,960 Rồi thằng điên nữa. 451 00:33:25,086 --> 00:33:28,506 Sao gã Hy Lạp đó cứ muốn vào thăm lão già dưới cái hố ghê tởm ấy nhỉ? 452 00:33:29,340 --> 00:33:31,134 Lão ta đọc gì đó cho hắn chép. 453 00:33:32,552 --> 00:33:33,553 Thư từ à? 454 00:33:35,680 --> 00:33:36,723 Một câu chuyện. 455 00:34:08,921 --> 00:34:10,590 Bệnh tình con bé không thuyên giảm. 456 00:34:12,175 --> 00:34:13,468 Con bé sẽ khỏe lại thôi. 457 00:34:14,802 --> 00:34:16,095 Nếu không thì sao? 458 00:34:31,819 --> 00:34:34,447 Saul… Saul… 459 00:34:35,281 --> 00:34:37,909 Saul… Saul… Saul… 460 00:34:38,076 --> 00:34:40,161 Saul… Saul… 461 00:34:40,411 --> 00:34:41,245 Saul… 462 00:34:42,872 --> 00:34:43,956 Saul, 463 00:34:44,457 --> 00:34:46,626 sao ngươi lại bắt bớ ta? 464 00:34:47,794 --> 00:34:49,754 Paul. Paul. 465 00:34:50,171 --> 00:34:51,255 Paul. 466 00:34:51,672 --> 00:34:53,091 Đưa tay cho tôi. 467 00:34:59,180 --> 00:35:00,473 Anh vừa la hét trong cơn mê. 468 00:35:05,728 --> 00:35:08,439 Quỷ dữ đang ẩn nấp trong chốn tăm tối này. 469 00:35:10,525 --> 00:35:11,776 Nhạo báng tôi… 470 00:35:13,277 --> 00:35:14,445 Suốt ngày đêm… 471 00:35:17,365 --> 00:35:20,701 Nhắc tôi nhớ lại những nỗi đau khủng khiếp dày vò thân xác tôi. 472 00:35:27,166 --> 00:35:30,169 Tôi bị chính tôi thuở thiếu thời ám ảnh. 473 00:35:33,881 --> 00:35:37,385 Tôi ước có thể cảnh báo cậu ta về con đường cậu ta sẽ đi. 474 00:35:41,514 --> 00:35:44,183 Suốt bao nhiêu năm qua, tôi cứ luôn mơ thấy họ. 475 00:35:46,602 --> 00:35:48,271 Tôi thấy họ 476 00:35:49,689 --> 00:35:51,607 đang chờ tôi 477 00:35:52,233 --> 00:35:53,860 ở đâu đó… 478 00:35:55,486 --> 00:35:57,655 Nhưng tôi không biết đó là nơi nào. 479 00:35:59,031 --> 00:36:02,201 Tôi không tài nào hiểu được ý nghĩa của giấc mơ đó. 480 00:36:04,078 --> 00:36:08,875 Linh hồn bị đày đọa, tiếng quỷ dữ thì thầm rằng họ không tìm thấy sự bình yên… 481 00:36:11,043 --> 00:36:13,045 cũng như niềm vui. 482 00:36:34,108 --> 00:36:37,195 Em nhớ khi Caelia còn nhỏ. 483 00:36:38,905 --> 00:36:41,032 Con bé hay ngồi cạnh cửa sổ 484 00:36:42,408 --> 00:36:44,493 ngắm đàn chim sẻ nhỏ 485 00:36:45,036 --> 00:36:47,038 bay lượn và hót líu lo trong vườn. 486 00:36:48,789 --> 00:36:51,125 Nếu được, con bé có thể ngồi đó cả ngày. 487 00:36:53,211 --> 00:36:55,713 Chàng còn nhớ ngôi nhà của ta trước trận hỏa hoạn không? 488 00:36:56,255 --> 00:36:58,299 Khung cửa sổ đầy nắng… 489 00:36:59,383 --> 00:37:01,427 Khu vườn tràn ngập cỏ cây hoa lá. 490 00:37:04,555 --> 00:37:06,390 Em từng là một quý tộc. 491 00:37:08,768 --> 00:37:10,937 Phu nhân của một mãnh tướng La Mã. 492 00:37:11,020 --> 00:37:12,647 Đều tại cơn điên của Nero. 493 00:37:12,813 --> 00:37:14,982 Em không đổ lỗi cho Nero. 494 00:37:18,694 --> 00:37:21,948 Nàng có ở đây nghi ngờ các vị thần đã bỏ rơi con bé 495 00:37:22,031 --> 00:37:24,033 thì cũng chẳng ích gì. 496 00:37:24,951 --> 00:37:28,162 Nàng không thấy chính sự hoài nghi của nàng đã khiến họ tức giận sao? 497 00:37:28,246 --> 00:37:31,958 Ngày nào em cũng thành tâm dâng lễ cho các vị thần! 498 00:37:33,542 --> 00:37:35,878 Lương tâm của em không hề áy náy. 499 00:37:36,712 --> 00:37:40,299 Em không nghĩ mình là người duy nhất bị các vị thần chối bỏ đâu. 500 00:38:10,204 --> 00:38:12,290 Anh đây rồi. 501 00:38:12,581 --> 00:38:13,916 Mauritius… 502 00:38:14,000 --> 00:38:16,627 Vẻ âu sầu của anh sẽ khiến cô em đáng yêu này 503 00:38:16,711 --> 00:38:18,671 tăng giá không cần thiết mất. 504 00:38:18,754 --> 00:38:21,382 - Đây, để tôi gọi cho anh một em. Elysius. - Publius. 505 00:38:22,800 --> 00:38:23,926 Thôi khỏi, cảm ơn. 506 00:38:24,093 --> 00:38:25,303 Đi đi. 507 00:38:31,267 --> 00:38:33,102 Cuộc sống cai ngục thế nào? 508 00:38:33,185 --> 00:38:36,063 Anh và tôi đều biết đây là một vết nhơ. 509 00:38:37,148 --> 00:38:40,067 Chẳng khác gì bôi tro trát trấu vào mặt gia tộc. 510 00:38:40,901 --> 00:38:42,653 Hai mươi năm chiến đấu cho Rome, 511 00:38:42,737 --> 00:38:45,031 vào sinh ra tử để lấy được quyền công dân, 512 00:38:45,114 --> 00:38:48,034 và giờ bị ép làm một chức quan bù nhìn 513 00:38:48,117 --> 00:38:51,620 trong khi Nero đang ị lên mọi giá trị truyền thống của Rome. 514 00:38:51,829 --> 00:38:53,706 Thì thời buổi nhiễu nhương mà, anh bạn. 515 00:38:54,248 --> 00:38:56,917 Thế nên thần linh mới che giấu ngày tận kiếp của ta, 516 00:38:57,001 --> 00:38:59,211 để ta có thể an tâm tận hưởng cuộc sống. 517 00:39:00,379 --> 00:39:01,756 Tôi xin lỗi. 518 00:39:01,839 --> 00:39:03,883 Con gái anh thế nào rồi? 519 00:39:05,217 --> 00:39:06,761 Ngày một yếu hơn. 520 00:39:07,678 --> 00:39:10,348 Tôi đã cầu xin thần Bona Dea, nhưng vẫn chưa được hồi đáp. 521 00:39:10,431 --> 00:39:12,808 Vậy cầu xin thêm thần Carna hay Meditrina, 522 00:39:13,017 --> 00:39:14,769 hay Felicitas, Fortuna… 523 00:39:14,852 --> 00:39:17,188 Juno, Libera, Sors, Spes, Trivia. 524 00:39:17,271 --> 00:39:19,315 Ta có hàng trăm vị thần cơ mà. 525 00:39:20,816 --> 00:39:23,569 Bọn tôi đang giữ Paul từ thành Tarsus. 526 00:39:24,737 --> 00:39:26,906 Thằng cha thiêu rụi Rome ấy hả? 527 00:39:27,281 --> 00:39:29,950 Hắn chỉ là kẻ thế mạng cho Nero thôi. 528 00:39:32,161 --> 00:39:34,747 Anh biết những gì về lũ Cơ Đốc giáo này? 529 00:39:35,289 --> 00:39:38,667 Tôi hiếm khi thấy bọn chúng trong khu vực tôi đồn trú. 530 00:39:38,751 --> 00:39:40,544 Nhưng theo tôi biết, chúng rất thương 531 00:39:40,628 --> 00:39:43,547 lũ góa phụ nghèo và đám trẻ mồ côi xấu xí. 532 00:39:44,173 --> 00:39:46,550 Nếu anh muốn biết thần linh nghĩ gì về chúng, 533 00:39:46,634 --> 00:39:48,302 thì cứ nhìn xung quanh đi. 534 00:39:48,386 --> 00:39:51,347 Anh sẽ thấy chúng còn chẳng xứng làm đuốc soi sáng thành Rome. 535 00:39:52,807 --> 00:39:54,725 Có một gã Hy Lạp hay ra vào ngục 536 00:39:54,809 --> 00:39:56,811 để ghi chép thư từ các kiểu. 537 00:39:57,645 --> 00:39:59,647 Mauritius, bóng tối nơi ngục tù 538 00:39:59,730 --> 00:40:01,857 làm đầu óc anh mụ mị mất rồi. 539 00:40:02,400 --> 00:40:04,443 Sao anh không thu hồi mấy lá thư 540 00:40:04,527 --> 00:40:06,987 rồi tìm xem có bằng cớ gì liên quan tới tội ác mà 541 00:40:07,071 --> 00:40:09,323 - hắn bị buộc tội không? - Nero cần gì chứng cứ. 542 00:40:09,407 --> 00:40:11,283 Hắn sắp bị ám sát rồi. 543 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 Nhưng cả nửa thành Rome này vẫn tin Nero mới là kẻ phóng hỏa. 544 00:40:14,328 --> 00:40:16,497 Nhưng nếu anh tìm được chứng cứ gì đó 545 00:40:16,580 --> 00:40:18,916 chứng minh tên Cơ Đốc giáo này mới là kẻ âm mưu 546 00:40:18,999 --> 00:40:22,503 thiêu rụi Rome, thì anh sẽ trở thành anh hùng trong mắt Nero 547 00:40:22,586 --> 00:40:24,755 và quý ngài được trọng vọng nhất Rome. 548 00:40:25,423 --> 00:40:27,675 Mauritius, hãy nghĩ đến con gái anh. 549 00:40:27,925 --> 00:40:29,677 Nếu hoàng đế tự mình dâng lễ 550 00:40:29,760 --> 00:40:32,346 cho con gái anh, thì thần linh còn dám từ chối sao? 551 00:40:40,479 --> 00:40:42,690 Có đúng là Paul đã thấy Đấng cứu thế không? 552 00:40:42,773 --> 00:40:43,983 Đúng vậy. 553 00:40:44,066 --> 00:40:45,818 Luke đâu rồi? Luke! 554 00:40:46,402 --> 00:40:49,113 Eubulus! Dọn sạch bàn đi! Mau lên! 555 00:40:49,989 --> 00:40:51,532 Aquila. 