All language subtitles for Une histoire dâme.2015.FRENCH.TVRIP.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,983 --> 00:00:25,483 ИСТОРИЯ ДУШИ 2 00:00:50,469 --> 00:00:54,141 Я не хочу просыпаться. 3 00:00:54,141 --> 00:00:57,465 Задерните шторы, солнце ослепляет меня. 4 00:00:57,465 --> 00:00:59,862 Невыносимо болит голова. 5 00:00:59,862 --> 00:01:02,103 Который час? 6 00:01:02,103 --> 00:01:03,853 10:30. 7 00:01:04,503 --> 00:01:07,503 Почему Анна не разбудила меня в 10:15? 8 00:01:07,503 --> 00:01:10,339 Надо научить Анну пунктуальности. 9 00:01:10,339 --> 00:01:12,944 Нет, Анна, не надо извиняться. Вы славная. 10 00:01:12,944 --> 00:01:15,698 Но Анна всегда опаздывает. 11 00:01:15,698 --> 00:01:19,467 Помогите мне поднять подушки. Поставьте поднос сюда. 12 00:01:19,467 --> 00:01:21,381 Боже, как болит голова! 13 00:01:21,381 --> 00:01:23,941 Придется отменить дантиста. 14 00:01:23,941 --> 00:01:27,987 Анна, позвоните дантисту и скажите, что я больна. 15 00:01:27,987 --> 00:01:31,588 Не хочется обижать вас, но кофе не очень горячий. 16 00:01:31,588 --> 00:01:35,407 Сколько раз вам повторять? Кофе должен быть обжигающим. 17 00:01:35,407 --> 00:01:37,734 Нет, не утруждайтесь. 18 00:01:37,734 --> 00:01:43,436 Я понимаю, на кухне столько дел, что невозможно обо всем думать. 19 00:01:43,436 --> 00:01:45,311 Анна... 20 00:01:45,562 --> 00:01:50,994 Не наполняйте ванну водой, я проведу в постели еще часок. 21 00:01:50,994 --> 00:01:53,555 Принесите таблетки от головной боли, 22 00:01:53,555 --> 00:01:57,321 они слева, в застекленном шкафчике. 23 00:01:57,321 --> 00:02:01,110 Не спешите, Анна. Потихоньку. 24 00:02:01,110 --> 00:02:05,800 Необязательно бросаться сломя голову, словно бизон. 25 00:02:05,800 --> 00:02:08,600 Думаю, мне надо принять две таблетки. 26 00:02:08,600 --> 00:02:12,557 Боже, какой отвратительный кофе. 27 00:02:12,557 --> 00:02:15,639 Анна, дайте мне зеркальце. 28 00:02:15,639 --> 00:02:20,315 Ужасно неприятно смотреться в зеркало, не почистив зубы. 29 00:02:20,315 --> 00:02:23,393 Я не пытаюсь завуалировать эту горькую правду - 30 00:02:23,393 --> 00:02:25,893 мне 43 года. 31 00:02:26,069 --> 00:02:32,803 Слава Богу, у меня все зубы на месте, хотя один справа хочет выпасть. 32 00:02:32,803 --> 00:02:37,076 Но глаза - тупые, одуревшие, 33 00:02:37,076 --> 00:02:41,201 пустые... Взгляд фазана. 34 00:02:42,245 --> 00:02:44,963 Куда я положила сигареты? 35 00:02:44,963 --> 00:02:48,000 Ненавижу курить утром, но так легче проснуться. 36 00:02:48,000 --> 00:02:50,233 Анна, будьте добры, 37 00:02:50,233 --> 00:02:55,641 дайте зажигалку и принесите пепельницу. Знаете, где она? 38 00:02:55,641 --> 00:02:58,315 Я была некрасивым ребенком. 39 00:02:58,315 --> 00:03:02,317 Мама обращала на меня мало внимания. Она была красавицей. 40 00:03:02,317 --> 00:03:04,596 Я училась в церковном пансионе. 41 00:03:04,596 --> 00:03:09,033 Летом меня отправляли к бабушке с маминой стороны в Брайтон. 42 00:03:09,033 --> 00:03:10,676 Я была некрасива... 43 00:03:10,676 --> 00:03:12,926 и одинока. 44 00:03:13,442 --> 00:03:16,442 И часто плакала. 45 00:03:16,754 --> 00:03:21,151 Потом я вдруг стала красавицей, окруженной поклонниками. 46 00:03:21,151 --> 00:03:24,200 Это было волнительно. Да, очень волнительно. 47 00:03:24,200 --> 00:03:27,033 Я была такой же и в то же время другой. 48 00:03:27,033 --> 00:03:29,753 Подождите, вы сами убедитесь, Анна. 49 00:03:29,753 --> 00:03:34,440 У меня есть фотография 20-летней давности. Я на ней очаровательна. 50 00:03:34,440 --> 00:03:41,315 Я играла с мужчинами, но глубоко их презирала. 51 00:03:42,509 --> 00:03:44,009 Нет. 52 00:03:44,724 --> 00:03:46,474 Я лгу. 53 00:03:47,438 --> 00:03:51,672 Почему я вдруг сказала неправду? 54 00:03:51,672 --> 00:03:56,956 Я никогда не верила в этот внезапный успех. Это правда. 55 00:03:56,956 --> 00:04:00,361 Анна, теперь мною овладело отчаяние. 56 00:04:00,361 --> 00:04:02,396 Я утратила вкус к жизни? 57 00:04:02,396 --> 00:04:06,194 Моя проблема... Анна, вам интересно? 58 00:04:06,194 --> 00:04:08,197 Я думала, вам интересно. 59 00:04:08,197 --> 00:04:14,197 Простите. Я не собиралась упрекать вас. 60 00:04:16,716 --> 00:04:20,952 Проблема в том, что по натуре я артистка. 61 00:04:20,952 --> 00:04:24,361 Наверное, мне надо было стать актрисой. 62 00:04:24,361 --> 00:04:28,078 Я бы могла столько дать другим. 63 00:04:28,078 --> 00:04:30,798 Или художницей. 64 00:04:30,798 --> 00:04:33,797 Мой учитель считал меня одаренной, 65 00:04:33,797 --> 00:04:37,547 намного выше среднего. 66 00:04:42,912 --> 00:04:45,662 Ну да ладно... 67 00:04:45,950 --> 00:04:47,765 Я выпила этот ужасный кофе, 68 00:04:47,765 --> 00:04:54,122 заставила себя проглотить бутерброд с вареньем. 69 00:04:54,122 --> 00:04:56,718 Анна, заберите поднос 70 00:04:56,718 --> 00:05:00,356 и посмотрите, сидит ли в гостиной профессор, 71 00:05:00,356 --> 00:05:03,356 читающий газету. 72 00:05:15,318 --> 00:05:18,485 Скажите мужу, что я хочу поговорить с ним, 73 00:05:18,485 --> 00:05:20,356 что это важно. 74 00:05:20,356 --> 00:05:24,472 Ничего страшного, пусть не пугается. 75 00:05:24,472 --> 00:05:27,097 Поторопитесь. 76 00:05:27,438 --> 00:05:32,158 К сожалению, мы не успеем поговорить о ваших проблемах. 77 00:05:32,158 --> 00:05:36,436 Хотя у меня было такое намерение. Посмотрите в дневнике: 78 00:05:36,436 --> 00:05:40,634 "Поговорить завтра утром с Анной о ее проблемах". 79 00:05:40,634 --> 00:05:43,884 Ну, не получилось. 80 00:05:43,916 --> 00:05:46,917 Надо иметь достаточно жизненных сил, 81 00:05:46,917 --> 00:05:50,600 чтобы заботиться еще и о чужих проблемах. 82 00:05:50,600 --> 00:05:54,875 Сегодня утром у меня таких сил нет. 83 00:05:54,875 --> 00:05:58,250 Поторопитесь, Анна! 84 00:05:59,752 --> 00:06:02,325 Я сама причешусь, 85 00:06:02,325 --> 00:06:04,552 а после разговора с мужем я помоюсь 86 00:06:04,552 --> 00:06:11,552 и решу, вставать ли мне или остаться в постели. 87 00:06:17,557 --> 00:06:21,307 Куда делись мои тапки? 88 00:06:23,644 --> 00:06:26,019 Какая мука! 89 00:06:26,517 --> 00:06:29,392 Какое смятение! 90 00:06:29,594 --> 00:06:32,275 Какая тревога! 91 00:06:32,275 --> 00:06:35,650 Какое ужасное утро! 92 00:06:38,834 --> 00:06:42,334 Главное - не плакать 93 00:06:42,520 --> 00:06:47,145 и быть мужественной до конца. 94 00:06:50,272 --> 00:06:53,647 Как это театрально! 95 00:06:53,959 --> 00:06:57,209 Я сама себя пугаю. 96 00:07:23,275 --> 00:07:26,123 Входи, любимый. 97 00:07:26,123 --> 00:07:30,156 О, Альфред... Ты, как всегда, вкусно пахнешь. 98 00:07:30,156 --> 00:07:32,517 Какой у тебя красивый шарф! 99 00:07:32,517 --> 00:07:37,075 Прости меня за этот ужасный вид, но я всю ночь не спала. 100 00:07:37,075 --> 00:07:40,317 Я думала о нас и о нашем браке. 101 00:07:40,317 --> 00:07:43,841 О, Альфред... Тебе уже скучно. 102 00:07:43,841 --> 00:07:48,237 Речь снова пойдет о чувствах Виктории? Нет, ничего подобного. 103 00:07:48,237 --> 00:07:50,395 Немного терпения, Альфред. 104 00:07:50,395 --> 00:07:54,594 Поговорим о том, о чем мы никогда не говорили: 105 00:07:54,594 --> 00:07:56,352 о нашей любви, о нашей 106 00:07:56,352 --> 00:07:59,227 интимной жизни. 107 00:07:59,597 --> 00:08:02,837 У меня уже горят щеки, и я ужасно смущена, 108 00:08:02,837 --> 00:08:05,237 но я считаю, что мы должны поговорить 109 00:08:05,237 --> 00:08:09,116 на эту неприятную тему, которая касается нас обоих... 110 00:08:09,116 --> 00:08:12,992 Не хочу, чтобы это оставалось темной ночной историей. 111 00:08:12,992 --> 00:08:20,992 Я сажусь на стул позади тебя. Так ты не сможешь видеть меня. 112 00:08:23,401 --> 00:08:27,882 Я написала вопросы, на которые хочу услышать искренние ответы. 113 00:08:27,882 --> 00:08:30,559 Нет, Альфред, ты не можешь теперь уйти! 114 00:08:30,559 --> 00:08:36,154 Тебе не надо в университет раньше часу дня, я проверила. 115 00:08:36,154 --> 00:08:39,157 Итак... я прочту первый вопрос. 116 00:08:39,157 --> 00:08:43,479 Он не сложный. На него легко ответить. 117 00:08:43,479 --> 00:08:46,229 Первый вопрос. 118 00:08:48,477 --> 00:08:51,558 Почему ты изменяешь мне? 119 00:08:51,558 --> 00:08:56,432 Нет, на этот Вопрос я могу ответить сама. 120 00:08:56,432 --> 00:08:59,884 Ты ищешь у других то, 121 00:08:59,884 --> 00:09:03,478 чего не находишь у жены или... 122 00:09:03,478 --> 00:09:08,876 бежишь от чего-то в себе, чего ты не выносишь. 123 00:09:08,876 --> 00:09:11,626 Второй вопрос. 124 00:09:13,117 --> 00:09:15,832 Он очень неприятный, но... 125 00:09:15,832 --> 00:09:21,082 несмотря на это или из-за этого... 126 00:09:22,034 --> 00:09:27,909 ответ должен быть абсолютно искренним. 127 00:09:28,430 --> 00:09:32,884 Почему ты не удовлетворяешь свою жену рукой? 