Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,972 --> 00:00:08,239
Douglas Fairbanks en
El chiflado.
2
00:00:14,598 --> 00:00:17,131
Dirigida por
Ted Reed.
3
00:00:24,268 --> 00:00:32,268
Reparto
4
00:00:34,929 --> 00:00:41,596
Nuestro tema es amor. El inextinguible
amor de un hombre por una mujer.
5
00:00:41,928 --> 00:00:45,961
Nuestro amante es un inventor.
Inventa formas de complacer a
6
00:00:46,035 --> 00:00:50,035
su chica y luego inventa formas de
salir del problema que han causado
7
00:00:50,150 --> 00:00:53,150
sus inventos.
8
00:00:53,306 --> 00:00:55,306
Pero todo lo que hace
es para
9
00:00:57,626 --> 00:00:58,626
ELLA.
10
00:00:59,507 --> 00:01:02,907
Cap�tulo primero, en el que
presentamos a nuestro h�roe.
11
00:01:11,203 --> 00:01:13,070
"Diez en punto."
12
00:02:24,377 --> 00:02:29,444
No es perezoso. Es diferente y
exc�ntrico, como tambi�n lo eran
13
00:02:29,600 --> 00:02:33,300
Crist�bal Col�n, sir Isaac Newton,
Lydia Pinkham y Carlo Ponzi.
14
00:02:58,223 --> 00:03:05,490
La necesidad tal vez es la madre del
invento, pero el padre es el chiflado.
15
00:03:36,017 --> 00:03:37,384
-- Buenos d�as, rosas.
16
00:03:41,378 --> 00:03:47,211
Por cierto, todo esto tiene lugar
en el segundo piso de una casa de
17
00:03:47,400 --> 00:03:53,200
apartamentos de Greenwich Village. En
el tercer piso de esa misma casa vive
18
00:03:53,400 --> 00:03:57,700
LA CHICA, Estrell Wynn, la chica por
la que Charlie est� totalmente loco.
19
00:04:00,308 --> 00:04:02,608
-- �Qu� haces ah� abajo?
20
00:04:10,725 --> 00:04:14,858
-- La vida es un toma y daca.
Nosotros nos divertimos con las
21
00:04:14,882 --> 00:04:21,782
flores. Tal vez ellas se diviertan
con nosotros. �No crees?
22
00:04:27,302 --> 00:04:31,902
"�Pero suave! �Qu� luz se rompe
a trav�s de la ventana? Es el este,
23
00:04:31,926 --> 00:04:34,726
y Julieta es el sol..."
24
00:05:05,591 --> 00:05:10,258
Eres la m�s bella flor entre todas.
�Te puedo complacer en algo?
25
00:05:14,644 --> 00:05:16,111
-- Tal vez... un poco.
26
00:05:25,761 --> 00:05:30,261
�Ten cuidado! Eso es lo que
yo quer�a saber.
27
00:05:32,520 --> 00:05:37,253
�Buf! Muestro mucha preocupaci�n
por un cachorro.
28
00:05:43,446 --> 00:05:47,713
-- �C�mo est�n los ni�os? �Es
maravilloso que hagas estas cosas!
29
00:05:47,737 --> 00:05:53,237
Y vamos a poner tu idea en
pr�ctica, �seguro!
30
00:05:55,775 --> 00:06:00,475
Para la chica, Charlie est� loco
por estar loco por una teor�a...
31
00:06:00,683 --> 00:06:05,183
Ella cree que los hogares transmiten
una influencia constructiva en ese
32
00:06:05,300 --> 00:06:09,800
grupo de ni�os de barrios marginales
y que si pasan una hora cada d�a
33
00:06:10,000 --> 00:06:13,700
en un hogar refinado, se convertir�n
en buenos ciudadanos. Tal como suena.
34
00:06:20,582 --> 00:06:22,482
-- Nos vamos esta noche.
35
00:06:37,121 --> 00:06:41,188
Una cadena interminable de personas
que abran una cadena sin fin de
36
00:06:41,250 --> 00:06:45,250
hogares refinados para una cadena
interminable de ni�os: �sa es la
37
00:06:45,350 --> 00:06:47,950
peque�a idea de Estrell.
38
00:07:01,538 --> 00:07:05,738
�sta es una casa de juegos en la
calle ocho oeste, uno de esos
39
00:07:05,762 --> 00:07:09,962
antros de clase alta,
ya me entend�is.
