All language subtitles for The rare blue apes of cannibaspThe rare blue apes of cannibasp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,513 --> 00:00:10,098 (pájaros trinando) 2 00:00:11,099 --> 00:00:13,936 (música pop sombría) 3 00:00:22,694 --> 00:00:27,616 I ¿Qué ves cuando miras al mar? I 4 00:00:28,325 --> 00:00:33,247 ¿Ves lo que veo? I 5 00:00:34,498 --> 00:00:39,419 ¿O no estás de acuerdo? I 6 00:00:41,380 --> 00:00:46,301 I ¿Qué oyes cuando el viento silba cerca? I 7 00:00:46,802 --> 00:00:51,723 ¿Oyes lo que oigo? I 8 00:00:53,183 --> 00:00:58,105 ¿O los sonidos no son claros? I 9 00:01:00,065 --> 00:01:04,945 Queridos amigos, queridos amigos. 10 00:01:06,196 --> 00:01:11,118 II forma redonda o plana I 11 00:01:12,411 --> 00:01:17,291 Queridos amigos, queridos amigos. 12 00:01:18,250 --> 00:01:23,130 Es simplemente una elección entre esto o aquello. 13 00:01:24,798 --> 00:01:29,720 I ¿Qué sientes cuando tocas algo real? I 14 00:01:30,887 --> 00:01:35,809 I ¿Por qué te importa cuando no dices una oración? I 15 00:01:36,935 --> 00:01:39,396 ¿Qué te hace llorar? I 16 00:01:39,730 --> 00:01:42,983 ¿Siempre sabes por qué? I 17 00:01:43,317 --> 00:01:48,113 I ¿Qué sientes cuando tocas algo real? I 18 00:01:57,914 --> 00:02:00,500 (pájaros trinando) 19 00:02:04,755 --> 00:02:05,380 (pato graznando) 20 00:02:05,714 --> 00:02:06,214 - ¡Aquí, señor Cuac Cuac! 21 00:02:06,548 --> 00:02:08,300 - Oh, ese pato, se metió en la lavadora. 22 00:02:08,634 --> 00:02:09,134 ¿Dónde está Nani? 23 00:02:09,468 --> 00:02:10,761 Él debe encargarse de ello. - [Zane] Consigue ese pato. 24 00:02:11,094 --> 00:02:12,012 - [Hermana] Vuelva, Sr. Quack Quack. 25 00:02:12,346 --> 00:02:12,846 - [Zane] Bájate de ahí. 26 00:02:13,180 --> 00:02:14,014 - [Madre] Oh, Nani. - [Hermana] Ahí está Nani. 27 00:02:14,348 --> 00:02:14,848 - Enanos, cómo. 28 00:02:15,182 --> 00:02:17,100 Ven a buscar tu estúpido pato. 29 00:02:17,434 --> 00:02:18,435 (golpe de escoba) 30 00:02:18,769 --> 00:02:19,436 - ¡Señor Cuac Cuac! 31 00:02:19,770 --> 00:02:20,270 - [Madre] El pato ha estado en la lavadora. 32 00:02:20,604 --> 00:02:21,897 Nani, ven aquí ahora mismo. 33 00:02:22,230 --> 00:02:23,106 Nani, ven aquí. 34 00:02:23,440 --> 00:02:23,982 - [Hermana] ¡Oh, Sr. Cuac Cuac! 35 00:02:24,316 --> 00:02:26,068 - [Madre] Nani, trae tu pato. 36 00:02:26,401 --> 00:02:26,902 - [Padre] ¡Nani! - [Hermana] Ven aquí, 37 00:02:27,235 --> 00:02:28,737 Sr. Cuac Cuac. 38 00:02:29,071 --> 00:02:29,696 - ¡Bonito! 39 00:02:31,031 --> 00:02:31,782 ¡Bonito! 40 00:02:33,075 --> 00:02:34,951 ¡Ven aquí, Nani! 41 00:02:35,285 --> 00:02:37,829 (música optimista) 42 00:02:38,163 --> 00:02:39,206 ¡Bonito! 43 00:02:41,750 --> 00:02:42,376 (pato graznando) 44 00:02:42,709 --> 00:02:43,460 - ¡Bonito! 45 00:02:50,550 --> 00:02:52,135 - Limpia ese desastre. 46 00:02:52,469 --> 00:02:53,095 Ese pato. 47 00:02:54,554 --> 00:02:56,598 Definitivamente va hoy. 48 00:02:56,932 --> 00:02:58,684 Ni un día más, ¿me oyes? 49 00:02:59,017 --> 00:03:01,019 Simplemente arruinó un día de lavado. 50 00:03:01,353 --> 00:03:02,646 O abandona la isla, 51 00:03:02,979 --> 00:03:05,023 o acaba en la cazuela el domingo. 52 00:03:05,357 --> 00:03:07,150 - Oh, oh, Sr. Cuac Cuac. 53 00:03:07,484 --> 00:03:09,111 Ahora mira lo que fuiste e hiciste. 54 00:03:09,444 --> 00:03:10,612 Creo que está enojada, Nani. 55 00:03:10,946 --> 00:03:12,114 - [Madre] Lo digo en serio esta vez. 56 00:03:12,447 --> 00:03:13,865 Mira este desastre. 57 00:03:14,199 --> 00:03:16,618 (pájaros trinando) 58 00:03:16,952 --> 00:03:17,744 - Pero madre, 59 00:03:18,078 --> 00:03:20,539 Sólo intentaba ayudarte a colgar la ropa. 60 00:03:20,872 --> 00:03:22,249 - Él es a quien deberían colgar. 61 00:03:22,582 --> 00:03:23,166 por su tonto cuello. 62 00:03:23,500 --> 00:03:24,000 - No lo discutas. 63 00:03:24,334 --> 00:03:24,918 Está hecho. 64 00:03:25,252 --> 00:03:25,877 - Pero padre - 65 00:03:26,211 --> 00:03:28,630 - Nani, preséntame inmediatamente después de cenar. 66 00:03:28,964 --> 00:03:31,258 y asegúrese de traer al Sr. Quack Quack con usted. 67 00:03:33,301 --> 00:03:34,052 Después de la cena. 68 00:03:35,429 --> 00:03:37,848 - Creo que esta vez lo dice en serio. 69 00:03:38,181 --> 00:03:41,184 (pájaros trinando) 70 00:03:41,518 --> 00:03:43,520 (pato graznando) 71 00:03:43,854 --> 00:03:48,066 - Siempre ceden ante ti, sólo porque no puedes hablar. 72 00:03:48,400 --> 00:03:52,028 Padre siempre cede ante ti cuando empiezas a llorar. 73 00:03:52,362 --> 00:03:53,697 - Déjalo en paz, Zane. 74 00:03:54,740 --> 00:03:55,949 El esta triste. 75 00:03:56,283 --> 00:03:59,578 Padre va a excabuberar al Sr. Quack Quack. 76 00:03:59,911 --> 00:04:01,455 - Excomulgar, estúpido. 77 00:04:01,788 --> 00:04:03,832 Además, nunca hacen lo que dicen. 78 00:04:04,166 --> 00:04:06,084 No cuando su pequeña Nani es responsable. 79 00:04:06,418 --> 00:04:07,544 para herir sus sentimientos. 80 00:04:07,878 --> 00:04:10,630 - ¿Cómo te gustaría si no pudieras hablar? 81 00:04:14,050 --> 00:04:16,928 - Una y otra vez te he advertido con justicia. 82 00:04:17,262 --> 00:04:20,557 Ahora, esta vez se va, a primera hora de la mañana. 83 00:04:20,891 --> 00:04:21,850 (música sombría) 84 00:04:22,184 --> 00:04:24,436 - Puedes llevarlo con los Van Geldefl. 85 00:04:24,770 --> 00:04:26,271 Tienen patos. 86 00:04:26,605 --> 00:04:28,148 Allí será feliz. 87 00:04:30,400 --> 00:04:31,777 - Entonces eso es definitivo. 88 00:04:32,110 --> 00:04:32,652 Mañana por la mañana, 89 00:04:32,986 --> 00:04:37,073 Llévalo primero a lo primero que haga el Van Gelder. 90 00:04:37,407 --> 00:04:41,369 Estoy seguro de que podemos encontrar alguna mascota adecuada para ti. 91 00:04:41,703 --> 00:04:45,165 Miraré alrededor la primera vez que esté en la ciudad. 92 00:04:46,333 --> 00:04:49,336 Er, algo menos destructivo. 93 00:04:49,669 --> 00:04:52,547 (música sombría cont.) 94 00:04:53,924 --> 00:04:54,549 - Lo sé. 95 00:04:54,883 --> 00:04:56,968 Podríamos pintarlo para que parezca un gallo. 96 00:04:59,304 --> 00:05:02,182 No, las gallinas lo sabrían de inmediato. 97 00:05:03,975 --> 00:05:06,353 Por supuesto, siempre puedes huir. 98 00:05:06,686 --> 00:05:08,230 Eso les mostraría. 99 00:05:10,982 --> 00:05:12,108 Mmm. 100 00:05:12,442 --> 00:05:16,488 Bueno, tal vez al viejo Van Gelder no le gustan las cenas con pato. 101 00:05:17,781 --> 00:05:19,574 (música sombría) 102 00:05:19,908 --> 00:05:22,244 Bueno, Nani, no te preocupes. 103 00:05:22,577 --> 00:05:24,329 Los milagros ocurren. 104 00:05:26,832 --> 00:05:28,083 Rezaré por ti. 105 00:05:28,416 --> 00:05:31,294 (música sombría cont.) 106 00:05:37,217 --> 00:05:39,678 (música espeluznante) 107 00:05:40,011 --> 00:05:41,721 (Sr. Van Gelder riendo) 108 00:05:42,055 --> 00:05:44,432 (tapa golpeando) 109 00:05:46,184 --> 00:05:48,478 (Sr. Van Gelder riendo) 110 00:05:48,812 --> 00:05:51,356 (cuchillo raspando) 111 00:05:53,900 --> 00:05:57,612 (Sr. Van Gelder riendo) 112 00:05:57,946 --> 00:06:00,490 (música siniestra) 113 00:06:01,658 --> 00:06:04,369 (pájaros trinando) 114 00:06:04,703 --> 00:06:07,163 (música de sintetizador de mal humor) 115 00:06:17,674 --> 00:06:21,386 ¡Qué querido amiguito! 116 00:06:21,720 --> 00:06:26,516 I ¡Qué amistad tan verdadera y perfecta hemos tenido! 117 00:06:32,105 --> 00:06:35,650 Yo cuando mañana te hayas ido 118 00:06:35,984 --> 00:06:40,780 I Mi vida será sombría y triste. 119 00:06:46,661 --> 00:06:51,583 Yo siempre me entendiste yo 120 00:06:53,710 --> 00:06:58,632 Yo cuando nadie más podía 121 00:07:00,675 --> 00:07:05,597 Si tan solo pudiera cambiar las cosas 122 00:07:07,599 --> 00:07:09,684 Yo lo haría 123 00:07:13,313 --> 00:07:15,148 - [Nani, VO] Sé lo que haremos, Sr. Quack Quack. 124 00:07:15,482 --> 00:07:16,149 ¡Huiremos! 125 00:07:16,483 --> 00:07:17,317 (pato graznando) 126 00:07:17,651 --> 00:07:20,528 (música de sintetizador frenética) 127 00:07:36,336 --> 00:07:38,755 (pato graznando) 128 00:07:41,800 --> 00:07:44,302 (música de sintetizador alegre) 129 00:08:07,826 --> 00:08:11,162 (música de sintetizador alegre, continuación) 130 00:08:38,189 --> 00:08:38,815 - ¡Madre! 131 00:08:39,149 --> 00:08:39,941 ¡Nani se ha ido! 132 00:08:42,610 --> 00:08:44,779 ¡Y también lo es el Sr. Quack Quack! 133 00:08:47,073 --> 00:08:48,241 ¡Madre! ¡Madre! 134 00:08:48,575 --> 00:08:49,784 ¡Nani se ha ido! 135 00:08:50,118 --> 00:08:51,953 ¡Y también lo es el Sr. Quack Quack! 136 00:08:52,287 --> 00:08:53,663 ¡Su barco también desapareció! 137 00:08:58,001 --> 00:09:00,587 (golpes de madera) 138 00:09:04,424 --> 00:09:07,635 - [Nani, VO] Oh, es de mañana. 139 00:09:07,969 --> 00:09:08,678 Me pregunto dónde estamos. 140 00:09:09,012 --> 00:09:10,972 (pato graznando) 141 00:09:11,306 --> 00:09:13,767 (música siniestra) 142 00:09:20,315 --> 00:09:23,526 (pato graznando) 143 00:09:23,860 --> 00:09:26,404 (agua chapoteando) 144 00:09:34,788 --> 00:09:37,457 (música espeluznante y premonitoria) 145 00:09:47,467 --> 00:09:49,219 Qué olor tan terrible. 146 00:09:53,389 --> 00:09:57,310 (música espeluznante y premonitoria cont.) 147 00:10:17,163 --> 00:10:19,749 (música siniestra) 148 00:10:39,644 --> 00:10:41,521 (silbido de lagarto) 149 00:10:41,855 --> 00:10:43,690 (pato graznando) 150 00:10:44,023 --> 00:10:46,609 (música siniestra) 151 00:11:00,874 --> 00:11:03,459 (pato graznando) 152 00:11:04,961 --> 00:11:07,630 (música siniestra) 153 00:11:11,342 --> 00:11:14,429 - Ahora, supongamos que nos dices dónde está y tal vez estés 154 00:11:14,762 --> 00:11:15,263 en realidad un amigo mío. - Qué extraño 155 00:11:15,597 --> 00:11:16,806 criaturas que miran. 156 00:11:17,140 --> 00:11:18,850 - ¿Qué dices, muchacho? 