128 00:09:32,884 --> 00:09:36,478 Почему ты отодвигаешься, когда я пытаюсь положить 129 00:09:36,478 --> 00:09:40,728 твою руку себе между ног? 130 00:09:41,428 --> 00:09:46,284 Почему сердишься, когда я прошу тебя помочь? 131 00:09:46,284 --> 00:09:49,440 Я для тебя готова на все. 132 00:09:49,440 --> 00:09:53,437 Ради твоего удовольствия я бы согласилась на постыдные вещи. 133 00:09:53,437 --> 00:09:59,356 А ты не хочешь одолжить мне свою руку на пару мгновений! 134 00:09:59,356 --> 00:10:05,117 Ты так же сдержан - не могу подобрать другого слова - 135 00:10:05,117 --> 00:10:07,510 с другими женщинами 136 00:10:07,510 --> 00:10:11,003 или только я вынуждена спать здесь одна 137 00:10:11,003 --> 00:10:15,878 и наполовину неудовлетворенная? 138 00:10:19,954 --> 00:10:25,682 Почему ты не отвечаешь на мои вопросы? 139 00:10:25,682 --> 00:10:33,682 Почему смотришь вопросительным взглядом, словно на сумасшедшую? 140 00:10:37,720 --> 00:10:41,438 Я почти сомневаюсь, задавать ли третий вопрос, 141 00:10:41,438 --> 00:10:47,438 который намного неприятнее первых двух. 142 00:10:48,552 --> 00:10:51,302 Третий вопрос. 143 00:11:00,912 --> 00:11:03,037 Раньше... 144 00:11:03,435 --> 00:11:11,060 ты приходил ко мне в постель несколько раз в неделю. 145 00:11:11,241 --> 00:11:13,669 Теперь почти никогда. 146 00:11:13,669 --> 00:11:15,999 Может быть... 147 00:11:15,999 --> 00:11:18,499 раз в месяц. 148 00:11:23,275 --> 00:11:27,525 Нашему браку пришел конец? 149 00:11:28,993 --> 00:11:31,743 Ты считаешь... 150 00:11:32,636 --> 00:11:35,238 Ты считаешь... 151 00:11:35,238 --> 00:11:39,357 что я стала отталкивающей? 152 00:11:39,357 --> 00:11:41,472 Что изменилось? 153 00:11:41,472 --> 00:11:46,117 Могу ли я сделать что-то для улучшения наших отношений? 154 00:11:46,117 --> 00:11:49,078 Ну вот, я начала плакать. Это глупо. 155 00:11:49,078 --> 00:11:52,753 Я пообещала себе не плакать, не разводить сантименты, 156 00:11:52,753 --> 00:11:56,310 не пытаться разжалобить тебя. 157 00:11:56,310 --> 00:12:00,831 Не обращай внимания на мои слезы. Мне все равно, плачу ли я. 158 00:12:00,831 --> 00:12:02,877 Нет, не уходи! 159 00:12:02,877 --> 00:12:07,238 Не уходи, дорогой Альфред, ведь я осмелилась начать этот разговор, 160 00:12:07,238 --> 00:12:12,390 и это самый важный момент в нашей совместной жизни. 161 00:12:12,390 --> 00:12:16,965 Но не стой и не смотри на меня как идиот! 162 00:12:16,965 --> 00:12:21,750 Не понимаю, зачем я так стараюсь.... 163 00:12:21,750 --> 00:12:23,243 Уходи! 164 00:12:23,243 --> 00:12:25,597 Мне стыдно за тебя. 165 00:12:25,597 --> 00:12:27,554 Мне стыдно и за себя. 166 00:12:27,554 --> 00:12:30,321 Уходи и оставь меня в покое. Забудь все это. 167 00:12:30,321 --> 00:12:32,432 Я уже забыла. Забыла. 168 00:12:32,432 --> 00:12:34,552 У меня ужасно плохая память. 169 00:12:34,552 --> 00:12:36,715 К тому же я не злопамятная,. 170 00:12:36,715 --> 00:12:38,553 До свидания, Альфред. 171 00:12:38,553 --> 00:12:40,557 Надеюсь, мы увидимся за ужином. 172 00:12:40,557 --> 00:12:44,240 Ты не забыл, что у нас будут гости? Альфред! 173 00:12:44,240 --> 00:12:46,240 Альфред! 174 00:12:49,915 --> 00:12:51,917 Уже половина двенадцатого. 175 00:12:51,917 --> 00:12:54,417 Почти темно. 176 00:12:55,599 --> 00:12:59,275 Снег падает очень тихо. 177 00:12:59,275 --> 00:13:02,917 Холодно, я снова лягу в постель. 178 00:13:02,917 --> 00:13:07,642 Не буду принимать ванну. И так хорошо. 179 00:13:07,642 --> 00:13:10,767 Все и так хорошо. 180 00:13:13,959 --> 00:13:18,121 Я ложусь в свою кровать, это действует успокаивающе. 181 00:13:18,121 --> 00:13:21,877 Подушку под правую ногу, которая у меня постоянно болит. 182 00:13:21,877 --> 00:13:27,752 Хотелось бы знать, что это может быть. 183 00:13:28,073 --> 00:13:30,274 Мне грустно. 184 00:13:30,274 --> 00:13:32,149 Я тону. 185 00:13:42,042 --> 00:13:46,917 Что любит повторять дядя Оскар? 186 00:13:47,955 --> 00:13:52,760 "Мы сами наделяем жизнь ценностью". 187 00:13:52,760 --> 00:13:55,233 Я ведь стараюсь. 188 00:13:55,233 --> 00:13:57,358 Стараюсь. 189 00:14:01,516 --> 00:14:03,675 Боже, как я плачу. 190 00:14:03,675 --> 00:14:05,913 Я хочу умереть. 191 00:14:05,913 --> 00:14:08,124 Я хочу умереть. 192 00:14:08,124 --> 00:14:10,795 Что это за глупости? 193 00:14:10,795 --> 00:14:14,594 Я совсем не хочу умирать. Я боюсь смерти. Спасибо! 194 00:14:14,594 --> 00:14:16,673 Я совсем не хочу умирать. 195 00:14:16,673 --> 00:14:21,423 Но я все время думаю о смерти. 196 00:14:22,201 --> 00:14:24,837 Дорогая Пэтси, как я рада тебя видеть! 197 00:14:24,837 --> 00:14:27,197 Отпуск приятно провели? 198 00:14:27,197 --> 00:14:30,236 Вы, конечно, ездили на юг Франции. 199 00:14:30,236 --> 00:14:32,920 А мы все лето маялись от безделья в городе. 200 00:14:32,920 --> 00:14:35,927 Ты должна приехать к нам, посмотреть на мои розы. 201 00:14:35,927 --> 00:14:38,955 Дорогая Пэтси, как ты хорошо выглядишь! 202 00:14:38,955 --> 00:14:43,991 Ты, конечно, прибавила несколько килограммов, но тебе идет. 203 00:14:43,991 --> 00:14:48,958 Добрый день, Марианна. Увидимся на приеме в посольстве. 204 00:14:48,958 --> 00:14:52,116 Может, пообедаем вместе на следующей неделе? 205 00:14:52,116 --> 00:14:55,516 У нас ведь есть общие интересы, правда? 206 00:14:55,516 --> 00:14:58,633 Позвони мне, дорогая Марианна. 207 00:14:58,633 --> 00:15:03,192 Боже, как болит голова! Мне трудно выносить эту толпу. 208 00:15:03,192 --> 00:15:07,271 Но я прихожу ради Альфреда. Он так любит развлечения. 209 00:15:07,271 --> 00:15:10,630 Он действительно очень общительный, 210 00:15:10,630 --> 00:15:16,505 умеет очаровывать людей, да, Марианна? 211 00:15:18,028 --> 00:15:19,903 Соня... 212 00:15:20,761 --> 00:15:23,995 Ты не находишь, что шампанское отвратительно? 213 00:15:23,995 --> 00:15:27,432 Наверное, очень дешевое! 214 00:15:27,432 --> 00:15:32,671 Я выпила его слишком много. Из-за своей мигрени. 215 00:15:32,671 --> 00:15:38,761 Ты когда-нибудь слышала, что шампанское помогает при мигрени? 216 00:15:38,761 --> 00:15:43,240 Соня, моя дорогая, я только что поняла... 217 00:15:43,240 --> 00:15:47,832 Ты здесь следишь за своим любовником. 218 00:15:47,832 --> 00:15:51,517 А что если я подам ему знак? 219 00:15:51,517 --> 00:15:55,392 Нет, я сама скромность. 220 00:15:56,318 --> 00:15:59,272 Мне придется покинуть тебя на пару минут. 221 00:15:59,272 --> 00:16:05,897 Созвонимся в воскресенье? Береги себя, Соня. 222 00:16:15,111 --> 00:16:17,995 Господин Дусэ... 223 00:16:17,995 --> 00:16:21,110 Перед вами одна из моих самых любимых картин. 224 00:16:21,110 --> 00:16:27,644 Я преклоняюсь перед великим, несравненным Эженом Каррьером. 225 00:16:27,644 --> 00:16:32,514 Обожаю его смелость, душевную силу. 226 00:16:32,514 --> 00:16:35,876 И его презрение к царящему вокруг конформизму. 227 00:16:35,876 --> 00:16:37,793 Меня завораживают 228 00:16:37,793 --> 00:16:40,632 его светотени, погруженные в темноту, 229 00:16:40,632 --> 00:16:43,678 и его презрение к кокетству цветов. 230 00:16:43,678 --> 00:16:47,189 Никто так не изображал материнство, как он. 231 00:16:47,189 --> 00:16:51,320 Смотрите, он разгадал тайну женственности. 232 00:16:51,320 --> 00:16:54,190 Взгляните на эту прозрачную тень, 233 00:16:54,190 --> 00:16:57,835 на этот лучистый свет на лице женщины. 234 00:16:57,835 --> 00:17:00,041 В молодости я изучала живопись. 235 00:17:00,041 --> 00:17:02,593 Я брала уроки у самого Эжена Каррьера, 236 00:17:02,593 --> 00:17:05,677 хотя уже тогда он был тяжело болен. 237 00:17:05,677 --> 00:17:09,802 Он умер... весной 1906 г. 238 00:17:10,550 --> 00:17:13,555 я совершила паломничество на его могилу. 239 00:17:13,555 --> 00:17:18,430 Я была экзальтированной особой. 240 00:18:32,475 --> 00:18:35,475 Куда пропал господин Дусэ? 241 00:18:35,475 --> 00:18:37,196 Кажется, он исчез. 242 00:18:37,196 --> 00:18:38,513 Альфред? 243 00:18:38,513 --> 00:18:41,351 Скажи, любимый, я выгляжу пьяной? 244 00:18:41,351 --> 00:18:44,720 Мне как-то не по себе, может, из-за моей простуды. 245 00:18:44,720 --> 00:18:49,345 Сегодня утром у меня был жар. 246 00:19:02,964 --> 00:19:06,194 О, прошу прощения! Я не хотела мешать. 247 00:19:06,194 --> 00:19:11,109 Я не хотела мешать. Продолжайте беседовать о политике. 248 00:19:11,109 --> 00:19:13,945 Лично я терпеть не могу политику. 249 00:19:13,945 --> 00:19:17,352 И не доверяю мужчинам, сделавшим ее своей профессией. 250 00:19:17,352 --> 00:19:20,237 Я бы не посмела претендовать на главную роль 251 00:19:20,237 --> 00:19:24,487 в этом блестящем обществе. 252 00:19:50,191 --> 00:19:53,001 О, Боже. Он идет! 253 00:19:53,001 --> 00:19:55,118 Не могу поверить! 254 00:19:55,118 --> 00:20:00,546 Я немного пьяна. Что делать, если он захочет поговорить со мной? 255 00:20:00,546 --> 00:20:02,432 Боже, как он хорош собой! 256 00:20:02,432 --> 00:20:04,115 Надо прикоснуться к нему. 257 00:20:04,115 --> 00:20:05,267 Надо поговорить. 