All language subtitles for Gomer Pyle U S M C S02E26 Opie Joins the Marines 1080p BluRay FLAC2 0 H 264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:04,379 [marching band plays] 2 00:00:09,468 --> 00:00:12,846 [male announcer] Gomer Pyle - USMC. 3 00:00:14,765 --> 00:00:18,435 Starring Jim Nabors as Gomer Pyle. 4 00:00:19,436 --> 00:00:23,398 Also starring Frank Sutton as Sergeant Carter. 5 00:00:32,491 --> 00:00:36,620 You understand your platoon should be kept at smooth operating level at all times, 6 00:00:36,620 --> 00:00:39,039 as units and as individuals. 7 00:00:39,039 --> 00:00:43,168 But for this week, I want that rule observed even more intensively. 8 00:00:43,168 --> 00:00:45,212 These newspaper people who'll be touring our base 9 00:00:45,212 --> 00:00:47,214 will write about anything they see. 10 00:00:47,214 --> 00:00:50,759 And I don't want them to see a single instance of un-Marine-like behavior. 11 00:00:50,759 --> 00:00:52,052 Not one. 12 00:00:52,052 --> 00:00:54,429 - Is that clear to all of you? - [all] Aye, aye, sir. 13 00:00:54,429 --> 00:00:56,640 Now, you all know the members of your platoons 14 00:00:56,640 --> 00:00:59,851 from whom you can usually expect less-than-perfect behavior, 15 00:00:59,851 --> 00:01:03,188 so I want you to address yourselves to these men in particular. 16 00:01:03,188 --> 00:01:06,358 I want you to advise them in no uncertain terms, 17 00:01:06,358 --> 00:01:08,527 "For this week, watch it." 18 00:01:08,527 --> 00:01:13,031 Watch it! I don't wanna see any goofs, any foul-ups of any kind! 19 00:01:13,031 --> 00:01:15,993 I want you to act as if you're under observation 20 00:01:15,993 --> 00:01:19,580 every minute of the day, as if you're on 24-hour inspection. 21 00:01:19,580 --> 00:01:21,665 - Is that clear? - [all] Aye, aye, Sergeant! 22 00:01:21,665 --> 00:01:23,959 Is that especially clear to you, Pyle? 23 00:01:23,959 --> 00:01:25,711 Yes, Sergeant. Clear as crystal. 24 00:01:25,711 --> 00:01:29,381 That's good, because I'm gonna be expecting a little more from you 25 00:01:29,381 --> 00:01:31,174 than from anyone else. 26 00:01:31,174 --> 00:01:33,302 - y'are? - That's right, Pyle. 27 00:01:33,302 --> 00:01:37,723 You are going to help me by keeping your eyes open and watching. 28 00:01:37,723 --> 00:01:39,057 Watching. 29 00:01:39,057 --> 00:01:41,268 And do you know who you're gonna be watching, Pyle? 30 00:01:41,268 --> 00:01:43,937 You. You are gonna watch you! 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,190 You're gonna stop yourself before you make the goof. 32 00:01:47,190 --> 00:01:52,029 When you even suspect that you're about to commit a piece of stupidness, 33 00:01:52,029 --> 00:01:56,116 stop, call a friend and say, "Help me." 34 00:01:56,116 --> 00:01:58,535 - Sergeant, I... - Stow it, Pyle! 35 00:01:58,535 --> 00:02:00,954 You, Slater, Lombardi, 36 00:02:00,954 --> 00:02:03,206 get inside and scrub down the barracks! 37 00:02:03,206 --> 00:02:07,377 The rest of you, get over to Supply and draw rakes and brooms! 38 00:02:07,377 --> 00:02:08,670 All right? 39 00:02:08,670 --> 00:02:10,964 Fall out! Move it! 40 00:02:12,633 --> 00:02:16,094 And remember, Pyle, there's gonna be two of us watching you. 41 00:02:16,094 --> 00:02:20,015 I'm gonna be watching you and you are going to be watching you. - 42 00:02:20,015 --> 00:02:23,769 - Right, Sergeant. And I'm gonna be... - You're talking! You're not watching! 43 00:02:23,769 --> 00:02:26,146 - Well, I was just gonna say... - Don't talk. 44 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 Watch! 45 00:02:31,943 --> 00:02:34,529 Golly, there's one thing I wanted to explain to the sergeant. 46 00:02:34,529 --> 00:02:36,365 - I just wanted... - Pyle! 47 00:02:36,365 --> 00:02:39,576 You're talking! I'm watching. 48 00:02:45,957 --> 00:02:48,794 I don't know why he's so especially worried about me. 49 00:02:48,794 --> 00:02:52,130 If there's gonna be any trouble, it's gonna have to come looking for me. 50 00:02:52,130 --> 00:02:55,634 Any trouble, it's gonna have to come walking right through that front door. 51 00:02:55,634 --> 00:02:58,845 Good, buddy. Let's get the rest of the gear now. Come on. 52 00:03:02,849 --> 00:03:04,685 Gomer? 53 00:03:04,685 --> 00:03:06,728 Opie? 54 00:03:06,728 --> 00:03:09,731 Opie Taylor? Is it really you? 55 00:03:09,731 --> 00:03:13,193 Well, for goodness sakes! Ope, what a surprise! 