556 00:40:54,702 --> 00:40:56,620 Cẩn thận. Đặt cậu bé xuống đây. 557 00:40:57,121 --> 00:40:58,998 Tôi thấy thằng bé trên đường. 558 00:40:59,290 --> 00:41:01,375 Họ nói nó bị lũ lính canh đánh 559 00:41:01,459 --> 00:41:03,419 khi từ Đồi Palatine về. 560 00:41:19,977 --> 00:41:21,437 Không! 561 00:41:25,483 --> 00:41:27,651 Không. 562 00:41:37,578 --> 00:41:40,414 Tin tưởng Chúa đổi lại được thứ này đây. 563 00:41:54,762 --> 00:41:56,639 Ta phải trả thù cho hành động dã man này. 564 00:41:56,722 --> 00:41:59,225 Chẳng mấy nữa, ta sẽ rời khỏi thành phố này. 565 00:41:59,308 --> 00:42:01,644 - Hãy nhẫn nhịn đi. - Nhẫn nhịn? 566 00:42:01,894 --> 00:42:03,646 Như là mấy con chó dại sao? 567 00:42:03,771 --> 00:42:06,690 Chúng ta bị truy cùng giết tận khắp thành phố, 568 00:42:06,941 --> 00:42:09,193 nhưng lại chẳng chịu làm gì 569 00:42:09,276 --> 00:42:10,486 - để tự vệ. - Cassius! 570 00:42:11,862 --> 00:42:13,948 Bọn tôi hiểu sự phẫn nộ của cậu. 571 00:42:16,825 --> 00:42:18,911 Ai cũng thương Tarquin như con. 572 00:42:20,996 --> 00:42:22,957 Lẽ ra tôi không nên để thằng bé đi. 573 00:42:23,332 --> 00:42:25,125 Sao mọi người cứ tự trách mình 574 00:42:25,292 --> 00:42:27,253 thay vì hận lũ sát nhân ngoài kia? 575 00:42:27,586 --> 00:42:29,964 Chúng đã giết bao nhiêu người thân của chúng ta rồi? 576 00:42:30,214 --> 00:42:32,174 Người phụ nữ này cũng đến đây 577 00:42:32,258 --> 00:42:33,676 với cơ thể nhuốm máu con mình. 578 00:42:34,093 --> 00:42:35,844 Vậy cậu định làm gì, Cassius? 579 00:42:36,470 --> 00:42:39,014 Nói đi. Cậu định làm gì? 580 00:42:41,267 --> 00:42:42,768 Nợ máu phải trả bằng máu. 581 00:42:42,851 --> 00:42:44,103 Đúng rồi. 582 00:42:44,687 --> 00:42:46,605 Hãy giết bọn chúng khi đêm xuống! 583 00:42:46,689 --> 00:42:50,109 - Tôi đi với cậu, Cassius! - Hãy thiêu chết chúng ngay tại nhà 584 00:42:50,192 --> 00:42:51,569 khi chúng đang ngủ! 585 00:42:51,652 --> 00:42:54,488 Cậu nói như thể chưa từng nghe lời răn của Chúa vậy. 586 00:42:54,572 --> 00:42:56,407 Ông cũng đã gặp Chúa bao giờ đâu! 587 00:42:57,783 --> 00:42:59,827 Sao ông biết Ngài sẽ nói gì 588 00:42:59,910 --> 00:43:03,038 - trước mặt một con quỷ như Nero? - Trật tự! 589 00:43:05,040 --> 00:43:06,625 Đừng tranh cãi nữa. 590 00:43:07,334 --> 00:43:10,337 Tất cả chúng ta ở đây chưa ai được gặp Chúa. 591 00:43:12,172 --> 00:43:15,259 Nhưng Paul đã đi theo Ngài lâu hơn tất cả chúng ta. 592 00:43:16,927 --> 00:43:18,387 Tôi đã thấy anh ấy bị đánh đập, 593 00:43:18,470 --> 00:43:21,557 bị ném đá, bị quất roi, 594 00:43:22,308 --> 00:43:26,228 nhưng chưa từng thấy anh ấy giơ tay chống lại những kẻ đánh mình. 595 00:43:27,187 --> 00:43:30,482 Hãy giữ tâm bình an, vì ta còn sống trong một xã hội, 596 00:43:30,566 --> 00:43:33,152 nhưng đừng có gây chiến như thiên hạ. 597 00:43:34,737 --> 00:43:36,447 Bình tĩnh lại đi, Cassius. 598 00:43:39,450 --> 00:43:40,951 Yêu thương là đạo duy nhất. 599 00:43:47,875 --> 00:43:50,711 Có một cậu bé người La Mã, tên Tarquin. 600 00:43:53,380 --> 00:43:55,591 Vừa bị giết ngoài đường đêm qua. 601 00:43:57,426 --> 00:43:59,887 Cộng đoàn rất yêu thương thằng bé. 602 00:44:01,221 --> 00:44:03,641 Hầu hết bọn họ đều tin vào Đạo. 603 00:44:05,601 --> 00:44:08,395 Chỉ có anh họ của thằng bé… 604 00:44:10,481 --> 00:44:13,025 Anh ta đang chia rẽ họ, Paul. 605 00:44:14,360 --> 00:44:17,154 Ngày càng có nhiều thanh niên trẻ… 606 00:44:18,489 --> 00:44:20,616 Họ muốn trả thù. 607 00:44:20,824 --> 00:44:23,327 Họ muốn nợ máu phải trả bằng máu. 608 00:44:23,410 --> 00:44:27,164 Ta không thể cứ ăn miếng trả miếng. 609 00:44:29,750 --> 00:44:33,712 Chỉ có lòng tốt mới chiến thắng được cái ác. 610 00:44:37,758 --> 00:44:41,220 Sau khi chứng kiến những chuyện họ đã trải qua, 611 00:44:41,345 --> 00:44:44,765 thì sao có thể trách được phản ứng của họ, Paul? 612 00:44:46,892 --> 00:44:48,102 Anh đã nói gì với họ? 613 00:44:49,395 --> 00:44:51,230 Yêu thương là đạo duy nhất. 614 00:44:53,065 --> 00:44:54,775 Và sau tất cả những gì anh đã thấy, 615 00:44:57,236 --> 00:44:59,154 anh vẫn không tin điều đó sao? 616 00:45:02,074 --> 00:45:04,284 Nhưng tôi chưa từng thấy điều gì như thế này. 617 00:45:05,661 --> 00:45:07,371 Chúa ơi… 618 00:45:09,039 --> 00:45:11,291 Đây là thế giới của ác quỷ. 619 00:45:11,375 --> 00:45:13,210 Đây là gánh xiếc của Nero. 620 00:45:13,293 --> 00:45:17,423 Không có gì ngoài hận thù. Máu chảy đầy đường, 621 00:45:17,506 --> 00:45:19,425 vợ góa con côi chết đói nheo nhóc. 622 00:45:19,508 --> 00:45:24,179 Những đứa trẻ khiếm khuyết chào đời bị bỏ rơi, giết hại, vứt ra đường. 623 00:45:24,263 --> 00:45:25,556 Thế giới này 624 00:45:27,433 --> 00:45:29,101 chẳng có chút tình người nào. 625 00:45:29,476 --> 00:45:31,061 Thế nên anh định từ bỏ thế giới 626 00:45:31,145 --> 00:45:33,063 - khi Chúa chưa hề bỏ rơi ta? - Sao không? 627 00:45:33,313 --> 00:45:34,648 - Không được! - Sao không? 628 00:45:34,731 --> 00:45:36,859 Yêu thương là đạo duy nhất. 629 00:45:39,736 --> 00:45:41,738 Yêu thương đầy nhẫn nhục. 630 00:45:45,159 --> 00:45:46,743 Yêu thương đầy nhân từ, 631 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 không ghen tị, không tự kiêu. 632 00:45:52,249 --> 00:45:54,376 Yêu thương không khiếm nhã, 633 00:45:56,003 --> 00:45:58,213 không tìm kiếm tư lợi. 634 00:46:02,301 --> 00:46:04,761 Yêu thương không dễ nóng giận. 635 00:46:06,722 --> 00:46:08,724 Yêu thương vui trong lẽ thật. 636 00:46:12,853 --> 00:46:15,272 Yêu thương chẳng mừng vui tội ác. 637 00:46:18,692 --> 00:46:21,195 Yêu thương luôn bảo vệ, 638 00:46:21,278 --> 00:46:23,697 tin tưởng, hi vọng 639 00:46:25,782 --> 00:46:27,993 và vượt qua mọi sự trên đời. 640 00:46:32,164 --> 00:46:34,458 Chính là thứ tình yêu đó. 641 00:46:35,584 --> 00:46:36,919 Đưa tay cho tôi. 642 00:46:47,596 --> 00:46:49,556 Anh đã hiểu chưa? 643 00:46:53,519 --> 00:46:55,354 Giờ thì chép lại đi. 644 00:47:01,276 --> 00:47:03,362 Tôi cũng từng muốn báo thù, 645 00:47:03,445 --> 00:47:06,281 như Cassius và đám thanh niên kia. 646 00:47:07,741 --> 00:47:10,786 Tôi hiểu con đường tự hủy này hơn bất cứ ai khác. 647 00:47:13,413 --> 00:47:17,000 Tôi căm thù những tín đồ đi theo Chúa. 648 00:47:19,628 --> 00:47:22,839 Tôi truy giết họ như dã thú. 649 00:47:27,177 --> 00:47:30,597 Và khi họ chạy trốn đến Jerusalem, 650 00:47:30,681 --> 00:47:33,559 tôi đã tới đền thờ để xin các thượng tế 651 00:47:33,809 --> 00:47:37,563 cho phép tôi đến Damascus 652 00:47:38,272 --> 00:47:41,400 để bắt bớ tất cả những kẻ theo Đạo. 653 00:47:41,942 --> 00:47:45,529 Tôi quyết tâm trở thành cánh tay công lý của Thiên Chúa. 654 00:47:46,613 --> 00:47:47,906 Sự phẫn nộ của Người. 655 00:47:52,160 --> 00:47:54,288 Lúc đó anh tin những điều mình làm 656 00:47:54,371 --> 00:47:56,081 đều là vì tình yêu cho Thiên Chúa. 657 00:47:57,040 --> 00:47:58,584 Một tình yêu mù quáng. 