Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,333 --> 00:00:15,375
Hej!
2
00:00:16,917 --> 00:00:18,208
TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com
3
00:00:18,958 --> 00:00:20,333
Ima li koga?
4
00:00:21,875 --> 00:00:24,167
Nisam ja kriv za te požare!
5
00:00:24,250 --> 00:00:25,458
Ni za borbu!
6
00:00:25,542 --> 00:00:26,792
Štedi glas.
7
00:00:26,875 --> 00:00:30,000
Vojnici Kraljevstva zemlje
nisu osobito tolerantni,
8
00:00:30,083 --> 00:00:32,417
čak i u najboljim okolnostima.
9
00:00:33,167 --> 00:00:37,875
A ovo ni u kojem slučaju
nisu najbolje okolnosti.
10
00:00:37,958 --> 00:00:39,208
Generale Iroh.
11
00:00:39,708 --> 00:00:42,042
Drago mi je što te vidim, mladi avatare.
12
00:00:42,125 --> 00:00:43,167
A Zuko?
13
00:00:43,792 --> 00:00:45,042
I njega su zarobili?
14
00:00:45,792 --> 00:00:50,083
Nadam se da nisu. Uz malo sreće
već je na pola puta do broda.
15
00:00:50,167 --> 00:00:51,792
On je kriv za sve ovo.
16
00:00:51,875 --> 00:00:54,833
Započeo je borbu i pobjegao bez vas.
17
00:00:55,333 --> 00:00:57,708
Sve mi je jasnije kakav je on.
18
00:00:59,042 --> 00:01:00,042
Sumnjam.
19
00:01:00,708 --> 00:01:02,667
Što mislite da će biti s nama?
20
00:01:07,292 --> 00:01:08,292
Ne znam.
21
00:01:09,042 --> 00:01:13,917
Ali iz iskustva znam da gospodari zemlje
nisu milostivi prema palom neprijatelju.
22
00:01:19,583 --> 00:01:20,625
Je li to istina?
23
00:01:21,542 --> 00:01:23,375
Surađivali ste s neprijateljem?
24
00:01:25,750 --> 00:01:27,000
To je komplicirano.
25
00:01:27,083 --> 00:01:30,417
Pitanje je jednostavno.
Pomagali ste gospodarima vatre?
26
00:01:39,958 --> 00:01:40,792
Jesam.
27
00:01:44,833 --> 00:01:45,917
Teo.
28
00:01:47,583 --> 00:01:49,458
Htio sam te zaštititi.
29
00:01:49,542 --> 00:01:51,625
Rekli su da će nas ubiti
30
00:01:51,708 --> 00:01:54,417
i tad napasti grad ako im ne pomognem.
31
00:01:54,917 --> 00:01:59,292
Omashu još stoji samo zahvaljujući
tim mojim uslugama gospodarima vatre.
32
00:01:59,375 --> 00:02:02,542
Usluge? Tako ti zoveš
davanje oružja neprijatelju?
33
00:02:02,625 --> 00:02:06,875
Oružja? Ne, samo manje važnih nacrta.
Ništa upotrebljivo u ratu.
34
00:02:06,958 --> 00:02:09,458
U pogrešnim rukama sve može biti oružje.
35
00:02:10,458 --> 00:02:12,333
Osobito u rukama Naroda vatre.
36
00:02:13,667 --> 00:02:14,625
Sokka.
37
00:02:15,958 --> 00:02:18,083
Imaš iskustva s teškim odlukama.
38
00:02:18,167 --> 00:02:20,708
Tvoj otac morao je otići u rat
39
00:02:20,792 --> 00:02:24,542
i ostavio tebe, dječaka,
da se brineš za sve.
40
00:02:26,583 --> 00:02:28,250
Radimo sve što moramo
41
00:02:29,250 --> 00:02:30,542
da bismo preživjeli.
42
00:02:30,625 --> 00:02:32,125
Pristajemo na kompromise
43
00:02:32,917 --> 00:02:34,167
kako bismo izdržali.
44
00:02:34,667 --> 00:02:36,792
Moj otac nikad to ne bi učinio.
45
00:02:41,625 --> 00:02:43,000
Našla sam ga.
46
00:02:43,500 --> 00:02:44,708
Aang je u zatvoru.
47
00:03:16,500 --> 00:03:23,500
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
48
00:03:28,583 --> 00:03:34,125
U MRAK
49
00:03:36,417 --> 00:03:38,125
PRIJE 100 GODINA
50
00:03:38,208 --> 00:03:39,042
Aang.
51
00:03:40,083 --> 00:03:40,958
Hej, Aang.
52
00:03:41,500 --> 00:03:44,292
Bumi! Kako napreduješ?
53
00:03:44,375 --> 00:03:47,625
Zauzimanje stava lako mi ide,
ali oblikovanje je teško.
54
00:03:47,708 --> 00:03:50,875
Kako to misliš?
To izgleda baš kao nebeski bizon!
55
00:03:50,958 --> 00:03:52,958
Ali trebao bi biti jazorovka.
56
00:03:53,042 --> 00:03:54,042
Siguran si?
57
00:03:59,083 --> 00:04:02,208
Gospodari zemlje rade najbolje cigle.
58
00:04:03,250 --> 00:04:04,500
Ne vide se spojevi.
59
00:04:05,792 --> 00:04:08,000
Zato su njihovi gradovi čudesni.
60
00:04:08,083 --> 00:04:12,250
Palače od kojih zastaje dah,
tornjevi koji prkose gravitaciji.
61
00:04:13,542 --> 00:04:15,500
Neprobojni zatvori.
62
00:04:16,000 --> 00:04:18,833
Draži su mi
manje depresivni dijelovi Omashua.
63
00:04:18,917 --> 00:04:21,000
Gradovi su poput ljudi.
64
00:04:21,083 --> 00:04:23,417
Uvijek imaju mračnu stranu.
65
00:04:23,500 --> 00:04:25,583
Sad sve strane izgledaju mračno.
66
00:04:25,667 --> 00:04:28,750
Ovakve stvari događaju se posvuda.
67
00:04:29,833 --> 00:04:31,750
Tako je to u stogodišnjem ratu.
68
00:04:31,833 --> 00:04:33,875
Koji je započeo Narod vatre.
69
00:04:34,875 --> 00:04:37,000
I koji Narod vatre može okončati.
70
00:04:37,958 --> 00:04:39,875
Kad bi to bilo tako jednostavno!
71
00:04:40,875 --> 00:04:45,000
Moj brat, vladar vatre,
sve to vidi vrlo skučeno.
72
00:04:45,625 --> 00:04:47,750
Pobjeda ili poraz.
