Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,983 --> 00:00:25,483
ИСТОРИЯ ДУШИ
2
00:00:50,469 --> 00:00:54,141
Я не хочу просыпаться.
3
00:00:54,141 --> 00:00:57,465
Задерните шторы,
солнце ослепляет меня.
4
00:00:57,465 --> 00:00:59,862
Невыносимо болит голова.
5
00:00:59,862 --> 00:01:02,103
Который час?
6
00:01:02,103 --> 00:01:03,853
10:30.
7
00:01:04,503 --> 00:01:07,503
Почему Анна
не разбудила меня в 10:15?
8
00:01:07,503 --> 00:01:10,339
Надо научить Анну пунктуальности.
9
00:01:10,339 --> 00:01:12,944
Нет, Анна, не надо извиняться.
Вы славная.
10
00:01:12,944 --> 00:01:15,698
Но Анна всегда опаздывает.
11
00:01:15,698 --> 00:01:19,467
Помогите мне поднять подушки.
Поставьте поднос сюда.
12
00:01:19,467 --> 00:01:21,381
Боже, как болит голова!
13
00:01:21,381 --> 00:01:23,941
Придется отменить дантиста.
14
00:01:23,941 --> 00:01:27,987
Анна, позвоните дантисту
и скажите, что я больна.
15
00:01:27,987 --> 00:01:31,588
Не хочется обижать вас,
но кофе не очень горячий.
16
00:01:31,588 --> 00:01:35,407
Сколько раз вам повторять?
Кофе должен быть обжигающим.
17
00:01:35,407 --> 00:01:37,734
Нет, не утруждайтесь.
18
00:01:37,734 --> 00:01:43,436
Я понимаю, на кухне столько дел,
что невозможно обо всем думать.
19
00:01:43,436 --> 00:01:45,311
Анна...
20
00:01:45,562 --> 00:01:50,994
Не наполняйте ванну водой,
я проведу в постели еще часок.
21
00:01:50,994 --> 00:01:53,555
Принесите таблетки
от головной боли,
22
00:01:53,555 --> 00:01:57,321
они слева,
в застекленном шкафчике.
23
00:01:57,321 --> 00:02:01,110
Не спешите, Анна.
Потихоньку.
24
00:02:01,110 --> 00:02:05,800
Необязательно бросаться
сломя голову, словно бизон.
25
00:02:05,800 --> 00:02:08,600
Думаю,
мне надо принять две таблетки.
26
00:02:08,600 --> 00:02:12,557
Боже, какой отвратительный кофе.
27
00:02:12,557 --> 00:02:15,639
Анна, дайте мне зеркальце.
28
00:02:15,639 --> 00:02:20,315
Ужасно неприятно смотреться
в зеркало, не почистив зубы.
29
00:02:20,315 --> 00:02:23,393
Я не пытаюсь завуалировать
эту горькую правду -
30
00:02:23,393 --> 00:02:25,893
мне 43 года.
31
00:02:26,069 --> 00:02:32,803
Слава Богу, у меня все зубы на месте,
хотя один справа хочет выпасть.
32
00:02:32,803 --> 00:02:37,076
Но глаза - тупые, одуревшие,
33
00:02:37,076 --> 00:02:41,201
пустые...
Взгляд фазана.
34
00:02:42,245 --> 00:02:44,963
Куда я положила сигареты?
35
00:02:44,963 --> 00:02:48,000
Ненавижу курить утром,
но так легче проснуться.
36
00:02:48,000 --> 00:02:50,233
Анна, будьте добры,
37
00:02:50,233 --> 00:02:55,641
дайте зажигалку и принесите
пепельницу. Знаете, где она?
38
00:02:55,641 --> 00:02:58,315
Я была некрасивым ребенком.
39
00:02:58,315 --> 00:03:02,317
Мама обращала на меня мало
внимания. Она была красавицей.
40
00:03:02,317 --> 00:03:04,596
Я училась
в церковном пансионе.
41
00:03:04,596 --> 00:03:09,033
Летом меня отправляли к бабушке
с маминой стороны в Брайтон.
42
00:03:09,033 --> 00:03:10,676
Я была некрасива...
43
00:03:10,676 --> 00:03:12,926
и одинока.
44
00:03:13,442 --> 00:03:16,442
И часто плакала.
45
00:03:16,754 --> 00:03:21,151
Потом я вдруг стала красавицей,
окруженной поклонниками.
46
00:03:21,151 --> 00:03:24,200
Это было волнительно.
Да, очень волнительно.
47
00:03:24,200 --> 00:03:27,033
Я была такой же
и в то же время другой.
48
00:03:27,033 --> 00:03:29,753
Подождите,
вы сами убедитесь, Анна.
49
00:03:29,753 --> 00:03:34,440
У меня есть фотография 20-летней
давности. Я на ней очаровательна.
50
00:03:34,440 --> 00:03:41,315
Я играла с мужчинами,
но глубоко их презирала.
51
00:03:42,509 --> 00:03:44,009
Нет.
52
00:03:44,724 --> 00:03:46,474
Я лгу.
53
00:03:47,438 --> 00:03:51,672
Почему я вдруг сказала неправду?
54
00:03:51,672 --> 00:03:56,956
Я никогда не верила в этот
внезапный успех. Это правда.
55
00:03:56,956 --> 00:04:00,361
Анна, теперь
мною овладело отчаяние.
56
00:04:00,361 --> 00:04:02,396
Я утратила вкус к жизни?
57
00:04:02,396 --> 00:04:06,194
Моя проблема...
Анна, вам интересно?
58
00:04:06,194 --> 00:04:08,197
Я думала, вам интересно.
59
00:04:08,197 --> 00:04:14,197
Простите.
Я не собиралась упрекать вас.
60
00:04:16,716 --> 00:04:20,952
Проблема в том,
что по натуре я артистка.
61
00:04:20,952 --> 00:04:24,361
Наверное,
мне надо было стать актрисой.
62
00:04:24,361 --> 00:04:28,078
Я бы могла столько дать другим.
63
00:04:28,078 --> 00:04:30,798
Или художницей.
64
00:04:30,798 --> 00:04:33,797
Мой учитель
считал меня одаренной,
65
00:04:33,797 --> 00:04:37,547
намного выше среднего.
66
00:04:42,912 --> 00:04:45,662
Ну да ладно...
67
00:04:45,950 --> 00:04:47,765
Я выпила этот ужасный кофе,
68
00:04:47,765 --> 00:04:54,122
заставила себя проглотить
бутерброд с вареньем.
69
00:04:54,122 --> 00:04:56,718
Анна, заберите поднос
70
00:04:56,718 --> 00:05:00,356
и посмотрите,
сидит ли в гостиной профессор,
71
00:05:00,356 --> 00:05:03,356
читающий газету.
72
00:05:15,318 --> 00:05:18,485
Скажите мужу,
что я хочу поговорить с ним,
73
00:05:18,485 --> 00:05:20,356
что это важно.
74
00:05:20,356 --> 00:05:24,472
Ничего страшного,
пусть не пугается.
75
00:05:24,472 --> 00:05:27,097
Поторопитесь.
76
00:05:27,438 --> 00:05:32,158
К сожалению, мы не успеем
поговорить о ваших проблемах.
77
00:05:32,158 --> 00:05:36,436
Хотя у меня было такое намерение.
Посмотрите в дневнике:
78
00:05:36,436 --> 00:05:40,634
"Поговорить завтра утром
с Анной о ее проблемах".
79
00:05:40,634 --> 00:05:43,884
Ну, не получилось.
80
00:05:43,916 --> 00:05:46,917
Надо иметь достаточно
жизненных сил,
81
00:05:46,917 --> 00:05:50,600
чтобы заботиться
еще и о чужих проблемах.
82
00:05:50,600 --> 00:05:54,875
Сегодня утром у меня
таких сил нет.
83
00:05:54,875 --> 00:05:58,250
Поторопитесь, Анна!
84
00:05:59,752 --> 00:06:02,325
Я сама причешусь,
85
00:06:02,325 --> 00:06:04,552
а после разговора
с мужем я помоюсь
86
00:06:04,552 --> 00:06:11,552
и решу, вставать ли мне
или остаться в постели.
87
00:06:17,557 --> 00:06:21,307
Куда делись мои тапки?
88
00:06:23,644 --> 00:06:26,019
Какая мука!
89
00:06:26,517 --> 00:06:29,392
Какое смятение!
90
00:06:29,594 --> 00:06:32,275
Какая тревога!
91
00:06:32,275 --> 00:06:35,650
Какое ужасное утро!
92
00:06:38,834 --> 00:06:42,334
Главное - не плакать
93
00:06:42,520 --> 00:06:47,145
и быть мужественной до конца.
94
00:06:50,272 --> 00:06:53,647
Как это театрально!
95
00:06:53,959 --> 00:06:57,209
Я сама себя пугаю.
96
00:07:23,275 --> 00:07:26,123
Входи, любимый.
97
00:07:26,123 --> 00:07:30,156
О, Альфред...
Ты, как всегда, вкусно пахнешь.
98
00:07:30,156 --> 00:07:32,517
Какой у тебя красивый шарф!
99
00:07:32,517 --> 00:07:37,075
Прости меня за этот ужасный вид,
но я всю ночь не спала.
100
00:07:37,075 --> 00:07:40,317
Я думала о нас и о нашем браке.
101
00:07:40,317 --> 00:07:43,841
О, Альфред... Тебе уже скучно.
102
00:07:43,841 --> 00:07:48,237
Речь снова пойдет о чувствах
Виктории? Нет, ничего подобного.
103
00:07:48,237 --> 00:07:50,395
Немного терпения, Альфред.
104
00:07:50,395 --> 00:07:54,594
Поговорим о том,
о чем мы никогда не говорили:
105
00:07:54,594 --> 00:07:56,352
о нашей любви, о нашей
106
00:07:56,352 --> 00:07:59,227
интимной жизни.
107
00:07:59,597 --> 00:08:02,837
У меня уже горят щеки,
и я ужасно смущена,
108
00:08:02,837 --> 00:08:05,237
но я считаю,
что мы должны поговорить
109
00:08:05,237 --> 00:08:09,116
на эту неприятную тему,
которая касается нас обоих...
110
00:08:09,116 --> 00:08:12,992
Не хочу, чтобы это оставалось
темной ночной историей.
111
00:08:12,992 --> 00:08:20,992
Я сажусь на стул позади тебя.
Так ты не сможешь видеть меня.
112
00:08:23,401 --> 00:08:27,882
Я написала вопросы, на которые
хочу услышать искренние ответы.
113
00:08:27,882 --> 00:08:30,559
Нет, Альфред,
ты не можешь теперь уйти!
114
00:08:30,559 --> 00:08:36,154
Тебе не надо в университет
раньше часу дня, я проверила.
115
00:08:36,154 --> 00:08:39,157
Итак... я прочту первый вопрос.
116
00:08:39,157 --> 00:08:43,479
Он не сложный.
На него легко ответить.
117
00:08:43,479 --> 00:08:46,229
Первый вопрос.
118
00:08:48,477 --> 00:08:51,558
Почему ты изменяешь мне?
119
00:08:51,558 --> 00:08:56,432
Нет, на этот Вопрос
я могу ответить сама.
120
00:08:56,432 --> 00:08:59,884
Ты ищешь у других то,
121
00:08:59,884 --> 00:09:03,478
чего не находишь у жены или...
122
00:09:03,478 --> 00:09:08,876
бежишь от чего-то в себе,
чего ты не выносишь.
123
00:09:08,876 --> 00:09:11,626
Второй вопрос.
124
00:09:13,117 --> 00:09:15,832
Он очень неприятный, но...
125
00:09:15,832 --> 00:09:21,082
несмотря на это или из-за этого...
126
00:09:22,034 --> 00:09:27,909
ответ должен быть
абсолютно искренним.
127
00:09:28,430 --> 00:09:32,884
Почему ты не удовлетворяешь
свою жену рукой?
128
00:09:32,884 --> 00:09:36,478
Почему ты отодвигаешься,
когда я пытаюсь положить
129
00:09:36,478 --> 00:09:40,728
твою руку
себе между ног?