658 00:47:59,334 --> 00:48:00,919 Tôi chỉ biết các lề luật. 659 00:48:01,670 --> 00:48:04,381 Nước chảy từ núi xuống, ngoại trừ phép màu ra thì còn gì 660 00:48:04,464 --> 00:48:06,216 có thể khiến nó chảy ngược lại? 661 00:48:07,259 --> 00:48:09,136 Vậy đường tới Damacus chính là 662 00:48:09,678 --> 00:48:10,887 phép màu của anh. 663 00:48:12,264 --> 00:48:13,265 Đúng vậy. 664 00:48:13,932 --> 00:48:16,143 Đường tới Damascus. 665 00:48:18,353 --> 00:48:20,689 Saul… Saul… 666 00:48:20,772 --> 00:48:24,985 Sao ngươi lại bắt bớ ta? Sao ngươi bắt bớ ta? 667 00:48:28,155 --> 00:48:30,324 Lạy Chúa, người là ai? 668 00:48:32,701 --> 00:48:34,953 Lạy Chúa, người là ai? 669 00:48:35,662 --> 00:48:37,664 Ta là Giêsu, 670 00:48:37,914 --> 00:48:39,875 người mà ngươi đang bắt bớ. 671 00:48:41,460 --> 00:48:44,838 - Có chuyện gì vậy? Sao thế? - Anh ấy không thấy gì cả. 672 00:48:44,921 --> 00:48:46,632 Đây. Đỡ anh ấy xuống đây. 673 00:48:47,007 --> 00:48:48,717 Trên đường… xuất hiện thứ gì đó. 674 00:48:48,800 --> 00:48:50,135 Kiểu như một luồng sáng. 675 00:48:50,218 --> 00:48:52,346 Có một giọng nói, giống như là… 676 00:48:52,429 --> 00:48:54,014 sấm rền. 677 00:48:54,097 --> 00:48:57,267 Rồi anh ấy ngã khuỵu xuống, như bị ai đó đánh gục. 678 00:48:57,351 --> 00:48:59,686 Tiếp đó anh ấy cứ gào lên… 679 00:48:59,770 --> 00:49:01,688 "Lạy Chúa, ngươi là ai?" 680 00:49:01,772 --> 00:49:05,067 Trên đường tới đây anh ấy cứ hét lên 681 00:49:05,150 --> 00:49:07,986 Jesus chính là Đấng cứu thế. 682 00:49:11,615 --> 00:49:13,867 Saul từ thành Tarsus, 683 00:49:13,950 --> 00:49:15,243 anh nghe thấy ta chứ? 684 00:49:20,207 --> 00:49:21,792 Ananias? 685 00:49:25,504 --> 00:49:26,755 Anh biết ta là ai ư? 686 00:49:31,259 --> 00:49:34,763 Chúa đã cho tôi thấy khải tượng là ngài sẽ đến tìm tôi. 687 00:49:38,642 --> 00:49:39,893 Ta nghe mọi người nói 688 00:49:40,644 --> 00:49:42,145 ngươi đã mất trí rồi, 689 00:49:43,105 --> 00:49:46,149 ngươi đã tuyệt thực liên tục 690 00:49:46,233 --> 00:49:47,609 suốt ba ngày. 691 00:49:49,528 --> 00:49:52,739 Những tội ác chống lại tín đồ Cơ Đốc giáo 692 00:49:52,823 --> 00:49:55,701 cùng những đau thương mà anh đã gây ra 693 00:49:57,202 --> 00:49:58,578 đều được công bố rộng rãi. 694 00:50:00,122 --> 00:50:04,209 Ta biết anh đến đây theo lệnh của các thượng tế 695 00:50:04,292 --> 00:50:07,754 để bắt tất cả những ai kêu cầu danh Chúa. 696 00:50:16,430 --> 00:50:18,390 Tôi là một kẻ bất hạnh. 697 00:50:19,349 --> 00:50:20,642 Tôi đáng phải chết. 698 00:50:26,356 --> 00:50:27,357 Đúng vậy. 699 00:50:28,525 --> 00:50:29,818 Chúng ta ai cũng thế. 700 00:50:33,196 --> 00:50:34,156 Tuy nhiên, 701 00:50:36,783 --> 00:50:37,951 Chúa Giêsu 702 00:50:39,327 --> 00:50:40,787 đã cứu rỗi chúng ta. 703 00:50:46,460 --> 00:50:47,669 Người anh em Saul, 704 00:50:50,088 --> 00:50:51,923 Chúa Giêsu, 705 00:50:52,132 --> 00:50:55,469 người đã hiển linh với anh trên đường tới đây, 706 00:50:57,471 --> 00:51:01,641 đã cử tôi đến để chữa lành đôi mắt cho anh 707 00:51:01,725 --> 00:51:03,602 và ban cho anh 708 00:51:04,978 --> 00:51:07,272 Thánh Linh. 709 00:51:09,858 --> 00:51:11,109 Người anh em Saul, 710 00:51:13,403 --> 00:51:15,405 hãy nhận lấy ánh sáng. 711 00:52:04,120 --> 00:52:06,832 Chớp mắt mọi thứ trong đời anh thay đổi, 712 00:52:08,333 --> 00:52:09,793 vậy mà anh vẫn tiếp tục sứ mệnh. 713 00:52:11,127 --> 00:52:13,046 Ẩn cư ba năm ở Arabia. 714 00:52:15,757 --> 00:52:16,842 Tại sao? 715 00:52:21,263 --> 00:52:24,140 Peter và các sứ đồ khác đều dành ba năm bên Chúa Giêsu. 716 00:52:24,975 --> 00:52:26,810 Tôi cũng phải làm như vậy. 717 00:52:28,603 --> 00:52:31,147 Tôi phải học cách cầu nguyện, 718 00:52:31,857 --> 00:52:33,191 cách nói năng. 719 00:52:36,695 --> 00:52:37,904 Cách yêu thương. 720 00:52:39,948 --> 00:52:41,449 Được rồi, ông bạn già. 721 00:52:43,118 --> 00:52:45,203 Kể tiếp cho tôi mọi chuyện đi. 722 00:52:50,417 --> 00:52:52,794 Tên tù nhân kia, lên đây. 723 00:52:53,712 --> 00:52:55,422 Cả gã Hy Lạp nữa. 724 00:52:59,926 --> 00:53:01,011 Thưa ngài. 725 00:53:09,311 --> 00:53:10,812 Ta lấy ghế cho ngươi nhé? 726 00:53:10,896 --> 00:53:12,314 Tôi sẽ đứng. 727 00:53:13,189 --> 00:53:16,109 Ngươi đứng như kẻ 728 00:53:16,693 --> 00:53:18,945 bị ăn đòn thường xuyên vậy. 729 00:53:20,655 --> 00:53:23,533 Nghe nói cột sống bị cong thì khó mà thẳng lại được. 730 00:53:25,327 --> 00:53:26,369 Đúng không? 731 00:53:27,037 --> 00:53:28,288 Đúng vậy. 732 00:53:29,289 --> 00:53:31,833 Chắc các ngươi cũng biết ta phải chịu trách nhiệm 733 00:53:31,917 --> 00:53:34,794 với mỗi tù nhân đang bị giam giữ tại đây. 734 00:53:35,128 --> 00:53:41,009 Tôi biết nếu để tù nhân trốn thoát thì ngài và thuộc hạ sẽ phải chịu tội chết. 735 00:53:41,426 --> 00:53:42,594 Chính xác. 736 00:53:43,386 --> 00:53:45,722 Vậy chắc ngươi cũng hiểu lo lắng hiện nay của ta. 737 00:53:46,306 --> 00:53:49,976 Tổng trấn, ngài nghĩ bọn tôi đang âm mưu vượt ngục ư? 738 00:53:51,853 --> 00:53:54,439 Thì một kẻ bị cáo buộc thiêu rụi thành Rome 739 00:53:54,522 --> 00:53:57,067 lại bí mật gặp gỡ một gã Hy Lạp cả đêm. 740 00:53:58,026 --> 00:53:59,819 Khéo không chỉ âm mưu vượt ngục 741 00:53:59,903 --> 00:54:01,154 mà còn bạo loạn cũng nên. 742 00:54:01,905 --> 00:54:03,990 - Để làm gì chứ? - Báo thù. 743 00:54:05,325 --> 00:54:09,829 Đồng đạo của các ngươi bị đánh đập, cưỡng bức và giết chóc để mua vui. 744 00:54:10,163 --> 00:54:13,875 Là Chúa muốn chúng tôi phải đối mặt với cái chết mỗi ngày, 745 00:54:15,460 --> 00:54:18,630 bị coi như thịt cá mặc người chém giết. 746 00:54:21,424 --> 00:54:25,011 Đến con giun xéo lắm cũng quằn. 747 00:54:26,930 --> 00:54:29,724 Ngài nghĩ tôi bị ép buộc đến Rome ư? 748 00:54:31,768 --> 00:54:34,437 Rằng tôi bị bắt giam là do ngẫu nhiên ư? 749 00:54:36,064 --> 00:54:39,192 Ta chẳng quan tâm tại sao ngươi lại tới đây. 750 00:54:39,651 --> 00:54:41,486 Ta chỉ quan tâm đến tập thư 751 00:54:41,736 --> 00:54:45,031 được viết ra ngay giữa nhà tù của ta. 752 00:54:47,283 --> 00:54:49,953 Vậy nên đợi ta đọc xong hết rồi tính. 753 00:54:50,328 --> 00:54:53,456 Trước mắt cứ coi tên Hy Lạp kia là mối đe dọa với Rome. 754 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 Nhốt cả hai vào hầm biệt giam. 755 00:55:09,472 --> 00:55:10,974 Tiểu thư không khỏe hơn chút nào. 756 00:55:11,933 --> 00:55:13,268 Tốn bao nhiêu ta cũng chịu. 757 00:55:13,351 --> 00:55:14,936 Vấn đề không phải là tiền. 758 00:55:15,020 --> 00:55:16,855 Mà là căn bệnh này kia. 759 00:55:17,731 --> 00:55:20,108 Tôi chưa từng gặp bệnh này bao giờ. 760 00:55:20,734 --> 00:55:21,818 Xin ngài giúp cho. 761 00:55:46,551 --> 00:55:48,219 Tôi hiểu nỗi đau của anh, Cassius. 