73
00:04:48,667 --> 00:04:50,042
Ništa drugo nije važno.
74
00:04:55,208 --> 00:04:57,708
Čak ni voljeni ljudi
koje je putem izgubio.
75
00:04:58,250 --> 00:05:00,667
Zato me Zuko želi uloviti?
76
00:05:00,750 --> 00:05:03,750
Da bi dobio ovaj rat za svog tatu?
77
00:05:05,000 --> 00:05:07,625
Zukova pobjeda
ne bi bila u dobivanju rata,
78
00:05:08,500 --> 00:05:10,375
nego u vraćanju u stari život.
79
00:05:10,458 --> 00:05:13,875
Možete mu pokazati da je ovo pogrešno.
Poslušat će vas.
80
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
Mislim, bar vam toliko duguje.
81
00:05:20,417 --> 00:05:21,583
Baš suprotno,
82
00:05:22,708 --> 00:05:24,833
ja dugujem njemu.
83
00:05:28,917 --> 00:05:30,750
Nikad mu se neću moći odužiti.
84
00:05:32,792 --> 00:05:34,042
Nemoguće!
85
00:05:34,542 --> 00:05:38,333
Zatvor Omashua u srcu je planine,
okružen čvrstim stijenama.
86
00:05:38,417 --> 00:05:40,750
Put do njega vodi samo kroz palaču.
87
00:05:41,542 --> 00:05:44,167
Žao mi je. Avatar je izgubljen.
88
00:05:46,417 --> 00:05:47,875
Nećemo ostaviti Aanga.
89
00:05:48,458 --> 00:05:50,333
Možete nas uvesti u palaču.
90
00:05:52,500 --> 00:05:54,375
Ne poslije ovog danas. Žalim.
91
00:05:54,458 --> 00:05:56,000
A tuneli?
92
00:05:58,208 --> 00:05:59,083
Tuneli?
93
00:06:00,208 --> 00:06:02,375
Tajni tuneli skriveni pod planinom.
94
00:06:02,458 --> 00:06:06,333
Navodno su se utemeljitelji grada
krišom sastajali u njima.
95
00:06:06,417 --> 00:06:08,750
-Bajka!
-Rekao si da si ih vidio.
96
00:06:10,292 --> 00:06:11,875
Ako i to nije bila laž.
97
00:06:15,125 --> 00:06:17,625
Da, tuneli postoje, ali nestabilni su.
98
00:06:17,708 --> 00:06:19,458
Ne možete izaći iz njih.
99
00:06:19,542 --> 00:06:23,292
Ako vjerujete pričama,
čuvaju ih osvetoljubivi duhovi.
100
00:06:23,375 --> 00:06:26,375
Dakle, to nisu samo tajni tuneli.
101
00:06:26,458 --> 00:06:28,542
To su ukleti tajni tuneli?
102
00:06:29,125 --> 00:06:31,542
Čak i kad bih znao izlaz iz tunela,
103
00:06:31,625 --> 00:06:33,625
ne mogu zaobići stražare.
104
00:06:33,708 --> 00:06:36,500
To prepustite nama.
Samo nas uvedite u tunele.
105
00:06:43,000 --> 00:06:44,500
Kamo ga vodite?
106
00:06:45,333 --> 00:06:46,333
U Jamu.
107
00:06:47,417 --> 00:06:48,458
U Jamu?
108
00:06:48,542 --> 00:06:51,500
Radni logor za ratne zarobljenike.
109
00:06:52,042 --> 00:06:55,292
Nitko više nikad nije vidio nikog
koga su poslali onamo.
110
00:07:02,333 --> 00:07:04,917
Ti nećeš biti te sreće.
111
00:07:06,458 --> 00:07:08,167
Ti ideš kralju.
112
00:07:16,500 --> 00:07:19,958
Ove karte nemaju smisla.
Ova upućuje na istok.
113
00:07:20,042 --> 00:07:21,583
A ova na jug.
114
00:07:21,667 --> 00:07:25,542
A ova, pak,
pokazuje spiralni put prema gore.
115
00:07:32,542 --> 00:07:33,667
Što je?
116
00:07:34,542 --> 00:07:36,542
Moj kontakt s Narodom vatre.
117
00:07:40,125 --> 00:07:42,958
Dogovorite sastanak.
To recite generalima ovdje
118
00:07:43,042 --> 00:07:45,917
pa neka oni postave klopku
i uhite špijune.
119
00:07:46,000 --> 00:07:49,250
Ne. Gospodari vatre bili su jasni.
120
00:07:49,333 --> 00:07:51,833
U slučaju otpora
napast će svime što imaju.
121
00:07:51,917 --> 00:07:53,083
Neka dođu.
122
00:07:54,292 --> 00:07:56,375
Avatar nam se vratio.
123
00:07:56,875 --> 00:07:58,375
Dosta je bilo skrivanja.
124
00:07:59,417 --> 00:08:00,875
Vrijeme je za borbu.
125
00:08:15,167 --> 00:08:16,625
Vaše Veličanstvo.
126
00:08:18,958 --> 00:08:20,875
Zatvorenik kojeg ste tražili.
127
00:08:21,792 --> 00:08:24,792
Borio se i uništavao tuđe vlasništvo.
128
00:08:25,292 --> 00:08:26,875
Ugrožavao je ljude.
129
00:08:28,625 --> 00:08:31,375
I gospodar zraka je.
130
00:08:38,042 --> 00:08:41,292
Korijen lotosa, kora bora, sušeni jasmin.
131
00:08:46,750 --> 00:08:49,333
Korijen lotosa, kora bora, sušeni jasmin
132
00:08:49,417 --> 00:08:52,167
i vrela voda, neka se namače dvije minute!
133
00:08:52,958 --> 00:08:53,792
Čaj?
134
00:08:55,708 --> 00:08:56,542
Može.
135
00:08:56,625 --> 00:08:58,250
Griješiš za njega.
136
00:08:58,875 --> 00:09:00,542
-Vidjeli smo ga.
-Griješiš!
137
00:09:01,458 --> 00:09:04,500
Nije samo gospodar zraka.
138
00:09:05,125 --> 00:09:07,583
Upravlja svim elementima.
139
00:09:07,667 --> 00:09:09,583
Spasitelj je svijeta.
140
00:09:10,208 --> 00:09:11,208
On je
141
00:09:12,208 --> 00:09:13,250
avatar.
142
00:09:15,750 --> 00:09:18,292
I sjajno baca žabice.
143
00:09:23,958 --> 00:09:24,792
Bumi?
144
00:09:25,500 --> 00:09:26,750
Zdravo, Aang.
145
00:09:27,375 --> 00:09:28,333
Bumi!