130
00:09:41,428 --> 00:09:46,284
Почему сердишься,
когда я прошу тебя помочь?
131
00:09:46,284 --> 00:09:49,440
Я для тебя готова на все.
132
00:09:49,440 --> 00:09:53,437
Ради твоего удовольствия я бы
согласилась на постыдные вещи.
133
00:09:53,437 --> 00:09:59,356
А ты не хочешь одолжить мне
свою руку на пару мгновений!
134
00:09:59,356 --> 00:10:05,117
Ты так же сдержан -
не могу подобрать другого слова -
135
00:10:05,117 --> 00:10:07,510
с другими женщинами
136
00:10:07,510 --> 00:10:11,003
или только я вынуждена
спать здесь одна
137
00:10:11,003 --> 00:10:15,878
и наполовину неудовлетворенная?
138
00:10:19,954 --> 00:10:25,682
Почему ты не отвечаешь
на мои вопросы?
139
00:10:25,682 --> 00:10:33,682
Почему смотришь вопросительным
взглядом, словно на сумасшедшую?
140
00:10:37,720 --> 00:10:41,438
Я почти сомневаюсь,
задавать ли третий вопрос,
141
00:10:41,438 --> 00:10:47,438
который намного
неприятнее первых двух.
142
00:10:48,552 --> 00:10:51,302
Третий вопрос.
143
00:11:00,912 --> 00:11:03,037
Раньше...
144
00:11:03,435 --> 00:11:11,060
ты приходил ко мне в постель
несколько раз в неделю.
145
00:11:11,241 --> 00:11:13,669
Теперь почти никогда.
146
00:11:13,669 --> 00:11:15,999
Может быть...
147
00:11:15,999 --> 00:11:18,499
раз в месяц.
148
00:11:23,275 --> 00:11:27,525
Нашему браку пришел конец?
149
00:11:28,993 --> 00:11:31,743
Ты считаешь...
150
00:11:32,636 --> 00:11:35,238
Ты считаешь...
151
00:11:35,238 --> 00:11:39,357
что я стала отталкивающей?
152
00:11:39,357 --> 00:11:41,472
Что изменилось?
153
00:11:41,472 --> 00:11:46,117
Могу ли я сделать что-то
для улучшения наших отношений?
154
00:11:46,117 --> 00:11:49,078
Ну вот, я начала плакать.
Это глупо.
155
00:11:49,078 --> 00:11:52,753
Я пообещала себе не плакать,
не разводить сантименты,
156
00:11:52,753 --> 00:11:56,310
не пытаться
разжалобить тебя.
157
00:11:56,310 --> 00:12:00,831
Не обращай внимания на мои слезы.
Мне все равно, плачу ли я.
158
00:12:00,831 --> 00:12:02,877
Нет, не уходи!
159
00:12:02,877 --> 00:12:07,238
Не уходи, дорогой Альфред, ведь
я осмелилась начать этот разговор,
160
00:12:07,238 --> 00:12:12,390
и это самый важный момент
в нашей совместной жизни.
161
00:12:12,390 --> 00:12:16,965
Но не стой и не смотри
на меня как идиот!
162
00:12:16,965 --> 00:12:21,750
Не понимаю,
зачем я так стараюсь....
163
00:12:21,750 --> 00:12:23,243
Уходи!
164
00:12:23,243 --> 00:12:25,597
Мне стыдно за тебя.
165
00:12:25,597 --> 00:12:27,554
Мне стыдно и за себя.
166
00:12:27,554 --> 00:12:30,321
Уходи и оставь меня в покое.
Забудь все это.
167
00:12:30,321 --> 00:12:32,432
Я уже забыла.
Забыла.
168
00:12:32,432 --> 00:12:34,552
У меня ужасно плохая память.
169
00:12:34,552 --> 00:12:36,715
К тому же я не злопамятная,.
170
00:12:36,715 --> 00:12:38,553
До свидания, Альфред.
171
00:12:38,553 --> 00:12:40,557
Надеюсь, мы увидимся за ужином.
172
00:12:40,557 --> 00:12:44,240
Ты не забыл, что у нас будут гости?
Альфред!
173
00:12:44,240 --> 00:12:46,240
Альфред!
174
00:12:49,915 --> 00:12:51,917
Уже половина двенадцатого.
175
00:12:51,917 --> 00:12:54,417
Почти темно.
176
00:12:55,599 --> 00:12:59,275
Снег падает очень тихо.
177
00:12:59,275 --> 00:13:02,917
Холодно, я снова лягу в постель.
178
00:13:02,917 --> 00:13:07,642
Не буду принимать ванну.
И так хорошо.
179
00:13:07,642 --> 00:13:10,767
Все и так хорошо.
180
00:13:13,959 --> 00:13:18,121
Я ложусь в свою кровать,
это действует успокаивающе.
181
00:13:18,121 --> 00:13:21,877
Подушку под правую ногу,
которая у меня постоянно болит.
182
00:13:21,877 --> 00:13:27,752
Хотелось бы знать,
что это может быть.
183
00:13:28,073 --> 00:13:30,274
Мне грустно.
184
00:13:30,274 --> 00:13:32,149
Я тону.
185
00:13:42,042 --> 00:13:46,917
Что любит повторять дядя Оскар?
186
00:13:47,955 --> 00:13:52,760
"Мы сами наделяем жизнь
ценностью".
187
00:13:52,760 --> 00:13:55,233
Я ведь стараюсь.
188
00:13:55,233 --> 00:13:57,358
Стараюсь.
189
00:14:01,516 --> 00:14:03,675
Боже, как я плачу.
190
00:14:03,675 --> 00:14:05,913
Я хочу умереть.
191
00:14:05,913 --> 00:14:08,124
Я хочу умереть.
192
00:14:08,124 --> 00:14:10,795
Что это за глупости?
193
00:14:10,795 --> 00:14:14,594
Я совсем не хочу умирать.
Я боюсь смерти. Спасибо!
194
00:14:14,594 --> 00:14:16,673
Я совсем не хочу умирать.
195
00:14:16,673 --> 00:14:21,423
Но я все время думаю о смерти.
196
00:14:22,201 --> 00:14:24,837
Дорогая Пэтси,
как я рада тебя видеть!
197
00:14:24,837 --> 00:14:27,197
Отпуск приятно провели?
198
00:14:27,197 --> 00:14:30,236
Вы, конечно, ездили на юг Франции.
199
00:14:30,236 --> 00:14:32,920
А мы все лето маялись
от безделья в городе.
200
00:14:32,920 --> 00:14:35,927
Ты должна приехать к нам,
посмотреть на мои розы.
201
00:14:35,927 --> 00:14:38,955
Дорогая Пэтси,
как ты хорошо выглядишь!
202
00:14:38,955 --> 00:14:43,991
Ты, конечно, прибавила несколько
килограммов, но тебе идет.
203
00:14:43,991 --> 00:14:48,958
Добрый день, Марианна.
Увидимся на приеме в посольстве.
204
00:14:48,958 --> 00:14:52,116
Может, пообедаем вместе
на следующей неделе?
205
00:14:52,116 --> 00:14:55,516
У нас ведь есть общие интересы,
правда?
206
00:14:55,516 --> 00:14:58,633
Позвони мне, дорогая Марианна.
207
00:14:58,633 --> 00:15:03,192
Боже, как болит голова!
Мне трудно выносить эту толпу.
208
00:15:03,192 --> 00:15:07,271
Но я прихожу ради Альфреда.
Он так любит развлечения.
209
00:15:07,271 --> 00:15:10,630
Он действительно
очень общительный,
210
00:15:10,630 --> 00:15:16,505
умеет очаровывать людей,
да, Марианна?
211
00:15:18,028 --> 00:15:19,903
Соня...
212
00:15:20,761 --> 00:15:23,995
Ты не находишь,
что шампанское отвратительно?
213
00:15:23,995 --> 00:15:27,432
Наверное, очень дешевое!
214
00:15:27,432 --> 00:15:32,671
Я выпила его слишком много.
Из-за своей мигрени.
215
00:15:32,671 --> 00:15:38,761
Ты когда-нибудь слышала,
что шампанское помогает при мигрени?
216
00:15:38,761 --> 00:15:43,240
Соня, моя дорогая,
я только что поняла...
217
00:15:43,240 --> 00:15:47,832
Ты здесь следишь
за своим любовником.
218
00:15:47,832 --> 00:15:51,517
А что если я подам ему знак?
219
00:15:51,517 --> 00:15:55,392
Нет, я сама скромность.
220
00:15:56,318 --> 00:15:59,272
Мне придется покинуть
тебя на пару минут.
221
00:15:59,272 --> 00:16:05,897
Созвонимся в воскресенье?
Береги себя, Соня.
222
00:16:15,111 --> 00:16:17,995
Господин Дусэ...
223
00:16:17,995 --> 00:16:21,110
Перед вами одна из моих
самых любимых картин.
224
00:16:21,110 --> 00:16:27,644
Я преклоняюсь перед великим,
несравненным Эженом Каррьером.
225
00:16:27,644 --> 00:16:32,514
Обожаю его смелость,
душевную силу.
226
00:16:32,514 --> 00:16:35,876
И его презрение к царящему
вокруг конформизму.
227
00:16:35,876 --> 00:16:37,793
Меня завораживают
228
00:16:37,793 --> 00:16:40,632
его светотени,
погруженные в темноту,
229
00:16:40,632 --> 00:16:43,678
и его презрение к кокетству цветов.
230
00:16:43,678 --> 00:16:47,189
Никто так не изображал
материнство, как он.
231
00:16:47,189 --> 00:16:51,320
Смотрите, он разгадал
тайну женственности.
232
00:16:51,320 --> 00:16:54,190
Взгляните на эту прозрачную тень,
233
00:16:54,190 --> 00:16:57,835
на этот лучистый свет
на лице женщины.
234
00:16:57,835 --> 00:17:00,041
В молодости я изучала живопись.
235
00:17:00,041 --> 00:17:02,593
Я брала уроки
у самого Эжена Каррьера,
236
00:17:02,593 --> 00:17:05,677
хотя уже тогда он был тяжело болен.
237
00:17:05,677 --> 00:17:09,802
Он умер... весной 1906 г.
238
00:17:10,550 --> 00:17:13,555
я совершила паломничество
на его могилу.
239
00:17:13,555 --> 00:17:18,430
Я была экзальтированной особой.
240
00:18:32,475 --> 00:18:35,475
Куда пропал господин Дусэ?
241
00:18:35,475 --> 00:18:37,196
Кажется, он исчез.
242
00:18:37,196 --> 00:18:38,513
Альфред?
243
00:18:38,513 --> 00:18:41,351
Скажи, любимый,
я выгляжу пьяной?
244
00:18:41,351 --> 00:18:44,720
Мне как-то не по себе,
может, из-за моей простуды.
245
00:18:44,720 --> 00:18:49,345
Сегодня утром у меня был жар.
246
00:19:02,964 --> 00:19:06,194
О, прошу прощения!
Я не хотела мешать.
247
00:19:06,194 --> 00:19:11,109
Я не хотела мешать.
Продолжайте беседовать о политике.
248
00:19:11,109 --> 00:19:13,945
Лично я терпеть не могу политику.
249
00:19:13,945 --> 00:19:17,352
И не доверяю мужчинам,
сделавшим ее своей профессией.
250
00:19:17,352 --> 00:19:20,237
Я бы не посмела
претендовать на главную роль
251
00:19:20,237 --> 00:19:24,487
в этом блестящем обществе.
252
00:19:50,191 --> 00:19:53,001
О, Боже. Он идет!
253
00:19:53,001 --> 00:19:55,118
Не могу поверить!
254
00:19:55,118 --> 00:20:00,546
Я немного пьяна. Что делать,
если он захочет поговорить со мной?
255
00:20:00,546 --> 00:20:02,432
Боже, как он хорош собой!
256
00:20:02,432 --> 00:20:04,115
Надо прикоснуться к нему.
257
00:20:04,115 --> 00:20:05,267
Надо поговорить.