258 00:20:05,267 --> 00:20:07,638 Пэтси, ты должна нас познакомить. 259 00:20:07,638 --> 00:20:12,676 Я люблю его музыку. Он и Моцарт - величайшие композиторы. 260 00:20:12,676 --> 00:20:15,908 Пэтси, не оставляй меня. 261 00:20:15,908 --> 00:20:17,658 Пэтси! 262 00:20:18,432 --> 00:20:20,630 Предательница! 263 00:20:20,630 --> 00:20:22,380 Ладно. 264 00:20:22,594 --> 00:20:24,675 Наберусь смелости 265 00:20:24,675 --> 00:20:27,800 и подойду к нему. 266 00:20:30,591 --> 00:20:32,841 Маэстро... 267 00:20:33,833 --> 00:20:36,583 Рихард Штраус. 268 00:20:37,512 --> 00:20:40,949 Удивительно видеть вас своими глазами. 269 00:20:40,949 --> 00:20:43,324 Невероятно. 270 00:20:44,117 --> 00:20:46,865 Я всегда полагала, что музыка приближает нас, 271 00:20:46,865 --> 00:20:49,161 земных существ, 272 00:20:49,161 --> 00:20:53,161 к непостижимому, к Богу. 273 00:20:53,431 --> 00:20:55,989 Мы все заточены в своих тюрьмах, 274 00:20:55,989 --> 00:21:00,353 в нашем ужасном одиночестве, окружены жестокостью. 275 00:21:00,353 --> 00:21:02,866 Но нам была подарена музыка, 276 00:21:02,866 --> 00:21:06,237 дабы мы поняли, что существует бесконечная гармония 277 00:21:06,237 --> 00:21:10,718 за пределами нашего земного изгнания. 278 00:21:10,718 --> 00:21:15,226 На вашем красивом лице, Рихард Штраус, 279 00:21:15,226 --> 00:21:19,851 я Вижу отблеск вечного света. 280 00:21:21,472 --> 00:21:23,472 О, Боже! 281 00:21:23,947 --> 00:21:26,197 Мне плохо. 282 00:21:26,356 --> 00:21:28,631 Я теряю равновесие. 283 00:21:28,631 --> 00:21:30,665 Все кружится. 284 00:21:30,665 --> 00:21:33,634 Надвигается темнота. 285 00:21:33,634 --> 00:21:36,759 я теряю сознание. 286 00:21:46,430 --> 00:21:48,055 Папа? 287 00:21:50,749 --> 00:21:52,714 Мой милый папа... 288 00:21:52,714 --> 00:21:56,072 Приятно находиться в твоем некрасивом кабинете, 289 00:21:56,072 --> 00:22:00,990 в котором царит ужасный беспорядок. 290 00:22:00,990 --> 00:22:04,429 Чудесно пребывать в этих зимних сумерках 291 00:22:04,429 --> 00:22:08,307 и слышать тихое тиканье твоих часов. 292 00:22:08,307 --> 00:22:12,355 Ты куришь свою старую трубку, 293 00:22:12,355 --> 00:22:16,024 и все пахнет так же, как в детстве. 294 00:22:16,024 --> 00:22:19,600 Мы часто беседовали, когда я была ребенком, да? 295 00:22:19,600 --> 00:22:22,231 Мы говорили о серьезных вещах, правда? 296 00:22:22,231 --> 00:22:24,511 Я хочу сказать... 297 00:22:24,511 --> 00:22:27,026 о жизни, о смерти, о любви 298 00:22:27,026 --> 00:22:29,151 и о Боге. 299 00:22:29,397 --> 00:22:31,839 Думаю, мы говорили о реальности, 300 00:22:31,839 --> 00:22:36,558 не зная, что означает это слово. 301 00:22:36,558 --> 00:22:41,933 Но почему все стало таким сложным? 302 00:22:49,432 --> 00:22:52,591 Я говорю без остановки. 303 00:22:52,591 --> 00:22:56,467 Люди замолкают и отворачиваются от меня. 304 00:22:56,467 --> 00:23:01,039 Я не буду жаловаться, у меня нет причин жаловаться. 305 00:23:01,039 --> 00:23:04,071 Проблема в том, что я живу в пустоте, 306 00:23:04,071 --> 00:23:10,787 которую заполняю своими мечтами и фантазиями. 307 00:23:10,787 --> 00:23:14,465 Папа, ты же знаешь, я пишу стихи. 308 00:23:14,465 --> 00:23:18,433 За последние 6 лет я написала почти тысячу стихотворений. 309 00:23:18,433 --> 00:23:20,187 И ничего не меняется. 310 00:23:20,187 --> 00:23:25,317 Я пишу, пишу, и никто не читает меня. 311 00:23:25,317 --> 00:23:27,394 Нет, ты читаешь, дорогой папа. 312 00:23:27,394 --> 00:23:30,867 И твои замечания полны здравого смысла. 313 00:23:30,867 --> 00:23:34,430 Порой мне кажется, что я скоро уеду. 314 00:23:34,430 --> 00:23:35,672 Знаешь, папа, 315 00:23:35,672 --> 00:23:39,115 по-моему, я обладаю необычными способностями. 316 00:23:39,115 --> 00:23:44,348 Это как неизведанные богатства. Я вот-вот взорвусь. 317 00:23:44,348 --> 00:23:47,313 Я часто думаю об этом. В то же время я чувствую 318 00:23:47,313 --> 00:23:51,072 себя глупой и надменной. 319 00:23:51,072 --> 00:23:54,951 Чего я могла бы достичь? 320 00:23:54,951 --> 00:24:01,576 Какими невероятными способностями я обладаю? 321 00:24:02,788 --> 00:24:05,663 Папа, ты спишь? 322 00:24:05,907 --> 00:24:08,407 Ты дремлешь? 323 00:24:09,316 --> 00:24:11,476 Правильно делаешь. 324 00:24:11,476 --> 00:24:14,226 Поспи немного. 325 00:24:14,265 --> 00:24:17,233 Я пока пойду к маме. 326 00:24:17,233 --> 00:24:18,733 Спи. 327 00:24:33,904 --> 00:24:35,529 Мама! 328 00:24:36,152 --> 00:24:38,277 Ты здесь? 329 00:24:39,670 --> 00:24:42,754 Где она может быть? 330 00:24:42,754 --> 00:24:44,379 Мама! 331 00:25:03,555 --> 00:25:05,180 Алло! 332 00:25:05,808 --> 00:25:09,163 Нет, это не жена епископа, а его дочь. 333 00:25:09,163 --> 00:25:10,561 Спасибо. 334 00:25:10,561 --> 00:25:12,481 Конечно. 335 00:25:12,481 --> 00:25:15,236 Очень мило, но я не хочу отвлекать папу. 336 00:25:15,236 --> 00:25:17,285 Он готовит проповедь. 337 00:25:17,285 --> 00:25:21,282 Вы можете перезвонить попозже? Спасибо. 338 00:25:21,282 --> 00:25:23,882 Через час или два. 339 00:25:23,882 --> 00:25:26,411 Около 8 часов. 340 00:25:26,411 --> 00:25:28,911 До свидания. 341 00:25:43,041 --> 00:25:46,791 Мамин письменный стол. 342 00:25:47,042 --> 00:25:51,003 На столе безупречный порядок. 343 00:25:51,003 --> 00:25:53,521 Ни пылинки, все на своих местах: 344 00:25:53,521 --> 00:25:58,646 дневник, фотографии, карандаши... 345 00:25:59,397 --> 00:26:04,272 Почерк аккуратный и энергичный. 346 00:26:11,002 --> 00:26:15,627 Образование, доверие, правда, 347 00:26:16,160 --> 00:26:18,910 здравый смысл. 348 00:26:19,965 --> 00:26:22,837 Ни принуждения, 349 00:26:22,837 --> 00:26:26,400 ни угроз, ни угрызений совести. Никаких повышенных тонов, 350 00:26:26,400 --> 00:26:29,525 резких интонаций. 351 00:26:32,570 --> 00:26:34,606 Кто ты, малышка? 352 00:26:34,606 --> 00:26:36,640 Не бойся, я не кусаюсь. 353 00:26:36,640 --> 00:26:40,140 Меня зовут Виктория. 354 00:26:40,358 --> 00:26:42,919 я пришла повидать своих старых родителей. 355 00:26:42,919 --> 00:26:47,037 В данный момент я ищу маму. Не знаю, где она. 356 00:26:47,037 --> 00:26:49,407 Сколько тебе лет? 357 00:26:49,407 --> 00:26:52,690 На вид тебе... 8 лет? 358 00:26:52,690 --> 00:26:56,279 Красивый у тебя передник. 359 00:26:56,279 --> 00:27:00,757 Я сяду здесь. Обещаю, что больше не скажу ни слова. 360 00:27:00,757 --> 00:27:02,882 Не уходи. 361 00:27:03,805 --> 00:27:06,805 Нет, она уходит. 362 00:27:06,917 --> 00:27:11,047 Приложила палец к губам и бесшумно ушла. 363 00:27:11,047 --> 00:27:13,172 В носках. 364 00:27:14,081 --> 00:27:18,581 Исчезла в сумерках гостиной. 365 00:27:21,797 --> 00:27:23,797 Пропала. 366 00:27:27,042 --> 00:27:32,360 Я не хотела, чтобы жизнь была так жестока. 367 00:27:32,360 --> 00:27:38,722 Я не хотела, чтобы жизнь утекала сквозь пальцы. 368 00:27:38,722 --> 00:27:40,241 Мама! 369 00:27:40,241 --> 00:27:42,616 Наконец-то! 370 00:27:42,641 --> 00:27:46,141 Моя дорогая мамочка. 371 00:27:53,560 --> 00:27:57,562 Возможно, то, о чем я напишу сейчас в дневнике, было сном. 372 00:27:57,562 --> 00:28:01,081 Но это была не фантазия и не выдумка. 373 00:28:01,081 --> 00:28:04,043 Я очень хорошо помню, то был осенний день, 374 00:28:04,043 --> 00:28:07,917 ясный и тихий. Вечерело. 375 00:28:07,917 --> 00:28:12,768 Парк с огромными деревьями, сверкающе-белыми статуями 376 00:28:12,768 --> 00:28:17,801 засыпал в тишине. Было тихо, ни малейшего дуновения ветра. 377 00:28:17,801 --> 00:28:20,441 На скамейке, немного в стороне, 378 00:28:20,441 --> 00:28:22,846 сидела женщина, 379 00:28:22,846 --> 00:28:26,492 одетая в элегантное платье из зеленого бархата. 380 00:28:26,492 --> 00:28:29,357 На ней была большая шляпа оригинального фасона 381 00:28:29,357 --> 00:28:33,241 с густой вуалеткой, закрывающей часть лица. 382 00:28:33,241 --> 00:28:36,242 Я спросила, можно ли мне присесть рядом с ней. 383 00:28:36,242 --> 00:28:40,400 Они кивнула в знак согласия. 384 00:28:40,400 --> 00:28:42,844 Мы просидели так несколько минут 385 00:28:42,844 --> 00:28:44,594 молча, 386 00:28:44,881 --> 00:28:47,958 как женщина вдруг начала плакать 387 00:28:47,958 --> 00:28:49,962 горько и безнадежно, 388 00:28:49,962 --> 00:28:52,716 словно мучимая смертельным горем. 389 00:28:52,716 --> 00:28:55,602 Я спросила, могу ли я чем-то помочь, 390 00:28:55,602 --> 00:28:59,957 но она либо не услышала меня, либо не поняла. 391 00:28:59,957 --> 00:29:03,880 Ее приглушенные рыдания постепенно затихли. 392 00:29:03,880 --> 00:29:06,521 Она что-то прошептала. 393 00:29:06,521 --> 00:29:10,123 Возможно, на иностранном языке. 394 00:29:10,123 --> 00:29:12,800 Она овладела собой. 395 00:29:12,800 --> 00:29:15,763 Оправила одежду и ушла, 396 00:29:15,763 --> 00:29:18,638 не обернувшись. 397 00:29:19,041 --> 00:29:24,666 Внезапно она исчезла среди деревьев. 