146
00:09:31,375 --> 00:09:32,750
Kako si još živ?
147
00:09:33,708 --> 00:09:38,458
Zdrav život, dobra prehrana
i sreća. Ili je to možda ipak nesreća?
148
00:09:38,542 --> 00:09:41,458
Važnije je pitanje kako si ti još živ.
149
00:09:42,167 --> 00:09:43,583
I kako si još dijete?
150
00:09:44,833 --> 00:09:45,917
Duga je to priča.
151
00:09:55,583 --> 00:09:56,833
Kora bora?
152
00:09:58,708 --> 00:10:02,250
Koja ti je budala rekla
da u to staviš koru bora?
153
00:10:04,417 --> 00:10:05,458
Ti.
154
00:10:09,875 --> 00:10:11,417
Vodite ga…
155
00:10:15,083 --> 00:10:16,000
na gozbu.
156
00:10:54,583 --> 00:10:55,417
Jete.
157
00:10:57,375 --> 00:10:58,625
Izdala si nas.
158
00:10:59,292 --> 00:11:00,292
Izdala?
159
00:11:01,083 --> 00:11:03,250
Spriječila sam te da ubijaš nedužne.
160
00:11:03,333 --> 00:11:07,333
Nedužne? Špijuni, izdajice.
Njih si htjela spasiti?
161
00:11:07,417 --> 00:11:09,583
Nisu ti svi ovdje neprijatelji.
162
00:11:09,667 --> 00:11:11,333
Ako si protiv nas,
163
00:11:13,042 --> 00:11:14,000
ti jesi.
164
00:11:17,458 --> 00:11:20,417
Život na Južnom polu možda je lak,
165
00:11:21,000 --> 00:11:25,625
ali ovdje moramo donositi teške odluke.
Tako je to kad ratuješ.
166
00:11:27,542 --> 00:11:28,958
Mislio sam da si uz nas.
167
00:11:31,167 --> 00:11:32,417
Uz mene.
168
00:11:32,500 --> 00:11:35,583
Zaboravio si za što se boriš.
169
00:11:35,667 --> 00:11:38,542
Rekao si mi da se prisjetim majke. Jesam.
170
00:11:38,625 --> 00:11:41,708
A ona nije htjela da ikad budem ogorčena.
171
00:11:42,667 --> 00:11:47,125
Tako znam da si na pogrešnoj strani
i ne boriš se za ono što voliš.
172
00:11:47,208 --> 00:11:49,000
Boriš se zbog mržnje.
173
00:11:51,000 --> 00:11:52,333
Kao i gospodari vatre.
174
00:11:53,583 --> 00:11:56,667
Nisam nimalo kao gospodari vatre.
175
00:12:18,792 --> 00:12:19,833
Zbogom, Jete.
176
00:12:21,292 --> 00:12:23,958
Gle koju moć imaš!
To možeš zahvaliti meni!
177
00:12:24,042 --> 00:12:25,125
To nisi učinio ti.
178
00:12:25,917 --> 00:12:26,958
Ja sam.
179
00:12:46,625 --> 00:12:47,458
Ti!
180
00:12:48,708 --> 00:12:50,042
Nije ti mjesto ovdje.
181
00:12:50,875 --> 00:12:54,458
Poslali su me da odvedem zatvorenika.
182
00:12:54,542 --> 00:12:58,000
Ali… Eto, malo kasnim.
183
00:12:58,083 --> 00:13:02,375
Ako moj zapovjednik to dozna…
Već imam dovoljno problema.
184
00:13:04,083 --> 00:13:07,542
Starog su odveli u Jamu.
Taj drugi još je ovdje.
185
00:13:09,250 --> 00:13:10,167
Drugi?
186
00:13:10,250 --> 00:13:12,958
Da, onaj mali ćelavi.
Kralj ga je htio vidjeti.
187
00:13:14,000 --> 00:13:15,958
Onda, samo ćeš tako stajati?
188
00:13:16,708 --> 00:13:18,042
Što ćeš učiniti?
189
00:13:24,833 --> 00:13:27,458
Za objed imaš dva izbora.
190
00:13:28,958 --> 00:13:31,292
Rebrica s Klokanskog otoka.
191
00:13:31,375 --> 00:13:34,458
Samo što ti ne skaču u usta!
192
00:13:40,250 --> 00:13:43,958
Ili juha od morskih trava.
193
00:13:44,042 --> 00:13:46,667
Navodno ti „vlati” boju u obraze.
194
00:13:51,000 --> 00:13:52,792
Ta je bila dobra!
195
00:13:52,875 --> 00:13:54,042
Juhu ću.
196
00:13:56,042 --> 00:13:57,333
Ne jedem meso.
197
00:13:58,667 --> 00:14:00,042
Tako je. Ne jedeš.
198
00:14:03,083 --> 00:14:04,375
Dobar izbor.
199
00:14:08,458 --> 00:14:10,500
Čekaj. Je li to bio test?
200
00:14:10,583 --> 00:14:12,083
Molim? Kakav test?
201
00:14:12,167 --> 00:14:15,042
Ma ne! Više kao neka igra.
202
00:14:15,583 --> 00:14:17,667
Oduvijek si volio igre.
203
00:14:18,208 --> 00:14:22,792
I tako, kažeš, stotinu si godina
bio smrznut u ledenjaku?
204
00:14:23,292 --> 00:14:26,083
To je sigurno bilo lijepo.
205
00:14:26,167 --> 00:14:27,667
Nije! Bilo je strašno!
206
00:14:27,750 --> 00:14:30,583
Ma daj! Pa nije moglo biti tako loše.
207
00:14:30,667 --> 00:14:33,500
Svijet gori, ljudi umiru,
208
00:14:33,583 --> 00:14:37,958
a ti si sve to lijepo prespavao.
209
00:14:38,042 --> 00:14:40,333
Pobili su sve gospodare zraka.
210
00:14:42,208 --> 00:14:43,917
A nije me bilo da im pomognem.
211
00:14:44,000 --> 00:14:48,292
Aha, da, ti redovnici
oduvijek su bili u oblacima. Jelda?
212
00:14:50,042 --> 00:14:51,708
To je bila tragedija.
213
00:14:52,292 --> 00:14:54,000
A mogla bi se ponoviti.
214
00:14:54,542 --> 00:14:57,250
Zato moram otići do Sjevernog plemena vode
215
00:14:57,333 --> 00:14:59,125
što je prije moguće
216
00:14:59,208 --> 00:15:01,292
i zato me moraš pustiti.
217
00:15:01,792 --> 00:15:03,917
Tako da mogu spasiti gospodare vode.
218
00:15:06,833 --> 00:15:09,458
Okrećem novi list i idem.
