All language subtitles for 1921 - Come presi moglie (The nut)(non accreditato)di Theodore Reed sub inglese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,972 --> 00:00:08,239 Douglas Fairbanks en El chiflado. 2 00:00:14,598 --> 00:00:17,131 Dirigida por Ted Reed. 3 00:00:24,268 --> 00:00:32,268 Reparto 4 00:00:34,929 --> 00:00:41,596 Nuestro tema es amor. El inextinguible amor de un hombre por una mujer. 5 00:00:41,928 --> 00:00:45,961 Nuestro amante es un inventor. Inventa formas de complacer a 6 00:00:46,035 --> 00:00:50,035 su chica y luego inventa formas de salir del problema que han causado 7 00:00:50,150 --> 00:00:53,150 sus inventos. 8 00:00:53,306 --> 00:00:55,306 Pero todo lo que hace es para 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,626 ELLA. 10 00:00:59,507 --> 00:01:02,907 Cap�tulo primero, en el que presentamos a nuestro h�roe. 11 00:01:11,203 --> 00:01:13,070 "Diez en punto." 12 00:02:24,377 --> 00:02:29,444 No es perezoso. Es diferente y exc�ntrico, como tambi�n lo eran 13 00:02:29,600 --> 00:02:33,300 Crist�bal Col�n, sir Isaac Newton, Lydia Pinkham y Carlo Ponzi. 14 00:02:58,223 --> 00:03:05,490 La necesidad tal vez es la madre del invento, pero el padre es el chiflado. 15 00:03:36,017 --> 00:03:37,384 -- Buenos d�as, rosas. 16 00:03:41,378 --> 00:03:47,211 Por cierto, todo esto tiene lugar en el segundo piso de una casa de 17 00:03:47,400 --> 00:03:53,200 apartamentos de Greenwich Village. En el tercer piso de esa misma casa vive 18 00:03:53,400 --> 00:03:57,700 LA CHICA, Estrell Wynn, la chica por la que Charlie est� totalmente loco. 19 00:04:00,308 --> 00:04:02,608 -- �Qu� haces ah� abajo? 20 00:04:10,725 --> 00:04:14,858 -- La vida es un toma y daca. Nosotros nos divertimos con las 21 00:04:14,882 --> 00:04:21,782 flores. Tal vez ellas se diviertan con nosotros. �No crees? 22 00:04:27,302 --> 00:04:31,902 "�Pero suave! �Qu� luz se rompe a trav�s de la ventana? Es el este, 23 00:04:31,926 --> 00:04:34,726 y Julieta es el sol..." 24 00:05:05,591 --> 00:05:10,258 Eres la m�s bella flor entre todas. �Te puedo complacer en algo? 25 00:05:14,644 --> 00:05:16,111 -- Tal vez... un poco. 26 00:05:25,761 --> 00:05:30,261 �Ten cuidado! Eso es lo que yo quer�a saber. 27 00:05:32,520 --> 00:05:37,253 �Buf! Muestro mucha preocupaci�n por un cachorro. 28 00:05:43,446 --> 00:05:47,713 -- �C�mo est�n los ni�os? �Es maravilloso que hagas estas cosas! 29 00:05:47,737 --> 00:05:53,237 Y vamos a poner tu idea en pr�ctica, �seguro! 30 00:05:55,775 --> 00:06:00,475 Para la chica, Charlie est� loco por estar loco por una teor�a... 31 00:06:00,683 --> 00:06:05,183 Ella cree que los hogares transmiten una influencia constructiva en ese 32 00:06:05,300 --> 00:06:09,800 grupo de ni�os de barrios marginales y que si pasan una hora cada d�a 33 00:06:10,000 --> 00:06:13,700 en un hogar refinado, se convertir�n en buenos ciudadanos. Tal como suena. 34 00:06:20,582 --> 00:06:22,482 -- Nos vamos esta noche. 35 00:06:37,121 --> 00:06:41,188 Una cadena interminable de personas que abran una cadena sin fin de 36 00:06:41,250 --> 00:06:45,250 hogares refinados para una cadena interminable de ni�os: �sa es la 37 00:06:45,350 --> 00:06:47,950 peque�a idea de Estrell. 