56 00:03:13,193 --> 00:03:17,114 Hey, where's your pa? Hey, fellers, this here is Opie Taylor, Andy Taylor's boy? 57 00:03:17,114 --> 00:03:20,450 You know, Sheriff Andy Taylor back home in Mayberry, my best buddy? 58 00:03:20,450 --> 00:03:23,620 Well, I'll be...! Hey, where's your pa? Is he outside? 59 00:03:23,620 --> 00:03:26,415 You're not supposed to be back here unless you got special permission. 60 00:03:26,415 --> 00:03:29,418 Did your PA get special permission from the captain? Where is he, anyway? 61 00:03:29,418 --> 00:03:31,795 I better go tell him where to put his car. 62 00:03:31,795 --> 00:03:35,424 Well, my, my, what a surprise! What a wonderful surprise! 63 00:03:35,424 --> 00:03:36,883 Gomer? 64 00:03:36,883 --> 00:03:38,552 My pa's not here. 65 00:03:38,552 --> 00:03:41,096 Well, how did you get here? Who brought you? 66 00:03:41,096 --> 00:03:43,265 Aunt Bee? Did Aunt Bee bring you? 67 00:03:43,265 --> 00:03:45,976 Nobody. I'm here alone. 68 00:03:45,976 --> 00:03:47,060 Huh? 69 00:03:47,060 --> 00:03:51,356 I ran away, Gomer. I ran away from home. 70 00:03:51,356 --> 00:03:52,816 Oh, mother, mother! 71 00:03:52,816 --> 00:03:55,861 You said trouble would come looking, right through that front door! 72 00:03:55,861 --> 00:03:57,529 So it came through the back door, 73 00:03:57,529 --> 00:03:59,489 - but here it is! - Wait a minute. Wait a minute. 74 00:03:59,489 --> 00:04:03,201 Opie, I don't think I understand. 75 00:04:03,201 --> 00:04:07,831 You said you run away from North Carolina, all the way out here in California? 76 00:04:07,831 --> 00:04:10,167 How'd you do a thing like that? 77 00:04:10,167 --> 00:04:13,378 I hitched a ride on a plane. 78 00:04:13,378 --> 00:04:16,923 Well, how in the world could you do a thing like that? 79 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Well, I went to the airport in Raleigh 80 00:04:19,134 --> 00:04:22,471 and I told them I was traveling to California with my grandma 81 00:04:22,471 --> 00:04:25,474 and we got separated while we was changing planes. 82 00:04:25,474 --> 00:04:27,225 [Gomer] You didn't! 83 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 And they felt sorry for me and they put me on a plane. 84 00:04:30,395 --> 00:04:35,734 Oh, what a tangled web we weave when first we practice to deceive. 85 00:04:35,734 --> 00:04:37,944 Well, for goodness sakes, Ope, why California? 86 00:04:37,944 --> 00:04:41,031 - Why did you want to come way out here? - To join the Marines. 87 00:04:41,031 --> 00:04:44,785 - Oh mother, dear mother, this is it! - Wait a minute, Duke. 88 00:04:44,785 --> 00:04:48,038 What would make you wanna do a thing like that? 89 00:04:48,038 --> 00:04:50,457 Well, I wasn't doing too good in school. 90 00:04:50,457 --> 00:04:52,876 Pa got a couple of blue slips. 91 00:04:52,876 --> 00:04:56,046 They tell when you're doing unsatisfactory work. 92 00:04:56,046 --> 00:04:59,341 He sure gets mad when he gets those blue slips. 93 00:04:59,341 --> 00:05:01,802 So the other day, I saw a few of them in the mail. 94 00:05:01,802 --> 00:05:03,929 I thought maybe I'd better go away for a while 95 00:05:03,929 --> 00:05:07,307 and not come back till I'm grown up and PA can be proud of me again. 96 00:05:07,307 --> 00:05:10,852 [Carter] Okay, Lebronski, pick it up! Move it! Move it! Move it! 97 00:05:10,852 --> 00:05:13,396 Come on, you knuckleheads! Pick up the pace! 98 00:05:13,396 --> 00:05:17,400 Let's go! Let's go! Let's go! Move it, men! 99 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 I said I'd be watching, and I am! 100 00:05:25,784 --> 00:05:28,286 Didn't I say to get this place swabbed down? 101 00:05:28,286 --> 00:05:29,496 Yes, sir. 102 00:05:29,496 --> 00:05:31,748 - Then, why aren't you doing it? - Well, uh... 103 00:05:31,748 --> 00:05:34,918 We were just trying to decide who's gonna go get the buckets and mop, Sergeant. 104 00:05:34,918 --> 00:05:37,921 Yeah, that's it. Okay, fellas, this is it. 105 00:05:37,921 --> 00:05:40,298 One, two... 106 00:05:40,298 --> 00:05:42,092 What is this, a boys' camp? 107 00:05:42,092 --> 00:05:44,135 I don't care who gets the mops and the buckets. 108 00:05:44,135 --> 00:05:47,514 Just get 'em and get this place cleaned up! Now move it! Move it! 109 00:05:47,514 --> 00:05:49,140 - Did ya hear me? - [all] Right, Sergeant. 