All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E04.Into.the.Dark.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-LiTTLEBLUEMAN-FSHD.RO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,333 --> 00:00:15,375 Hej! 2 00:00:16,917 --> 00:00:18,208 TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com 3 00:00:18,958 --> 00:00:20,333 Ima li koga? 4 00:00:21,875 --> 00:00:24,167 Nisam ja kriv za te požare! 5 00:00:24,250 --> 00:00:25,458 Ni za borbu! 6 00:00:25,542 --> 00:00:26,792 Štedi glas. 7 00:00:26,875 --> 00:00:30,000 Vojnici Kraljevstva zemlje nisu osobito tolerantni, 8 00:00:30,083 --> 00:00:32,417 čak i u najboljim okolnostima. 9 00:00:33,167 --> 00:00:37,875 A ovo ni u kojem slučaju nisu najbolje okolnosti. 10 00:00:37,958 --> 00:00:39,208 Generale Iroh. 11 00:00:39,708 --> 00:00:42,042 Drago mi je što te vidim, mladi avatare. 12 00:00:42,125 --> 00:00:43,167 A Zuko? 13 00:00:43,792 --> 00:00:45,042 I njega su zarobili? 14 00:00:45,792 --> 00:00:50,083 Nadam se da nisu. Uz malo sreće već je na pola puta do broda. 15 00:00:50,167 --> 00:00:51,792 On je kriv za sve ovo. 16 00:00:51,875 --> 00:00:54,833 Započeo je borbu i pobjegao bez vas. 17 00:00:55,333 --> 00:00:57,708 Sve mi je jasnije kakav je on. 18 00:00:59,042 --> 00:01:00,042 Sumnjam. 19 00:01:00,708 --> 00:01:02,667 Što mislite da će biti s nama? 20 00:01:07,292 --> 00:01:08,292 Ne znam. 21 00:01:09,042 --> 00:01:13,917 Ali iz iskustva znam da gospodari zemlje nisu milostivi prema palom neprijatelju. 22 00:01:19,583 --> 00:01:20,625 Je li to istina? 23 00:01:21,542 --> 00:01:23,375 Surađivali ste s neprijateljem? 24 00:01:25,750 --> 00:01:27,000 To je komplicirano. 25 00:01:27,083 --> 00:01:30,417 Pitanje je jednostavno. Pomagali ste gospodarima vatre? 26 00:01:39,958 --> 00:01:40,792 Jesam. 27 00:01:44,833 --> 00:01:45,917 Teo. 28 00:01:47,583 --> 00:01:49,458 Htio sam te zaštititi. 29 00:01:49,542 --> 00:01:51,625 Rekli su da će nas ubiti 30 00:01:51,708 --> 00:01:54,417 i tad napasti grad ako im ne pomognem. 31 00:01:54,917 --> 00:01:59,292 Omashu još stoji samo zahvaljujući tim mojim uslugama gospodarima vatre. 32 00:01:59,375 --> 00:02:02,542 Usluge? Tako ti zoveš davanje oružja neprijatelju? 33 00:02:02,625 --> 00:02:06,875 Oružja? Ne, samo manje važnih nacrta. Ništa upotrebljivo u ratu. 34 00:02:06,958 --> 00:02:09,458 U pogrešnim rukama sve može biti oružje. 35 00:02:10,458 --> 00:02:12,333 Osobito u rukama Naroda vatre. 36 00:02:13,667 --> 00:02:14,625 Sokka. 37 00:02:15,958 --> 00:02:18,083 Imaš iskustva s teškim odlukama. 38 00:02:18,167 --> 00:02:20,708 Tvoj otac morao je otići u rat 39 00:02:20,792 --> 00:02:24,542 i ostavio tebe, dječaka, da se brineš za sve. 40 00:02:26,583 --> 00:02:28,250 Radimo sve što moramo 41 00:02:29,250 --> 00:02:30,542 da bismo preživjeli. 42 00:02:30,625 --> 00:02:32,125 Pristajemo na kompromise 43 00:02:32,917 --> 00:02:34,167 kako bismo izdržali. 44 00:02:34,667 --> 00:02:36,792 Moj otac nikad to ne bi učinio. 45 00:02:41,625 --> 00:02:43,000 Našla sam ga. 46 00:02:43,500 --> 00:02:44,708 Aang je u zatvoru. 47 00:03:16,500 --> 00:03:23,500 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 48 00:03:28,583 --> 00:03:34,125 U MRAK 49 00:03:36,417 --> 00:03:38,125 PRIJE 100 GODINA 50 00:03:38,208 --> 00:03:39,042 Aang. 51 00:03:40,083 --> 00:03:40,958 Hej, Aang. 52 00:03:41,500 --> 00:03:44,292 Bumi! Kako napreduješ? 53 00:03:44,375 --> 00:03:47,625 Zauzimanje stava lako mi ide, ali oblikovanje je teško. 54 00:03:47,708 --> 00:03:50,875 Kako to misliš? To izgleda baš kao nebeski bizon! 55 00:03:50,958 --> 00:03:52,958 Ali trebao bi biti jazorovka. 56 00:03:53,042 --> 00:03:54,042 Siguran si? 57 00:03:59,083 --> 00:04:02,208 Gospodari zemlje rade najbolje cigle. 58 00:04:03,250 --> 00:04:04,500 Ne vide se spojevi. 59 00:04:05,792 --> 00:04:08,000 Zato su njihovi gradovi čudesni. 60 00:04:08,083 --> 00:04:12,250 Palače od kojih zastaje dah, tornjevi koji prkose gravitaciji. 61 00:04:13,542 --> 00:04:15,500 Neprobojni zatvori. 62 00:04:16,000 --> 00:04:18,833 Draži su mi manje depresivni dijelovi Omashua. 63 00:04:18,917 --> 00:04:21,000 Gradovi su poput ljudi. 64 00:04:21,083 --> 00:04:23,417 Uvijek imaju mračnu stranu. 65 00:04:23,500 --> 00:04:25,583 Sad sve strane izgledaju mračno. 66 00:04:25,667 --> 00:04:28,750 Ovakve stvari događaju se posvuda. 67 00:04:29,833 --> 00:04:31,750 Tako je to u stogodišnjem ratu. 68 00:04:31,833 --> 00:04:33,875 Koji je započeo Narod vatre. 69 00:04:34,875 --> 00:04:37,000 I koji Narod vatre može okončati. 