38 00:07:01,538 --> 00:07:05,738 �sta es una casa de juegos en la calle ocho oeste, uno de esos 39 00:07:05,762 --> 00:07:09,962 antros de clase alta, ya me entend�is. 40 00:07:14,553 --> 00:07:19,120 Este tipo es Philip Feeney, duro, imb�cil y retorcido como la corriente 41 00:07:19,300 --> 00:07:21,600 del Golfo. 42 00:07:38,776 --> 00:07:42,809 Ha centrado sus operaciones en Greenwich Village, donde nadie 43 00:07:42,900 --> 00:07:46,900 sospecha de su verdadero car�cter. Estrell es una de las chicas por las 44 00:07:47,100 --> 00:07:49,800 que est� loco. 45 00:08:16,660 --> 00:08:21,327 -- S�, esta noche es la fiesta del se�or Jackson. Aseg�rate de venir. 46 00:08:21,351 --> 00:08:24,751 S� que voy a ganar adeptos a mi causa. 47 00:08:37,466 --> 00:08:39,866 -- Te veo esta noche. 48 00:09:30,359 --> 00:09:34,426 As� que ya conocemos a los personajes principales: el hombre, la joven, el 49 00:09:34,550 --> 00:09:38,550 jugador y la mujer celosa. Nuestra historia empieza en la fiesta que 50 00:09:38,650 --> 00:09:42,650 da Charlie para interesar a m�s personas en la teor�a de Estrell. 51 00:09:42,750 --> 00:09:45,550 �Vamos all�! 52 00:09:49,082 --> 00:09:53,749 -- Tenemos el honor de reunirnos con la chica m�s adorable del mundo. 53 00:09:53,773 --> 00:09:57,973 Ya saben el trabajo al que dedica su vida... 54 00:10:08,860 --> 00:10:12,660 �Abran sus hogares! �Qui�n ser� voluntario? 55 00:10:25,245 --> 00:10:29,112 Me alegro de que te guste la fiesta hasta ahora. Tengo un 56 00:10:29,136 --> 00:10:31,836 pu�ado de sorpresas esperando... 57 00:10:35,640 --> 00:10:41,607 Cuando apriete ese bot�n, la sala se llenar� de incienso. 58 00:10:55,397 --> 00:10:58,930 El primer bot�n apaga las luces y el siguiente inicia los 59 00:10:59,050 --> 00:11:01,550 fuegos artificiales. 60 00:11:22,047 --> 00:11:24,547 -- Eres como una nave sin tim�n. �Cu�ndo tendr�s un sincero 61 00:11:24,550 --> 00:11:25,350 prop�sito en tu vida? 62 00:11:30,889 --> 00:11:36,122 -- T� eres mi prop�sito... eres mi carrera, mi vida. 63 00:11:52,306 --> 00:12:01,073 Ahora, amigos, si quieren sentarse, les ofrecer� un peque�o espect�culo. 64 00:12:04,887 --> 00:12:08,587 -- �No es dulce ese pobre tonto? 65 00:12:10,038 --> 00:12:14,071 -- �Est� chiflado! Empieza bien, pero veremos el final. 66 00:12:27,460 --> 00:12:31,993 -- Con su amable indulgencia, presentar� una serie de imitaciones. 67 00:12:32,017 --> 00:12:35,517 La primera, Napole�n Bonaparte. 68 00:13:04,388 --> 00:13:06,521 La siguiente: el general U. S. Grant. 69 00:13:34,108 --> 00:13:34,908 Abraham Lincoln. 70 00:14:02,781 --> 00:14:04,281 General Tom Thumb. 71 00:14:40,362 --> 00:14:43,262 -- �Esta fiesta tuya es maravillosa! 72 00:16:01,037 --> 00:16:05,370 El sue�o producido por el incienso de Charlie produce un "viaje" 73 00:16:05,394 --> 00:16:09,694 general hacia Filadelfia. 74 00:16:24,359 --> 00:16:26,159 "Pasteles Premio. �Por qu� hoy no?" 75 00:17:05,490 --> 00:17:11,557 -- No podemos volver as� a casa. Nos arrestar�n. 76 00:17:13,008 --> 00:17:17,908 �Te re-pu-dio! �Sal de mi vida... para siempre! 77 00:18:22,847 --> 00:18:29,214 -- Todo iba tan bien... y ahora todo se ha estropeado. �Estoy decepcionada! 