Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,554 --> 00:01:38,181
Không còn gì nữa sao?
2
00:01:43,061 --> 00:01:46,314
BIẾT TIN PAUL BỊ BẮT,
LUKE BÍ MẬT TRỞ LẠI ROME
3
00:01:46,397 --> 00:01:49,901
ĐỂ GHI LẠI NHỮNG LỜI THÔNG TUỆ
CUỐI CÙNG CỦA PAUL
4
00:01:52,195 --> 00:01:54,405
Hai tuần trước, đồn tôi
vừa tiếp nhận một gã.
5
00:01:54,739 --> 00:01:56,157
Hắn dùng kiếm thành thạo lắm.
6
00:01:56,241 --> 00:01:57,450
Ừ, vậy thì tốt.
7
00:01:57,534 --> 00:01:58,743
Bên anh còn ai khác không?
8
00:01:58,827 --> 00:01:59,911
Có chứ.
9
00:03:31,586 --> 00:03:34,088
Nero, người bảo hộ thành Rome.
10
00:03:34,797 --> 00:03:36,758
Hãy đặt tượng ngài ngay giữa nhà.
11
00:03:36,841 --> 00:03:40,678
Vị hoàng đế thần thánh, Nero,
người bảo hộ thành Rome.
12
00:03:43,723 --> 00:03:46,142
Vâng, tốt cho ngài lắm đấy.
13
00:03:46,226 --> 00:03:47,769
Chúng khỏe mạnh, răng chắc.
14
00:03:47,852 --> 00:03:49,229
Phục dịch là hết sảy.
15
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
Muốn em đi cùng không?
16
00:05:01,968 --> 00:05:04,137
- Nhìn kìa, là Luke.
- Anh nói ai cơ?
17
00:05:04,220 --> 00:05:05,221
Đó là Luke sao?
18
00:05:05,305 --> 00:05:06,306
Tạ ơn Chúa.
19
00:05:09,559 --> 00:05:10,852
Đúng là Luke rồi.
20
00:05:17,108 --> 00:05:18,276
Luke?
21
00:05:18,818 --> 00:05:19,902
Priscilla.
22
00:05:20,278 --> 00:05:22,030
- Cảm ơn, Eubulus.
- Không có gì.
23
00:05:22,447 --> 00:05:23,573
Luke.
24
00:05:23,948 --> 00:05:25,325
Tạ Chúa lòng lành.
25
00:05:25,616 --> 00:05:27,368
Ai cũng lo lắng cho anh.
26
00:05:27,452 --> 00:05:29,787
Tôi phải đợi ngoài cổng thành
lâu hơn dự tính,
27
00:05:30,204 --> 00:05:31,622
nhưng cuối cùng cũng tới nơi.
28
00:05:31,706 --> 00:05:33,958
Chỗ này đông đúc quá.
29
00:05:35,043 --> 00:05:37,670
Nhiều người bị mất nhà cửa
trong vụ hỏa hoạn,
30
00:05:37,920 --> 00:05:41,549
số khác thì bị hàng xóm đe dọa,
bị truy bức ngoài kìa.
31
00:05:41,841 --> 00:05:43,718
Lại đây. Aquila đang ở bên trong.
32
00:05:46,262 --> 00:05:47,305
Aquila.
33
00:05:47,930 --> 00:05:49,057
Aquila.
34
00:05:50,725 --> 00:05:53,603
Luke. Thật nhẹ nhõm làm sao.
35
00:05:53,686 --> 00:05:55,313
Rất vui được gặp anh.
36
00:05:55,938 --> 00:05:57,982
Anh sắp xếp mọi thứ gọn ghẽ lắm.
37
00:05:58,066 --> 00:06:00,276
Dạo này nguy hiểm quá,
không thể để xảy ra sơ hở.
38
00:06:00,359 --> 00:06:03,654
Tôi biết. Những lá thư của anh
xé nát tim gan cộng đoàn,
39
00:06:03,738 --> 00:06:05,615
nên bọn tôi đã tổ chức quyên góp.
40
00:06:05,698 --> 00:06:07,450
Không được nhiều như tôi nghĩ.
41
00:06:07,533 --> 00:06:08,868
Lương thực đang cạn kiệt.
42
00:06:08,951 --> 00:06:10,870
Giờ đồng nào cũng quý như vàng.
43
00:06:10,953 --> 00:06:14,165
Tarquin, đi nói với Heroditon và Rufus
44
00:06:14,248 --> 00:06:16,417
về những thứ nhu yếu phẩm. Mau lên.
45
00:06:16,501 --> 00:06:19,003
Tarquin đây ư? Nhưng nó còn quá nhỏ
để gia nhập hội.
46
00:06:19,087 --> 00:06:20,838
Nó là người La Mã, rất trung thành.
47
00:06:21,339 --> 00:06:22,924
Mồ côi trong vụ hỏa hoạn,
48
00:06:23,007 --> 00:06:25,593
nên chúng tôi đã đưa nó về.
Đây là Cassius, anh họ nó.
49
00:06:25,676 --> 00:06:27,845
Cậu ấy gia nhập
sau khi nghe kể về cộng đoàn.
50
00:06:27,929 --> 00:06:29,555
Sau đó đã được rửa tội.
51
00:06:31,766 --> 00:06:33,601
Aquila, mọi người ở đây đáng tin chứ?
52
00:06:33,684 --> 00:06:34,977
Ta đều tin vào Chúa mà.
53
00:06:35,061 --> 00:06:37,396
Nào, đi ăn thôi. Chắc anh đói lắm rồi.
54
00:06:37,855 --> 00:06:39,023
Anh nấu à?
55
00:06:39,107 --> 00:06:40,983
Vậy thì tôi hết đói luôn rồi.
56
00:06:41,901 --> 00:06:44,612
Bóng tối đang bủa vây thành phố này,
57
00:06:45,655 --> 00:06:47,990
khác hẳn với lần tôi và Paul ở đây.
58
00:06:48,074 --> 00:06:50,034
Nero ngày càng man rợ.
59
00:06:50,118 --> 00:06:52,662
Hắn tổ chức các trận đấu tiêu khiển
thường xuyên hơn.
60
00:06:53,329 --> 00:06:55,081
Già, trẻ, gái, trai
61
00:06:55,164 --> 00:06:58,584
bị dã thú xé xác để mua vui cho đám đông.
62
00:06:58,793 --> 00:06:59,961
Ôi Chúa ơi.
63
00:07:00,503 --> 00:07:02,547
Nero nói làm vậy là để cho dân La Mã thấy
64
00:07:02,630 --> 00:07:05,216
những tín đồ Cơ Đốc giáo chính là
65
00:07:05,299 --> 00:07:07,176
thủ phạm thiêu nửa thành Rome.
66
00:07:07,552 --> 00:07:10,513
Vậy các anh chị em
anh cưu mang về đây thì sao?
67
00:07:10,847 --> 00:07:12,515
Anh có thể giấu họ bao lâu nữa?
68
00:07:12,598 --> 00:07:14,058
Tôi cũng không rõ, Luke.
69
00:07:14,976 --> 00:07:16,227
Chúng tôi đang phân vân.
70
00:07:16,477 --> 00:07:18,771
Không biết nên tiếp tục vững tin ở lại đây
71
00:07:18,855 --> 00:07:21,315
hay là dẫn mọi người rời khỏi thành Rome.
72
00:07:22,817 --> 00:07:24,152
Priscilla…
73
00:07:24,235 --> 00:07:26,487
Bị đuổi cùng giết tận như vậy,
thì ở lại làm gì?
74
00:07:27,029 --> 00:07:28,531
Mọi người đang tuyệt vọng.
75
00:07:28,990 --> 00:07:30,908
Chúng tôi là hi vọng duy nhất của họ.
76
00:07:30,992 --> 00:07:32,660
Nhưng nán lại,
77
00:07:32,743 --> 00:07:34,829
thì hàng ngàn mạng sống sẽ bị đe dọa.
78
00:07:34,912 --> 00:07:37,457
Ở đây có rất nhiều gia đình.
79
00:07:37,582 --> 00:07:39,834
- Có lẽ anh nên nói chuyện với Paul…
- Phải.
80
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
Anh ấy sẽ chỉ đường cho ta.
81
00:07:42,462 --> 00:07:43,796
Anh ấy sẽ biết phải làm gì.
82
00:07:43,880 --> 00:07:45,089
Vậy thì cảm ơn anh.
83
00:07:45,715 --> 00:07:47,008
Luke.
84
00:07:47,091 --> 00:07:49,010
Tôi biết anh cần nghỉ ngơi,
85
00:07:49,302 --> 00:07:52,889
nhưng có rất nhiều người bệnh
đang cần chữa trị.
86
00:07:54,515 --> 00:07:56,017
Dẫn tôi đi gặp họ.
87
00:08:14,660 --> 00:08:16,537
Nhấc tảng đá này lên!
88
00:08:26,672 --> 00:08:28,216
Mau lên, đi đi!
89
00:08:52,073 --> 00:08:53,115
Đủ rồi.
90
00:08:54,992 --> 00:08:56,661
Đỡ hắn dậy.
91
00:08:57,036 --> 00:08:58,788
Mau lên, tên kia. Đứng dậy.
92
00:09:06,462 --> 00:09:07,797
Paul từ thành Tarsus.
93
00:09:08,839 --> 00:09:11,676
Kẻ khiến nửa thành Rome
nằm trong đống tro tàn.
94
00:09:14,971 --> 00:09:16,430
Ta mong đợi nhiều hơn kia.
95
00:09:16,847 --> 00:09:19,267
Ít ra cũng phải đứng thẳng được chứ.
96
00:09:22,144 --> 00:09:23,521
Ta là Mauritius Gallas,
97
00:09:23,604 --> 00:09:25,565
Chỉ huy Quân đoàn Ba của Rome.
98
00:09:26,357 --> 00:09:29,569
Và giờ là Tổng trấn mới
của Nhà tù Mamertine.
99
00:09:30,486 --> 00:09:32,989
"Hoàng đế Nero vĩ đại tuyên rằng
100
00:09:33,072 --> 00:09:34,490
ngươi lừa đảo, đồi bại
101
00:09:34,574 --> 00:09:37,076
và khép ngươi vào tội phản quốc.
102
00:09:37,451 --> 00:09:39,495
Theo sắc lệnh của Hoàng đế Nero,
103
00:09:39,829 --> 00:09:42,039
ngươi sẽ bị chém đầu thị chúng".
104
00:09:42,498 --> 00:09:45,293
Trong lúc chờ hành hình,
ngươi sẽ bị biệt giam.
105
00:09:46,627 --> 00:09:48,588
Đánh hắn thêm 20 roi.
106
00:09:55,052 --> 00:09:56,887
Đây là giấy thông hành giả của La Mã.
107
00:09:57,263 --> 00:09:59,974
Nếu bị lính canh tra xét thì lấy ra dùng.
108
00:10:00,266 --> 00:10:02,310
Chỉ cần cho chúng xem qua là được,
109
00:10:02,685 --> 00:10:04,979
chứ để chúng xem kĩ hơn là chết chắc.
110
00:10:05,062 --> 00:10:06,063
Tôi hiểu rồi.
111
00:10:16,282 --> 00:10:18,117
Tín hiệu kia rồi.
112
00:10:18,200 --> 00:10:20,036
Cầu Chúa phù hộ cho anh, người anh em.
113
00:10:20,119 --> 00:10:21,287
Tôi cũng mong vậy.
114
00:10:37,136 --> 00:10:38,346
Nhớ cho kĩ,
115
00:10:38,971 --> 00:10:41,891
lúc nào tôi bảo, thì mới được ra.
116
00:10:43,267 --> 00:10:46,312
Anh đúng là vua cõi này rồi.
117
00:11:14,048 --> 00:11:16,884
Tôi sẽ quay lại
trước khi ca gác đêm kết thúc.
118
00:11:28,312 --> 00:11:29,522
Chào người anh em.
119
00:11:32,608 --> 00:11:33,692
Người anh em.
120
00:11:44,495 --> 00:11:45,704
Luke.
121
00:11:47,456 --> 00:11:48,707
Tôi đang mơ sao?
122
00:11:49,250 --> 00:11:50,292
Không.
123
00:11:51,127 --> 00:11:52,336
Tôi tới rồi đây.
124
00:11:52,420 --> 00:11:53,796
Tạ Chúa lòng lành.
125
00:11:57,299 --> 00:11:59,677
- Tạ ơn Chúa.
- Vết thương của anh còn mới.
126
00:12:01,095 --> 00:12:02,179
Đứng dậy nào.
127
00:12:02,346 --> 00:12:03,431
Anh ngồi được chứ?
128
00:12:04,598 --> 00:12:05,641
Ngồi xuống nào.
129
00:12:05,724 --> 00:12:06,809
Được rồi.
130
00:12:20,239 --> 00:12:23,742
Tôi cứ tưởng đời này
sẽ không được gặp lại anh nữa.
131
00:12:24,743 --> 00:12:25,828
Tôi cũng vậy.
132
00:12:27,746 --> 00:12:30,082
Để vào được đây chắc cũng tốn khá tiền.
133
00:12:30,624 --> 00:12:32,960
Anh chị em ngoài kia cần số tiền đó
134
00:12:33,043 --> 00:12:34,545
hơn là tôi đấy.
135
00:12:35,546 --> 00:12:36,714
Có lẽ thế.
136
00:12:36,964 --> 00:12:39,800
Nhưng các cộng đoàn
đều tán thành việc này,
137
00:12:39,884 --> 00:12:43,137
cả dân Corinth cũng quyên góp
rất hào phóng, thật khó tin. Xin lỗi.
138
00:12:45,890 --> 00:12:47,183
Tôi rất biết ơn.
139
00:12:48,017 --> 00:12:50,644
Giờ tôi chỉ là một lão già bị giam cầm.
140
00:12:52,521 --> 00:12:54,815
Xương cốt đau nhức rã rời.
141
00:12:57,443 --> 00:13:01,614
Thị lực thì ngày càng kém.
142
00:13:02,281 --> 00:13:03,616
Đừng than vãn nữa.
143
00:13:04,617 --> 00:13:06,035
Có quần áo mới và
144
00:13:07,077 --> 00:13:08,412
nước sạch để tắm đây.
145
00:13:09,288 --> 00:13:12,333
Rồi anh sẽ là một lão già sạch sẽ.
146
00:13:13,250 --> 00:13:15,794
Thật mừng khi thấy anh vẫn còn hăng hái
khi vắng tôi.
147
00:13:16,253 --> 00:13:18,130
Tiếp tục thách thức Nero,
148
00:13:18,464 --> 00:13:20,090
ra tù vào tội lần nữa,
149
00:13:20,966 --> 00:13:24,386
và có vẻ còn rảnh rang
thiêu rụi một nửa thành Rome?
150
00:13:24,970 --> 00:13:26,430
Làm tốt lắm, ông bạn.
151
00:13:29,099 --> 00:13:31,602
Tôi đã nghe tin anh bị xét xử
tại Quảng trường.
152
00:13:33,145 --> 00:13:34,647
Tôi biết anh đơn độc.
153
00:13:34,980 --> 00:13:37,191
Nhưng tôi sẽ không bao giờ bỏ anh.
154
00:13:38,275 --> 00:13:39,818
Nên giờ anh mới ở đây.
155
00:13:40,444 --> 00:13:41,570
Đúng vậy.
156
00:13:42,404 --> 00:13:45,324
Kể tin gì đó vui
cho tôi tiếp tục hi vọng đi.
157
00:13:45,866 --> 00:13:48,160
Có tin vui ở Crete và Ephesus đấy.
158
00:13:48,744 --> 00:13:51,539
Titus và Timothy đã
khiến lũ giả hình ngậm miệng
159
00:13:51,622 --> 00:13:53,499
bằng những giáo lý đúng đắn.
160
00:13:54,333 --> 00:13:56,877
Còn tin tức trong thành thì sao?
161
00:14:00,506 --> 00:14:02,716
Cả Rome đang nhuốm máu anh chị em ta.
162
00:14:04,051 --> 00:14:05,511
Aquila và Priscilla đang đối mặt
163
00:14:05,761 --> 00:14:09,223
với một quyết định khó khăn
là nên ở lại hay chạy trốn.
164
00:14:13,769 --> 00:14:16,272
Paul, ta còn rất nhiều việc phải bàn,
165
00:14:17,273 --> 00:14:19,400
nhưng lúc này các cộng đoàn La Mã…
166
00:14:20,985 --> 00:14:23,362
Họ đang cần một lời khuyên sáng suốt.