762 00:55:48,303 --> 00:55:50,680 - Hiểu? Nói bừa. - Chúa dạy phải yêu thương, nhân ái, 763 00:55:50,764 --> 00:55:52,682 - nhẫn nại. Bỏ chém giết. - Anh ngu muội. 764 00:55:52,766 --> 00:55:54,267 Người ta chết mỗi ngày vì ta. 765 00:55:54,350 --> 00:55:55,894 Tôi đã mất cả gia đình! 766 00:55:55,977 --> 00:55:57,937 - Gia đình? Anh nói đến gia đình ư? - Phải. 767 00:55:58,021 --> 00:55:59,898 Anh nghe đây! Tôi vẫn còn có gia đình 768 00:55:59,981 --> 00:56:01,274 và tôi sẽ không liều mạng họ 769 00:56:01,357 --> 00:56:02,442 - vì kế hoạch đó! - Hèn! 770 00:56:02,525 --> 00:56:03,985 Hãy nghĩ đến gia đình anh! 771 00:56:04,069 --> 00:56:06,237 - Dừng lại! - Vậy anh định làm gì nào? 772 00:56:06,321 --> 00:56:09,365 - Dừng lại! Hạ giọng xuống! - Luke bị bọn chúng bắt rồi. 773 00:56:09,824 --> 00:56:11,034 - Gì? - Vì tội mưu phản. 774 00:56:11,117 --> 00:56:12,285 Cậu vừa nói gì? 775 00:56:12,368 --> 00:56:13,953 Luke bị chúng bắt bỏ tù rồi. 776 00:56:15,872 --> 00:56:18,500 Tôi đã tập hợp anh em sẵn sàng xông vào cứu họ ra. 777 00:56:18,875 --> 00:56:21,086 - Để làm gì, Cassius? - Để đòi lại công bằng. 778 00:56:21,169 --> 00:56:22,253 Công bằng? 779 00:56:23,588 --> 00:56:26,216 Nghĩ xem Nero sẽ bẽ mặt ra sao khi để mất người 780 00:56:26,299 --> 00:56:28,176 - mà hắn buộc tội thiêu rụi Rome. - Không. 781 00:56:28,510 --> 00:56:30,553 Nếu cậu bị bắt, thì chúng ta cũng sẽ bị bắt. 782 00:56:30,637 --> 00:56:31,888 - Nghe tôi này. - Chính xác. 783 00:56:31,971 --> 00:56:35,558 Nghe tôi nói này! Ta có thể bắt tay 784 00:56:35,642 --> 00:56:38,186 với các gia tộc quyền lực ở đây để lật đổ Nero. 785 00:56:39,604 --> 00:56:42,023 Khi ta cai trị, thì Rome sẽ được bình yên. 786 00:56:42,232 --> 00:56:45,443 Chúa muốn ta quan tâm đến con người, chứ không phải cai trị. 787 00:56:46,528 --> 00:56:47,654 Nghe cho kĩ đây. 788 00:56:48,071 --> 00:56:50,281 Tất cả mọi người, nghe cho kĩ đây. 789 00:56:53,409 --> 00:56:55,453 Một vài người các bạn muốn ở lại thành phố… 790 00:56:56,454 --> 00:56:57,872 Số khác thì lại muốn rời đi. 791 00:56:59,415 --> 00:57:00,625 Nhưng nếu bất kì ai… 792 00:57:02,085 --> 00:57:04,671 Bất kì ai dám đứng lên cầm vũ khí, 793 00:57:04,754 --> 00:57:07,215 thì sẽ bị đuổi khỏi cộng đoàn này. 794 00:57:16,933 --> 00:57:19,227 Cuối cùng Cassius và mọi người đã bình tĩnh lại. 795 00:57:21,521 --> 00:57:23,815 Em không thể ngừng nghĩ về Tarquin. 796 00:57:27,360 --> 00:57:28,528 Cậu bé tội nghiệp. 797 00:57:30,488 --> 00:57:32,490 Ta đã cử thằng bé đi, Aquila. 798 00:57:34,826 --> 00:57:36,578 Anh biết. Anh cũng tự trách mình. 799 00:57:38,079 --> 00:57:39,330 Lẽ ra anh nên tự đi. 800 00:57:41,916 --> 00:57:45,545 Ta đã mất mát quá nhiều rồi, Priscilla. Anh không muốn mất thêm bất kì ai nữa. 801 00:57:47,213 --> 00:57:50,967 Anh tin đã đến lúc rời Rome rồi, nhất là khi biết ta sẽ được bảo vệ 802 00:57:51,050 --> 00:57:52,469 và đối xử tốt hơn ở nơi khác. 803 00:57:55,305 --> 00:57:57,307 Anh cầu Chúa phù hộ cho ta vượt qua ải này. 804 00:58:01,478 --> 00:58:03,521 Còn em mong anh sẽ tha thứ cho em, 805 00:58:05,732 --> 00:58:08,985 vì em tin rằng Chúa muốn hai ta đi những con đường khác nhau. 806 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 Anh biết, anh hiểu… 807 00:58:15,867 --> 00:58:18,661 anh biết em yêu thành phố và con người nơi đây. 808 00:58:20,830 --> 00:58:23,124 Đó là một phần máu thịt em. Anh hiểu. 809 00:58:30,173 --> 00:58:32,133 Anh chúc phúc cho em. 810 00:58:41,643 --> 00:58:42,894 Thú thật là… 811 00:58:44,187 --> 00:58:46,940 tôi thích đến thăm cái trang viên nguy nga 812 00:58:47,023 --> 00:58:49,317 mà anh bị tống giam lần trước ở Rome hơn là 813 00:58:49,400 --> 00:58:51,152 cái chốn địa ngục dơ dáy này. 814 00:58:54,739 --> 00:58:56,407 Anh có từng nhớ các chuyến đi không? 815 00:58:59,035 --> 00:59:00,453 Chắc anh đang đùa. 816 00:59:02,372 --> 00:59:04,958 Anh biết trước khi gặp anh, cuộc đời tôi rất tuyệt mà. 817 00:59:06,459 --> 00:59:09,254 Chính sự xác tín của anh 818 00:59:09,337 --> 00:59:13,258 đã giúp tôi vượt qua những đêm dài giá lạnh, khốn khổ 819 00:59:13,341 --> 00:59:14,634 giữa chốn thâm sơn cùng cốc, 820 00:59:15,385 --> 00:59:16,678 bụng đói cồn cào, 821 00:59:17,554 --> 00:59:19,389 chân và lưng đau nhức muốn rụng rời. 822 00:59:25,979 --> 00:59:29,399 Anh còn hay ngân nga mấy khúc ca dở tệ cả đêm. 823 00:59:30,275 --> 00:59:32,610 Xin lỗi, nhưng đấy là mấy bài hát tuổi thơ, 824 00:59:32,694 --> 00:59:35,822 và tôi đã nói với anh nhiều lần rồi, làm thế thì tôi mới ngủ được. 825 00:59:37,156 --> 00:59:40,618 Giọng anh còn chói hơn cả mẹ Timothy. 826 00:59:40,743 --> 00:59:43,871 Tôi chưa từng gặp bà ấy. Bà ấy cũng hát hay lắm à? 827 00:59:46,249 --> 00:59:47,834 Còn Peter thì ngáy khò khò. 828 00:59:47,917 --> 00:59:50,128 - Thôi quên đi cho lành. - Thôi quên đi cho lành. 829 00:59:56,676 --> 00:59:57,802 Những ngày tháng bên anh 830 00:59:58,720 --> 01:00:01,222 đúng là khó khăn gian khổ. 831 01:00:03,891 --> 01:00:05,143 Tôi rất nhớ giai đoạn đó. 832 01:00:11,441 --> 01:00:14,152 Tạ ơn Chúa đã mang anh đến bên đời tôi, người anh em. 833 01:00:14,235 --> 01:00:16,279 Tôi không biết mình sẽ ra sao nếu thiếu anh. 834 01:00:17,947 --> 01:00:19,824 Ừm, hết sốt rét rồi mất máu, 835 01:00:20,158 --> 01:00:23,161 không có tôi thì anh chết ngắc rồi. 836 01:00:32,629 --> 01:00:34,922 Luke, đừng mà. 837 01:00:42,555 --> 01:00:43,931 Chán chết. 838 01:00:46,100 --> 01:00:50,438 Chỉ là một gã lang thang đây đó, diễn thuyết dài dòng. 839 01:00:53,149 --> 01:00:55,610 Thấy mỗi đoạn hắn bị ném đá là hấp dẫn. 840 01:00:56,402 --> 01:00:57,737 Mauritius… 841 01:00:58,613 --> 01:01:01,866 Tôi đã nghe được vô số tin đồn kì quái về gã này. 842 01:01:02,909 --> 01:01:08,373 Nào là một pháp sư biết sử dụng ma thuật đen, khống chế được rắn rết và ác quỷ, 843 01:01:08,456 --> 01:01:11,793 rồi người tàn tật chỉ cần chạm vào áo choàng của hắn là sẽ khỏi bệnh. 844 01:01:12,919 --> 01:01:14,087 Thầy thuốc à? 845 01:01:14,462 --> 01:01:16,631 Không, ý tôi là, chẳng ai nghe theo một gã 846 01:01:16,714 --> 01:01:18,633 chỉ vì hắn trượt ngã trên đường 847 01:01:18,716 --> 01:01:21,302 rồi đi lang bạt khắp nơi 848 01:01:22,095 --> 01:01:23,638 và thuyết giáo linh tinh. 849 01:01:23,721 --> 01:01:25,431 Chắc chắn là còn ẩn khuất gì đó. 850 01:01:29,644 --> 01:01:32,230 Anh phải cậy được thêm gì đó từ miệng hắn. 851 01:01:33,940 --> 01:01:37,151 Còn gì mà hắn chưa nói trong phiên xét xử chứ? 852 01:01:37,360 --> 01:01:40,446 Trên công đường, thì tên nào chả khai hết để cứu lấy mình. 853 01:01:40,988 --> 01:01:43,741 Nhưng hắn đã bị kết tội và sẽ bị xử tử. 854 01:01:44,742 --> 01:01:47,078 Chẳng ai muốn ra đi mà không để lại di sản cho đời, 855 01:01:47,161 --> 01:01:50,206 mà không huênh hoang về những chiến tích của mình 856 01:01:50,289 --> 01:01:52,709 để nhân thế phải nhớ đến hắn mãi mãi. 857 01:01:53,668 --> 01:01:55,795 Hãy đánh vào sự kiêu ngạo của hắn. 858 01:01:57,547 --> 01:01:58,840 Có thể lắm. 859 01:02:02,719 --> 01:02:04,637 Tôi đến đây để tìm chút bình yên. 860 01:02:06,305 --> 01:02:08,099 Ở đây ông không còn nhìn thấy Rome. 861 01:02:09,684 --> 01:02:12,103 Hay những gì xảy ra với thành phố vĩ đại đó nữa. 862 01:02:16,983 --> 01:02:18,443 Tôi đã nhìn lầm ông. 863 01:02:20,319 --> 01:02:22,655 Ông giống một chiến binh hơn là một nhà truyền giáo. 864 01:02:24,073 --> 01:02:26,451 Một người với đôi tay nhuốm đầy máu. 865 01:02:27,118 --> 01:02:28,619 Những tội lỗi trước đây của tôi 866 01:02:29,620 --> 01:02:31,330 đã được Chúa rộng lượng tha thứ rồi. 867 01:02:31,831 --> 01:02:33,708 Tội lỗi, ân sủng, lòng khoan dung. 868 01:02:36,919 --> 01:02:39,088 Mấy ghi chép triết lý của ông chẳng giúp tôi 869 01:02:39,172 --> 01:02:42,008 hiểu tại sao các tín đồ Cơ Đốc lại coi ông là người lãnh đạo, 870 01:02:43,551 --> 01:02:47,096 hay tại sao Nero lại coi ông là kẻ thù không đội trời chung của Rome. 871 01:02:47,346 --> 01:02:49,682 Tôi nghĩ ngài đã biết lẽ thật 872 01:02:50,767 --> 01:02:53,144 chúng tôi không phải người thiêu rụi thành Rome. 873 01:02:54,604 --> 01:02:56,898 Sao Nero lại đổ tội này lên đầu ông? 874 01:02:57,982 --> 01:03:00,651 Trên phố người ta đồn ầm lên về quyền năng của ông. 875 01:03:02,111 --> 01:03:04,363 Có lẽ những quyền lực siêu nhiên đó 876 01:03:04,447 --> 01:03:06,699 mới là thứ mà Nero e sợ. 877 01:03:08,534 --> 01:03:09,911 Tôi chẳng có quyền năng gì. 878 01:03:10,745 --> 01:03:13,664 - Vậy chuyện của ông đều là bịa đặt? - Chúng đều là sự thật. 879 01:03:15,666 --> 01:03:18,753 Thế sao người của ông lại ca tụng quyền năng của ông? 880 01:03:20,213 --> 01:03:23,090 Tôi chưa từng nói những chuyện đó ra để khoe khoang. 