258
00:20:05,267 --> 00:20:07,638
Пэтси, ты должна нас познакомить.
259
00:20:07,638 --> 00:20:12,676
Я люблю его музыку.
Он и Моцарт - величайшие композиторы.
260
00:20:12,676 --> 00:20:15,908
Пэтси, не оставляй меня.
261
00:20:15,908 --> 00:20:17,658
Пэтси!
262
00:20:18,432 --> 00:20:20,630
Предательница!
263
00:20:20,630 --> 00:20:22,380
Ладно.
264
00:20:22,594 --> 00:20:24,675
Наберусь смелости
265
00:20:24,675 --> 00:20:27,800
и подойду к нему.
266
00:20:30,591 --> 00:20:32,841
Маэстро...
267
00:20:33,833 --> 00:20:36,583
Рихард Штраус.
268
00:20:37,512 --> 00:20:40,949
Удивительно видеть вас
своими глазами.
269
00:20:40,949 --> 00:20:43,324
Невероятно.
270
00:20:44,117 --> 00:20:46,865
Я всегда полагала,
что музыка приближает нас,
271
00:20:46,865 --> 00:20:49,161
земных существ,
272
00:20:49,161 --> 00:20:53,161
к непостижимому, к Богу.
273
00:20:53,431 --> 00:20:55,989
Мы все заточены в своих тюрьмах,
274
00:20:55,989 --> 00:21:00,353
в нашем ужасном одиночестве,
окружены жестокостью.
275
00:21:00,353 --> 00:21:02,866
Но нам была подарена музыка,
276
00:21:02,866 --> 00:21:06,237
дабы мы поняли, что существует
бесконечная гармония
277
00:21:06,237 --> 00:21:10,718
за пределами
нашего земного изгнания.
278
00:21:10,718 --> 00:21:15,226
На вашем красивом лице,
Рихард Штраус,
279
00:21:15,226 --> 00:21:19,851
я Вижу отблеск вечного света.
280
00:21:21,472 --> 00:21:23,472
О, Боже!
281
00:21:23,947 --> 00:21:26,197
Мне плохо.
282
00:21:26,356 --> 00:21:28,631
Я теряю равновесие.
283
00:21:28,631 --> 00:21:30,665
Все кружится.
284
00:21:30,665 --> 00:21:33,634
Надвигается темнота.
285
00:21:33,634 --> 00:21:36,759
я теряю сознание.
286
00:21:46,430 --> 00:21:48,055
Папа?
287
00:21:50,749 --> 00:21:52,714
Мой милый папа...
288
00:21:52,714 --> 00:21:56,072
Приятно находиться
в твоем некрасивом кабинете,
289
00:21:56,072 --> 00:22:00,990
в котором царит ужасный беспорядок.
290
00:22:00,990 --> 00:22:04,429
Чудесно пребывать
в этих зимних сумерках
291
00:22:04,429 --> 00:22:08,307
и слышать тихое
тиканье твоих часов.
292
00:22:08,307 --> 00:22:12,355
Ты куришь свою старую трубку,
293
00:22:12,355 --> 00:22:16,024
и все пахнет так же,
как в детстве.
294
00:22:16,024 --> 00:22:19,600
Мы часто беседовали,
когда я была ребенком, да?
295
00:22:19,600 --> 00:22:22,231
Мы говорили о серьезных
вещах, правда?
296
00:22:22,231 --> 00:22:24,511
Я хочу сказать...
297
00:22:24,511 --> 00:22:27,026
о жизни, о смерти, о любви
298
00:22:27,026 --> 00:22:29,151
и о Боге.
299
00:22:29,397 --> 00:22:31,839
Думаю, мы говорили о реальности,
300
00:22:31,839 --> 00:22:36,558
не зная,
что означает это слово.
301
00:22:36,558 --> 00:22:41,933
Но почему все стало
таким сложным?
302
00:22:49,432 --> 00:22:52,591
Я говорю без остановки.
303
00:22:52,591 --> 00:22:56,467
Люди замолкают
и отворачиваются от меня.
304
00:22:56,467 --> 00:23:01,039
Я не буду жаловаться,
у меня нет причин жаловаться.
305
00:23:01,039 --> 00:23:04,071
Проблема в том,
что я живу в пустоте,
306
00:23:04,071 --> 00:23:10,787
которую заполняю
своими мечтами и фантазиями.
307
00:23:10,787 --> 00:23:14,465
Папа, ты же знаешь, я пишу стихи.
308
00:23:14,465 --> 00:23:18,433
За последние 6 лет я написала
почти тысячу стихотворений.
309
00:23:18,433 --> 00:23:20,187
И ничего не меняется.
310
00:23:20,187 --> 00:23:25,317
Я пишу, пишу,
и никто не читает меня.
311
00:23:25,317 --> 00:23:27,394
Нет, ты читаешь, дорогой папа.
312
00:23:27,394 --> 00:23:30,867
И твои замечания
полны здравого смысла.
313
00:23:30,867 --> 00:23:34,430
Порой мне кажется, что я скоро уеду.
314
00:23:34,430 --> 00:23:35,672
Знаешь, папа,
315
00:23:35,672 --> 00:23:39,115
по-моему, я обладаю
необычными способностями.
316
00:23:39,115 --> 00:23:44,348
Это как неизведанные богатства.
Я вот-вот взорвусь.
317
00:23:44,348 --> 00:23:47,313
Я часто думаю об этом.
В то же время я чувствую
318
00:23:47,313 --> 00:23:51,072
себя глупой и надменной.
319
00:23:51,072 --> 00:23:54,951
Чего я могла бы достичь?
320
00:23:54,951 --> 00:24:01,576
Какими невероятными
способностями я обладаю?
321
00:24:02,788 --> 00:24:05,663
Папа, ты спишь?
322
00:24:05,907 --> 00:24:08,407
Ты дремлешь?
323
00:24:09,316 --> 00:24:11,476
Правильно делаешь.
324
00:24:11,476 --> 00:24:14,226
Поспи немного.
325
00:24:14,265 --> 00:24:17,233
Я пока пойду к маме.
326
00:24:17,233 --> 00:24:18,733
Спи.
327
00:24:33,904 --> 00:24:35,529
Мама!
328
00:24:36,152 --> 00:24:38,277
Ты здесь?
329
00:24:39,670 --> 00:24:42,754
Где она может быть?
330
00:24:42,754 --> 00:24:44,379
Мама!
331
00:25:03,555 --> 00:25:05,180
Алло!
332
00:25:05,808 --> 00:25:09,163
Нет, это не жена епископа,
а его дочь.
333
00:25:09,163 --> 00:25:10,561
Спасибо.
334
00:25:10,561 --> 00:25:12,481
Конечно.
335
00:25:12,481 --> 00:25:15,236
Очень мило,
но я не хочу отвлекать папу.
336
00:25:15,236 --> 00:25:17,285
Он готовит проповедь.
337
00:25:17,285 --> 00:25:21,282
Вы можете перезвонить попозже?
Спасибо.
338
00:25:21,282 --> 00:25:23,882
Через час или два.
339
00:25:23,882 --> 00:25:26,411
Около 8 часов.
340
00:25:26,411 --> 00:25:28,911
До свидания.
341
00:25:43,041 --> 00:25:46,791
Мамин письменный стол.
342
00:25:47,042 --> 00:25:51,003
На столе безупречный порядок.
343
00:25:51,003 --> 00:25:53,521
Ни пылинки, все на своих местах:
344
00:25:53,521 --> 00:25:58,646
дневник, фотографии, карандаши...
345
00:25:59,397 --> 00:26:04,272
Почерк аккуратный и энергичный.
346
00:26:11,002 --> 00:26:15,627
Образование, доверие, правда,
347
00:26:16,160 --> 00:26:18,910
здравый смысл.
348
00:26:19,965 --> 00:26:22,837
Ни принуждения,
349
00:26:22,837 --> 00:26:26,400
ни угроз, ни угрызений совести.
Никаких повышенных тонов,
350
00:26:26,400 --> 00:26:29,525
резких интонаций.
351
00:26:32,570 --> 00:26:34,606
Кто ты, малышка?
352
00:26:34,606 --> 00:26:36,640
Не бойся, я не кусаюсь.
353
00:26:36,640 --> 00:26:40,140
Меня зовут Виктория.
354
00:26:40,358 --> 00:26:42,919
я пришла повидать
своих старых родителей.
355
00:26:42,919 --> 00:26:47,037
В данный момент я ищу маму.
Не знаю, где она.
356
00:26:47,037 --> 00:26:49,407
Сколько тебе лет?
357
00:26:49,407 --> 00:26:52,690
На вид тебе... 8 лет?
358
00:26:52,690 --> 00:26:56,279
Красивый у тебя передник.
359
00:26:56,279 --> 00:27:00,757
Я сяду здесь. Обещаю,
что больше не скажу ни слова.
360
00:27:00,757 --> 00:27:02,882
Не уходи.
361
00:27:03,805 --> 00:27:06,805
Нет, она уходит.
362
00:27:06,917 --> 00:27:11,047
Приложила палец к губам
и бесшумно ушла.
363
00:27:11,047 --> 00:27:13,172
В носках.
364
00:27:14,081 --> 00:27:18,581
Исчезла в сумерках гостиной.
365
00:27:21,797 --> 00:27:23,797
Пропала.
366
00:27:27,042 --> 00:27:32,360
Я не хотела,
чтобы жизнь была так жестока.
367
00:27:32,360 --> 00:27:38,722
Я не хотела,
чтобы жизнь утекала сквозь пальцы.
368
00:27:38,722 --> 00:27:40,241
Мама!
369
00:27:40,241 --> 00:27:42,616
Наконец-то!
370
00:27:42,641 --> 00:27:46,141
Моя дорогая мамочка.
371
00:27:53,560 --> 00:27:57,562
Возможно, то, о чем я напишу сейчас
в дневнике, было сном.
372
00:27:57,562 --> 00:28:01,081
Но это была не фантазия
и не выдумка.
373
00:28:01,081 --> 00:28:04,043
Я очень хорошо помню,
то был осенний день,
374
00:28:04,043 --> 00:28:07,917
ясный и тихий.
Вечерело.
375
00:28:07,917 --> 00:28:12,768
Парк с огромными деревьями,
сверкающе-белыми статуями
376
00:28:12,768 --> 00:28:17,801
засыпал в тишине. Было тихо,
ни малейшего дуновения ветра.
377
00:28:17,801 --> 00:28:20,441
На скамейке, немного в стороне,
378
00:28:20,441 --> 00:28:22,846
сидела женщина,
379
00:28:22,846 --> 00:28:26,492
одетая в элегантное
платье из зеленого бархата.
380
00:28:26,492 --> 00:28:29,357
На ней была большая шляпа
оригинального фасона
381
00:28:29,357 --> 00:28:33,241
с густой вуалеткой,
закрывающей часть лица.
382
00:28:33,241 --> 00:28:36,242
Я спросила, можно ли мне
присесть рядом с ней.
383
00:28:36,242 --> 00:28:40,400
Они кивнула в знак согласия.
384
00:28:40,400 --> 00:28:42,844
Мы просидели так несколько минут
385
00:28:42,844 --> 00:28:44,594
молча,
386
00:28:44,881 --> 00:28:47,958
как женщина вдруг начала плакать
387
00:28:47,958 --> 00:28:49,962
горько и безнадежно,
388
00:28:49,962 --> 00:28:52,716
словно мучимая
смертельным горем.
389
00:28:52,716 --> 00:28:55,602
Я спросила,
могу ли я чем-то помочь,
390
00:28:55,602 --> 00:28:59,957
но она либо не услышала меня,
либо не поняла.
391
00:28:59,957 --> 00:29:03,880
Ее приглушенные рыдания
постепенно затихли.
392
00:29:03,880 --> 00:29:06,521
Она что-то прошептала.
393
00:29:06,521 --> 00:29:10,123
Возможно, на иностранном языке.
394
00:29:10,123 --> 00:29:12,800
Она овладела собой.