157 00:11:19,184 --> 00:11:20,852 (Hacha hooting) 158 00:11:21,186 --> 00:11:22,896 - Vamos, chico azul. 159 00:11:23,229 --> 00:11:26,274 ¿Por qué no nos dices dónde está esa mina? 160 00:11:26,608 --> 00:11:27,609 (Hacha hooting) 161 00:11:27,942 --> 00:11:29,068 - Al viejo Lance odiaría tener que servirte. 162 00:11:29,402 --> 00:11:32,030 al Capitán Krock para un aperitivo. 163 00:11:33,573 --> 00:11:34,824 (Achoo estornuda) 164 00:11:35,158 --> 00:11:37,452 (Hacha hooting) 165 00:11:37,785 --> 00:11:38,536 (salpicaduras de agua) 166 00:11:38,870 --> 00:11:39,704 - Oh. 167 00:11:40,038 --> 00:11:41,122 (Nani riendo) 168 00:11:41,456 --> 00:11:42,874 - ¿Quién es ese? - ¿Quién es ese ahí? 169 00:11:43,208 --> 00:11:45,084 Estamos aquí arriba. 170 00:11:45,418 --> 00:11:46,920 Ese es un ser humano. - [Gnasher] Es un 171 00:11:47,253 --> 00:11:48,129 ser humano allí. 172 00:11:48,463 --> 00:11:49,172 ¡Ey! 173 00:11:49,505 --> 00:11:50,298 (música tensa) 174 00:11:50,632 --> 00:11:51,132 - [Achoo] Ve a buscarlo, Bobo. 175 00:11:51,466 --> 00:11:54,427 Sé un poco sabroso en nuestro guiso de simio azul al caer la noche. 176 00:11:56,262 --> 00:11:58,598 - Ya estoy a mitad de camino, Achoo. 177 00:11:58,932 --> 00:12:01,684 (música emocionante) 178 00:12:02,018 --> 00:12:02,644 - ¡Cojelos! 179 00:12:03,770 --> 00:12:04,687 - Abucheo. (Nani grita) 180 00:12:05,021 --> 00:12:06,481 (música tensa) 181 00:12:06,814 --> 00:12:07,899 (Rugidos pantanosos) 182 00:12:08,233 --> 00:12:10,443 (Nani jadea) 183 00:12:12,153 --> 00:12:14,197 - ¿Dónde está ese ser? 184 00:12:14,530 --> 00:12:16,658 Acabo de verlo irse por ahí. 185 00:12:17,617 --> 00:12:19,619 ¿O fue por aquí? 186 00:12:19,953 --> 00:12:22,497 (música tensa) 187 00:12:30,463 --> 00:12:33,800 - Cuidado con esos listones desvencijados, Bobo. 188 00:12:36,678 --> 00:12:39,138 - No sirve de nada correr, marinero de agua dulce. 189 00:12:39,472 --> 00:12:40,932 Estás atrapado. 190 00:12:44,727 --> 00:12:46,104 (Nani gritando) (salpicaduras de agua) 191 00:12:46,437 --> 00:12:47,230 ¡Entendido! 192 00:12:47,563 --> 00:12:50,149 Eres una cosa garabateada, ya- 193 00:12:50,483 --> 00:12:51,484 (salpicaduras de agua) 194 00:12:51,818 --> 00:12:54,279 (música tensa) 195 00:12:54,612 --> 00:12:57,156 (jaula rodando) 196 00:12:58,408 --> 00:13:01,494 - Bueno, mira lo que atrapamos nosotros mismos. 197 00:13:01,828 --> 00:13:04,038 Apuesto a que es una avis rara. 198 00:13:04,372 --> 00:13:06,582 - Seguro que tiene una pinta divertida. 199 00:13:06,916 --> 00:13:10,837 Nunca había visto nada tan feo. 200 00:13:11,170 --> 00:13:14,716 - Creo que el capitán estará muy contento, Bobo. 201 00:13:15,049 --> 00:13:16,009 (Bobo se ríe) 202 00:13:16,342 --> 00:13:18,219 - Sí, Achoo. 203 00:13:18,553 --> 00:13:21,306 - Vamos, vamos a poner la cacerola a fuego lento. 204 00:13:21,639 --> 00:13:23,558 - [Nani, VO] Este es un lugar terrible. 205 00:13:23,891 --> 00:13:24,976 estar solo en. 206 00:13:25,310 --> 00:13:27,228 Espero que el Sr. Quack Quack esté bien. 207 00:13:31,566 --> 00:13:33,234 Me pregunto quién es este tipo. 208 00:13:33,568 --> 00:13:34,861 - Mi nombre es Hacha. 209 00:13:35,194 --> 00:13:36,279 Soy un raro simio azul. 210 00:13:38,031 --> 00:13:39,532 No te preocupes, mi buen amigo. 211 00:13:39,866 --> 00:13:41,117 Todo lo que tenemos que hacer 212 00:13:41,451 --> 00:13:42,994 es intentar pensar qué haría Oompah 213 00:13:43,328 --> 00:13:44,954 en una situación como esta. 214 00:13:46,247 --> 00:13:48,499 Supongo que te estarás preguntando a quién me refiero. 215 00:13:48,833 --> 00:13:50,543 cuando menciono a Oompah. 216 00:13:50,877 --> 00:13:54,213 Y además te preguntas por qué estoy tan triste. 217 00:13:55,256 --> 00:13:57,759 Bueno, para darte la respuesta a ambas preguntas, 218 00:13:58,092 --> 00:14:00,303 Tendré que retroceder bastantes años. 219 00:14:00,636 --> 00:14:02,680 Verás, hace muchos años, 220 00:14:03,014 --> 00:14:07,810 esta isla fue habitada por un lado por mis antepasados, 221 00:14:08,311 --> 00:14:10,480 y por el otro, el que estamos ahora, 222 00:14:10,813 --> 00:14:14,734 por estas horribles criaturas que llamamos Swampies. 223 00:14:15,068 --> 00:14:17,612 (música siniestra) 224 00:14:22,658 --> 00:14:25,620 Estaban gobernados por el brutal Capitán Krock. 225 00:14:26,788 --> 00:14:28,581 (pájaros graznando) 226 00:14:28,915 --> 00:14:32,001 (música siniestra) 227 00:14:32,335 --> 00:14:34,629 Piratas de lugares lejanos del mundo. 228 00:14:34,962 --> 00:14:37,173 Solía ​​​​usar esta isla como lugar de riego. 229 00:14:37,507 --> 00:14:40,009 Cuando mi abuelo Oompah era sólo un bebé, 230 00:14:40,343 --> 00:14:42,428 fue vendido a un pirata chino. 231 00:14:42,762 --> 00:14:43,846 Pero la esposa del pirata 232 00:14:44,180 --> 00:14:46,724 se negó a tener un bebé mono en la casa, 233 00:14:47,058 --> 00:14:48,559 mucho menos uno azul. 234 00:14:48,893 --> 00:14:53,022 Y finalmente, el pobre viejo Oompah fue vendido de nuevo. 235 00:14:53,356 --> 00:14:55,441 esta vez a un lord inglés. 236 00:14:55,775 --> 00:14:56,275 (música optimista) 237 00:14:56,609 --> 00:14:58,361 Entonces Oompah se crió en Inglaterra. 238 00:14:58,694 --> 00:15:00,571 al gran estilo victoriano. 239 00:15:00,905 --> 00:15:01,406 (música optimista) 240 00:15:01,739 --> 00:15:04,033 Los domingos por la tarde salía a pasear. 241 00:15:04,367 --> 00:15:06,327 en el Stanley Steamer de Lord Pennington. 242 00:15:07,412 --> 00:15:11,749 (música alegre) (bocinazo) 243 00:15:19,132 --> 00:15:21,717 (ruido del capó) 244 00:15:27,473 --> 00:15:31,602 Este fue el comienzo del genio inventivo de Oompah. 245 00:15:32,937 --> 00:15:36,816 Cuando Oompah creció, regresó a nuestra isla. 246 00:15:37,150 --> 00:15:39,527 y formó su propia familia. 247 00:15:39,861 --> 00:15:43,990 El abuelo crió a su familia no como animales salvajes, 248 00:15:44,323 --> 00:15:46,451 pero a la gran manera victoriana. 249 00:15:46,784 --> 00:15:49,370 Tal como le había enseñado Lord Pennington. 250 00:15:50,746 --> 00:15:55,626 Su hijo, mi padre, Rumtum, trata a mi madre, Hairybell, 251 00:15:56,252 --> 00:15:59,005 como si ella fuera realmente la Reina Madre. 252 00:15:59,338 --> 00:16:00,548 Y a ella le encanta. 253 00:16:02,258 --> 00:16:05,219 Ella realmente ha continuado con todas las excelentes tradiciones. 254 00:16:06,179 --> 00:16:10,057 y las gracias sociales de la educación formal de Oompah, 255 00:16:10,391 --> 00:16:14,145 lo cual, debo añadir, está en consonancia con la sangre real 256 00:16:14,479 --> 00:16:16,147 que corre por nuestras venas. 257 00:16:17,857 --> 00:16:21,611 El abuelo construyó nuestra casa entre unas palmeras protectoras. 258 00:16:21,944 --> 00:16:23,488 Cuando los árboles crecieron, 259 00:16:23,821 --> 00:16:27,158 De repente todos nos encontramos viviendo por encima de todo, 260 00:16:27,492 --> 00:16:28,534 como ellos dicen. 261 00:16:30,495 --> 00:16:33,247 (música pensativa) 262 00:16:33,581 --> 00:16:37,543 Somos, sin duda, los sangre azules originales, 263 00:16:37,877 --> 00:16:40,755 como puede ver cualquiera que no sea daltónico. 264 00:16:41,088 --> 00:16:41,589 (Achoo se ríe) 265 00:16:41,923 --> 00:16:42,673 - [Achoo] Odiamos romper 266 00:16:43,007 --> 00:16:44,800 este pequeño tete a tete, señores, 267 00:16:45,134 --> 00:16:46,552 pero desde aquí Su Alteza 268 00:16:46,886 --> 00:16:49,847 se niega a cooperar con el Capitán Krock, 269 00:16:50,181 --> 00:16:53,434 Creo que a ambos les vendría bien un poco de empujón. 270 00:16:53,768 --> 00:16:55,311 ¿Eh, mis muchachos? 271 00:16:57,563 --> 00:16:58,189 (Bobo se ríe) 272 00:16:58,523 --> 00:17:02,068 - Creo que para empezar me arrancaré una oreja. 273 00:17:02,401 --> 00:17:03,027 - ¡Ay! 274 00:17:04,445 --> 00:17:05,071 - ¡Para! 275 00:17:05,404 --> 00:17:06,656 Basta, gran matón. 276 00:17:08,824 --> 00:17:10,952 ¿Dije algo? 277 00:17:11,285 --> 00:17:11,786 ¿Me has oído? 278 00:17:12,119 --> 00:17:13,246 - [Hacha] O-of course. 279 00:17:13,579 --> 00:17:14,330 Por supuesto lo hice. 280 00:17:15,414 --> 00:17:17,667 Pero dudo que esos dos estúpidos idiotas 281 00:17:18,000 --> 00:17:19,085 sabíamos que hablabas. 282 00:17:19,418 --> 00:17:22,922 Nosotros, los blues raros, somos capaces de muchas cosas. 283 00:17:23,256 --> 00:17:25,758 Los que están detrás de nosotros, en un nivel inferior, no lo están. 284 00:17:26,092 --> 00:17:28,094 Puedo oírte perfectamente. 285 00:17:28,427 --> 00:17:31,097 Pero me temo que estas criaturas (se burlan) 286 00:17:31,430 --> 00:17:33,349 Nunca jamás te escucharé. 287 00:17:33,683 --> 00:17:35,893 - Quieres decir que puedo decir todo lo que quiera. 288 00:17:36,227 --> 00:17:37,478 y no pueden escucharme? 289 00:17:37,812 --> 00:17:38,437 - Así es. 290 00:17:39,855 --> 00:17:40,940 - Hola, 291 00:17:41,232 --> 00:17:44,026 ¿Qué tipo de agua de sentina le estás diciendo a este pequeño? 292 00:17:44,360 --> 00:17:47,405 - Déjalo en paz, hipopótamo demasiado grande. 293 00:17:47,738 --> 00:17:49,699 - Los halagos no te llevarán a ninguna parte. 294 00:17:50,032 --> 00:17:52,201 Por cierto chico, ¿cómo te llamas? 295 00:17:52,535 --> 00:17:53,160 -Nani De Groot. 296 00:17:53,494 --> 00:17:54,787 " ¡Suficiente! 297 00:17:55,121 --> 00:17:57,164 Si tienes la idea de sangrar tus encías, 298 00:17:57,498 --> 00:18:00,126 Puedes decirle al viejo Achoo dónde está la mina. 299 00:18:00,459 --> 00:18:04,213 Y ambos pueden volver a esa porquería verde que llaman hogar. 300 00:18:04,547 --> 00:18:06,132 ¿Qué dices, chico azul? 301 00:18:06,465 --> 00:18:10,970 - Digo, ¿cómo se te ocurrió una protuberancia tan grande? 302 00:18:11,304 --> 00:18:12,847 en el frente de su cara, señor? 