881 01:03:24,008 --> 01:03:26,135 Tôi chỉ tự hào về sự yếu đuối của mình, 882 01:03:26,636 --> 01:03:29,597 để sức mạnh của Chúa ở lại trong tôi. 883 01:03:35,061 --> 01:03:37,063 Hiếm ai muốn thừa nhận sự yếu đuối của mình. 884 01:03:37,146 --> 01:03:39,023 Nữa là khoe khoang về nó. 885 01:03:40,358 --> 01:03:42,276 Tôi khoe nó một cách tự hào, 886 01:03:43,444 --> 01:03:45,530 vì sức mạnh gieo mầm từ sự yếu đuối. 887 01:03:46,781 --> 01:03:48,616 Hay là vì ông kiếm được nhiều tiền bạc. 888 01:03:48,866 --> 01:03:49,784 Đất đai. 889 01:03:50,326 --> 01:03:52,245 Và thế lực trong cộng đoàn của ông. 890 01:03:53,788 --> 01:03:56,165 Nên đã khiến cho Nero đố kị. 891 01:03:57,667 --> 01:04:00,628 Tôi chưa từng tư lợi một đồng khi phụng sự Chúa. 892 01:04:00,711 --> 01:04:01,712 Thật sao? 893 01:04:03,089 --> 01:04:05,299 Phúc âm cứu rỗi là miễn phí. 894 01:04:05,383 --> 01:04:07,343 Tôi được nhận miễn phí 895 01:04:07,718 --> 01:04:09,762 thì cũng phải cho đi miễn phí. 896 01:04:11,055 --> 01:04:12,765 Vậy là ông có một số quyền năng 897 01:04:12,849 --> 01:04:15,101 nhưng lại nói là không có quyền sử dụng chúng. 898 01:04:16,310 --> 01:04:19,355 Ông đã làm được những điều kì diệu, nhưng lại không khoe lấy tiếng. 899 01:04:19,856 --> 01:04:21,732 Ông làm việc không màng tư lợi. 900 01:04:23,359 --> 01:04:25,987 Nghe giống một nô lệ hơn là một lãnh đạo. 901 01:04:26,070 --> 01:04:28,656 Tôi là một nô lệ đã được giải thoát. 902 01:04:28,906 --> 01:04:31,075 Bọn tôi là người La Mã, sinh ra đã được tự do. 903 01:04:32,869 --> 01:04:35,121 Ai cũng là nô lệ cho một thứ gì đó. 904 01:04:43,921 --> 01:04:45,047 Gã Hy Lạp đó, 905 01:04:46,257 --> 01:04:47,842 hắn liều mạng vì ông. 906 01:04:48,718 --> 01:04:49,677 Tại sao? 907 01:04:51,053 --> 01:04:54,891 Anh ấy tin rằng mọi người nên biết về những niềm xác tín trong đời tôi. 908 01:05:03,566 --> 01:05:04,942 Con gái tôi bị ốm. 909 01:05:07,361 --> 01:05:11,532 Nếu tôi cầu xin Giêsu, Chúa của ông, thì con bé sẽ khỏi bệnh chứ? 910 01:05:12,617 --> 01:05:13,659 Tôi không biết. 911 01:05:15,244 --> 01:05:16,954 Ý Chúa đâu phải ý tôi. 912 01:05:17,038 --> 01:05:18,456 Vậy là ông chẳng giúp được gì. 913 01:05:19,707 --> 01:05:23,586 Tôi chỉ có thể cho anh sự thật về sự cứu rỗi được khắc sâu trong tim tôi. 914 01:05:25,296 --> 01:05:28,007 Gã Hy Lạp có thể lấy lại tập thư. Chúng chẳng có giá trị gì. 915 01:05:28,925 --> 01:05:30,426 Mai hắn sẽ được thả. 916 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 Tổng trấn Mauritius. 917 01:05:33,137 --> 01:05:35,222 Anh chàng Hy Lạp, Luke, 918 01:05:36,724 --> 01:05:38,184 là một thầy thuốc giỏi. 919 01:05:39,727 --> 01:05:41,228 Tài năng siêu phàm. 920 01:05:45,775 --> 01:05:46,984 Không cần. 921 01:05:49,195 --> 01:05:52,281 Tôi không muốn chọc giận thần linh bằng việc mời một Kitô hữu về nhà. 922 01:06:04,126 --> 01:06:07,338 Tôi đã bảo anh có thể giúp con gái ngài ấy. 923 01:06:10,466 --> 01:06:13,594 Sao tôi phải chữa cho con hắn khi hắn và Rome chỉ mang lại đau khổ? 924 01:06:15,721 --> 01:06:18,265 Anh phải hiểu người đàn ông này hơn tôi chứ. 925 01:06:18,808 --> 01:06:19,725 Anh 926 01:06:20,476 --> 01:06:22,853 cũng từng cầu nguyện các vị thần Hy Lạp, 927 01:06:24,271 --> 01:06:26,607 như anh ta cầu nguyện các vị thần La Mã còn gì. 928 01:06:27,483 --> 01:06:30,069 Trong những ghi chép về Chúa, sao anh lại thường viết về 929 01:06:30,152 --> 01:06:31,320 người nghèo, 930 01:06:32,738 --> 01:06:35,700 người bị ruồng bỏ và dân ngoại đạo vậy? 931 01:06:42,498 --> 01:06:44,583 Chắc là tôi muốn mọi người hiểu rằng 932 01:06:46,419 --> 01:06:48,587 vương quốc của Chúa rộng mở với tất cả chúng ta, 933 01:06:50,715 --> 01:06:52,883 lòng thương xót của ngài không chừa một ai. 934 01:06:53,509 --> 01:06:54,552 Chính xác. 935 01:06:55,594 --> 01:06:58,222 Ta sẽ không bao giờ quên được cảm giác lạc lối. 936 01:06:59,098 --> 01:07:00,266 Rồi được khai sáng. 937 01:07:01,183 --> 01:07:02,393 Đừng lo, người anh em. 938 01:07:04,186 --> 01:07:05,813 Khi đến thời điểm, 939 01:07:06,063 --> 01:07:08,607 anh sẽ có sức mạnh để làm điều đúng đắn. 940 01:07:10,651 --> 01:07:13,112 Nơi nào tội lỗi ngập tràn, 941 01:07:14,613 --> 01:07:17,116 thì ân điển lại càng dư dật. 942 01:07:38,929 --> 01:07:41,849 - Tôi bất lực rồi. - Sao có thể thế được? 943 01:07:42,266 --> 01:07:45,311 Tôi đã hỏi nhiều người. Nhưng chẳng ai biết căn bệnh này. 944 01:07:45,936 --> 01:07:48,230 Cô bé không phản ứng với bất kì phương thuốc nào. 945 01:07:49,398 --> 01:07:50,733 Tôi cũng hết cách rồi. 946 01:07:51,108 --> 01:07:52,485 Nghĩ thử cách khác đi. 947 01:07:55,488 --> 01:07:57,031 Hãy dâng thêm lễ vật. 948 01:07:57,448 --> 01:07:59,075 Cầu xin thần linh cứu mạng cô bé. 949 01:08:00,159 --> 01:08:02,787 Nghe này, Mauritius, ngài là một người tốt. 950 01:08:04,789 --> 01:08:07,083 Thần linh sẽ lắng nghe ngài và chữa lành cho cô bé. 951 01:08:41,450 --> 01:08:42,618 Thầy thuốc đi về rồi. 952 01:08:46,413 --> 01:08:49,792 Chàng cứ bảo em phải ra ngoài cho thông thoáng đầu óc, 953 01:08:49,875 --> 01:08:51,085 nên em đã… nghe lời chàng. 954 01:08:52,795 --> 01:08:54,338 Ông ấy cũng bất lực rồi. 955 01:08:57,007 --> 01:08:58,175 Hiển nhiên là thế. 956 01:09:01,387 --> 01:09:02,763 Ta đừng nói chuyện ở đây. 957 01:09:04,181 --> 01:09:06,851 Chàng sợ thần linh sẽ nghe được những lời chàng nói sao? 958 01:09:09,603 --> 01:09:12,731 Chàng dám ở đây nhiếc móc em chọc giận thần linh, 959 01:09:13,065 --> 01:09:14,191 trong khi chàng thì sao? 960 01:09:16,277 --> 01:09:19,029 Vợ các cận vệ đang rỉ tai nhau là 961 01:09:19,196 --> 01:09:21,282 chàng đối xử với Paul từ thành Tarsus, 962 01:09:21,365 --> 01:09:24,618 kẻ báng bổ thành Rome, hết sức khoan dung độ lượng. 963 01:09:24,785 --> 01:09:26,537 Ông ta là công dân La Mã. 964 01:09:28,205 --> 01:09:31,250 Nếu ta có nhân từ thì cũng là vì lẽ đó. 965 01:09:31,333 --> 01:09:35,462 Nhân từ kiểu gì mà lại đi dung dưỡng một tín đồ Cơ Đốc giáo Hy Lạp, 966 01:09:35,546 --> 01:09:38,549 chống lại mệnh lệnh trực tiếp từ hoàng đế của mình? 967 01:09:38,924 --> 01:09:42,136 Chàng đáng bị bắt giam và xử tử vì tội mưu phản. 968 01:09:42,219 --> 01:09:45,681 Vậy mà chàng lại nghĩ em là người chọc giận thần linh! 969 01:09:46,557 --> 01:09:49,476 Ta chứa chấp gã Hy Lạp là vì chồng của lũ lắm chuyện kia 970 01:09:49,560 --> 01:09:51,020 được trả công để trông coi hắn. 971 01:09:51,103 --> 01:09:53,230 Con gái chàng đang chết dần, 972 01:09:53,314 --> 01:09:56,108 vậy mà chàng còn dám báng bổ thần linh với hành động của mình? 973 01:09:57,234 --> 01:10:00,821 Ngần ấy năm, em chung thủy với chàng. 