219
00:15:13,750 --> 00:15:16,750
Bumi! Ovo je važno.
220
00:15:16,833 --> 00:15:18,000
Nije te briga?
221
00:15:20,458 --> 00:15:21,375
Briga?
222
00:15:23,250 --> 00:15:27,750
Ti se meni usuđuješ reći
da bi me trebala biti briga za to?
223
00:15:28,583 --> 00:15:32,375
Vodiš li ti istu borbu
već cijelo jedno stoljeće?
224
00:15:32,875 --> 00:15:36,958
Jesi li gledao
kako cijeli tvoj svijet gori oko tebe?
225
00:15:40,083 --> 00:15:42,708
Reći ću ti nešto, avatare.
226
00:15:44,000 --> 00:15:46,625
Možda jesi star stotinu godina,
227
00:15:48,417 --> 00:15:53,542
ali nisi proživio stotinu godina,
228
00:15:54,042 --> 00:15:57,833
a kamoli ovih stotinu godina.
229
00:15:58,750 --> 00:16:01,042
Neću povjerovati da si izgubio nadu.
230
00:16:03,125 --> 00:16:04,292
Ne ti, Bumi.
231
00:16:04,917 --> 00:16:06,583
Ma zbilja?
232
00:16:09,292 --> 00:16:11,833
Izazov prihvaćen.
233
00:16:21,333 --> 00:16:22,708
Ovo ne može biti točno.
234
00:16:22,792 --> 00:16:24,708
Ovo je jedini ulaz u planinu.
235
00:16:25,458 --> 00:16:26,458
Jesi li sigurna?
236
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
Slušaj.
237
00:16:29,542 --> 00:16:30,667
Čuješ li
238
00:16:31,708 --> 00:16:32,583
glazbu?
239
00:16:39,167 --> 00:16:43,917
Kad se nađeš u tmini
240
00:16:45,792 --> 00:16:51,917
I oko sebe vidiš samo kamenje i stijene
241
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Baš dobro. Uzmi to.
242
00:16:54,083 --> 00:16:57,708
Sjeti se da dragocjen dar
243
00:16:57,792 --> 00:17:00,625
Leži u dubini
244
00:17:00,708 --> 00:17:01,542
Protresi.
245
00:17:01,625 --> 00:17:07,333
Zato malo kopaj pa ćeš naći
246
00:17:08,292 --> 00:17:11,500
Dragulj mog srca
247
00:17:12,042 --> 00:17:16,417
Dragulj mog srca
248
00:17:16,500 --> 00:17:17,458
Da
249
00:17:25,667 --> 00:17:29,458
Aha, to nije bilo loše. Što radite ovdje?
250
00:17:29,542 --> 00:17:32,125
Mi? Što vi radite ovdje?
251
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Radimo to što radimo.
252
00:17:35,208 --> 00:17:38,000
Da, ali zašto baš ovdje?
253
00:17:38,083 --> 00:17:39,375
Zbog akustike.
254
00:17:39,958 --> 00:17:41,125
Najbolja u Omashuu.
255
00:17:48,417 --> 00:17:49,417
Čujete?
256
00:17:50,000 --> 00:17:52,875
Sklad. To je najvažnije.
257
00:17:52,958 --> 00:17:56,292
Sklad, glazba, ljubav.
258
00:17:58,708 --> 00:18:02,833
Ako je njima ovdje dobro,
tuneli onda nisu tako strašni.
259
00:18:03,833 --> 00:18:07,458
Tuneli? Ne, ovo nisu tuneli.
260
00:18:10,208 --> 00:18:12,042
Ono su vam tuneli.
261
00:18:19,458 --> 00:18:21,542
Ne bih ušao u njih.
262
00:18:22,208 --> 00:18:23,250
Nemamo izbora.
263
00:18:25,417 --> 00:18:26,917
Moramo naći prijatelja.
264
00:18:28,375 --> 00:18:29,875
U tom slučaju
265
00:18:30,625 --> 00:18:32,167
trebali biste vidjeti ovo.
266
00:18:32,250 --> 00:18:34,208
To je priča o dvije ljubavnice.
267
00:18:38,292 --> 00:18:42,250
Oma i Shu upoznale su se na planini
koja je razdvajala njihova sela.
268
00:18:44,917 --> 00:18:47,958
Sela su bila zaraćena
pa nisu mogle biti zajedno.
269
00:18:48,042 --> 00:18:50,958
ali jako su se voljele
pa su našle rješenje.
270
00:18:52,375 --> 00:18:56,667
Od jazorovka su naučile upravljati zemljom
i bile prve gospodarice zemlje.
271
00:19:00,542 --> 00:19:03,792
Probile su tunele
kako bi se krišom sastajale u njima.
272
00:19:06,542 --> 00:19:09,375
Ali Oma jedan dan nije došla.
273
00:19:10,125 --> 00:19:12,000
Poginula je u napadu.
274
00:19:14,292 --> 00:19:17,375
Shrvana Shu
iskoristila je moć gospodarenja zemljom
275
00:19:17,458 --> 00:19:19,667
kako bi pokorila oba sela.
276
00:19:21,792 --> 00:19:23,750
Sve ih je mogla uništiti.
277
00:19:25,792 --> 00:19:28,708
Ali umjesto toga proglasila je kraj rata.
278
00:19:32,167 --> 00:19:36,208
Oba sela udružila su se u izgradnji grada
u kojem će živjeti u miru.
279
00:19:36,708 --> 00:19:41,208
Taj veliki grad prozvali su Omashu
u spomen na njihovu ljubav.
280
00:19:47,333 --> 00:19:49,250
„Ljubav je najsjajnija u tami.”
281
00:19:50,875 --> 00:19:51,917
Upamtite to,
282
00:19:52,583 --> 00:19:54,750
pogotovo ako odlazite u mrak
283
00:19:54,833 --> 00:19:57,083
iz kojeg se nitko nije vratio živ.
284
00:19:59,833 --> 00:20:02,708
Dvije ljubavnice…
285
00:20:02,792 --> 00:20:05,917
Sve će biti dobro. Nemamo se čega bojati.
286
00:20:06,667 --> 00:20:10,458
Tako je. Gnjevni duhovi ne postoje.
287
00:20:13,125 --> 00:20:15,708
Tajni tunel
288
00:20:15,792 --> 00:20:17,875
Tajni tunel
289
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
Kroz planine
290
00:20:21,083 --> 00:20:28,000
Tajni, tajni, tajni, tajni tunel
291
00:20:28,083 --> 00:20:29,042
Da!
292
00:20:30,583 --> 00:20:31,625
Nema im spasa.