398 00:29:51,042 --> 00:29:54,878 Спустившееся к горизонту солнце 399 00:29:54,878 --> 00:29:56,958 окрашивало своими лучами 400 00:29:56,958 --> 00:29:59,798 статуи и темные стволы деревьев. 401 00:29:59,798 --> 00:30:04,600 Растительность была густая и пышная. 402 00:30:04,600 --> 00:30:08,225 Красноватого оттенка. 403 00:30:09,121 --> 00:30:11,761 Вода в реке была очень темная. 404 00:30:11,761 --> 00:30:14,074 Она текла быстро 405 00:30:14,074 --> 00:30:18,682 и бесшумно, образуя местами водовороты 406 00:30:18,682 --> 00:30:23,682 и короткие волны с белой пеной. 407 00:30:23,922 --> 00:30:27,037 Я увидела старый деревянный мост 408 00:30:27,037 --> 00:30:31,364 и спустилась по каменной лестнице, 409 00:30:31,364 --> 00:30:35,739 крутой, скользкой и мокрой. 410 00:30:55,318 --> 00:30:57,962 Теперь я стояла на уровне реки, 411 00:30:57,962 --> 00:31:01,212 образующей заводь, 412 00:31:03,202 --> 00:31:05,842 глубокие воды которой текли, 413 00:31:05,842 --> 00:31:08,121 равнодушные и пугающие, 414 00:31:08,121 --> 00:31:11,318 в нескольких сантиметрах от берега. 415 00:31:11,318 --> 00:31:15,318 Остатки древней стены... 416 00:31:15,519 --> 00:31:20,369 с ржавыми железным кольцами, вделанными в кирпич, 417 00:31:20,369 --> 00:31:23,083 поднимались из глубин реки, которая выше 418 00:31:23,083 --> 00:31:30,208 по течению была окрашена в кроваво-красный цвет. 419 00:31:43,557 --> 00:31:46,720 я чувствовала, что замерзаю, 420 00:31:46,720 --> 00:31:50,198 но не могла покинуть этот последний этап. 421 00:31:50,198 --> 00:31:55,678 Я стояла рядом с этими темными и маслянистыми водами, 422 00:31:55,678 --> 00:32:00,408 а тем временем день незаметно превращался 423 00:32:00,408 --> 00:32:03,783 в туманные сумерки. 424 00:32:21,042 --> 00:32:24,542 Больше не было слез, 425 00:32:25,003 --> 00:32:28,128 не было утешения. 426 00:32:28,559 --> 00:32:31,184 Возврата нет. 427 00:32:31,677 --> 00:32:37,177 Ни малейшего напряжения или испуга. 428 00:32:37,283 --> 00:32:44,561 я почувствовала удивление, услышав рациональный внутренний голос. 429 00:32:44,561 --> 00:32:47,278 "Значит, это так? 430 00:32:47,278 --> 00:32:51,403 Вот моя последняя правда. 431 00:32:51,965 --> 00:32:54,840 Правда - ничто. 432 00:32:55,972 --> 00:32:58,847 Правда тщетна". 433 00:33:00,755 --> 00:33:04,209 Я попыталась произнести это вслух, но... 434 00:33:04,209 --> 00:33:06,459 я онемела. 435 00:33:07,760 --> 00:33:15,260 я подумала, что наверняка оказалась глубоко во сне. 436 00:33:41,397 --> 00:33:43,364 Ваше величество... 437 00:33:43,364 --> 00:33:47,078 Дорогие и уважаемые друзья, приветствую вас 438 00:33:47,078 --> 00:33:50,116 на нашем театральном и музыкальном вечере. 439 00:33:50,116 --> 00:33:51,650 Я бесконечно рада, 440 00:33:51,650 --> 00:33:54,839 что столько представителей дипломатического корпуса 441 00:33:54,839 --> 00:33:56,688 откликнулось на приглашение. 442 00:33:56,688 --> 00:34:00,518 Я с гордостью расскажу о том, сколько мы приложили усилий. 443 00:34:00,518 --> 00:34:03,047 Благотворительная ярмарка, танцевальный 444 00:34:03,047 --> 00:34:07,162 конкурс, участие господина Карузо и дивертисмент 445 00:34:07,162 --> 00:34:12,080 принесли нам сумму, превысившую наши самые смелые ожидания. 446 00:34:12,080 --> 00:34:14,044 Добавьте к этому великодушный 447 00:34:14,044 --> 00:34:16,960 дар вашего высочества, который позволил нам 448 00:34:16,960 --> 00:34:19,116 выделить в этом году значительную 449 00:34:19,116 --> 00:34:22,247 сумму в пользу неимущих жителей 450 00:34:22,247 --> 00:34:24,438 бедных кварталов большого города. 451 00:34:24,438 --> 00:34:27,360 Альфред, мой муж... 452 00:34:27,360 --> 00:34:29,235 Где он? 453 00:34:29,405 --> 00:34:31,681 Альфред. Вот он! 454 00:34:31,681 --> 00:34:33,961 Он очень скромный. 455 00:34:33,961 --> 00:34:37,798 Мой муж составит подробный отчет о выделенных суммах 456 00:34:37,798 --> 00:34:43,359 и разошлет его всем нашим щедрым меценатам. 457 00:34:43,359 --> 00:34:47,920 А теперь, дорогие друзья, гвоздь нашей программы. 458 00:34:47,920 --> 00:34:50,840 С необыкновенной скромностью 459 00:34:50,840 --> 00:34:54,131 и смелостью, обратно пропорциональной моему таланту, 460 00:34:54,131 --> 00:34:56,482 я позволила себе написать текст 461 00:34:56,482 --> 00:35:00,078 и часть его музыкального сопровождения. 462 00:35:00,078 --> 00:35:02,279 Я сажусь за рояль 463 00:35:02,279 --> 00:35:04,686 и приказываю занавесу подняться. 464 00:35:04,686 --> 00:35:08,936 Или, точнее, раздвинуться. 465 00:35:17,797 --> 00:35:22,845 Рассветные флейты звучат над идиллическим пейзажем. 466 00:35:22,845 --> 00:35:25,635 Молодые джентльмены и барышни 467 00:35:25,635 --> 00:35:30,449 ожидали восхода солнца под густой листвой деревьев. 468 00:35:30,449 --> 00:35:34,807 Лежа на мягкой траве, целомудренно обнявшись, 469 00:35:34,807 --> 00:35:38,599 они немного вздремнули. 470 00:35:38,599 --> 00:35:42,202 Позвольте здесь сделать небольшое уточнение. 471 00:35:42,202 --> 00:35:44,760 В XV веке в Брабанте 472 00:35:44,760 --> 00:35:47,161 существовал обычай: юношам и девушкам 473 00:35:47,161 --> 00:35:49,878 разрешалось летней ночью 474 00:35:49,878 --> 00:35:51,564 собраться на лугу, 475 00:35:51,564 --> 00:35:54,923 рядом с городскими укреплениями. 476 00:35:54,923 --> 00:35:57,239 Единственная ночь, 477 00:35:57,239 --> 00:35:59,400 ночь веселых игр, 478 00:35:59,400 --> 00:36:02,638 горячих губ, пылающих щек 479 00:36:02,638 --> 00:36:05,763 и горьких слез... 480 00:36:06,685 --> 00:36:10,600 Молодость, красота, невинность, 481 00:36:10,600 --> 00:36:15,225 ожидание, страсть и отчаяние. 482 00:36:15,678 --> 00:36:18,994 Я ваша добрая фея. Я оберегаю вас. 483 00:36:18,994 --> 00:36:20,930 Я защищаю вас. 484 00:36:20,930 --> 00:36:24,561 Ничего непристойного не может случиться с моими крошками. 485 00:36:24,561 --> 00:36:27,562 Никакая дурная мысль, грубое оскорбление 486 00:36:27,562 --> 00:36:31,562 или двусмысленная шутка не омрачат вашу радость. 487 00:36:31,562 --> 00:36:34,437 Я держу свою длань над всеми вами. 488 00:36:34,437 --> 00:36:36,937 Я люблю вас. 489 00:36:37,125 --> 00:36:42,875 Ваша страсть - бальзам для моей души. 490 00:36:43,925 --> 00:36:47,050 Ты куда, Альфред? 491 00:36:49,075 --> 00:36:51,575 Я вижу тебя. 492 00:36:51,611 --> 00:36:54,236 Где Марианна? 493 00:37:03,006 --> 00:37:07,198 Вы все, сидящие здесь с разинутыми ртами, 494 00:37:07,198 --> 00:37:09,241 вы знали, что Марианна Феркампф 495 00:37:09,241 --> 00:37:13,122 совокупляется с Альфредом Эгерманом? 496 00:37:13,122 --> 00:37:15,280 Вы знали, а? 497 00:37:15,280 --> 00:37:17,922 Но вы ухмылялись, перешептываясь. 498 00:37:17,922 --> 00:37:21,119 Потому что думали, что я старая психопатка 499 00:37:21,119 --> 00:37:23,040 и так мне и надо! 500 00:37:23,040 --> 00:37:25,397 Отпустите меня, я не убью ее. 501 00:37:25,397 --> 00:37:29,118 Отпустите меня, черт возьми! Я не убью ее. 502 00:37:29,118 --> 00:37:34,618 Я только проучу эту проклятую суку! 503 00:37:35,122 --> 00:37:38,040 Что? В чем дело? 504 00:37:38,040 --> 00:37:40,790 Что случилось? 505 00:37:43,682 --> 00:37:47,042 Что ты делаешь, Альфред? 506 00:37:47,042 --> 00:37:52,792 Ты решил устроить мне дурацкую шутку? 507 00:37:53,004 --> 00:37:55,641 Ты притворяешься? 508 00:37:55,641 --> 00:37:57,641 Альфред! 509 00:38:01,320 --> 00:38:03,320 Он умер. 510 00:38:33,362 --> 00:38:38,444 Возьми меня за руку, дядя Оскар. 511 00:38:38,444 --> 00:38:45,639 Анна, помогите мне поправить платье. Где-то зацепилось. 512 00:38:45,639 --> 00:38:48,357 Как я выгляжу? 513 00:38:48,357 --> 00:38:52,280 Определенно, черный цвет мне к лицу. Правда, Анна? 514 00:38:52,280 --> 00:38:54,839 Анна, все так ужасно! 515 00:38:54,839 --> 00:38:58,558 Нет, нет, я должна взять себя в руки. 516 00:38:58,558 --> 00:39:00,562 Надо совладать с собой. 517 00:39:00,562 --> 00:39:04,187 Дядя Оскар, я готова. 518 00:39:05,201 --> 00:39:07,678 Нет, давайте пойдем под руку. 519 00:39:07,678 --> 00:39:12,768 Анна, идите в нескольких шагах за мной, вдруг мне станет нехорошо. 520 00:39:12,768 --> 00:39:15,002 Вы взяли флакон с солью? 521 00:39:15,002 --> 00:39:16,396 Хорошо. 522 00:39:16,396 --> 00:39:18,771 Тогда идем. 523 00:39:19,166 --> 00:39:21,441 Дядя Эмиль, мы готовы. 524 00:39:21,441 --> 00:39:24,066 Открой дверь. 525 00:39:28,036 --> 00:39:33,411 О Боже, сколько народу! Как жарко! 526 00:39:33,562 --> 00:39:35,432 Какая вонь! 527 00:39:35,432 --> 00:39:39,841 Но... что это за омерзительный запах? 528 00:39:39,841 --> 00:39:46,033 Это Альфред так пахнет? Нет, это невозможно. 529 00:39:46,033 --> 00:39:50,797 Если эта шлюха Марианна осмелилась прийти, я убью ее! 530 00:39:50,797 --> 00:39:53,422 А, вот Пэтси. 531 00:39:53,480 --> 00:39:55,631 Во что это она нарядилась? 