40
00:07:14,553 --> 00:07:19,120
Este tipo es Philip Feeney, duro,
imb�cil y retorcido como la corriente
41
00:07:19,300 --> 00:07:21,600
del Golfo.
42
00:07:38,776 --> 00:07:42,809
Ha centrado sus operaciones en
Greenwich Village, donde nadie
43
00:07:42,900 --> 00:07:46,900
sospecha de su verdadero car�cter.
Estrell es una de las chicas por las
44
00:07:47,100 --> 00:07:49,800
que est� loco.
45
00:08:16,660 --> 00:08:21,327
-- S�, esta noche es la fiesta del
se�or Jackson. Aseg�rate de venir.
46
00:08:21,351 --> 00:08:24,751
S� que voy a ganar adeptos
a mi causa.
47
00:08:37,466 --> 00:08:39,866
-- Te veo esta noche.
48
00:09:30,359 --> 00:09:34,426
As� que ya conocemos a los personajes
principales: el hombre, la joven, el
49
00:09:34,550 --> 00:09:38,550
jugador y la mujer celosa. Nuestra
historia empieza en la fiesta que
50
00:09:38,650 --> 00:09:42,650
da Charlie para interesar a m�s
personas en la teor�a de Estrell.
51
00:09:42,750 --> 00:09:45,550
�Vamos all�!
52
00:09:49,082 --> 00:09:53,749
-- Tenemos el honor de reunirnos
con la chica m�s adorable del mundo.
53
00:09:53,773 --> 00:09:57,973
Ya saben el trabajo al que
dedica su vida...
54
00:10:08,860 --> 00:10:12,660
�Abran sus hogares!
�Qui�n ser� voluntario?
55
00:10:25,245 --> 00:10:29,112
Me alegro de que te guste la
fiesta hasta ahora. Tengo un
56
00:10:29,136 --> 00:10:31,836
pu�ado de sorpresas esperando...
57
00:10:35,640 --> 00:10:41,607
Cuando apriete ese bot�n, la
sala se llenar� de incienso.
58
00:10:55,397 --> 00:10:58,930
El primer bot�n apaga las
luces y el siguiente inicia los
59
00:10:59,050 --> 00:11:01,550
fuegos artificiales.
60
00:11:22,047 --> 00:11:24,547
-- Eres como una nave sin tim�n.
�Cu�ndo tendr�s un sincero
61
00:11:24,550 --> 00:11:25,350
prop�sito en tu vida?
62
00:11:30,889 --> 00:11:36,122
-- T� eres mi prop�sito...
eres mi carrera, mi vida.
63
00:11:52,306 --> 00:12:01,073
Ahora, amigos, si quieren sentarse,
les ofrecer� un peque�o espect�culo.
64
00:12:04,887 --> 00:12:08,587
-- �No es dulce ese
pobre tonto?
65
00:12:10,038 --> 00:12:14,071
-- �Est� chiflado! Empieza bien,
pero veremos el final.
66
00:12:27,460 --> 00:12:31,993
-- Con su amable indulgencia,
presentar� una serie de imitaciones.
67
00:12:32,017 --> 00:12:35,517
La primera, Napole�n Bonaparte.
68
00:13:04,388 --> 00:13:06,521
La siguiente: el general
U. S. Grant.
69
00:13:34,108 --> 00:13:34,908
Abraham Lincoln.
70
00:14:02,781 --> 00:14:04,281
General Tom Thumb.
71
00:14:40,362 --> 00:14:43,262
-- �Esta fiesta tuya es maravillosa!
72
00:16:01,037 --> 00:16:05,370
El sue�o producido por el incienso
de Charlie produce un "viaje"
73
00:16:05,394 --> 00:16:09,694
general hacia Filadelfia.
74
00:16:24,359 --> 00:16:26,159
"Pasteles Premio.
�Por qu� hoy no?"
75
00:17:05,490 --> 00:17:11,557
-- No podemos volver as�
a casa. Nos arrestar�n.
76
00:17:13,008 --> 00:17:17,908
�Te re-pu-dio! �Sal de mi
vida... para siempre!
77
00:18:22,847 --> 00:18:29,214
-- Todo iba tan bien... y ahora todo
se ha estropeado. �Estoy decepcionada!