303 00:18:13,180 --> 00:18:15,808 - Dios, tendré tu corazón para eso. 304 00:18:20,896 --> 00:18:23,608 (olla burbujeando) 305 00:18:23,941 --> 00:18:27,486 - [Bobo] ¿No va a estar delicioso, Delilah? 306 00:18:27,820 --> 00:18:28,446 (Dalilah grazna) 307 00:18:28,779 --> 00:18:31,782 - No soporto la espera, Bobo. 308 00:18:32,116 --> 00:18:35,202 - Sólo espero que ese pequeño sepa igual de bien. 309 00:18:35,536 --> 00:18:38,706 como este caviar de rata y lagarto. 310 00:18:39,040 --> 00:18:39,540 (Dalilah grazna) 311 00:18:39,874 --> 00:18:43,252 - ¿Crees que el azul raro me manchará la marihuana, Bobo? 312 00:18:43,586 --> 00:18:47,715 - Er, bueno, sólo espero que no me manche el estómago. 313 00:18:48,049 --> 00:18:49,884 - [Achoo] Mira lo que tenemos aquí. 314 00:18:50,217 --> 00:18:52,386 Otra de esas gallinas graciosas. 315 00:18:52,720 --> 00:18:55,681 Un ave emplumada con un labio como nunca has visto. 316 00:18:56,015 --> 00:18:57,350 Toma, Bobo. 317 00:18:57,683 --> 00:19:00,478 - Ah, [incomprensible], un querido tonto. 318 00:19:00,811 --> 00:19:05,066 Mira su corbata, es un auténtico dandy, ¿no? 319 00:19:05,399 --> 00:19:06,942 - Tíralo a la olla, Bobo. 320 00:19:07,902 --> 00:19:09,487 - ¿Y estropearme el guiso? 321 00:19:10,446 --> 00:19:13,991 El Capitán Krock me atravesará la molleja con un clavo. 322 00:19:14,950 --> 00:19:18,996 - Sí, sabe tan horrible como un pollo, como si no lo fuera. 323 00:19:19,330 --> 00:19:21,749 (pato graznando) 324 00:19:22,917 --> 00:19:25,920 (música de piano sombría) 325 00:19:27,505 --> 00:19:28,130 (La madre solloza) 326 00:19:28,464 --> 00:19:30,675 - Nadie en el río lo ha visto. 327 00:19:31,008 --> 00:19:33,803 - Ni el barco, y eso está bien, madre. 328 00:19:34,136 --> 00:19:36,931 Un barco vacío es señal de miedo. 329 00:19:38,140 --> 00:19:40,184 Volverá, ya lo verás. 330 00:19:40,518 --> 00:19:41,560 - [Achoo] Marchita los verdes, 331 00:19:41,894 --> 00:19:43,062 corta los frijoles, 332 00:19:43,396 --> 00:19:45,731 lleno de mugre, inmundicia y limo. 333 00:19:46,065 --> 00:19:49,068 Esta noche cenamos estofado de simio azul. 334 00:19:49,402 --> 00:19:51,320 (Los pantanos se ríen) 335 00:19:51,654 --> 00:19:54,240 (música tribal tensa) 336 00:19:54,573 --> 00:19:56,951 - [Nani] Esa cosa fea, ese cerdo ídolo, ¿qué es? 337 00:19:57,284 --> 00:19:58,869 - Ese es el Ídolo de Muck. 338 00:19:59,203 --> 00:20:00,913 Uno de los dioses gemelos de Shmug. 339 00:20:01,247 --> 00:20:03,499 Su ídolo gemelo, Mire, 340 00:20:03,833 --> 00:20:06,043 Está en la cima de las Montañas del Cráneo Agrietado. 341 00:20:06,377 --> 00:20:08,796 En los viejos tiempos, todo lo que el Capitán Krock tenía que hacer 342 00:20:09,130 --> 00:20:11,173 Fue girar la llave en la nariz de Maya. 343 00:20:11,507 --> 00:20:15,344 y el venenoso smug se derramó por toda la isla. 344 00:20:15,678 --> 00:20:17,471 Era como un gas venenoso. 345 00:20:17,805 --> 00:20:19,056 subiendo por la cima de la montaña 346 00:20:19,390 --> 00:20:20,307 de la mina de abajo. 347 00:20:21,600 --> 00:20:23,144 Pero ni siquiera Choque 348 00:20:23,477 --> 00:20:25,688 conoce la ubicación de la entrada de la mina. 349 00:20:26,021 --> 00:20:27,982 Ni siquiera yo sé dónde está. 350 00:20:28,983 --> 00:20:32,278 - Y ahora, muchachos, os espera un gran regalo. 351 00:20:32,611 --> 00:20:37,366 Aunque con dolor en mí, Blackstone y engreimiento en mis ojos, 352 00:20:38,409 --> 00:20:42,037 Tengo el honor, en vísperas de nuestro Día anual de Mudder, 353 00:20:42,371 --> 00:20:44,248 para presentaros a todos vuestros guerreros, 354 00:20:44,582 --> 00:20:47,626 nuestro jefe embarrado, el Rey del Lodo y el Lodo, 355 00:20:47,960 --> 00:20:52,465 Señor del Mundo Pantano y protector de Cannibal Isle, 356 00:20:52,798 --> 00:20:55,468 Capitán Ulysses S. Krock. 357 00:20:55,801 --> 00:20:57,219 Escuchémoslo por Krock. 358 00:20:57,553 --> 00:20:58,512 (Los pantanosos charlan) 359 00:20:58,846 --> 00:21:00,723 - Ahora estamos en ello. 360 00:21:01,056 --> 00:21:01,932 (música tensa) 361 00:21:02,266 --> 00:21:04,143 - ¡Haganse a un lado, asquerosos! 362 00:21:04,477 --> 00:21:09,231 Haré zapatos de cocodrilo con tu cadáver. (risas) 363 00:21:09,565 --> 00:21:11,567 Soy el Capitán Krock. 364 00:21:11,901 --> 00:21:13,861 Yo rey de las bestias yo 365 00:21:14,195 --> 00:21:18,783 IA gobernante de lodo y lodo I 366 00:21:19,116 --> 00:21:21,160 Yo fuerte como un león. 367 00:21:21,494 --> 00:21:23,204 Soy audaz como un águila. 368 00:21:23,537 --> 00:21:28,292 Soy feroz como un fuego furioso. 369 00:21:28,626 --> 00:21:32,838 Yo, Capitán Krock, uno en un millón. 370 00:21:33,172 --> 00:21:35,925 Soy guapo e ingenioso además. 371 00:21:36,258 --> 00:21:38,010 (Choque se ríe) 372 00:21:38,344 --> 00:21:40,012 Los Swampies me adoran. 373 00:21:40,346 --> 00:21:42,306 Yo, las bestias matan por mí. 374 00:21:42,640 --> 00:21:46,185 Mi mirada enmudece a una multitud ruidosa. 375 00:21:46,519 --> 00:21:47,019 (Choque se ríe) 376 00:21:47,353 --> 00:21:49,313 Yo sí, soy el Capitán Krock. 377 00:21:49,647 --> 00:21:51,649 Yo duro como una roca. 378 00:21:51,982 --> 00:21:56,529 Soy resbaladizo como un lagarto o como la molleja de un elefante. 379 00:21:56,862 --> 00:21:58,697 I Mascando escarabajos I 380 00:21:59,031 --> 00:22:01,075 IA palillo de agujas I 381 00:22:01,408 --> 00:22:03,244 Soy el Capitán, soy el Capitán. 382 00:22:03,577 --> 00:22:07,373 Soy el Capitán Ulysses S. Krock I 383 00:22:10,334 --> 00:22:13,045 - Será un paraíso. 384 00:22:13,379 --> 00:22:16,173 (Los pantanosos aplauden) 385 00:22:17,299 --> 00:22:20,386 (Los pantanosos charlan) 386 00:22:21,804 --> 00:22:25,307 (música tribal animada) 387 00:22:43,409 --> 00:22:46,745 (música tribal cont.) 388 00:22:56,797 --> 00:22:58,883 - Enciendan la olla, queridos. 389 00:22:59,216 --> 00:23:02,344 ¡Arriba la suciedad! ¡Y suciedad y baba! 390 00:23:02,678 --> 00:23:05,306 Esta noche cenamos estofado de simio azul. 391 00:23:06,557 --> 00:23:09,685 - Me temo que ahora sólo un milagro podrá salvarnos. 392 00:23:10,019 --> 00:23:12,813 (música de sintetizador tensa) 393 00:23:25,200 --> 00:23:30,122 Oh gran ídolo de Muck and Mire I 394 00:23:33,292 --> 00:23:38,088 I Tu sabiduría nos muestra el camino que 395 00:23:43,510 --> 00:23:48,432 Acepto esta muestra de nuestra estima. 396 00:23:51,977 --> 00:23:56,857 I En esta víspera del día de Mudder yo 397 00:24:02,321 --> 00:24:07,242 I El poder y la gloria de Swampy Land I 398 00:24:10,704 --> 00:24:12,164 yo a la inmundicia yo 399 00:24:12,498 --> 00:24:14,458 (Krock se ríe) 400 00:24:14,792 --> 00:24:19,588 Yo y barro y mugre yo 401 00:24:21,048 --> 00:24:25,970 I Para mantener nuestros sapos, ratas y murciélagos I 402 00:24:29,765 --> 00:24:34,603 I Para vivir nuestra vida en limo I 403 00:24:38,524 --> 00:24:40,609 (Krock se ríe) 404 00:24:40,943 --> 00:24:41,819 (salpicaduras de agua) 405 00:24:42,152 --> 00:24:43,529 (Krock se ríe) 406 00:24:43,862 --> 00:24:46,699 - Aviva ese fuego. (risas) 407 00:24:47,032 --> 00:24:51,787 Especial mono azul hoy, queridos. (risas) 408 00:24:52,121 --> 00:24:56,959 Puedo saborearlo ahora, marineros de agua dulce. (risas) 409 00:24:59,211 --> 00:25:00,671 - ¡Se fueron, desaparecieron! 410 00:25:01,005 --> 00:25:02,256 ¡Es inquietante es lo que es! 411 00:25:02,589 --> 00:25:04,967 - Tiemblame, idiota. 412 00:25:05,300 --> 00:25:07,720 Eso es imposible. 413 00:25:08,637 --> 00:25:11,682 ¡A las canoas de guerra, compañeros! 414 00:25:12,016 --> 00:25:12,933 (Crash gruñe) 415 00:25:13,267 --> 00:25:14,059 Los atraparemos. 416 00:25:14,393 --> 00:25:16,812 (pato graznando) 417 00:25:17,146 --> 00:25:21,150 (música pensativa) (salpicaduras de agua) 418 00:25:21,483 --> 00:25:22,401 - ¿Cómo se llama este río? 419 00:25:22,735 --> 00:25:23,235 (pato graznando) 420 00:25:23,569 --> 00:25:26,238 - El río Sliver, como lo llama el abuelo. 421 00:25:26,572 --> 00:25:30,909 Supongo que porque es muy delgado, pero rápido y traicionero. 422 00:25:38,625 --> 00:25:40,669 - Qué hermosa flor. 423 00:25:41,003 --> 00:25:43,964 - Esas hermosas flores tienen un doble propósito. 424 00:25:44,298 --> 00:25:47,051 Hacemos gas rosa a partir del polen. 425 00:25:47,384 --> 00:25:49,178 - [Krock] Cuando atrapemos esas alimañas, 426 00:25:49,511 --> 00:25:52,264 cortarles la garganta ensangrentada. 427 00:25:52,598 --> 00:25:55,059 Ah-ha, de oreja a oreja. 428 00:25:55,392 --> 00:25:57,770 Devuélveles el corazón. 429 00:25:58,103 --> 00:26:01,607 Nada más, sólo sus malditos corazones. 430 00:26:01,940 --> 00:26:03,025 ¿Tu escuchas? 431 00:26:03,358 --> 00:26:07,446 (Krock gruñe) (Swampies murmurando) 432 00:26:07,780 --> 00:26:10,157 (música tribal distante) 433 00:26:10,491 --> 00:26:11,909 - Escucho un canto familiar. 434 00:26:12,242 --> 00:26:14,787 Yo uga-do yo 435 00:26:15,120 --> 00:26:16,121 Y Uga-Uga-Do yo 436 00:26:16,455 --> 00:26:18,499 - Rema más rápido, son los Swampies. 437 00:26:19,583 --> 00:26:22,961 Y Uga-Uga-Do yo 438 00:26:23,295 --> 00:26:25,506 Y Uga-Uga-Do yo 439 00:26:27,299 --> 00:26:28,550 Rápido, ahí dentro. 440 00:26:30,844 --> 00:26:33,472 Y Uga-Uga-Do yo 441 00:26:33,806 --> 00:26:34,848 - Buen espectáculo, Nani. 442 00:26:35,182 --> 00:26:36,475 Nunca nos verán aquí. 443 00:26:37,684 --> 00:26:40,354 (música espeluznante) 444 00:26:42,731 --> 00:26:43,357 (pato graznando) 445 00:26:43,690 --> 00:26:45,400 - Cállate, señor Cuac Cuac. 446 00:26:45,734 --> 00:26:49,530 Y Uga-Uga-Do yo 447 00:26:51,406 --> 00:26:53,450 (pato graznando) 448 00:26:53,784 --> 00:26:55,452 Y Uga-Uga-Do yo 449 00:26:55,786 --> 00:26:57,496 (salpicaduras de agua) 450 00:26:57,830 --> 00:27:00,457 Yo uga-uga-do, uga-uga-do yo 451 00:27:00,791 --> 00:27:03,335 - [Krock] Más rápido, queridos, más rápido. 