395
00:29:12,800 --> 00:29:15,763
Оправила одежду и ушла,
396
00:29:15,763 --> 00:29:18,638
не обернувшись.
397
00:29:19,041 --> 00:29:24,666
Внезапно она исчезла
среди деревьев.
398
00:29:51,042 --> 00:29:54,878
Спустившееся к горизонту солнце
399
00:29:54,878 --> 00:29:56,958
окрашивало своими лучами
400
00:29:56,958 --> 00:29:59,798
статуи
и темные стволы деревьев.
401
00:29:59,798 --> 00:30:04,600
Растительность
была густая и пышная.
402
00:30:04,600 --> 00:30:08,225
Красноватого оттенка.
403
00:30:09,121 --> 00:30:11,761
Вода в реке была очень темная.
404
00:30:11,761 --> 00:30:14,074
Она текла быстро
405
00:30:14,074 --> 00:30:18,682
и бесшумно,
образуя местами водовороты
406
00:30:18,682 --> 00:30:23,682
и короткие волны
с белой пеной.
407
00:30:23,922 --> 00:30:27,037
Я увидела
старый деревянный мост
408
00:30:27,037 --> 00:30:31,364
и спустилась по каменной лестнице,
409
00:30:31,364 --> 00:30:35,739
крутой, скользкой и мокрой.
410
00:30:55,318 --> 00:30:57,962
Теперь я стояла на уровне реки,
411
00:30:57,962 --> 00:31:01,212
образующей заводь,
412
00:31:03,202 --> 00:31:05,842
глубокие воды которой текли,
413
00:31:05,842 --> 00:31:08,121
равнодушные и пугающие,
414
00:31:08,121 --> 00:31:11,318
в нескольких сантиметрах
от берега.
415
00:31:11,318 --> 00:31:15,318
Остатки древней стены...
416
00:31:15,519 --> 00:31:20,369
с ржавыми железным кольцами,
вделанными в кирпич,
417
00:31:20,369 --> 00:31:23,083
поднимались из глубин реки,
которая выше
418
00:31:23,083 --> 00:31:30,208
по течению была окрашена
в кроваво-красный цвет.
419
00:31:43,557 --> 00:31:46,720
я чувствовала, что замерзаю,
420
00:31:46,720 --> 00:31:50,198
но не могла покинуть
этот последний этап.
421
00:31:50,198 --> 00:31:55,678
Я стояла рядом с этими темными
и маслянистыми водами,
422
00:31:55,678 --> 00:32:00,408
а тем временем день
незаметно превращался
423
00:32:00,408 --> 00:32:03,783
в туманные сумерки.
424
00:32:21,042 --> 00:32:24,542
Больше не было слез,
425
00:32:25,003 --> 00:32:28,128
не было утешения.
426
00:32:28,559 --> 00:32:31,184
Возврата нет.
427
00:32:31,677 --> 00:32:37,177
Ни малейшего
напряжения или испуга.
428
00:32:37,283 --> 00:32:44,561
я почувствовала удивление, услышав
рациональный внутренний голос.
429
00:32:44,561 --> 00:32:47,278
"Значит, это так?
430
00:32:47,278 --> 00:32:51,403
Вот моя последняя правда.
431
00:32:51,965 --> 00:32:54,840
Правда - ничто.
432
00:32:55,972 --> 00:32:58,847
Правда тщетна".
433
00:33:00,755 --> 00:33:04,209
Я попыталась
произнести это вслух, но...
434
00:33:04,209 --> 00:33:06,459
я онемела.
435
00:33:07,760 --> 00:33:15,260
я подумала, что наверняка
оказалась глубоко во сне.
436
00:33:41,397 --> 00:33:43,364
Ваше величество...
437
00:33:43,364 --> 00:33:47,078
Дорогие и уважаемые друзья,
приветствую вас
438
00:33:47,078 --> 00:33:50,116
на нашем театральном
и музыкальном вечере.
439
00:33:50,116 --> 00:33:51,650
Я бесконечно рада,
440
00:33:51,650 --> 00:33:54,839
что столько представителей
дипломатического корпуса
441
00:33:54,839 --> 00:33:56,688
откликнулось
на приглашение.
442
00:33:56,688 --> 00:34:00,518
Я с гордостью расскажу о том,
сколько мы приложили усилий.
443
00:34:00,518 --> 00:34:03,047
Благотворительная ярмарка,
танцевальный
444
00:34:03,047 --> 00:34:07,162
конкурс, участие господина Карузо
и дивертисмент
445
00:34:07,162 --> 00:34:12,080
принесли нам сумму, превысившую
наши самые смелые ожидания.
446
00:34:12,080 --> 00:34:14,044
Добавьте к этому
великодушный
447
00:34:14,044 --> 00:34:16,960
дар вашего высочества,
который позволил нам
448
00:34:16,960 --> 00:34:19,116
выделить в этом году
значительную
449
00:34:19,116 --> 00:34:22,247
сумму в пользу
неимущих жителей
450
00:34:22,247 --> 00:34:24,438
бедных кварталов большого города.
451
00:34:24,438 --> 00:34:27,360
Альфред, мой муж...
452
00:34:27,360 --> 00:34:29,235
Где он?
453
00:34:29,405 --> 00:34:31,681
Альфред. Вот он!
454
00:34:31,681 --> 00:34:33,961
Он очень скромный.
455
00:34:33,961 --> 00:34:37,798
Мой муж составит подробный
отчет о выделенных суммах
456
00:34:37,798 --> 00:34:43,359
и разошлет его всем
нашим щедрым меценатам.
457
00:34:43,359 --> 00:34:47,920
А теперь, дорогие друзья,
гвоздь нашей программы.
458
00:34:47,920 --> 00:34:50,840
С необыкновенной скромностью
459
00:34:50,840 --> 00:34:54,131
и смелостью, обратно
пропорциональной моему таланту,
460
00:34:54,131 --> 00:34:56,482
я позволила себе написать текст
461
00:34:56,482 --> 00:35:00,078
и часть его музыкального
сопровождения.
462
00:35:00,078 --> 00:35:02,279
Я сажусь за рояль
463
00:35:02,279 --> 00:35:04,686
и приказываю занавесу подняться.
464
00:35:04,686 --> 00:35:08,936
Или, точнее, раздвинуться.
465
00:35:17,797 --> 00:35:22,845
Рассветные флейты звучат
над идиллическим пейзажем.
466
00:35:22,845 --> 00:35:25,635
Молодые джентльмены и барышни
467
00:35:25,635 --> 00:35:30,449
ожидали восхода солнца
под густой листвой деревьев.
468
00:35:30,449 --> 00:35:34,807
Лежа на мягкой траве,
целомудренно обнявшись,
469
00:35:34,807 --> 00:35:38,599
они немного вздремнули.
470
00:35:38,599 --> 00:35:42,202
Позвольте здесь сделать
небольшое уточнение.
471
00:35:42,202 --> 00:35:44,760
В XV веке в Брабанте
472
00:35:44,760 --> 00:35:47,161
существовал обычай:
юношам и девушкам
473
00:35:47,161 --> 00:35:49,878
разрешалось летней ночью
474
00:35:49,878 --> 00:35:51,564
собраться на лугу,
475
00:35:51,564 --> 00:35:54,923
рядом с городскими укреплениями.
476
00:35:54,923 --> 00:35:57,239
Единственная ночь,
477
00:35:57,239 --> 00:35:59,400
ночь веселых игр,
478
00:35:59,400 --> 00:36:02,638
горячих губ,
пылающих щек
479
00:36:02,638 --> 00:36:05,763
и горьких слез...
480
00:36:06,685 --> 00:36:10,600
Молодость, красота, невинность,
481
00:36:10,600 --> 00:36:15,225
ожидание, страсть и отчаяние.
482
00:36:15,678 --> 00:36:18,994
Я ваша добрая фея.
Я оберегаю вас.
483
00:36:18,994 --> 00:36:20,930
Я защищаю вас.
484
00:36:20,930 --> 00:36:24,561
Ничего непристойного не может
случиться с моими крошками.
485
00:36:24,561 --> 00:36:27,562
Никакая дурная мысль,
грубое оскорбление
486
00:36:27,562 --> 00:36:31,562
или двусмысленная шутка
не омрачат вашу радость.
487
00:36:31,562 --> 00:36:34,437
Я держу свою длань
над всеми вами.
488
00:36:34,437 --> 00:36:36,937
Я люблю вас.
489
00:36:37,125 --> 00:36:42,875
Ваша страсть -
бальзам для моей души.
490
00:36:43,925 --> 00:36:47,050
Ты куда, Альфред?
491
00:36:49,075 --> 00:36:51,575
Я вижу тебя.
492
00:36:51,611 --> 00:36:54,236
Где Марианна?
493
00:37:03,006 --> 00:37:07,198
Вы все, сидящие здесь
с разинутыми ртами,
494
00:37:07,198 --> 00:37:09,241
вы знали,
что Марианна Феркампф
495
00:37:09,241 --> 00:37:13,122
совокупляется
с Альфредом Эгерманом?
496
00:37:13,122 --> 00:37:15,280
Вы знали, а?
497
00:37:15,280 --> 00:37:17,922
Но вы ухмылялись, перешептываясь.
498
00:37:17,922 --> 00:37:21,119
Потому что думали,
что я старая психопатка
499
00:37:21,119 --> 00:37:23,040
и так мне и надо!
500
00:37:23,040 --> 00:37:25,397
Отпустите меня, я не убью ее.
501
00:37:25,397 --> 00:37:29,118
Отпустите меня, черт возьми!
Я не убью ее.
502
00:37:29,118 --> 00:37:34,618
Я только проучу
эту проклятую суку!
503
00:37:35,122 --> 00:37:38,040
Что? В чем дело?
504
00:37:38,040 --> 00:37:40,790
Что случилось?
505
00:37:43,682 --> 00:37:47,042
Что ты делаешь, Альфред?
506
00:37:47,042 --> 00:37:52,792
Ты решил устроить мне
дурацкую шутку?
507
00:37:53,004 --> 00:37:55,641
Ты притворяешься?
508
00:37:55,641 --> 00:37:57,641
Альфред!
509
00:38:01,320 --> 00:38:03,320
Он умер.
510
00:38:33,362 --> 00:38:38,444
Возьми меня за руку,
дядя Оскар.
511
00:38:38,444 --> 00:38:45,639
Анна, помогите мне поправить платье.
Где-то зацепилось.
512
00:38:45,639 --> 00:38:48,357
Как я выгляжу?
513
00:38:48,357 --> 00:38:52,280
Определенно, черный цвет мне
к лицу. Правда, Анна?
514
00:38:52,280 --> 00:38:54,839
Анна, все так ужасно!
515
00:38:54,839 --> 00:38:58,558
Нет, нет,
я должна взять себя в руки.
516
00:38:58,558 --> 00:39:00,562
Надо совладать с собой.
517
00:39:00,562 --> 00:39:04,187
Дядя Оскар, я готова.
518
00:39:05,201 --> 00:39:07,678
Нет, давайте пойдем под руку.
519
00:39:07,678 --> 00:39:12,768
Анна, идите в нескольких шагах
за мной, вдруг мне станет нехорошо.
520
00:39:12,768 --> 00:39:15,002
Вы взяли флакон с солью?
521
00:39:15,002 --> 00:39:16,396
Хорошо.
522
00:39:16,396 --> 00:39:18,771
Тогда идем.
523
00:39:19,166 --> 00:39:21,441
Дядя Эмиль, мы готовы.
524
00:39:21,441 --> 00:39:24,066
Открой дверь.
525
00:39:28,036 --> 00:39:33,411
О Боже, сколько народу!
Как жарко!
526
00:39:33,562 --> 00:39:35,432
Какая вонь!
527
00:39:35,432 --> 00:39:39,841
Но...
что это за омерзительный запах?
528
00:39:39,841 --> 00:39:46,033
Это Альфред так пахнет?
Нет, это невозможно.
529
00:39:46,033 --> 00:39:50,797
Если эта шлюха Марианна
осмелилась прийти, я убью ее!
530
00:39:50,797 --> 00:39:53,422
А, вот Пэтси.