293
00:20:33,542 --> 00:20:37,208
Cijela jedinica gospodara zemlje
za samo jednog starca.
294
00:20:37,917 --> 00:20:38,833
Polaskan sam.
295
00:20:40,208 --> 00:20:41,375
Stoj!
296
00:20:42,667 --> 00:20:43,708
Stoj!
297
00:20:49,917 --> 00:20:51,083
Samo mjera opreza.
298
00:20:53,000 --> 00:20:55,417
Mnogima ovdje puno bi značila informacija
299
00:20:55,500 --> 00:20:58,167
da je slavni Zmaj Zapada ovdje.
300
00:20:58,250 --> 00:21:02,292
General Naroda vatre
koji je 600 dana vodio opsadu Ba Sing Sea.
301
00:21:02,875 --> 00:21:05,667
Mnogi bi htjeli uzeti pravdu u svoje ruke.
302
00:21:06,625 --> 00:21:08,417
A to ne smijemo dopustiti.
303
00:21:10,417 --> 00:21:13,833
Mogu li vam ikako olakšati ovo putovanje?
304
00:21:16,500 --> 00:21:17,417
Dobro sam.
305
00:21:18,167 --> 00:21:19,042
Hvala.
306
00:21:25,625 --> 00:21:28,667
Sigurno? Ne ustručavajte se reći.
307
00:21:30,375 --> 00:21:32,292
Dug je put do Jame.
308
00:21:34,792 --> 00:21:37,167
A ja imam vremena napretek.
309
00:21:45,250 --> 00:21:46,750
Uzjašite!
310
00:22:01,125 --> 00:22:02,542
Želiš ići na sjever.
311
00:22:02,625 --> 00:22:05,375
Na sjeveru nije dobro.
312
00:22:05,458 --> 00:22:07,375
Gori po cijelom sjeveru.
313
00:22:07,458 --> 00:22:10,042
Nemam izbora. Moram otići onamo.
314
00:22:10,125 --> 00:22:13,667
Poslušaj moj savjet.
Izravan put nije uvijek najbolji.
315
00:22:13,750 --> 00:22:16,333
Trebao bih poći neizravnim putem?
316
00:22:22,500 --> 00:22:25,333
To znači da moraš paziti kuda ideš.
317
00:22:29,583 --> 00:22:31,125
Bumi, što je ovo?
318
00:22:55,292 --> 00:22:57,167
Bumi, što pokušavaš dokazati?
319
00:22:57,250 --> 00:22:58,208
Dokazati?
320
00:22:58,875 --> 00:23:03,083
Možda ti želim pokazati
da za avatara nema lakog puta.
321
00:23:03,833 --> 00:23:08,000
Možda se samo želim igrati
kao što smo se nekad igrali.
322
00:23:08,833 --> 00:23:13,708
A možda samo želim zagristi tvrdi slatkiš.
323
00:23:41,917 --> 00:23:43,000
Stižem, striče.
324
00:23:53,000 --> 00:23:53,833
Ovuda.
325
00:23:55,083 --> 00:23:56,500
Tako piše na karti?
326
00:23:58,125 --> 00:24:00,458
Karta je nejasna, ali imam predosjećaj.
327
00:24:01,333 --> 00:24:02,250
Predosjećaj?
328
00:24:03,708 --> 00:24:06,833
Da, predosjećaj.
329
00:24:10,125 --> 00:24:11,458
Vidiš to?
330
00:24:13,750 --> 00:24:14,875
Ugasi svjetlo.
331
00:24:20,458 --> 00:24:22,042
Ma vidi ti to!
332
00:24:22,792 --> 00:24:26,042
„Ljubav je najsjajnija u tami.”
Shvaćaš? To je bio trag.
333
00:24:27,375 --> 00:24:30,458
Ovdje mora biti mrak
da bismo mogli slijediti svjetlo.
334
00:24:30,542 --> 00:24:32,000
Tako ćemo naći put.
335
00:24:32,792 --> 00:24:34,750
Svjetlo kristala?
336
00:24:35,833 --> 00:24:37,625
Ima ih posvuda.
337
00:24:37,708 --> 00:24:39,750
Na zidovima. Na tlu.
338
00:24:39,833 --> 00:24:41,958
-Razasuti su bez reda.
-To je put.
339
00:24:42,042 --> 00:24:44,833
Svijetleće kamenje nije ljubav u tami.
340
00:24:44,917 --> 00:24:48,125
Pjesnička sloboda.
Trubaduri su rekli da je ljubav odgovor.
341
00:24:48,208 --> 00:24:50,333
Ona pokreće svijet.
342
00:24:50,417 --> 00:24:52,000
Sad slušaš trubadure?
343
00:24:53,333 --> 00:24:56,042
-Sokka, čekaj!
-Katara, u čemu je problem?
344
00:24:56,125 --> 00:24:58,292
U tome što me ne shvaćaš ozbiljno.
345
00:24:59,125 --> 00:24:59,958
Opet to.
346
00:25:00,042 --> 00:25:02,792
-Više nisam curica.
-Ali tako se ponašaš.
347
00:25:02,875 --> 00:25:04,708
Ti se ponašaš kao da sve znaš,
348
00:25:04,792 --> 00:25:07,667
a nisi ni znao da ti izdajnik laže.
349
00:25:07,750 --> 00:25:10,417
-Ti si se zatreskala u terorista!
-Nisam!
350
00:25:10,500 --> 00:25:13,333
-Niste trebali razgovarati.
-Nećeš mi to braniti!
351
00:25:13,417 --> 00:25:16,250
-Ne možeš me ignorirati.
-Mogu kad radiš gluposti!
352
00:25:16,333 --> 00:25:18,375
-Tata me zadužio za ovo.
-Nisi on!
353
00:25:34,208 --> 00:25:36,333
Očito više nismo u Vučjoj Uvali, ha?
354
00:25:38,042 --> 00:25:38,917
Nismo.
355
00:25:43,000 --> 00:25:45,333
Zamisli da nas baka sad vidi.
356
00:25:49,083 --> 00:25:52,708
-Da nam je sad njezina sušena tuljanovina!
-Ili rezanci.
357
00:25:53,625 --> 00:25:55,042
S vrućom juhom.
358
00:25:55,125 --> 00:25:56,333
Ubrzo ćemo to jesti.
359
00:25:58,042 --> 00:25:59,292
Zbilja to misliš?
360
00:26:03,875 --> 00:26:04,792
Ne znam.
361
00:26:10,667 --> 00:26:11,583
Dođi.
362
00:26:12,250 --> 00:26:13,458
Moramo poći.
363
00:26:17,417 --> 00:26:20,958
Sušena tuljanovina.
Nikad mi nije jasno kako to možeš jesti.