974 01:10:01,113 --> 01:10:02,656 Trong khi chàng xa nhà! 975 01:10:03,199 --> 01:10:05,451 Trong khi chàng mải mê chinh chiến sa trường! 976 01:10:05,534 --> 01:10:07,870 Chàng nghĩ em không cô đơn sao? 977 01:10:09,955 --> 01:10:13,334 Chàng nghĩ em không khao khát được yêu thương sao? 978 01:10:14,627 --> 01:10:15,878 Em chẳng có gì hết. 979 01:10:16,670 --> 01:10:18,005 Không gì cả! 980 01:10:18,839 --> 01:10:20,549 Nhưng rồi con bé chào đời… 981 01:10:21,717 --> 01:10:24,136 Con gái quý giá của chúng ta. 982 01:10:27,640 --> 01:10:29,058 Con bé là… 983 01:10:29,141 --> 01:10:30,726 niềm vui của em. 984 01:10:33,395 --> 01:10:36,357 Con bé là lẽ sống của em khi chàng vắng nhà. 985 01:10:36,899 --> 01:10:40,527 Nhưng giờ chàng đang hăm he cướp đi niềm vui của em, 986 01:10:40,611 --> 01:10:45,449 lẽ sống của em, chỉ vì không chịu nhìn nhận thói ích kỷ của mình. 987 01:10:45,574 --> 01:10:48,452 - Đây đâu phải lỗi của ta. - Tất cả đều là do chàng! 988 01:10:49,370 --> 01:10:51,747 Có thần linh chứng giám, nếu con bé có mệnh hệ gì 989 01:10:51,830 --> 01:10:54,541 - thì tất cả đều là do chàng. - Đủ rồi! 990 01:10:57,002 --> 01:10:58,295 Giết đi. 991 01:10:59,004 --> 01:11:01,840 Để em đỡ phải khổ khi con bé chết. 992 01:12:03,527 --> 01:12:04,653 Đứng lại! 993 01:12:11,744 --> 01:12:15,164 Lối này. Mau lên. Cuối hành lanh. Đi! 994 01:12:18,208 --> 01:12:19,793 Làm ơn! Tôi xin các anh! 995 01:12:20,461 --> 01:12:21,503 Thả chúng tôi ra! 996 01:12:21,587 --> 01:12:23,297 Các anh em, cứu chúng tôi! 997 01:12:29,303 --> 01:12:30,304 Dưới này! 998 01:12:33,223 --> 01:12:34,767 Mau lên. Bọn tôi tới cứu ông. 999 01:12:35,768 --> 01:12:36,810 Ai cử cậu đến? 1000 01:12:36,894 --> 01:12:38,312 Chúng tôi đến nhân danh Chúa. 1001 01:12:38,562 --> 01:12:41,815 Dùng vũ lực chống lại chính quyền nhân danh Chúa ư? 1002 01:12:42,441 --> 01:12:45,361 Đã đến lúc lật đổ chế độ đáng nguyền rủa này và 1003 01:12:45,444 --> 01:12:46,487 trả lại cho dân rồi. 1004 01:12:46,570 --> 01:12:49,073 Cậu nghĩ quyền lực ở Rome nằm trong tay ai? 1005 01:12:49,156 --> 01:12:50,324 Ông sẽ chết ở đây đó. 1006 01:12:51,241 --> 01:12:52,951 Lý tưởng của ông cũng sẽ chết ở đây. 1007 01:12:53,035 --> 01:12:56,830 Chúa đã chiến thắng mọi kẻ thù bằng thập tự giá. 1008 01:12:57,414 --> 01:12:59,541 Cậu nói là cậu đến nhân danh Chúa, 1009 01:13:00,167 --> 01:13:02,628 nhưng rõ ràng cậu chẳng biết gì về ngài. 1010 01:13:02,711 --> 01:13:05,130 Cassius, chúng ta phải đi ngay. 1011 01:13:05,964 --> 01:13:06,965 Ngu muội. 1012 01:13:33,575 --> 01:13:35,411 - Kiểm tra lũ tù nhân. - Vâng, thưa ngài. 1013 01:13:46,088 --> 01:13:48,549 Vậy đây là cách các ngươi đáp trả lòng tốt của ta? 1014 01:13:51,343 --> 01:13:53,470 Đột nhập vào nhà tù. 1015 01:13:55,722 --> 01:13:57,516 Giết chết lính gác. 1016 01:13:58,350 --> 01:13:59,893 Ở đâu cũng có những kẻ 1017 01:13:59,977 --> 01:14:02,813 mượn bạo lực để thực thi công lý. 1018 01:14:03,230 --> 01:14:05,149 Ngươi cho là mình vô can sao? 1019 01:14:05,899 --> 01:14:07,359 Nếu là âm mưu của bọn tôi, 1020 01:14:07,776 --> 01:14:10,529 thì giờ ngài đã bị tống giam chờ xử tử rồi. 1021 01:14:12,197 --> 01:14:14,867 Làm sao mà chỉ bằng lời nói, 1022 01:14:15,951 --> 01:14:17,786 ngươi đã có thể vũ nhục hoàng đế? 1023 01:14:18,620 --> 01:14:21,665 Chỉ bằng lời nói, ngươi đã thách thức được cả Rome. 1024 01:14:22,708 --> 01:14:25,711 Nhưng lời nói chẳng thể tiêu diệt được đế chế. 1025 01:14:26,753 --> 01:14:29,882 Vì có lẽ đó không chỉ là nói suông, 1026 01:14:30,466 --> 01:14:32,593 mà đều là lẽ thật. 1027 01:14:32,843 --> 01:14:36,180 Ngươi cứ lải nhải mãi về "lẽ thật". "Lẽ thật". 1028 01:14:37,306 --> 01:14:39,600 Nhưng đó chỉ là lẽ thật của các ngươi. 1029 01:14:40,267 --> 01:14:43,854 Vì nếu đó là lẽ thật duy nhất, thì ai cũng tin rồi. 1030 01:14:43,937 --> 01:14:45,189 Không hẳn. 1031 01:14:46,106 --> 01:14:48,025 Người thật như Chúa, hồi sinh từ cõi chết, 1032 01:14:48,108 --> 01:14:49,985 mà đầy người vẫn không tin. 1033 01:14:50,319 --> 01:14:51,570 Toàn là dối trá, bịa đặt. 1034 01:14:51,653 --> 01:14:56,867 Nếu Chúa không phục sinh, thì việc rao giảng là vô nghĩa 1035 01:14:57,075 --> 01:14:58,785 và đức tin của bọn tôi cũng vậy. 1036 01:15:01,079 --> 01:15:02,706 Và ngươi không hề nghi ngờ gì ư? 1037 01:15:04,750 --> 01:15:07,294 Chẳng ai hi sinh cho điều mình hoài nghi. 1038 01:15:11,048 --> 01:15:13,509 Ngươi nói mình phụng sự một Đấng đứng trên mọi vị thần, 1039 01:15:13,592 --> 01:15:16,136 nhưng trước mắt ta chỉ là một lão già bị xiềng xích. 1040 01:15:18,597 --> 01:15:23,602 Cả đời chỉ có đòn roi và lao tù dơ dáy. 1041 01:15:24,853 --> 01:15:27,814 Tôi đáng phải chịu hơn thế kia, nhưng… 1042 01:15:28,815 --> 01:15:31,902 ân điển của Chúa đủ cho tất cả mọi người. 1043 01:15:32,277 --> 01:15:33,362 Ân điển để giàu có, 1044 01:15:34,446 --> 01:15:35,656 chứ không phải nghèo đói. 1045 01:15:37,199 --> 01:15:38,534 Để có quyền lực, 1046 01:15:39,409 --> 01:15:40,494 chứ không phải yếu hèn. 1047 01:15:40,577 --> 01:15:42,704 Để có nô lệ, chứ không phải là nô lệ. 1048 01:15:42,829 --> 01:15:44,206 Chẳng cần thông minh 1049 01:15:44,289 --> 01:15:47,626 cũng biết thế gian này đang thiếu thứ gì. 1050 01:15:47,793 --> 01:15:49,795 Đừng hoài nghi sự vĩ đại của Rome. 1051 01:15:50,337 --> 01:15:51,964 Vậy ân sủng cho con gái ngài đâu? 1052 01:15:52,047 --> 01:15:53,257 Rome đã làm gì cho nó? 1053 01:15:56,635 --> 01:15:59,221 Nói thêm lời nữa, ta sẽ cho ngươi về với Chúa của mình. 1054 01:16:09,147 --> 01:16:11,858 Ngươi nói đúng, con gái ta đang chết dần chết mòn. 1055 01:16:13,485 --> 01:16:16,738 Thần linh không hồi đáp ta. 1056 01:16:17,823 --> 01:16:19,700 Vẫn còn cách mà. 1057 01:16:22,369 --> 01:16:24,746 Không. Chẳng còn cách nào cả. 1058 01:16:25,581 --> 01:16:27,374 Chúa của ngươi cũng chẳng giúp được gì. 1059 01:16:27,541 --> 01:16:29,918 Tối ngày xót thương cho lũ nghèo hèn 1060 01:16:30,002 --> 01:16:31,837 để xoa dịu đời sống thảm hại của chúng 1061 01:16:33,338 --> 01:16:36,592 đến khi chúng nằm sâu dưới ba tấc đất và bị lãng quên. 1062 01:16:37,426 --> 01:16:39,011 Mai trường đấu sẽ có trò vui. 1063 01:16:40,178 --> 01:16:41,388 Đưa tên Hy Lạp tới đó, 1064 01:16:42,097 --> 01:16:45,142 - hiến tế hắn để tôn vinh các vị thần! - Không! 1065 01:16:45,892 --> 01:16:47,477 Mong họ sẽ chiếu cố con gái ta. 1066 01:16:47,561 --> 01:16:48,604 Không! 