531
00:39:53,480 --> 00:39:55,631
Во что это она нарядилась?
532
00:39:55,631 --> 00:39:59,165
Как ужасно ее искусственные
зубы блестят на солнце.
533
00:39:59,165 --> 00:40:02,522
Это отвратительно!
Надо было закрыть гроб
534
00:40:02,522 --> 00:40:10,147
и отвезти его в часовню
сразу после бальзамирования.
535
00:40:17,200 --> 00:40:20,638
Что с тобой сделали,
мой бедный Альфред?
536
00:40:20,638 --> 00:40:25,324
Набили тебе щеки ватой?
Ты выглядишь нелепо.
537
00:40:25,324 --> 00:40:28,640
И что за странная
улыбка у тебя на губах?
538
00:40:28,640 --> 00:40:35,015
Ты никогда так не улыбался,
когда был жив.
539
00:40:41,717 --> 00:40:45,438
Все ждут,
что я поцелую тебя в лоб.
540
00:40:45,438 --> 00:40:47,557
Я не могу.
541
00:40:47,557 --> 00:40:50,359
Боже, какая вонь!
542
00:40:50,359 --> 00:40:52,362
Эти мухи...
543
00:40:52,362 --> 00:40:54,737
И эта жара!
544
00:40:55,683 --> 00:40:58,518
Дорогой Альфред,
вероятно, ты видишь,
545
00:40:58,518 --> 00:41:02,039
что я выгляжу
совершенно спокойной.
546
00:41:02,039 --> 00:41:04,195
Дорогой Альфред, вероятно
547
00:41:04,195 --> 00:41:09,287
ты слышишь, что голос у меня
абсолютно спокойный.
548
00:41:09,287 --> 00:41:12,647
Конечно, мне постоянно
приходится сглатывать слюну,
549
00:41:12,647 --> 00:41:20,647
но это из-за твоего запаха,
вызывающего у меня тошноту.
550
00:44:39,694 --> 00:44:44,684
Я впервые стою
перед ее величеством Смертью.
551
00:44:44,684 --> 00:44:48,309
Неразрешимая загадка.
552
00:44:49,521 --> 00:44:53,812
Ты, мой дорогой Альфред,
демонстрировавший свое превосходство
553
00:44:53,812 --> 00:44:56,516
и бывший таким надменным...
554
00:44:56,516 --> 00:45:00,012
превращен смертью в загадку.
555
00:45:00,012 --> 00:45:03,605
Да, я знаю.
Знаю, что меня винят в твоей смерти.
556
00:45:03,605 --> 00:45:09,079
Оставь меня в покое, дядя Оскар.
Я разговариваю с мужем.
557
00:45:09,079 --> 00:45:13,521
Впервые за 20 лет брака
ему придется выслушать меня.
558
00:45:13,521 --> 00:45:16,721
Нет, дядя Эмиль,
сиди на своем месте, и вы тоже,
559
00:45:16,721 --> 00:45:19,282
сидите спокойно.
560
00:45:19,282 --> 00:45:23,048
Это будет крайне неприятно,
но вы сами того хотели.
561
00:45:23,048 --> 00:45:25,683
Я молила убрать его с моих глаз,
562
00:45:25,683 --> 00:45:30,433
но никто не внял моим мольбам.
563
00:45:30,444 --> 00:45:32,444
Глубина?
564
00:45:34,127 --> 00:45:36,002
Ширина?
565
00:45:39,042 --> 00:45:40,667
Мощь.
566
00:45:42,159 --> 00:45:44,034
Бездна.
567
00:45:45,322 --> 00:45:46,947
Итог.
568
00:45:49,406 --> 00:45:56,322
Скрытая составляющая не может
быть выражена в словах и поступках.
569
00:45:56,322 --> 00:46:03,521
А если я не буду сглатывать слюну,
а плюну тебе в лицо?
570
00:46:03,521 --> 00:46:11,521
Это будет бледная копия того,
что я бы хотела сделать с тобой.
571
00:46:14,567 --> 00:46:18,401
Ты лежишь в элегантном фраке
и красивых лакированных ботинках.
572
00:46:18,401 --> 00:46:22,764
Хорошо причесанный.
Сноб, как всегда!
573
00:46:22,764 --> 00:46:25,879
Но улыбка у тебя глупая.
574
00:46:25,879 --> 00:46:27,163
Так тебе и надо !
575
00:46:27,163 --> 00:46:31,567
Если бы ты увидел себя,
ты бы смутился.
576
00:46:31,567 --> 00:46:34,324
Ты никогда глупо не улыбался,
Альфред.
577
00:46:34,324 --> 00:46:36,161
Никогда, нет!
578
00:46:36,161 --> 00:46:39,043
Твои улыбки всегда
были очаровательными.
579
00:46:39,043 --> 00:46:42,418
Злыми, жестокими...
580
00:46:42,880 --> 00:46:46,802
презрительными и надменными.
581
00:46:46,802 --> 00:46:49,487
Иногда я задавалась вопросом,
живой ли ты
582
00:46:49,487 --> 00:46:51,719
или уже умер давно,
583
00:46:51,719 --> 00:46:55,210
задолго до смерти.
Бедный Альфред!
584
00:46:55,210 --> 00:46:57,882
Но все равно я немного
сочувствую тебе.
585
00:46:57,882 --> 00:47:01,081
Когда думаю, что тебе всегда
приходилось быть тобою,
586
00:47:01,081 --> 00:47:02,930
быть Альфредом,
587
00:47:02,930 --> 00:47:08,285
навеки приговоренным играть эту
ужасную роль, мне становится страшно.
588
00:47:08,285 --> 00:47:11,562
Теперь я вижу тебя лежащего здесь,
589
00:47:11,562 --> 00:47:13,483
беззащитную
590
00:47:13,483 --> 00:47:17,483
жертву бальзамировщиков.
591
00:47:19,522 --> 00:47:25,682
Теперь я вижу, как просто было бы
сорвать с тебя маску.
592
00:47:25,682 --> 00:47:29,684
Альфред, было бы интересно
посмотреть, что под ней
593
00:47:29,684 --> 00:47:32,059
скрывается.
594
00:47:32,684 --> 00:47:34,799
Альфред...
595
00:47:34,799 --> 00:47:38,650
я сейчас сорву твою маску.
596
00:47:38,650 --> 00:47:43,025
Покажи свое настоящее лицо.
597
00:47:52,644 --> 00:47:56,683
Посмотри на этот вечерний свет
на снегах Маттерхорна.
598
00:47:56,683 --> 00:48:01,160
И облако, словно дым поднимающееся
по красному склону горы.
599
00:48:01,160 --> 00:48:03,486
Выглядит впечатляюще, да, Анна?
600
00:48:03,486 --> 00:48:06,364
Скажите,
что вас это впечатляет.
601
00:48:06,364 --> 00:48:09,517
Какая удача -
совершить такое путешествие.
602
00:48:09,517 --> 00:48:11,764
Дядя Оскар и дядя Эмиль
великодушно
603
00:48:11,764 --> 00:48:14,807
оплатили нам дорогу
и дом отдыха в Лугано.
604
00:48:14,807 --> 00:48:18,372
Альфред считал Эмиля
скупым, но я не согласна.
605
00:48:18,372 --> 00:48:21,320
Похоже, этот дом отдыха
ужасно дорогой,
606
00:48:21,320 --> 00:48:23,089
настоящий роскошный отель.
607
00:48:23,089 --> 00:48:26,805
Тут есть врачи, медсестры,
всевозможные ванны
608
00:48:26,805 --> 00:48:32,919
и другие процедуры для тех,
кто заботится о своем здоровье.
609
00:48:32,919 --> 00:48:34,919
О, Анна!
610
00:48:35,563 --> 00:48:39,679
Дорогая моя Анна,
неужели вы не счастливы?
611
00:48:39,679 --> 00:48:42,645
Несколько месяцев мы будем
жить в доме отдыха
612
00:48:42,645 --> 00:48:46,169
и проводить время в безделье,
613
00:48:46,169 --> 00:48:49,957
за нами будут ухаживать
привлекательные мужчины.
614
00:48:49,957 --> 00:48:54,243
Кстати, вы видели наших соседей?
615
00:48:54,243 --> 00:48:58,205
Очень красивые
и интересные молодые люди.
616
00:48:58,205 --> 00:49:01,805
Великолепно одеты
и прекрасно воспитаны!
617
00:49:01,805 --> 00:49:05,886
Может быть, мы познакомимся с ними.
За здоровье!
618
00:49:05,886 --> 00:49:09,120
В детстве я боялась туннелей.
619
00:49:09,120 --> 00:49:10,888
Но с этим покончено.
620
00:49:10,888 --> 00:49:13,759
Теперь я боюсь их меньше.
621
00:49:13,759 --> 00:49:16,490
Мы проникли в чрево горы,
622
00:49:16,490 --> 00:49:20,364
которая возвышалась над нами
на несколько тысяч метров,
623
00:49:20,364 --> 00:49:22,921
и мне хочется смеяться.
624
00:49:22,921 --> 00:49:24,678
Мне хочется смеяться!
625
00:49:24,678 --> 00:49:27,131
Когда я думаю о последних неделях,
626
00:49:27,131 --> 00:49:30,560
несмотря на печальные
события...
627
00:49:30,560 --> 00:49:36,247
С чего это я вдруг попыталась
вытащить Альфреда из гроба?
628
00:49:36,247 --> 00:49:40,622
Я чуть не оторвала ему уши.
629
00:49:41,840 --> 00:49:46,805
Интересно было бы,
если бы он стал привидением, да?
630
00:49:46,805 --> 00:49:49,482
Спиритические сеансы
ужасно забавляют меня.
631
00:49:49,482 --> 00:49:51,364
Однажды я была медиумом.
632
00:49:51,364 --> 00:49:54,561
Наверняка я обладаю редким,
уникальным даром.
633
00:49:54,561 --> 00:49:58,564
Я не хвастаюсь,
а объективно констатирую факт:
634
00:49:58,564 --> 00:50:00,640
природа была щедра ко мне.
635
00:50:00,640 --> 00:50:05,644
Когда-нибудь я обязательно
воспользуюсь своим даром.
636
00:50:05,644 --> 00:50:08,441
Но я жду знака.
637
00:50:08,441 --> 00:50:11,526
Понимаете, моя дорогая Анна,
638
00:50:11,526 --> 00:50:15,803
я буду преданной служанкой Бога.
639
00:50:15,803 --> 00:50:17,482
Я забываю о себе,
640
00:50:17,482 --> 00:50:22,330
потому что у Бога
на меня свои планы.
641
00:50:22,330 --> 00:50:25,396
Это ужасно,
я становлюсь высокопарной.
642
00:50:25,396 --> 00:50:27,251
Ладно, будем здоровы, Анна.
643
00:50:27,251 --> 00:50:30,325
Выпьем по последней капле,
хорошо?
644
00:50:30,325 --> 00:50:38,325
Да, но... бутылка пуста.
Мы проглотили все ее содержимое.
645
00:50:41,521 --> 00:50:46,361
Наверное, я пойду спать.
Я вдруг почувствовала усталость.
646
00:50:46,361 --> 00:50:51,236
Думаешь, в ней было шампанское?
647
00:50:52,119 --> 00:50:53,494
Да.
648
00:50:54,210 --> 00:50:56,210
Вот так.
649
00:50:57,248 --> 00:50:59,686
Это моя мягкая подушка.
650
00:50:59,686 --> 00:51:03,186
Мое красивое одеяло.
651
00:51:14,641 --> 00:51:18,766
Вы хороший человек, Анна!
652
00:51:18,769 --> 00:51:21,600
Вы моя верная подруга, а я - ваша.
653
00:51:21,600 --> 00:51:26,440
Вы так терпеливы с этой
старой идиоткой Викторией!
654
00:51:26,440 --> 00:51:30,766
Если я начала стареть,
бесполезно скрывать это от себя.
655
00:51:30,766 --> 00:51:33,879
Меня это ничуть не пугает.
656
00:51:33,879 --> 00:51:36,277
Я почти сплю.