364
00:26:24,375 --> 00:26:25,792
Dovedi ga ovamo.
365
00:26:28,208 --> 00:26:29,625
Osedlaj ga.
366
00:26:39,208 --> 00:26:41,542
Gospodari vatre ne trebaju vodu, je li?
367
00:26:47,958 --> 00:26:49,375
U Ba Sing Seu
368
00:26:50,000 --> 00:26:53,458
morali smo štedjeti vodu
poslije prve godine opsade.
369
00:26:55,958 --> 00:26:59,542
Budući da smo bili vojnici,
imali smo posebne povlastice.
370
00:27:03,833 --> 00:27:04,958
Ali moj brat…
371
00:27:06,958 --> 00:27:08,250
Bio je meka srca.
372
00:27:11,625 --> 00:27:15,000
Skupljao bi hranu i vodu od svojih ljudi
i davao ih djeci.
373
00:27:17,500 --> 00:27:21,583
Bio je na straži one noći
kad ste spalili istočni zid.
374
00:27:24,333 --> 00:27:28,542
Kad smo ugasili požar,
više nismo imali što pokopati.
375
00:27:33,708 --> 00:27:35,042
Imao je 19 godina.
376
00:27:39,375 --> 00:27:40,792
Toliko mrtvih.
377
00:27:41,958 --> 00:27:43,125
Toliko borbe.
378
00:27:44,250 --> 00:27:46,125
A Ba Sing Se i dalje stoji.
379
00:27:48,458 --> 00:27:49,625
Je li se isplatilo?
380
00:27:52,042 --> 00:27:53,333
Bili smo u ratu.
381
00:27:54,167 --> 00:27:55,167
Bio sam vojnik.
382
00:27:55,250 --> 00:27:56,625
Bio si koljač!
383
00:28:05,792 --> 00:28:06,667
Znaš…
384
00:28:09,500 --> 00:28:12,500
Još osjećam smrad dima
kad noću legnem spavati.
385
00:28:15,458 --> 00:28:17,000
Nikad ne nestaje.
386
00:28:33,500 --> 00:28:35,250
Rat nas gura do ruba.
387
00:28:36,542 --> 00:28:39,292
Nekima od nas ne sviđa se
ono što ondje vidimo.
388
00:28:39,375 --> 00:28:42,458
To bi trebalo značiti
da se kaješ zbog toga?
389
00:28:43,792 --> 00:28:45,958
Nisam mislio na sebe.
390
00:28:56,208 --> 00:28:57,042
Gospodine.
391
00:29:01,250 --> 00:29:02,167
Odstupite.
392
00:29:10,208 --> 00:29:11,625
To je zbilja istina, ha?
393
00:29:14,500 --> 00:29:16,375
U vama nema ljudskosti.
394
00:29:19,167 --> 00:29:22,167
Nemaš pojma kako je kad nekog izgubiš!
395
00:29:47,000 --> 00:29:48,542
Zbilja je napustio opsadu?
396
00:29:48,625 --> 00:29:50,875
Da, nakon što mu je sin poginuo.
397
00:29:50,958 --> 00:29:54,750
Sin mu je umro kao junak,
a njega će vječno pamtiti kao kukavicu.
398
00:29:59,250 --> 00:30:03,250
Brate, neka te utješi pomisao
da će Lu Ten zauvijek biti upamćen
399
00:30:03,333 --> 00:30:06,167
kao veliki ratnik Naroda vatre.
400
00:30:06,875 --> 00:30:07,958
Hvala, Ozai.
401
00:30:11,250 --> 00:30:13,833
Njegova žrtva bit će legendarna.
402
00:30:23,417 --> 00:30:24,250
Striče.
403
00:30:25,833 --> 00:30:29,042
Ovo je velika čast za tebe i Lua Tena,
404
00:30:29,958 --> 00:30:32,042
koji je umro služeći Narodu vatre.
405
00:30:52,000 --> 00:30:57,167
Kad mi učenje nije dobro išlo
i kad otac nije bio zadovoljan,
406
00:30:58,500 --> 00:31:00,958
Lu Ten mi je dao ovo.
407
00:31:02,292 --> 00:31:06,917
Dobio je to zato što je bio najbolji
u svojoj klasi za obuku časnika.
408
00:31:09,708 --> 00:31:14,708
Rekao je da ovo pripada nekom
kome je suđeno da radi velika djela.
409
00:31:14,792 --> 00:31:16,208
To me osnažilo.
410
00:31:33,625 --> 00:31:37,708
Lu Tenu to nije trebalo jer je bio
snažniji od svih koje sam poznavao.
411
00:32:26,500 --> 00:32:27,792
To ti sve bolje ide.
412
00:32:28,792 --> 00:32:31,208
Vježba i dobre upute.
413
00:32:31,958 --> 00:32:33,292
Da? Iz svitka?
414
00:32:34,250 --> 00:32:35,125
Da.
415
00:32:36,250 --> 00:32:39,458
A i Jet mi je pomogao oko nečeg.
416
00:32:41,417 --> 00:32:43,625
Izgubio je obitelj, kao i mi.
417
00:32:44,292 --> 00:32:46,667
Zna koliko uspomene na to mogu sputati.
418
00:32:47,292 --> 00:32:49,667
Zahvaljujući njemu shvatila sam
419
00:32:49,750 --> 00:32:52,792
da razmišljam samo o maminoj smrti,
a ne životu.
420
00:32:55,083 --> 00:32:58,875
Jet je pošao pogrešnim putem,
ali gurnuli su ga u to.
421
00:32:59,375 --> 00:33:00,500
Kao i Saija.
422
00:33:05,333 --> 00:33:07,875
Sai mi je rekao
da bih trebao biti inženjer.
423
00:33:08,583 --> 00:33:09,958
To mi je pravi poziv.
424
00:33:12,333 --> 00:33:14,083
-Vjeruješ to?
-Ne znam.
425
00:33:14,167 --> 00:33:17,125
Ali lijepo je čuti
da imam što ponuditi svijetu.
426
00:33:18,042 --> 00:33:20,292
Osim što sam sjajan borac.
427
00:33:22,583 --> 00:33:23,542
Sokka.
428
00:33:24,458 --> 00:33:27,375
Ono što sam rekla o tebi i tati…
429
00:33:28,583 --> 00:33:29,417
Zaboravi.
430
00:33:30,167 --> 00:33:33,792
Vodio si pleme
i štitio nas bez ičije pomoći.
431
00:33:35,375 --> 00:33:37,958
Tata taj teret nije morao nositi sam.
432
00:33:40,417 --> 00:33:42,042
Bilo ti je teže nego njemu.