78
00:18:31,908 --> 00:18:35,975
-- S�lo quiero decirte que vengas
a mi casa y que conozcas a
79
00:18:35,999 --> 00:18:39,399
gente real.
80
00:19:08,139 --> 00:19:16,406
-- Ella no ir� muy lejos con su teor�a
si deja que ese idiota lleve sus cosas.
81
00:20:28,468 --> 00:20:34,435
Charlie s�lo piensa en ver a Estrell
para rogar que le perdone.
82
00:20:57,416 --> 00:21:00,116
-- �Deben encerrarlo!
83
00:21:04,180 --> 00:21:10,047
Una noche en comisar�a
ser� bueno para �l.
84
00:21:20,099 --> 00:21:25,599
Desesperado, decide subir
arriba, hacia ella.
85
00:23:19,728 --> 00:23:23,595
-- Carcelero, por favor, llame a
miss Wynn, Gramercy 35. D�gale
86
00:23:23,650 --> 00:23:27,450
que tengo el coraz�n roto por esto,
que la adoro, que pienso que es
87
00:23:27,600 --> 00:23:30,700
maravillosa... y al final a�ada
"tarrito de miel".
88
00:23:49,686 --> 00:23:52,886
Por favor, llame a miss Wynn,
Gramercy 35. D�gale que tengo el
89
00:23:53,000 --> 00:23:56,200
coraz�n roto por esto, que la
adoro, que pienso que es
90
00:23:56,400 --> 00:23:58,500
maravillosa... y al final
a�ada "tarrito de miel".
91
00:24:06,860 --> 00:24:10,860
Cuando Feeney vuelve a su casa
de juegos, sus pensamientos
92
00:24:10,884 --> 00:24:14,884
tambi�n est�n con la joven.
93
00:24:46,608 --> 00:24:50,241
"Caballero" George, maleante
detenido por exceso de velocidad.
94
00:24:56,755 --> 00:25:00,788
-- �Me permite presentarme?
Me llamo Jackson, nieto de
95
00:25:00,850 --> 00:25:04,150
Andrew Jackson, conocido
como Old Hickory [Viejo nogal].
96
00:25:08,614 --> 00:25:14,781
-- Mi nombre es Vanderbrook, primo de
Pernelius y Albert Lynn Vanderbrook.
97
00:25:28,287 --> 00:25:34,320
Estar alojado con un Vanderbrook
le da a Charlie una idea.
98
00:25:39,309 --> 00:25:41,076
Le expone la teor�a de Estrell.
99
00:25:55,708 --> 00:26:00,508
-- Ya ves que tengo que solucionarlo.
Te dar� dos mil quinientos d�lares
100
00:26:00,650 --> 00:26:05,450
para la obra de caridad que quieras,
si consigues que algunas personas
101
00:26:05,660 --> 00:26:10,560
de la buena sociedad la ayuden.
102
00:26:16,413 --> 00:26:21,413
-- Mi primo Pernelius, Vincent Castor
y August Delmont vienen a mi casa
103
00:26:21,600 --> 00:26:25,800
ma�ana por la tarde.
Te los presentar�.
104
00:26:44,189 --> 00:26:46,956
-- Si sales antes que yo, por favor,
llama a miss Wynn, Gramercy 35. Dile
105
00:26:47,050 --> 00:26:49,750
que tengo el coraz�n destrozado
por esto, que la adoro, que creo
106
00:26:49,850 --> 00:26:50,850
que es maravillosa y al final
a�ade "tarrito de miel".
107
00:27:01,321 --> 00:27:06,788
Desenjaulado y ansioso por
recuperar los favores de Estrell.
108
00:27:30,034 --> 00:27:34,367
-- Cada castillo que levanto para
ti, me parece que lo destruyo.
109
00:27:34,391 --> 00:27:38,391
Por favor, �puedes perdonarme
por lo de la otra noche?
110
00:27:57,373 --> 00:28:01,006
Tengo la mayor de las
sorpresas para ti.
111
00:28:02,206 --> 00:28:04,006
-- �Otra?
112
00:28:11,977 --> 00:28:17,010
-- Esta noche tendr� en mi apartamento
a Pernelius Vanderbrook, Vincent Castor
113
00:28:17,200 --> 00:28:22,500
y August Delmont... para
que hables con ellos.