70 00:04:37,958 --> 00:04:39,875 Kad bi to bilo tako jednostavno! 71 00:04:40,875 --> 00:04:45,000 Moj brat, vladar vatre, sve to vidi vrlo skučeno. 72 00:04:45,625 --> 00:04:47,750 Pobjeda ili poraz. 73 00:04:48,667 --> 00:04:50,042 Ništa drugo nije važno. 74 00:04:55,208 --> 00:04:57,708 Čak ni voljeni ljudi koje je putem izgubio. 75 00:04:58,250 --> 00:05:00,667 Zato me Zuko želi uloviti? 76 00:05:00,750 --> 00:05:03,750 Da bi dobio ovaj rat za svog tatu? 77 00:05:05,000 --> 00:05:07,625 Zukova pobjeda ne bi bila u dobivanju rata, 78 00:05:08,500 --> 00:05:10,375 nego u vraćanju u stari život. 79 00:05:10,458 --> 00:05:13,875 Možete mu pokazati da je ovo pogrešno. Poslušat će vas. 80 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 Mislim, bar vam toliko duguje. 81 00:05:20,417 --> 00:05:21,583 Baš suprotno, 82 00:05:22,708 --> 00:05:24,833 ja dugujem njemu. 83 00:05:28,917 --> 00:05:30,750 Nikad mu se neću moći odužiti. 84 00:05:32,792 --> 00:05:34,042 Nemoguće! 85 00:05:34,542 --> 00:05:38,333 Zatvor Omashua u srcu je planine, okružen čvrstim stijenama. 86 00:05:38,417 --> 00:05:40,750 Put do njega vodi samo kroz palaču. 87 00:05:41,542 --> 00:05:44,167 Žao mi je. Avatar je izgubljen. 88 00:05:46,417 --> 00:05:47,875 Nećemo ostaviti Aanga. 89 00:05:48,458 --> 00:05:50,333 Možete nas uvesti u palaču. 90 00:05:52,500 --> 00:05:54,375 Ne poslije ovog danas. Žalim. 91 00:05:54,458 --> 00:05:56,000 A tuneli? 92 00:05:58,208 --> 00:05:59,083 Tuneli? 93 00:06:00,208 --> 00:06:02,375 Tajni tuneli skriveni pod planinom. 94 00:06:02,458 --> 00:06:06,333 Navodno su se utemeljitelji grada krišom sastajali u njima. 95 00:06:06,417 --> 00:06:08,750 -Bajka! -Rekao si da si ih vidio. 96 00:06:10,292 --> 00:06:11,875 Ako i to nije bila laž. 97 00:06:15,125 --> 00:06:17,625 Da, tuneli postoje, ali nestabilni su. 98 00:06:17,708 --> 00:06:19,458 Ne možete izaći iz njih. 99 00:06:19,542 --> 00:06:23,292 Ako vjerujete pričama, čuvaju ih osvetoljubivi duhovi. 100 00:06:23,375 --> 00:06:26,375 Dakle, to nisu samo tajni tuneli. 101 00:06:26,458 --> 00:06:28,542 To su ukleti tajni tuneli? 102 00:06:29,125 --> 00:06:31,542 Čak i kad bih znao izlaz iz tunela, 103 00:06:31,625 --> 00:06:33,625 ne mogu zaobići stražare. 104 00:06:33,708 --> 00:06:36,500 To prepustite nama. Samo nas uvedite u tunele. 105 00:06:43,000 --> 00:06:44,500 Kamo ga vodite? 106 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 U Jamu. 107 00:06:47,417 --> 00:06:48,458 U Jamu? 108 00:06:48,542 --> 00:06:51,500 Radni logor za ratne zarobljenike. 109 00:06:52,042 --> 00:06:55,292 Nitko više nikad nije vidio nikog koga su poslali onamo. 110 00:07:02,333 --> 00:07:04,917 Ti nećeš biti te sreće. 111 00:07:06,458 --> 00:07:08,167 Ti ideš kralju. 112 00:07:16,500 --> 00:07:19,958 Ove karte nemaju smisla. Ova upućuje na istok. 113 00:07:20,042 --> 00:07:21,583 A ova na jug. 114 00:07:21,667 --> 00:07:25,542 A ova, pak, pokazuje spiralni put prema gore. 115 00:07:32,542 --> 00:07:33,667 Što je? 116 00:07:34,542 --> 00:07:36,542 Moj kontakt s Narodom vatre. 117 00:07:40,125 --> 00:07:42,958 Dogovorite sastanak. To recite generalima ovdje 118 00:07:43,042 --> 00:07:45,917 pa neka oni postave klopku i uhite špijune. 119 00:07:46,000 --> 00:07:49,250 Ne. Gospodari vatre bili su jasni. 120 00:07:49,333 --> 00:07:51,833 U slučaju otpora napast će svime što imaju. 121 00:07:51,917 --> 00:07:53,083 Neka dođu. 122 00:07:54,292 --> 00:07:56,375 Avatar nam se vratio. 123 00:07:56,875 --> 00:07:58,375 Dosta je bilo skrivanja. 124 00:07:59,417 --> 00:08:00,875 Vrijeme je za borbu. 125 00:08:15,167 --> 00:08:16,625 Vaše Veličanstvo. 126 00:08:18,958 --> 00:08:20,875 Zatvorenik kojeg ste tražili. 127 00:08:21,792 --> 00:08:24,792 Borio se i uništavao tuđe vlasništvo. 128 00:08:25,292 --> 00:08:26,875 Ugrožavao je ljude. 129 00:08:28,625 --> 00:08:31,375 I gospodar zraka je. 130 00:08:38,042 --> 00:08:41,292 Korijen lotosa, kora bora, sušeni jasmin. 131 00:08:46,750 --> 00:08:49,333 Korijen lotosa, kora bora, sušeni jasmin 132 00:08:49,417 --> 00:08:52,167 i vrela voda, neka se namače dvije minute! 133 00:08:52,958 --> 00:08:53,792 Čaj? 134 00:08:55,708 --> 00:08:56,542 Može. 135 00:08:56,625 --> 00:08:58,250 Griješiš za njega. 136 00:08:58,875 --> 00:09:00,542 -Vidjeli smo ga. -Griješiš! 137 00:09:01,458 --> 00:09:04,500 Nije samo gospodar zraka. 138 00:09:05,125 --> 00:09:07,583 Upravlja svim elementima. 139 00:09:07,667 --> 00:09:09,583 Spasitelj je svijeta. 140 00:09:10,208 --> 00:09:11,208 On je 141 00:09:12,208 --> 00:09:13,250 avatar. 