78 00:18:31,908 --> 00:18:35,975 -- S�lo quiero decirte que vengas a mi casa y que conozcas a 79 00:18:35,999 --> 00:18:39,399 gente real. 80 00:19:08,139 --> 00:19:16,406 -- Ella no ir� muy lejos con su teor�a si deja que ese idiota lleve sus cosas. 81 00:20:28,468 --> 00:20:34,435 Charlie s�lo piensa en ver a Estrell para rogar que le perdone. 82 00:20:57,416 --> 00:21:00,116 -- �Deben encerrarlo! 83 00:21:04,180 --> 00:21:10,047 Una noche en comisar�a ser� bueno para �l. 84 00:21:20,099 --> 00:21:25,599 Desesperado, decide subir arriba, hacia ella. 85 00:23:19,728 --> 00:23:23,595 -- Carcelero, por favor, llame a miss Wynn, Gramercy 35. D�gale 86 00:23:23,650 --> 00:23:27,450 que tengo el coraz�n roto por esto, que la adoro, que pienso que es 87 00:23:27,600 --> 00:23:30,700 maravillosa... y al final a�ada "tarrito de miel". 88 00:23:49,686 --> 00:23:52,886 Por favor, llame a miss Wynn, Gramercy 35. D�gale que tengo el 89 00:23:53,000 --> 00:23:56,200 coraz�n roto por esto, que la adoro, que pienso que es 90 00:23:56,400 --> 00:23:58,500 maravillosa... y al final a�ada "tarrito de miel". 91 00:24:06,860 --> 00:24:10,860 Cuando Feeney vuelve a su casa de juegos, sus pensamientos 92 00:24:10,884 --> 00:24:14,884 tambi�n est�n con la joven. 93 00:24:46,608 --> 00:24:50,241 "Caballero" George, maleante detenido por exceso de velocidad. 94 00:24:56,755 --> 00:25:00,788 -- �Me permite presentarme? Me llamo Jackson, nieto de 95 00:25:00,850 --> 00:25:04,150 Andrew Jackson, conocido como Old Hickory [Viejo nogal]. 96 00:25:08,614 --> 00:25:14,781 -- Mi nombre es Vanderbrook, primo de Pernelius y Albert Lynn Vanderbrook. 97 00:25:28,287 --> 00:25:34,320 Estar alojado con un Vanderbrook le da a Charlie una idea. 98 00:25:39,309 --> 00:25:41,076 Le expone la teor�a de Estrell. 99 00:25:55,708 --> 00:26:00,508 -- Ya ves que tengo que solucionarlo. Te dar� dos mil quinientos d�lares 100 00:26:00,650 --> 00:26:05,450 para la obra de caridad que quieras, si consigues que algunas personas 101 00:26:05,660 --> 00:26:10,560 de la buena sociedad la ayuden. 102 00:26:16,413 --> 00:26:21,413 -- Mi primo Pernelius, Vincent Castor y August Delmont vienen a mi casa 103 00:26:21,600 --> 00:26:25,800 ma�ana por la tarde. Te los presentar�. 104 00:26:44,189 --> 00:26:46,956 -- Si sales antes que yo, por favor, llama a miss Wynn, Gramercy 35. Dile 105 00:26:47,050 --> 00:26:49,750 que tengo el coraz�n destrozado por esto, que la adoro, que creo 106 00:26:49,850 --> 00:26:50,850 que es maravillosa y al final a�ade "tarrito de miel". 107 00:27:01,321 --> 00:27:06,788 Desenjaulado y ansioso por recuperar los favores de Estrell. 108 00:27:30,034 --> 00:27:34,367 -- Cada castillo que levanto para ti, me parece que lo destruyo. 109 00:27:34,391 --> 00:27:38,391 Por favor, �puedes perdonarme por lo de la otra noche? 110 00:27:57,373 --> 00:28:01,006 Tengo la mayor de las sorpresas para ti. 111 00:28:02,206 --> 00:28:04,006 -- �Otra? 112 00:28:11,977 --> 00:28:17,010 -- Esta noche tendr� en mi apartamento a Pernelius Vanderbrook, Vincent Castor 113 00:28:17,200 --> 00:28:22,500 y August Delmont... para que hables con ellos. 