452 00:27:03,669 --> 00:27:04,169 Y Uga-Uga-Do yo 453 00:27:04,503 --> 00:27:05,337 ¿Quién va en el barco líder? I 454 00:27:05,671 --> 00:27:07,172 Piernas locas y ¿quién más? 455 00:27:07,506 --> 00:27:09,216 - [Achoo] Gnasher y Sawtooth, Capitán. 456 00:27:09,550 --> 00:27:10,509 Son los más rápidos. 457 00:27:14,054 --> 00:27:16,557 (silbido de flores) 458 00:27:16,890 --> 00:27:18,225 (Chapoteo pantanoso) 459 00:27:18,559 --> 00:27:20,686 (gemidos pantanosos) 460 00:27:21,019 --> 00:27:23,647 (salpicaduras de agua) 461 00:27:26,441 --> 00:27:29,611 Y Uga-Uga-Do yo 462 00:27:29,945 --> 00:27:32,865 Y Uga-Uga-Do yo 463 00:27:33,198 --> 00:27:34,825 - Un momento, amigos. 464 00:27:35,159 --> 00:27:36,243 Virar. 465 00:27:36,577 --> 00:27:37,202 ¿Qué es eso? 466 00:27:41,540 --> 00:27:44,126 (gemidos de choque) 467 00:27:44,459 --> 00:27:48,463 Apuesto que es un poco cofre, dandy. 468 00:27:48,797 --> 00:27:52,467 Recojan el suyo, hígados de lirio. 469 00:27:52,801 --> 00:27:56,346 O te quitaré la cabeza, junto con esos muchachos. 470 00:27:57,931 --> 00:27:58,557 Y Uga-Uga-Do yo 471 00:27:58,891 --> 00:28:01,727 Nadie es más astuto que Krock por mucho tiempo 472 00:28:02,060 --> 00:28:05,355 y vive para contarlo. (risas) 473 00:28:05,689 --> 00:28:10,485 Todavía tendremos sus hígados. (risas) 474 00:28:11,236 --> 00:28:13,822 (pájaros trinando) 475 00:28:15,282 --> 00:28:17,451 - Hacha, el río avanza mucho más rápido. 476 00:28:17,784 --> 00:28:20,537 - [Hacha] A esto lo llaman el Río de la Rabia. 477 00:28:20,871 --> 00:28:21,788 Puedes oírlo. 478 00:28:22,122 --> 00:28:23,081 Escuchar. 479 00:28:23,415 --> 00:28:25,334 (agua chapoteando) 480 00:28:25,667 --> 00:28:28,295 Métete en el banco, viejo. 481 00:28:42,643 --> 00:28:44,019 Las Cataratas Fantasma. 482 00:28:45,062 --> 00:28:47,856 Si es así, puede que tengamos suerte. 483 00:28:48,190 --> 00:28:49,691 Tendremos que sacrificar el barco. 484 00:28:50,025 --> 00:28:52,653 Hazles creer que estamos en esto cuando esto termine. 485 00:28:56,323 --> 00:28:58,867 (pato graznando) 486 00:29:01,870 --> 00:29:03,455 - ¿Adónde va el señor Quack Quack? 487 00:29:04,456 --> 00:29:08,001 Sr. Quack Quack, ¡vuelva aquí! 488 00:29:08,335 --> 00:29:10,796 - Está dando su vida para salvarte. 489 00:29:11,129 --> 00:29:13,465 Pero Krock y sus brutos se llevarán una gran sorpresa. 490 00:29:15,050 --> 00:29:16,176 Rápido vamos. 491 00:29:17,094 --> 00:29:19,554 (agua furiosa) 492 00:29:25,227 --> 00:29:27,813 (barco golpeando) 493 00:29:36,321 --> 00:29:37,322 (chapoteo de agua) (música tribal) 494 00:29:37,656 --> 00:29:41,034 Y Uga-Uga-Do yo 495 00:29:41,368 --> 00:29:44,913 Y Uga-Uga-Do yo 496 00:29:45,247 --> 00:29:48,792 Y Uga-Uga-Do yo 497 00:29:49,126 --> 00:29:52,754 Y Uga-Uga-Do yo 498 00:29:53,088 --> 00:29:54,339 Y Uga-Uga-Do yo 499 00:29:54,673 --> 00:29:57,050 (agua furiosa) 500 00:30:02,306 --> 00:30:06,226 (canoas golpeando y chapoteando) 501 00:30:12,482 --> 00:30:13,108 (música tensa) 502 00:30:13,442 --> 00:30:16,153 (Pantanos chapoteando) 503 00:30:19,531 --> 00:30:21,199 (Los pantanosos tosen) 504 00:30:21,533 --> 00:30:24,911 - [Krock] Eres un pétalo de rosa rosado, de color lirio. 505 00:30:25,245 --> 00:30:28,957 gladiolos con cara de petunia que olfatean flores. 506 00:30:30,167 --> 00:30:32,502 Tendré tus pasadores de seguridad para esto. 507 00:30:32,836 --> 00:30:37,424 Pensar en un niño insignificante y un simio azul elegante 508 00:30:37,758 --> 00:30:40,719 podría superar en remo, ser más astuto y, en general, hacer 509 00:30:41,053 --> 00:30:45,807 Un grupo de Swampies adultos parecen estupideces ignorantes. 510 00:30:46,141 --> 00:30:48,894 es más de lo que Krock puede imaginar. 511 00:30:49,227 --> 00:30:50,228 ¡Conseguir! 512 00:30:50,562 --> 00:30:51,229 (gemidos de choque) 513 00:30:51,563 --> 00:30:53,398 Ah, estoy desesperada. 514 00:30:53,732 --> 00:30:55,901 - Seguro que extraño al señor Quack Quack. 515 00:30:56,234 --> 00:30:58,528 - Claro que sí, viejo. 516 00:30:58,862 --> 00:31:03,283 Pero recuerda, Nani, ahora tienes alguien con quien hablar. 517 00:31:03,617 --> 00:31:04,117 A mí. 518 00:31:04,451 --> 00:31:07,037 - Tú y yo vamos a hacer un gran equipo, Hacha. 519 00:31:07,371 --> 00:31:08,372 - Estás en lo correcto. 520 00:31:08,705 --> 00:31:10,540 Esa es la manera de hablar. 521 00:31:10,874 --> 00:31:12,250 Espera hasta conocer al abuelo Oompah. 522 00:31:12,584 --> 00:31:14,086 Es un verdadero genio. 523 00:31:14,419 --> 00:31:16,213 - Nunca antes había conocido a un genio. 524 00:31:16,546 --> 00:31:20,509 - Vaya, el genio táctico y la habilidad inventiva de Oompah, 525 00:31:20,842 --> 00:31:24,429 combinado contigo y conmigo, podría haber vencido a Napoleón. 526 00:31:24,763 --> 00:31:27,099 - Y Wellington también. Incluso Alejandro. 527 00:31:27,432 --> 00:31:30,102 - César, e incluso el Capitán Kidd. 528 00:31:30,435 --> 00:31:32,813 (música optimista) 529 00:31:39,778 --> 00:31:41,321 yo algunos de nosotros yo 530 00:31:41,655 --> 00:31:44,282 Soy más fuerte que solo uno de nosotros. 531 00:31:44,616 --> 00:31:48,578 I Juntos, no hay nada que no podamos hacer I 532 00:31:48,912 --> 00:31:52,040 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 533 00:31:52,374 --> 00:31:55,544 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 534 00:31:55,877 --> 00:31:57,254 yo nuestra familia yo 535 00:31:57,587 --> 00:32:00,090 Es más divertido que un árbol de Navidad. 536 00:32:00,424 --> 00:32:04,636 I Juntos, siempre veremos la vida a través de I 537 00:32:04,970 --> 00:32:08,056 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 538 00:32:08,390 --> 00:32:11,768 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 539 00:32:12,102 --> 00:32:16,189 Desafío a nuestro orgullo 540 00:32:16,523 --> 00:32:20,986 Nos une, uno al lado del otro. 541 00:32:21,319 --> 00:32:22,988 Amamos a nuestros hermanos 542 00:32:23,321 --> 00:32:25,907 Yo y ellos también nos aman. 543 00:32:26,241 --> 00:32:31,037 I Lucharemos unidos y lo lograremos I 544 00:32:31,371 --> 00:32:35,000 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 545 00:32:35,333 --> 00:32:38,628 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 546 00:32:38,962 --> 00:32:40,172 yo es encantador yo 547 00:32:40,505 --> 00:32:43,008 I Compartimos amor y lealtad I 548 00:32:43,341 --> 00:32:47,429 I Juntos, cada arco iris que podemos ver I 549 00:32:47,762 --> 00:32:50,932 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 550 00:32:51,266 --> 00:32:54,603 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 551 00:32:54,936 --> 00:32:59,107 Desafío a nuestro orgullo 552 00:32:59,441 --> 00:33:03,778 Nos une uno al lado del otro. 553 00:33:04,112 --> 00:33:08,575 Amamos a nuestros hermanos y ellos también nos aman. 554 00:33:08,909 --> 00:33:13,705 I Lucharemos unidos y lo lograremos I 555 00:33:14,372 --> 00:33:17,751 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 556 00:33:18,084 --> 00:33:21,421 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 557 00:33:21,755 --> 00:33:24,674 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 558 00:33:25,008 --> 00:33:25,884 (pato graznando) 559 00:33:26,218 --> 00:33:27,260 - ¡Oye, mira, es el señor Quack Quack! 560 00:33:27,594 --> 00:33:28,637 ¡Él todavía está vivo! 561 00:33:28,970 --> 00:33:29,930 - Es un milagro, Nani. 562 00:33:30,263 --> 00:33:31,389 - ¡Señor Cuac Cuac! 563 00:33:31,723 --> 00:33:32,224 (pato graznando) 564 00:33:32,557 --> 00:33:33,225 - ¡Señor Cuac Cuac! 565 00:33:33,558 --> 00:33:34,559 (pato graznando) 566 00:33:34,893 --> 00:33:37,312 - Qué bueno tenerte de vuelta, Quack Quack. 567 00:33:37,646 --> 00:33:39,606 (pato graznando) 568 00:33:39,940 --> 00:33:43,068 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 569 00:33:43,401 --> 00:33:46,613 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 570 00:33:46,947 --> 00:33:50,200 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 571 00:33:50,534 --> 00:33:53,745 Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo 572 00:33:54,079 --> 00:33:55,455 - Tiemblenme maderas. 573 00:33:55,789 --> 00:33:58,416 Date prisa, hígados de lirio. 574 00:33:58,750 --> 00:34:03,380 Er, mientras Achoo y Bobo siguen a los jóvenes por la tierra, 575 00:34:03,713 --> 00:34:05,090 seguiremos hasta el río 576 00:34:05,423 --> 00:34:08,301 y atacarlos blues en Hyacinth Hall 577 00:34:08,635 --> 00:34:11,137 desde la orilla del río. (risas) 578 00:34:11,471 --> 00:34:14,391 Ahora, date prisa con esa balsa y tensala. 579 00:34:17,811 --> 00:34:20,564 (salpicaduras de agua) 580 00:34:22,357 --> 00:34:23,525 (pájaros trinando) 581 00:34:23,858 --> 00:34:25,902 - Hacha, tírame la enredadera. 582 00:34:27,612 --> 00:34:30,156 - Vamos, Nani, es divertido. 583 00:34:30,490 --> 00:34:33,910 (Nani Tarzán-grita) 584 00:34:34,244 --> 00:34:36,288 (Achoo estornuda) (pato grazna) 585 00:34:36,621 --> 00:34:38,415 Rápido, Nani, soy Achoo. 586 00:34:38,748 --> 00:34:40,709 - Agarra el ave, Bobo. 587 00:34:41,042 --> 00:34:41,960 - Vamos, cuac cuac. 588 00:34:43,587 --> 00:34:44,337 (salpicaduras de agua) 589 00:34:44,671 --> 00:34:47,882 - [Bobo] Estoy enredado en esta maldita cosa verde. 590 00:34:48,216 --> 00:34:51,261 (pato graznando) 591 00:34:51,595 --> 00:34:52,095 (música tensa) 592 00:34:52,429 --> 00:34:54,306 - Más rápido, Nani, allá vienen. 593 00:34:54,639 --> 00:34:56,850 - ¡Gerónimo! 594 00:34:57,183 --> 00:34:58,518 (salpicaduras de agua) 595 00:34:58,852 --> 00:35:02,022 (Bobo gorgoteando y escupiendo) 596 00:35:02,355 --> 00:35:04,316 - [Achoo] Bueno, deberías haber bajado como yo, 597 00:35:04,649 --> 00:35:05,650 te coagulas. 598 00:35:05,984 --> 00:35:08,737 Verás, no hay nada que hacer. 