167
00:14:25,239 --> 00:14:27,199
Tôi có thể khuyên gì đây?
168
00:14:29,618 --> 00:14:32,371
Khi tôi sang phải,
Chúa lại bảo tôi rẽ trái.
169
00:14:32,454 --> 00:14:33,789
Khi tôi qua trái,
170
00:14:34,540 --> 00:14:36,542
Chúa lại đẩy tôi sang phải.
171
00:14:39,545 --> 00:14:41,130
Tôi có nhiều nuối tiếc,
172
00:14:43,382 --> 00:14:46,635
phạm rất nhiều sai lầm,
nhưng mọi thứ tôi làm,
173
00:14:47,678 --> 00:14:49,305
đều là vì Chúa.
174
00:14:57,187 --> 00:14:58,314
Đi đi.
175
00:14:59,023 --> 00:15:00,399
Tôi sẽ sớm quay lại.
176
00:15:08,908 --> 00:15:11,327
Cơ thể anh ấy rệu rã,
177
00:15:11,452 --> 00:15:15,331
nhưng tâm hồn già nua cộc cằn đó
vẫn tràn trề niềm tin và hi vọng.
178
00:15:17,249 --> 00:15:18,500
Đúng là tin tốt lành.
179
00:15:19,001 --> 00:15:21,629
Tôi đã cầu nguyện
để sự cô đơn không hủy hoại ông ấy.
180
00:15:22,630 --> 00:15:24,048
Anh ấy khó mà bị hạ gục,
181
00:15:24,590 --> 00:15:26,091
nhưng đúng là Paul đang đau khổ
182
00:15:26,675 --> 00:15:28,928
khi sắp không được phụng sự Chúa nữa.
183
00:15:30,721 --> 00:15:34,058
Paul biết ơn hai người
vì đã liều mạng vì cộng đoàn này.
184
00:15:34,266 --> 00:15:36,310
Ông ấy có cho lời khuyên gì không?
185
00:15:37,978 --> 00:15:39,813
Anh ấy bảo anh hãy tự diễn giải
186
00:15:40,064 --> 00:15:41,357
lời gọi của Chúa.
187
00:15:41,440 --> 00:15:42,900
Không có chỉ dẫn cụ thể hơn sao?
188
00:15:44,526 --> 00:15:45,736
Không.
189
00:15:46,070 --> 00:15:48,405
Anh ấy chỉ lấy đời mình ra làm ví dụ.
190
00:15:58,582 --> 00:16:00,084
Hôm nay cu cậu khỏe hơn rồi.
191
00:16:00,167 --> 00:16:01,293
Trông thằng bé…
192
00:16:02,044 --> 00:16:03,671
Đây, uống đi.
193
00:16:04,338 --> 00:16:05,881
Thuốc này giúp giảm đau.
194
00:16:11,136 --> 00:16:12,346
Priscilla?
195
00:16:12,429 --> 00:16:13,430
Priscilla!
196
00:16:13,806 --> 00:16:15,724
- Priscilla!
- Tôi đây. Tôi tới đây.
197
00:16:16,266 --> 00:16:18,143
Octavia? Đã có chuyện gì vậy?
198
00:16:18,227 --> 00:16:20,437
Tôi thấy cô ấy lang thang trên đường.
199
00:16:20,938 --> 00:16:21,855
Ngồi đi.
200
00:16:21,939 --> 00:16:23,440
Ngồi xuống đã.
201
00:16:23,899 --> 00:16:25,359
Cô bị thương ở đâu?
202
00:16:25,693 --> 00:16:28,278
- Ở đâu?
- Octavia? Cô bị thương ở đâu?
203
00:16:29,363 --> 00:16:30,531
Cô bị thương…
204
00:16:30,864 --> 00:16:32,366
Chúng đã giết chồng tôi.
205
00:16:33,659 --> 00:16:35,411
Và con trai bé bỏng của tôi.
206
00:16:35,828 --> 00:16:37,663
Chúng đạp cửa xông vào!
207
00:16:38,580 --> 00:16:40,833
Lẽ ra chúng tôi nên đến đây sớm hơn.
208
00:16:40,916 --> 00:16:43,961
Khắp người cô toàn máu.
Cô bị thương ở đâu?
209
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
Không phải máu của tôi.
210
00:16:46,588 --> 00:16:47,923
Đó là…
211
00:16:49,299 --> 00:16:51,176
máu của con trai tôi.
212
00:16:55,889 --> 00:16:59,435
Máu của con trai tôi.
213
00:17:03,814 --> 00:17:06,025
Đưa cô ấy vào trong,
tránh để mọi người dòm ngó.
214
00:17:06,692 --> 00:17:08,819
Đi nào. Cô an toàn rồi.
215
00:17:12,322 --> 00:17:14,491
- Không.
- Đi nào. Đi thôi.
216
00:17:24,293 --> 00:17:26,712
Tất cả đứng nhìn người phụ nữ tội nghiệp,
217
00:17:27,379 --> 00:17:29,256
cơ thể nhuốm đầy máu người thân
218
00:17:30,424 --> 00:17:31,967
vừa bị sát hại.
219
00:17:33,969 --> 00:17:36,680
Khuôn mặt tràn ngập sự kinh hoàng.
220
00:17:38,974 --> 00:17:40,934
Chúa đã tiên báo về
221
00:17:41,643 --> 00:17:43,103
thời khắc khó khăn này rồi.
222
00:17:45,314 --> 00:17:47,649
Anh biết mình sẽ chết tại Rome.
223
00:17:49,401 --> 00:17:51,528
Vậy mà anh vẫn tin vào lẽ thật.
224
00:17:52,863 --> 00:17:55,240
Tôi biết rõ người mà mình tin tưởng.
225
00:17:56,867 --> 00:17:58,911
Và tôi cũng tin vào niềm vui
226
00:17:59,495 --> 00:18:00,913
đang chờ đón ở nơi tôi sắp đến.
227
00:18:01,371 --> 00:18:04,541
Nhưng Paul,
tôi không thấy niềm tin tương tự
228
00:18:05,042 --> 00:18:08,087
ở những người đàn ông,
phụ nữ hay trẻ em này.
229
00:18:10,214 --> 00:18:12,049
Tôi đâu thể khôi phục đức tin của họ.
230
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
Nhưng anh có thể khơi gợi chúng,
231
00:18:15,385 --> 00:18:18,180
thông qua… những bức thư của anh.
232
00:18:21,683 --> 00:18:23,936
Anh muốn tôi viết một lá thư khác sao?
233
00:18:25,771 --> 00:18:27,731
Đã đến lúc phát động quần chúng.
234
00:18:30,776 --> 00:18:32,111
Đạo đang rộng mở.
235
00:18:32,694 --> 00:18:35,405
Những người đàn ông, phụ nữ, trẻ em này
chưa từng gặp anh
236
00:18:35,489 --> 00:18:37,199
và sẽ chẳng bao giờ được gặp anh,
237
00:18:37,282 --> 00:18:40,202
nên phải có ai đó chép lại
những Công vụ của anh.
238
00:18:40,744 --> 00:18:43,122
Tương tự như tôi chép lại bản tường thuật
239
00:18:43,497 --> 00:18:45,916
về Chúa Giêsu Kitô cho Theophilus.
240
00:18:45,999 --> 00:18:48,418
Để ông ta biết về cuộc đời của Chúa,
241
00:18:48,919 --> 00:18:51,713
cũng như mọi người phải biết
về cuộc đời anh.
242
00:18:52,589 --> 00:18:54,716
Anh dám để mọi người tin vào tôi
243
00:18:55,467 --> 00:18:56,593
trước khi tin vào Chúa.
244
00:18:56,677 --> 00:18:57,761
Paul.
245
00:18:58,303 --> 00:19:01,140
Không, chính sự xác tín của anh
sẽ mở ra cánh cửa đến với Chúa.
246
00:19:02,099 --> 00:19:04,268
Tôi chưa từng được gặp Chúa
bằng xương bằng thịt
247
00:19:05,561 --> 00:19:07,521
nhưng lúc tôi nghe anh giảng đạo ở Troas,
248
00:19:07,604 --> 00:19:09,898
Chúa ơi, tôi đã thấy Chúa trong anh.
249
00:19:11,024 --> 00:19:14,486
Và tôi đã bỏ lại cả gia đình,
bạn bè và cuộc đời mình phía sau.
250
00:19:23,954 --> 00:19:25,706
Anh sẽ chép lại ở đây ư?
251
00:19:29,042 --> 00:19:30,794
Anh vừa nói gì cơ?
252
00:19:32,296 --> 00:19:33,839
Anh sẽ chép lại ở trong này ư?
253
00:19:33,922 --> 00:19:35,632
Vâng.
254
00:19:35,841 --> 00:19:37,759
Tôi có thể tuồn giấy bút vào đây.
255
00:19:38,427 --> 00:19:40,762
Việc này không giống
lần trước ta tới Rome đâu.
256
00:19:41,805 --> 00:19:44,558
Nếu bị bắt gặp mang thư tín
257
00:19:44,766 --> 00:19:46,685
từ trong tù ra,
258
00:19:46,894 --> 00:19:48,353
anh sẽ chết chắc.
259
00:19:50,647 --> 00:19:52,316
Tên Hy Lạp kia. Lên đây.
260
00:20:00,532 --> 00:20:03,035
Thường thì mọi người sẽ cố thoát khỏi đây,
261
00:20:03,577 --> 00:20:04,995
chứ không phải đột nhập vào.
262
00:20:06,038 --> 00:20:08,415
- Nghe nói ngươi là thầy thuốc.
- Vâng.
263
00:20:08,498 --> 00:20:11,043
Thầy thuốc quèn
mà cũng quen biết rộng đấy.
264
00:20:11,835 --> 00:20:13,670
Nhất lại là thầy thuốc Hy Lạp.
265
00:20:14,463 --> 00:20:18,175
Hoàng đế đã tuyên bố
Cơ Đốc giáo là tà giáo
266
00:20:18,258 --> 00:20:20,510
và Paul từ thành Tarsus là
tội phạm nguy hiểm.
267
00:20:20,594 --> 00:20:21,970
Ngươi biết có thể mất mạng,
268
00:20:22,054 --> 00:20:24,097
vậy mà một gã Hy Lạp theo Đạo như ngươi
269
00:20:24,848 --> 00:20:27,392
vẫn ngang nhiên bước vào nhà tù La Mã.
270
00:20:31,313 --> 00:20:33,565
Ngang nhiên bước vào nhà tù của ta.
271
00:20:34,816 --> 00:20:36,151
Tôi xin lỗi…
272
00:20:37,110 --> 00:20:38,237
Ngài Tổng trấn.
273
00:20:38,403 --> 00:20:41,573
Như ngài vừa nói, tôi quen biết rất rộng.
274
00:20:41,698 --> 00:20:44,243
Ta biết những người mà ngươi đang giúp đỡ.
275
00:20:45,285 --> 00:20:46,787
Đó là những người tốt,
276
00:20:47,246 --> 00:20:49,706
từng chiến đấu và đổ máu
vì La Mã và thần linh nơi đây.
277
00:20:50,832 --> 00:20:53,460
Đó là lý do duy nhất
ta chấp thuận lời thỉnh cầu này.
278
00:20:53,835 --> 00:20:55,379
Đa tạ ngài.
279
00:20:57,089 --> 00:20:59,299
Tống gã Hy Lạp này ra đường.
280
00:21:01,218 --> 00:21:03,845
Dĩ nhiên hắn phải tự sinh tự diệt
ngoài kia.
281
00:21:12,354 --> 00:21:14,231
- Ngươi làm gì ở đây?
- Đi ngang qua thôi.
282
00:21:14,690 --> 00:21:16,316
- Hẳn rồi.
- Tôi nói thật mà.
283
00:21:16,400 --> 00:21:17,901
Mang giấy tờ ra đây.
284
00:21:17,985 --> 00:21:19,486
Tôi chỉ tin vào thần linh của ta.
285
00:21:19,569 --> 00:21:21,071
- Ồ, thế à?
- Tôi thề. Mãi mãi.
286
00:21:21,154 --> 00:21:23,657
- Được rồi.
- Này, ngươi. Ngươi, lại đây.
287
00:21:24,032 --> 00:21:25,117
Còn ngươi, biến.
288
00:21:27,494 --> 00:21:28,996
Cho ta xem giấy tờ.
289
00:21:35,502 --> 00:21:37,504
Tôi thề tôi sẽ… Tôi sẽ nói với mọi người.
290
00:21:37,587 --> 00:21:38,922
Cô định làm gì nào?
291
00:21:39,006 --> 00:21:41,049
- Nhắc lại việc đó làm gì?
- Tránh xa tôi ra.
292
00:21:41,133 --> 00:21:42,634
- Cô tránh ra thì có!
- Đây là…
293
00:21:51,143 --> 00:21:52,144
Thiêu hắn đi!
294
00:21:53,854 --> 00:21:55,188
Đổ thêm dầu vào!
295
00:21:55,856 --> 00:21:57,858
Đuốc của anh đây.
296
00:21:58,775 --> 00:21:59,943
Y như nến luôn.
297
00:22:01,486 --> 00:22:02,612
Thấy không hả?
298
00:22:02,696 --> 00:22:03,947
Thiêu sống hắn đi.
299
00:22:04,781 --> 00:22:07,075
- Cầu xin Chúa của mày đi.
- Không. Đừng.
300
00:22:08,118 --> 00:22:09,244
Đồ phản bội.
301
00:22:09,745 --> 00:22:11,496
Gào lên cho bọn tao nghe nào!
302
00:22:29,931 --> 00:22:31,016
Aquila.
303
00:22:32,559 --> 00:22:34,352
Em dậy, nhưng không thấy anh.
304
00:22:34,936 --> 00:22:36,188
Anh không ngủ được.
305
00:22:36,730 --> 00:22:38,398
Luke về rồi. Bình an vô sự.
306
00:22:39,191 --> 00:22:40,984
Tốt.
307
00:22:41,276 --> 00:22:42,569
Tốt quá rồi.
308
00:22:47,866 --> 00:22:50,077
Ta yêu thành phố này như nhà mình.
309
00:22:51,036 --> 00:22:52,871
Giờ thì nhìn xem nó trở thành cái gì.
310
00:22:54,790 --> 00:22:56,291
Rome là của Nero.
311
00:22:56,917 --> 00:22:58,251
Cơn điên của Nero.
312
00:22:59,086 --> 00:23:00,212
Rồi sẽ qua thôi.
313
00:23:01,463 --> 00:23:02,923
Hắn đâu thể làm vua mãi được.
314
00:23:03,006 --> 00:23:05,217
Tới lúc đó sẽ có bao nhiêu người
phải chết nữa?
315
00:23:08,011 --> 00:23:10,222
Quyết định này khiến anh trăn trở mãi.
316
00:23:11,056 --> 00:23:13,183
Cầu nguyện cũng chẳng ngộ ra được gì.
317
00:23:14,267 --> 00:23:17,562
Ở lại là đặt mạng sống
của các anh chị em tín hữu
318
00:23:17,687 --> 00:23:19,314
vào vòng nguy hiểm.
319
00:23:19,439 --> 00:23:23,443
Vậy nếu đi, ta sẽ đẩy
bao nhiêu con người trông cậy vào chúng ta
320
00:23:24,236 --> 00:23:26,488
tới chỗ chết đây?
321
00:23:29,157 --> 00:23:30,534
Chúa đã nói rõ ý mình
322
00:23:30,617 --> 00:23:32,786
khi ngài cử ta ra giữa bầy sói.
323
00:23:33,203 --> 00:23:35,580
Ngài cũng bảo
ta phải khôn ngoan như loài rắn.
324
00:23:37,040 --> 00:23:39,042
Và hiền hòa như chim bồ câu.
325
00:23:40,877 --> 00:23:42,337
Như Paul đã nói,
326
00:23:43,755 --> 00:23:46,299
chúng ta phải tự mình đưa ra quyết định.
327
00:23:54,099 --> 00:23:55,433
Cô ấy yêu thương mọi người.
328
00:23:57,519 --> 00:23:58,979
Như con của mình.
329
00:24:00,147 --> 00:24:01,940
Vậy mà cô ấy vẫn có thể bao dung cho
330
00:24:02,023 --> 00:24:03,942
đám La Mã phản Chúa.
331
00:24:04,901 --> 00:24:07,821
Điều mà tôi khó lòng làm được.
332
00:24:10,866 --> 00:24:13,535
Aquila, sáng nay tôi thấy
chúng thiêu sống một người.