110 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 Here we go! 111 00:05:50,433 --> 00:05:53,478 - Yeah! - [bucket rattles] 112 00:05:55,939 --> 00:05:57,983 Opie, are you all right? 113 00:05:58,984 --> 00:06:01,695 Uh-huh. Was that Sergeant Carter who was just in here? 114 00:06:01,695 --> 00:06:03,989 Yeah, in the flesh, and he almost had us all. 115 00:06:03,989 --> 00:06:05,740 Gee, Gomer, I'm sorry. 116 00:06:05,740 --> 00:06:08,243 - Couldn't I go talk to the sergeant? - [both] No! 117 00:06:08,243 --> 00:06:10,996 I guess the first thing we've gotta do is get you out of here, 118 00:06:10,996 --> 00:06:12,998 and then we'll make a plan what we do next. 119 00:06:12,998 --> 00:06:16,501 Look, one of us better get over to Supply and get the mops and buckets, 120 00:06:16,501 --> 00:06:18,295 and the other two... 121 00:06:26,678 --> 00:06:28,889 [playful music] 122 00:06:31,308 --> 00:06:33,226 Hey, hold it! 123 00:06:34,728 --> 00:06:37,689 - What are you guys doing? - [Gomer stammers] 124 00:06:37,689 --> 00:06:40,317 W-What are we doing? Is that what you asked, Sergeant, 125 00:06:40,317 --> 00:06:42,736 - what are we doing? - Yeah! What are you doing? 126 00:06:42,736 --> 00:06:46,031 - What's in that can? - What's in the can? 127 00:06:46,031 --> 00:06:48,074 Is that what you asked, what's in the can? 128 00:06:48,074 --> 00:06:50,118 What is this, a minstrel show? 129 00:06:50,118 --> 00:06:53,580 Yes, Mr. Bones! What's in the can? 130 00:06:53,580 --> 00:06:55,707 Uh... Well, it's trash! 131 00:06:55,707 --> 00:06:57,792 Yeah, that's what it is - trash. You know, uh, trash. 132 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 - Papers, cigarette butts... - Dust. 133 00:06:59,377 --> 00:07:02,589 I know what trash is! Where are you taking it? 134 00:07:02,589 --> 00:07:03,840 Well, uh... 135 00:07:03,840 --> 00:07:06,426 Well, we were taking it over to the dump. You know, to get rid of it. 136 00:07:06,426 --> 00:07:09,054 You're going in the opposite direction! The dump ain't that way. 137 00:07:09,054 --> 00:07:11,348 The dump's back that way, behind the mess hall! 138 00:07:11,348 --> 00:07:12,933 Don't you knuckleheads know by now? 139 00:07:12,933 --> 00:07:17,020 Well, Gomer thought this was gonna be a shortcut. I told you, Gomer! Come on. 140 00:07:26,947 --> 00:07:28,949 [playful music] 141 00:07:30,992 --> 00:07:32,744 Hey, wait! 142 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 Okay, now what have you got? 143 00:07:37,248 --> 00:07:38,792 What's in the bag? 144 00:07:38,792 --> 00:07:40,460 What bag, Sergeant? 145 00:07:40,460 --> 00:07:43,338 What bag? The bag you're carrying! What's in it? 146 00:07:43,338 --> 00:07:45,924 Um... Laundry. 147 00:07:45,924 --> 00:07:47,676 - Laundry? - Yeah. Yeah, you know, laundry. 148 00:07:47,676 --> 00:07:49,094 - Bed sheets. - Pillow cases. 149 00:07:49,094 --> 00:07:51,096 - Towels. - I know what laundry is. 150 00:07:51,096 --> 00:07:53,431 That's where we were taking our laundry - to the laundry. 151 00:07:53,431 --> 00:07:54,849 You know, where they do laundry? 152 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 What, did you lose your sense of direction today? 153 00:07:57,185 --> 00:08:00,563 The laundry's back that way, stupid! 154 00:08:00,563 --> 00:08:02,232 Oh, well, of course. Yeah. 155 00:08:02,232 --> 00:08:04,442 Well, come on, Gomer. We better hurry. 156 00:08:06,903 --> 00:08:10,240 Gee, Gomer, it sure was a lot easier getting in here than getting out. 157 00:08:10,240 --> 00:08:11,324 Yeah! 158 00:08:11,324 --> 00:08:14,995 The sergeant! The sergeant! He's coming this way! 159 00:08:20,166 --> 00:08:23,378 Sure you were! 160 00:08:24,379 --> 00:08:27,757 This place don't look no different than the last time I saw it. 161 00:08:27,757 --> 00:08:31,011 Okay, for openers, I'm putting the three of you on report. 162 00:08:31,011 --> 00:08:34,931 You're confined to quarters until I figure out the right kind of punishment. 163 00:08:34,931 --> 00:08:37,767 You got that? I'll talk to you later. 164 00:08:37,767 --> 00:08:39,728 [Opie] Wait, Sergeant! 165 00:08:41,438 --> 00:08:43,481 Somebody's voice changing? 166 00:08:43,481 --> 00:08:46,067 What, Sergeant? W-We didn't hear anything. 167 00:08:46,067 --> 00:08:48,361 [Opie] Can I come out, please? 168 00:08:50,613 --> 00:08:52,657 - What was that? - Uh, that? 169 00:08:52,657 --> 00:08:54,159 Oh, that! Oh, that was me, Sarge. 