599 00:35:09,070 --> 00:35:11,281 (Achoo grita) (salpicaduras de agua) 600 00:35:11,615 --> 00:35:13,450 (música tensa continúa) 601 00:35:13,783 --> 00:35:15,952 - Er, ¿hacia dónde fueron, Achoo? 602 00:35:17,078 --> 00:35:19,039 (Achoo ahogándose) 603 00:35:19,372 --> 00:35:21,416 - Río abajo, estúpido. 604 00:35:23,168 --> 00:35:24,044 Muévanse. 605 00:35:24,377 --> 00:35:25,337 Levanta esos pies grandes. 606 00:35:25,670 --> 00:35:28,423 Esta vez los dejaremos desnudos. 607 00:35:28,757 --> 00:35:33,011 - Sabes que soy el presentador del mejor equipo de Swampy. 608 00:35:33,345 --> 00:35:35,472 - Sí, noté que te mueves como tal. 609 00:35:35,805 --> 00:35:37,182 O simplemente olvídate de plantearlo. 610 00:35:41,978 --> 00:35:45,357 - [Nani] Pero Hacha, eso es desierto hasta donde alcanza la vista. 611 00:35:45,690 --> 00:35:48,151 Arena y matorrales... y sol. 612 00:35:48,485 --> 00:35:50,195 - [Hacha] Yes, Granddad has mentioned 613 00:35:50,528 --> 00:35:54,324 el desierto malo, malo, como algo decididamente prohibido. 614 00:35:54,658 --> 00:35:57,035 Pero en este momento, es nuestra única opción. 615 00:35:57,369 --> 00:35:59,287 - [Nani] ¿Quieres decir que tenemos que bajar hasta allí? 616 00:35:59,621 --> 00:36:02,123 - [Hacha] Bueno, seguramente no podemos subir. 617 00:36:02,457 --> 00:36:04,501 Achoo y Bobo están justo detrás de nosotros. 618 00:36:04,834 --> 00:36:06,961 Me temo que no nos dan otra opción. 619 00:36:08,922 --> 00:36:11,508 (música siniestra) 620 00:36:25,313 --> 00:36:27,982 (música siniestra cont.) 621 00:36:49,838 --> 00:36:53,341 (música siniestra cont.) 622 00:37:08,690 --> 00:37:12,193 (música siniestra cont.) 623 00:37:21,161 --> 00:37:23,538 Me temo que mis pies están doblados. 624 00:37:24,581 --> 00:37:26,541 - Ese sol arde aún más. 625 00:37:29,169 --> 00:37:30,920 - Si no conseguimos agua pronto, 626 00:37:31,254 --> 00:37:33,006 Nunca lograremos cruzar este desierto. 627 00:37:34,299 --> 00:37:36,968 (música siniestra) 628 00:37:42,182 --> 00:37:42,807 (pato graznando) 629 00:37:43,141 --> 00:37:46,478 - Ahora tengo tanta sed que me conformaría con un tónico de pantano. 630 00:37:46,811 --> 00:37:48,980 - Creo que ese tipo también lo habría hecho. 631 00:37:51,649 --> 00:37:52,275 (pato graznando) 632 00:37:52,609 --> 00:37:53,359 - Hey Mira. 633 00:37:54,652 --> 00:37:56,362 - Creo que ha encontrado algo. 634 00:37:57,989 --> 00:38:00,658 (música siniestra) 635 00:38:02,118 --> 00:38:05,163 - Es una especie de bomba, vieja y oxidada. 636 00:38:05,497 --> 00:38:06,956 Me pregunto si todavía funciona. 637 00:38:12,879 --> 00:38:14,631 - Caray, viejo. 638 00:38:14,964 --> 00:38:16,508 Este es nuestro milagro. 639 00:38:16,841 --> 00:38:19,219 (música optimista) 640 00:38:22,388 --> 00:38:23,932 En realidad está funcionando. 641 00:38:24,265 --> 00:38:25,141 (salpicaduras de agua) 642 00:38:25,475 --> 00:38:26,100 ¿Qué es? 643 00:38:27,143 --> 00:38:27,769 (salpicaduras de agua) 644 00:38:28,102 --> 00:38:29,354 Hay algo escrito aquí, Nani. 645 00:38:29,687 --> 00:38:32,482 Bebe y regresa por donde viniste. 646 00:38:32,816 --> 00:38:36,945 ¿Cruzar las grietas y morir a la luz del fuego? 647 00:38:37,278 --> 00:38:39,489 Palabras extrañas. 648 00:38:39,823 --> 00:38:44,410 Las grietas deben referirse a las Montañas de la Calavera Rota. 649 00:38:44,744 --> 00:38:47,205 (música espeluznante) 650 00:38:54,629 --> 00:38:56,297 Esa es la Montaña de la Calavera Rota. 651 00:38:56,631 --> 00:38:59,676 Y en lo más alto está el Ídolo de Mire, 652 00:39:00,677 --> 00:39:02,470 donde se emitió el horrible smug. 653 00:39:02,804 --> 00:39:05,807 - [Nani] Pero Hacha, ¿qué significa "morir a la luz del fuego"? 654 00:39:06,140 --> 00:39:07,725 - [Hacha] Espero que no tengamos una oportunidad 655 00:39:08,059 --> 00:39:10,228 para descubrir la respuesta a ese enigma. 656 00:39:12,313 --> 00:39:15,316 (música de piano sombría) 657 00:39:16,901 --> 00:39:18,236 - Se hace tarde, papá. 658 00:39:19,571 --> 00:39:20,780 ¿Qué has estado haciendo? 659 00:39:21,739 --> 00:39:22,907 - Oh, no mucho, de verdad. 660 00:39:23,241 --> 00:39:23,908 Sólo jugando. 661 00:39:26,202 --> 00:39:27,412 Ya terminé, de todos modos. 662 00:39:28,872 --> 00:39:31,249 - Mm... mamá quiere que subas. 663 00:39:31,583 --> 00:39:33,835 Ella se siente mal esta noche. 664 00:39:35,128 --> 00:39:37,714 - Sí, últimamente se ha sentido bastante mal. 665 00:39:38,840 --> 00:39:40,216 Ya terminé, subiré. 666 00:39:40,550 --> 00:39:42,093 Toma, por favor guarda esto. 667 00:39:44,053 --> 00:39:47,056 (música de piano sombría cont.) 668 00:40:14,792 --> 00:40:17,462 - Ya, ya, pequeño. Estamos a salvo ahora. 669 00:40:17,795 --> 00:40:19,505 Achoo y Bobo nunca pudieron cruzar 670 00:40:19,839 --> 00:40:21,257 el desierto malo, malo. 671 00:40:21,591 --> 00:40:23,176 No se ayudan unos a otros como lo hacemos nosotros. 672 00:40:23,509 --> 00:40:24,886 Right, Hacha? 673 00:40:25,219 --> 00:40:26,512 - Así es, viejo amigo. 674 00:40:26,846 --> 00:40:27,805 Buenas noches, Nani. 675 00:40:28,139 --> 00:40:29,557 - Goodnight, Hacha. 676 00:40:33,478 --> 00:40:35,146 - [Bobo] No he visto ni un solo lagarto. 677 00:40:35,480 --> 00:40:39,484 Lo suficientemente asqueroso como para ser comido todavía en esta maraña verdosa. 678 00:40:39,817 --> 00:40:41,069 - ¿No es asqueroso? 679 00:40:41,402 --> 00:40:44,781 Todas estas plantas y flores no son aptas para el hombre ni para las bestias. 680 00:40:45,114 --> 00:40:47,241 Mucho menos señores como nosotros. 681 00:40:48,201 --> 00:40:51,079 - ¿Qué hacemos ahora, Achoo? 682 00:40:51,412 --> 00:40:53,957 - Nos sentamos y esperamos, estúpidos. 683 00:40:54,290 --> 00:40:56,751 Si llegan hasta aquí, cosa que dudo, 684 00:40:57,085 --> 00:40:59,545 No estarán en muchas condiciones para dar pelea. 685 00:40:59,879 --> 00:41:01,756 sin agua en la garganta. 686 00:41:02,090 --> 00:41:03,591 - Sí. (risas) 687 00:41:03,925 --> 00:41:06,803 Conocemos el atajo para rodear el mal, mal desierto. 688 00:41:07,136 --> 00:41:08,471 ¿Eh, Achoo? 689 00:41:08,805 --> 00:41:12,976 - Como guardián de la Llave de Mire, lo hago mi negocio. 690 00:41:13,309 --> 00:41:16,479 para encontrar el camino fácil hacia el ídolo, tonto. 691 00:41:16,813 --> 00:41:17,313 - Es, 692 00:41:17,647 --> 00:41:21,609 Me pregunto por qué no sale más petulancia, Achoo. 693 00:41:21,943 --> 00:41:25,113 - Bueno, creo que los azules lo saben muy bien. 694 00:41:25,446 --> 00:41:26,739 Y es por eso que estamos aquí. 695 00:41:27,073 --> 00:41:28,950 Ahora cállate y mantén los ojos abiertos. 696 00:41:29,283 --> 00:41:32,328 Voy a tomar una pequeña siesta. 697 00:41:32,662 --> 00:41:34,539 - Puedes contar conmigo, Achoo. 698 00:41:34,872 --> 00:41:36,499 Estoy completamente despierto. 699 00:41:39,502 --> 00:41:41,337 (Bobo bosteza) 700 00:41:41,671 --> 00:41:43,423 Tengo que permanecer despierto. 701 00:41:43,756 --> 00:41:48,261 Achoo dime eso, mantente despierto. 702 00:41:48,594 --> 00:41:50,805 (Bobo bosteza) 703 00:41:52,223 --> 00:41:54,726 (música optimista) 704 00:42:02,233 --> 00:42:04,736 (Bobo roncando) 705 00:42:08,573 --> 00:42:12,243 No soy un tipo vivo. 706 00:42:12,577 --> 00:42:16,330 Yo que no tengo un lado bueno. 707 00:42:16,664 --> 00:42:19,834 No soy un bicho que vive arriba de mí. 708 00:42:20,168 --> 00:42:23,671 Yo que no tengo una madre a quien amar. 709 00:42:24,005 --> 00:42:25,673 Yo 'cepto II 710 00:42:26,007 --> 00:42:27,675 (Bobo murmura) 711 00:42:28,009 --> 00:42:29,552 Yo, excepto yo 712 00:42:29,886 --> 00:42:32,638 (Bobo ronca) 713 00:42:32,972 --> 00:42:37,685 No soy un pez en el mar. 714 00:42:38,019 --> 00:42:40,813 Yo que no tengo un amigo. 715 00:42:41,147 --> 00:42:42,231 No soy un error. 716 00:42:42,565 --> 00:42:44,317 I Que se arrastra sobre la Tierra I 717 00:42:44,650 --> 00:42:48,279 Yo que no se divierte ni se alegra. 718 00:42:48,613 --> 00:42:49,822 Yo 'cepto II 719 00:42:50,156 --> 00:42:52,116 (Bobo murmura) 720 00:42:52,450 --> 00:42:57,246 Yo, excepto yo 721 00:42:58,122 --> 00:43:01,209 Soy algo tímido 722 00:43:01,542 --> 00:43:05,338 No soy realmente un mal tipo. 723 00:43:05,671 --> 00:43:07,340 Tengo sentimientos 724 00:43:07,673 --> 00:43:08,966 Yo puedo llorar 725 00:43:09,300 --> 00:43:14,055 Entonces, ¿por qué le echan la culpa al Bobo? I 726 00:43:14,388 --> 00:43:17,892 Le echan la culpa al Bobo I 727 00:43:18,226 --> 00:43:21,562 Siempre meto con el Bobo I 728 00:43:21,896 --> 00:43:23,439 yo ese soy yo yo 729 00:43:23,773 --> 00:43:26,526 Yo Achoo y el Capitán Krock I 730 00:43:26,859 --> 00:43:28,319 Supongo que me siento débil y deprimido. 731 00:43:28,653 --> 00:43:30,029 Pero cada vez que las cosas no van 732 00:43:30,363 --> 00:43:31,864 Le echan la culpa al Bobo I 733 00:43:32,198 --> 00:43:33,616 I Y nunca falla, le echan la culpa al Bobo I 734 00:43:33,950 --> 00:43:35,618 Siempre me molesta, con el Bobo I 735 00:43:35,952 --> 00:43:38,246 (Bobo ronca) 736 00:43:41,415 --> 00:43:44,252 Yo uga-do yo 737 00:43:44,585 --> 00:43:45,086 Y Uga-Uga-Do yo 738 00:43:45,419 --> 00:43:46,629 - [Crash] ¡Adelante, compañeros, adelante! 739 00:43:46,963 --> 00:43:49,507 ¡Más rápido más rápido! 740 00:43:49,841 --> 00:43:52,510 Nos queda un largo período por delante, queridos amigos. 741 00:43:52,844 --> 00:43:57,557 Pero fíjense en las palabras: mañana cenaremos estofado de simio azul. 742 00:43:57,890 --> 00:44:01,018 O no soy un cocodrilo. (risas) 743 00:44:04,230 --> 00:44:04,856 (música premonitoria) 744 00:44:05,189 --> 00:44:05,690 - Cuidado con las serpientes. 745 00:44:06,023 --> 00:44:08,109 Hay muchos animales salvajes en Cracked Skull. 