657
00:51:36,277 --> 00:51:38,152
Я сплю.
658
00:51:42,924 --> 00:51:46,299
Можно открыть окно?
659
00:51:46,649 --> 00:51:50,274
Тут невыносимо жарко.
660
00:51:58,523 --> 00:52:03,600
Вид из окна нельзя
назвать очаровательным.
661
00:52:03,600 --> 00:52:06,555
Нет, но извините меня, мсье.
662
00:52:06,555 --> 00:52:09,732
Я не позволяю
физического контакта.
663
00:52:09,732 --> 00:52:12,724
Возможно, вас это удивляет?
664
00:52:12,724 --> 00:52:15,324
Вы считаете,
что если женщина принимает
665
00:52:15,324 --> 00:52:18,560
ухаживания незнакомца
на скамейке в парке,
666
00:52:18,560 --> 00:52:22,165
то она уже
скомпрометировала себя?
667
00:52:22,165 --> 00:52:26,962
И что физическая близость -
логичный финал такого поведения?
668
00:52:26,962 --> 00:52:29,204
Нет, мсье.
669
00:52:29,204 --> 00:52:32,719
Прошу вас не снимать пиджак.
670
00:52:32,719 --> 00:52:38,594
Прошу вас немедленно
застегнуть брюки.
671
00:52:43,406 --> 00:52:45,765
Ваше здоровье, мсье...
672
00:52:45,765 --> 00:52:49,265
как бы вас ни звали.
673
00:52:50,485 --> 00:52:53,599
Ладно. Сядем на этот диван
674
00:52:53,599 --> 00:52:56,883
и проведем пару часов
за приятной беседой.
675
00:52:56,883 --> 00:52:58,383
Нет!
676
00:52:58,523 --> 00:53:00,321
Нет, я вам сказала - нет.
677
00:53:00,321 --> 00:53:02,482
И не думайте трогать меня.
678
00:53:02,482 --> 00:53:04,482
Вот так!
679
00:53:04,523 --> 00:53:09,043
Своими потными руками
вы поставили мне на блузку пятно,
680
00:53:09,043 --> 00:53:15,717
на бедную белую блузку,
которая ничего вам не сделала.
681
00:53:15,717 --> 00:53:19,046
Вы наверняка спрашиваете себя,
что мы делаем вместе
682
00:53:19,046 --> 00:53:22,481
в этом мерзком
гостиничном номере.
683
00:53:22,481 --> 00:53:28,124
Вы, простой рабочий,
пролетарий, воняющий пивом,
684
00:53:28,124 --> 00:53:31,499
и я, светская дама.
685
00:53:36,484 --> 00:53:38,599
Что я хотела сказать?
686
00:53:38,599 --> 00:53:40,358
Ах, да.
687
00:53:40,358 --> 00:53:43,850
Вы хотели услышать
объяснения по поводу
688
00:53:43,850 --> 00:53:49,600
нашего знакомства
по моей инициативе.
689
00:53:55,123 --> 00:53:57,373
Я актриса.
690
00:53:58,518 --> 00:54:02,321
Я собираюсь сыграть главную роль
691
00:54:02,321 --> 00:54:06,439
в пьесе Герхарта Гауптмана.
692
00:54:06,439 --> 00:54:09,372
Это роль измученной
жены рабочего,
693
00:54:09,372 --> 00:54:12,403
которая замужем за бедным ткачом.
694
00:54:12,403 --> 00:54:17,201
Этот заурядный человек плохо
обращается с ней, изменяет ей
695
00:54:17,201 --> 00:54:21,201
и без конца брюхатит ее.
696
00:54:21,844 --> 00:54:26,883
Но на первой репетиции я поняла,
что никогда не говорила с рабочим.
697
00:54:26,883 --> 00:54:30,648
И тем более не нюхала его,
так сказать.
698
00:54:30,648 --> 00:54:32,961
Я осознала, что...
699
00:54:32,961 --> 00:54:37,964
что это большой пробел
в моем жизненном опыте.
700
00:54:37,964 --> 00:54:41,690
Актриса должна
постоянно менять обличья.
701
00:54:41,690 --> 00:54:45,190
Нет, прошу прощения.
702
00:54:47,202 --> 00:54:51,843
Мы не можем быть собой,
мы все время в чьей-то роли.
703
00:54:51,843 --> 00:54:55,763
Конечно, в этом есть свой шарм.
704
00:54:55,763 --> 00:55:00,321
Кто не хочет убежать
от своего меланхоличного "я"?
705
00:55:00,321 --> 00:55:04,882
Кто не хочет забыть
свою повседневную жизнь?
706
00:55:04,882 --> 00:55:09,009
Прошу вас, мсье,
курите в моем присутствии.
707
00:55:09,009 --> 00:55:11,282
Сама я не курю.
708
00:55:11,282 --> 00:55:14,563
На мой взгляд, это...
709
00:55:14,563 --> 00:55:16,597
неэстетично.
710
00:55:16,597 --> 00:55:18,762
я хочу сказать, некрасиво.
711
00:55:18,762 --> 00:55:23,637
Но... это касается только меня.
712
00:55:27,167 --> 00:55:31,679
Удивительно,
как вы уродливы, мсье.
713
00:55:31,679 --> 00:55:35,645
Вы по природе своей
выглядите отталкивающе.
714
00:55:35,645 --> 00:55:39,168
О, я все прекрасно понимаю.
715
00:55:39,168 --> 00:55:43,842
В субботу после обеда,
когда работа на заводе окончена,
716
00:55:43,842 --> 00:55:48,320
вы идете в кафе выпить пива
со своими товарищами.
717
00:55:48,320 --> 00:55:50,195
А затем
718
00:55:50,925 --> 00:55:56,597
вы идете в парк, чтобы найти
женщину на несколько часов.
719
00:55:56,597 --> 00:56:01,532
Потом вы продолжаете
напиваться.
720
00:56:01,532 --> 00:56:03,907
И под конец
721
00:56:04,442 --> 00:56:09,942
набрасываетесь
на свою бедную жену.
722
00:56:10,680 --> 00:56:13,055
Это гнусно.
723
00:56:13,924 --> 00:56:20,318
Вы думали о том, что могли
заразить ее постыдной болезнью?
724
00:56:20,318 --> 00:56:22,810
Почему вы улыбаетесь?
725
00:56:22,810 --> 00:56:26,935
Я сказала что-то смешное?
726
00:56:30,607 --> 00:56:34,118
Прическа давит на меня.
727
00:56:34,118 --> 00:56:38,610
Вы не возражаете,
если я выну шпильки и гребни
728
00:56:38,610 --> 00:56:41,735
и распущу волосы?
729
00:56:43,921 --> 00:56:48,924
Пожалуй, я сниму также блузку и...
730
00:56:48,924 --> 00:56:52,799
Жара здесь невыносимая.
731
00:56:53,525 --> 00:56:57,923
Пожалуй,
смочу руки в холодной воде.
732
00:56:57,923 --> 00:57:01,804
Будьте любезны,
поставьте на комод кувшин с водой.
733
00:57:01,804 --> 00:57:04,304
Да, вот так.
734
00:57:05,121 --> 00:57:08,246
Это было чудесно.
735
00:57:09,725 --> 00:57:14,100
Есть даже чистое полотенце.
736
00:57:15,438 --> 00:57:18,289
Ну вот, я чувствую себя
намного лучше.
737
00:57:18,289 --> 00:57:22,961
Может, пора выпить бокал вина?
738
00:57:22,961 --> 00:57:27,723
Лед из-за жары растаял,
но бутылка еще холодная.
739
00:57:27,723 --> 00:57:31,689
Позвольте предложить вам
бокал вина, мсье.
740
00:57:31,689 --> 00:57:33,086
Ну же!
741
00:57:33,086 --> 00:57:35,211
Чокнемся.
742
00:57:35,481 --> 00:57:38,106
Поднимем тост
743
00:57:38,530 --> 00:57:41,405
во славу труда.
744
00:57:42,084 --> 00:57:48,003
Тяжелого труда актрис
и заводских рабочих.
745
00:57:48,003 --> 00:57:51,253
За здоровье, мсье!
746
00:58:01,408 --> 00:58:05,325
Теперь я разрешаю вам снять
пиджак и галстук!
747
00:58:05,325 --> 00:58:08,163
Снимайте, не стесняйтесь.
748
00:58:08,163 --> 00:58:13,883
Я уверена, что в повседневной
жизни вы совсем не застенчивы.
749
00:58:13,883 --> 00:58:17,887
Ваше лицо излучает
развратность и брутальность.
750
00:58:17,887 --> 00:58:21,137
Вы хуже животного.
751
00:58:21,199 --> 00:58:25,572
Даже самое мерзкое животное
наделено природной невинностью,
752
00:58:25,572 --> 00:58:29,567
а вы осквернили свою натуру,
промотали свою жизнь.
753
00:58:29,567 --> 00:58:32,206
Не извиняйтесь
и не ссылайтесь на якобы
754
00:58:32,206 --> 00:58:35,529
нищее детство,
на бедность родителей,
755
00:58:35,529 --> 00:58:40,488
из-за которой вы росли
на мрачной, грязной улице.
756
00:58:40,488 --> 00:58:42,766
Каждый человек носит в себе Бога
757
00:58:42,766 --> 00:58:46,805
и способен сделать в своей жизни
что-то великое и прекрасное.
758
00:58:46,805 --> 00:58:49,930
Но вы... но вы...
759
00:58:50,365 --> 00:58:53,164
И ваша кровожадная,
звериная зависть
760
00:58:53,164 --> 00:58:58,085
к нам, тем, кому больше повезло...
761
00:58:58,085 --> 00:58:59,710
Вы...
762
00:59:03,212 --> 00:59:05,568
жалкие революционеры,
763
00:59:05,568 --> 00:59:08,014
анархисты, шуты,
764
00:59:08,014 --> 00:59:09,968
я презираю вас!
765
00:59:09,968 --> 00:59:12,918
Это вы когда-нибудь
будете править миром.
766
00:59:12,918 --> 00:59:15,456
Трудящиеся установят рай на земле,
767
00:59:15,456 --> 00:59:20,850
рай, где никто не верховодит,
где все равны. А?
768
00:59:20,850 --> 00:59:25,850
Где царит справедливость и свет!
769
00:59:26,208 --> 00:59:31,208
Поздравляю вас, вы очень наивны.
770
00:59:48,043 --> 00:59:52,123
Сейчас я скажу вам одну вещь,
которая вас удивит.
771
00:59:52,123 --> 00:59:55,723
Слушайте внимательно,
что я скажу.
772
00:59:55,723 --> 00:59:59,348
Никакая я не актриса.
773
00:59:59,410 --> 01:00:04,122
Я вышла не потому,
что готовлюсь к роли.
774
01:00:04,122 --> 01:00:10,247
Я душевнобольная,
сбежавшая из больницы.
775
01:00:10,488 --> 01:00:12,485
Вас удивляет моя элегантность?
776
01:00:12,485 --> 01:00:16,644
Да, я понимаю.
Ничего удивительного.
777
01:00:16,644 --> 01:00:19,444
Это сумасшедший дом
первой категории.
778
01:00:19,444 --> 01:00:23,085
Пациенты могут носить
свою собственную одежду.
779
01:00:23,085 --> 01:00:26,250
Это как роскошный отель.
780
01:00:26,250 --> 01:00:30,482
Хотя красивый парк окружен
непреодолимой стеной.
781
01:00:30,482 --> 01:00:33,168
Двери закрыты
на два оборота ключа,
782
01:00:33,168 --> 01:00:37,043
мужчины стоят на вахте.
783
01:00:38,484 --> 01:00:43,332
Не спрашивайте, как мне удалось
убежать от преследователей.
784
01:00:43,332 --> 01:00:46,965
И простите за обидные слова.
785
01:00:46,965 --> 01:00:50,005
Но это часть моей болезни,
понимаете?
786
01:00:50,005 --> 01:00:55,380
Я не хочу говорить
ничего дурного.
787
01:00:56,361 --> 01:01:00,606
Но меня изнутри сжигает ярость.