114
00:28:48,920 --> 00:28:53,520
Desenjaulado, "Gentleman" George
planea su trabajo sucio. Con Feeney,
115
00:28:53,544 --> 00:28:56,444
tambi�n, por extra�o
que parezca.
116
00:29:07,725 --> 00:29:12,158
-- Vosotros hac�is esto y
dividiremos los ingresos.
117
00:29:38,597 --> 00:29:42,930
-- Te llamo s�lo para decirte que
te amo, que te adoro, que creo
118
00:29:42,954 --> 00:29:47,354
que eres maravillosa...
�"tarrito de miel"!
119
00:30:00,428 --> 00:30:04,428
-- �No hay duda! Bellezas americanas
para una belleza americana. Env�a
120
00:30:04,550 --> 00:30:06,650
esto a Estrell Wynn.
121
00:30:16,877 --> 00:30:18,844
-- Mister Jackson, se�or.
122
00:30:29,737 --> 00:30:33,337
-- S�, todos est�n aqu�. �Traes ese
peque�o "fondo de caridad"?
123
00:30:50,732 --> 00:30:52,999
Mister Vincent Castor.
124
00:30:58,228 --> 00:31:02,528
Mister Pernelius Vanderbrook
y mister August Delmont.
125
00:31:12,696 --> 00:31:18,096
Lo mejor que hace Charlie
es explicar la teor�a de Estrell.
126
00:31:58,587 --> 00:32:02,154
-- Murphy, quiero que decidas
una apuesta.
127
00:32:09,126 --> 00:32:11,659
-- �Esto es un montaje!
128
00:32:19,245 --> 00:32:25,278
-- Quer�a presentarte a algunos
de mis amigos y te preparamos
129
00:32:25,400 --> 00:32:29,800
este peque�o juego. Aqu�
tienes tu dinero.
130
00:32:34,205 --> 00:32:40,205
-- As� es, viejo. Y me alegro
de haberte conocido.
131
00:32:44,490 --> 00:32:49,590
-- Y yo me alegro de haberte
conocido a ti... en tu versi�n real.
132
00:32:55,478 --> 00:33:00,745
-- Este p�jaro est� comprometido
con la falda de que te habl�.
133
00:33:02,561 --> 00:33:06,461
-- Luego, �tu ganso est�
cocido con �l!
134
00:33:07,760 --> 00:33:14,293
-- S�, la traer� aqu� atada con una
cuerda en uno o dos d�as.
135
00:33:24,638 --> 00:33:30,371
Ese tipo tiene dos mil quinientos
d�lares en el bolsillo de la chaqueta.
136
00:34:25,497 --> 00:34:30,664
-- Ha pasado algo.
Tengo que dec�rtelo.
137
00:34:32,838 --> 00:34:37,838
-- Estoy emocionada, aprendiendo
mi discurso de memoria. No podr�a
138
00:34:38,000 --> 00:34:40,500
soportar otra decepci�n.
139
00:35:08,336 --> 00:35:12,869
Un esfuerzo por encontrar
al real Vanderbrook.
140
00:35:36,834 --> 00:35:39,801
-- Me gustar�a hablar con
mister Vanderbrook.
141
00:35:41,968 --> 00:35:44,635
-- �Tiene usted una cita?
142
00:35:49,089 --> 00:35:58,756
Entonces es imposible que lo vea.
En esta hora suele dar un paseo.
143
00:36:10,838 --> 00:36:12,971
Dos calles m�s all�.
144
00:36:24,673 --> 00:36:28,740
-- Estoy en un apuro terrible. No
quiero decepcionar a una joven dama
145
00:36:28,900 --> 00:36:32,900
y he de encontrar a un hombre
que quiera fingir que es Pernelius
146
00:36:33,100 --> 00:36:37,700
Vanderbrook... s�lo por esta noche.
147
00:37:19,670 --> 00:37:21,837
Los trabajos en cera de Warren.
148
00:37:32,373 --> 00:37:36,440
-- �Van a cerrar? Oh, eso est� bien.
149
00:37:47,931 --> 00:37:49,931
�D�nde est� el director?
150
00:38:41,912 --> 00:38:45,845
Tengo un maravilloso reloj...
valorado en cien d�lares. Me
151
00:38:45,869 --> 00:38:50,769
gustar�a cambiarlo por
una de sus figuras de cera.
152
00:38:52,531 --> 00:38:54,698
-- No tocamos esos negocios.