746 00:44:08,442 --> 00:44:09,193 y pueden ser... 747 00:44:09,527 --> 00:44:11,237 - Vaya, ¿qué es eso? 748 00:44:11,571 --> 00:44:13,698 - El ídolo gemelo de Muck. 749 00:44:14,031 --> 00:44:15,825 - ¿El ídolo de Mire? 750 00:44:16,159 --> 00:44:19,245 Muck y Mire, seguro que los nombraron bien. 751 00:44:19,579 --> 00:44:20,621 - Muy bien. 752 00:44:20,955 --> 00:44:23,082 ¿Ves los agujeros en el hocico? 753 00:44:23,416 --> 00:44:26,252 Ahí es donde se emitió el smug. 754 00:44:26,586 --> 00:44:28,754 - Tengo una alcancía que se parece a ésta. 755 00:44:29,088 --> 00:44:31,007 Sólo que no es tan feo. 756 00:44:31,340 --> 00:44:32,633 Oye, ¿podría ser posible? 757 00:44:32,967 --> 00:44:34,844 ¿Para que el estómago del ídolo esté gruñendo? 758 00:44:35,178 --> 00:44:38,347 - Lo que estás escuchando son los borradores clandestinos. 759 00:44:38,681 --> 00:44:40,808 millas bajo la superficie. 760 00:44:41,142 --> 00:44:45,938 Las cuevas subterráneas de piedra caliza que llamamos "Las Grietas" 761 00:44:46,355 --> 00:44:47,398 están directamente debajo. 762 00:44:50,067 --> 00:44:52,278 Nani, detrás de ti. 763 00:44:52,612 --> 00:44:53,112 (Nani grita) 764 00:44:53,446 --> 00:44:55,656 - [Achoo] Oh, estamos hartos de las flores. 765 00:44:55,990 --> 00:44:58,868 - Ese frijolito se me escapó de la mano, Achoo. 766 00:44:59,202 --> 00:45:00,077 - Oh, cállate, estupido. 767 00:45:00,411 --> 00:45:02,330 Después de ellos, regresarán al desierto. 768 00:45:02,663 --> 00:45:03,122 (Bobo se ríe) 769 00:45:03,456 --> 00:45:04,790 - Los atraparemos esta vez. 770 00:45:05,124 --> 00:45:05,750 - Wait, Hacha. 771 00:45:06,083 --> 00:45:07,376 ¡Vas por el camino equivocado! 772 00:45:07,710 --> 00:45:09,629 - No, mira hacia adelante. 773 00:45:09,962 --> 00:45:12,048 Es la mina perdida de Muck and Mire. 774 00:45:13,007 --> 00:45:17,887 (pato graznando) (música espeluznante) 775 00:45:18,221 --> 00:45:20,598 - Entonces eso es lo que Krock ha estado buscando. 776 00:45:20,932 --> 00:45:21,641 - Sí. 777 00:45:21,974 --> 00:45:25,144 Y ahora sé por qué los exploradores pantanosos se mantuvieron alejados. 778 00:45:25,478 --> 00:45:27,230 Mira la enorme vid. 779 00:45:27,563 --> 00:45:28,940 - [Nani] Y flores gigantes. 780 00:45:29,273 --> 00:45:30,983 Puedes oler el gas rosa desde aquí. 781 00:45:31,317 --> 00:45:32,735 Vamos. 782 00:45:34,779 --> 00:45:35,780 - Espera un minuto. 783 00:45:36,113 --> 00:45:37,531 Ten cuidado, Nani. 784 00:45:37,865 --> 00:45:40,117 - [Nani] ¡Date prisa, Hacha! Miremos dentro. 785 00:45:40,451 --> 00:45:41,994 - ¡Nani! ¡Nani! Regresar. 786 00:45:42,328 --> 00:45:43,162 - [Nani] Date prisa, Hacha. 787 00:45:43,496 --> 00:45:44,622 - Ten cuidado, Nani. 788 00:45:44,956 --> 00:45:45,456 - [Nani] Está bien, Hacha. 789 00:45:45,790 --> 00:45:47,416 (desvaneciéndose y haciendo eco) ¡Lo haré! 790 00:45:47,750 --> 00:45:49,001 - Nani, ¿dónde estás? 791 00:45:55,758 --> 00:45:57,843 (pato graznando) 792 00:45:58,177 --> 00:45:59,387 ¿Bonito? 793 00:45:59,720 --> 00:46:02,181 (haciendo eco) ¿Nani? 794 00:46:11,274 --> 00:46:14,652 (música siniestra) 795 00:46:14,986 --> 00:46:17,530 (agua goteando) 796 00:46:20,366 --> 00:46:22,201 - Ojo con ese primer paso. 797 00:46:22,535 --> 00:46:23,119 Es una tontería. 798 00:46:23,452 --> 00:46:25,329 - Mantén la calma, viejo. 799 00:46:25,663 --> 00:46:26,747 Bajaremos en un minuto. 800 00:46:27,999 --> 00:46:30,710 (murciélagos chillando) 801 00:46:34,797 --> 00:46:37,466 (agua goteando) 802 00:46:40,136 --> 00:46:42,138 - Esto debería funcionar bien. 803 00:46:42,471 --> 00:46:44,098 ¡Bajaremos enseguida! 804 00:46:44,432 --> 00:46:45,766 Vamos, cuac cuac. 805 00:46:50,980 --> 00:46:52,356 (música siniestra) 806 00:46:52,690 --> 00:46:54,567 - Esta cueva tiene una gotera. 807 00:46:54,900 --> 00:46:56,902 Y a los murciélagos tampoco les gusta la compañía. 808 00:47:02,199 --> 00:47:03,284 (murciélagos chillando) (agua goteando) 809 00:47:03,617 --> 00:47:05,411 - Aquí viene el señor Quack Quack. 810 00:47:05,745 --> 00:47:06,245 (pato graznando) 811 00:47:06,579 --> 00:47:07,204 Atrapar. 812 00:47:08,622 --> 00:47:10,541 - Estoy bien, Cuac Cuac. 813 00:47:13,419 --> 00:47:15,046 - [Hacha] Estas rocas son resbaladizas. 814 00:47:16,172 --> 00:47:18,883 (murciélagos chillando) 815 00:47:24,430 --> 00:47:27,558 - [Nani] De repente, estaba caminando en el aire. 816 00:47:27,892 --> 00:47:30,227 - [Hacha] Debes haber chocado contra un árbol al bajar. 817 00:47:30,561 --> 00:47:32,021 Es un milagro que estés vivo. 818 00:47:32,355 --> 00:47:33,856 Si crees que estás bien, 819 00:47:34,190 --> 00:47:36,901 También podemos empezar a buscar otra salida de aquí. 820 00:47:38,277 --> 00:47:41,197 (música de suspenso) 821 00:47:43,282 --> 00:47:45,576 - Los teníamos justo en la palma de nuestras manos. 822 00:47:45,910 --> 00:47:48,079 Ahora se fueron y desaparecieron. 823 00:47:48,412 --> 00:47:50,956 Te diré que es francamente frustrante, eso es lo que es. 824 00:47:51,957 --> 00:47:53,042 - ¿Qué es eso, Achoo? 825 00:47:54,377 --> 00:47:55,961 ¿No es eso una casa? 826 00:47:56,295 --> 00:47:59,382 - No, coagula, que ahí hay una mina. 827 00:47:59,715 --> 00:48:04,053 De hecho, si mis viejos ojos no me están jugando una mala pasada, Bobo, 828 00:48:04,387 --> 00:48:07,932 eso es lo que el Capitán Krock ha estado buscando. 829 00:48:08,265 --> 00:48:11,227 - Te refieres a ese pequeño montón de piedras debajo de la casa. 830 00:48:11,560 --> 00:48:12,395 ¿Es una mina, Achoo? 831 00:48:12,728 --> 00:48:15,356 - Eso es sólo el comienzo, estúpido. 832 00:48:15,689 --> 00:48:17,441 La mina está muy abajo. (se burla) 833 00:48:17,775 --> 00:48:19,068 Vamos. 834 00:48:19,402 --> 00:48:22,196 - Según mis cálculos, 835 00:48:22,530 --> 00:48:25,991 El pozo de la mina Shmug debería ser ese. 836 00:48:27,535 --> 00:48:28,828 - Está bien, Hacha, estoy contigo. 837 00:48:29,161 --> 00:48:30,746 También lo es el Sr. Quack Quack. 838 00:48:31,080 --> 00:48:32,706 Adelante, McDuff. 839 00:48:33,040 --> 00:48:34,875 - Veamos ahora... 840 00:48:35,209 --> 00:48:37,128 El grado de descenso, 841 00:48:37,461 --> 00:48:41,799 dividido por la velocidad de esas gotas de agua en esa roca, 842 00:48:42,133 --> 00:48:44,510 aproximadamente a una vigésima de segundo, 843 00:48:44,844 --> 00:48:46,470 debe hacer el ángulo de... 844 00:48:47,388 --> 00:48:50,015 Sí, ahí está. La mina. 845 00:48:50,349 --> 00:48:52,560 - Vaya, eres un cerebro, Hacha. 846 00:48:52,893 --> 00:48:55,729 - Vamos a ser héroes, Achoo. 847 00:48:56,063 --> 00:48:57,940 - Te equivocas de nuevo, tonto. 848 00:48:58,274 --> 00:48:59,775 Vamos a estar hirviendo agua fresca. 849 00:49:00,109 --> 00:49:01,610 si no los conseguimos. 850 00:49:01,944 --> 00:49:03,737 Reparar máscaras antigás. 851 00:49:04,071 --> 00:49:06,615 (música siniestra) 852 00:49:11,996 --> 00:49:15,875 - Maldita sea, estos paños sólo me hacen cosquillas en la nariz. 853 00:49:16,208 --> 00:49:18,127 ¿Tengo que hacerlo, Achoo? 854 00:49:18,461 --> 00:49:21,046 - Sí, a menos que quieras que te hagan cosquillas. 855 00:49:21,380 --> 00:49:24,049 Hay flores aquí arriba, estúpido. 856 00:49:24,383 --> 00:49:25,968 -Vamos, Nani. 857 00:49:26,302 --> 00:49:28,179 Cuidado, está resbaladizo. 858 00:49:31,557 --> 00:49:35,269 Creo que si seguimos la vid, ésta puede sacarnos. 859 00:49:36,979 --> 00:49:39,773 (música tensa) 860 00:49:41,901 --> 00:49:44,653 - Hay uno justo frente a ti, Achoo. 861 00:49:44,987 --> 00:49:46,197 Déjame cortarlo. 862 00:49:46,530 --> 00:49:47,031 (silbido de flores) 863 00:49:47,364 --> 00:49:48,699 - Bobo, eres estúpido. 864 00:49:49,033 --> 00:49:50,367 ¿Cuántas veces te lo he dicho? 865 00:49:50,701 --> 00:49:52,620 No irrites esas flores. 866 00:49:52,953 --> 00:49:55,122 Cada vez que haces eso, me rocían. 867 00:49:56,081 --> 00:49:56,707 Y sólo por eso, 868 00:49:57,041 --> 00:49:59,126 Primero baja por el pozo de la mina, tonto. 869 00:49:59,460 --> 00:50:00,127 - [Bobo] Ahora, Achoo. 870 00:50:00,461 --> 00:50:00,961 - [Achoo] Si no bajas allí, 871 00:50:01,295 --> 00:50:03,255 El viejo Achoo te lanzará una maldición. 872 00:50:03,589 --> 00:50:04,924 Ahora, ponte en marcha. 873 00:50:05,257 --> 00:50:07,009 Piensa en tu juramento crococrático. 874 00:50:07,343 --> 00:50:08,469 Ahora, juntos. 875 00:50:09,762 --> 00:50:12,515 - [Ambos] Pájaros del mismo plumaje se juntan. 876 00:50:12,848 --> 00:50:14,642 Y también lo hacen los cerdos y los cerdos. 877 00:50:15,976 --> 00:50:16,602 (Achoo gime) 878 00:50:16,936 --> 00:50:19,438 Ratas y ratones, serpientes y piojos. 879 00:50:20,606 --> 00:50:22,441 Pero Swampies es divino. 880 00:50:23,859 --> 00:50:27,363 Por aquí se deslizan sapos y lagartos. 881 00:50:27,696 --> 00:50:30,407 Y los murciélagos duermen boca abajo. 882 00:50:30,741 --> 00:50:33,661 Para Krock en Muck and the Idol of Mire, 883 00:50:33,994 --> 00:50:36,914 Hacemos o morimos por Swampy Town. 884 00:50:38,791 --> 00:50:40,167 - [Bobo] No quiero bajar. 885 00:50:40,501 --> 00:50:42,336 - (haciendo eco) Sigue por aquí. 886 00:50:42,670 --> 00:50:44,380 Un poco de eco, ¿qué? 887 00:50:45,756 --> 00:50:46,549 ¡Escuchar! 888 00:50:46,882 --> 00:50:48,634 ¡Oye, bonita, bonita! 889 00:50:48,968 --> 00:50:51,428 (voz haciendo eco) 890 00:50:56,475 --> 00:50:58,519 - And-a hi, Hacha! 891 00:50:58,852 --> 00:51:01,313 (voz haciendo eco) 892 00:51:04,942 --> 00:51:06,193 (ambos riendo) 893 00:51:06,527 --> 00:51:08,862 (risas haciendo eco) 894 00:51:09,196 --> 00:51:11,740 (Achoo estornuda) 895 00:51:12,074 --> 00:51:14,577 (estornudo haciendo eco) 896 00:51:23,961 --> 00:51:25,546 - Vino de esa dirección. 897 00:51:25,879 --> 00:51:29,592 Aquí, la vid desciende por esa cavidad. 898 00:51:29,925 --> 00:51:31,552 Veamos adónde nos lleva. 899 00:51:37,641 --> 00:51:40,227 (música tensa) 900 00:51:41,437 --> 00:51:43,314 - Jaja, tengo miedo. 