433
00:33:53,542 --> 00:33:56,458
To nije u redu.
434
00:33:58,375 --> 00:34:01,375
To su obični kristali, kako sam i mislila.
435
00:34:10,333 --> 00:34:13,917
Ovo ne bi trebalo biti ovdje.
Bili smo ovdje i nije bilo zida.
436
00:34:14,000 --> 00:34:15,250
Kako je to moguće?
437
00:34:16,125 --> 00:34:17,208
Nije.
438
00:34:18,625 --> 00:34:19,583
Osim ako…
439
00:34:21,292 --> 00:34:22,917
Ako se tuneli ne mijenjaju.
440
00:34:28,083 --> 00:34:31,917
Iza ovih vrata krije se strašan izazov.
441
00:34:32,000 --> 00:34:35,833
Pravi test koji će pokazati
jesi li spreman za ulogu avatara.
442
00:34:37,208 --> 00:34:38,083
Bumi.
443
00:34:38,750 --> 00:34:42,125
Ovi izazovi, igre i testovi nemaju smisla.
444
00:34:42,208 --> 00:34:45,083
Već stotinu godina ništa nema smisla.
445
00:34:45,917 --> 00:34:47,208
Nisi ti ovakav.
446
00:34:48,250 --> 00:34:52,042
Bumi kojeg poznajem
veseli je dječak koji voli zabavu,
447
00:34:52,125 --> 00:34:55,625
koji voli bacati žabice
i uvijek misli na prijatelje.
448
00:34:58,583 --> 00:35:00,917
Vjerujem da je taj dječak još ovdje.
449
00:35:03,708 --> 00:35:04,917
Vrlo lukavo.
450
00:35:06,292 --> 00:35:09,833
Tebi je sve igra, je li, avatare?
451
00:35:09,917 --> 00:35:12,375
Koga briga za odgovornost!
452
00:35:12,458 --> 00:35:15,875
Koga briga za, recimo, spašavanje svijeta!
453
00:35:15,958 --> 00:35:19,583
Ma ne. Bolje je
kad se samo zafrkavaš. Je li?
454
00:35:21,250 --> 00:35:22,083
Pa,
455
00:35:23,583 --> 00:35:27,625
odigrajmo još jednu, posljednju igru.
456
00:35:46,500 --> 00:35:47,875
Kao što sam obećao.
457
00:35:49,375 --> 00:35:53,542
Još jedna, posljednja igra, avatare.
458
00:35:54,375 --> 00:35:56,042
Najjednostavnija igra.
459
00:35:56,667 --> 00:35:59,583
Ti protiv mene.
460
00:36:05,458 --> 00:36:07,708
Do smrti!
461
00:36:12,042 --> 00:36:14,000
Kako se tuneli mogu mijenjati?
462
00:36:14,083 --> 00:36:16,958
-Znala sam da kristali ne pomažu.
-Poslije likuj.
463
00:36:21,292 --> 00:36:22,917
Je li mi se to pričinilo?
464
00:36:36,500 --> 00:36:37,500
Jazorovka.
465
00:37:43,458 --> 00:37:44,542
Hajde.
466
00:37:46,417 --> 00:37:47,292
Hajde!
467
00:37:49,042 --> 00:37:50,917
Svi smo vidjeli dovoljno smrti.
468
00:38:04,375 --> 00:38:07,125
Tako je kad si milostiv
prema gospodaru zemlje.
469
00:38:14,125 --> 00:38:14,958
Dobro si.
470
00:38:16,542 --> 00:38:17,750
Moramo poći.
471
00:38:19,083 --> 00:38:20,750
-Trebaš odmor.
-Nema vremena.
472
00:38:20,833 --> 00:38:22,833
Ubrzo će poslati još vojnika.
473
00:38:22,917 --> 00:38:24,917
Odmah moramo poći.
474
00:38:35,542 --> 00:38:36,583
Katara!
475
00:38:44,667 --> 00:38:45,542
Hvala.
476
00:38:55,500 --> 00:38:56,333
Slijepa ulica.
477
00:39:02,708 --> 00:39:03,792
Katara, žao mi je.
478
00:39:05,083 --> 00:39:06,167
I meni je žao.
479
00:39:15,417 --> 00:39:17,125
Što je? Jesmo li mrtvi?
480
00:39:26,500 --> 00:39:28,417
„Ljubav je najsjajnija u tami.”
481
00:39:29,917 --> 00:39:31,583
Nije stvar u kristalima.
482
00:39:31,667 --> 00:39:34,000
Nisu oni pokazali put Omi i Shu.
483
00:39:42,667 --> 00:39:43,667
Slijepa je.
484
00:39:44,208 --> 00:39:47,167
Ne ravnaju se vidom, nego emocijama.
485
00:39:48,208 --> 00:39:50,458
Osjete emocije i reagiraju na njih.
486
00:39:51,167 --> 00:39:54,083
Na ljutnju, strah, ali uglavnom ljubav.
487
00:39:56,583 --> 00:39:58,500
„Ljubav je najsjajnija u tami.”
488
00:40:00,667 --> 00:40:02,250
Reagiraju na ljubav?
489
00:40:04,333 --> 00:40:06,375
Misliš da reagiraju na glas?
490
00:40:07,375 --> 00:40:09,125
Oprostite, jazorovko,
491
00:40:09,833 --> 00:40:12,750
možete li nam pokazati put do palače?
492
00:40:13,458 --> 00:40:14,333
Molim vas.
493
00:40:53,875 --> 00:40:56,042
Molim te, Bumi! Ne moraš ovo raditi!
494
00:40:56,125 --> 00:40:57,500
Itekako moram.
495
00:40:58,083 --> 00:41:01,542
Neki od nas moraju se boriti
čak i kad to ne žele.
496
00:41:01,625 --> 00:41:04,000
Tako je to kad si u ratu!
497
00:41:10,083 --> 00:41:11,292
Ne!
498
00:41:17,875 --> 00:41:21,792
Znao bi to da si bio ovdje, ali nisi bio.
499
00:41:23,500 --> 00:41:24,583
Napustio si nas.
500
00:41:27,292 --> 00:41:29,667
Bio si avatar.
501
00:41:30,750 --> 00:41:32,625
A napustio si nas.
502
00:41:36,125 --> 00:41:39,042
U ovom svijetu
ne možeš se osloniti ni na koga,
503
00:41:39,958 --> 00:41:41,292
čak ni na prijatelje.
504
00:41:48,375 --> 00:41:50,375
Pogotovo na prijatelje.
505
00:42:21,042 --> 00:42:23,792
Iako je ovo bilo jako zabavno,
506
00:42:23,875 --> 00:42:27,333
vrijeme je za kraj igara.