170 00:08:54,159 --> 00:08:56,369 I was just practicing my ventriloquism. See? 171 00:08:56,369 --> 00:08:58,705 [low-pitched] Hello, young man. [high-pitched] Hello! 172 00:08:58,705 --> 00:09:01,082 Shut up, Slater! 173 00:09:04,252 --> 00:09:05,962 [knocking] 174 00:09:09,424 --> 00:09:11,885 Sergeant Carter? 175 00:09:12,886 --> 00:09:16,431 - What is it? - Sergeant Carter, my name's Opie Taylor. 176 00:09:16,431 --> 00:09:20,351 I'm a friend of Gomer's, but it's not his fault I'm in here. 177 00:09:20,351 --> 00:09:22,854 See, I ran away from home to come here and join the Marines. 178 00:09:22,854 --> 00:09:24,773 I'm real sorry, Sergeant. 179 00:09:24,773 --> 00:09:26,858 I sure didn't wanna get anybody in trouble. 180 00:09:26,858 --> 00:09:28,485 Sergeant? 181 00:09:28,485 --> 00:09:31,237 Don't say anything, Pyle. Don't say a word. 182 00:09:31,237 --> 00:09:33,573 - Well, Sergeant... - Not one word! 183 00:09:33,573 --> 00:09:35,992 Do you have any idea what the Colonel would say 184 00:09:35,992 --> 00:09:38,870 if he saw a civilian back here in a restricted area? 185 00:09:38,870 --> 00:09:41,915 A civilian kid? A red-headed civilian kid? 186 00:09:41,915 --> 00:09:43,875 Sergeant, I was just going to suggest... 187 00:09:43,875 --> 00:09:46,419 No! You are not going to suggest. 188 00:09:46,419 --> 00:09:49,756 I'm going to suggest that you get this kid outta here. 189 00:09:49,756 --> 00:09:52,342 Get him back home today! Now! 190 00:09:52,342 --> 00:09:54,469 - Where do you live, kid? - In North Carolina. 191 00:09:54,469 --> 00:09:57,222 North Carolina? 192 00:09:58,223 --> 00:10:02,268 There's a Marine base in South Carolina! Couldn't you go there to enlist? 193 00:10:02,268 --> 00:10:04,729 Get him outta here, Pyle! Just get him outta here! 194 00:10:04,729 --> 00:10:07,565 Yes, Sergeant. Where do you think I ought to take him? 195 00:10:07,565 --> 00:10:10,860 Take him to the Army! The Navy! Take him someplace. 196 00:10:10,860 --> 00:10:14,030 - Just get him outta here! - Yes, sir. 197 00:10:14,030 --> 00:10:16,908 You keep him under wraps until it gets dark. 198 00:10:16,908 --> 00:10:19,202 You've been doing a pretty good job of it so far. 199 00:10:19,202 --> 00:10:23,039 When it gets dark, you take a Jeep and you get him off the base. 200 00:10:23,039 --> 00:10:25,458 You hear me? Off the base! 201 00:10:25,458 --> 00:10:27,836 - Yes, Sergeant. - [groans] 202 00:10:29,712 --> 00:10:31,422 [gasps] 203 00:10:31,422 --> 00:10:33,675 [shrieks unintelligibly] 204 00:10:38,847 --> 00:10:41,933 - Ten-hut! - As you were. 205 00:10:41,933 --> 00:10:45,228 These gentlemen are the press representatives covering our base. 206 00:10:45,228 --> 00:10:48,606 Gentlemen, this barracks is typical of all the others down the line. 207 00:10:48,606 --> 00:10:51,693 Each man has his individual locker. 208 00:10:51,693 --> 00:10:53,945 Aside from his rifle and pack, 209 00:10:53,945 --> 00:10:57,157 everything else he owns as a Marine is kept in these lockers. 210 00:10:57,157 --> 00:10:59,617 As you can see, the building is fairly compact 211 00:10:59,617 --> 00:11:02,579 but with enough room for everybody and everything. 212 00:11:02,579 --> 00:11:04,414 [laughs nervously] 213 00:11:04,414 --> 00:11:06,040 - [colonel] Shall we continue? - Right. 214 00:11:06,040 --> 00:11:08,793 - Thank you, Sergeant. - Carry on. 215 00:11:14,132 --> 00:11:15,842 Did you see that, Pyle? 216 00:11:15,842 --> 00:11:19,721 Did you see how close I came to being sent to a federal penitentiary? 217 00:11:19,721 --> 00:11:21,431 Federal penitentiary? 218 00:11:21,431 --> 00:11:23,349 Surely they wouldn't send you to a penitentiary 219 00:11:23,349 --> 00:11:25,643 just for having a little boy in your platoon area? 220 00:11:25,643 --> 00:11:28,521 Not for that. For murder. 221 00:11:28,521 --> 00:11:32,525 I skipped the part about how I killed you first! 222 00:11:33,318 --> 00:11:37,238 You got your orders. By tonight, out! 223 00:11:38,281 --> 00:11:40,116 Where do I take him? 224 00:11:40,116 --> 00:11:43,494 Well, take him to a motel. That one that's up the highway a few miles. 225 00:11:43,494 --> 00:11:46,539 I'd sure hate to take him to a motel and leave him all by hisself. 226 00:11:46,539 --> 00:11:48,374 Oh, well, it's the best thing, Gomer. 227 00:11:48,374 --> 00:11:50,919 He probably hasn't had a lot of sleep in the last 24 hours. 228 00:11:50,919 --> 00:11:54,923 Yeah. Poor little thing. He did look a bit peak-ed. 229 00:12:01,888 --> 00:12:04,140 Bless his heart. 