333
00:24:20,041 --> 00:24:22,878
Tôi nhận ra đó là người ở đây.
334
00:24:24,796 --> 00:24:26,131
Người tôi đã từng săn sóc.
335
00:24:29,968 --> 00:24:31,178
Tôi chẳng làm được gì.
336
00:24:32,929 --> 00:24:35,015
Tôi không yêu thương nổi đám La Mã này.
337
00:24:35,724 --> 00:24:38,018
Cũng chẳng hiểu được sự man rợ của chúng.
338
00:24:50,572 --> 00:24:52,657
Người bảo ta xây dựng cộng đoàn ở đây…
339
00:24:53,450 --> 00:24:56,703
Người bảo ta xây dựng cộng đoàn
ở thành phố này,
340
00:24:58,371 --> 00:25:01,416
để rao giảng phúc âm của Chúa Giêsu,
341
00:25:01,708 --> 00:25:03,585
để yêu thương nơi này,
342
00:25:04,252 --> 00:25:07,172
nhưng giờ tôi chẳng thấy rõ
con đường phía trước nữa.
343
00:25:07,881 --> 00:25:09,299
Vậy Paul nói gì?
344
00:25:12,761 --> 00:25:14,930
Đây là điều mà mỗi người chúng ta
345
00:25:15,847 --> 00:25:17,682
phải tự ngộ ra khi chiêm nghiệm
346
00:25:17,891 --> 00:25:19,976
và cầu nguyện.
347
00:25:20,268 --> 00:25:22,771
Nhiều người ở đây có gia đình và con cái.
348
00:25:23,396 --> 00:25:26,942
Tôi hiểu các bạn muốn bảo vệ họ
hoặc cảm thấy là nên ở lại.
349
00:25:28,526 --> 00:25:32,155
Aquila, một người lẻn ra khỏi thành thôi
cũng đã rất nguy hiểm rồi.
350
00:25:32,864 --> 00:25:34,741
Làm sao ta cùng thoát khỏi đây được?
351
00:25:35,116 --> 00:25:38,870
Tôi đã nhờ Eubulus tìm cách.
352
00:25:39,454 --> 00:25:42,791
Có một cống dẫn nước cũ
nằm bên dưới thành phố mới này.
353
00:25:42,874 --> 00:25:44,668
Nó đã bị chôn vùi và bỏ hoang từ lâu.
354
00:25:45,335 --> 00:25:48,004
Lối vào đường ống nằm trong tư dinh
355
00:25:48,088 --> 00:25:50,924
của ba địa chủ La Mã giàu có.
356
00:25:51,591 --> 00:25:52,676
Và sao họ lại giúp ta?
357
00:25:52,759 --> 00:25:56,054
Vì họ biết Nero mới chính là
thủ phạm thiêu rụi
358
00:25:56,137 --> 00:25:57,389
một nửa thành Rome.
359
00:25:57,722 --> 00:25:59,099
Họ muốn bạo chúa chết
360
00:25:59,182 --> 00:26:00,934
và Rome được trả lại cho người dân.
361
00:26:03,103 --> 00:26:04,562
Tuy họ đã hứa là sẽ giúp ta,
362
00:26:05,188 --> 00:26:06,731
nhưng đừng vội mừng,
363
00:26:07,232 --> 00:26:08,900
việc này không dễ dàng đâu.
364
00:26:09,109 --> 00:26:11,820
- Vậy chúng ta sẽ đi đâu?
- Đến Ephesus.
365
00:26:11,987 --> 00:26:14,281
Timothy đang ở đó và họ sẽ đón ta.
366
00:26:14,364 --> 00:26:16,866
Người Hy Lạp bao dung chúng ta hơn nhiều.
367
00:26:16,950 --> 00:26:19,786
Nhưng trước khi theo Chúa,
thì chúng tôi là người La Mã.
368
00:26:22,038 --> 00:26:23,415
Đây là nhà chúng tôi.
369
00:26:26,459 --> 00:26:28,628
Tôi biết quyết định này rất khó khăn.
370
00:26:29,379 --> 00:26:33,258
Nhưng tôi tin
rời khỏi Rome lúc này là tốt hơn cả.
371
00:26:33,675 --> 00:26:34,968
Aquila nói đúng.
372
00:26:36,011 --> 00:26:38,513
Nhưng tôi nghĩ ở lại cũng không tệ.
373
00:26:39,764 --> 00:26:42,100
Quả thật đây là
thời kì đen tối nhất ở Rome.
374
00:26:42,475 --> 00:26:46,229
Nhưng nếu ta bỏ đi, thì khác gì
tạo cơ hội cho bóng tối nuốt chửng Rome?
375
00:26:47,230 --> 00:26:49,316
Rồi ai sẽ nhận nuôi Tarquin?
376
00:26:50,317 --> 00:26:53,153
Mọi người biết rõ kết cục
của trẻ mồ côi ở đây.
377
00:26:54,404 --> 00:26:56,072
Chúng sẽ chết ngoài đường.
378
00:26:56,531 --> 00:26:59,701
Hoặc bị ép bán thân ở các đền thờ.
379
00:27:00,493 --> 00:27:02,579
Trên phố có đầy góa phụ
380
00:27:02,662 --> 00:27:04,914
đi ăn xin để nuôi con.
381
00:27:04,998 --> 00:27:06,583
Nếu ta bỏ rơi họ,
382
00:27:07,083 --> 00:27:08,543
thì ai sẽ cho họ ăn?
383
00:27:09,169 --> 00:27:10,503
Ai sẽ quan tâm đến họ?
384
00:27:12,255 --> 00:27:15,800
Nero mới là kẻ giết chết gia đình tôi,
chứ không phải Rome.
385
00:27:17,469 --> 00:27:20,263
Aquila vừa nói
có những người muốn lật đổ Nero.
386
00:27:20,347 --> 00:27:21,806
Vậy họ là đồng minh của ta rồi.
387
00:27:22,015 --> 00:27:23,224
Phải. Là đồng minh.
388
00:27:23,308 --> 00:27:25,018
Hãy nghĩ xem sẽ tốt biết bao
389
00:27:25,101 --> 00:27:27,479
khi Rome thoát khỏi
sự kìm kẹp tàn bạo của Nero.
390
00:27:27,562 --> 00:27:29,481
Lựa chọn nào cũng khó khăn cả.
391
00:27:31,733 --> 00:27:33,777
Hãy tin Chúa sẽ dẫn lối cho ta.
392
00:27:35,278 --> 00:27:38,323
Việc khó nhất là làm sao
liên hệ với các địa chủ,
393
00:27:38,490 --> 00:27:41,659
để họ kín đáo mở đường hầm
cho ta bí mật đi qua.
394
00:27:41,910 --> 00:27:44,412
Phải có người đến Đồi Palatine, nhưng…
395
00:27:44,496 --> 00:27:45,830
việc này khó mà thực hiện.
396
00:27:46,039 --> 00:27:48,333
Nero đa nghi lắm.
Hắn cài tai mắt khắp nơi.
397
00:27:54,881 --> 00:27:56,216
Cháu sẽ đi.
398
00:27:58,093 --> 00:27:59,135
Không, Tarquin.
399
00:28:01,096 --> 00:28:04,933
Cháu đi được mà. Chúng sẽ nghĩ
cháu chỉ là trẻ mồ côi, đi ăn xin.
400
00:28:05,308 --> 00:28:06,893
Chúng sẽ không để ý đâu.
401
00:28:08,019 --> 00:28:09,354
Cháu muốn giúp đỡ.
402
00:28:19,489 --> 00:28:21,157
Tarquin, lại đây.
403
00:28:22,325 --> 00:28:23,952
Đưa thứ này cho các bằng hữu La Mã
404
00:28:24,035 --> 00:28:26,371
và nói là ta biết ơn sự giúp đỡ của họ.
405
00:28:31,084 --> 00:28:32,919
Cháu là một cậu bé dũng cảm.
406
00:28:34,003 --> 00:28:35,463
Nhớ phải cẩn thận.
407
00:28:35,797 --> 00:28:36,840
Rõ chưa?
408
00:28:38,383 --> 00:28:39,551
Đi đi.
409
00:28:48,351 --> 00:28:49,519
Thượng lộ bình an.
410
00:28:51,438 --> 00:28:53,106
- Chúa phù hộ con.
- Cảm ơn chú.
411
00:28:54,983 --> 00:28:56,151
Đi cẩn thận nhé.
412
00:29:01,489 --> 00:29:02,907
Chúc may mắn con trai.
413
00:29:02,991 --> 00:29:04,576
- Chúc may mắn.
- Thượng lộ bình an.
414
00:29:06,953 --> 00:29:09,539
- Anh biết là em làm được.
- Vâng.
415
00:29:09,873 --> 00:29:11,499
- Mạnh mẽ lên.
- Dạ.
416
00:29:11,708 --> 00:29:13,668
- Anh tự hào về em.
- Cảm ơn anh.
417
00:29:28,224 --> 00:29:30,518
Tôi sinh ra trong yên bình và yêu thương.
418
00:29:35,815 --> 00:29:38,276
Tôi không còn nhớ
những cảm xúc thuở thiếu thời.
419
00:29:39,486 --> 00:29:43,364
Nhưng tôi luôn cảm thấy
mình giống con cừu giữa bầy sói.
420
00:29:44,949 --> 00:29:46,242
Ngây thơ như chim câu.
421
00:29:49,370 --> 00:29:53,124
Tôi luôn giấu mình trong đền
thành tâm ăn chay và cầu nguyện.
422
00:29:54,626 --> 00:29:56,878
Stephen thì lang bạt ngoài đường,
423
00:29:57,128 --> 00:29:59,464
cứu tế mẹ góa con côi,
424
00:29:59,547 --> 00:30:01,466
giảng giải phải trái cho lũ say xỉn
425
00:30:02,383 --> 00:30:03,885
và những người tàn tật.
426
00:30:04,260 --> 00:30:07,972
Theo lề luật Do Thái cổ xưa
thì tôi là một con chiên ngoan đạo,
427
00:30:08,097 --> 00:30:13,144
còn Stephen lại đang phạm thượng
trên chính vùng đất thánh của Chúa trời.
428
00:30:13,436 --> 00:30:14,771
Vậy các anh đã làm gì?
429
00:30:14,938 --> 00:30:16,356
Bọn tôi vu cáo anh ấy
430
00:30:17,440 --> 00:30:20,276
và kích động dư luận đòi xét xử anh ấy.
431
00:30:20,443 --> 00:30:22,028
Anh ấy đã biện hộ thế nào?
432
00:30:22,445 --> 00:30:24,739
Anh ta nói Giêsu mới là Chúa cứu thế.
433
00:30:26,282 --> 00:30:29,118
Và đền thờ các vị thần
không còn là nơi duy nhất
434
00:30:29,202 --> 00:30:31,037
để thờ phụng Thiên Chúa nữa.
435
00:30:32,956 --> 00:30:34,374
Thật báng bổ.
436
00:30:43,967 --> 00:30:47,011
Tôi còn nghe thấy lời trăng trối
của anh ấy giữa tiếng gào thét.
437
00:30:50,181 --> 00:30:52,475
"Chúa Giêsu, hãy đón nhận linh hồn con.
438
00:30:53,226 --> 00:30:55,979
Xin Chúa đừng giáng tội lên đầu bọn họ".
439
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
Ngay cả khi sắp chết,
anh ta vẫn thốt ra những lời báng bổ.
440
00:31:05,947 --> 00:31:08,825
Lúc đó, tôi đã thề sẽ đuổi cùng giết tận
441
00:31:08,908 --> 00:31:13,371
tất cả những kẻ dám xưng tụng
Giêsu từ thành Nazareth là Đấng cứu thế.
442
00:32:46,464 --> 00:32:48,341
Con đã nhận đủ ân điển rồi.
443
00:32:50,760 --> 00:32:52,345
Con nhận đủ ân điển rồi.
444
00:33:01,604 --> 00:33:04,732
Từ nay, bức tường này
bất khả xâm phạm rồi. Vĩnh viễn.
445
00:33:10,071 --> 00:33:12,281
- Báo cáo đêm qua.
- Còn tên Hy Lạp?
446
00:33:12,699 --> 00:33:14,450
Hắn lại đến rồi đi lần nữa.
447
00:33:15,159 --> 00:33:17,161
Anh biết gì về Paul từ thành Tarsus?
448
00:33:17,412 --> 00:33:19,372
Có rất nhiều tin đồn về hắn.
449
00:33:19,872 --> 00:33:22,000
Nào là pháp sư. Nào là thần tiên.
450
00:33:22,834 --> 00:33:23,960
Rồi thằng điên nữa.
451
00:33:25,086 --> 00:33:28,506
Sao gã Hy Lạp đó cứ muốn vào thăm lão già
dưới cái hố ghê tởm ấy nhỉ?
452
00:33:29,340 --> 00:33:31,134
Lão ta đọc gì đó cho hắn chép.
453
00:33:32,552 --> 00:33:33,553
Thư từ à?
454
00:33:35,680 --> 00:33:36,723
Một câu chuyện.
455
00:34:08,921 --> 00:34:10,590
Bệnh tình con bé không thuyên giảm.
456
00:34:12,175 --> 00:34:13,468
Con bé sẽ khỏe lại thôi.
457
00:34:14,802 --> 00:34:16,095
Nếu không thì sao?
458
00:34:31,819 --> 00:34:34,447
Saul… Saul…
459
00:34:35,281 --> 00:34:37,909
Saul… Saul… Saul…
460
00:34:38,076 --> 00:34:40,161
Saul… Saul…
461
00:34:40,411 --> 00:34:41,245
Saul…
462
00:34:42,872 --> 00:34:43,956
Saul,
463
00:34:44,457 --> 00:34:46,626
sao ngươi lại bắt bớ ta?
464
00:34:47,794 --> 00:34:49,754
Paul. Paul.
465
00:34:50,171 --> 00:34:51,255
Paul.
466
00:34:51,672 --> 00:34:53,091
Đưa tay cho tôi.
467
00:34:59,180 --> 00:35:00,473
Anh vừa la hét trong cơn mê.
468
00:35:05,728 --> 00:35:08,439
Quỷ dữ đang ẩn nấp trong chốn tăm tối này.
469
00:35:10,525 --> 00:35:11,776
Nhạo báng tôi…
470
00:35:13,277 --> 00:35:14,445
Suốt ngày đêm…
471
00:35:17,365 --> 00:35:20,701
Nhắc tôi nhớ lại những nỗi đau khủng khiếp
dày vò thân xác tôi.
472
00:35:27,166 --> 00:35:30,169
Tôi bị chính tôi thuở thiếu thời ám ảnh.
473
00:35:33,881 --> 00:35:37,385
Tôi ước có thể cảnh báo cậu ta
về con đường cậu ta sẽ đi.
474
00:35:41,514 --> 00:35:44,183
Suốt bao nhiêu năm qua,
tôi cứ luôn mơ thấy họ.
475
00:35:46,602 --> 00:35:48,271
Tôi thấy họ
476
00:35:49,689 --> 00:35:51,607
đang chờ tôi
477
00:35:52,233 --> 00:35:53,860
ở đâu đó…
478
00:35:55,486 --> 00:35:57,655
Nhưng tôi không biết đó là nơi nào.
479
00:35:59,031 --> 00:36:02,201
Tôi không tài nào hiểu được
ý nghĩa của giấc mơ đó.
480
00:36:04,078 --> 00:36:08,875
Linh hồn bị đày đọa, tiếng quỷ dữ thì thầm
rằng họ không tìm thấy sự bình yên…
481
00:36:11,043 --> 00:36:13,045
cũng như niềm vui.
482
00:36:34,108 --> 00:36:37,195
Em nhớ khi Caelia còn nhỏ.
483
00:36:38,905 --> 00:36:41,032
Con bé hay ngồi cạnh cửa sổ
484
00:36:42,408 --> 00:36:44,493
ngắm đàn chim sẻ nhỏ
485
00:36:45,036 --> 00:36:47,038
bay lượn và hót líu lo trong vườn.
486
00:36:48,789 --> 00:36:51,125
Nếu được, con bé có thể ngồi đó cả ngày.
487
00:36:53,211 --> 00:36:55,713
Chàng còn nhớ ngôi nhà của ta
trước trận hỏa hoạn không?
488
00:36:56,255 --> 00:36:58,299
Khung cửa sổ đầy nắng…
489
00:36:59,383 --> 00:37:01,427
Khu vườn tràn ngập cỏ cây hoa lá.