507
00:42:48,292 --> 00:42:51,042
Bumi, ne mogu držati obje. Pomozi mi!
508
00:42:51,125 --> 00:42:52,083
Pusti da padne.
509
00:42:52,583 --> 00:42:54,958
Pusti da padne i pobijedit ćeš.
510
00:42:55,042 --> 00:42:57,083
Bumi, ovo nije igra!
511
00:42:57,167 --> 00:42:58,000
Je, igra je.
512
00:42:58,708 --> 00:43:02,167
Igra koja od tebe zahtijeva nemoguć izbor.
513
00:43:02,250 --> 00:43:05,292
Da spasim ovaj ili onaj grad?
514
00:43:05,375 --> 00:43:09,292
Kome idu zadnji ostaci hrane?
Siročadi ili vojnicima?
515
00:43:09,375 --> 00:43:12,375
Takve odluke moraš donositi
516
00:43:12,458 --> 00:43:16,750
dan za danom, godinu za godinom.
517
00:43:16,833 --> 00:43:20,667
A to je samo da bih spasio ovaj grad.
518
00:43:20,750 --> 00:43:23,542
Ti moraš spasiti cijeli svijet.
519
00:43:23,625 --> 00:43:24,917
Pusti da padne, Aang!
520
00:43:25,792 --> 00:43:29,833
I nauči kako je to biti avatar!
521
00:43:30,625 --> 00:43:31,583
Ne!
522
00:43:35,708 --> 00:43:38,708
Onda svijetu nema spasa.
523
00:43:44,708 --> 00:43:45,750
Sokka, drži kralja.
524
00:43:52,875 --> 00:43:54,167
Aang, sad!
525
00:43:59,292 --> 00:44:00,167
Jesi li dobro?
526
00:44:02,458 --> 00:44:04,833
Zbilja razvaljuješ!
527
00:44:09,750 --> 00:44:12,792
Varalico! Varao si!
528
00:44:13,292 --> 00:44:15,375
Nisi to učinio sam,
529
00:44:15,458 --> 00:44:18,708
tako da ama baš ništa nisi naučio!
530
00:44:18,792 --> 00:44:20,000
Pogriješio si.
531
00:44:20,083 --> 00:44:22,333
Možeš se osloniti na prijatelje,
532
00:44:22,833 --> 00:44:26,208
a ja ću samo tako spasiti svijet.
533
00:44:27,417 --> 00:44:28,833
S prijateljima.
534
00:44:28,917 --> 00:44:31,958
Razmišljaš kao dijete.
535
00:44:34,250 --> 00:44:36,000
Je li to zbilja tako loše?
536
00:44:41,833 --> 00:44:42,750
Sjećaš se ovog?
537
00:44:43,875 --> 00:44:45,417
Time zovem prijatelja.
538
00:44:47,875 --> 00:44:49,292
To ću sad učiniti.
539
00:44:51,958 --> 00:44:53,708
Pozvati starog prijatelja.
540
00:45:00,208 --> 00:45:01,208
Imao si pravo.
541
00:45:03,333 --> 00:45:06,375
Nisam bio ovdje za svijet. Ni za tebe.
542
00:45:08,708 --> 00:45:09,792
Ali sad sam ovdje.
543
00:45:23,250 --> 00:45:24,083
Veličanstvo.
544
00:45:25,667 --> 00:45:27,667
Doveli smo pojačanje.
545
00:45:28,500 --> 00:45:30,958
Udvostručili ste stražu na bedemima?
546
00:45:31,042 --> 00:45:34,208
-Jesmo, Veličanstvo.
-Dobro. Reci im da ubrzo stižem.
547
00:45:35,708 --> 00:45:37,292
Čekaj, što se događa?
548
00:45:38,292 --> 00:45:42,208
Vojska Naroda vatre je u pokretu.
Bit će ovdje u zoru.
549
00:45:42,292 --> 00:45:43,708
Napadaju vas?
550
00:45:43,792 --> 00:45:47,708
Napast će nas, ali bit ćemo spremni.
551
00:45:47,792 --> 00:45:50,750
Srećom, dobili smo dojavu.
552
00:45:52,958 --> 00:45:54,042
Sai?
553
00:45:54,125 --> 00:45:57,417
Mehaničar je generalima rekao
za mrežu špijuna u gradu.
554
00:45:57,500 --> 00:46:01,292
Pomogao nam je da ih uhitimo.
A sad svi vi otiđite odavde.
555
00:46:01,875 --> 00:46:06,625
Avatar mora biti negdje drugdje.
Mi se znamo i sami snaći.
556
00:46:07,333 --> 00:46:10,500
Vrijeme je da se Omashu
opet uključi u rat.
557
00:46:11,958 --> 00:46:17,792
Aha, ali imam još jedan izazov za tebe.
558
00:46:25,708 --> 00:46:27,875
Moj kupus!
559
00:46:47,750 --> 00:46:50,833
Kao da smo stalno po barkama i brodovima.
560
00:46:52,042 --> 00:46:54,667
Možda nam je takva sudba, prinče Zuko.
561
00:47:28,083 --> 00:47:29,917
Dobro. Nije prekasno.
562
00:47:31,000 --> 00:47:33,333
-Što radiš ovdje, striče?
-Što i ti.
563
00:47:33,417 --> 00:47:37,250
Pripremam se za,
bez ikakve sumnje, putovanje za pamćenje.
564
00:47:39,750 --> 00:47:41,125
Želiš poći sa mnom?
565
00:47:41,708 --> 00:47:44,667
Posve sam spreman. Imam dovoljno čaja.
566
00:47:47,250 --> 00:47:48,792
Ne trebam dadilju.
567
00:47:55,375 --> 00:47:56,500
A prijatelja?
568
00:48:08,750 --> 00:48:10,750
Moj otac jasno mi je rekao
569
00:48:11,750 --> 00:48:14,458
da se ne vraćam dok ne nađem avatara.
570
00:48:16,375 --> 00:48:17,417
Što znači
571
00:48:18,625 --> 00:48:21,583
da se možda dugo nećemo vratiti doma.
572
00:48:27,042 --> 00:48:27,917
Dom.
573
00:48:32,042 --> 00:48:35,250
Sve što trebam je na ovom brodu.
574
00:48:42,250 --> 00:48:45,083
Kao što rekoh, imam dovoljno čaja.
575
00:49:06,125 --> 00:49:07,250
Što je, Zuko?
576
00:49:08,542 --> 00:49:09,583
Ništa.
577
00:49:12,833 --> 00:49:13,958
Odvedimo te kući.
578
00:51:14,083 --> 00:51:17,000
Prijevod titlova: Ivan Zorić39560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.