230 00:12:09,103 --> 00:12:11,356 Yeah, it sure was some surprise. 231 00:12:11,356 --> 00:12:14,567 There was only one person more surprised to see him than me - 232 00:12:14,567 --> 00:12:16,527 my sergeant! 233 00:12:16,527 --> 00:12:20,365 Hey, Andy? Would you like to talk to the boy? 234 00:12:21,407 --> 00:12:24,869 He says he'll talk to you when he gets here. 235 00:12:24,869 --> 00:12:28,081 Andy, tell Aunt Bee I said hey. 236 00:12:28,081 --> 00:12:29,958 And I'll see ya! 237 00:12:31,501 --> 00:12:35,088 At least your PA and Aunt Bee will rest easy knowing where you are tonight. 238 00:12:35,088 --> 00:12:37,048 Come on, crawl into bed. 239 00:12:37,048 --> 00:12:38,967 Go on, I'll tuck you in. 240 00:12:39,968 --> 00:12:41,761 Gee, Gomer, I just wanna tell you, 241 00:12:41,761 --> 00:12:44,347 I'm real sorry about all the trouble I made for you. 242 00:12:44,347 --> 00:12:48,559 Ah, forget it, Ope! Everything's turning out all right. 243 00:12:48,559 --> 00:12:51,479 I'm just sorry I wasn't able to help you with your plan. 244 00:12:51,479 --> 00:12:54,274 But you'll be a whole lot better off if you go on back home 245 00:12:54,274 --> 00:12:56,276 and work out them blue slips. 246 00:12:56,276 --> 00:12:57,819 Now, you get a good night's rest 247 00:12:57,819 --> 00:13:01,155 and you can talk it out tomorrow with your pa. 248 00:13:01,155 --> 00:13:03,116 Are you going right back to the base now, Gomer? 249 00:13:03,116 --> 00:13:05,785 Yeah, I expect I better. 250 00:13:05,785 --> 00:13:09,414 - Why? - Oh... Nothing. 251 00:13:09,414 --> 00:13:12,709 Well, I'll call you first thing in the morning. 252 00:13:20,174 --> 00:13:22,969 Uh... You want a glass of water or somethin'? 253 00:13:22,969 --> 00:13:25,221 No, thanks. 254 00:13:25,221 --> 00:13:26,806 Night, Ope. 255 00:13:26,806 --> 00:13:28,599 Night, Gomer. 256 00:13:32,812 --> 00:13:35,523 Ope, you know what to do if you need something? 257 00:13:35,523 --> 00:13:37,942 - What? - Use the phone. 258 00:13:37,942 --> 00:13:41,571 You know, in case you need something, use this here phone. 259 00:13:41,571 --> 00:13:44,866 It says right here, "Call office for room service. 260 00:13:44,866 --> 00:13:48,328 Switchboard closes at 11 :00pm." 261 00:13:49,329 --> 00:13:53,249 That means you won't be able to call after 11 o'clock. 262 00:13:53,249 --> 00:13:57,754 Do you think that you'll need anything after 11 o'clock? 263 00:13:57,754 --> 00:14:02,175 That's good, on account of you won't be able to call after 11 o'clock. 264 00:14:04,469 --> 00:14:05,970 There's something else you could do. 265 00:14:05,970 --> 00:14:10,266 You could open up the window and holler real loud. 266 00:14:10,266 --> 00:14:13,353 I mean, what did folks do before there was a telephone? 267 00:14:13,353 --> 00:14:15,146 I guess they just hollered out the window. 268 00:14:15,146 --> 00:14:16,439 I guess. 269 00:14:16,439 --> 00:14:20,777 Now, don't forget - before 11 o'clock, use the phone. 270 00:14:20,777 --> 00:14:24,072 After 11 o'clock, holler out the window. 271 00:14:30,495 --> 00:14:33,498 You know, there's another way. 272 00:14:33,498 --> 00:14:36,459 What did you say? 273 00:14:36,459 --> 00:14:39,962 I just couldn't leave that poor little feller in that motel room all alone. 274 00:14:39,962 --> 00:14:41,714 It was all bought and paid for, 275 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 and it was a real nice room, too, at the Westward Ho Motel, 276 00:14:45,009 --> 00:14:47,011 but I just couldn't leave him. 277 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Where is he? 278 00:14:48,304 --> 00:14:50,223 He's outside in the Jeep. 279 00:14:50,223 --> 00:14:51,682 Outside? 280 00:14:51,682 --> 00:14:52,892 And here on the base? 281 00:14:52,892 --> 00:14:55,228 You brought that kid back here to this base? 282 00:14:55,228 --> 00:14:56,729 Well, I had to, Sergeant. 283 00:14:56,729 --> 00:15:00,983 See, I promised his daddy he'd be safe by my side until he got here. 284 00:15:00,983 --> 00:15:03,277 And, well, if I left him alone in that motel room, 285 00:15:03,277 --> 00:15:05,488 I'd be going against my word. 286 00:15:05,488 --> 00:15:09,492 - I'm sorry, Sergeant. - Pyle, don't give me you're sorry! 287 00:15:09,492 --> 00:15:11,702 You're stupid is what! 288 00:15:11,702 --> 00:15:13,663 Well, I truly am sorry. 