142 00:09:15,750 --> 00:09:18,292 I sjajno baca žabice. 143 00:09:23,958 --> 00:09:24,792 Bumi? 144 00:09:25,500 --> 00:09:26,750 Zdravo, Aang. 145 00:09:27,375 --> 00:09:28,333 Bumi! 146 00:09:31,375 --> 00:09:32,750 Kako si još živ? 147 00:09:33,708 --> 00:09:38,458 Zdrav život, dobra prehrana i sreća. Ili je to možda ipak nesreća? 148 00:09:38,542 --> 00:09:41,458 Važnije je pitanje kako si ti još živ. 149 00:09:42,167 --> 00:09:43,583 I kako si još dijete? 150 00:09:44,833 --> 00:09:45,917 Duga je to priča. 151 00:09:55,583 --> 00:09:56,833 Kora bora? 152 00:09:58,708 --> 00:10:02,250 Koja ti je budala rekla da u to staviš koru bora? 153 00:10:04,417 --> 00:10:05,458 Ti. 154 00:10:09,875 --> 00:10:11,417 Vodite ga… 155 00:10:15,083 --> 00:10:16,000 na gozbu. 156 00:10:54,583 --> 00:10:55,417 Jete. 157 00:10:57,375 --> 00:10:58,625 Izdala si nas. 158 00:10:59,292 --> 00:11:00,292 Izdala? 159 00:11:01,083 --> 00:11:03,250 Spriječila sam te da ubijaš nedužne. 160 00:11:03,333 --> 00:11:07,333 Nedužne? Špijuni, izdajice. Njih si htjela spasiti? 161 00:11:07,417 --> 00:11:09,583 Nisu ti svi ovdje neprijatelji. 162 00:11:09,667 --> 00:11:11,333 Ako si protiv nas, 163 00:11:13,042 --> 00:11:14,000 ti jesi. 164 00:11:17,458 --> 00:11:20,417 Život na Južnom polu možda je lak, 165 00:11:21,000 --> 00:11:25,625 ali ovdje moramo donositi teške odluke. Tako je to kad ratuješ. 166 00:11:27,542 --> 00:11:28,958 Mislio sam da si uz nas. 167 00:11:31,167 --> 00:11:32,417 Uz mene. 168 00:11:32,500 --> 00:11:35,583 Zaboravio si za što se boriš. 169 00:11:35,667 --> 00:11:38,542 Rekao si mi da se prisjetim majke. Jesam. 170 00:11:38,625 --> 00:11:41,708 A ona nije htjela da ikad budem ogorčena. 171 00:11:42,667 --> 00:11:47,125 Tako znam da si na pogrešnoj strani i ne boriš se za ono što voliš. 172 00:11:47,208 --> 00:11:49,000 Boriš se zbog mržnje. 173 00:11:51,000 --> 00:11:52,333 Kao i gospodari vatre. 174 00:11:53,583 --> 00:11:56,667 Nisam nimalo kao gospodari vatre. 175 00:12:18,792 --> 00:12:19,833 Zbogom, Jete. 176 00:12:21,292 --> 00:12:23,958 Gle koju moć imaš! To možeš zahvaliti meni! 177 00:12:24,042 --> 00:12:25,125 To nisi učinio ti. 178 00:12:25,917 --> 00:12:26,958 Ja sam. 179 00:12:46,625 --> 00:12:47,458 Ti! 180 00:12:48,708 --> 00:12:50,042 Nije ti mjesto ovdje. 181 00:12:50,875 --> 00:12:54,458 Poslali su me da odvedem zatvorenika. 182 00:12:54,542 --> 00:12:58,000 Ali… Eto, malo kasnim. 183 00:12:58,083 --> 00:13:02,375 Ako moj zapovjednik to dozna… Već imam dovoljno problema. 184 00:13:04,083 --> 00:13:07,542 Starog su odveli u Jamu. Taj drugi još je ovdje. 185 00:13:09,250 --> 00:13:10,167 Drugi? 186 00:13:10,250 --> 00:13:12,958 Da, onaj mali ćelavi. Kralj ga je htio vidjeti. 187 00:13:14,000 --> 00:13:15,958 Onda, samo ćeš tako stajati? 188 00:13:16,708 --> 00:13:18,042 Što ćeš učiniti? 189 00:13:24,833 --> 00:13:27,458 Za objed imaš dva izbora. 190 00:13:28,958 --> 00:13:31,292 Rebrica s Klokanskog otoka. 191 00:13:31,375 --> 00:13:34,458 Samo što ti ne skaču u usta! 192 00:13:40,250 --> 00:13:43,958 Ili juha od morskih trava. 193 00:13:44,042 --> 00:13:46,667 Navodno ti „vlati” boju u obraze. 194 00:13:51,000 --> 00:13:52,792 Ta je bila dobra! 195 00:13:52,875 --> 00:13:54,042 Juhu ću. 196 00:13:56,042 --> 00:13:57,333 Ne jedem meso. 197 00:13:58,667 --> 00:14:00,042 Tako je. Ne jedeš. 198 00:14:03,083 --> 00:14:04,375 Dobar izbor. 199 00:14:08,458 --> 00:14:10,500 Čekaj. Je li to bio test? 200 00:14:10,583 --> 00:14:12,083 Molim? Kakav test? 201 00:14:12,167 --> 00:14:15,042 Ma ne! Više kao neka igra. 202 00:14:15,583 --> 00:14:17,667 Oduvijek si volio igre. 203 00:14:18,208 --> 00:14:22,792 I tako, kažeš, stotinu si godina bio smrznut u ledenjaku? 204 00:14:23,292 --> 00:14:26,083 To je sigurno bilo lijepo. 205 00:14:26,167 --> 00:14:27,667 Nije! Bilo je strašno! 206 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 Ma daj! Pa nije moglo biti tako loše. 207 00:14:30,667 --> 00:14:33,500 Svijet gori, ljudi umiru, 208 00:14:33,583 --> 00:14:37,958 a ti si sve to lijepo prespavao. 209 00:14:38,042 --> 00:14:40,333 Pobili su sve gospodare zraka. 210 00:14:42,208 --> 00:14:43,917 A nije me bilo da im pomognem. 211 00:14:44,000 --> 00:14:48,292 Aha, da, ti redovnici oduvijek su bili u oblacima. Jelda? 212 00:14:50,042 --> 00:14:51,708 To je bila tragedija. 213 00:14:52,292 --> 00:14:54,000 A mogla bi se ponoviti. 214 00:14:54,542 --> 00:14:57,250 Zato moram otići do Sjevernog plemena vode 215 00:14:57,333 --> 00:14:59,125 što je prije moguće 216 00:14:59,208 --> 00:15:01,292 i zato me moraš pustiti. 