490
00:37:04,555 --> 00:37:06,390
Em từng là một quý tộc.
491
00:37:08,768 --> 00:37:10,937
Phu nhân của một mãnh tướng La Mã.
492
00:37:11,020 --> 00:37:12,647
Đều tại cơn điên của Nero.
493
00:37:12,813 --> 00:37:14,982
Em không đổ lỗi cho Nero.
494
00:37:18,694 --> 00:37:21,948
Nàng có ở đây nghi ngờ
các vị thần đã bỏ rơi con bé
495
00:37:22,031 --> 00:37:24,033
thì cũng chẳng ích gì.
496
00:37:24,951 --> 00:37:28,162
Nàng không thấy chính sự hoài nghi
của nàng đã khiến họ tức giận sao?
497
00:37:28,246 --> 00:37:31,958
Ngày nào em cũng
thành tâm dâng lễ cho các vị thần!
498
00:37:33,542 --> 00:37:35,878
Lương tâm của em không hề áy náy.
499
00:37:36,712 --> 00:37:40,299
Em không nghĩ mình là người duy nhất
bị các vị thần chối bỏ đâu.
500
00:38:10,204 --> 00:38:12,290
Anh đây rồi.
501
00:38:12,581 --> 00:38:13,916
Mauritius…
502
00:38:14,000 --> 00:38:16,627
Vẻ âu sầu của anh sẽ
khiến cô em đáng yêu này
503
00:38:16,711 --> 00:38:18,671
tăng giá không cần thiết mất.
504
00:38:18,754 --> 00:38:21,382
- Đây, để tôi gọi cho anh một em. Elysius.
- Publius.
505
00:38:22,800 --> 00:38:23,926
Thôi khỏi, cảm ơn.
506
00:38:24,093 --> 00:38:25,303
Đi đi.
507
00:38:31,267 --> 00:38:33,102
Cuộc sống cai ngục thế nào?
508
00:38:33,185 --> 00:38:36,063
Anh và tôi đều biết đây là một vết nhơ.
509
00:38:37,148 --> 00:38:40,067
Chẳng khác gì bôi tro trát trấu
vào mặt gia tộc.
510
00:38:40,901 --> 00:38:42,653
Hai mươi năm chiến đấu cho Rome,
511
00:38:42,737 --> 00:38:45,031
vào sinh ra tử để lấy được quyền công dân,
512
00:38:45,114 --> 00:38:48,034
và giờ bị ép làm một chức quan bù nhìn
513
00:38:48,117 --> 00:38:51,620
trong khi Nero đang ị lên
mọi giá trị truyền thống của Rome.
514
00:38:51,829 --> 00:38:53,706
Thì thời buổi nhiễu nhương mà, anh bạn.
515
00:38:54,248 --> 00:38:56,917
Thế nên thần linh mới che giấu
ngày tận kiếp của ta,
516
00:38:57,001 --> 00:38:59,211
để ta có thể an tâm tận hưởng cuộc sống.
517
00:39:00,379 --> 00:39:01,756
Tôi xin lỗi.
518
00:39:01,839 --> 00:39:03,883
Con gái anh thế nào rồi?
519
00:39:05,217 --> 00:39:06,761
Ngày một yếu hơn.
520
00:39:07,678 --> 00:39:10,348
Tôi đã cầu xin thần Bona Dea,
nhưng vẫn chưa được hồi đáp.
521
00:39:10,431 --> 00:39:12,808
Vậy cầu xin thêm thần Carna hay Meditrina,
522
00:39:13,017 --> 00:39:14,769
hay Felicitas, Fortuna…
523
00:39:14,852 --> 00:39:17,188
Juno, Libera, Sors, Spes, Trivia.
524
00:39:17,271 --> 00:39:19,315
Ta có hàng trăm vị thần cơ mà.
525
00:39:20,816 --> 00:39:23,569
Bọn tôi đang giữ Paul từ thành Tarsus.
526
00:39:24,737 --> 00:39:26,906
Thằng cha thiêu rụi Rome ấy hả?
527
00:39:27,281 --> 00:39:29,950
Hắn chỉ là kẻ thế mạng cho Nero thôi.
528
00:39:32,161 --> 00:39:34,747
Anh biết những gì về lũ Cơ Đốc giáo này?
529
00:39:35,289 --> 00:39:38,667
Tôi hiếm khi thấy bọn chúng
trong khu vực tôi đồn trú.
530
00:39:38,751 --> 00:39:40,544
Nhưng theo tôi biết, chúng rất thương
531
00:39:40,628 --> 00:39:43,547
lũ góa phụ nghèo và đám trẻ mồ côi xấu xí.
532
00:39:44,173 --> 00:39:46,550
Nếu anh muốn biết
thần linh nghĩ gì về chúng,
533
00:39:46,634 --> 00:39:48,302
thì cứ nhìn xung quanh đi.
534
00:39:48,386 --> 00:39:51,347
Anh sẽ thấy chúng còn chẳng xứng
làm đuốc soi sáng thành Rome.
535
00:39:52,807 --> 00:39:54,725
Có một gã Hy Lạp hay ra vào ngục
536
00:39:54,809 --> 00:39:56,811
để ghi chép thư từ các kiểu.
537
00:39:57,645 --> 00:39:59,647
Mauritius, bóng tối nơi ngục tù
538
00:39:59,730 --> 00:40:01,857
làm đầu óc anh mụ mị mất rồi.
539
00:40:02,400 --> 00:40:04,443
Sao anh không thu hồi mấy lá thư
540
00:40:04,527 --> 00:40:06,987
rồi tìm xem có bằng cớ gì
liên quan tới tội ác mà
541
00:40:07,071 --> 00:40:09,323
- hắn bị buộc tội không?
- Nero cần gì chứng cứ.
542
00:40:09,407 --> 00:40:11,283
Hắn sắp bị ám sát rồi.
543
00:40:11,367 --> 00:40:14,245
Nhưng cả nửa thành Rome này
vẫn tin Nero mới là kẻ phóng hỏa.
544
00:40:14,328 --> 00:40:16,497
Nhưng nếu anh tìm được chứng cứ gì đó
545
00:40:16,580 --> 00:40:18,916
chứng minh tên Cơ Đốc giáo này
mới là kẻ âm mưu
546
00:40:18,999 --> 00:40:22,503
thiêu rụi Rome, thì anh sẽ trở thành
anh hùng trong mắt Nero
547
00:40:22,586 --> 00:40:24,755
và quý ngài được trọng vọng nhất Rome.
548
00:40:25,423 --> 00:40:27,675
Mauritius, hãy nghĩ đến con gái anh.
549
00:40:27,925 --> 00:40:29,677
Nếu hoàng đế tự mình dâng lễ
550
00:40:29,760 --> 00:40:32,346
cho con gái anh,
thì thần linh còn dám từ chối sao?
551
00:40:40,479 --> 00:40:42,690
Có đúng là Paul đã thấy
Đấng cứu thế không?
552
00:40:42,773 --> 00:40:43,983
Đúng vậy.
553
00:40:44,066 --> 00:40:45,818
Luke đâu rồi? Luke!
554
00:40:46,402 --> 00:40:49,113
Eubulus! Dọn sạch bàn đi! Mau lên!
555
00:40:49,989 --> 00:40:51,532
Aquila.
556
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
Cẩn thận. Đặt cậu bé xuống đây.
557
00:40:57,121 --> 00:40:58,998
Tôi thấy thằng bé trên đường.
558
00:40:59,290 --> 00:41:01,375
Họ nói nó bị lũ lính canh đánh
559
00:41:01,459 --> 00:41:03,419
khi từ Đồi Palatine về.
560
00:41:19,977 --> 00:41:21,437
Không!
561
00:41:25,483 --> 00:41:27,651
Không.
562
00:41:37,578 --> 00:41:40,414
Tin tưởng Chúa đổi lại được thứ này đây.
563
00:41:54,762 --> 00:41:56,639
Ta phải trả thù cho hành động dã man này.
564
00:41:56,722 --> 00:41:59,225
Chẳng mấy nữa,
ta sẽ rời khỏi thành phố này.
565
00:41:59,308 --> 00:42:01,644
- Hãy nhẫn nhịn đi.
- Nhẫn nhịn?
566
00:42:01,894 --> 00:42:03,646
Như là mấy con chó dại sao?
567
00:42:03,771 --> 00:42:06,690
Chúng ta bị truy cùng giết tận
khắp thành phố,
568
00:42:06,941 --> 00:42:09,193
nhưng lại chẳng chịu làm gì
569
00:42:09,276 --> 00:42:10,486
- để tự vệ.
- Cassius!
570
00:42:11,862 --> 00:42:13,948
Bọn tôi hiểu sự phẫn nộ của cậu.
571
00:42:16,825 --> 00:42:18,911
Ai cũng thương Tarquin như con.
572
00:42:20,996 --> 00:42:22,957
Lẽ ra tôi không nên để thằng bé đi.
573
00:42:23,332 --> 00:42:25,125
Sao mọi người cứ tự trách mình
574
00:42:25,292 --> 00:42:27,253
thay vì hận lũ sát nhân ngoài kia?
575
00:42:27,586 --> 00:42:29,964
Chúng đã giết bao nhiêu
người thân của chúng ta rồi?
576
00:42:30,214 --> 00:42:32,174
Người phụ nữ này cũng đến đây
577
00:42:32,258 --> 00:42:33,676
với cơ thể nhuốm máu con mình.
578
00:42:34,093 --> 00:42:35,844
Vậy cậu định làm gì, Cassius?
579
00:42:36,470 --> 00:42:39,014
Nói đi. Cậu định làm gì?
580
00:42:41,267 --> 00:42:42,768
Nợ máu phải trả bằng máu.
581
00:42:42,851 --> 00:42:44,103
Đúng rồi.
582
00:42:44,687 --> 00:42:46,605
Hãy giết bọn chúng khi đêm xuống!
583
00:42:46,689 --> 00:42:50,109
- Tôi đi với cậu, Cassius!
- Hãy thiêu chết chúng ngay tại nhà
584
00:42:50,192 --> 00:42:51,569
khi chúng đang ngủ!
585
00:42:51,652 --> 00:42:54,488
Cậu nói như thể chưa từng nghe
lời răn của Chúa vậy.
586
00:42:54,572 --> 00:42:56,407
Ông cũng đã gặp Chúa bao giờ đâu!
587
00:42:57,783 --> 00:42:59,827
Sao ông biết Ngài sẽ nói gì
588
00:42:59,910 --> 00:43:03,038
- trước mặt một con quỷ như Nero?
- Trật tự!
589
00:43:05,040 --> 00:43:06,625
Đừng tranh cãi nữa.
590
00:43:07,334 --> 00:43:10,337
Tất cả chúng ta ở đây
chưa ai được gặp Chúa.
591
00:43:12,172 --> 00:43:15,259
Nhưng Paul đã đi theo Ngài
lâu hơn tất cả chúng ta.
592
00:43:16,927 --> 00:43:18,387
Tôi đã thấy anh ấy bị đánh đập,
593
00:43:18,470 --> 00:43:21,557
bị ném đá, bị quất roi,
594
00:43:22,308 --> 00:43:26,228
nhưng chưa từng thấy anh ấy giơ tay
chống lại những kẻ đánh mình.
595
00:43:27,187 --> 00:43:30,482
Hãy giữ tâm bình an,
vì ta còn sống trong một xã hội,
596
00:43:30,566 --> 00:43:33,152
nhưng đừng có gây chiến như thiên hạ.
597
00:43:34,737 --> 00:43:36,447
Bình tĩnh lại đi, Cassius.
598
00:43:39,450 --> 00:43:40,951
Yêu thương là đạo duy nhất.
599
00:43:47,875 --> 00:43:50,711
Có một cậu bé người La Mã, tên Tarquin.
600
00:43:53,380 --> 00:43:55,591
Vừa bị giết ngoài đường đêm qua.
601
00:43:57,426 --> 00:43:59,887
Cộng đoàn rất yêu thương thằng bé.
602
00:44:01,221 --> 00:44:03,641
Hầu hết bọn họ đều tin vào Đạo.
603
00:44:05,601 --> 00:44:08,395
Chỉ có anh họ của thằng bé…
604
00:44:10,481 --> 00:44:13,025
Anh ta đang chia rẽ họ, Paul.
605
00:44:14,360 --> 00:44:17,154
Ngày càng có nhiều thanh niên trẻ…
606
00:44:18,489 --> 00:44:20,616
Họ muốn trả thù.
607
00:44:20,824 --> 00:44:23,327
Họ muốn nợ máu phải trả bằng máu.
608
00:44:23,410 --> 00:44:27,164
Ta không thể cứ ăn miếng trả miếng.
609
00:44:29,750 --> 00:44:33,712
Chỉ có lòng tốt mới
chiến thắng được cái ác.
610
00:44:37,758 --> 00:44:41,220
Sau khi chứng kiến
những chuyện họ đã trải qua,
611
00:44:41,345 --> 00:44:44,765
thì sao có thể trách được
phản ứng của họ, Paul?
612
00:44:46,892 --> 00:44:48,102
Anh đã nói gì với họ?
613
00:44:49,395 --> 00:44:51,230
Yêu thương là đạo duy nhất.
614
00:44:53,065 --> 00:44:54,775
Và sau tất cả những gì anh đã thấy,
615
00:44:57,236 --> 00:44:59,154
anh vẫn không tin điều đó sao?
616
00:45:02,074 --> 00:45:04,284
Nhưng tôi chưa từng thấy điều gì
như thế này.
617
00:45:05,661 --> 00:45:07,371
Chúa ơi…
618
00:45:09,039 --> 00:45:11,291
Đây là thế giới của ác quỷ.
619
00:45:11,375 --> 00:45:13,210
Đây là gánh xiếc của Nero.
620
00:45:13,293 --> 00:45:17,423
Không có gì ngoài hận thù.
Máu chảy đầy đường,
621
00:45:17,506 --> 00:45:19,425
vợ góa con côi chết đói nheo nhóc.
622
00:45:19,508 --> 00:45:24,179
Những đứa trẻ khiếm khuyết chào đời
bị bỏ rơi, giết hại, vứt ra đường.
623
00:45:24,263 --> 00:45:25,556
Thế giới này
624
00:45:27,433 --> 00:45:29,101
chẳng có chút tình người nào.
625
00:45:29,476 --> 00:45:31,061
Thế nên anh định từ bỏ thế giới
626
00:45:31,145 --> 00:45:33,063
- khi Chúa chưa hề bỏ rơi ta?
- Sao không?
627
00:45:33,313 --> 00:45:34,648
- Không được!
- Sao không?
628
00:45:34,731 --> 00:45:36,859
Yêu thương là đạo duy nhất.
629
00:45:39,736 --> 00:45:41,738
Yêu thương đầy nhẫn nhục.
630
00:45:45,159 --> 00:45:46,743
Yêu thương đầy nhân từ,
631
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
không ghen tị, không tự kiêu.
632
00:45:52,249 --> 00:45:54,376
Yêu thương không khiếm nhã,
633
00:45:56,003 --> 00:45:58,213
không tìm kiếm tư lợi.
634
00:46:02,301 --> 00:46:04,761
Yêu thương không dễ nóng giận.
635
00:46:06,722 --> 00:46:08,724
Yêu thương vui trong lẽ thật.
636
00:46:12,853 --> 00:46:15,272
Yêu thương chẳng mừng vui tội ác.
637
00:46:18,692 --> 00:46:21,195
Yêu thương luôn bảo vệ,
638
00:46:21,278 --> 00:46:23,697
tin tưởng, hi vọng
639
00:46:25,782 --> 00:46:27,993
và vượt qua mọi sự trên đời.
640
00:46:32,164 --> 00:46:34,458
Chính là thứ tình yêu đó.
641
00:46:35,584 --> 00:46:36,919
Đưa tay cho tôi.
642
00:46:47,596 --> 00:46:49,556
Anh đã hiểu chưa?
643
00:46:53,519 --> 00:46:55,354
Giờ thì chép lại đi.
644
00:47:01,276 --> 00:47:03,362
Tôi cũng từng muốn báo thù,
645
00:47:03,445 --> 00:47:06,281
như Cassius và đám thanh niên kia.
646
00:47:07,741 --> 00:47:10,786
Tôi hiểu con đường tự hủy này
hơn bất cứ ai khác.
647
00:47:13,413 --> 00:47:17,000
Tôi căm thù những tín đồ đi theo Chúa.