532 00:39:55,631 --> 00:39:59,165 Как ужасно ее искусственные зубы блестят на солнце. 533 00:39:59,165 --> 00:40:02,522 Это отвратительно! Надо было закрыть гроб 534 00:40:02,522 --> 00:40:10,147 и отвезти его в часовню сразу после бальзамирования. 535 00:40:17,200 --> 00:40:20,638 Что с тобой сделали, мой бедный Альфред? 536 00:40:20,638 --> 00:40:25,324 Набили тебе щеки ватой? Ты выглядишь нелепо. 537 00:40:25,324 --> 00:40:28,640 И что за странная улыбка у тебя на губах? 538 00:40:28,640 --> 00:40:35,015 Ты никогда так не улыбался, когда был жив. 539 00:40:41,717 --> 00:40:45,438 Все ждут, что я поцелую тебя в лоб. 540 00:40:45,438 --> 00:40:47,557 Я не могу. 541 00:40:47,557 --> 00:40:50,359 Боже, какая вонь! 542 00:40:50,359 --> 00:40:52,362 Эти мухи... 543 00:40:52,362 --> 00:40:54,737 И эта жара! 544 00:40:55,683 --> 00:40:58,518 Дорогой Альфред, вероятно, ты видишь, 545 00:40:58,518 --> 00:41:02,039 что я выгляжу совершенно спокойной. 546 00:41:02,039 --> 00:41:04,195 Дорогой Альфред, вероятно 547 00:41:04,195 --> 00:41:09,287 ты слышишь, что голос у меня абсолютно спокойный. 548 00:41:09,287 --> 00:41:12,647 Конечно, мне постоянно приходится сглатывать слюну, 549 00:41:12,647 --> 00:41:20,647 но это из-за твоего запаха, вызывающего у меня тошноту. 550 00:44:39,694 --> 00:44:44,684 Я впервые стою перед ее величеством Смертью. 551 00:44:44,684 --> 00:44:48,309 Неразрешимая загадка. 552 00:44:49,521 --> 00:44:53,812 Ты, мой дорогой Альфред, демонстрировавший свое превосходство 553 00:44:53,812 --> 00:44:56,516 и бывший таким надменным... 554 00:44:56,516 --> 00:45:00,012 превращен смертью в загадку. 555 00:45:00,012 --> 00:45:03,605 Да, я знаю. Знаю, что меня винят в твоей смерти. 556 00:45:03,605 --> 00:45:09,079 Оставь меня в покое, дядя Оскар. Я разговариваю с мужем. 557 00:45:09,079 --> 00:45:13,521 Впервые за 20 лет брака ему придется выслушать меня. 558 00:45:13,521 --> 00:45:16,721 Нет, дядя Эмиль, сиди на своем месте, и вы тоже, 559 00:45:16,721 --> 00:45:19,282 сидите спокойно. 560 00:45:19,282 --> 00:45:23,048 Это будет крайне неприятно, но вы сами того хотели. 561 00:45:23,048 --> 00:45:25,683 Я молила убрать его с моих глаз, 562 00:45:25,683 --> 00:45:30,433 но никто не внял моим мольбам. 563 00:45:30,444 --> 00:45:32,444 Глубина? 564 00:45:34,127 --> 00:45:36,002 Ширина? 565 00:45:39,042 --> 00:45:40,667 Мощь. 566 00:45:42,159 --> 00:45:44,034 Бездна. 567 00:45:45,322 --> 00:45:46,947 Итог. 568 00:45:49,406 --> 00:45:56,322 Скрытая составляющая не может быть выражена в словах и поступках. 569 00:45:56,322 --> 00:46:03,521 А если я не буду сглатывать слюну, а плюну тебе в лицо? 570 00:46:03,521 --> 00:46:11,521 Это будет бледная копия того, что я бы хотела сделать с тобой. 571 00:46:14,567 --> 00:46:18,401 Ты лежишь в элегантном фраке и красивых лакированных ботинках. 572 00:46:18,401 --> 00:46:22,764 Хорошо причесанный. Сноб, как всегда! 573 00:46:22,764 --> 00:46:25,879 Но улыбка у тебя глупая. 574 00:46:25,879 --> 00:46:27,163 Так тебе и надо ! 575 00:46:27,163 --> 00:46:31,567 Если бы ты увидел себя, ты бы смутился. 576 00:46:31,567 --> 00:46:34,324 Ты никогда глупо не улыбался, Альфред. 577 00:46:34,324 --> 00:46:36,161 Никогда, нет! 578 00:46:36,161 --> 00:46:39,043 Твои улыбки всегда были очаровательными. 579 00:46:39,043 --> 00:46:42,418 Злыми, жестокими... 580 00:46:42,880 --> 00:46:46,802 презрительными и надменными. 581 00:46:46,802 --> 00:46:49,487 Иногда я задавалась вопросом, живой ли ты 582 00:46:49,487 --> 00:46:51,719 или уже умер давно, 583 00:46:51,719 --> 00:46:55,210 задолго до смерти. Бедный Альфред! 584 00:46:55,210 --> 00:46:57,882 Но все равно я немного сочувствую тебе. 585 00:46:57,882 --> 00:47:01,081 Когда думаю, что тебе всегда приходилось быть тобою, 586 00:47:01,081 --> 00:47:02,930 быть Альфредом, 587 00:47:02,930 --> 00:47:08,285 навеки приговоренным играть эту ужасную роль, мне становится страшно. 588 00:47:08,285 --> 00:47:11,562 Теперь я вижу тебя лежащего здесь, 589 00:47:11,562 --> 00:47:13,483 беззащитную 590 00:47:13,483 --> 00:47:17,483 жертву бальзамировщиков. 591 00:47:19,522 --> 00:47:25,682 Теперь я вижу, как просто было бы сорвать с тебя маску. 592 00:47:25,682 --> 00:47:29,684 Альфред, было бы интересно посмотреть, что под ней 593 00:47:29,684 --> 00:47:32,059 скрывается. 594 00:47:32,684 --> 00:47:34,799 Альфред... 595 00:47:34,799 --> 00:47:38,650 я сейчас сорву твою маску. 596 00:47:38,650 --> 00:47:43,025 Покажи свое настоящее лицо. 597 00:47:52,644 --> 00:47:56,683 Посмотри на этот вечерний свет на снегах Маттерхорна. 598 00:47:56,683 --> 00:48:01,160 И облако, словно дым поднимающееся по красному склону горы. 599 00:48:01,160 --> 00:48:03,486 Выглядит впечатляюще, да, Анна? 600 00:48:03,486 --> 00:48:06,364 Скажите, что вас это впечатляет. 601 00:48:06,364 --> 00:48:09,517 Какая удача - совершить такое путешествие. 602 00:48:09,517 --> 00:48:11,764 Дядя Оскар и дядя Эмиль великодушно 603 00:48:11,764 --> 00:48:14,807 оплатили нам дорогу и дом отдыха в Лугано. 604 00:48:14,807 --> 00:48:18,372 Альфред считал Эмиля скупым, но я не согласна. 605 00:48:18,372 --> 00:48:21,320 Похоже, этот дом отдыха ужасно дорогой, 606 00:48:21,320 --> 00:48:23,089 настоящий роскошный отель. 607 00:48:23,089 --> 00:48:26,805 Тут есть врачи, медсестры, всевозможные ванны 608 00:48:26,805 --> 00:48:32,919 и другие процедуры для тех, кто заботится о своем здоровье. 609 00:48:32,919 --> 00:48:34,919 О, Анна! 610 00:48:35,563 --> 00:48:39,679 Дорогая моя Анна, неужели вы не счастливы? 611 00:48:39,679 --> 00:48:42,645 Несколько месяцев мы будем жить в доме отдыха 612 00:48:42,645 --> 00:48:46,169 и проводить время в безделье, 613 00:48:46,169 --> 00:48:49,957 за нами будут ухаживать привлекательные мужчины. 614 00:48:49,957 --> 00:48:54,243 Кстати, вы видели наших соседей? 615 00:48:54,243 --> 00:48:58,205 Очень красивые и интересные молодые люди. 616 00:48:58,205 --> 00:49:01,805 Великолепно одеты и прекрасно воспитаны! 617 00:49:01,805 --> 00:49:05,886 Может быть, мы познакомимся с ними. За здоровье! 618 00:49:05,886 --> 00:49:09,120 В детстве я боялась туннелей. 619 00:49:09,120 --> 00:49:10,888 Но с этим покончено. 620 00:49:10,888 --> 00:49:13,759 Теперь я боюсь их меньше. 621 00:49:13,759 --> 00:49:16,490 Мы проникли в чрево горы, 622 00:49:16,490 --> 00:49:20,364 которая возвышалась над нами на несколько тысяч метров, 623 00:49:20,364 --> 00:49:22,921 и мне хочется смеяться. 624 00:49:22,921 --> 00:49:24,678 Мне хочется смеяться! 625 00:49:24,678 --> 00:49:27,131 Когда я думаю о последних неделях, 626 00:49:27,131 --> 00:49:30,560 несмотря на печальные события... 627 00:49:30,560 --> 00:49:36,247 С чего это я вдруг попыталась вытащить Альфреда из гроба? 628 00:49:36,247 --> 00:49:40,622 Я чуть не оторвала ему уши. 629 00:49:41,840 --> 00:49:46,805 Интересно было бы, если бы он стал привидением, да? 630 00:49:46,805 --> 00:49:49,482 Спиритические сеансы ужасно забавляют меня. 631 00:49:49,482 --> 00:49:51,364 Однажды я была медиумом. 632 00:49:51,364 --> 00:49:54,561 Наверняка я обладаю редким, уникальным даром. 633 00:49:54,561 --> 00:49:58,564 Я не хвастаюсь, а объективно констатирую факт: 634 00:49:58,564 --> 00:50:00,640 природа была щедра ко мне. 635 00:50:00,640 --> 00:50:05,644 Когда-нибудь я обязательно воспользуюсь своим даром. 636 00:50:05,644 --> 00:50:08,441 Но я жду знака. 637 00:50:08,441 --> 00:50:11,526 Понимаете, моя дорогая Анна, 638 00:50:11,526 --> 00:50:15,803 я буду преданной служанкой Бога. 639 00:50:15,803 --> 00:50:17,482 Я забываю о себе, 640 00:50:17,482 --> 00:50:22,330 потому что у Бога на меня свои планы. 641 00:50:22,330 --> 00:50:25,396 Это ужасно, я становлюсь высокопарной. 642 00:50:25,396 --> 00:50:27,251 Ладно, будем здоровы, Анна. 643 00:50:27,251 --> 00:50:30,325 Выпьем по последней капле, хорошо? 644 00:50:30,325 --> 00:50:38,325 Да, но... бутылка пуста. Мы проглотили все ее содержимое. 645 00:50:41,521 --> 00:50:46,361 Наверное, я пойду спать. Я вдруг почувствовала усталость. 646 00:50:46,361 --> 00:50:51,236 Думаешь, в ней было шампанское? 647 00:50:52,119 --> 00:50:53,494 Да. 648 00:50:54,210 --> 00:50:56,210 Вот так. 649 00:50:57,248 --> 00:50:59,686 Это моя мягкая подушка. 650 00:50:59,686 --> 00:51:03,186 Мое красивое одеяло. 651 00:51:14,641 --> 00:51:18,766 Вы хороший человек, Анна! 652 00:51:18,769 --> 00:51:21,600 Вы моя верная подруга, а я - ваша. 653 00:51:21,600 --> 00:51:26,440 Вы так терпеливы с этой старой идиоткой Викторией! 654 00:51:26,440 --> 00:51:30,766 Если я начала стареть, бесполезно скрывать это от себя. 655 00:51:30,766 --> 00:51:33,879 Меня это ничуть не пугает. 656 00:51:33,879 --> 00:51:36,277 Я почти сплю. 657 00:51:36,277 --> 00:51:38,152 Я сплю. 658 00:51:42,924 --> 00:51:46,299 Можно открыть окно? 659 00:51:46,649 --> 00:51:50,274 Тут невыносимо жарко. 