217 00:15:01,792 --> 00:15:03,917 Tako da mogu spasiti gospodare vode. 218 00:15:06,833 --> 00:15:09,458 Okrećem novi list i idem. 219 00:15:13,750 --> 00:15:16,750 Bumi! Ovo je važno. 220 00:15:16,833 --> 00:15:18,000 Nije te briga? 221 00:15:20,458 --> 00:15:21,375 Briga? 222 00:15:23,250 --> 00:15:27,750 Ti se meni usuđuješ reći da bi me trebala biti briga za to? 223 00:15:28,583 --> 00:15:32,375 Vodiš li ti istu borbu već cijelo jedno stoljeće? 224 00:15:32,875 --> 00:15:36,958 Jesi li gledao kako cijeli tvoj svijet gori oko tebe? 225 00:15:40,083 --> 00:15:42,708 Reći ću ti nešto, avatare. 226 00:15:44,000 --> 00:15:46,625 Možda jesi star stotinu godina, 227 00:15:48,417 --> 00:15:53,542 ali nisi proživio stotinu godina, 228 00:15:54,042 --> 00:15:57,833 a kamoli ovih stotinu godina. 229 00:15:58,750 --> 00:16:01,042 Neću povjerovati da si izgubio nadu. 230 00:16:03,125 --> 00:16:04,292 Ne ti, Bumi. 231 00:16:04,917 --> 00:16:06,583 Ma zbilja? 232 00:16:09,292 --> 00:16:11,833 Izazov prihvaćen. 233 00:16:21,333 --> 00:16:22,708 Ovo ne može biti točno. 234 00:16:22,792 --> 00:16:24,708 Ovo je jedini ulaz u planinu. 235 00:16:25,458 --> 00:16:26,458 Jesi li sigurna? 236 00:16:27,708 --> 00:16:28,708 Slušaj. 237 00:16:29,542 --> 00:16:30,667 Čuješ li 238 00:16:31,708 --> 00:16:32,583 glazbu? 239 00:16:39,167 --> 00:16:43,917 Kad se nađeš u tmini 240 00:16:45,792 --> 00:16:51,917 I oko sebe vidiš samo kamenje i stijene 241 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Baš dobro. Uzmi to. 242 00:16:54,083 --> 00:16:57,708 Sjeti se da dragocjen dar 243 00:16:57,792 --> 00:17:00,625 Leži u dubini 244 00:17:00,708 --> 00:17:01,542 Protresi. 245 00:17:01,625 --> 00:17:07,333 Zato malo kopaj pa ćeš naći 246 00:17:08,292 --> 00:17:11,500 Dragulj mog srca 247 00:17:12,042 --> 00:17:16,417 Dragulj mog srca 248 00:17:16,500 --> 00:17:17,458 Da 249 00:17:25,667 --> 00:17:29,458 Aha, to nije bilo loše. Što radite ovdje? 250 00:17:29,542 --> 00:17:32,125 Mi? Što vi radite ovdje? 251 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Radimo to što radimo. 252 00:17:35,208 --> 00:17:38,000 Da, ali zašto baš ovdje? 253 00:17:38,083 --> 00:17:39,375 Zbog akustike. 254 00:17:39,958 --> 00:17:41,125 Najbolja u Omashuu. 255 00:17:48,417 --> 00:17:49,417 Čujete? 256 00:17:50,000 --> 00:17:52,875 Sklad. To je najvažnije. 257 00:17:52,958 --> 00:17:56,292 Sklad, glazba, ljubav. 258 00:17:58,708 --> 00:18:02,833 Ako je njima ovdje dobro, tuneli onda nisu tako strašni. 259 00:18:03,833 --> 00:18:07,458 Tuneli? Ne, ovo nisu tuneli. 260 00:18:10,208 --> 00:18:12,042 Ono su vam tuneli. 261 00:18:19,458 --> 00:18:21,542 Ne bih ušao u njih. 262 00:18:22,208 --> 00:18:23,250 Nemamo izbora. 263 00:18:25,417 --> 00:18:26,917 Moramo naći prijatelja. 264 00:18:28,375 --> 00:18:29,875 U tom slučaju 265 00:18:30,625 --> 00:18:32,167 trebali biste vidjeti ovo. 266 00:18:32,250 --> 00:18:34,208 To je priča o dvije ljubavnice. 267 00:18:38,292 --> 00:18:42,250 Oma i Shu upoznale su se na planini koja je razdvajala njihova sela. 268 00:18:44,917 --> 00:18:47,958 Sela su bila zaraćena pa nisu mogle biti zajedno. 269 00:18:48,042 --> 00:18:50,958 ali jako su se voljele pa su našle rješenje. 270 00:18:52,375 --> 00:18:56,667 Od jazorovka su naučile upravljati zemljom i bile prve gospodarice zemlje. 271 00:19:00,542 --> 00:19:03,792 Probile su tunele kako bi se krišom sastajale u njima. 272 00:19:06,542 --> 00:19:09,375 Ali Oma jedan dan nije došla. 273 00:19:10,125 --> 00:19:12,000 Poginula je u napadu. 274 00:19:14,292 --> 00:19:17,375 Shrvana Shu iskoristila je moć gospodarenja zemljom 275 00:19:17,458 --> 00:19:19,667 kako bi pokorila oba sela. 276 00:19:21,792 --> 00:19:23,750 Sve ih je mogla uništiti. 277 00:19:25,792 --> 00:19:28,708 Ali umjesto toga proglasila je kraj rata. 278 00:19:32,167 --> 00:19:36,208 Oba sela udružila su se u izgradnji grada u kojem će živjeti u miru. 279 00:19:36,708 --> 00:19:41,208 Taj veliki grad prozvali su Omashu u spomen na njihovu ljubav. 280 00:19:47,333 --> 00:19:49,250 „Ljubav je najsjajnija u tami.” 281 00:19:50,875 --> 00:19:51,917 Upamtite to, 282 00:19:52,583 --> 00:19:54,750 pogotovo ako odlazite u mrak 283 00:19:54,833 --> 00:19:57,083 iz kojeg se nitko nije vratio živ. 284 00:19:59,833 --> 00:20:02,708 Dvije ljubavnice… 285 00:20:02,792 --> 00:20:05,917 Sve će biti dobro. Nemamo se čega bojati. 286 00:20:06,667 --> 00:20:10,458 Tako je. Gnjevni duhovi ne postoje. 