901 00:51:43,647 --> 00:51:44,982 - [Hacha] No lo estés, Nani. 902 00:51:45,316 --> 00:51:45,983 La ignorancia es miedo. 903 00:51:47,026 --> 00:51:48,986 Una vez que descubramos qué hay al otro lado de este agujero, 904 00:51:49,320 --> 00:51:50,571 ya no será aterrador. 905 00:51:50,904 --> 00:51:53,407 - [Nani] Habla por ti mismo, John Alden. 906 00:51:53,741 --> 00:51:56,201 (Achoo estornuda) 907 00:51:57,995 --> 00:51:59,163 (Bobo riendo) 908 00:51:59,496 --> 00:52:01,290 - Cállate y vete. 909 00:52:05,836 --> 00:52:07,004 - [Nani] Hacha. 910 00:52:08,339 --> 00:52:09,757 - [Hacha] No puedo ver nada. 911 00:52:10,674 --> 00:52:13,260 (música siniestra) 912 00:52:16,263 --> 00:52:18,349 La vid parece detenerse aquí. 913 00:52:20,392 --> 00:52:21,143 ¿Bonito? 914 00:52:22,394 --> 00:52:23,228 ¿Bonito? 915 00:52:23,562 --> 00:52:24,063 - Hacha? 916 00:52:24,396 --> 00:52:25,606 - ¿Bonito? 917 00:52:28,901 --> 00:52:30,694 - Hacha, ¿dónde estás? 918 00:52:31,028 --> 00:52:32,154 (ambos gritando) 919 00:52:32,488 --> 00:52:34,573 (pato graznando) 920 00:52:34,907 --> 00:52:36,033 - digo, viejo. 921 00:52:36,367 --> 00:52:37,743 Me diste un buen susto. 922 00:52:38,702 --> 00:52:40,537 - Me asustaste muchísimo. 923 00:52:41,455 --> 00:52:43,123 - Lo que me gana es, 924 00:52:43,457 --> 00:52:46,627 ¿Cómo pudiste estar frente a mí cuando estabas detrás de mí? 925 00:52:48,295 --> 00:52:49,797 - Creo que veo algo de luz del día. 926 00:52:50,798 --> 00:52:52,424 Allí, a través de esa pared. 927 00:52:52,758 --> 00:52:53,384 - Muy bien. 928 00:52:54,760 --> 00:52:57,429 ¡Es! Una pequeña abertura. 929 00:52:58,722 --> 00:53:00,599 Y si mis oídos no me juegan malas pasadas, 930 00:53:00,933 --> 00:53:02,309 Creo que escucho el débil sonido 931 00:53:02,643 --> 00:53:03,727 de un manantial subterráneo. 932 00:53:04,728 --> 00:53:05,604 ¿Vamos a intentarlo? 933 00:53:06,772 --> 00:53:07,898 (agua burbujeante) 934 00:53:08,232 --> 00:53:09,316 - Vas primero. 935 00:53:09,650 --> 00:53:12,111 (música premonitoria) 936 00:53:15,364 --> 00:53:17,408 (agua burbujeante) 937 00:53:17,741 --> 00:53:21,662 - Increíble, es una gruta subterránea. 938 00:53:22,830 --> 00:53:27,042 Esta es la sala de los diamantes de piedra caliza, perdida durante siglos. 939 00:53:27,376 --> 00:53:29,086 El abuelo siempre ha hablado de eso. 940 00:53:29,420 --> 00:53:31,088 - [Nani] Ahí es donde comienza la vid. 941 00:53:34,842 --> 00:53:36,218 (el viejo ruge) 942 00:53:36,552 --> 00:53:37,177 - ¡Vete! 943 00:53:38,178 --> 00:53:40,222 - Da marcha atrás antes de que te atraviese. 944 00:53:40,556 --> 00:53:41,598 Me refiero a tener tu molleja. 945 00:53:41,932 --> 00:53:44,518 - Grieta del cráneo en el Cráneo Agrietado. 946 00:53:44,852 --> 00:53:46,562 En el lodo está el fango. 947 00:53:46,895 --> 00:53:50,149 Vete o muere a la luz del fuego. 948 00:53:50,482 --> 00:53:51,233 - ¿Cuál es la idea? 949 00:53:51,567 --> 00:53:54,194 ¿De tratar de asustarnos muchísimo? 950 00:53:54,528 --> 00:53:56,613 - Espera, él no puede oírte, Nani. 951 00:53:57,656 --> 00:54:00,492 Yo digo, señor, ¿no podría ayudarnos? 952 00:54:00,826 --> 00:54:02,202 Me temo que estamos bastante perdidos. 953 00:54:02,536 --> 00:54:04,830 - ¿Podrías mostrarnos el camino para salir de aquí, por favor? 954 00:54:05,164 --> 00:54:08,000 - Tenemos que cruzar al otro lado de las grietas. 955 00:54:08,333 --> 00:54:10,878 - Sí, pero debemos asegurarnos. 956 00:54:11,211 --> 00:54:14,089 El viejo Krock no te había seguido. 957 00:54:14,423 --> 00:54:15,299 - ¿Él no sabe que estás aquí? 958 00:54:15,632 --> 00:54:20,304 - Shirley y yo nos hemos mantenido escondidos del asesino Krock. 959 00:54:20,637 --> 00:54:24,641 durante más de 40 o 50 años. 960 00:54:24,975 --> 00:54:29,772 Y todo ese tiempo, los secretos del fuego encienden piedras. 961 00:54:30,647 --> 00:54:35,319 ha quedado aquí mismo en estas grietas. 962 00:54:35,652 --> 00:54:37,154 Ese engreimiento que sopla 963 00:54:37,488 --> 00:54:42,201 Esa infernal máquina de cerdos que hay ahí arriba está justo aquí. 964 00:54:43,660 --> 00:54:46,038 Y aquí se va a quedar. 965 00:54:46,371 --> 00:54:49,082 - Creo que es un depósito de piedra caliza. 966 00:54:49,416 --> 00:54:50,626 ¿No es así, viejo? 967 00:54:50,959 --> 00:54:54,588 - Sí, lo es, y más que eso. 968 00:54:56,298 --> 00:54:59,802 Por el arroyo que corre por estas cuevas, 969 00:55:00,135 --> 00:55:01,678 llevado por ese pequeño arroyo, 970 00:55:02,012 --> 00:55:05,641 Se encuentran depositados los diamantes más ricos del mundo. 971 00:55:06,642 --> 00:55:08,769 Y algo más, 972 00:55:09,102 --> 00:55:13,899 algo más aterrador de lo que nadie más pueda imaginar. 973 00:55:15,943 --> 00:55:20,113 Podría destruirte a ti, a él, a mí, 974 00:55:22,157 --> 00:55:24,409 y todo el mundo en el tiempo. 975 00:55:25,661 --> 00:55:26,745 ' [Todos] Shmug. 976 00:55:29,623 --> 00:55:31,166 (música tribal animada) 977 00:55:31,500 --> 00:55:34,795 - Quiero un mono azul para cuando salga el sol, ¿me oyes? 978 00:55:36,046 --> 00:55:38,507 Ahora levántate, ¿me oyes? 979 00:55:38,841 --> 00:55:39,758 (Achoo estornuda) 980 00:55:40,092 --> 00:55:40,592 (estornudo haciendo eco) 981 00:55:40,926 --> 00:55:43,303 - [Bobo] Hay una luz brillando en la cabaña. 982 00:55:43,637 --> 00:55:46,765 - Bobo, por una vez, caíste en un montón de rosas. 983 00:55:47,099 --> 00:55:49,309 y terminas oliendo a basura. 984 00:55:49,643 --> 00:55:53,856 - Cuando era joven, dos de mis compañeros y yo 985 00:55:54,189 --> 00:55:57,192 Encontré esta mina y decidí quedarme aquí. 986 00:55:57,526 --> 00:56:01,697 Hasta que pudiéramos agarrar suficientes rocas grandes para retirarnos, 987 00:56:02,030 --> 00:56:05,158 ricos como reyes, a la feliz y vieja Inglaterra. 988 00:56:05,492 --> 00:56:06,910 - La vid, ¿quién la plantó? 989 00:56:07,244 --> 00:56:07,744 (el viejo se ríe) 990 00:56:08,078 --> 00:56:10,372 - ¿No es una maravilla? (risas) 991 00:56:12,749 --> 00:56:17,671 Lo hice para proteger mis diamantes. (risas) 992 00:56:20,591 --> 00:56:25,512 Mira, pensé que incluso si esos bichos descubrieran la mina, 993 00:56:26,013 --> 00:56:30,475 Nunca bajarían aquí si hubiera flores creciendo. 994 00:56:30,809 --> 00:56:32,728 - Más rápido, queridos, más rápido. 995 00:56:33,061 --> 00:56:34,688 Rema con todo tu corazón. 996 00:56:35,022 --> 00:56:37,649 Ah-ha, hay docenas de ellos de sangre azul. 997 00:56:37,983 --> 00:56:39,735 esperando al final del río. 998 00:56:40,068 --> 00:56:41,904 ¡Más rápido más rápido! 999 00:56:44,197 --> 00:56:44,990 (escombros cayendo) 1000 00:56:45,282 --> 00:56:47,451 - ¿Cuántas veces te he dicho que no...? 1001 00:56:47,784 --> 00:56:50,245 (Achoo estornuda) 1002 00:56:54,041 --> 00:56:56,001 - Salud, ja. 1003 00:56:56,335 --> 00:56:58,795 (Achoo estornuda) 1004 00:57:01,465 --> 00:57:05,594 Rápido, muchachos, escóndanse detrás de ahí. 1005 00:57:05,928 --> 00:57:07,304 Los mantendré ocupados. 1006 00:57:09,473 --> 00:57:10,098 (graznidos de pájaros) 1007 00:57:10,432 --> 00:57:12,643 - ¡Capitán Krock! ¡Capitán Choque! 1008 00:57:12,976 --> 00:57:16,188 - Oigo graznar a ese maldito pájaro. 1009 00:57:16,521 --> 00:57:18,982 (música tensa) 1010 00:57:21,443 --> 00:57:25,364 - Mira, Achoo, esa enredadera debe empezar aquí. 1011 00:57:26,323 --> 00:57:26,949 (graznidos de pájaros) 1012 00:57:27,282 --> 00:57:27,783 - ¡Capitán Krock! 1013 00:57:28,116 --> 00:57:29,868 (graznidos de pájaros) 1014 00:57:30,202 --> 00:57:31,078 ¡Capitán Choque! 1015 00:57:37,084 --> 00:57:37,834 - ¡Vete! 1016 00:57:39,086 --> 00:57:41,964 Los cráneos se rompen en el cráneo agrietado. 1017 00:57:42,297 --> 00:57:45,258 Cuando la porquería está en el fango. 1018 00:57:47,594 --> 00:57:49,304 - Eres viejo, corvina. (anciano gimiendo) 1019 00:57:49,638 --> 00:57:52,015 Dime dónde están esos muchachos. 1020 00:57:52,349 --> 00:57:54,768 (pájaro graznando) 1021 00:57:55,102 --> 00:57:57,187 (música tensa) 1022 00:57:57,521 --> 00:57:59,523 - Caray, mira lo que tenemos aquí. 1023 00:57:59,856 --> 00:58:01,483 Me pregunto cómo estás aquí 1024 00:58:01,817 --> 00:58:04,111 Se mezcla con estofado de mono, viejo idiota. 1025 00:58:04,444 --> 00:58:06,780 - Tengo algo más precioso que esos chicos, 1026 00:58:07,114 --> 00:58:08,031 o la vieja Shirley aquí. 1027 00:58:08,365 --> 00:58:11,243 El smug, puedes verlo por ti mismo. 1028 00:58:11,576 --> 00:58:13,120 - ¿Qué es eso que dijiste, viejo? 1029 00:58:13,453 --> 00:58:16,289 Habla o te lo ahogará. 1030 00:58:16,623 --> 00:58:18,375 - Es un truco, Achoo. 1031 00:58:18,709 --> 00:58:20,794 Este anciano parece demasiado humano. 1032 00:58:21,128 --> 00:58:21,628 Y sabes 1033 00:58:21,962 --> 00:58:23,672 No puedes confiar en un humano. - Aquí, aquí, mira. 1034 00:58:24,006 --> 00:58:25,007 La tontería, la tontería. 1035 00:58:25,340 --> 00:58:26,633 Lo tengo aquí. 1036 00:58:26,967 --> 00:58:28,969 ¿Ves las piedras? 1037 00:58:29,302 --> 00:58:30,804 - Apártate del camino, viejo fósil. 1038 00:58:31,138 --> 00:58:32,889 (música tensa) 1039 00:58:33,223 --> 00:58:35,642 (borboteo de vapor) 1040 00:58:35,976 --> 00:58:38,228 Soy el experto en degustar smug. 1041 00:58:38,562 --> 00:58:41,523 Krock dice que smug sabe a murciélago. 1042 00:58:41,857 --> 00:58:43,775 ¿O fue rata? 1043 00:58:44,109 --> 00:58:44,651 Ah bueno. 1044 00:58:44,985 --> 00:58:45,485 Sí, era una rata. 1045 00:58:45,819 --> 00:58:48,321 Con sólo una pizca de hierba viscosa. 1046 00:58:50,323 --> 00:58:52,409 - Déjame un poco, Achoo. 1047 00:58:52,743 --> 00:58:53,702 No te lo comas todo. 1048 00:58:54,036 --> 00:58:56,329 - Oh, hay mucho para todos, señor. 1049 00:58:57,414 --> 00:58:58,540 - Moverse. 1050 00:58:58,874 --> 00:59:01,668 Bueno, tengo todo el derecho a ese botín. 