114 00:28:48,920 --> 00:28:53,520 Desenjaulado, "Gentleman" George planea su trabajo sucio. Con Feeney, 115 00:28:53,544 --> 00:28:56,444 tambi�n, por extra�o que parezca. 116 00:29:07,725 --> 00:29:12,158 -- Vosotros hac�is esto y dividiremos los ingresos. 117 00:29:38,597 --> 00:29:42,930 -- Te llamo s�lo para decirte que te amo, que te adoro, que creo 118 00:29:42,954 --> 00:29:47,354 que eres maravillosa... �"tarrito de miel"! 119 00:30:00,428 --> 00:30:04,428 -- �No hay duda! Bellezas americanas para una belleza americana. Env�a 120 00:30:04,550 --> 00:30:06,650 esto a Estrell Wynn. 121 00:30:16,877 --> 00:30:18,844 -- Mister Jackson, se�or. 122 00:30:29,737 --> 00:30:33,337 -- S�, todos est�n aqu�. �Traes ese peque�o "fondo de caridad"? 123 00:30:50,732 --> 00:30:52,999 Mister Vincent Castor. 124 00:30:58,228 --> 00:31:02,528 Mister Pernelius Vanderbrook y mister August Delmont. 125 00:31:12,696 --> 00:31:18,096 Lo mejor que hace Charlie es explicar la teor�a de Estrell. 126 00:31:58,587 --> 00:32:02,154 -- Murphy, quiero que decidas una apuesta. 127 00:32:09,126 --> 00:32:11,659 -- �Esto es un montaje! 128 00:32:19,245 --> 00:32:25,278 -- Quer�a presentarte a algunos de mis amigos y te preparamos 129 00:32:25,400 --> 00:32:29,800 este peque�o juego. Aqu� tienes tu dinero. 130 00:32:34,205 --> 00:32:40,205 -- As� es, viejo. Y me alegro de haberte conocido. 131 00:32:44,490 --> 00:32:49,590 -- Y yo me alegro de haberte conocido a ti... en tu versi�n real. 132 00:32:55,478 --> 00:33:00,745 -- Este p�jaro est� comprometido con la falda de que te habl�. 133 00:33:02,561 --> 00:33:06,461 -- Luego, �tu ganso est� cocido con �l! 134 00:33:07,760 --> 00:33:14,293 -- S�, la traer� aqu� atada con una cuerda en uno o dos d�as. 135 00:33:24,638 --> 00:33:30,371 Ese tipo tiene dos mil quinientos d�lares en el bolsillo de la chaqueta. 136 00:34:25,497 --> 00:34:30,664 -- Ha pasado algo. Tengo que dec�rtelo. 137 00:34:32,838 --> 00:34:37,838 -- Estoy emocionada, aprendiendo mi discurso de memoria. No podr�a 138 00:34:38,000 --> 00:34:40,500 soportar otra decepci�n. 139 00:35:08,336 --> 00:35:12,869 Un esfuerzo por encontrar al real Vanderbrook. 140 00:35:36,834 --> 00:35:39,801 -- Me gustar�a hablar con mister Vanderbrook. 141 00:35:41,968 --> 00:35:44,635 -- �Tiene usted una cita? 142 00:35:49,089 --> 00:35:58,756 Entonces es imposible que lo vea. En esta hora suele dar un paseo. 143 00:36:10,838 --> 00:36:12,971 Dos calles m�s all�. 144 00:36:24,673 --> 00:36:28,740 -- Estoy en un apuro terrible. No quiero decepcionar a una joven dama 145 00:36:28,900 --> 00:36:32,900 y he de encontrar a un hombre que quiera fingir que es Pernelius 146 00:36:33,100 --> 00:36:37,700 Vanderbrook... s�lo por esta noche. 147 00:37:19,670 --> 00:37:21,837 Los trabajos en cera de Warren. 148 00:37:32,373 --> 00:37:36,440 -- �Van a cerrar? Oh, eso est� bien. 149 00:37:47,931 --> 00:37:49,931 �D�nde est� el director? 150 00:38:41,912 --> 00:38:45,845 Tengo un maravilloso reloj... valorado en cien d�lares. Me 151 00:38:45,869 --> 00:38:50,769 gustar�a cambiarlo por una de sus figuras de cera. 152 00:38:52,531 --> 00:38:54,698 -- No tocamos esos negocios. 