287 00:20:13,125 --> 00:20:15,708 Tajni tunel 288 00:20:15,792 --> 00:20:17,875 Tajni tunel 289 00:20:18,500 --> 00:20:21,000 Kroz planine 290 00:20:21,083 --> 00:20:28,000 Tajni, tajni, tajni, tajni tunel 291 00:20:28,083 --> 00:20:29,042 Da! 292 00:20:30,583 --> 00:20:31,625 Nema im spasa. 293 00:20:33,542 --> 00:20:37,208 Cijela jedinica gospodara zemlje za samo jednog starca. 294 00:20:37,917 --> 00:20:38,833 Polaskan sam. 295 00:20:40,208 --> 00:20:41,375 Stoj! 296 00:20:42,667 --> 00:20:43,708 Stoj! 297 00:20:49,917 --> 00:20:51,083 Samo mjera opreza. 298 00:20:53,000 --> 00:20:55,417 Mnogima ovdje puno bi značila informacija 299 00:20:55,500 --> 00:20:58,167 da je slavni Zmaj Zapada ovdje. 300 00:20:58,250 --> 00:21:02,292 General Naroda vatre koji je 600 dana vodio opsadu Ba Sing Sea. 301 00:21:02,875 --> 00:21:05,667 Mnogi bi htjeli uzeti pravdu u svoje ruke. 302 00:21:06,625 --> 00:21:08,417 A to ne smijemo dopustiti. 303 00:21:10,417 --> 00:21:13,833 Mogu li vam ikako olakšati ovo putovanje? 304 00:21:16,500 --> 00:21:17,417 Dobro sam. 305 00:21:18,167 --> 00:21:19,042 Hvala. 306 00:21:25,625 --> 00:21:28,667 Sigurno? Ne ustručavajte se reći. 307 00:21:30,375 --> 00:21:32,292 Dug je put do Jame. 308 00:21:34,792 --> 00:21:37,167 A ja imam vremena napretek. 309 00:21:45,250 --> 00:21:46,750 Uzjašite! 310 00:22:01,125 --> 00:22:02,542 Želiš ići na sjever. 311 00:22:02,625 --> 00:22:05,375 Na sjeveru nije dobro. 312 00:22:05,458 --> 00:22:07,375 Gori po cijelom sjeveru. 313 00:22:07,458 --> 00:22:10,042 Nemam izbora. Moram otići onamo. 314 00:22:10,125 --> 00:22:13,667 Poslušaj moj savjet. Izravan put nije uvijek najbolji. 315 00:22:13,750 --> 00:22:16,333 Trebao bih poći neizravnim putem? 316 00:22:22,500 --> 00:22:25,333 To znači da moraš paziti kuda ideš. 317 00:22:29,583 --> 00:22:31,125 Bumi, što je ovo? 318 00:22:55,292 --> 00:22:57,167 Bumi, što pokušavaš dokazati? 319 00:22:57,250 --> 00:22:58,208 Dokazati? 320 00:22:58,875 --> 00:23:03,083 Možda ti želim pokazati da za avatara nema lakog puta. 321 00:23:03,833 --> 00:23:08,000 Možda se samo želim igrati kao što smo se nekad igrali. 322 00:23:08,833 --> 00:23:13,708 A možda samo želim zagristi tvrdi slatkiš. 323 00:23:41,917 --> 00:23:43,000 Stižem, striče. 324 00:23:53,000 --> 00:23:53,833 Ovuda. 325 00:23:55,083 --> 00:23:56,500 Tako piše na karti? 326 00:23:58,125 --> 00:24:00,458 Karta je nejasna, ali imam predosjećaj. 327 00:24:01,333 --> 00:24:02,250 Predosjećaj? 328 00:24:03,708 --> 00:24:06,833 Da, predosjećaj. 329 00:24:10,125 --> 00:24:11,458 Vidiš to? 330 00:24:13,750 --> 00:24:14,875 Ugasi svjetlo. 331 00:24:20,458 --> 00:24:22,042 Ma vidi ti to! 332 00:24:22,792 --> 00:24:26,042 „Ljubav je najsjajnija u tami.” Shvaćaš? To je bio trag. 333 00:24:27,375 --> 00:24:30,458 Ovdje mora biti mrak da bismo mogli slijediti svjetlo. 334 00:24:30,542 --> 00:24:32,000 Tako ćemo naći put. 335 00:24:32,792 --> 00:24:34,750 Svjetlo kristala? 336 00:24:35,833 --> 00:24:37,625 Ima ih posvuda. 337 00:24:37,708 --> 00:24:39,750 Na zidovima. Na tlu. 338 00:24:39,833 --> 00:24:41,958 -Razasuti su bez reda. -To je put. 339 00:24:42,042 --> 00:24:44,833 Svijetleće kamenje nije ljubav u tami. 340 00:24:44,917 --> 00:24:48,125 Pjesnička sloboda. Trubaduri su rekli da je ljubav odgovor. 341 00:24:48,208 --> 00:24:50,333 Ona pokreće svijet. 342 00:24:50,417 --> 00:24:52,000 Sad slušaš trubadure? 343 00:24:53,333 --> 00:24:56,042 -Sokka, čekaj! -Katara, u čemu je problem? 344 00:24:56,125 --> 00:24:58,292 U tome što me ne shvaćaš ozbiljno. 345 00:24:59,125 --> 00:24:59,958 Opet to. 346 00:25:00,042 --> 00:25:02,792 -Više nisam curica. -Ali tako se ponašaš. 347 00:25:02,875 --> 00:25:04,708 Ti se ponašaš kao da sve znaš, 348 00:25:04,792 --> 00:25:07,667 a nisi ni znao da ti izdajnik laže. 349 00:25:07,750 --> 00:25:10,417 -Ti si se zatreskala u terorista! -Nisam! 350 00:25:10,500 --> 00:25:13,333 -Niste trebali razgovarati. -Nećeš mi to braniti! 351 00:25:13,417 --> 00:25:16,250 -Ne možeš me ignorirati. -Mogu kad radiš gluposti! 352 00:25:16,333 --> 00:25:18,375 -Tata me zadužio za ovo. -Nisi on! 353 00:25:34,208 --> 00:25:36,333 Očito više nismo u Vučjoj Uvali, ha? 354 00:25:38,042 --> 00:25:38,917 Nismo. 355 00:25:43,000 --> 00:25:45,333 Zamisli da nas baka sad vidi. 356 00:25:49,083 --> 00:25:52,708 -Da nam je sad njezina sušena tuljanovina! -Ili rezanci. 357 00:25:53,625 --> 00:25:55,042 S vrućom juhom. 358 00:25:55,125 --> 00:25:56,333 Ubrzo ćemo to jesti. 359 00:25:58,042 --> 00:25:59,292 Zbilja to misliš? 