648
00:47:19,628 --> 00:47:22,839
Tôi truy giết họ như dã thú.
649
00:47:27,177 --> 00:47:30,597
Và khi họ chạy trốn đến Jerusalem,
650
00:47:30,681 --> 00:47:33,559
tôi đã tới đền thờ để xin các thượng tế
651
00:47:33,809 --> 00:47:37,563
cho phép tôi đến Damascus
652
00:47:38,272 --> 00:47:41,400
để bắt bớ tất cả những kẻ theo Đạo.
653
00:47:41,942 --> 00:47:45,529
Tôi quyết tâm trở thành
cánh tay công lý của Thiên Chúa.
654
00:47:46,613 --> 00:47:47,906
Sự phẫn nộ của Người.
655
00:47:52,160 --> 00:47:54,288
Lúc đó anh tin những điều mình làm
656
00:47:54,371 --> 00:47:56,081
đều là vì tình yêu cho Thiên Chúa.
657
00:47:57,040 --> 00:47:58,584
Một tình yêu mù quáng.
658
00:47:59,334 --> 00:48:00,919
Tôi chỉ biết các lề luật.
659
00:48:01,670 --> 00:48:04,381
Nước chảy từ núi xuống,
ngoại trừ phép màu ra thì còn gì
660
00:48:04,464 --> 00:48:06,216
có thể khiến nó chảy ngược lại?
661
00:48:07,259 --> 00:48:09,136
Vậy đường tới Damacus chính là
662
00:48:09,678 --> 00:48:10,887
phép màu của anh.
663
00:48:12,264 --> 00:48:13,265
Đúng vậy.
664
00:48:13,932 --> 00:48:16,143
Đường tới Damascus.
665
00:48:18,353 --> 00:48:20,689
Saul… Saul…
666
00:48:20,772 --> 00:48:24,985
Sao ngươi lại bắt bớ ta?
Sao ngươi bắt bớ ta?
667
00:48:28,155 --> 00:48:30,324
Lạy Chúa, người là ai?
668
00:48:32,701 --> 00:48:34,953
Lạy Chúa, người là ai?
669
00:48:35,662 --> 00:48:37,664
Ta là Giêsu,
670
00:48:37,914 --> 00:48:39,875
người mà ngươi đang bắt bớ.
671
00:48:41,460 --> 00:48:44,838
- Có chuyện gì vậy? Sao thế?
- Anh ấy không thấy gì cả.
672
00:48:44,921 --> 00:48:46,632
Đây. Đỡ anh ấy xuống đây.
673
00:48:47,007 --> 00:48:48,717
Trên đường… xuất hiện thứ gì đó.
674
00:48:48,800 --> 00:48:50,135
Kiểu như một luồng sáng.
675
00:48:50,218 --> 00:48:52,346
Có một giọng nói, giống như là…
676
00:48:52,429 --> 00:48:54,014
sấm rền.
677
00:48:54,097 --> 00:48:57,267
Rồi anh ấy ngã khuỵu xuống,
như bị ai đó đánh gục.
678
00:48:57,351 --> 00:48:59,686
Tiếp đó anh ấy cứ gào lên…
679
00:48:59,770 --> 00:49:01,688
"Lạy Chúa, ngươi là ai?"
680
00:49:01,772 --> 00:49:05,067
Trên đường tới đây anh ấy cứ hét lên
681
00:49:05,150 --> 00:49:07,986
Jesus chính là Đấng cứu thế.
682
00:49:11,615 --> 00:49:13,867
Saul từ thành Tarsus,
683
00:49:13,950 --> 00:49:15,243
anh nghe thấy ta chứ?
684
00:49:20,207 --> 00:49:21,792
Ananias?
685
00:49:25,504 --> 00:49:26,755
Anh biết ta là ai ư?
686
00:49:31,259 --> 00:49:34,763
Chúa đã cho tôi thấy khải tượng
là ngài sẽ đến tìm tôi.
687
00:49:38,642 --> 00:49:39,893
Ta nghe mọi người nói
688
00:49:40,644 --> 00:49:42,145
ngươi đã mất trí rồi,
689
00:49:43,105 --> 00:49:46,149
ngươi đã tuyệt thực liên tục
690
00:49:46,233 --> 00:49:47,609
suốt ba ngày.
691
00:49:49,528 --> 00:49:52,739
Những tội ác chống lại tín đồ Cơ Đốc giáo
692
00:49:52,823 --> 00:49:55,701
cùng những đau thương mà anh đã gây ra
693
00:49:57,202 --> 00:49:58,578
đều được công bố rộng rãi.
694
00:50:00,122 --> 00:50:04,209
Ta biết anh đến đây
theo lệnh của các thượng tế
695
00:50:04,292 --> 00:50:07,754
để bắt tất cả những ai kêu cầu danh Chúa.
696
00:50:16,430 --> 00:50:18,390
Tôi là một kẻ bất hạnh.
697
00:50:19,349 --> 00:50:20,642
Tôi đáng phải chết.
698
00:50:26,356 --> 00:50:27,357
Đúng vậy.
699
00:50:28,525 --> 00:50:29,818
Chúng ta ai cũng thế.
700
00:50:33,196 --> 00:50:34,156
Tuy nhiên,
701
00:50:36,783 --> 00:50:37,951
Chúa Giêsu
702
00:50:39,327 --> 00:50:40,787
đã cứu rỗi chúng ta.
703
00:50:46,460 --> 00:50:47,669
Người anh em Saul,
704
00:50:50,088 --> 00:50:51,923
Chúa Giêsu,
705
00:50:52,132 --> 00:50:55,469
người đã hiển linh với anh
trên đường tới đây,
706
00:50:57,471 --> 00:51:01,641
đã cử tôi đến để chữa lành đôi mắt cho anh
707
00:51:01,725 --> 00:51:03,602
và ban cho anh
708
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
Thánh Linh.
709
00:51:09,858 --> 00:51:11,109
Người anh em Saul,
710
00:51:13,403 --> 00:51:15,405
hãy nhận lấy ánh sáng.
711
00:52:04,120 --> 00:52:06,832
Chớp mắt mọi thứ trong đời anh thay đổi,
712
00:52:08,333 --> 00:52:09,793
vậy mà anh vẫn tiếp tục sứ mệnh.
713
00:52:11,127 --> 00:52:13,046
Ẩn cư ba năm ở Arabia.
714
00:52:15,757 --> 00:52:16,842
Tại sao?
715
00:52:21,263 --> 00:52:24,140
Peter và các sứ đồ khác
đều dành ba năm bên Chúa Giêsu.
716
00:52:24,975 --> 00:52:26,810
Tôi cũng phải làm như vậy.
717
00:52:28,603 --> 00:52:31,147
Tôi phải học cách cầu nguyện,
718
00:52:31,857 --> 00:52:33,191
cách nói năng.
719
00:52:36,695 --> 00:52:37,904
Cách yêu thương.
720
00:52:39,948 --> 00:52:41,449
Được rồi, ông bạn già.
721
00:52:43,118 --> 00:52:45,203
Kể tiếp cho tôi mọi chuyện đi.
722
00:52:50,417 --> 00:52:52,794
Tên tù nhân kia, lên đây.
723
00:52:53,712 --> 00:52:55,422
Cả gã Hy Lạp nữa.
724
00:52:59,926 --> 00:53:01,011
Thưa ngài.
725
00:53:09,311 --> 00:53:10,812
Ta lấy ghế cho ngươi nhé?
726
00:53:10,896 --> 00:53:12,314
Tôi sẽ đứng.
727
00:53:13,189 --> 00:53:16,109
Ngươi đứng như kẻ
728
00:53:16,693 --> 00:53:18,945
bị ăn đòn thường xuyên vậy.
729
00:53:20,655 --> 00:53:23,533
Nghe nói cột sống bị cong
thì khó mà thẳng lại được.
730
00:53:25,327 --> 00:53:26,369
Đúng không?
731
00:53:27,037 --> 00:53:28,288
Đúng vậy.
732
00:53:29,289 --> 00:53:31,833
Chắc các ngươi cũng biết
ta phải chịu trách nhiệm
733
00:53:31,917 --> 00:53:34,794
với mỗi tù nhân đang bị giam giữ tại đây.
734
00:53:35,128 --> 00:53:41,009
Tôi biết nếu để tù nhân trốn thoát thì
ngài và thuộc hạ sẽ phải chịu tội chết.
735
00:53:41,426 --> 00:53:42,594
Chính xác.
736
00:53:43,386 --> 00:53:45,722
Vậy chắc ngươi cũng hiểu
lo lắng hiện nay của ta.
737
00:53:46,306 --> 00:53:49,976
Tổng trấn, ngài nghĩ
bọn tôi đang âm mưu vượt ngục ư?
738
00:53:51,853 --> 00:53:54,439
Thì một kẻ bị cáo buộc
thiêu rụi thành Rome
739
00:53:54,522 --> 00:53:57,067
lại bí mật gặp gỡ một gã Hy Lạp cả đêm.
740
00:53:58,026 --> 00:53:59,819
Khéo không chỉ âm mưu vượt ngục
741
00:53:59,903 --> 00:54:01,154
mà còn bạo loạn cũng nên.
742
00:54:01,905 --> 00:54:03,990
- Để làm gì chứ?
- Báo thù.
743
00:54:05,325 --> 00:54:09,829
Đồng đạo của các ngươi bị đánh đập,
cưỡng bức và giết chóc để mua vui.
744
00:54:10,163 --> 00:54:13,875
Là Chúa muốn chúng tôi phải
đối mặt với cái chết mỗi ngày,
745
00:54:15,460 --> 00:54:18,630
bị coi như thịt cá mặc người chém giết.
746
00:54:21,424 --> 00:54:25,011
Đến con giun xéo lắm cũng quằn.
747
00:54:26,930 --> 00:54:29,724
Ngài nghĩ tôi bị ép buộc đến Rome ư?
748
00:54:31,768 --> 00:54:34,437
Rằng tôi bị bắt giam là do ngẫu nhiên ư?
749
00:54:36,064 --> 00:54:39,192
Ta chẳng quan tâm
tại sao ngươi lại tới đây.
750
00:54:39,651 --> 00:54:41,486
Ta chỉ quan tâm đến tập thư
751
00:54:41,736 --> 00:54:45,031
được viết ra ngay giữa nhà tù của ta.
752
00:54:47,283 --> 00:54:49,953
Vậy nên đợi ta đọc xong hết rồi tính.
753
00:54:50,328 --> 00:54:53,456
Trước mắt cứ coi tên Hy Lạp kia
là mối đe dọa với Rome.
754
00:54:53,915 --> 00:54:55,709
Nhốt cả hai vào hầm biệt giam.
755
00:55:09,472 --> 00:55:10,974
Tiểu thư không khỏe hơn chút nào.
756
00:55:11,933 --> 00:55:13,268
Tốn bao nhiêu ta cũng chịu.
757
00:55:13,351 --> 00:55:14,936
Vấn đề không phải là tiền.
758
00:55:15,020 --> 00:55:16,855
Mà là căn bệnh này kia.
759
00:55:17,731 --> 00:55:20,108
Tôi chưa từng gặp bệnh này bao giờ.
760
00:55:20,734 --> 00:55:21,818
Xin ngài giúp cho.
761
00:55:46,551 --> 00:55:48,219
Tôi hiểu nỗi đau của anh, Cassius.
762
00:55:48,303 --> 00:55:50,680
- Hiểu? Nói bừa.
- Chúa dạy phải yêu thương, nhân ái,
763
00:55:50,764 --> 00:55:52,682
- nhẫn nại. Bỏ chém giết.
- Anh ngu muội.
764
00:55:52,766 --> 00:55:54,267
Người ta chết mỗi ngày vì ta.
765
00:55:54,350 --> 00:55:55,894
Tôi đã mất cả gia đình!
766
00:55:55,977 --> 00:55:57,937
- Gia đình? Anh nói đến gia đình ư?
- Phải.
767
00:55:58,021 --> 00:55:59,898
Anh nghe đây! Tôi vẫn còn có gia đình
768
00:55:59,981 --> 00:56:01,274
và tôi sẽ không liều mạng họ
769
00:56:01,357 --> 00:56:02,442
- vì kế hoạch đó!
- Hèn!
770
00:56:02,525 --> 00:56:03,985
Hãy nghĩ đến gia đình anh!
771
00:56:04,069 --> 00:56:06,237
- Dừng lại!
- Vậy anh định làm gì nào?
772
00:56:06,321 --> 00:56:09,365
- Dừng lại! Hạ giọng xuống!
- Luke bị bọn chúng bắt rồi.
773
00:56:09,824 --> 00:56:11,034
- Gì?
- Vì tội mưu phản.
774
00:56:11,117 --> 00:56:12,285
Cậu vừa nói gì?
775
00:56:12,368 --> 00:56:13,953
Luke bị chúng bắt bỏ tù rồi.
776
00:56:15,872 --> 00:56:18,500
Tôi đã tập hợp anh em
sẵn sàng xông vào cứu họ ra.
777
00:56:18,875 --> 00:56:21,086
- Để làm gì, Cassius?
- Để đòi lại công bằng.
778
00:56:21,169 --> 00:56:22,253
Công bằng?
779
00:56:23,588 --> 00:56:26,216
Nghĩ xem Nero sẽ bẽ mặt ra sao
khi để mất người
780
00:56:26,299 --> 00:56:28,176
- mà hắn buộc tội thiêu rụi Rome.
- Không.
781
00:56:28,510 --> 00:56:30,553
Nếu cậu bị bắt,
thì chúng ta cũng sẽ bị bắt.
782
00:56:30,637 --> 00:56:31,888
- Nghe tôi này.
- Chính xác.
783
00:56:31,971 --> 00:56:35,558
Nghe tôi nói này! Ta có thể bắt tay
784
00:56:35,642 --> 00:56:38,186
với các gia tộc quyền lực ở đây
để lật đổ Nero.
785
00:56:39,604 --> 00:56:42,023
Khi ta cai trị, thì Rome sẽ được bình yên.
786
00:56:42,232 --> 00:56:45,443
Chúa muốn ta quan tâm đến con người,
chứ không phải cai trị.
787
00:56:46,528 --> 00:56:47,654
Nghe cho kĩ đây.
788
00:56:48,071 --> 00:56:50,281
Tất cả mọi người, nghe cho kĩ đây.
789
00:56:53,409 --> 00:56:55,453
Một vài người các bạn
muốn ở lại thành phố…
790
00:56:56,454 --> 00:56:57,872
Số khác thì lại muốn rời đi.
791
00:56:59,415 --> 00:57:00,625
Nhưng nếu bất kì ai…
792
00:57:02,085 --> 00:57:04,671
Bất kì ai dám đứng lên cầm vũ khí,
793
00:57:04,754 --> 00:57:07,215
thì sẽ bị đuổi khỏi cộng đoàn này.
794
00:57:16,933 --> 00:57:19,227
Cuối cùng Cassius và mọi người
đã bình tĩnh lại.
795
00:57:21,521 --> 00:57:23,815
Em không thể ngừng nghĩ về Tarquin.
796
00:57:27,360 --> 00:57:28,528
Cậu bé tội nghiệp.
797
00:57:30,488 --> 00:57:32,490
Ta đã cử thằng bé đi, Aquila.
798
00:57:34,826 --> 00:57:36,578
Anh biết. Anh cũng tự trách mình.
799
00:57:38,079 --> 00:57:39,330
Lẽ ra anh nên tự đi.
800
00:57:41,916 --> 00:57:45,545
Ta đã mất mát quá nhiều rồi, Priscilla.
Anh không muốn mất thêm bất kì ai nữa.
801
00:57:47,213 --> 00:57:50,967
Anh tin đã đến lúc rời Rome rồi,
nhất là khi biết ta sẽ được bảo vệ
802
00:57:51,050 --> 00:57:52,469
và đối xử tốt hơn ở nơi khác.
803
00:57:55,305 --> 00:57:57,307
Anh cầu Chúa phù hộ cho ta
vượt qua ải này.
804
00:58:01,478 --> 00:58:03,521
Còn em mong anh sẽ tha thứ cho em,
805
00:58:05,732 --> 00:58:08,985
vì em tin rằng Chúa muốn hai ta
đi những con đường khác nhau.
806
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
Anh biết, anh hiểu…
807
00:58:15,867 --> 00:58:18,661
anh biết
em yêu thành phố và con người nơi đây.
808
00:58:20,830 --> 00:58:23,124
Đó là một phần máu thịt em. Anh hiểu.
809
00:58:30,173 --> 00:58:32,133
Anh chúc phúc cho em.