153
00:39:21,521 --> 00:39:24,254
-- Las siete en punto.
Todo el mundo fuera.
154
00:43:06,437 --> 00:43:11,504
-- Oye, Clancy, he visto a un hombre
misterioso, muy bien vestido, cargando
155
00:43:11,528 --> 00:43:14,428
un cuerpo por la calle.
156
00:43:29,288 --> 00:43:32,788
-- ...Creo que se trata del mismo
tipo que aterroriz� al distrito el
157
00:43:32,850 --> 00:43:34,850
a�o pasado.
158
00:43:44,197 --> 00:43:50,030
-- Toma un grupo de hombres y
prepara una redada en Greenwich Village.
159
00:43:54,708 --> 00:43:58,741
A las ocho en punto, si miras por
ventana de Estrell, la encuentras
160
00:43:58,900 --> 00:44:02,900
lista para recibir a los
hu�spedes de Charlie.
161
00:44:39,324 --> 00:44:41,591
-- S�lo un segundo, querida.
162
00:45:03,209 --> 00:45:09,009
-- ...Y ahora, miss Wynn les
hablar� unos minutos.
163
00:45:28,052 --> 00:45:32,585
-- Caballeros, la influencia de un
bello hogar es como la fragancia
164
00:45:32,609 --> 00:45:35,709
de una bella flor...
165
00:46:19,630 --> 00:46:25,663
-- Mi querida dama, �por qu� no
se casa usted con ese joven,
166
00:46:25,800 --> 00:46:31,100
Jackson, y forman un hogar propio
donde educar a los ni�os?
167
00:48:13,132 --> 00:48:17,865
-- "Tarrito de miel", no quisiera
herirte por nada del mundo. No he
168
00:48:18,000 --> 00:48:22,700
querido decepcionarte. S�lo quer�a
salir del apuro hasta encontrar a
169
00:48:22,900 --> 00:48:27,200
esa gente. Estaba desesperado.
170
00:48:34,077 --> 00:48:40,077
-- Te tomas como un juego mis
m�s sagrados sentimientos. No
171
00:48:40,200 --> 00:48:44,700
trates de verme ni de hablarme.
Nunca podr� perdonarte.
172
00:49:28,764 --> 00:49:32,331
No hay nada en el mundo que afecte
tanto al sue�o como un dolor de
173
00:49:32,450 --> 00:49:35,950
cabeza. Las bellezas del universo
parecen desvanecerse. Las visiones
174
00:49:36,050 --> 00:49:39,550
del futuro se funden en el olvido.
En otras palabras, Charlie ha pasado
175
00:49:39,650 --> 00:49:44,450
una noche de perros.
176
00:50:21,073 --> 00:50:26,206
-- Har� lo que sea. Ir� al reformatorio,
a un manicomio... donde sea, s�lo
177
00:50:26,230 --> 00:50:31,530
si me dejas verte de nuevo.
178
00:51:00,873 --> 00:51:05,873
La oficina del "New York Sphere",
donde Pernelius Vanderbrook junior
179
00:51:06,000 --> 00:51:10,100
est� empezando como
un reportero novato.
180
00:51:26,596 --> 00:51:31,629
-- �Sabe, Vanderbrook? Se ha visto a un
hombre con sombrero de copa llevando
181
00:51:31,800 --> 00:51:36,800
cad�veres por las calles en direcci�n
a Greenwich Village. Vaya a ver si ah�
182
00:51:37,000 --> 00:51:41,500
hay una historia. Es una buena
oportunidad para usted.
183
00:51:50,840 --> 00:51:54,407
Realizando un desfile con los
ni�os de Estrell, esperando
184
00:51:54,550 --> 00:51:56,750
ablandar su coraz�n.
185
00:54:16,626 --> 00:54:24,459
-- �Ese tipo me ha pagado cinco
d�lares por chocar contra usted.
186
00:54:51,675 --> 00:54:57,842
-- Detenga a todos los que vistan
chaqu� y sombrero de copa.
187
00:55:53,531 --> 00:55:56,164
-- Cenaremos arriba.
188
00:56:05,247 --> 00:56:07,314
No dejes que nadie curiosee.
189
00:56:08,514 --> 00:56:13,281
...Y si esa mujer se vuelve
loca, la estrangulas.
190
00:56:47,046 --> 00:56:51,146
-- �Es pronto? �Seguro que
los otros a�n no han llegado?