360 00:26:03,875 --> 00:26:04,792 Ne znam. 361 00:26:10,667 --> 00:26:11,583 Dođi. 362 00:26:12,250 --> 00:26:13,458 Moramo poći. 363 00:26:17,417 --> 00:26:20,958 Sušena tuljanovina. Nikad mi nije jasno kako to možeš jesti. 364 00:26:24,375 --> 00:26:25,792 Dovedi ga ovamo. 365 00:26:28,208 --> 00:26:29,625 Osedlaj ga. 366 00:26:39,208 --> 00:26:41,542 Gospodari vatre ne trebaju vodu, je li? 367 00:26:47,958 --> 00:26:49,375 U Ba Sing Seu 368 00:26:50,000 --> 00:26:53,458 morali smo štedjeti vodu poslije prve godine opsade. 369 00:26:55,958 --> 00:26:59,542 Budući da smo bili vojnici, imali smo posebne povlastice. 370 00:27:03,833 --> 00:27:04,958 Ali moj brat… 371 00:27:06,958 --> 00:27:08,250 Bio je meka srca. 372 00:27:11,625 --> 00:27:15,000 Skupljao bi hranu i vodu od svojih ljudi i davao ih djeci. 373 00:27:17,500 --> 00:27:21,583 Bio je na straži one noći kad ste spalili istočni zid. 374 00:27:24,333 --> 00:27:28,542 Kad smo ugasili požar, više nismo imali što pokopati. 375 00:27:33,708 --> 00:27:35,042 Imao je 19 godina. 376 00:27:39,375 --> 00:27:40,792 Toliko mrtvih. 377 00:27:41,958 --> 00:27:43,125 Toliko borbe. 378 00:27:44,250 --> 00:27:46,125 A Ba Sing Se i dalje stoji. 379 00:27:48,458 --> 00:27:49,625 Je li se isplatilo? 380 00:27:52,042 --> 00:27:53,333 Bili smo u ratu. 381 00:27:54,167 --> 00:27:55,167 Bio sam vojnik. 382 00:27:55,250 --> 00:27:56,625 Bio si koljač! 383 00:28:05,792 --> 00:28:06,667 Znaš… 384 00:28:09,500 --> 00:28:12,500 Još osjećam smrad dima kad noću legnem spavati. 385 00:28:15,458 --> 00:28:17,000 Nikad ne nestaje. 386 00:28:33,500 --> 00:28:35,250 Rat nas gura do ruba. 387 00:28:36,542 --> 00:28:39,292 Nekima od nas ne sviđa se ono što ondje vidimo. 388 00:28:39,375 --> 00:28:42,458 To bi trebalo značiti da se kaješ zbog toga? 389 00:28:43,792 --> 00:28:45,958 Nisam mislio na sebe. 390 00:28:56,208 --> 00:28:57,042 Gospodine. 391 00:29:01,250 --> 00:29:02,167 Odstupite. 392 00:29:10,208 --> 00:29:11,625 To je zbilja istina, ha? 393 00:29:14,500 --> 00:29:16,375 U vama nema ljudskosti. 394 00:29:19,167 --> 00:29:22,167 Nemaš pojma kako je kad nekog izgubiš! 395 00:29:47,000 --> 00:29:48,542 Zbilja je napustio opsadu? 396 00:29:48,625 --> 00:29:50,875 Da, nakon što mu je sin poginuo. 397 00:29:50,958 --> 00:29:54,750 Sin mu je umro kao junak, a njega će vječno pamtiti kao kukavicu. 398 00:29:59,250 --> 00:30:03,250 Brate, neka te utješi pomisao da će Lu Ten zauvijek biti upamćen 399 00:30:03,333 --> 00:30:06,167 kao veliki ratnik Naroda vatre. 400 00:30:06,875 --> 00:30:07,958 Hvala, Ozai. 401 00:30:11,250 --> 00:30:13,833 Njegova žrtva bit će legendarna. 402 00:30:23,417 --> 00:30:24,250 Striče. 403 00:30:25,833 --> 00:30:29,042 Ovo je velika čast za tebe i Lua Tena, 404 00:30:29,958 --> 00:30:32,042 koji je umro služeći Narodu vatre. 405 00:30:52,000 --> 00:30:57,167 Kad mi učenje nije dobro išlo i kad otac nije bio zadovoljan, 406 00:30:58,500 --> 00:31:00,958 Lu Ten mi je dao ovo. 407 00:31:02,292 --> 00:31:06,917 Dobio je to zato što je bio najbolji u svojoj klasi za obuku časnika. 408 00:31:09,708 --> 00:31:14,708 Rekao je da ovo pripada nekom kome je suđeno da radi velika djela. 409 00:31:14,792 --> 00:31:16,208 To me osnažilo. 410 00:31:33,625 --> 00:31:37,708 Lu Tenu to nije trebalo jer je bio snažniji od svih koje sam poznavao. 411 00:32:26,500 --> 00:32:27,792 To ti sve bolje ide. 412 00:32:28,792 --> 00:32:31,208 Vježba i dobre upute. 413 00:32:31,958 --> 00:32:33,292 Da? Iz svitka? 414 00:32:34,250 --> 00:32:35,125 Da. 415 00:32:36,250 --> 00:32:39,458 A i Jet mi je pomogao oko nečeg. 416 00:32:41,417 --> 00:32:43,625 Izgubio je obitelj, kao i mi. 417 00:32:44,292 --> 00:32:46,667 Zna koliko uspomene na to mogu sputati. 418 00:32:47,292 --> 00:32:49,667 Zahvaljujući njemu shvatila sam 419 00:32:49,750 --> 00:32:52,792 da razmišljam samo o maminoj smrti, a ne životu. 420 00:32:55,083 --> 00:32:58,875 Jet je pošao pogrešnim putem, ali gurnuli su ga u to. 421 00:32:59,375 --> 00:33:00,500 Kao i Saija. 422 00:33:05,333 --> 00:33:07,875 Sai mi je rekao da bih trebao biti inženjer. 423 00:33:08,583 --> 00:33:09,958 To mi je pravi poziv. 424 00:33:12,333 --> 00:33:14,083 -Vjeruješ to? -Ne znam. 425 00:33:14,167 --> 00:33:17,125 Ali lijepo je čuti da imam što ponuditi svijetu. 426 00:33:18,042 --> 00:33:20,292 Osim što sam sjajan borac. 427 00:33:22,583 --> 00:33:23,542 Sokka. 428 00:33:24,458 --> 00:33:27,375 Ono što sam rekla o tebi i tati… 429 00:33:28,583 --> 00:33:29,417 Zaboravi. 430 00:33:30,167 --> 00:33:33,792 Vodio si pleme i štitio nas bez ičije pomoći. 