810
00:58:41,643 --> 00:58:42,894
Thú thật là…
811
00:58:44,187 --> 00:58:46,940
tôi thích đến thăm cái trang viên nguy nga
812
00:58:47,023 --> 00:58:49,317
mà anh bị tống giam lần trước
ở Rome hơn là
813
00:58:49,400 --> 00:58:51,152
cái chốn địa ngục dơ dáy này.
814
00:58:54,739 --> 00:58:56,407
Anh có từng nhớ các chuyến đi không?
815
00:58:59,035 --> 00:59:00,453
Chắc anh đang đùa.
816
00:59:02,372 --> 00:59:04,958
Anh biết trước khi gặp anh,
cuộc đời tôi rất tuyệt mà.
817
00:59:06,459 --> 00:59:09,254
Chính sự xác tín của anh
818
00:59:09,337 --> 00:59:13,258
đã giúp tôi vượt qua
những đêm dài giá lạnh, khốn khổ
819
00:59:13,341 --> 00:59:14,634
giữa chốn thâm sơn cùng cốc,
820
00:59:15,385 --> 00:59:16,678
bụng đói cồn cào,
821
00:59:17,554 --> 00:59:19,389
chân và lưng đau nhức muốn rụng rời.
822
00:59:25,979 --> 00:59:29,399
Anh còn hay ngân nga
mấy khúc ca dở tệ cả đêm.
823
00:59:30,275 --> 00:59:32,610
Xin lỗi, nhưng đấy là
mấy bài hát tuổi thơ,
824
00:59:32,694 --> 00:59:35,822
và tôi đã nói với anh nhiều lần rồi,
làm thế thì tôi mới ngủ được.
825
00:59:37,156 --> 00:59:40,618
Giọng anh còn chói hơn cả mẹ Timothy.
826
00:59:40,743 --> 00:59:43,871
Tôi chưa từng gặp bà ấy.
Bà ấy cũng hát hay lắm à?
827
00:59:46,249 --> 00:59:47,834
Còn Peter thì ngáy khò khò.
828
00:59:47,917 --> 00:59:50,128
- Thôi quên đi cho lành.
- Thôi quên đi cho lành.
829
00:59:56,676 --> 00:59:57,802
Những ngày tháng bên anh
830
00:59:58,720 --> 01:00:01,222
đúng là khó khăn gian khổ.
831
01:00:03,891 --> 01:00:05,143
Tôi rất nhớ giai đoạn đó.
832
01:00:11,441 --> 01:00:14,152
Tạ ơn Chúa đã mang anh
đến bên đời tôi, người anh em.
833
01:00:14,235 --> 01:00:16,279
Tôi không biết mình sẽ ra sao
nếu thiếu anh.
834
01:00:17,947 --> 01:00:19,824
Ừm, hết sốt rét rồi mất máu,
835
01:00:20,158 --> 01:00:23,161
không có tôi thì anh chết ngắc rồi.
836
01:00:32,629 --> 01:00:34,922
Luke, đừng mà.
837
01:00:42,555 --> 01:00:43,931
Chán chết.
838
01:00:46,100 --> 01:00:50,438
Chỉ là một gã lang thang đây đó,
diễn thuyết dài dòng.
839
01:00:53,149 --> 01:00:55,610
Thấy mỗi đoạn hắn bị ném đá là hấp dẫn.
840
01:00:56,402 --> 01:00:57,737
Mauritius…
841
01:00:58,613 --> 01:01:01,866
Tôi đã nghe được vô số tin đồn kì quái
về gã này.
842
01:01:02,909 --> 01:01:08,373
Nào là một pháp sư biết sử dụng ma thuật
đen, khống chế được rắn rết và ác quỷ,
843
01:01:08,456 --> 01:01:11,793
rồi người tàn tật chỉ cần chạm vào
áo choàng của hắn là sẽ khỏi bệnh.
844
01:01:12,919 --> 01:01:14,087
Thầy thuốc à?
845
01:01:14,462 --> 01:01:16,631
Không, ý tôi là, chẳng ai nghe theo một gã
846
01:01:16,714 --> 01:01:18,633
chỉ vì hắn trượt ngã trên đường
847
01:01:18,716 --> 01:01:21,302
rồi đi lang bạt khắp nơi
848
01:01:22,095 --> 01:01:23,638
và thuyết giáo linh tinh.
849
01:01:23,721 --> 01:01:25,431
Chắc chắn là còn ẩn khuất gì đó.
850
01:01:29,644 --> 01:01:32,230
Anh phải cậy được thêm gì đó từ miệng hắn.
851
01:01:33,940 --> 01:01:37,151
Còn gì mà hắn chưa nói
trong phiên xét xử chứ?
852
01:01:37,360 --> 01:01:40,446
Trên công đường, thì tên nào
chả khai hết để cứu lấy mình.
853
01:01:40,988 --> 01:01:43,741
Nhưng hắn đã bị kết tội và sẽ bị xử tử.
854
01:01:44,742 --> 01:01:47,078
Chẳng ai muốn ra đi
mà không để lại di sản cho đời,
855
01:01:47,161 --> 01:01:50,206
mà không huênh hoang về
những chiến tích của mình
856
01:01:50,289 --> 01:01:52,709
để nhân thế phải nhớ đến hắn mãi mãi.
857
01:01:53,668 --> 01:01:55,795
Hãy đánh vào sự kiêu ngạo của hắn.
858
01:01:57,547 --> 01:01:58,840
Có thể lắm.
859
01:02:02,719 --> 01:02:04,637
Tôi đến đây để tìm chút bình yên.
860
01:02:06,305 --> 01:02:08,099
Ở đây ông không còn nhìn thấy Rome.
861
01:02:09,684 --> 01:02:12,103
Hay những gì xảy ra
với thành phố vĩ đại đó nữa.
862
01:02:16,983 --> 01:02:18,443
Tôi đã nhìn lầm ông.
863
01:02:20,319 --> 01:02:22,655
Ông giống một chiến binh
hơn là một nhà truyền giáo.
864
01:02:24,073 --> 01:02:26,451
Một người với đôi tay nhuốm đầy máu.
865
01:02:27,118 --> 01:02:28,619
Những tội lỗi trước đây của tôi
866
01:02:29,620 --> 01:02:31,330
đã được Chúa rộng lượng tha thứ rồi.
867
01:02:31,831 --> 01:02:33,708
Tội lỗi, ân sủng, lòng khoan dung.
868
01:02:36,919 --> 01:02:39,088
Mấy ghi chép triết lý của ông
chẳng giúp tôi
869
01:02:39,172 --> 01:02:42,008
hiểu tại sao các tín đồ Cơ Đốc
lại coi ông là người lãnh đạo,
870
01:02:43,551 --> 01:02:47,096
hay tại sao Nero lại coi ông là
kẻ thù không đội trời chung của Rome.
871
01:02:47,346 --> 01:02:49,682
Tôi nghĩ ngài đã biết lẽ thật
872
01:02:50,767 --> 01:02:53,144
chúng tôi không phải người
thiêu rụi thành Rome.
873
01:02:54,604 --> 01:02:56,898
Sao Nero lại đổ tội này lên đầu ông?
874
01:02:57,982 --> 01:03:00,651
Trên phố người ta đồn ầm lên
về quyền năng của ông.
875
01:03:02,111 --> 01:03:04,363
Có lẽ những quyền lực siêu nhiên đó
876
01:03:04,447 --> 01:03:06,699
mới là thứ mà Nero e sợ.
877
01:03:08,534 --> 01:03:09,911
Tôi chẳng có quyền năng gì.
878
01:03:10,745 --> 01:03:13,664
- Vậy chuyện của ông đều là bịa đặt?
- Chúng đều là sự thật.
879
01:03:15,666 --> 01:03:18,753
Thế sao người của ông lại
ca tụng quyền năng của ông?
880
01:03:20,213 --> 01:03:23,090
Tôi chưa từng nói những chuyện đó ra
để khoe khoang.
881
01:03:24,008 --> 01:03:26,135
Tôi chỉ tự hào về sự yếu đuối của mình,
882
01:03:26,636 --> 01:03:29,597
để sức mạnh của Chúa ở lại trong tôi.
883
01:03:35,061 --> 01:03:37,063
Hiếm ai muốn thừa nhận
sự yếu đuối của mình.
884
01:03:37,146 --> 01:03:39,023
Nữa là khoe khoang về nó.
885
01:03:40,358 --> 01:03:42,276
Tôi khoe nó một cách tự hào,
886
01:03:43,444 --> 01:03:45,530
vì sức mạnh gieo mầm từ sự yếu đuối.
887
01:03:46,781 --> 01:03:48,616
Hay là vì ông kiếm được nhiều tiền bạc.
888
01:03:48,866 --> 01:03:49,784
Đất đai.
889
01:03:50,326 --> 01:03:52,245
Và thế lực trong cộng đoàn của ông.
890
01:03:53,788 --> 01:03:56,165
Nên đã khiến cho Nero đố kị.
891
01:03:57,667 --> 01:04:00,628
Tôi chưa từng tư lợi một đồng
khi phụng sự Chúa.
892
01:04:00,711 --> 01:04:01,712
Thật sao?
893
01:04:03,089 --> 01:04:05,299
Phúc âm cứu rỗi là miễn phí.
894
01:04:05,383 --> 01:04:07,343
Tôi được nhận miễn phí
895
01:04:07,718 --> 01:04:09,762
thì cũng phải cho đi miễn phí.
896
01:04:11,055 --> 01:04:12,765
Vậy là ông có một số quyền năng
897
01:04:12,849 --> 01:04:15,101
nhưng lại nói là
không có quyền sử dụng chúng.
898
01:04:16,310 --> 01:04:19,355
Ông đã làm được những điều kì diệu,
nhưng lại không khoe lấy tiếng.
899
01:04:19,856 --> 01:04:21,732
Ông làm việc không màng tư lợi.
900
01:04:23,359 --> 01:04:25,987
Nghe giống một nô lệ hơn là một lãnh đạo.
901
01:04:26,070 --> 01:04:28,656
Tôi là một nô lệ đã được giải thoát.
902
01:04:28,906 --> 01:04:31,075
Bọn tôi là người La Mã,
sinh ra đã được tự do.
903
01:04:32,869 --> 01:04:35,121
Ai cũng là nô lệ cho một thứ gì đó.
904
01:04:43,921 --> 01:04:45,047
Gã Hy Lạp đó,
905
01:04:46,257 --> 01:04:47,842
hắn liều mạng vì ông.
906
01:04:48,718 --> 01:04:49,677
Tại sao?
907
01:04:51,053 --> 01:04:54,891
Anh ấy tin rằng mọi người nên biết về
những niềm xác tín trong đời tôi.
908
01:05:03,566 --> 01:05:04,942
Con gái tôi bị ốm.
909
01:05:07,361 --> 01:05:11,532
Nếu tôi cầu xin Giêsu, Chúa của ông,
thì con bé sẽ khỏi bệnh chứ?
910
01:05:12,617 --> 01:05:13,659
Tôi không biết.
911
01:05:15,244 --> 01:05:16,954
Ý Chúa đâu phải ý tôi.
912
01:05:17,038 --> 01:05:18,456
Vậy là ông chẳng giúp được gì.
913
01:05:19,707 --> 01:05:23,586
Tôi chỉ có thể cho anh sự thật
về sự cứu rỗi được khắc sâu trong tim tôi.
914
01:05:25,296 --> 01:05:28,007
Gã Hy Lạp có thể lấy lại tập thư.
Chúng chẳng có giá trị gì.
915
01:05:28,925 --> 01:05:30,426
Mai hắn sẽ được thả.
916
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
Tổng trấn Mauritius.
917
01:05:33,137 --> 01:05:35,222
Anh chàng Hy Lạp, Luke,
918
01:05:36,724 --> 01:05:38,184
là một thầy thuốc giỏi.
919
01:05:39,727 --> 01:05:41,228
Tài năng siêu phàm.
920
01:05:45,775 --> 01:05:46,984
Không cần.
921
01:05:49,195 --> 01:05:52,281
Tôi không muốn chọc giận thần linh
bằng việc mời một Kitô hữu về nhà.
922
01:06:04,126 --> 01:06:07,338
Tôi đã bảo anh có thể
giúp con gái ngài ấy.
923
01:06:10,466 --> 01:06:13,594
Sao tôi phải chữa cho con hắn
khi hắn và Rome chỉ mang lại đau khổ?
924
01:06:15,721 --> 01:06:18,265
Anh phải hiểu người đàn ông này
hơn tôi chứ.
925
01:06:18,808 --> 01:06:19,725
Anh
926
01:06:20,476 --> 01:06:22,853
cũng từng cầu nguyện các vị thần Hy Lạp,
927
01:06:24,271 --> 01:06:26,607
như anh ta cầu nguyện
các vị thần La Mã còn gì.
928
01:06:27,483 --> 01:06:30,069
Trong những ghi chép về Chúa,
sao anh lại thường viết về
929
01:06:30,152 --> 01:06:31,320
người nghèo,
930
01:06:32,738 --> 01:06:35,700
người bị ruồng bỏ và dân ngoại đạo vậy?
931
01:06:42,498 --> 01:06:44,583
Chắc là tôi muốn mọi người hiểu rằng
932
01:06:46,419 --> 01:06:48,587
vương quốc của Chúa rộng mở với
tất cả chúng ta,
933
01:06:50,715 --> 01:06:52,883
lòng thương xót của ngài
không chừa một ai.
934
01:06:53,509 --> 01:06:54,552
Chính xác.
935
01:06:55,594 --> 01:06:58,222
Ta sẽ không bao giờ
quên được cảm giác lạc lối.
936
01:06:59,098 --> 01:07:00,266
Rồi được khai sáng.
937
01:07:01,183 --> 01:07:02,393
Đừng lo, người anh em.
938
01:07:04,186 --> 01:07:05,813
Khi đến thời điểm,
939
01:07:06,063 --> 01:07:08,607
anh sẽ có sức mạnh để làm điều đúng đắn.
940
01:07:10,651 --> 01:07:13,112
Nơi nào tội lỗi ngập tràn,
941
01:07:14,613 --> 01:07:17,116
thì ân điển lại càng dư dật.
942
01:07:38,929 --> 01:07:41,849
- Tôi bất lực rồi.
- Sao có thể thế được?
943
01:07:42,266 --> 01:07:45,311
Tôi đã hỏi nhiều người.
Nhưng chẳng ai biết căn bệnh này.
944
01:07:45,936 --> 01:07:48,230
Cô bé không phản ứng với
bất kì phương thuốc nào.
945
01:07:49,398 --> 01:07:50,733
Tôi cũng hết cách rồi.
946
01:07:51,108 --> 01:07:52,485
Nghĩ thử cách khác đi.
947
01:07:55,488 --> 01:07:57,031
Hãy dâng thêm lễ vật.
948
01:07:57,448 --> 01:07:59,075
Cầu xin thần linh cứu mạng cô bé.
949
01:08:00,159 --> 01:08:02,787
Nghe này, Mauritius,
ngài là một người tốt.
950
01:08:04,789 --> 01:08:07,083
Thần linh sẽ lắng nghe ngài
và chữa lành cho cô bé.
951
01:08:41,450 --> 01:08:42,618
Thầy thuốc đi về rồi.
952
01:08:46,413 --> 01:08:49,792
Chàng cứ bảo em phải ra ngoài
cho thông thoáng đầu óc,
953
01:08:49,875 --> 01:08:51,085
nên em đã… nghe lời chàng.
954
01:08:52,795 --> 01:08:54,338
Ông ấy cũng bất lực rồi.
955
01:08:57,007 --> 01:08:58,175
Hiển nhiên là thế.
956
01:09:01,387 --> 01:09:02,763
Ta đừng nói chuyện ở đây.
957
01:09:04,181 --> 01:09:06,851
Chàng sợ thần linh sẽ nghe được
những lời chàng nói sao?
958
01:09:09,603 --> 01:09:12,731
Chàng dám ở đây
nhiếc móc em chọc giận thần linh,
959
01:09:13,065 --> 01:09:14,191
trong khi chàng thì sao?
960
01:09:16,277 --> 01:09:19,029
Vợ các cận vệ đang rỉ tai nhau là
961
01:09:19,196 --> 01:09:21,282
chàng đối xử với Paul từ thành Tarsus,
962
01:09:21,365 --> 01:09:24,618
kẻ báng bổ thành Rome,
hết sức khoan dung độ lượng.