191
00:57:23,900 --> 00:57:28,367
-- Quisiera saber algo m�s de ese
hombre del sombrero de copa. Soy
192
00:57:28,391 --> 00:57:30,491
Vanderbrook.
193
00:57:34,033 --> 00:57:36,198
-- �Vandrebrook!
194
00:57:51,881 --> 00:57:54,281
-- �Arriba las manos!
195
00:58:02,510 --> 00:58:06,477
-- Est� en un error, soy reportero.
Mi peri�dico me mand� aqu� en busca
196
00:58:07,401 --> 00:58:08,601
de una historia.
197
00:58:44,917 --> 00:58:48,917
-- Hay un informe policial que nos
habla de que le vieron acarrear un
198
00:58:49,100 --> 00:58:52,700
cad�ver por las calles.
199
00:58:57,279 --> 00:59:03,212
-- �Caramba! Pens� que ibas a
hablar de pieles de pl�tano.
200
00:59:49,685 --> 00:59:55,685
As� que ya ves que me met� en
este l�o por hacer un favor a ella.
201
00:59:55,800 --> 01:00:00,000
�Estoy loco por casarme!
202
01:00:13,077 --> 01:00:20,744
-- �Cielo santo! Esa figura de cera
ha gritado. �Lo ha o�do usted?
203
01:00:24,441 --> 01:00:29,474
�Menuda historia! Si puedo conseguir
una primicia, usted ser� famoso.
204
01:00:29,600 --> 01:00:34,700
�Vaya, es usted maravilloso!
205
01:00:36,828 --> 01:00:42,661
-- �Conseguir�s que tus amigos
cedan sus hogares para mi novia?
206
01:00:52,781 --> 01:00:57,781
-- Esconda esa figura de cera.
Yo me deshar� de la polic�a.
207
01:01:54,746 --> 01:01:59,113
-- �Le digo que haremos
nuestra propio registro!
208
01:02:27,526 --> 01:02:33,793
-- Mister Feeney est� cenando
con miss Wynn, en su casa.
209
01:03:14,189 --> 01:03:20,122
-- Llamo a mi peri�dico y nos vemos
en casa de Feeney en diez minutos.
210
01:04:12,248 --> 01:04:17,248
-- �Est�n todos detenidos!
�P�nganse ah�! �D�nde est� Feeney?
211
01:06:40,196 --> 01:06:44,829
-- Queremos a ese sujeto que se
hace pasar por polic�a.
212
01:06:56,532 --> 01:07:01,565
Casa de juego, �eh? Vamos a
matar dos p�jaros de un tiro.
213
01:07:01,700 --> 01:07:05,400
�Quedan todos detenidos!
214
01:07:13,183 --> 01:07:19,250
-- Agente, el jefe de este grupo
est� arriba, en el segundo piso,
215
01:07:19,400 --> 01:07:24,400
con una tipa rubia. Primera
puerta, pasillo a mano derecha.
216
01:07:51,919 --> 01:07:53,819
La se�al.
217
01:08:20,619 --> 01:08:25,686
-- Subid arriba y coged al jefe y a la
dama. �Cuantos m�s nombres haya
218
01:08:25,800 --> 01:08:28,800
en los peri�dicos, mejor!
219
01:08:50,469 --> 01:08:53,702
-- �T�! �El bueno y maravilloso
de siempre!
220
01:11:46,680 --> 01:11:51,347
-- �Quiere usted tomar a ese
hombre como su esposo?
221
01:12:27,057 --> 01:12:30,357
�Quiere usted amarlo, honrarlo
y obedecerlo?
222
01:12:43,825 --> 01:12:46,692
-- Perdone un segundo, juez.
223
01:12:54,162 --> 01:12:59,429
Le pido perd�n. Le confund�
con un amigo m�o.
224
01:13:04,989 --> 01:13:06,289
Dos, por favor.
225
01:13:38,709 --> 01:13:43,442
Se�or juez, �quiere terminar con
lo que empez�, por favor?
226
01:13:47,814 --> 01:13:53,614
-- No queda m�s que declararles
marido y esposa.
227
01:14:01,493 --> 01:14:05,560
...Y la sentencia es toda
una vida de felicidad.
228
01:14:14,043 --> 01:14:20,110
Subt�tulos: Eddie Constanti.
20728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.