431 00:33:35,375 --> 00:33:37,958 Tata taj teret nije morao nositi sam. 432 00:33:40,417 --> 00:33:42,042 Bilo ti je teže nego njemu. 433 00:33:53,542 --> 00:33:56,458 To nije u redu. 434 00:33:58,375 --> 00:34:01,375 To su obični kristali, kako sam i mislila. 435 00:34:10,333 --> 00:34:13,917 Ovo ne bi trebalo biti ovdje. Bili smo ovdje i nije bilo zida. 436 00:34:14,000 --> 00:34:15,250 Kako je to moguće? 437 00:34:16,125 --> 00:34:17,208 Nije. 438 00:34:18,625 --> 00:34:19,583 Osim ako… 439 00:34:21,292 --> 00:34:22,917 Ako se tuneli ne mijenjaju. 440 00:34:28,083 --> 00:34:31,917 Iza ovih vrata krije se strašan izazov. 441 00:34:32,000 --> 00:34:35,833 Pravi test koji će pokazati jesi li spreman za ulogu avatara. 442 00:34:37,208 --> 00:34:38,083 Bumi. 443 00:34:38,750 --> 00:34:42,125 Ovi izazovi, igre i testovi nemaju smisla. 444 00:34:42,208 --> 00:34:45,083 Već stotinu godina ništa nema smisla. 445 00:34:45,917 --> 00:34:47,208 Nisi ti ovakav. 446 00:34:48,250 --> 00:34:52,042 Bumi kojeg poznajem veseli je dječak koji voli zabavu, 447 00:34:52,125 --> 00:34:55,625 koji voli bacati žabice i uvijek misli na prijatelje. 448 00:34:58,583 --> 00:35:00,917 Vjerujem da je taj dječak još ovdje. 449 00:35:03,708 --> 00:35:04,917 Vrlo lukavo. 450 00:35:06,292 --> 00:35:09,833 Tebi je sve igra, je li, avatare? 451 00:35:09,917 --> 00:35:12,375 Koga briga za odgovornost! 452 00:35:12,458 --> 00:35:15,875 Koga briga za, recimo, spašavanje svijeta! 453 00:35:15,958 --> 00:35:19,583 Ma ne. Bolje je kad se samo zafrkavaš. Je li? 454 00:35:21,250 --> 00:35:22,083 Pa, 455 00:35:23,583 --> 00:35:27,625 odigrajmo još jednu, posljednju igru. 456 00:35:46,500 --> 00:35:47,875 Kao što sam obećao. 457 00:35:49,375 --> 00:35:53,542 Još jedna, posljednja igra, avatare. 458 00:35:54,375 --> 00:35:56,042 Najjednostavnija igra. 459 00:35:56,667 --> 00:35:59,583 Ti protiv mene. 460 00:36:05,458 --> 00:36:07,708 Do smrti! 461 00:36:12,042 --> 00:36:14,000 Kako se tuneli mogu mijenjati? 462 00:36:14,083 --> 00:36:16,958 -Znala sam da kristali ne pomažu. -Poslije likuj. 463 00:36:21,292 --> 00:36:22,917 Je li mi se to pričinilo? 464 00:36:36,500 --> 00:36:37,500 Jazorovka. 465 00:37:43,458 --> 00:37:44,542 Hajde. 466 00:37:46,417 --> 00:37:47,292 Hajde! 467 00:37:49,042 --> 00:37:50,917 Svi smo vidjeli dovoljno smrti. 468 00:38:04,375 --> 00:38:07,125 Tako je kad si milostiv prema gospodaru zemlje. 469 00:38:14,125 --> 00:38:14,958 Dobro si. 470 00:38:16,542 --> 00:38:17,750 Moramo poći. 471 00:38:19,083 --> 00:38:20,750 -Trebaš odmor. -Nema vremena. 472 00:38:20,833 --> 00:38:22,833 Ubrzo će poslati još vojnika. 473 00:38:22,917 --> 00:38:24,917 Odmah moramo poći. 474 00:38:35,542 --> 00:38:36,583 Katara! 475 00:38:44,667 --> 00:38:45,542 Hvala. 476 00:38:55,500 --> 00:38:56,333 Slijepa ulica. 477 00:39:02,708 --> 00:39:03,792 Katara, žao mi je. 478 00:39:05,083 --> 00:39:06,167 I meni je žao. 479 00:39:15,417 --> 00:39:17,125 Što je? Jesmo li mrtvi? 480 00:39:26,500 --> 00:39:28,417 „Ljubav je najsjajnija u tami.” 481 00:39:29,917 --> 00:39:31,583 Nije stvar u kristalima. 482 00:39:31,667 --> 00:39:34,000 Nisu oni pokazali put Omi i Shu. 483 00:39:42,667 --> 00:39:43,667 Slijepa je. 484 00:39:44,208 --> 00:39:47,167 Ne ravnaju se vidom, nego emocijama. 485 00:39:48,208 --> 00:39:50,458 Osjete emocije i reagiraju na njih. 486 00:39:51,167 --> 00:39:54,083 Na ljutnju, strah, ali uglavnom ljubav. 487 00:39:56,583 --> 00:39:58,500 „Ljubav je najsjajnija u tami.” 488 00:40:00,667 --> 00:40:02,250 Reagiraju na ljubav? 489 00:40:04,333 --> 00:40:06,375 Misliš da reagiraju na glas? 490 00:40:07,375 --> 00:40:09,125 Oprostite, jazorovko, 491 00:40:09,833 --> 00:40:12,750 možete li nam pokazati put do palače? 492 00:40:13,458 --> 00:40:14,333 Molim vas. 493 00:40:53,875 --> 00:40:56,042 Molim te, Bumi! Ne moraš ovo raditi! 494 00:40:56,125 --> 00:40:57,500 Itekako moram. 495 00:40:58,083 --> 00:41:01,542 Neki od nas moraju se boriti čak i kad to ne žele. 496 00:41:01,625 --> 00:41:04,000 Tako je to kad si u ratu! 497 00:41:10,083 --> 00:41:11,292 Ne! 498 00:41:17,875 --> 00:41:21,792 Znao bi to da si bio ovdje, ali nisi bio. 499 00:41:23,500 --> 00:41:24,583 Napustio si nas. 500 00:41:27,292 --> 00:41:29,667 Bio si avatar. 501 00:41:30,750 --> 00:41:32,625 A napustio si nas. 502 00:41:36,125 --> 00:41:39,042 U ovom svijetu ne možeš se osloniti ni na koga, 503 00:41:39,958 --> 00:41:41,292 čak ni na prijatelje. 504 00:41:48,375 --> 00:41:50,375 Pogotovo na prijatelje. 505 00:42:21,042 --> 00:42:23,792 Iako je ovo bilo jako zabavno, 506 00:42:23,875 --> 00:42:27,333 vrijeme je za kraj igara. 