289 00:15:13,663 --> 00:15:16,124 - I guess I'm just a softie. - Yeah. 290 00:15:16,124 --> 00:15:20,420 You got a soft heart and a soft head to match! It's a set. 291 00:15:20,420 --> 00:15:23,047 Isn't there someplace, Sergeant, someplace around here... 292 00:15:23,047 --> 00:15:25,633 No, there isn't, Pyle! There is no place! 293 00:15:25,633 --> 00:15:29,595 You got the kid a room to stay in and that's where he goes. Understand? 294 00:15:29,595 --> 00:15:33,933 I just couldn't take him back there and leave him, Sergeant. I just can't. 295 00:15:33,933 --> 00:15:36,310 You don't have to. I'm gonna do it for you. 296 00:15:36,310 --> 00:15:39,230 Get back to your quarters! You I'll take care of in the morning! 297 00:15:39,230 --> 00:15:42,066 Him I'll take care of right now! 298 00:15:43,067 --> 00:15:45,695 Okay, you get in that bunk and you go to sleep. 299 00:15:45,695 --> 00:15:48,156 Don't leave this place until someone comes in the morning. 300 00:15:48,156 --> 00:15:49,866 - You understand? - Yes, sir. 301 00:15:49,866 --> 00:15:52,952 And if you got any ideas about going back to that base, forget it. 302 00:15:52,952 --> 00:15:55,913 I don't wanna catch you anywhere near that place. You understand? 303 00:15:55,913 --> 00:15:57,081 Yes, sir. 304 00:15:57,081 --> 00:16:00,084 If you were my kid, I'd give it to ya good for running away from home. 305 00:16:00,084 --> 00:16:03,629 - What kind of thing is that to do, anyway? - It was a knucklehead thing to do. 306 00:16:03,629 --> 00:16:05,923 - Huh? - That's what Gomer says. 307 00:16:05,923 --> 00:16:09,385 If you do something dumb, it's a knucklehead thing. 308 00:16:09,385 --> 00:16:13,764 And if you do too many knucklehead things, you won't be a squared-away Marine. 309 00:16:13,764 --> 00:16:15,308 Yeah, well, he was right for once. 310 00:16:15,308 --> 00:16:18,269 Do you think this knucklehead thing will count against me someday 311 00:16:18,269 --> 00:16:20,521 if I go to join the Marines? 312 00:16:20,521 --> 00:16:23,900 Uh... No, no, it won't count against you. 313 00:16:23,900 --> 00:16:27,403 - Look, go to sleep. Just go to sleep! - Yes, sir. 314 00:16:28,946 --> 00:16:30,948 Sergeant? 315 00:16:30,948 --> 00:16:34,535 - Yeah? - In case I don't get to see you anymore, 316 00:16:34,535 --> 00:16:38,289 I wanna tell you I'm real sorry for all the trouble I made today. 317 00:16:38,289 --> 00:16:40,458 Yeah, well, uh, forget it. 318 00:16:40,458 --> 00:16:42,960 And I didn't wanna come back to the base tonight, 319 00:16:42,960 --> 00:16:44,795 but Gomer's worried about leaving me alone. 320 00:16:44,795 --> 00:16:45,963 Yeah? 321 00:16:45,963 --> 00:16:48,633 He thought I'd be afraid being here alone, but I'm not. 322 00:16:48,633 --> 00:16:51,385 You can't be afraid and be a squared-away Marine, can ya? 323 00:16:51,385 --> 00:16:53,387 Uh... [sighs] 324 00:16:53,387 --> 00:16:55,848 No, no, that's right. 325 00:16:55,848 --> 00:16:57,391 Bye, Sergeant. 326 00:16:57,391 --> 00:16:59,393 And thanks. 327 00:17:05,274 --> 00:17:09,028 Uh... Do you want a glass water or something? 328 00:17:09,028 --> 00:17:11,614 No, thanks. 329 00:17:11,614 --> 00:17:13,199 Okay. 330 00:17:17,537 --> 00:17:20,331 Look, kid, in case you need something, you know what to do? 331 00:17:20,331 --> 00:17:23,042 - Holler out the window? - Huh? 332 00:17:23,042 --> 00:17:25,253 On account of the switchboard closes at 11 o'clock. 333 00:17:25,253 --> 00:17:30,049 So Gomer said, after 11 o'clock holler out the window. 334 00:17:30,049 --> 00:17:31,884 Well, that's no good! 335 00:17:31,884 --> 00:17:34,387 I'll be okay, Sergeant. 336 00:17:36,389 --> 00:17:38,266 Okay. 337 00:17:44,438 --> 00:17:47,567 - Good night, kid. - Good night, Sergeant. 338 00:17:52,947 --> 00:17:54,907 [knocking] 339 00:18:02,915 --> 00:18:06,085 What did you open the door for? How did you know who it was? 340 00:18:06,085 --> 00:18:08,212 I figured it was you, Sergeant. 341 00:18:08,212 --> 00:18:09,880 Listen, kid, 342 00:18:09,880 --> 00:18:11,924 I got another idea. 343 00:18:14,051 --> 00:18:16,804 [military reveille plays] 344 00:18:21,267 --> 00:18:23,728 Sergeant, I just called the motel, and the boy, he's not... 345 00:18:23,728 --> 00:18:25,521 - Pyle, wait a minute. - But I called them up! 346 00:18:25,521 --> 00:18:27,315 - Will you settle down? - What we gonna do? 347 00:18:27,315 --> 00:18:30,526 - But I called them and told them... - Pyle, I can explain everything if... 348 00:18:30,526 --> 00:18:31,944 Atten-hut! 349 00:18:31,944 --> 00:18:35,239 - As you were. Good morning, Sergeant. - Good morning, sir. 350 00:18:35,239 --> 00:18:37,325 Our visiting friends wanted to take in the base 351 00:18:37,325 --> 00:18:39,535 right from the beginning, from reveille. 