963
01:09:24,785 --> 01:09:26,537
Ông ta là công dân La Mã.
964
01:09:28,205 --> 01:09:31,250
Nếu ta có nhân từ thì cũng là vì lẽ đó.
965
01:09:31,333 --> 01:09:35,462
Nhân từ kiểu gì mà lại đi dung dưỡng
một tín đồ Cơ Đốc giáo Hy Lạp,
966
01:09:35,546 --> 01:09:38,549
chống lại mệnh lệnh trực tiếp
từ hoàng đế của mình?
967
01:09:38,924 --> 01:09:42,136
Chàng đáng bị bắt giam
và xử tử vì tội mưu phản.
968
01:09:42,219 --> 01:09:45,681
Vậy mà chàng lại nghĩ
em là người chọc giận thần linh!
969
01:09:46,557 --> 01:09:49,476
Ta chứa chấp gã Hy Lạp
là vì chồng của lũ lắm chuyện kia
970
01:09:49,560 --> 01:09:51,020
được trả công để trông coi hắn.
971
01:09:51,103 --> 01:09:53,230
Con gái chàng đang chết dần,
972
01:09:53,314 --> 01:09:56,108
vậy mà chàng còn dám báng bổ thần linh
với hành động của mình?
973
01:09:57,234 --> 01:10:00,821
Ngần ấy năm, em chung thủy với chàng.
974
01:10:01,113 --> 01:10:02,656
Trong khi chàng xa nhà!
975
01:10:03,199 --> 01:10:05,451
Trong khi chàng mải mê
chinh chiến sa trường!
976
01:10:05,534 --> 01:10:07,870
Chàng nghĩ em không cô đơn sao?
977
01:10:09,955 --> 01:10:13,334
Chàng nghĩ em không khao khát
được yêu thương sao?
978
01:10:14,627 --> 01:10:15,878
Em chẳng có gì hết.
979
01:10:16,670 --> 01:10:18,005
Không gì cả!
980
01:10:18,839 --> 01:10:20,549
Nhưng rồi con bé chào đời…
981
01:10:21,717 --> 01:10:24,136
Con gái quý giá của chúng ta.
982
01:10:27,640 --> 01:10:29,058
Con bé là…
983
01:10:29,141 --> 01:10:30,726
niềm vui của em.
984
01:10:33,395 --> 01:10:36,357
Con bé là lẽ sống của em
khi chàng vắng nhà.
985
01:10:36,899 --> 01:10:40,527
Nhưng giờ chàng đang hăm he
cướp đi niềm vui của em,
986
01:10:40,611 --> 01:10:45,449
lẽ sống của em, chỉ vì không chịu
nhìn nhận thói ích kỷ của mình.
987
01:10:45,574 --> 01:10:48,452
- Đây đâu phải lỗi của ta.
- Tất cả đều là do chàng!
988
01:10:49,370 --> 01:10:51,747
Có thần linh chứng giám,
nếu con bé có mệnh hệ gì
989
01:10:51,830 --> 01:10:54,541
- thì tất cả đều là do chàng.
- Đủ rồi!
990
01:10:57,002 --> 01:10:58,295
Giết đi.
991
01:10:59,004 --> 01:11:01,840
Để em đỡ phải khổ khi con bé chết.
992
01:12:03,527 --> 01:12:04,653
Đứng lại!
993
01:12:11,744 --> 01:12:15,164
Lối này. Mau lên. Cuối hành lanh. Đi!
994
01:12:18,208 --> 01:12:19,793
Làm ơn! Tôi xin các anh!
995
01:12:20,461 --> 01:12:21,503
Thả chúng tôi ra!
996
01:12:21,587 --> 01:12:23,297
Các anh em, cứu chúng tôi!
997
01:12:29,303 --> 01:12:30,304
Dưới này!
998
01:12:33,223 --> 01:12:34,767
Mau lên. Bọn tôi tới cứu ông.
999
01:12:35,768 --> 01:12:36,810
Ai cử cậu đến?
1000
01:12:36,894 --> 01:12:38,312
Chúng tôi đến nhân danh Chúa.
1001
01:12:38,562 --> 01:12:41,815
Dùng vũ lực chống lại chính quyền
nhân danh Chúa ư?
1002
01:12:42,441 --> 01:12:45,361
Đã đến lúc lật đổ
chế độ đáng nguyền rủa này và
1003
01:12:45,444 --> 01:12:46,487
trả lại cho dân rồi.
1004
01:12:46,570 --> 01:12:49,073
Cậu nghĩ quyền lực ở Rome
nằm trong tay ai?
1005
01:12:49,156 --> 01:12:50,324
Ông sẽ chết ở đây đó.
1006
01:12:51,241 --> 01:12:52,951
Lý tưởng của ông cũng sẽ chết ở đây.
1007
01:12:53,035 --> 01:12:56,830
Chúa đã chiến thắng mọi kẻ thù
bằng thập tự giá.
1008
01:12:57,414 --> 01:12:59,541
Cậu nói là cậu đến nhân danh Chúa,
1009
01:13:00,167 --> 01:13:02,628
nhưng rõ ràng cậu chẳng biết gì về ngài.
1010
01:13:02,711 --> 01:13:05,130
Cassius, chúng ta phải đi ngay.
1011
01:13:05,964 --> 01:13:06,965
Ngu muội.
1012
01:13:33,575 --> 01:13:35,411
- Kiểm tra lũ tù nhân.
- Vâng, thưa ngài.
1013
01:13:46,088 --> 01:13:48,549
Vậy đây là cách các ngươi
đáp trả lòng tốt của ta?
1014
01:13:51,343 --> 01:13:53,470
Đột nhập vào nhà tù.
1015
01:13:55,722 --> 01:13:57,516
Giết chết lính gác.
1016
01:13:58,350 --> 01:13:59,893
Ở đâu cũng có những kẻ
1017
01:13:59,977 --> 01:14:02,813
mượn bạo lực để thực thi công lý.
1018
01:14:03,230 --> 01:14:05,149
Ngươi cho là mình vô can sao?
1019
01:14:05,899 --> 01:14:07,359
Nếu là âm mưu của bọn tôi,
1020
01:14:07,776 --> 01:14:10,529
thì giờ ngài đã bị tống giam
chờ xử tử rồi.
1021
01:14:12,197 --> 01:14:14,867
Làm sao mà chỉ bằng lời nói,
1022
01:14:15,951 --> 01:14:17,786
ngươi đã có thể vũ nhục hoàng đế?
1023
01:14:18,620 --> 01:14:21,665
Chỉ bằng lời nói,
ngươi đã thách thức được cả Rome.
1024
01:14:22,708 --> 01:14:25,711
Nhưng lời nói chẳng thể
tiêu diệt được đế chế.
1025
01:14:26,753 --> 01:14:29,882
Vì có lẽ đó không chỉ là nói suông,
1026
01:14:30,466 --> 01:14:32,593
mà đều là lẽ thật.
1027
01:14:32,843 --> 01:14:36,180
Ngươi cứ lải nhải mãi về "lẽ thật".
"Lẽ thật".
1028
01:14:37,306 --> 01:14:39,600
Nhưng đó chỉ là lẽ thật của các ngươi.
1029
01:14:40,267 --> 01:14:43,854
Vì nếu đó là lẽ thật duy nhất,
thì ai cũng tin rồi.
1030
01:14:43,937 --> 01:14:45,189
Không hẳn.
1031
01:14:46,106 --> 01:14:48,025
Người thật như Chúa, hồi sinh từ cõi chết,
1032
01:14:48,108 --> 01:14:49,985
mà đầy người vẫn không tin.
1033
01:14:50,319 --> 01:14:51,570
Toàn là dối trá, bịa đặt.
1034
01:14:51,653 --> 01:14:56,867
Nếu Chúa không phục sinh,
thì việc rao giảng là vô nghĩa
1035
01:14:57,075 --> 01:14:58,785
và đức tin của bọn tôi cũng vậy.
1036
01:15:01,079 --> 01:15:02,706
Và ngươi không hề nghi ngờ gì ư?
1037
01:15:04,750 --> 01:15:07,294
Chẳng ai hi sinh cho điều mình hoài nghi.
1038
01:15:11,048 --> 01:15:13,509
Ngươi nói mình phụng sự một Đấng
đứng trên mọi vị thần,
1039
01:15:13,592 --> 01:15:16,136
nhưng trước mắt ta chỉ là
một lão già bị xiềng xích.
1040
01:15:18,597 --> 01:15:23,602
Cả đời chỉ có đòn roi và lao tù dơ dáy.
1041
01:15:24,853 --> 01:15:27,814
Tôi đáng phải chịu hơn thế kia, nhưng…
1042
01:15:28,815 --> 01:15:31,902
ân điển của Chúa đủ cho tất cả mọi người.
1043
01:15:32,277 --> 01:15:33,362
Ân điển để giàu có,
1044
01:15:34,446 --> 01:15:35,656
chứ không phải nghèo đói.
1045
01:15:37,199 --> 01:15:38,534
Để có quyền lực,
1046
01:15:39,409 --> 01:15:40,494
chứ không phải yếu hèn.
1047
01:15:40,577 --> 01:15:42,704
Để có nô lệ, chứ không phải là nô lệ.
1048
01:15:42,829 --> 01:15:44,206
Chẳng cần thông minh
1049
01:15:44,289 --> 01:15:47,626
cũng biết thế gian này đang thiếu thứ gì.
1050
01:15:47,793 --> 01:15:49,795
Đừng hoài nghi sự vĩ đại của Rome.
1051
01:15:50,337 --> 01:15:51,964
Vậy ân sủng cho con gái ngài đâu?
1052
01:15:52,047 --> 01:15:53,257
Rome đã làm gì cho nó?
1053
01:15:56,635 --> 01:15:59,221
Nói thêm lời nữa,
ta sẽ cho ngươi về với Chúa của mình.
1054
01:16:09,147 --> 01:16:11,858
Ngươi nói đúng,
con gái ta đang chết dần chết mòn.
1055
01:16:13,485 --> 01:16:16,738
Thần linh không hồi đáp ta.
1056
01:16:17,823 --> 01:16:19,700
Vẫn còn cách mà.
1057
01:16:22,369 --> 01:16:24,746
Không. Chẳng còn cách nào cả.
1058
01:16:25,581 --> 01:16:27,374
Chúa của ngươi cũng chẳng giúp được gì.
1059
01:16:27,541 --> 01:16:29,918
Tối ngày xót thương cho lũ nghèo hèn
1060
01:16:30,002 --> 01:16:31,837
để xoa dịu đời sống thảm hại của chúng
1061
01:16:33,338 --> 01:16:36,592
đến khi chúng nằm sâu
dưới ba tấc đất và bị lãng quên.
1062
01:16:37,426 --> 01:16:39,011
Mai trường đấu sẽ có trò vui.
1063
01:16:40,178 --> 01:16:41,388
Đưa tên Hy Lạp tới đó,
1064
01:16:42,097 --> 01:16:45,142
- hiến tế hắn để tôn vinh các vị thần!
- Không!
1065
01:16:45,892 --> 01:16:47,477
Mong họ sẽ chiếu cố con gái ta.
1066
01:16:47,561 --> 01:16:48,604
Không!
1067
01:16:48,770 --> 01:16:50,564
Luke. Luke!
1068
01:16:51,231 --> 01:16:53,650
Lẽ ra các ngươi nên trốn đi khi có cơ hội!
1069
01:16:57,237 --> 01:17:01,241
Và cho người thành Tarsus thấy
Rome đối xử với kẻ thù như thế nào.
1070
01:17:31,521 --> 01:17:34,524
Xin Cha, hãy giúp chúng con
kết thúc chặng đường này.
1071
01:17:48,580 --> 01:17:50,540
Cassius và những người khác biến mất rồi.
1072
01:17:51,833 --> 01:17:53,377
Toàn thành đang đề cao cảnh giác.
1073
01:17:54,544 --> 01:17:56,338
Sao chúng có thể làm vậy chứ?
1074
01:17:57,172 --> 01:17:58,965
Đặt mọi người vào nguy hiểm.
1075
01:17:59,966 --> 01:18:03,887
Đám thanh niên bồng bột, ích kỷ
với tham vọng cá nhân ấy mà.
1076
01:18:05,972 --> 01:18:07,516
Chắc chúng không quay về đâu.
1077
01:18:11,895 --> 01:18:13,814
Sáng mai Luke sẽ chết
1078
01:18:15,982 --> 01:18:18,026
cùng với các anh chị em của ta.
1079
01:18:21,571 --> 01:18:23,657
Em chỉ muốn giúp đỡ thành phố này.
1080
01:18:24,408 --> 01:18:27,619
Nhưng giờ chẳng còn gì
ngoài mùi tử khí quanh đây.
1081
01:18:30,914 --> 01:18:33,458
Không có em thì còn
biết bao người phải chết nữa?
1082
01:18:36,753 --> 01:18:41,508
Trái tim em tan nát vì Rome.
1083
01:18:44,010 --> 01:18:47,973
Em biết em không thể giúp tất cả mọi người
nhưng Chúa đã bảo ta phải cố gắng.
1084
01:18:51,268 --> 01:18:53,186
Em thật lòng muốn ở lại đây.
1085
01:18:56,815 --> 01:18:58,817
Nhưng ta đi cùng nhau sẽ mạnh mẽ hơn.
1086
01:19:22,632 --> 01:19:24,009
Tôi biết anh.
1087
01:19:25,010 --> 01:19:27,053
Anh là bạn đồng hành của Paul.
1088
01:19:27,679 --> 01:19:29,973
Luke, thầy thuốc.
1089
01:19:32,309 --> 01:19:33,435
Đúng là tôi đây.
1090
01:19:34,436 --> 01:19:36,396
Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra với ta không?
1091
01:19:37,564 --> 01:19:39,566
Họ chẳng nói gì với chúng tôi.
1092
01:19:50,368 --> 01:19:51,745
Mai ta sẽ ra đấu trường.
1093
01:19:56,500 --> 01:19:58,919
Mọi người, tập trung lại đây.
1094
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
- Lại gần đây.
- Đi. Mau lên.
1095
01:20:06,301 --> 01:20:07,886
Mai sẽ là giây phút đau đớn.
1096
01:20:09,971 --> 01:20:11,389
Nhưng chỉ trong chốc lát thôi.
1097
01:20:12,849 --> 01:20:14,059
Sẽ qua rất nhanh.
1098
01:20:15,727 --> 01:20:16,937
Rồi ta sẽ được về nhà
1099
01:20:17,020 --> 01:20:19,689
bên cạnh Chúa Giêsu mãi mãi.
1100
01:20:20,524 --> 01:20:21,858
Trong lòng tôi
1101
01:20:24,486 --> 01:20:27,614
từng cảm thấy người La Mã
nên chịu báo ứng gì đó
1102
01:20:27,697 --> 01:20:29,658
cho những tội ác mà họ đã gây ra.
1103
01:20:33,245 --> 01:20:34,871
Nhưng chỉ có một cách duy nhất.
1104
01:20:36,456 --> 01:20:39,125
Hãy nhớ những lời Chúa đã nói
trên thập tự giá.
1105
01:20:42,420 --> 01:20:46,800
"Lạy Cha, xin hãy tha thứ cho họ,
vì họ đâu biết mình làm gì".
1106
01:20:50,637 --> 01:20:53,431
Ngài cũng muốn ta phải cầu nguyện như vậy.
1107
01:20:55,225 --> 01:20:56,643
Nên ta cùng cầu nguyện đi.
1108
01:20:59,062 --> 01:21:00,397
Lạy Cha chúng con…
1109
01:21:00,480 --> 01:21:01,940
ở trên trời,
1110
01:21:02,023 --> 01:21:04,025
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
1111
01:21:04,693 --> 01:21:09,990
nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời.
1112
01:21:10,407 --> 01:21:12,701
Xin cho chúng con lương thực hàng ngày
1113
01:21:13,869 --> 01:21:15,787
và tha thứ lỗi lầm của chúng con
1114
01:21:18,081 --> 01:21:20,250
như chúng con tha thứ cho kẻ nợ mình.
1115
01:21:20,959 --> 01:21:23,420
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
1116
01:21:24,254 --> 01:21:26,256
nhưng cứu chúng con khỏi sự dữ.
1117
01:21:27,799 --> 01:21:29,092
Amen.
1118
01:22:21,937 --> 01:22:23,688
Xin chàng hãy cứu con.
1119
01:22:24,689 --> 01:22:25,774
Em không thể mất con.
1120
01:22:26,775 --> 01:22:29,069
Bằng giá nào cũng được. Xin chàng.