660 00:51:58,523 --> 00:52:03,600 Вид из окна нельзя назвать очаровательным. 661 00:52:03,600 --> 00:52:06,555 Нет, но извините меня, мсье. 662 00:52:06,555 --> 00:52:09,732 Я не позволяю физического контакта. 663 00:52:09,732 --> 00:52:12,724 Возможно, вас это удивляет? 664 00:52:12,724 --> 00:52:15,324 Вы считаете, что если женщина принимает 665 00:52:15,324 --> 00:52:18,560 ухаживания незнакомца на скамейке в парке, 666 00:52:18,560 --> 00:52:22,165 то она уже скомпрометировала себя? 667 00:52:22,165 --> 00:52:26,962 И что физическая близость - логичный финал такого поведения? 668 00:52:26,962 --> 00:52:29,204 Нет, мсье. 669 00:52:29,204 --> 00:52:32,719 Прошу вас не снимать пиджак. 670 00:52:32,719 --> 00:52:38,594 Прошу вас немедленно застегнуть брюки. 671 00:52:43,406 --> 00:52:45,765 Ваше здоровье, мсье... 672 00:52:45,765 --> 00:52:49,265 как бы вас ни звали. 673 00:52:50,485 --> 00:52:53,599 Ладно. Сядем на этот диван 674 00:52:53,599 --> 00:52:56,883 и проведем пару часов за приятной беседой. 675 00:52:56,883 --> 00:52:58,383 Нет! 676 00:52:58,523 --> 00:53:00,321 Нет, я вам сказала - нет. 677 00:53:00,321 --> 00:53:02,482 И не думайте трогать меня. 678 00:53:02,482 --> 00:53:04,482 Вот так! 679 00:53:04,523 --> 00:53:09,043 Своими потными руками вы поставили мне на блузку пятно, 680 00:53:09,043 --> 00:53:15,717 на бедную белую блузку, которая ничего вам не сделала. 681 00:53:15,717 --> 00:53:19,046 Вы наверняка спрашиваете себя, что мы делаем вместе 682 00:53:19,046 --> 00:53:22,481 в этом мерзком гостиничном номере. 683 00:53:22,481 --> 00:53:28,124 Вы, простой рабочий, пролетарий, воняющий пивом, 684 00:53:28,124 --> 00:53:31,499 и я, светская дама. 685 00:53:36,484 --> 00:53:38,599 Что я хотела сказать? 686 00:53:38,599 --> 00:53:40,358 Ах, да. 687 00:53:40,358 --> 00:53:43,850 Вы хотели услышать объяснения по поводу 688 00:53:43,850 --> 00:53:49,600 нашего знакомства по моей инициативе. 689 00:53:55,123 --> 00:53:57,373 Я актриса. 690 00:53:58,518 --> 00:54:02,321 Я собираюсь сыграть главную роль 691 00:54:02,321 --> 00:54:06,439 в пьесе Герхарта Гауптмана. 692 00:54:06,439 --> 00:54:09,372 Это роль измученной жены рабочего, 693 00:54:09,372 --> 00:54:12,403 которая замужем за бедным ткачом. 694 00:54:12,403 --> 00:54:17,201 Этот заурядный человек плохо обращается с ней, изменяет ей 695 00:54:17,201 --> 00:54:21,201 и без конца брюхатит ее. 696 00:54:21,844 --> 00:54:26,883 Но на первой репетиции я поняла, что никогда не говорила с рабочим. 697 00:54:26,883 --> 00:54:30,648 И тем более не нюхала его, так сказать. 698 00:54:30,648 --> 00:54:32,961 Я осознала, что... 699 00:54:32,961 --> 00:54:37,964 что это большой пробел в моем жизненном опыте. 700 00:54:37,964 --> 00:54:41,690 Актриса должна постоянно менять обличья. 701 00:54:41,690 --> 00:54:45,190 Нет, прошу прощения. 702 00:54:47,202 --> 00:54:51,843 Мы не можем быть собой, мы все время в чьей-то роли. 703 00:54:51,843 --> 00:54:55,763 Конечно, в этом есть свой шарм. 704 00:54:55,763 --> 00:55:00,321 Кто не хочет убежать от своего меланхоличного "я"? 705 00:55:00,321 --> 00:55:04,882 Кто не хочет забыть свою повседневную жизнь? 706 00:55:04,882 --> 00:55:09,009 Прошу вас, мсье, курите в моем присутствии. 707 00:55:09,009 --> 00:55:11,282 Сама я не курю. 708 00:55:11,282 --> 00:55:14,563 На мой взгляд, это... 709 00:55:14,563 --> 00:55:16,597 неэстетично. 710 00:55:16,597 --> 00:55:18,762 я хочу сказать, некрасиво. 711 00:55:18,762 --> 00:55:23,637 Но... это касается только меня. 712 00:55:27,167 --> 00:55:31,679 Удивительно, как вы уродливы, мсье. 713 00:55:31,679 --> 00:55:35,645 Вы по природе своей выглядите отталкивающе. 714 00:55:35,645 --> 00:55:39,168 О, я все прекрасно понимаю. 715 00:55:39,168 --> 00:55:43,842 В субботу после обеда, когда работа на заводе окончена, 716 00:55:43,842 --> 00:55:48,320 вы идете в кафе выпить пива со своими товарищами. 717 00:55:48,320 --> 00:55:50,195 А затем 718 00:55:50,925 --> 00:55:56,597 вы идете в парк, чтобы найти женщину на несколько часов. 719 00:55:56,597 --> 00:56:01,532 Потом вы продолжаете напиваться. 720 00:56:01,532 --> 00:56:03,907 И под конец 721 00:56:04,442 --> 00:56:09,942 набрасываетесь на свою бедную жену. 722 00:56:10,680 --> 00:56:13,055 Это гнусно. 723 00:56:13,924 --> 00:56:20,318 Вы думали о том, что могли заразить ее постыдной болезнью? 724 00:56:20,318 --> 00:56:22,810 Почему вы улыбаетесь? 725 00:56:22,810 --> 00:56:26,935 Я сказала что-то смешное? 726 00:56:30,607 --> 00:56:34,118 Прическа давит на меня. 727 00:56:34,118 --> 00:56:38,610 Вы не возражаете, если я выну шпильки и гребни 728 00:56:38,610 --> 00:56:41,735 и распущу волосы? 729 00:56:43,921 --> 00:56:48,924 Пожалуй, я сниму также блузку и... 730 00:56:48,924 --> 00:56:52,799 Жара здесь невыносимая. 731 00:56:53,525 --> 00:56:57,923 Пожалуй, смочу руки в холодной воде. 732 00:56:57,923 --> 00:57:01,804 Будьте любезны, поставьте на комод кувшин с водой. 733 00:57:01,804 --> 00:57:04,304 Да, вот так. 734 00:57:05,121 --> 00:57:08,246 Это было чудесно. 735 00:57:09,725 --> 00:57:14,100 Есть даже чистое полотенце. 736 00:57:15,438 --> 00:57:18,289 Ну вот, я чувствую себя намного лучше. 737 00:57:18,289 --> 00:57:22,961 Может, пора выпить бокал вина? 738 00:57:22,961 --> 00:57:27,723 Лед из-за жары растаял, но бутылка еще холодная. 739 00:57:27,723 --> 00:57:31,689 Позвольте предложить вам бокал вина, мсье. 740 00:57:31,689 --> 00:57:33,086 Ну же! 741 00:57:33,086 --> 00:57:35,211 Чокнемся. 742 00:57:35,481 --> 00:57:38,106 Поднимем тост 743 00:57:38,530 --> 00:57:41,405 во славу труда. 744 00:57:42,084 --> 00:57:48,003 Тяжелого труда актрис и заводских рабочих. 745 00:57:48,003 --> 00:57:51,253 За здоровье, мсье! 746 00:58:01,408 --> 00:58:05,325 Теперь я разрешаю вам снять пиджак и галстук! 747 00:58:05,325 --> 00:58:08,163 Снимайте, не стесняйтесь. 748 00:58:08,163 --> 00:58:13,883 Я уверена, что в повседневной жизни вы совсем не застенчивы. 749 00:58:13,883 --> 00:58:17,887 Ваше лицо излучает развратность и брутальность. 750 00:58:17,887 --> 00:58:21,137 Вы хуже животного. 751 00:58:21,199 --> 00:58:25,572 Даже самое мерзкое животное наделено природной невинностью, 752 00:58:25,572 --> 00:58:29,567 а вы осквернили свою натуру, промотали свою жизнь. 753 00:58:29,567 --> 00:58:32,206 Не извиняйтесь и не ссылайтесь на якобы 754 00:58:32,206 --> 00:58:35,529 нищее детство, на бедность родителей, 755 00:58:35,529 --> 00:58:40,488 из-за которой вы росли на мрачной, грязной улице. 756 00:58:40,488 --> 00:58:42,766 Каждый человек носит в себе Бога 757 00:58:42,766 --> 00:58:46,805 и способен сделать в своей жизни что-то великое и прекрасное. 758 00:58:46,805 --> 00:58:49,930 Но вы... но вы... 759 00:58:50,365 --> 00:58:53,164 И ваша кровожадная, звериная зависть 760 00:58:53,164 --> 00:58:58,085 к нам, тем, кому больше повезло... 761 00:58:58,085 --> 00:58:59,710 Вы... 762 00:59:03,212 --> 00:59:05,568 жалкие революционеры, 763 00:59:05,568 --> 00:59:08,014 анархисты, шуты, 764 00:59:08,014 --> 00:59:09,968 я презираю вас! 765 00:59:09,968 --> 00:59:12,918 Это вы когда-нибудь будете править миром. 766 00:59:12,918 --> 00:59:15,456 Трудящиеся установят рай на земле, 767 00:59:15,456 --> 00:59:20,850 рай, где никто не верховодит, где все равны. А? 768 00:59:20,850 --> 00:59:25,850 Где царит справедливость и свет! 769 00:59:26,208 --> 00:59:31,208 Поздравляю вас, вы очень наивны. 770 00:59:48,043 --> 00:59:52,123 Сейчас я скажу вам одну вещь, которая вас удивит. 771 00:59:52,123 --> 00:59:55,723 Слушайте внимательно, что я скажу. 772 00:59:55,723 --> 00:59:59,348 Никакая я не актриса. 773 00:59:59,410 --> 01:00:04,122 Я вышла не потому, что готовлюсь к роли. 774 01:00:04,122 --> 01:00:10,247 Я душевнобольная, сбежавшая из больницы. 775 01:00:10,488 --> 01:00:12,485 Вас удивляет моя элегантность? 776 01:00:12,485 --> 01:00:16,644 Да, я понимаю. Ничего удивительного. 777 01:00:16,644 --> 01:00:19,444 Это сумасшедший дом первой категории. 778 01:00:19,444 --> 01:00:23,085 Пациенты могут носить свою собственную одежду. 779 01:00:23,085 --> 01:00:26,250 Это как роскошный отель. 780 01:00:26,250 --> 01:00:30,482 Хотя красивый парк окружен непреодолимой стеной. 781 01:00:30,482 --> 01:00:33,168 Двери закрыты на два оборота ключа, 782 01:00:33,168 --> 01:00:37,043 мужчины стоят на вахте. 783 01:00:38,484 --> 01:00:43,332 Не спрашивайте, как мне удалось убежать от преследователей. 784 01:00:43,332 --> 01:00:46,965 И простите за обидные слова. 785 01:00:46,965 --> 01:00:50,005 Но это часть моей болезни, понимаете? 786 01:00:50,005 --> 01:00:55,380 Я не хочу говорить ничего дурного. 787 01:00:56,361 --> 01:01:00,606 Но меня изнутри сжигает ярость. 