153 00:39:21,521 --> 00:39:24,254 -- Las siete en punto. Todo el mundo fuera. 154 00:43:06,437 --> 00:43:11,504 -- Oye, Clancy, he visto a un hombre misterioso, muy bien vestido, cargando 155 00:43:11,528 --> 00:43:14,428 un cuerpo por la calle. 156 00:43:29,288 --> 00:43:32,788 -- ...Creo que se trata del mismo tipo que aterroriz� al distrito el 157 00:43:32,850 --> 00:43:34,850 a�o pasado. 158 00:43:44,197 --> 00:43:50,030 -- Toma un grupo de hombres y prepara una redada en Greenwich Village. 159 00:43:54,708 --> 00:43:58,741 A las ocho en punto, si miras por ventana de Estrell, la encuentras 160 00:43:58,900 --> 00:44:02,900 lista para recibir a los hu�spedes de Charlie. 161 00:44:39,324 --> 00:44:41,591 -- S�lo un segundo, querida. 162 00:45:03,209 --> 00:45:09,009 -- ...Y ahora, miss Wynn les hablar� unos minutos. 163 00:45:28,052 --> 00:45:32,585 -- Caballeros, la influencia de un bello hogar es como la fragancia 164 00:45:32,609 --> 00:45:35,709 de una bella flor... 165 00:46:19,630 --> 00:46:25,663 -- Mi querida dama, �por qu� no se casa usted con ese joven, 166 00:46:25,800 --> 00:46:31,100 Jackson, y forman un hogar propio donde educar a los ni�os? 167 00:48:13,132 --> 00:48:17,865 -- "Tarrito de miel", no quisiera herirte por nada del mundo. No he 168 00:48:18,000 --> 00:48:22,700 querido decepcionarte. S�lo quer�a salir del apuro hasta encontrar a 169 00:48:22,900 --> 00:48:27,200 esa gente. Estaba desesperado. 170 00:48:34,077 --> 00:48:40,077 -- Te tomas como un juego mis m�s sagrados sentimientos. No 171 00:48:40,200 --> 00:48:44,700 trates de verme ni de hablarme. Nunca podr� perdonarte. 172 00:49:28,764 --> 00:49:32,331 No hay nada en el mundo que afecte tanto al sue�o como un dolor de 173 00:49:32,450 --> 00:49:35,950 cabeza. Las bellezas del universo parecen desvanecerse. Las visiones 174 00:49:36,050 --> 00:49:39,550 del futuro se funden en el olvido. En otras palabras, Charlie ha pasado 175 00:49:39,650 --> 00:49:44,450 una noche de perros. 176 00:50:21,073 --> 00:50:26,206 -- Har� lo que sea. Ir� al reformatorio, a un manicomio... donde sea, s�lo 177 00:50:26,230 --> 00:50:31,530 si me dejas verte de nuevo. 178 00:51:00,873 --> 00:51:05,873 La oficina del "New York Sphere", donde Pernelius Vanderbrook junior 179 00:51:06,000 --> 00:51:10,100 est� empezando como un reportero novato. 180 00:51:26,596 --> 00:51:31,629 -- �Sabe, Vanderbrook? Se ha visto a un hombre con sombrero de copa llevando 181 00:51:31,800 --> 00:51:36,800 cad�veres por las calles en direcci�n a Greenwich Village. Vaya a ver si ah� 182 00:51:37,000 --> 00:51:41,500 hay una historia. Es una buena oportunidad para usted. 183 00:51:50,840 --> 00:51:54,407 Realizando un desfile con los ni�os de Estrell, esperando 184 00:51:54,550 --> 00:51:56,750 ablandar su coraz�n. 185 00:54:16,626 --> 00:54:24,459 -- �Ese tipo me ha pagado cinco d�lares por chocar contra usted. 186 00:54:51,675 --> 00:54:57,842 -- Detenga a todos los que vistan chaqu� y sombrero de copa. 187 00:55:53,531 --> 00:55:56,164 -- Cenaremos arriba. 188 00:56:05,247 --> 00:56:07,314 No dejes que nadie curiosee. 189 00:56:08,514 --> 00:56:13,281 ...Y si esa mujer se vuelve loca, la estrangulas. 