1121
01:22:35,241 --> 01:22:37,243
Đưa tên Hy Lạp tới đây. Ngay!
1122
01:22:37,327 --> 01:22:38,244
Vâng, thưa ngài.
1123
01:22:48,755 --> 01:22:50,173
Ngươi có thể cứu con bé không?
1124
01:23:01,935 --> 01:23:03,561
Mau lên, đưa tôi con dao.
1125
01:23:06,606 --> 01:23:07,691
Nhanh lên.
1126
01:23:08,817 --> 01:23:10,402
Ngực con gái ngài ứ đầy máu.
1127
01:23:10,485 --> 01:23:13,738
Nếu không rút ra, cô bé sẽ chết.
Mau đưa con dao đây.
1128
01:23:15,657 --> 01:23:17,033
Cảm ơn.
1129
01:23:24,749 --> 01:23:26,292
Ngài ấn vào đây.
1130
01:23:26,835 --> 01:23:29,087
Đưa giấy bút cho tôi.
1131
01:23:37,053 --> 01:23:39,848
Hãy đến địa chỉ này
tìm Aquila và Priscilla.
1132
01:23:40,473 --> 01:23:43,601
Bảo họ tôi cử ngài tới lấy mấy thứ này.
1133
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
Rồi mang chúng về đây ngay cho tôi.
1134
01:23:48,481 --> 01:23:50,358
Tôi biết cô bé bị bệnh gì rồi.
1135
01:23:50,817 --> 01:23:53,361
Đây là căn bệnh
tôi đã từng gặp trên đảo Rhodes,
1136
01:23:53,445 --> 01:23:56,322
nhưng còn phải nỗ lực rất nhiều
để cứu cô bé từ tay tử thần.
1137
01:23:59,534 --> 01:24:01,786
Ngài giao mạng con gái mình cho tôi
1138
01:24:03,997 --> 01:24:06,833
cũng như tôi giao mạng sống
những người ở đó cho ngài.
1139
01:24:08,585 --> 01:24:10,086
Mau đi đi.
1140
01:24:22,182 --> 01:24:24,142
Không, hết bánh mì rồi.
1141
01:24:30,940 --> 01:24:34,069
Mở cửa ra!
Ta cần nói chuyện với Aquila và Priscilla!
1142
01:24:35,195 --> 01:24:36,571
Đưa lũ trẻ đi.
1143
01:24:36,946 --> 01:24:37,947
Đi nào, mau lên.
1144
01:24:38,281 --> 01:24:39,491
Được rồi.
1145
01:24:40,700 --> 01:24:42,285
Làm ơn mở cửa ra!
1146
01:24:44,871 --> 01:24:46,873
Làm ơn! Mở cửa ra!
1147
01:24:51,294 --> 01:24:52,587
Ông là Aquila?
1148
01:25:07,644 --> 01:25:09,354
Ta tới tìm Aquila và Priscilla.
1149
01:25:14,651 --> 01:25:16,611
- Aquila đâu?
- Tôi đây.
1150
01:25:18,154 --> 01:25:19,280
Luke cử ta tới đây.
1151
01:25:19,364 --> 01:25:21,157
- Luke ư?
- Phải.
1152
01:25:21,407 --> 01:25:22,826
Ta cần các người giúp, làm ơn.
1153
01:25:25,995 --> 01:25:28,331
Con gái ta đang nguy kịch. Làm ơn.
1154
01:28:48,239 --> 01:28:49,615
Tên Hy Lạp vẫn còn sống.
1155
01:28:49,866 --> 01:28:50,950
Tạ ơn Chúa.
1156
01:28:52,285 --> 01:28:53,995
Nhờ hắn mà con gái ta thoát chết.
1157
01:28:54,620 --> 01:28:56,497
Lẽ ra hắn chẳng việc gì phải cứu con bé.
1158
01:29:00,001 --> 01:29:02,378
Hắn cử ta đến một nơi để lấy dược liệu.
1159
01:29:03,546 --> 01:29:05,631
Nơi đó có rất nhiều người đang ẩn náu.
1160
01:29:08,301 --> 01:29:10,720
Hắn biết ta có thể tố giác họ,
1161
01:29:10,803 --> 01:29:13,056
đưa họ lên đấu trường ngay hôm nay.
1162
01:29:17,143 --> 01:29:18,436
Ta rất cảm kích.
1163
01:29:21,022 --> 01:29:23,316
Vợ ta và con gái ta cũng vậy.
1164
01:29:25,443 --> 01:29:27,987
Tôi chỉ mong việc này sẽ
giúp ngài ngộ ra gì đó.
1165
01:29:33,076 --> 01:29:35,286
Ta rất tiếc vì trò mua vui của Nero.
1166
01:29:38,664 --> 01:29:40,917
Và cho những anh chị em của ông
phải chết hôm nay.
1167
01:29:50,259 --> 01:29:51,594
Ngài từng chèo thuyền chưa?
1168
01:29:53,096 --> 01:29:54,055
Rồi.
1169
01:29:54,764 --> 01:29:58,518
Hãy tưởng tượng trước mắt ngài
là biển rộng bao la.
1170
01:29:59,936 --> 01:30:02,730
Ngài khẽ cúi xuống, cho tay vào làn nước
1171
01:30:02,814 --> 01:30:04,649
và múc một ít đưa lên.
1172
01:30:05,858 --> 01:30:08,945
Thì ngay lập tức,
nước cũng chảy qua kẽ tay ngài
1173
01:30:09,028 --> 01:30:11,864
tới khi bàn tay trống rỗng.
1174
01:30:12,907 --> 01:30:14,784
Nước đó cũng giống như kiếp nhân sinh.
1175
01:30:16,244 --> 01:30:17,328
Sinh lão bệnh tử
1176
01:30:17,411 --> 01:30:21,457
chẳng qua chỉ là
nước chảy qua kẽ tay tới khi cạn kiệt.
1177
01:30:23,042 --> 01:30:25,503
Cùng với những thứ
ngài yêu quý trên cõi đời này.
1178
01:30:28,172 --> 01:30:30,091
Tuy nhiên vương quốc mà tôi nói tới,
1179
01:30:32,093 --> 01:30:33,427
mà tôi sống cho,
1180
01:30:35,596 --> 01:30:38,141
lại như nguồn nước bất tận ngoài biển cả.
1181
01:30:39,642 --> 01:30:44,689
Con người sống vì
vốc nước chảy qua kẽ tay.
1182
01:30:47,525 --> 01:30:49,819
Nhưng những người đi theo Chúa Giêsu,
1183
01:30:51,279 --> 01:30:53,906
sống vì biển rộng vô tận đó.
1184
01:31:01,247 --> 01:31:03,374
Lỡ như, sau tất cả mọi chuyện,
1185
01:31:04,417 --> 01:31:06,335
ta vẫn không tin vào Chúa của ông thì sao?
1186
01:31:07,044 --> 01:31:08,880
Tôi đâu cố thuyết phục ngài tin.
1187
01:31:14,093 --> 01:31:15,261
Nghe tôi này.
1188
01:31:16,470 --> 01:31:17,889
Khoảnh khắc đó chỉ đến một lần.
1189
01:31:18,639 --> 01:31:20,141
Và không phải tôi.
1190
01:31:21,017 --> 01:31:24,854
Mà là Chúa sẽ tìm đến ngài
và khiến ngài không thể khước từ.
1191
01:31:24,937 --> 01:31:29,775
Trong khoảnh khắc đó, ngài sẽ hiểu
Chúa luôn nhìn thấu tâm can ngài
1192
01:31:31,944 --> 01:31:33,696
và luôn yêu thương ngài.
1193
01:31:38,451 --> 01:31:40,786
Tôi sẽ cầu nguyện cho
thời khắc đó sớm đến với ngài.
1194
01:32:17,281 --> 01:32:21,619
Tôi muốn đi dạo để tận hưởng nắng trời.
1195
01:32:23,120 --> 01:32:24,455
Được thôi.
1196
01:32:25,373 --> 01:32:26,958
Anh đã cứu con gái ông ta.
1197
01:32:29,085 --> 01:32:31,045
Họ sẽ biết đến ta qua nhân đức của ta.
1198
01:32:31,921 --> 01:32:33,256
Đó chính là Đạo.
1199
01:32:35,007 --> 01:32:37,635
Tôi nghe thấy tiếng reo hò
của đám đông từ đấu trường.
1200
01:32:38,803 --> 01:32:41,555
Đến chết tôi cũng không quên được
gương mặt của họ.
1201
01:32:42,848 --> 01:32:47,270
Tiếng kèn sẽ cất cao vang trời
chào đón họ về nhà.
1202
01:32:47,937 --> 01:32:50,147
Và họ sẽ tổ chức ăn mừng linh đình.
1203
01:32:51,023 --> 01:32:52,817
Ăn mừng linh đình.
1204
01:32:54,610 --> 01:32:57,613
Nếu ta sống, là sống vì Chúa.
1205
01:32:58,030 --> 01:32:59,865
Và nếu ta chết, là chết vì Chúa.
1206
01:33:00,366 --> 01:33:04,578
Thế nên dù sống hay chết,
ta đều thuộc về Chúa cả.
1207
01:33:05,037 --> 01:33:06,497
Thật rực rỡ làm sao.
1208
01:33:07,456 --> 01:33:08,958
Tôi nghĩ ra đoạn kết rồi.
1209
01:33:09,542 --> 01:33:11,335
Nghe thử nhé. "Suốt hai năm trời,
1210
01:33:11,419 --> 01:33:14,380
Paul ở lại Rome
trong một trang viên cho thuê".
1211
01:33:14,630 --> 01:33:16,382
Không, là "nhà" chứ.
1212
01:33:16,632 --> 01:33:18,634
"Và tiếp đón bất cứ ai tìm đến gặp ông.
1213
01:33:19,093 --> 01:33:20,886
Ông tuyên xưng vương quốc của Chúa
1214
01:33:20,970 --> 01:33:23,889
và ngang nhiên rao giảng về
Chúa Giêsu của chúng ta
1215
01:33:24,432 --> 01:33:26,434
mà không gặp trở ngại gì".
1216
01:33:26,517 --> 01:33:29,937
Vậy đó. Viết thế sẽ tốt cho anh.
1217
01:33:31,063 --> 01:33:32,773
Thế còn lần bắt giữ thứ hai?
1218
01:33:34,150 --> 01:33:36,569
Phiên tòa tại Quảng trường,
bản án của Nero
1219
01:33:36,652 --> 01:33:39,697
và sự tăm tối nơi ngục tù thì sao?
1220
01:33:41,699 --> 01:33:46,287
Tôi sẽ bắt đầu kể chuyện đó
bằng lời kêu gọi Chúa dành cho các môn đồ
1221
01:33:47,121 --> 01:33:51,208
rằng hãy đứng ra làm chứng cho ngài
ở Jerusalem và cùng trời cuối đất.
1222
01:33:51,334 --> 01:33:54,545
Và câu chuyện sẽ trải dài
từ Jerusalem 30 năm trước
1223
01:33:55,046 --> 01:33:56,630
cho tới Rome ngày nay.
1224
01:34:00,718 --> 01:34:02,261
Vậy thì đây sẽ là đoạn kết.
1225
01:34:09,310 --> 01:34:11,479
Nhưng cái chết chỉ là sự khởi đầu.
1226
01:34:12,480 --> 01:34:15,608
Ta sẽ gặp lại trên một chặng đường mới.
Tôi đảm bảo với anh.
1227
01:34:17,985 --> 01:34:20,196
Vì Chúa là sự sống,
1228
01:34:21,947 --> 01:34:24,742
và cái chết là ích lợi cho ta.
1229
01:34:28,621 --> 01:34:30,539
Tôi thích câu đó.
1230
01:34:32,833 --> 01:34:34,460
Thế thì chép lại đi.
1231
01:34:41,175 --> 01:34:42,593
Ta đang làm rất tốt.
1232
01:34:42,927 --> 01:34:44,804
Đến giờ đã chép được hơn 100 bản rồi.
1233
01:34:44,887 --> 01:34:48,766
Ta sẽ mang theo thứ này rời Rome
và đưa chúng đến các cộng đoàn.
1234
01:34:49,266 --> 01:34:51,185
Nó sẽ giúp được rất nhiều người.
1235
01:35:02,905 --> 01:35:04,907
Cảm ơn.
1236
01:35:08,035 --> 01:35:09,036
Luke.
1237
01:35:09,328 --> 01:35:10,663
Anh định làm gì?
1238
01:35:10,746 --> 01:35:12,331
Tôi không thể bỏ lại Paul.
1239
01:35:12,957 --> 01:35:13,999
Một khi bọn tôi đi,
1240
01:35:14,083 --> 01:35:16,377
tôi không thể đảm bảo
cho anh rời Rome an toàn.
1241
01:35:16,460 --> 01:35:18,671
Aquila, anh giúp tôi quá nhiều rồi.
1242
01:35:19,422 --> 01:35:22,633
Với tôi hoàn thành xong việc này
mới là quan trọng nhất.
1243
01:35:23,384 --> 01:35:26,011
Trên đời luôn có vài việc
đáng để liều mạng mà.
1244
01:35:28,848 --> 01:35:30,307
Tôi sẽ nhớ hai người.
1245
01:35:32,685 --> 01:35:35,146
Đây. Paul nhờ anh gửi lá thư này
1246
01:35:35,229 --> 01:35:37,106
cho Timothy càng sớm càng tốt.
1247
01:35:37,189 --> 01:35:38,983
Tất nhiên. Tất nhiên rồi.
1248
01:35:39,066 --> 01:35:40,484
Đừng sợ hãi gì cả.
1249
01:35:49,160 --> 01:35:52,413
"Gửi Timothy, con yêu dấu của ta.
1250
01:35:54,206 --> 01:35:58,752
Nguyện xin con được ân điển,
lòng nhân từ và bình an từ Đức Chúa Cha
1251
01:35:59,128 --> 01:36:02,006
và Chúa Giêsu, Chúa của chúng ta.
1252
01:36:10,723 --> 01:36:14,727
Hãy nhớ rằng Chúa Giêsu,
hậu duệ vua David,
1253
01:36:15,269 --> 01:36:17,188
đã phục sinh từ cõi chết.
1254
01:36:22,234 --> 01:36:25,946
Đừng xấu hổ khi nói về Chúa chúng ta
1255
01:36:26,030 --> 01:36:28,616
hay về việc ta bị cầm tù vì Ngài.
1256
01:36:29,617 --> 01:36:33,579
Mà hãy cùng ta
chịu đựng khổ ải vì Phúc âm.
1257
01:36:33,787 --> 01:36:35,956
Bằng quyền năng của Đức Chúa trời,
1258
01:36:36,916 --> 01:36:39,418
ngài đã cứu rỗi chúng ta
1259
01:36:39,919 --> 01:36:42,755
và hướng ta đến một cuộc sống thánh khiết.
1260
01:36:42,838 --> 01:36:45,216
Không phải vì công đức của riêng ta,
1261
01:36:45,299 --> 01:36:49,178
mà là vì mục đích và ân đức của ngài.
1262
01:36:51,222 --> 01:36:53,599
Đây là Phúc âm mà ta rao giảng,
1263
01:36:54,391 --> 01:36:55,976
vì nó ta phải chịu khổ sở
1264
01:36:56,060 --> 01:36:59,897
đến nỗi bị xiềng xích như tù nhân.
1265
01:37:00,523 --> 01:37:04,527
Nhưng lời dạy của Chúa thì
không thể bị xiềng xích.
1266
01:37:13,702 --> 01:37:17,122
Giờ mạng ta đang được dâng lên
1267
01:37:17,623 --> 01:37:19,792
như thứ rượu tế.
1268
01:37:23,003 --> 01:37:26,465
Thời điểm ra đi của ta đã cận kề.
1269
01:37:32,429 --> 01:37:35,599
Ta đã chiến đấu anh dũng vì lẽ thật.
1270
01:37:42,147 --> 01:37:44,441
Ta đã hoàn tất chặng đường.
1271
01:37:54,994 --> 01:37:57,288
Và giữ được đức tin.
1272
01:38:09,508 --> 01:38:12,344
Nguyện xin Chúa ở bên tâm linh con.
1273
01:38:36,160 --> 01:38:37,411
Nguyện ân phúc Chúa
1274
01:38:38,203 --> 01:38:39,747
ở cùng các anh chị em".
1275
01:47:40,912 --> 01:47:42,914
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trịnh Trúc Quỳnh
105917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.