788 01:01:00,606 --> 01:01:03,856 Она пожирает меня. 789 01:01:04,081 --> 01:01:10,831 Простите меня за все мои глупые и злые слова. 790 01:01:14,283 --> 01:01:18,646 Я вижу, что вы хороший человек. 791 01:01:18,646 --> 01:01:23,564 Иначе я бы никогда не приняла ваше любезное приглашение. 792 01:01:23,564 --> 01:01:28,292 Я вижу, что вы чуткий человек... 793 01:01:28,292 --> 01:01:30,292 умный... 794 01:01:32,172 --> 01:01:34,672 и печальный. 795 01:01:42,301 --> 01:01:45,729 Вы носите толстые стекла. 796 01:01:45,729 --> 01:01:49,979 Теперь я сниму с вас очки. 797 01:01:50,822 --> 01:01:54,384 У вас красивый взгляд 798 01:01:54,384 --> 01:02:02,384 Странно, что у вас красивый цвет лица, ведь вы работаете на ветру. 799 01:02:02,448 --> 01:02:04,448 Бедняга! 800 01:02:04,542 --> 01:02:06,743 Ты страдаешь? 801 01:02:06,743 --> 01:02:08,618 Я вижу. 802 01:02:10,250 --> 01:02:15,000 Ты веришь всему, что я говорю? 803 01:02:15,020 --> 01:02:17,656 Неужели это возможно? 804 01:02:17,656 --> 01:02:24,131 Я не сказала ни слова правды с момента нашего знакомства. 805 01:02:24,131 --> 01:02:27,376 Ты знаешь, что я такое? 806 01:02:27,376 --> 01:02:30,294 я продажная шлюха. 807 01:02:30,294 --> 01:02:33,544 Шлюха. Вот правда. 808 01:02:34,575 --> 01:02:38,658 Можешь делать со мной, что хочешь, но... 809 01:02:38,658 --> 01:02:41,283 надо платить. 810 01:02:41,334 --> 01:02:47,334 Посмотрим, что у тебя есть в бумажнике. 811 01:02:48,100 --> 01:02:51,774 Не бойся, я не украду твои деньги! 812 01:02:51,774 --> 01:02:57,738 Обещаю, что ты останешься доволен моими услугами. 813 01:02:57,738 --> 01:02:59,613 Видишь? 814 01:02:59,932 --> 01:03:02,893 Я беру мелкую банкноту. 815 01:03:02,893 --> 01:03:05,518 Самую мелкую. 816 01:03:06,021 --> 01:03:08,613 Вот твой бумажник, возьми. 817 01:03:08,613 --> 01:03:11,988 Возвращаю его тебе. 818 01:03:12,298 --> 01:03:15,214 Вот как обычно происходит. 819 01:03:15,214 --> 01:03:17,095 Когда оказываемся в постели, 820 01:03:17,095 --> 01:03:20,856 мой случайный покровитель надевает очки, 821 01:03:20,856 --> 01:03:24,611 берет бумажник в ящике ночного столика, 822 01:03:24,611 --> 01:03:27,183 достает пачку банкнот 823 01:03:27,183 --> 01:03:30,215 и долго ищет подходящую. 824 01:03:30,215 --> 01:03:32,965 И дает ее мне. 825 01:03:33,576 --> 01:03:38,201 Я поднимаю блузку выше груди. 826 01:03:38,292 --> 01:03:41,917 И он ложится на меня. 827 01:03:44,656 --> 01:03:49,853 Он получает большое удовольствие, ведь я становлюсь нежной и послушной, 828 01:03:49,853 --> 01:03:52,978 получив банкноту. 829 01:03:59,457 --> 01:04:02,773 Хотите, чтобы я разделась или... 830 01:04:02,773 --> 01:04:05,398 и так хорошо? 831 01:05:03,946 --> 01:05:08,652 Тетрадь, в которой я пишу, мне дал Янос, один из санитаров. 832 01:05:08,652 --> 01:05:10,853 У нас много санитаров. 833 01:05:10,853 --> 01:05:15,135 Большинство из них - пожилые женщины, неприятные и сварливые. 834 01:05:15,135 --> 01:05:17,943 Но Янос, в общем-то, добрый. 835 01:05:17,943 --> 01:05:20,936 Он выбирает среди пациентов любимчиков, 836 01:05:20,936 --> 01:05:23,412 и сейчас эта роль досталась мне. 837 01:05:23,412 --> 01:05:27,141 я пользуюсь определенными привилегиями. 838 01:05:27,141 --> 01:05:31,391 Одна из них - эта тетрадь. 839 01:05:32,304 --> 01:05:36,011 Я засунула кусок бумаги в горло профессору Жакоби, 840 01:05:36,011 --> 01:05:42,174 а это уже вышло за рамки всяких приличий. 841 01:05:42,174 --> 01:05:47,094 Поэтому меня перевели в отделение буйных пациентов, 842 01:05:47,094 --> 01:05:50,975 в большое здание за скалами, рядом с лесом. 843 01:05:50,975 --> 01:05:54,212 В это время года солнца не бывает. 844 01:05:54,212 --> 01:05:57,941 Все время идет дождь или снег. 845 01:05:57,941 --> 01:06:00,782 Нас в этом отделении 38 пациентов. 846 01:06:00,782 --> 01:06:03,694 Мы заперты на ключ в больших помещениях. 847 01:06:03,694 --> 01:06:06,571 Дневном или ночном. 848 01:06:06,571 --> 01:06:10,855 Вся мебель привинчена к полу, на окнах толстые решетки. 849 01:06:10,855 --> 01:06:13,342 Туалеты всегда очень грязные. 850 01:06:13,342 --> 01:06:17,139 Возможностей помыться или принять ванну мало. 851 01:06:17,139 --> 01:06:20,896 Еда сытная, но плохого качества. 852 01:06:20,896 --> 01:06:22,896 От нее толстеешь. 853 01:06:22,896 --> 01:06:26,415 От этой еды часто тошнит. 854 01:06:26,415 --> 01:06:29,137 Некоторые пациенты возбуждены. 855 01:06:29,137 --> 01:06:32,650 Они часами кричат и плачут. 856 01:06:32,650 --> 01:06:37,296 Другие постоянно ссорятся и дерутся. 857 01:06:37,296 --> 01:06:39,978 Грязь повсюду. 858 01:06:39,978 --> 01:06:42,603 Очень грязно. 859 01:06:42,654 --> 01:06:49,529 Трудно привыкнуть к тошнотворному запаху мочи. 860 01:07:19,416 --> 01:07:22,176 Зимние вечера мучительны. 861 01:07:22,176 --> 01:07:25,733 Темнеет рано, потому что окна выходят на север. 862 01:07:25,733 --> 01:07:29,337 Электрические потолочные лампы слабые. 863 01:07:29,337 --> 01:07:31,812 Иногда к нам приходит профессор Жакоби, 864 01:07:31,812 --> 01:07:34,892 но мы никогда не знаем, когда он придет. 865 01:07:34,892 --> 01:07:38,732 Иногда он подходит ко мне 866 01:07:38,732 --> 01:07:40,736 и смотрит на меня 867 01:07:40,736 --> 01:07:43,861 без враждебности. 868 01:08:05,337 --> 01:08:07,812 Я редко думаю о своей прошлой жизни, 869 01:08:07,812 --> 01:08:10,859 которая была до этой, более реальной. 870 01:08:10,859 --> 01:08:14,938 Если ту прошлую жизнь, странное птичье существование, 871 01:08:14,938 --> 01:08:16,696 можно назвать жизнью. 872 01:08:16,696 --> 01:08:20,379 Я пытаюсь понять мои ошибки, я задаю себе много вопросов, 873 01:08:20,379 --> 01:08:24,736 остающихся без ответа, ведь из-за уколов вопросы становятся ненужными, 874 01:08:24,736 --> 01:08:26,544 если не сказать нелепыми. 875 01:08:26,544 --> 01:08:33,794 Иногда я задаюсь вопросом, хочу ли уехать отсюда. 876 01:08:37,022 --> 01:08:42,333 В таком существовании, конечно, есть свои приятные моменты, 877 01:08:42,333 --> 01:08:47,333 если не сравнивать его с другим. 878 01:08:48,380 --> 01:08:51,851 В частности я имею в виду банные дни. 879 01:08:51,851 --> 01:08:54,813 Можно помыть волосы. 880 01:08:54,813 --> 01:08:59,624 Нам выдают чистое белье и носки. 881 01:08:59,624 --> 01:09:04,256 Мы можем надеть воскресную одежду. 882 01:09:04,256 --> 01:09:07,414 По этому случаю нам меняют простыни. 883 01:09:07,414 --> 01:09:09,892 Это приятно, 884 01:09:09,892 --> 01:09:14,343 хотя они влажные и пахнут плесенью и стиральным порошком. 885 01:09:14,343 --> 01:09:18,336 В нашем отделении, разумеется, нет зеркал. 886 01:09:18,336 --> 01:09:21,298 Мы не можем посмотреть на себя. 887 01:09:21,298 --> 01:09:24,459 Однажды я приняла ванну и помыла волосы, 888 01:09:24,459 --> 01:09:28,971 и Янос подошел ко мне со странным выражением лица. 889 01:09:28,971 --> 01:09:32,822 Он держал руки за спиной и спросил, любопытно ли мне, что там. 890 01:09:32,822 --> 01:09:36,773 Не дожидаясь ответа, он поднес к моему лицу маленькое зеркальце. 891 01:09:36,773 --> 01:09:38,573 Я стояла спиной к окну. 892 01:09:38,573 --> 01:09:41,527 Зеркало отражало дневной свет. 893 01:09:41,527 --> 01:09:44,104 Я долго смотрела на свое отражение 894 01:09:44,104 --> 01:09:47,817 и чувствовала, как из моего нутра поднимается крик. 895 01:09:47,817 --> 01:09:50,931 Но из-за уколов я не смогла издать его. 896 01:09:50,931 --> 01:09:54,214 Наверное, так было лучше. 897 01:09:54,214 --> 01:09:57,096 Мое отражение едва походило на лицо. 898 01:09:57,096 --> 01:10:02,250 Я отвернула зеркало молча, ведь мне теперь трудно разговаривать. 899 01:10:02,250 --> 01:10:05,659 Меня это не особо беспокоит. Я скорее улыбаюсь 900 01:10:05,659 --> 01:10:08,459 тайком и думаю о том, что когда жила во лжи, 901 01:10:08,459 --> 01:10:10,538 говорила без умолку, 902 01:10:10,538 --> 01:10:14,133 а теперь, когда, вероятно, живу в правде, 903 01:10:14,133 --> 01:10:16,654 мне трудно говорить. 904 01:10:16,654 --> 01:10:18,541 Я продолжаю писать в дневнике, 905 01:10:18,541 --> 01:10:22,012 хотя давно уже утратила представление о времени, 906 01:10:22,012 --> 01:10:25,415 о днях, месяцах и годах. 907 01:10:25,415 --> 01:10:29,656 Дневник дает мне иллюзию времени и ориентиров в пространстве. 908 01:10:29,656 --> 01:10:32,410 Однажды нас накормили отравленной едой. 909 01:10:32,410 --> 01:10:36,781 Большинство пациентов заболело. Я ничего не ела, это спасло меня. 910 01:10:36,781 --> 01:10:40,016 Бедных больных рвало желчью и вязкой слизью. 911 01:10:40,016 --> 01:10:43,491 Полы вскоре покрылись вонючей грязью. 912 01:10:43,491 --> 01:10:46,736 Санитары и персонал других отделений звали 913 01:10:46,736 --> 01:10:54,736 на помощь, пытались помочь, но их затянуло в этот хаос. 914 01:10:55,294 --> 01:10:59,094 Некоторые, почти без сознания, лежали в грязных кроватях. 