788
01:01:00,606 --> 01:01:03,856
Она пожирает меня.
789
01:01:04,081 --> 01:01:10,831
Простите меня за все
мои глупые и злые слова.
790
01:01:14,283 --> 01:01:18,646
Я вижу, что вы хороший человек.
791
01:01:18,646 --> 01:01:23,564
Иначе я бы никогда не приняла
ваше любезное приглашение.
792
01:01:23,564 --> 01:01:28,292
Я вижу, что вы чуткий человек...
793
01:01:28,292 --> 01:01:30,292
умный...
794
01:01:32,172 --> 01:01:34,672
и печальный.
795
01:01:42,301 --> 01:01:45,729
Вы носите толстые стекла.
796
01:01:45,729 --> 01:01:49,979
Теперь я сниму с вас очки.
797
01:01:50,822 --> 01:01:54,384
У вас красивый взгляд
798
01:01:54,384 --> 01:02:02,384
Странно, что у вас красивый цвет
лица, ведь вы работаете на ветру.
799
01:02:02,448 --> 01:02:04,448
Бедняга!
800
01:02:04,542 --> 01:02:06,743
Ты страдаешь?
801
01:02:06,743 --> 01:02:08,618
Я вижу.
802
01:02:10,250 --> 01:02:15,000
Ты веришь всему, что я говорю?
803
01:02:15,020 --> 01:02:17,656
Неужели это возможно?
804
01:02:17,656 --> 01:02:24,131
Я не сказала ни слова правды
с момента нашего знакомства.
805
01:02:24,131 --> 01:02:27,376
Ты знаешь, что я такое?
806
01:02:27,376 --> 01:02:30,294
я продажная шлюха.
807
01:02:30,294 --> 01:02:33,544
Шлюха. Вот правда.
808
01:02:34,575 --> 01:02:38,658
Можешь делать со мной,
что хочешь, но...
809
01:02:38,658 --> 01:02:41,283
надо платить.
810
01:02:41,334 --> 01:02:47,334
Посмотрим,
что у тебя есть в бумажнике.
811
01:02:48,100 --> 01:02:51,774
Не бойся,
я не украду твои деньги!
812
01:02:51,774 --> 01:02:57,738
Обещаю, что ты останешься
доволен моими услугами.
813
01:02:57,738 --> 01:02:59,613
Видишь?
814
01:02:59,932 --> 01:03:02,893
Я беру мелкую банкноту.
815
01:03:02,893 --> 01:03:05,518
Самую мелкую.
816
01:03:06,021 --> 01:03:08,613
Вот твой бумажник, возьми.
817
01:03:08,613 --> 01:03:11,988
Возвращаю его тебе.
818
01:03:12,298 --> 01:03:15,214
Вот как обычно происходит.
819
01:03:15,214 --> 01:03:17,095
Когда оказываемся в постели,
820
01:03:17,095 --> 01:03:20,856
мой случайный покровитель
надевает очки,
821
01:03:20,856 --> 01:03:24,611
берет бумажник
в ящике ночного столика,
822
01:03:24,611 --> 01:03:27,183
достает пачку банкнот
823
01:03:27,183 --> 01:03:30,215
и долго ищет подходящую.
824
01:03:30,215 --> 01:03:32,965
И дает ее мне.
825
01:03:33,576 --> 01:03:38,201
Я поднимаю блузку выше груди.
826
01:03:38,292 --> 01:03:41,917
И он ложится на меня.
827
01:03:44,656 --> 01:03:49,853
Он получает большое удовольствие,
ведь я становлюсь нежной и послушной,
828
01:03:49,853 --> 01:03:52,978
получив банкноту.
829
01:03:59,457 --> 01:04:02,773
Хотите, чтобы я разделась или...
830
01:04:02,773 --> 01:04:05,398
и так хорошо?
831
01:05:03,946 --> 01:05:08,652
Тетрадь, в которой я пишу,
мне дал Янос, один из санитаров.
832
01:05:08,652 --> 01:05:10,853
У нас много санитаров.
833
01:05:10,853 --> 01:05:15,135
Большинство из них - пожилые
женщины, неприятные и сварливые.
834
01:05:15,135 --> 01:05:17,943
Но Янос, в общем-то, добрый.
835
01:05:17,943 --> 01:05:20,936
Он выбирает
среди пациентов любимчиков,
836
01:05:20,936 --> 01:05:23,412
и сейчас эта роль досталась мне.
837
01:05:23,412 --> 01:05:27,141
я пользуюсь определенными
привилегиями.
838
01:05:27,141 --> 01:05:31,391
Одна из них - эта тетрадь.
839
01:05:32,304 --> 01:05:36,011
Я засунула кусок бумаги
в горло профессору Жакоби,
840
01:05:36,011 --> 01:05:42,174
а это уже вышло
за рамки всяких приличий.
841
01:05:42,174 --> 01:05:47,094
Поэтому меня перевели
в отделение буйных пациентов,
842
01:05:47,094 --> 01:05:50,975
в большое здание за скалами,
рядом с лесом.
843
01:05:50,975 --> 01:05:54,212
В это время года солнца
не бывает.
844
01:05:54,212 --> 01:05:57,941
Все время идет дождь или снег.
845
01:05:57,941 --> 01:06:00,782
Нас в этом отделении 38 пациентов.
846
01:06:00,782 --> 01:06:03,694
Мы заперты на ключ
в больших помещениях.
847
01:06:03,694 --> 01:06:06,571
Дневном или ночном.
848
01:06:06,571 --> 01:06:10,855
Вся мебель привинчена к полу,
на окнах толстые решетки.
849
01:06:10,855 --> 01:06:13,342
Туалеты всегда очень грязные.
850
01:06:13,342 --> 01:06:17,139
Возможностей помыться
или принять ванну мало.
851
01:06:17,139 --> 01:06:20,896
Еда сытная, но плохого качества.
852
01:06:20,896 --> 01:06:22,896
От нее толстеешь.
853
01:06:22,896 --> 01:06:26,415
От этой еды часто тошнит.
854
01:06:26,415 --> 01:06:29,137
Некоторые пациенты возбуждены.
855
01:06:29,137 --> 01:06:32,650
Они часами кричат и плачут.
856
01:06:32,650 --> 01:06:37,296
Другие постоянно
ссорятся и дерутся.
857
01:06:37,296 --> 01:06:39,978
Грязь повсюду.
858
01:06:39,978 --> 01:06:42,603
Очень грязно.
859
01:06:42,654 --> 01:06:49,529
Трудно привыкнуть
к тошнотворному запаху мочи.
860
01:07:19,416 --> 01:07:22,176
Зимние вечера мучительны.
861
01:07:22,176 --> 01:07:25,733
Темнеет рано,
потому что окна выходят на север.
862
01:07:25,733 --> 01:07:29,337
Электрические потолочные
лампы слабые.
863
01:07:29,337 --> 01:07:31,812
Иногда к нам приходит
профессор Жакоби,
864
01:07:31,812 --> 01:07:34,892
но мы никогда не знаем,
когда он придет.
865
01:07:34,892 --> 01:07:38,732
Иногда он подходит ко мне
866
01:07:38,732 --> 01:07:40,736
и смотрит на меня
867
01:07:40,736 --> 01:07:43,861
без враждебности.
868
01:08:05,337 --> 01:08:07,812
Я редко думаю
о своей прошлой жизни,
869
01:08:07,812 --> 01:08:10,859
которая была до этой,
более реальной.
870
01:08:10,859 --> 01:08:14,938
Если ту прошлую жизнь,
странное птичье существование,
871
01:08:14,938 --> 01:08:16,696
можно назвать жизнью.
872
01:08:16,696 --> 01:08:20,379
Я пытаюсь понять мои ошибки,
я задаю себе много вопросов,
873
01:08:20,379 --> 01:08:24,736
остающихся без ответа, ведь из-за
уколов вопросы становятся ненужными,
874
01:08:24,736 --> 01:08:26,544
если не сказать нелепыми.
875
01:08:26,544 --> 01:08:33,794
Иногда я задаюсь вопросом,
хочу ли уехать отсюда.
876
01:08:37,022 --> 01:08:42,333
В таком существовании, конечно,
есть свои приятные моменты,
877
01:08:42,333 --> 01:08:47,333
если не сравнивать его с другим.
878
01:08:48,380 --> 01:08:51,851
В частности я имею в виду
банные дни.
879
01:08:51,851 --> 01:08:54,813
Можно помыть волосы.
880
01:08:54,813 --> 01:08:59,624
Нам выдают чистое белье и носки.
881
01:08:59,624 --> 01:09:04,256
Мы можем надеть
воскресную одежду.
882
01:09:04,256 --> 01:09:07,414
По этому случаю
нам меняют простыни.
883
01:09:07,414 --> 01:09:09,892
Это приятно,
884
01:09:09,892 --> 01:09:14,343
хотя они влажные и пахнут плесенью
и стиральным порошком.
885
01:09:14,343 --> 01:09:18,336
В нашем отделении,
разумеется, нет зеркал.
886
01:09:18,336 --> 01:09:21,298
Мы не можем
посмотреть на себя.
887
01:09:21,298 --> 01:09:24,459
Однажды я приняла
ванну и помыла волосы,
888
01:09:24,459 --> 01:09:28,971
и Янос подошел ко мне
со странным выражением лица.
889
01:09:28,971 --> 01:09:32,822
Он держал руки за спиной и спросил,
любопытно ли мне, что там.
890
01:09:32,822 --> 01:09:36,773
Не дожидаясь ответа, он поднес
к моему лицу маленькое зеркальце.
891
01:09:36,773 --> 01:09:38,573
Я стояла спиной к окну.
892
01:09:38,573 --> 01:09:41,527
Зеркало отражало дневной свет.
893
01:09:41,527 --> 01:09:44,104
Я долго смотрела
на свое отражение
894
01:09:44,104 --> 01:09:47,817
и чувствовала, как из моего нутра
поднимается крик.
895
01:09:47,817 --> 01:09:50,931
Но из-за уколов
я не смогла издать его.
896
01:09:50,931 --> 01:09:54,214
Наверное, так было лучше.
897
01:09:54,214 --> 01:09:57,096
Мое отражение едва
походило на лицо.
898
01:09:57,096 --> 01:10:02,250
Я отвернула зеркало молча, ведь мне
теперь трудно разговаривать.
899
01:10:02,250 --> 01:10:05,659
Меня это не особо беспокоит.
Я скорее улыбаюсь
900
01:10:05,659 --> 01:10:08,459
тайком и думаю о том,
что когда жила во лжи,
901
01:10:08,459 --> 01:10:10,538
говорила без умолку,
902
01:10:10,538 --> 01:10:14,133
а теперь, когда, вероятно,
живу в правде,
903
01:10:14,133 --> 01:10:16,654
мне трудно говорить.
904
01:10:16,654 --> 01:10:18,541
Я продолжаю
писать в дневнике,
905
01:10:18,541 --> 01:10:22,012
хотя давно уже утратила
представление о времени,
906
01:10:22,012 --> 01:10:25,415
о днях, месяцах и годах.
907
01:10:25,415 --> 01:10:29,656
Дневник дает мне иллюзию времени
и ориентиров в пространстве.
908
01:10:29,656 --> 01:10:32,410
Однажды нас накормили
отравленной едой.
909
01:10:32,410 --> 01:10:36,781
Большинство пациентов заболело.
Я ничего не ела, это спасло меня.
910
01:10:36,781 --> 01:10:40,016
Бедных больных рвало
желчью и вязкой слизью.
911
01:10:40,016 --> 01:10:43,491
Полы вскоре покрылись
вонючей грязью.
912
01:10:43,491 --> 01:10:46,736
Санитары и персонал
других отделений звали
913
01:10:46,736 --> 01:10:54,736
на помощь, пытались помочь,
но их затянуло в этот хаос.
914
01:10:55,294 --> 01:10:59,094
Некоторые, почти без сознания,
лежали в грязных кроватях.
915
01:10:59,094 --> 01:11:01,817
Другие бросались
на оконные решетки,
916
01:11:01,817 --> 01:11:06,455
третьи до крови бились
о привинченные к полу столы.