190 00:56:47,046 --> 00:56:51,146 -- �Es pronto? �Seguro que los otros a�n no han llegado? 191 00:57:23,900 --> 00:57:28,367 -- Quisiera saber algo m�s de ese hombre del sombrero de copa. Soy 192 00:57:28,391 --> 00:57:30,491 Vanderbrook. 193 00:57:34,033 --> 00:57:36,198 -- �Vandrebrook! 194 00:57:51,881 --> 00:57:54,281 -- �Arriba las manos! 195 00:58:02,510 --> 00:58:06,477 -- Est� en un error, soy reportero. Mi peri�dico me mand� aqu� en busca 196 00:58:07,401 --> 00:58:08,601 de una historia. 197 00:58:44,917 --> 00:58:48,917 -- Hay un informe policial que nos habla de que le vieron acarrear un 198 00:58:49,100 --> 00:58:52,700 cad�ver por las calles. 199 00:58:57,279 --> 00:59:03,212 -- �Caramba! Pens� que ibas a hablar de pieles de pl�tano. 200 00:59:49,685 --> 00:59:55,685 As� que ya ves que me met� en este l�o por hacer un favor a ella. 201 00:59:55,800 --> 01:00:00,000 �Estoy loco por casarme! 202 01:00:13,077 --> 01:00:20,744 -- �Cielo santo! Esa figura de cera ha gritado. �Lo ha o�do usted? 203 01:00:24,441 --> 01:00:29,474 �Menuda historia! Si puedo conseguir una primicia, usted ser� famoso. 204 01:00:29,600 --> 01:00:34,700 �Vaya, es usted maravilloso! 205 01:00:36,828 --> 01:00:42,661 -- �Conseguir�s que tus amigos cedan sus hogares para mi novia? 206 01:00:52,781 --> 01:00:57,781 -- Esconda esa figura de cera. Yo me deshar� de la polic�a. 207 01:01:54,746 --> 01:01:59,113 -- �Le digo que haremos nuestra propio registro! 208 01:02:27,526 --> 01:02:33,793 -- Mister Feeney est� cenando con miss Wynn, en su casa. 209 01:03:14,189 --> 01:03:20,122 -- Llamo a mi peri�dico y nos vemos en casa de Feeney en diez minutos. 210 01:04:12,248 --> 01:04:17,248 -- �Est�n todos detenidos! �P�nganse ah�! �D�nde est� Feeney? 211 01:06:40,196 --> 01:06:44,829 -- Queremos a ese sujeto que se hace pasar por polic�a. 212 01:06:56,532 --> 01:07:01,565 Casa de juego, �eh? Vamos a matar dos p�jaros de un tiro. 213 01:07:01,700 --> 01:07:05,400 �Quedan todos detenidos! 214 01:07:13,183 --> 01:07:19,250 -- Agente, el jefe de este grupo est� arriba, en el segundo piso, 215 01:07:19,400 --> 01:07:24,400 con una tipa rubia. Primera puerta, pasillo a mano derecha. 216 01:07:51,919 --> 01:07:53,819 La se�al. 217 01:08:20,619 --> 01:08:25,686 -- Subid arriba y coged al jefe y a la dama. �Cuantos m�s nombres haya 218 01:08:25,800 --> 01:08:28,800 en los peri�dicos, mejor! 219 01:08:50,469 --> 01:08:53,702 -- �T�! �El bueno y maravilloso de siempre! 220 01:11:46,680 --> 01:11:51,347 -- �Quiere usted tomar a ese hombre como su esposo? 221 01:12:27,057 --> 01:12:30,357 �Quiere usted amarlo, honrarlo y obedecerlo? 222 01:12:43,825 --> 01:12:46,692 -- Perdone un segundo, juez. 223 01:12:54,162 --> 01:12:59,429 Le pido perd�n. Le confund� con un amigo m�o. 224 01:13:04,989 --> 01:13:06,289 Dos, por favor. 225 01:13:38,709 --> 01:13:43,442 Se�or juez, �quiere terminar con lo que empez�, por favor? 226 01:13:47,814 --> 01:13:53,614 -- No queda m�s que declararles marido y esposa. 227 01:14:01,493 --> 01:14:05,560 ...Y la sentencia es toda una vida de felicidad. 228 01:14:14,043 --> 01:14:20,110 Subt�tulos: Eddie Constanti. 20728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.