915 01:10:59,094 --> 01:11:01,817 Другие бросались на оконные решетки, 916 01:11:01,817 --> 01:11:06,455 третьи до крови бились о привинченные к полу столы. 917 01:11:06,455 --> 01:11:10,735 Помещения освещались ясным холодным светом снежного дня, 918 01:11:10,735 --> 01:11:14,812 спокойным и безжалостным. 919 01:11:14,812 --> 01:11:17,052 Я залезла на скамейку под окном, 920 01:11:17,052 --> 01:11:18,623 приблизилась к решетке. 921 01:11:18,623 --> 01:11:21,770 Прижала к железным прутьям лоб, не отрывая глаз 922 01:11:21,770 --> 01:11:27,395 от деревьев, согнувшихся под снегом. 923 01:11:39,502 --> 01:11:41,539 В лесном полумраке 924 01:11:41,539 --> 01:11:43,733 я увидела бук, с которого 925 01:11:43,733 --> 01:11:48,375 еще не опали листья. Они даже не пожелтели. 926 01:11:48,375 --> 01:11:53,256 я сосредоточила все свое внимание на этом дереве, 927 01:11:53,256 --> 01:11:59,212 мое тело тянулось к тишине, царившей на опушке леса, 928 01:11:59,212 --> 01:12:06,456 так я пережила ирреальное безумие, бушевавшее за моей спиной. 929 01:12:06,456 --> 01:12:08,532 я простояла, вцепившись 930 01:12:08,532 --> 01:12:12,532 в окно, несколько часов. 931 01:12:13,575 --> 01:12:17,450 До наступления темноты. 932 01:12:19,662 --> 01:12:22,492 Буря к тому времени утихла, 933 01:12:22,492 --> 01:12:27,117 и больных унесли на носилках. 934 01:12:28,703 --> 01:12:31,735 Люди сходили за шлангами 935 01:12:31,735 --> 01:12:35,375 и стали поливать дымящейся водой... 936 01:12:35,375 --> 01:12:41,625 и дезинфицирующим средством полы и стены. 937 01:13:20,696 --> 01:13:23,172 Янос взял меня за руку, 938 01:13:23,172 --> 01:13:26,531 быстро и грубо повел меня 939 01:13:26,531 --> 01:13:29,137 в длинный коридор... 940 01:13:29,137 --> 01:13:32,054 и на лестницу, по которой мы поднялись. 941 01:13:32,054 --> 01:13:34,531 Он открыл какую-то дверь 942 01:13:34,531 --> 01:13:38,536 и втолкнул меня в большую комнату, 943 01:13:38,536 --> 01:13:40,651 выкрашенную в зеленый... 944 01:13:40,651 --> 01:13:44,382 Там стояло шесть кроватей и шкафов, 945 01:13:44,382 --> 01:13:48,294 высокое окно было зарешечено. 946 01:13:48,294 --> 01:13:52,464 Он закрыл дверь на ключ и ушел. 947 01:13:52,464 --> 01:13:55,339 Я села на стул. 948 01:14:00,014 --> 01:14:05,616 Наконец я осмелилась посмотреть, где нахожусь. 949 01:14:05,616 --> 01:14:10,413 Сначала комната показалась мне пустой. 950 01:14:10,413 --> 01:14:13,219 Но я заметила за одним из шкафов 951 01:14:13,219 --> 01:14:16,469 скрюченную фигуру. 952 01:15:07,216 --> 01:15:09,895 Это была девочка небольшого 953 01:15:09,895 --> 01:15:13,414 роста, не старше 12 лет. 954 01:15:13,414 --> 01:15:17,656 Ее черные волосы были очень коротко подстрижены. 955 01:15:17,656 --> 01:15:21,213 У нее было бледное лицо с неправильными чертами: 956 01:15:21,213 --> 01:15:24,413 большой нос, коричневые губы. 957 01:15:24,413 --> 01:15:26,738 Глаза у нее были голубоватые, 958 01:15:26,738 --> 01:15:32,053 а веки распухшие, словно она плакала. 959 01:15:32,053 --> 01:15:36,553 На ней был больничный халат. 960 01:15:37,936 --> 01:15:40,614 Как тебя зовут? Сколько тебе лет? 961 01:15:40,614 --> 01:15:44,298 Чего ты боишься? Тебе нечего бояться. 962 01:15:44,298 --> 01:15:46,696 Иди сюда, сядь на кровать. 963 01:15:46,696 --> 01:15:51,099 Мы сможем видеть друг друга благодаря свету 964 01:15:51,099 --> 01:15:54,099 фонаря за окном. 965 01:15:57,015 --> 01:16:00,097 Ты не хочешь говорить со мной? 966 01:16:00,097 --> 01:16:03,015 Ты не можешь говорить. Ты немая. 967 01:16:03,015 --> 01:16:05,212 Глухая и немая. 968 01:16:05,212 --> 01:16:07,610 Ты понимаешь, что я говорю? 969 01:16:07,610 --> 01:16:10,173 Можешь читать по губам? 970 01:16:10,173 --> 01:16:13,984 Раньше меня звали Виктория, 971 01:16:13,984 --> 01:16:16,484 но теперь... 972 01:16:16,659 --> 01:16:20,098 Теперь это имя мне не подходит. 973 01:16:20,098 --> 01:16:22,135 Как тебя зовут? 974 01:16:22,135 --> 01:16:24,737 Напиши на стене свое имя. 975 01:16:24,737 --> 01:16:26,332 Твое имя. 976 01:16:26,332 --> 01:16:29,134 У тебя нет имени? 977 01:16:29,134 --> 01:16:30,852 Сколько тебе лет? 978 01:16:30,852 --> 01:16:33,250 Напиши на стене свой возраст. 979 01:16:33,250 --> 01:16:36,375 Ты не знаешь его? 980 01:16:37,102 --> 01:16:41,102 Или у тебя нет возраста? 981 01:16:42,736 --> 01:16:45,053 Ты такая маленькая! 982 01:16:45,053 --> 01:16:47,053 И худая! 983 01:16:48,018 --> 01:16:50,819 Но насколько я могу судить по твоему лицу, 984 01:16:50,819 --> 01:16:54,094 ты живешь уже долго. 985 01:16:54,094 --> 01:16:58,293 Ты живешь одна в этой пустой комнате? 986 01:16:58,293 --> 01:17:03,175 Почему ты живешь здесь совсем одна? 987 01:17:03,175 --> 01:17:05,455 Не понимаю. 988 01:17:05,455 --> 01:17:08,455 Напиши на стене. 989 01:17:09,374 --> 01:17:12,124 Что ты пишешь? 990 01:17:13,054 --> 01:17:15,179 "Прин..." 991 01:17:16,936 --> 01:17:20,561 Это слово "принцип"? 992 01:17:21,494 --> 01:17:24,244 "Принчипесса". 993 01:17:26,178 --> 01:17:28,428 Я понимаю. 994 01:17:28,854 --> 01:17:33,015 Ты королевского происхождения. 995 01:17:33,015 --> 01:17:35,265 Принцесса! 996 01:17:37,852 --> 01:17:40,102 Поэтому... 997 01:17:41,539 --> 01:17:46,651 Поэтому ты вынуждена жить в изоляции. 998 01:17:46,651 --> 01:17:49,026 Вот почему. 999 01:17:54,771 --> 01:17:57,376 Это очень загадочно. 1000 01:17:57,376 --> 01:18:02,876 В любом случае это очень загадочно. 1001 01:18:22,573 --> 01:18:25,734 Фонарь за окном погас. 1002 01:18:25,734 --> 01:18:28,655 Начинается рассвет. Похоже, будет гроза. 1003 01:18:28,655 --> 01:18:32,732 Какой странный свет. Мое сердце быстро стучит, слышишь? 1004 01:18:32,732 --> 01:18:35,294 Возможно, это Судный день. 1005 01:18:35,294 --> 01:18:37,978 "И вот, произошло великое землетрясение, 1006 01:18:37,978 --> 01:18:40,337 и солнце стало мрачно как власяница, 1007 01:18:40,337 --> 01:18:42,172 и луна сделалась как кровь. 1008 01:18:42,172 --> 01:18:44,816 И звезды небесные пали на землю, 1009 01:18:44,816 --> 01:18:47,768 как смоковница, потрясаемая сильным ветром, 1010 01:18:47,768 --> 01:18:49,819 роняет незрелые смоквы свои. 1011 01:18:49,819 --> 01:18:52,734 И небо скрылось, свившись как свиток". 1012 01:18:52,734 --> 01:18:54,130 Не бойся, 1013 01:18:54,130 --> 01:18:57,501 это строки из книги, которую я читала давно. 1014 01:18:57,501 --> 01:19:01,135 Что ты прячешь в руке? Что-то, что хочешь дать мне? 1015 01:19:01,135 --> 01:19:04,622 Сердолик, не больше капли крови. 1016 01:19:04,622 --> 01:19:06,255 Ты дашь мне его? 1017 01:19:06,255 --> 01:19:08,535 Ты устала, ты засыпаешь. 1018 01:19:08,535 --> 01:19:11,251 Иди сюда, ляжем на этой кровати. 1019 01:19:11,251 --> 01:19:14,256 Натянем на себя одеяло, чтобы не замерзнуть. 1020 01:19:14,256 --> 01:19:16,492 Теперь нам хорошо. 1021 01:19:16,492 --> 01:19:19,539 Нас не напугает самая сильная гроза. 1022 01:19:19,539 --> 01:19:22,093 Небо может скрыться, свившись как свиток, 1023 01:19:22,093 --> 01:19:24,139 ничего страшного. 1024 01:19:24,139 --> 01:19:27,732 Вскоре меня разбудили санитары. 1025 01:19:27,732 --> 01:19:30,655 Девочка, спавшая в моих объятиях, исчезла. 1026 01:19:30,655 --> 01:19:32,781 Меня отвели в мое отделение. 1027 01:19:32,781 --> 01:19:37,251 Снег и дождь хлещет по высоким зарешеченным окнам. 1028 01:19:37,251 --> 01:19:41,174 Стоящие и лежащие больные погружены в свои неясные сны. 1029 01:19:41,174 --> 01:19:44,777 Некоторые лежат на кроватях, почти безжизненные. 1030 01:19:44,777 --> 01:19:47,415 Медсестра идет делать ежедневный укол. 1031 01:19:47,415 --> 01:19:51,334 Мне дают миску с дымящейся кашей и кусок хлеба. 1032 01:19:51,334 --> 01:19:53,932 Долгое время я остаюсь без движений. 1033 01:19:53,932 --> 01:19:56,104 Когда за мной перестают наблюдать, 1034 01:19:56,104 --> 01:19:58,572 я осторожно разжимаю пальцы 1035 01:19:58,572 --> 01:20:03,197 и разглядываю красный камень. 1036 01:20:10,143 --> 01:20:13,018 Что это у тебя? 1037 01:20:13,251 --> 01:20:15,376 Сердолик. 1038 01:20:15,568 --> 01:20:17,504 Красивый камень. 1039 01:20:17,504 --> 01:20:19,650 Можно взять его на время? 1040 01:20:19,650 --> 01:20:21,977 Да, конечно. 1041 01:20:21,977 --> 01:20:23,894 Тебе дали его? 1042 01:20:23,894 --> 01:20:25,269 Да. 1043 01:20:25,651 --> 01:20:28,059 Красивый камень. 1044 01:20:28,059 --> 01:20:29,434 Да. 1045 01:20:29,931 --> 01:20:33,744 Он греет руку. Потрогай. 1046 01:20:33,744 --> 01:20:38,501 Такое ощущение, что он выделяет тепло. 1047 01:20:38,501 --> 01:20:42,289 Тебе надо спрятать его. 1048 01:20:42,289 --> 01:20:43,664 Да. 1049 01:20:44,257 --> 01:20:47,092 Вы сможете прогуляться по лесу позже. 1050 01:20:47,092 --> 01:20:55,092 Погода плохая, и многие еще не окрепли после отравления. 1051 01:22:10,697 --> 01:22:16,947 Перевод М.Лабори 98519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.