917
01:11:06,455 --> 01:11:10,735
Помещения освещались ясным
холодным светом снежного дня,
918
01:11:10,735 --> 01:11:14,812
спокойным и безжалостным.
919
01:11:14,812 --> 01:11:17,052
Я залезла на скамейку под окном,
920
01:11:17,052 --> 01:11:18,623
приблизилась к решетке.
921
01:11:18,623 --> 01:11:21,770
Прижала к железным
прутьям лоб, не отрывая глаз
922
01:11:21,770 --> 01:11:27,395
от деревьев,
согнувшихся под снегом.
923
01:11:39,502 --> 01:11:41,539
В лесном полумраке
924
01:11:41,539 --> 01:11:43,733
я увидела бук, с которого
925
01:11:43,733 --> 01:11:48,375
еще не опали листья.
Они даже не пожелтели.
926
01:11:48,375 --> 01:11:53,256
я сосредоточила все свое внимание
на этом дереве,
927
01:11:53,256 --> 01:11:59,212
мое тело тянулось к тишине,
царившей на опушке леса,
928
01:11:59,212 --> 01:12:06,456
так я пережила ирреальное безумие,
бушевавшее за моей спиной.
929
01:12:06,456 --> 01:12:08,532
я простояла, вцепившись
930
01:12:08,532 --> 01:12:12,532
в окно, несколько часов.
931
01:12:13,575 --> 01:12:17,450
До наступления темноты.
932
01:12:19,662 --> 01:12:22,492
Буря к тому времени утихла,
933
01:12:22,492 --> 01:12:27,117
и больных унесли на носилках.
934
01:12:28,703 --> 01:12:31,735
Люди сходили за шлангами
935
01:12:31,735 --> 01:12:35,375
и стали поливать
дымящейся водой...
936
01:12:35,375 --> 01:12:41,625
и дезинфицирующим средством
полы и стены.
937
01:13:20,696 --> 01:13:23,172
Янос взял меня за руку,
938
01:13:23,172 --> 01:13:26,531
быстро и грубо повел меня
939
01:13:26,531 --> 01:13:29,137
в длинный коридор...
940
01:13:29,137 --> 01:13:32,054
и на лестницу,
по которой мы поднялись.
941
01:13:32,054 --> 01:13:34,531
Он открыл какую-то дверь
942
01:13:34,531 --> 01:13:38,536
и втолкнул меня в большую комнату,
943
01:13:38,536 --> 01:13:40,651
выкрашенную в зеленый...
944
01:13:40,651 --> 01:13:44,382
Там стояло
шесть кроватей и шкафов,
945
01:13:44,382 --> 01:13:48,294
высокое окно было зарешечено.
946
01:13:48,294 --> 01:13:52,464
Он закрыл дверь на ключ и ушел.
947
01:13:52,464 --> 01:13:55,339
Я села на стул.
948
01:14:00,014 --> 01:14:05,616
Наконец я осмелилась посмотреть,
где нахожусь.
949
01:14:05,616 --> 01:14:10,413
Сначала комната
показалась мне пустой.
950
01:14:10,413 --> 01:14:13,219
Но я заметила за одним из шкафов
951
01:14:13,219 --> 01:14:16,469
скрюченную фигуру.
952
01:15:07,216 --> 01:15:09,895
Это была девочка небольшого
953
01:15:09,895 --> 01:15:13,414
роста, не старше 12 лет.
954
01:15:13,414 --> 01:15:17,656
Ее черные волосы были
очень коротко подстрижены.
955
01:15:17,656 --> 01:15:21,213
У нее было бледное лицо
с неправильными чертами:
956
01:15:21,213 --> 01:15:24,413
большой нос, коричневые губы.
957
01:15:24,413 --> 01:15:26,738
Глаза у нее были голубоватые,
958
01:15:26,738 --> 01:15:32,053
а веки распухшие,
словно она плакала.
959
01:15:32,053 --> 01:15:36,553
На ней был больничный халат.
960
01:15:37,936 --> 01:15:40,614
Как тебя зовут?
Сколько тебе лет?
961
01:15:40,614 --> 01:15:44,298
Чего ты боишься?
Тебе нечего бояться.
962
01:15:44,298 --> 01:15:46,696
Иди сюда, сядь на кровать.
963
01:15:46,696 --> 01:15:51,099
Мы сможем видеть друг друга
благодаря свету
964
01:15:51,099 --> 01:15:54,099
фонаря за окном.
965
01:15:57,015 --> 01:16:00,097
Ты не хочешь
говорить со мной?
966
01:16:00,097 --> 01:16:03,015
Ты не можешь говорить.
Ты немая.
967
01:16:03,015 --> 01:16:05,212
Глухая и немая.
968
01:16:05,212 --> 01:16:07,610
Ты понимаешь, что я говорю?
969
01:16:07,610 --> 01:16:10,173
Можешь читать по губам?
970
01:16:10,173 --> 01:16:13,984
Раньше меня звали Виктория,
971
01:16:13,984 --> 01:16:16,484
но теперь...
972
01:16:16,659 --> 01:16:20,098
Теперь это имя
мне не подходит.
973
01:16:20,098 --> 01:16:22,135
Как тебя зовут?
974
01:16:22,135 --> 01:16:24,737
Напиши на стене свое имя.
975
01:16:24,737 --> 01:16:26,332
Твое имя.
976
01:16:26,332 --> 01:16:29,134
У тебя нет имени?
977
01:16:29,134 --> 01:16:30,852
Сколько тебе лет?
978
01:16:30,852 --> 01:16:33,250
Напиши на стене свой возраст.
979
01:16:33,250 --> 01:16:36,375
Ты не знаешь его?
980
01:16:37,102 --> 01:16:41,102
Или у тебя нет возраста?
981
01:16:42,736 --> 01:16:45,053
Ты такая маленькая!
982
01:16:45,053 --> 01:16:47,053
И худая!
983
01:16:48,018 --> 01:16:50,819
Но насколько я могу судить
по твоему лицу,
984
01:16:50,819 --> 01:16:54,094
ты живешь уже долго.
985
01:16:54,094 --> 01:16:58,293
Ты живешь одна
в этой пустой комнате?
986
01:16:58,293 --> 01:17:03,175
Почему ты живешь здесь совсем одна?
987
01:17:03,175 --> 01:17:05,455
Не понимаю.
988
01:17:05,455 --> 01:17:08,455
Напиши на стене.
989
01:17:09,374 --> 01:17:12,124
Что ты пишешь?
990
01:17:13,054 --> 01:17:15,179
"Прин..."
991
01:17:16,936 --> 01:17:20,561
Это
слово "принцип"?
992
01:17:21,494 --> 01:17:24,244
"Принчипесса".
993
01:17:26,178 --> 01:17:28,428
Я понимаю.
994
01:17:28,854 --> 01:17:33,015
Ты королевского происхождения.
995
01:17:33,015 --> 01:17:35,265
Принцесса!
996
01:17:37,852 --> 01:17:40,102
Поэтому...
997
01:17:41,539 --> 01:17:46,651
Поэтому ты вынуждена
жить в изоляции.
998
01:17:46,651 --> 01:17:49,026
Вот почему.
999
01:17:54,771 --> 01:17:57,376
Это очень загадочно.
1000
01:17:57,376 --> 01:18:02,876
В любом случае
это очень загадочно.
1001
01:18:22,573 --> 01:18:25,734
Фонарь за окном погас.
1002
01:18:25,734 --> 01:18:28,655
Начинается рассвет.
Похоже, будет гроза.
1003
01:18:28,655 --> 01:18:32,732
Какой странный свет.
Мое сердце быстро стучит, слышишь?
1004
01:18:32,732 --> 01:18:35,294
Возможно, это Судный день.
1005
01:18:35,294 --> 01:18:37,978
"И вот, произошло
великое землетрясение,
1006
01:18:37,978 --> 01:18:40,337
и солнце стало мрачно как власяница,
1007
01:18:40,337 --> 01:18:42,172
и луна сделалась как кровь.
1008
01:18:42,172 --> 01:18:44,816
И звезды небесные пали на землю,
1009
01:18:44,816 --> 01:18:47,768
как смоковница,
потрясаемая сильным ветром,
1010
01:18:47,768 --> 01:18:49,819
роняет незрелые смоквы свои.
1011
01:18:49,819 --> 01:18:52,734
И небо скрылось,
свившись как свиток".
1012
01:18:52,734 --> 01:18:54,130
Не бойся,
1013
01:18:54,130 --> 01:18:57,501
это строки из книги,
которую я читала давно.
1014
01:18:57,501 --> 01:19:01,135
Что ты прячешь в руке?
Что-то, что хочешь дать мне?
1015
01:19:01,135 --> 01:19:04,622
Сердолик, не больше капли крови.
1016
01:19:04,622 --> 01:19:06,255
Ты дашь мне его?
1017
01:19:06,255 --> 01:19:08,535
Ты устала, ты засыпаешь.
1018
01:19:08,535 --> 01:19:11,251
Иди сюда, ляжем на этой кровати.
1019
01:19:11,251 --> 01:19:14,256
Натянем на себя одеяло,
чтобы не замерзнуть.
1020
01:19:14,256 --> 01:19:16,492
Теперь нам хорошо.
1021
01:19:16,492 --> 01:19:19,539
Нас не напугает
самая сильная гроза.
1022
01:19:19,539 --> 01:19:22,093
Небо может скрыться,
свившись как свиток,
1023
01:19:22,093 --> 01:19:24,139
ничего страшного.
1024
01:19:24,139 --> 01:19:27,732
Вскоре меня разбудили санитары.
1025
01:19:27,732 --> 01:19:30,655
Девочка, спавшая
в моих объятиях, исчезла.
1026
01:19:30,655 --> 01:19:32,781
Меня отвели в мое отделение.
1027
01:19:32,781 --> 01:19:37,251
Снег и дождь хлещет
по высоким зарешеченным окнам.
1028
01:19:37,251 --> 01:19:41,174
Стоящие и лежащие больные
погружены в свои неясные сны.
1029
01:19:41,174 --> 01:19:44,777
Некоторые лежат на кроватях,
почти безжизненные.
1030
01:19:44,777 --> 01:19:47,415
Медсестра идет
делать ежедневный укол.
1031
01:19:47,415 --> 01:19:51,334
Мне дают миску с дымящейся
кашей и кусок хлеба.
1032
01:19:51,334 --> 01:19:53,932
Долгое время
я остаюсь без движений.
1033
01:19:53,932 --> 01:19:56,104
Когда за мной перестают
наблюдать,
1034
01:19:56,104 --> 01:19:58,572
я осторожно разжимаю пальцы
1035
01:19:58,572 --> 01:20:03,197
и разглядываю красный камень.
1036
01:20:10,143 --> 01:20:13,018
Что это у тебя?
1037
01:20:13,251 --> 01:20:15,376
Сердолик.
1038
01:20:15,568 --> 01:20:17,504
Красивый камень.
1039
01:20:17,504 --> 01:20:19,650
Можно взять его на время?
1040
01:20:19,650 --> 01:20:21,977
Да, конечно.
1041
01:20:21,977 --> 01:20:23,894
Тебе дали его?
1042
01:20:23,894 --> 01:20:25,269
Да.
1043
01:20:25,651 --> 01:20:28,059
Красивый камень.
1044
01:20:28,059 --> 01:20:29,434
Да.
1045
01:20:29,931 --> 01:20:33,744
Он греет руку.
Потрогай.
1046
01:20:33,744 --> 01:20:38,501
Такое ощущение,
что он выделяет тепло.
1047
01:20:38,501 --> 01:20:42,289
Тебе надо спрятать его.
1048
01:20:42,289 --> 01:20:43,664
Да.
1049
01:20:44,257 --> 01:20:47,092
Вы сможете прогуляться
по лесу позже.
1050
01:20:47,092 --> 01:20:55,092
Погода плохая, и многие
еще не окрепли после отравления.
1051
01:22:10,697 --> 01:22:16,947
Перевод М.Лабори
98519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.