507 00:42:48,292 --> 00:42:51,042 Bumi, ne mogu držati obje. Pomozi mi! 508 00:42:51,125 --> 00:42:52,083 Pusti da padne. 509 00:42:52,583 --> 00:42:54,958 Pusti da padne i pobijedit ćeš. 510 00:42:55,042 --> 00:42:57,083 Bumi, ovo nije igra! 511 00:42:57,167 --> 00:42:58,000 Je, igra je. 512 00:42:58,708 --> 00:43:02,167 Igra koja od tebe zahtijeva nemoguć izbor. 513 00:43:02,250 --> 00:43:05,292 Da spasim ovaj ili onaj grad? 514 00:43:05,375 --> 00:43:09,292 Kome idu zadnji ostaci hrane? Siročadi ili vojnicima? 515 00:43:09,375 --> 00:43:12,375 Takve odluke moraš donositi 516 00:43:12,458 --> 00:43:16,750 dan za danom, godinu za godinom. 517 00:43:16,833 --> 00:43:20,667 A to je samo da bih spasio ovaj grad. 518 00:43:20,750 --> 00:43:23,542 Ti moraš spasiti cijeli svijet. 519 00:43:23,625 --> 00:43:24,917 Pusti da padne, Aang! 520 00:43:25,792 --> 00:43:29,833 I nauči kako je to biti avatar! 521 00:43:30,625 --> 00:43:31,583 Ne! 522 00:43:35,708 --> 00:43:38,708 Onda svijetu nema spasa. 523 00:43:44,708 --> 00:43:45,750 Sokka, drži kralja. 524 00:43:52,875 --> 00:43:54,167 Aang, sad! 525 00:43:59,292 --> 00:44:00,167 Jesi li dobro? 526 00:44:02,458 --> 00:44:04,833 Zbilja razvaljuješ! 527 00:44:09,750 --> 00:44:12,792 Varalico! Varao si! 528 00:44:13,292 --> 00:44:15,375 Nisi to učinio sam, 529 00:44:15,458 --> 00:44:18,708 tako da ama baš ništa nisi naučio! 530 00:44:18,792 --> 00:44:20,000 Pogriješio si. 531 00:44:20,083 --> 00:44:22,333 Možeš se osloniti na prijatelje, 532 00:44:22,833 --> 00:44:26,208 a ja ću samo tako spasiti svijet. 533 00:44:27,417 --> 00:44:28,833 S prijateljima. 534 00:44:28,917 --> 00:44:31,958 Razmišljaš kao dijete. 535 00:44:34,250 --> 00:44:36,000 Je li to zbilja tako loše? 536 00:44:41,833 --> 00:44:42,750 Sjećaš se ovog? 537 00:44:43,875 --> 00:44:45,417 Time zovem prijatelja. 538 00:44:47,875 --> 00:44:49,292 To ću sad učiniti. 539 00:44:51,958 --> 00:44:53,708 Pozvati starog prijatelja. 540 00:45:00,208 --> 00:45:01,208 Imao si pravo. 541 00:45:03,333 --> 00:45:06,375 Nisam bio ovdje za svijet. Ni za tebe. 542 00:45:08,708 --> 00:45:09,792 Ali sad sam ovdje. 543 00:45:23,250 --> 00:45:24,083 Veličanstvo. 544 00:45:25,667 --> 00:45:27,667 Doveli smo pojačanje. 545 00:45:28,500 --> 00:45:30,958 Udvostručili ste stražu na bedemima? 546 00:45:31,042 --> 00:45:34,208 -Jesmo, Veličanstvo. -Dobro. Reci im da ubrzo stižem. 547 00:45:35,708 --> 00:45:37,292 Čekaj, što se događa? 548 00:45:38,292 --> 00:45:42,208 Vojska Naroda vatre je u pokretu. Bit će ovdje u zoru. 549 00:45:42,292 --> 00:45:43,708 Napadaju vas? 550 00:45:43,792 --> 00:45:47,708 Napast će nas, ali bit ćemo spremni. 551 00:45:47,792 --> 00:45:50,750 Srećom, dobili smo dojavu. 552 00:45:52,958 --> 00:45:54,042 Sai? 553 00:45:54,125 --> 00:45:57,417 Mehaničar je generalima rekao za mrežu špijuna u gradu. 554 00:45:57,500 --> 00:46:01,292 Pomogao nam je da ih uhitimo. A sad svi vi otiđite odavde. 555 00:46:01,875 --> 00:46:06,625 Avatar mora biti negdje drugdje. Mi se znamo i sami snaći. 556 00:46:07,333 --> 00:46:10,500 Vrijeme je da se Omashu opet uključi u rat. 557 00:46:11,958 --> 00:46:17,792 Aha, ali imam još jedan izazov za tebe. 558 00:46:25,708 --> 00:46:27,875 Moj kupus! 559 00:46:47,750 --> 00:46:50,833 Kao da smo stalno po barkama i brodovima. 560 00:46:52,042 --> 00:46:54,667 Možda nam je takva sudba, prinče Zuko. 561 00:47:28,083 --> 00:47:29,917 Dobro. Nije prekasno. 562 00:47:31,000 --> 00:47:33,333 -Što radiš ovdje, striče? -Što i ti. 563 00:47:33,417 --> 00:47:37,250 Pripremam se za, bez ikakve sumnje, putovanje za pamćenje. 564 00:47:39,750 --> 00:47:41,125 Želiš poći sa mnom? 565 00:47:41,708 --> 00:47:44,667 Posve sam spreman. Imam dovoljno čaja. 566 00:47:47,250 --> 00:47:48,792 Ne trebam dadilju. 567 00:47:55,375 --> 00:47:56,500 A prijatelja? 568 00:48:08,750 --> 00:48:10,750 Moj otac jasno mi je rekao 569 00:48:11,750 --> 00:48:14,458 da se ne vraćam dok ne nađem avatara. 570 00:48:16,375 --> 00:48:17,417 Što znači 571 00:48:18,625 --> 00:48:21,583 da se možda dugo nećemo vratiti doma. 572 00:48:27,042 --> 00:48:27,917 Dom. 573 00:48:32,042 --> 00:48:35,250 Sve što trebam je na ovom brodu. 574 00:48:42,250 --> 00:48:45,083 Kao što rekoh, imam dovoljno čaja. 575 00:49:06,125 --> 00:49:07,250 Što je, Zuko? 576 00:49:08,542 --> 00:49:09,583 Ništa. 577 00:49:12,833 --> 00:49:13,958 Odvedimo te kući. 578 00:51:14,083 --> 00:51:17,000 Prijevod titlova: Ivan Zorić39560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.