1067 01:16:48,770 --> 01:16:50,564 Luke. Luke! 1068 01:16:51,231 --> 01:16:53,650 Lẽ ra các ngươi nên trốn đi khi có cơ hội! 1069 01:16:57,237 --> 01:17:01,241 Và cho người thành Tarsus thấy Rome đối xử với kẻ thù như thế nào. 1070 01:17:31,521 --> 01:17:34,524 Xin Cha, hãy giúp chúng con kết thúc chặng đường này. 1071 01:17:48,580 --> 01:17:50,540 Cassius và những người khác biến mất rồi. 1072 01:17:51,833 --> 01:17:53,377 Toàn thành đang đề cao cảnh giác. 1073 01:17:54,544 --> 01:17:56,338 Sao chúng có thể làm vậy chứ? 1074 01:17:57,172 --> 01:17:58,965 Đặt mọi người vào nguy hiểm. 1075 01:17:59,966 --> 01:18:03,887 Đám thanh niên bồng bột, ích kỷ với tham vọng cá nhân ấy mà. 1076 01:18:05,972 --> 01:18:07,516 Chắc chúng không quay về đâu. 1077 01:18:11,895 --> 01:18:13,814 Sáng mai Luke sẽ chết 1078 01:18:15,982 --> 01:18:18,026 cùng với các anh chị em của ta. 1079 01:18:21,571 --> 01:18:23,657 Em chỉ muốn giúp đỡ thành phố này. 1080 01:18:24,408 --> 01:18:27,619 Nhưng giờ chẳng còn gì ngoài mùi tử khí quanh đây. 1081 01:18:30,914 --> 01:18:33,458 Không có em thì còn biết bao người phải chết nữa? 1082 01:18:36,753 --> 01:18:41,508 Trái tim em tan nát vì Rome. 1083 01:18:44,010 --> 01:18:47,973 Em biết em không thể giúp tất cả mọi người nhưng Chúa đã bảo ta phải cố gắng. 1084 01:18:51,268 --> 01:18:53,186 Em thật lòng muốn ở lại đây. 1085 01:18:56,815 --> 01:18:58,817 Nhưng ta đi cùng nhau sẽ mạnh mẽ hơn. 1086 01:19:22,632 --> 01:19:24,009 Tôi biết anh. 1087 01:19:25,010 --> 01:19:27,053 Anh là bạn đồng hành của Paul. 1088 01:19:27,679 --> 01:19:29,973 Luke, thầy thuốc. 1089 01:19:32,309 --> 01:19:33,435 Đúng là tôi đây. 1090 01:19:34,436 --> 01:19:36,396 Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra với ta không? 1091 01:19:37,564 --> 01:19:39,566 Họ chẳng nói gì với chúng tôi. 1092 01:19:50,368 --> 01:19:51,745 Mai ta sẽ ra đấu trường. 1093 01:19:56,500 --> 01:19:58,919 Mọi người, tập trung lại đây. 1094 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 - Lại gần đây. - Đi. Mau lên. 1095 01:20:06,301 --> 01:20:07,886 Mai sẽ là giây phút đau đớn. 1096 01:20:09,971 --> 01:20:11,389 Nhưng chỉ trong chốc lát thôi. 1097 01:20:12,849 --> 01:20:14,059 Sẽ qua rất nhanh. 1098 01:20:15,727 --> 01:20:16,937 Rồi ta sẽ được về nhà 1099 01:20:17,020 --> 01:20:19,689 bên cạnh Chúa Giêsu mãi mãi. 1100 01:20:20,524 --> 01:20:21,858 Trong lòng tôi 1101 01:20:24,486 --> 01:20:27,614 từng cảm thấy người La Mã nên chịu báo ứng gì đó 1102 01:20:27,697 --> 01:20:29,658 cho những tội ác mà họ đã gây ra. 1103 01:20:33,245 --> 01:20:34,871 Nhưng chỉ có một cách duy nhất. 1104 01:20:36,456 --> 01:20:39,125 Hãy nhớ những lời Chúa đã nói trên thập tự giá. 1105 01:20:42,420 --> 01:20:46,800 "Lạy Cha, xin hãy tha thứ cho họ, vì họ đâu biết mình làm gì". 1106 01:20:50,637 --> 01:20:53,431 Ngài cũng muốn ta phải cầu nguyện như vậy. 1107 01:20:55,225 --> 01:20:56,643 Nên ta cùng cầu nguyện đi. 1108 01:20:59,062 --> 01:21:00,397 Lạy Cha chúng con… 1109 01:21:00,480 --> 01:21:01,940 ở trên trời, 1110 01:21:02,023 --> 01:21:04,025 chúng con nguyện danh Cha cả sáng, 1111 01:21:04,693 --> 01:21:09,990 nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 1112 01:21:10,407 --> 01:21:12,701 Xin cho chúng con lương thực hàng ngày 1113 01:21:13,869 --> 01:21:15,787 và tha thứ lỗi lầm của chúng con 1114 01:21:18,081 --> 01:21:20,250 như chúng con tha thứ cho kẻ nợ mình. 1115 01:21:20,959 --> 01:21:23,420 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, 1116 01:21:24,254 --> 01:21:26,256 nhưng cứu chúng con khỏi sự dữ. 1117 01:21:27,799 --> 01:21:29,092 Amen. 1118 01:22:21,937 --> 01:22:23,688 Xin chàng hãy cứu con. 1119 01:22:24,689 --> 01:22:25,774 Em không thể mất con. 1120 01:22:26,775 --> 01:22:29,069 Bằng giá nào cũng được. Xin chàng. 1121 01:22:35,241 --> 01:22:37,243 Đưa tên Hy Lạp tới đây. Ngay! 1122 01:22:37,327 --> 01:22:38,244 Vâng, thưa ngài. 1123 01:22:48,755 --> 01:22:50,173 Ngươi có thể cứu con bé không? 1124 01:23:01,935 --> 01:23:03,561 Mau lên, đưa tôi con dao. 1125 01:23:06,606 --> 01:23:07,691 Nhanh lên. 1126 01:23:08,817 --> 01:23:10,402 Ngực con gái ngài ứ đầy máu. 1127 01:23:10,485 --> 01:23:13,738 Nếu không rút ra, cô bé sẽ chết. Mau đưa con dao đây. 1128 01:23:15,657 --> 01:23:17,033 Cảm ơn. 1129 01:23:24,749 --> 01:23:26,292 Ngài ấn vào đây. 1130 01:23:26,835 --> 01:23:29,087 Đưa giấy bút cho tôi. 1131 01:23:37,053 --> 01:23:39,848 Hãy đến địa chỉ này tìm Aquila và Priscilla. 1132 01:23:40,473 --> 01:23:43,601 Bảo họ tôi cử ngài tới lấy mấy thứ này. 1133 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 Rồi mang chúng về đây ngay cho tôi. 1134 01:23:48,481 --> 01:23:50,358 Tôi biết cô bé bị bệnh gì rồi. 1135 01:23:50,817 --> 01:23:53,361 Đây là căn bệnh tôi đã từng gặp trên đảo Rhodes, 1136 01:23:53,445 --> 01:23:56,322 nhưng còn phải nỗ lực rất nhiều để cứu cô bé từ tay tử thần. 1137 01:23:59,534 --> 01:24:01,786 Ngài giao mạng con gái mình cho tôi 1138 01:24:03,997 --> 01:24:06,833 cũng như tôi giao mạng sống những người ở đó cho ngài. 1139 01:24:08,585 --> 01:24:10,086 Mau đi đi. 1140 01:24:22,182 --> 01:24:24,142 Không, hết bánh mì rồi. 1141 01:24:30,940 --> 01:24:34,069 Mở cửa ra! Ta cần nói chuyện với Aquila và Priscilla! 1142 01:24:35,195 --> 01:24:36,571 Đưa lũ trẻ đi. 1143 01:24:36,946 --> 01:24:37,947 Đi nào, mau lên. 1144 01:24:38,281 --> 01:24:39,491 Được rồi. 1145 01:24:40,700 --> 01:24:42,285 Làm ơn mở cửa ra! 1146 01:24:44,871 --> 01:24:46,873 Làm ơn! Mở cửa ra! 1147 01:24:51,294 --> 01:24:52,587 Ông là Aquila? 1148 01:25:07,644 --> 01:25:09,354 Ta tới tìm Aquila và Priscilla. 1149 01:25:14,651 --> 01:25:16,611 - Aquila đâu? - Tôi đây. 1150 01:25:18,154 --> 01:25:19,280 Luke cử ta tới đây. 1151 01:25:19,364 --> 01:25:21,157 - Luke ư? - Phải. 1152 01:25:21,407 --> 01:25:22,826 Ta cần các người giúp, làm ơn. 1153 01:25:25,995 --> 01:25:28,331 Con gái ta đang nguy kịch. Làm ơn. 1154 01:28:48,239 --> 01:28:49,615 Tên Hy Lạp vẫn còn sống. 1155 01:28:49,866 --> 01:28:50,950 Tạ ơn Chúa. 1156 01:28:52,285 --> 01:28:53,995 Nhờ hắn mà con gái ta thoát chết. 1157 01:28:54,620 --> 01:28:56,497 Lẽ ra hắn chẳng việc gì phải cứu con bé. 1158 01:29:00,001 --> 01:29:02,378 Hắn cử ta đến một nơi để lấy dược liệu. 1159 01:29:03,546 --> 01:29:05,631 Nơi đó có rất nhiều người đang ẩn náu. 1160 01:29:08,301 --> 01:29:10,720 Hắn biết ta có thể tố giác họ, 1161 01:29:10,803 --> 01:29:13,056 đưa họ lên đấu trường ngay hôm nay. 1162 01:29:17,143 --> 01:29:18,436 Ta rất cảm kích. 1163 01:29:21,022 --> 01:29:23,316 Vợ ta và con gái ta cũng vậy. 1164 01:29:25,443 --> 01:29:27,987 Tôi chỉ mong việc này sẽ giúp ngài ngộ ra gì đó. 1165 01:29:33,076 --> 01:29:35,286 Ta rất tiếc vì trò mua vui của Nero. 1166 01:29:38,664 --> 01:29:40,917 Và cho những anh chị em của ông phải chết hôm nay. 1167 01:29:50,259 --> 01:29:51,594 Ngài từng chèo thuyền chưa? 1168 01:29:53,096 --> 01:29:54,055 Rồi. 1169 01:29:54,764 --> 01:29:58,518 Hãy tưởng tượng trước mắt ngài là biển rộng bao la. 1170 01:29:59,936 --> 01:30:02,730 Ngài khẽ cúi xuống, cho tay vào làn nước 1171 01:30:02,814 --> 01:30:04,649 và múc một ít đưa lên. 1172 01:30:05,858 --> 01:30:08,945 Thì ngay lập tức, nước cũng chảy qua kẽ tay ngài 1173 01:30:09,028 --> 01:30:11,864 tới khi bàn tay trống rỗng. 1174 01:30:12,907 --> 01:30:14,784 Nước đó cũng giống như kiếp nhân sinh. 1175 01:30:16,244 --> 01:30:17,328 Sinh lão bệnh tử 1176 