352 00:18:39,535 --> 00:18:42,288 Well, gentlemen, I would say this is as good a place to start as any - 353 00:18:42,288 --> 00:18:43,706 with the platoon sergeant. 354 00:18:43,706 --> 00:18:46,667 He's the one who gets things off to a proper start each morning. 355 00:18:46,667 --> 00:18:49,920 We can just follow him and watch a typical routine and a typical day. 356 00:18:49,920 --> 00:18:53,716 - Sir. Why don't we step out for roll call? - Right. 357 00:18:53,716 --> 00:18:54,800 - Colonel? - Yes? 358 00:18:54,800 --> 00:18:57,762 I didn't know the men were allowed to have their families stay on the base. 359 00:18:57,762 --> 00:19:01,098 - Is that something new? - I beg your pardon? 360 00:19:04,226 --> 00:19:06,228 Opie, you're here! 361 00:19:06,228 --> 00:19:07,897 Well, thank goodness! 362 00:19:07,897 --> 00:19:11,400 What's going on, Sergeant? Who is this boy and what's he doing on the base? 363 00:19:11,400 --> 00:19:13,444 Well, I can explain, sir. 364 00:19:13,444 --> 00:19:15,321 I think you'd better. 365 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 The boy is a friend of Private Pyle's. 366 00:19:16,947 --> 00:19:20,493 He comes from his hometown. He ran away from home and came here. 367 00:19:20,493 --> 00:19:23,746 The father's been notified and is on his way. 368 00:19:23,746 --> 00:19:26,791 In the meantime, I thought this was the safest place for the boy to stay 369 00:19:26,791 --> 00:19:29,293 until his father got here, so... 370 00:19:29,293 --> 00:19:31,754 ...well, I let him sleep in one of my bunks. 371 00:19:31,754 --> 00:19:34,590 - You're assuming full responsibility? - Yes, sir. 372 00:19:34,590 --> 00:19:38,928 Excuse me, sir, but if you don't mind my saying so, 373 00:19:38,928 --> 00:19:42,264 - that ain't exactly right. - What? 374 00:19:42,264 --> 00:19:44,517 Well, uh, Sergeant Carter here 375 00:19:44,517 --> 00:19:47,311 shouldn't have to assume the whole responsibility. 376 00:19:47,311 --> 00:19:50,231 You see, he ordered me to take the boy back to the motel. 377 00:19:50,231 --> 00:19:53,359 - I'm the one that brought him back here. - That's correct, sir. 378 00:19:53,359 --> 00:19:56,404 But then it was my duty to take the boy back to the motel and leave him there. 379 00:19:56,404 --> 00:19:59,615 - Instead, I brought him back here. - But if I'd just left him there... 380 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 - Yes, but you didn't, Pyle. - But if I had just... 381 00:20:01,909 --> 00:20:03,536 Wait a minute, both of you! 382 00:20:03,536 --> 00:20:06,789 We'll go into this in more detail later. For now, let's take care of the boy. 383 00:20:06,789 --> 00:20:11,794 Excuse me, sir. I don't think you heard the whole story yet, sir. 384 00:20:11,794 --> 00:20:13,796 Cause it's not the sergeant's fault, 385 00:20:13,796 --> 00:20:18,008 and it's not Gomer's fault. It's really my fault, sir. 386 00:20:18,008 --> 00:20:20,594 I came here on my own. I wanted to join up. 387 00:20:20,594 --> 00:20:23,431 But not just the Marines. 388 00:20:23,431 --> 00:20:26,225 I wanted to be in Sergeant Carter's platoon. 389 00:20:26,225 --> 00:20:27,476 In the letters from Gomer, 390 00:20:27,476 --> 00:20:32,231 he always talks about how he's in the best platoon with the best sergeant. 391 00:20:32,231 --> 00:20:36,068 And that's where I wanted to be so I could become a squared-away Marine. 392 00:20:36,068 --> 00:20:40,489 [sighs] I guess it wasn't a very good idea. 393 00:20:40,489 --> 00:20:43,200 I guess it was a knucklehead idea. 394 00:20:43,200 --> 00:20:45,536 But if I was old enough for the Marines, 395 00:20:45,536 --> 00:20:48,622 I'd sure like to be in this platoon. 396 00:20:48,622 --> 00:20:50,958 Cause Gomer was right. 397 00:20:50,958 --> 00:20:54,128 Sergeant Carter is sure a good sergeant. 398 00:20:54,128 --> 00:20:55,796 What a marvelous story. 399 00:20:55,796 --> 00:20:58,883 - What do you mean? - It's got great human interest value. 400 00:20:58,883 --> 00:21:01,343 - You want to write about it? - Is that bad? 401 00:21:01,343 --> 00:21:04,638 To let the whole country know that a little boy came all the way here 402 00:21:04,638 --> 00:21:08,058 because you've got the best platoon and the best sergeant? 