01:30:17,411 --> 01:30:21,457 chẳng qua chỉ là nước chảy qua kẽ tay tới khi cạn kiệt. 1177 01:30:23,042 --> 01:30:25,503 Cùng với những thứ ngài yêu quý trên cõi đời này. 1178 01:30:28,172 --> 01:30:30,091 Tuy nhiên vương quốc mà tôi nói tới, 1179 01:30:32,093 --> 01:30:33,427 mà tôi sống cho, 1180 01:30:35,596 --> 01:30:38,141 lại như nguồn nước bất tận ngoài biển cả. 1181 01:30:39,642 --> 01:30:44,689 Con người sống vì vốc nước chảy qua kẽ tay. 1182 01:30:47,525 --> 01:30:49,819 Nhưng những người đi theo Chúa Giêsu, 1183 01:30:51,279 --> 01:30:53,906 sống vì biển rộng vô tận đó. 1184 01:31:01,247 --> 01:31:03,374 Lỡ như, sau tất cả mọi chuyện, 1185 01:31:04,417 --> 01:31:06,335 ta vẫn không tin vào Chúa của ông thì sao? 1186 01:31:07,044 --> 01:31:08,880 Tôi đâu cố thuyết phục ngài tin. 1187 01:31:14,093 --> 01:31:15,261 Nghe tôi này. 1188 01:31:16,470 --> 01:31:17,889 Khoảnh khắc đó chỉ đến một lần. 1189 01:31:18,639 --> 01:31:20,141 Và không phải tôi. 1190 01:31:21,017 --> 01:31:24,854 Mà là Chúa sẽ tìm đến ngài và khiến ngài không thể khước từ. 1191 01:31:24,937 --> 01:31:29,775 Trong khoảnh khắc đó, ngài sẽ hiểu Chúa luôn nhìn thấu tâm can ngài 1192 01:31:31,944 --> 01:31:33,696 và luôn yêu thương ngài. 1193 01:31:38,451 --> 01:31:40,786 Tôi sẽ cầu nguyện cho thời khắc đó sớm đến với ngài. 1194 01:32:17,281 --> 01:32:21,619 Tôi muốn đi dạo để tận hưởng nắng trời. 1195 01:32:23,120 --> 01:32:24,455 Được thôi. 1196 01:32:25,373 --> 01:32:26,958 Anh đã cứu con gái ông ta. 1197 01:32:29,085 --> 01:32:31,045 Họ sẽ biết đến ta qua nhân đức của ta. 1198 01:32:31,921 --> 01:32:33,256 Đó chính là Đạo. 1199 01:32:35,007 --> 01:32:37,635 Tôi nghe thấy tiếng reo hò của đám đông từ đấu trường. 1200 01:32:38,803 --> 01:32:41,555 Đến chết tôi cũng không quên được gương mặt của họ. 1201 01:32:42,848 --> 01:32:47,270 Tiếng kèn sẽ cất cao vang trời chào đón họ về nhà. 1202 01:32:47,937 --> 01:32:50,147 Và họ sẽ tổ chức ăn mừng linh đình. 1203 01:32:51,023 --> 01:32:52,817 Ăn mừng linh đình. 1204 01:32:54,610 --> 01:32:57,613 Nếu ta sống, là sống vì Chúa. 1205 01:32:58,030 --> 01:32:59,865 Và nếu ta chết, là chết vì Chúa. 1206 01:33:00,366 --> 01:33:04,578 Thế nên dù sống hay chết, ta đều thuộc về Chúa cả. 1207 01:33:05,037 --> 01:33:06,497 Thật rực rỡ làm sao. 1208 01:33:07,456 --> 01:33:08,958 Tôi nghĩ ra đoạn kết rồi. 1209 01:33:09,542 --> 01:33:11,335 Nghe thử nhé. "Suốt hai năm trời, 1210 01:33:11,419 --> 01:33:14,380 Paul ở lại Rome trong một trang viên cho thuê". 1211 01:33:14,630 --> 01:33:16,382 Không, là "nhà" chứ. 1212 01:33:16,632 --> 01:33:18,634 "Và tiếp đón bất cứ ai tìm đến gặp ông. 1213 01:33:19,093 --> 01:33:20,886 Ông tuyên xưng vương quốc của Chúa 1214 01:33:20,970 --> 01:33:23,889 và ngang nhiên rao giảng về Chúa Giêsu của chúng ta 1215 01:33:24,432 --> 01:33:26,434 mà không gặp trở ngại gì". 1216 01:33:26,517 --> 01:33:29,937 Vậy đó. Viết thế sẽ tốt cho anh. 1217 01:33:31,063 --> 01:33:32,773 Thế còn lần bắt giữ thứ hai? 1218 01:33:34,150 --> 01:33:36,569 Phiên tòa tại Quảng trường, bản án của Nero 1219 01:33:36,652 --> 01:33:39,697 và sự tăm tối nơi ngục tù thì sao? 1220 01:33:41,699 --> 01:33:46,287 Tôi sẽ bắt đầu kể chuyện đó bằng lời kêu gọi Chúa dành cho các môn đồ 1221 01:33:47,121 --> 01:33:51,208 rằng hãy đứng ra làm chứng cho ngài ở Jerusalem và cùng trời cuối đất. 1222 01:33:51,334 --> 01:33:54,545 Và câu chuyện sẽ trải dài từ Jerusalem 30 năm trước 1223 01:33:55,046 --> 01:33:56,630 cho tới Rome ngày nay. 1224 01:34:00,718 --> 01:34:02,261 Vậy thì đây sẽ là đoạn kết. 1225 01:34:09,310 --> 01:34:11,479 Nhưng cái chết chỉ là sự khởi đầu. 1226 01:34:12,480 --> 01:34:15,608 Ta sẽ gặp lại trên một chặng đường mới. Tôi đảm bảo với anh. 1227 01:34:17,985 --> 01:34:20,196 Vì Chúa là sự sống, 1228 01:34:21,947 --> 01:34:24,742 và cái chết là ích lợi cho ta. 1229 01:34:28,621 --> 01:34:30,539 Tôi thích câu đó. 1230 01:34:32,833 --> 01:34:34,460 Thế thì chép lại đi. 1231 01:34:41,175 --> 01:34:42,593 Ta đang làm rất tốt. 1232 01:34:42,927 --> 01:34:44,804 Đến giờ đã chép được hơn 100 bản rồi. 1233 01:34:44,887 --> 01:34:48,766 Ta sẽ mang theo thứ này rời Rome và đưa chúng đến các cộng đoàn. 1234 01:34:49,266 --> 01:34:51,185 Nó sẽ giúp được rất nhiều người. 1235 01:35:02,905 --> 01:35:04,907 Cảm ơn. 1236 01:35:08,035 --> 01:35:09,036 Luke. 1237 01:35:09,328 --> 01:35:10,663 Anh định làm gì? 1238 01:35:10,746 --> 01:35:12,331 Tôi không thể bỏ lại Paul. 1239 01:35:12,957 --> 01:35:13,999 Một khi bọn tôi đi, 1240 01:35:14,083 --> 01:35:16,377 tôi không thể đảm bảo cho anh rời Rome an toàn. 1241 01:35:16,460 --> 01:35:18,671 Aquila, anh giúp tôi quá nhiều rồi. 1242 01:35:19,422 --> 01:35:22,633 Với tôi hoàn thành xong việc này mới là quan trọng nhất. 1243 01:35:23,384 --> 01:35:26,011 Trên đời luôn có vài việc đáng để liều mạng mà. 1244 01:35:28,848 --> 01:35:30,307 Tôi sẽ nhớ hai người. 1245 01:35:32,685 --> 01:35:35,146 Đây. Paul nhờ anh gửi lá thư này 1246 01:35:35,229 --> 01:35:37,106 cho Timothy càng sớm càng tốt. 1247 01:35:37,189 --> 01:35:38,983 Tất nhiên. Tất nhiên rồi. 1248 01:35:39,066 --> 01:35:40,484 Đừng sợ hãi gì cả. 1249 01:35:49,160 --> 01:35:52,413 "Gửi Timothy, con yêu dấu của ta. 1250 01:35:54,206 --> 01:35:58,752 Nguyện xin con được ân điển, lòng nhân từ và bình an từ Đức Chúa Cha 1251 01:35:59,128 --> 01:36:02,006 và Chúa Giêsu, Chúa của chúng ta. 1252 01:36:10,723 --> 01:36:14,727 Hãy nhớ rằng Chúa Giêsu, hậu duệ vua David, 1253 01:36:15,269 --> 01:36:17,188 đã phục sinh từ cõi chết. 1254 01:36:22,234 --> 01:36:25,946 Đừng xấu hổ khi nói về Chúa chúng ta 1255 01:36:26,030 --> 01:36:28,616 hay về việc ta bị cầm tù vì Ngài. 1256 01:36:29,617 --> 01:36:33,579 Mà hãy cùng ta chịu đựng khổ ải vì Phúc âm. 1257 01:36:33,787 --> 01:36:35,956 Bằng quyền năng của Đức Chúa trời, 1258 01:36:36,916 --> 01:36:39,418 ngài đã cứu rỗi chúng ta 1259 01:36:39,919 --> 01:36:42,755 và hướng ta đến một cuộc sống thánh khiết. 1260 01:36:42,838 --> 01:36:45,216 Không phải vì công đức của riêng ta, 1261 01:36:45,299 --> 01:36:49,178 mà là vì mục đích và ân đức của ngài. 1262 01:36:51,222 --> 01:36:53,599 Đây là Phúc âm mà ta rao giảng, 1263 01:36:54,391 --> 01:36:55,976 vì nó ta phải chịu khổ sở 1264 01:36:56,060 --> 01:36:59,897 đến nỗi bị xiềng xích như tù nhân. 1265 01:37:00,523 --> 01:37:04,527 Nhưng lời dạy của Chúa thì không thể bị xiềng xích. 1266 01:37:13,702 --> 01:37:17,122 Giờ mạng ta đang được dâng lên 1267 01:37:17,623 --> 01:37:19,792 như thứ rượu tế. 1268 01:37:23,003 --> 01:37:26,465 Thời điểm ra đi của ta đã cận kề. 1269 01:37:32,429 --> 01:37:35,599 Ta đã chiến đấu anh dũng vì lẽ thật. 1270 01:37:42,147 --> 01:37:44,441 Ta đã hoàn tất chặng đường. 1271 01:37:54,994 --> 01:37:57,288 Và giữ được đức tin. 1272 01:38:09,508 --> 01:38:12,344 Nguyện xin Chúa ở bên tâm linh con. 1273 01:38:36,160 --> 01:38:37,411 Nguyện ân phúc Chúa 1274 01:38:38,203 --> 01:38:39,747 ở cùng các anh chị em". 1275 01:47:40,912 --> 01:47:42,914 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trịnh Trúc Quỳnh 105917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.