403 00:21:08,058 --> 00:21:10,227 Later, I wanna get some pictures of the three of 'em. 404 00:21:10,227 --> 00:21:12,354 I mean, it's all right, isn't it? 405 00:21:12,354 --> 00:21:14,899 You could start a recruiting drive with this! 406 00:21:14,899 --> 00:21:18,360 - How old are you, son? - Almost 12. 407 00:21:18,360 --> 00:21:20,070 Lie about his age. 408 00:21:20,070 --> 00:21:23,908 We're not equipped to handle 12-year-old Marines! 409 00:21:23,908 --> 00:21:25,785 Carry on, Sergeant. 410 00:21:37,922 --> 00:21:40,674 Order... 411 00:21:40,674 --> 00:21:42,134 Hut! 412 00:21:43,594 --> 00:21:47,431 Marine, rest. 413 00:21:48,432 --> 00:21:50,392 - Not bad, not bad. - [Opie giggles] 414 00:21:50,392 --> 00:21:53,521 In fact, it's pretty good! [laughs] 415 00:21:53,521 --> 00:21:56,315 Well, you got everything all packed and ready to go, huh? 416 00:21:56,315 --> 00:21:58,442 Yes, sir. [sighs] 417 00:21:58,442 --> 00:22:01,529 What do you think's gonna happen when your dad gets here? 418 00:22:01,529 --> 00:22:03,864 I don't know. 419 00:22:03,864 --> 00:22:06,367 I'd rather not think about that. 420 00:22:06,367 --> 00:22:09,954 Well, maybe he won't be so tough on you. 421 00:22:09,954 --> 00:22:14,333 I sure hope he ain't as tough as my old man was. 422 00:22:14,333 --> 00:22:18,170 Boy, I remember once when I ran away from home. 423 00:22:18,170 --> 00:22:21,757 - When my old man got a hold of me, he... 424 00:22:21,757 --> 00:22:24,176 He what? 425 00:22:24,176 --> 00:22:26,929 Oh, nothing, nothing. 426 00:22:26,929 --> 00:22:29,765 Anyway, maybe it won't be the same. 427 00:22:29,765 --> 00:22:31,934 You know, the world's changed a lot since I was a kid. 428 00:22:31,934 --> 00:22:34,436 [vehicles approaches] 429 00:22:35,437 --> 00:22:37,648 That must be him now. 430 00:22:38,858 --> 00:22:43,404 Look, kid, what do you say I-I talk to him first, huh? 431 00:22:43,404 --> 00:22:46,907 You stay back here and let me talk to him. 432 00:22:50,661 --> 00:22:53,080 Hey, Sergeant! Andy's plane was 10 minutes early 433 00:22:53,080 --> 00:22:54,540 and he was there waiting on me! 434 00:22:54,540 --> 00:22:56,166 - Sergeant. - Hello, Sheriff. 435 00:22:56,166 --> 00:22:58,794 My, my! What an occasion! 436 00:22:58,794 --> 00:23:03,173 Two of my favorite people in the whole world meeting face to face! My, my! 437 00:23:03,173 --> 00:23:04,967 Where's the boy, Sergeant? 438 00:23:04,967 --> 00:23:08,429 - He's inside. Oh, he's fine. Just fine. - Good. 439 00:23:08,429 --> 00:23:12,433 I'm much obliged to you for taking such good care of him. 440 00:23:13,559 --> 00:23:15,185 Uh, Sheriff, 441 00:23:15,185 --> 00:23:18,105 can I talk to you for a minute? 442 00:23:18,105 --> 00:23:21,734 I mean, I don't like to mix in between a father and his kid, 443 00:23:21,734 --> 00:23:23,068 I mean, you do what you gotta do, 444 00:23:23,068 --> 00:23:26,947 but there are a few things you gotta consider. 445 00:23:26,947 --> 00:23:29,742 - Yeah? - Well, you see, that boy of yours, 446 00:23:29,742 --> 00:23:31,452 he's a very good boy. 447 00:23:31,452 --> 00:23:34,413 He's polite and he's courteous and... 448 00:23:34,413 --> 00:23:36,582 Well, he hasn't been any trouble at all! Right, Pyle? 449 00:23:36,582 --> 00:23:40,127 That's right. Everybody praised him, from the Colonel on down. 450 00:23:40,127 --> 00:23:41,629 You know, Sheriff, 451 00:23:41,629 --> 00:23:44,423 sometimes a kid's gotta get something like this out of his system 452 00:23:44,423 --> 00:23:48,427 and then he feels better for it. You know what I mean? 453 00:23:48,427 --> 00:23:52,056 And if you think a good beating, like my old man once gave me's, gonna help, 454 00:23:52,056 --> 00:23:54,224 well, you're wrong! 455 00:23:54,224 --> 00:23:56,352 Could I see him now? 456 00:23:57,770 --> 00:24:01,649 Yeah. Yeah, he's, uh, in here. 457 00:24:11,158 --> 00:24:13,202 Hi, Ope. 458 00:24:13,202 --> 00:24:15,746 Hi, Pa. 459 00:24:15,746 --> 00:24:19,083 You about ready to come home? 460 00:24:20,626 --> 00:24:22,169 Let's go. 461 00:24:26,465 --> 00:24:29,301 [sheriff sighs] 462 00:24:38,018 --> 00:24:40,312 You know something, Pyle? 463 00:24:40,312 --> 00:24:43,899 The world has changed a lot since I was a kid! 37575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.