1051 00:59:02,002 --> 00:59:05,630 Y si Shmug no es un botín, no sé qué es. 1052 00:59:05,964 --> 00:59:08,175 Esta maldita raíz está un poco ajustada, ¿no? 1053 00:59:08,508 --> 00:59:12,429 - Ah, tienes que hacer algo con ese peso, Bobo. 1054 00:59:12,763 --> 00:59:15,057 Espera un momento, aquí apenas hay espacio para un elefante. 1055 00:59:15,390 --> 00:59:17,059 muy parecido a gente como tú. 1056 00:59:17,392 --> 00:59:17,893 (Achoo resopla) 1057 00:59:18,226 --> 00:59:20,812 Ah, me estás acosando, Bobo. (Nani y Hacha se ríen) 1058 00:59:21,146 --> 00:59:21,646 (viejo riendo) 1059 00:59:21,980 --> 00:59:23,023 Ya que estás aquí, 1060 00:59:23,356 --> 00:59:25,776 cualquiera de esos azules en los que estás sentado. 1061 00:59:26,109 --> 00:59:28,028 (Achoo y Bobo gimen) 1062 00:59:28,361 --> 00:59:31,198 - Si el viejo Capitán Krock pudiera vernos ahora. 1063 00:59:31,531 --> 00:59:34,951 - Ya puedes salir. (risas) 1064 00:59:35,285 --> 00:59:37,954 Mientras los Swampies sigan comiéndose a ese tonto, 1065 00:59:38,288 --> 00:59:41,750 No pueden salir de las minas. (risas) 1066 00:59:42,084 --> 00:59:43,835 - Vamos, señor Cuac Cuac, vámonos. 1067 00:59:44,169 --> 00:59:46,046 - Ahora, muchachos, tengan cuidado. 1068 00:59:46,379 --> 00:59:49,382 El Capitán Krock todavía está ahí buscándote. (risas) 1069 00:59:49,716 --> 00:59:54,304 Estos dos ya no te molestarán más. (risas) 1070 00:59:55,722 --> 00:59:59,059 - Bobo, creo que acabo de ver un simio azul. 1071 00:59:59,392 --> 01:00:01,061 y un humano justo detrás de él. 1072 01:00:01,394 --> 01:00:04,147 - Mm, eh, dímelo. 1073 01:00:05,190 --> 01:00:07,359 Será mejor que hagamos algo al respecto. 1074 01:00:08,401 --> 01:00:11,863 Er, ¿podrías pasarme uno de esos rosados? 1075 01:00:12,197 --> 01:00:15,033 - Sí, será mejor que hagamos algo al respecto. 1076 01:00:15,367 --> 01:00:16,785 Tan pronto como me entregues ese Chartreuse 1077 01:00:17,119 --> 01:00:18,537 justo detrás de tu cola. 1078 01:00:18,870 --> 01:00:21,123 Bien, entonces ya se me ocurrirá algo. 1079 01:00:21,456 --> 01:00:24,084 Además, mañana será otro día. 1080 01:00:25,043 --> 01:00:26,545 Oh, no, no, no, amarillo no. 1081 01:00:26,878 --> 01:00:28,171 Dije Chartreuse. 1082 01:00:31,508 --> 01:00:34,010 (música optimista) 1083 01:00:55,157 --> 01:00:58,493 (música alegre cont.) 1084 01:01:03,582 --> 01:01:05,542 - Sólo unos kilómetros más. 1085 01:01:07,836 --> 01:01:09,963 Justo encima de esa colina está Hyacinth Hall. 1086 01:01:11,173 --> 01:01:13,675 (música optimista) 1087 01:01:26,563 --> 01:01:27,939 Beagle el Águila. 1088 01:01:28,273 --> 01:01:30,859 Es el centinela de nuestro perímetro de defensa exterior. 1089 01:01:31,193 --> 01:01:33,069 Advierte a Oompah cuando el enemigo está cerca. 1090 01:01:33,987 --> 01:01:35,447 - [Nani] ¿Qué hace entonces Oompah? 1091 01:01:35,780 --> 01:01:37,949 - [Hacha] Bueno, la última vez que lo vi, 1092 01:01:38,283 --> 01:01:40,869 estaba perfeccionando un cohete gigante 1093 01:01:41,203 --> 01:01:43,455 capaz de destruir toda la fuerza Swampy 1094 01:01:43,788 --> 01:01:45,457 de un solo golpe gigantesco. 1095 01:01:50,462 --> 01:01:53,798 - [Krock] Más fuerte, marineros de agua dulce. (risas) 1096 01:01:54,132 --> 01:01:56,927 Hazle saber al mundo que el Capitán Krock viene 1097 01:01:57,260 --> 01:02:02,015 para esparcir el mal olor y la suciedad al otro lado de las grietas. 1098 01:02:02,557 --> 01:02:03,642 (Krock se ríe) 1099 01:02:03,975 --> 01:02:08,772 Probamos la sangre del blues esta noche. (risas) 1100 01:02:10,440 --> 01:02:12,692 - Creo que escucho un canto familiar. 1101 01:02:14,778 --> 01:02:16,696 - [Nani] Ahí están, en una balsa. 1102 01:02:17,030 --> 01:02:18,281 Tenemos que advertir al resto. 1103 01:02:18,615 --> 01:02:19,449 - [Hacha] No te preocupes, Nani. 1104 01:02:19,783 --> 01:02:21,326 Estoy seguro de que Beagle ya lo ha hecho. 1105 01:02:21,660 --> 01:02:24,829 Sin duda, Oompah ya ha comenzado su cuenta regresiva. 1106 01:02:25,163 --> 01:02:27,999 - ¿Estás lista, Hattie? (risas) 1107 01:02:28,333 --> 01:02:32,170 Es hora de desatar lo monstruoso. (risas) 1108 01:02:32,504 --> 01:02:33,296 Oh Dios. 1109 01:02:33,630 --> 01:02:35,799 Dios ayude a la humanidad. 1110 01:02:36,132 --> 01:02:38,218 Sólo tengo que presionar este botón 1111 01:02:38,551 --> 01:02:41,930 y este terrible monstruo de destrucción 1112 01:02:42,264 --> 01:02:47,060 Vuela poderosamente sobre las copas de los árboles, hacia la estratosfera, 1113 01:02:47,519 --> 01:02:52,440 y destruye a esos asquerosos invasores pantanosos hasta que llegue el reino. 1114 01:02:53,233 --> 01:02:55,318 (Oompa se ríe) 1115 01:02:56,903 --> 01:02:58,863 (música optimista) 1116 01:02:59,197 --> 01:03:00,907 Ahora ahora. 1117 01:03:01,241 --> 01:03:01,866 ¡Fuego! 1118 01:03:05,537 --> 01:03:06,162 (cohete chisporroteando) 1119 01:03:06,496 --> 01:03:11,293 Hm, no mucho... (tos) 1120 01:03:13,586 --> 01:03:16,006 (silbido de gas) 1121 01:03:17,841 --> 01:03:20,593 (cohete que se estrella) 1122 01:03:23,179 --> 01:03:25,515 Un ligero mal funcionamiento. 1123 01:03:25,849 --> 01:03:29,227 Bueno, tal vez todo sea lo mejor. 1124 01:03:29,561 --> 01:03:34,065 La humanidad no está preparada para hacer frente a semejante poder. 1125 01:03:35,859 --> 01:03:38,945 - Sólo un poquito más de extracto de margarita. 1126 01:03:39,279 --> 01:03:42,907 y una pizca de espíritu de narciso, 1127 01:03:43,241 --> 01:03:47,662 Y creo que lo tenemos, Aroma. 1128 01:03:47,996 --> 01:03:49,789 - ¿Sería cricket agregar? 1129 01:03:50,123 --> 01:03:52,125 ¿Solo una pequeña gota de semilla de amapola? 1130 01:03:52,459 --> 01:03:55,045 - El cielo no, niña. 1131 01:03:55,378 --> 01:03:58,131 No somos los bárbaros. 1132 01:03:58,465 --> 01:04:01,134 (Aroma riendo) 1133 01:04:01,468 --> 01:04:04,137 Incluso has asustado al bebé. 1134 01:04:07,390 --> 01:04:09,893 (música optimista) 1135 01:04:10,226 --> 01:04:15,023 Esto debería hacer que esos Swampies se tambaleen. 1136 01:04:15,607 --> 01:04:18,401 - Espero que esta mezcla esté bien. 1137 01:04:18,735 --> 01:04:22,238 - Bueno, probémoslo. 1138 01:04:23,531 --> 01:04:26,326 (cocodrilos traqueteando) 1139 01:04:29,537 --> 01:04:33,541 - Dios mío, todo este asunto es tan terriblemente emocionante. 1140 01:04:33,875 --> 01:04:35,418 Simplemente me desmayaré. 1141 01:04:35,752 --> 01:04:40,131 - Espléndido, desmayarse es femenino. 1142 01:04:41,591 --> 01:04:45,512 - Oh, muchachos, llegaron justo a tiempo para ayudarnos. 1143 01:04:46,513 --> 01:04:50,350 Krock y esos terribles Swampies nos están atacando de nuevo. 1144 01:04:50,683 --> 01:04:52,435 - Pero abuelo, Nani y yo... 1145 01:04:52,769 --> 01:04:54,396 - Hasta luego, hijo, hasta luego. 1146 01:04:54,729 --> 01:04:58,691 Ahora tengo que disparar este lanzallamas. 1147 01:04:59,025 --> 01:05:00,527 - Eso es lo que quería decir. 1148 01:05:00,860 --> 01:05:03,822 Nani y yo acabamos de ver a los Swampies y al Capitán Krock. 1149 01:05:04,155 --> 01:05:06,282 Llegarán al punto en menos de una hora. 1150 01:05:06,616 --> 01:05:10,537 - Bueno, si queremos frustrar el ataque de Krock a la fortaleza, 1151 01:05:10,870 --> 01:05:12,580 Será mejor que lo hagamos ahora. 1152 01:05:12,914 --> 01:05:17,127 Toma, muchacho, ya que eres el invitado de honor, 1153 01:05:17,460 --> 01:05:20,713 puedes encender el lanzallamas. 1154 01:05:22,006 --> 01:05:23,967 - Será un gran placer, señor. 1155 01:05:24,300 --> 01:05:25,635 - Date prisa, Nani. 1156 01:05:25,969 --> 01:05:30,265 Recuerda, somos sólo tú y yo, y el Oom-Pah-Pah. 1157 01:05:30,598 --> 01:05:31,850 - Sí, sí, amigo. 1158 01:05:32,183 --> 01:05:32,892 Dispara uno. 1159 01:05:33,977 --> 01:05:34,936 Dispara dos. 1160 01:05:36,146 --> 01:05:37,397 Dispara tres. 1161 01:05:38,356 --> 01:05:39,190 Dispara cuatro. 1162 01:05:39,524 --> 01:05:40,275 Listo, Capitán. 1163 01:05:40,608 --> 01:05:42,902 - Sujétenlo bien, caballeros. 1164 01:05:43,236 --> 01:05:45,405 Y quédate bien atrás. 1165 01:05:48,658 --> 01:05:49,409 ¡Fuego! 1166 01:05:50,452 --> 01:05:52,579 (crujido de catapulta) (golpe sordo del proyectil) 1167 01:05:52,912 --> 01:05:55,540 Oh, eso es extraño. 1168 01:05:56,833 --> 01:06:00,879 Funcionó espléndidamente en el ensayo. 1169 01:06:01,212 --> 01:06:02,755 Oh, corteja. (carcajadas) 1170 01:06:03,089 --> 01:06:05,216 - Creo que tu catapulta está en llamas, abuelo. 1171 01:06:05,550 --> 01:06:07,343 Ciertamente espero que Rumtum tenga mejor suerte. 1172 01:06:07,677 --> 01:06:08,678 con su catapulta. 1173 01:06:09,012 --> 01:06:09,554 (bobinado de catapulta) 1174 01:06:09,888 --> 01:06:12,307 - Un poco más de tensión en el brazo. 1175 01:06:12,640 --> 01:06:14,559 (bobinado de catapulta) 1176 01:06:14,893 --> 01:06:16,269 Ahora, el cargo. 1177 01:06:17,353 --> 01:06:19,772 (música optimista) 1178 01:06:36,873 --> 01:06:38,541 Un poco de aceite flameante. 1179 01:06:41,044 --> 01:06:44,214 Ah, un poquito más. 1180 01:06:44,547 --> 01:06:45,924 Ups, ooh, ooh. 1181 01:06:48,009 --> 01:06:50,011 Sólo un pequeño revés. 1182 01:06:50,345 --> 01:06:50,970 Eso lo hará. 1183 01:06:52,430 --> 01:06:54,724 - ¿Estás seguro de que este cañón funcionará? 1184 01:06:55,058 --> 01:06:55,808 - Eso espero. 1185 01:06:56,142 --> 01:06:57,227 - Pero incluso si no es así, 1186 01:06:57,560 --> 01:06:58,436 el sonido advertirá a los demás 1187 01:06:58,770 --> 01:07:00,939 que Krock está dando la vuelta al punto. 1188 01:07:02,440 --> 01:07:05,109 Nani, ¿escuchas algo? 1189 01:07:05,443 --> 01:07:06,986 - Sí, los pantanosos. 1190 01:07:07,320 --> 01:07:08,613 Here they come, Hacha. 1191 01:07:08,947 --> 01:07:10,949 Y Uga-Uga-Do yo 1192 01:07:11,282 --> 01:07:14,410 - Prepárate ahora, enciende la mecha. 1193 01:07:14,744 --> 01:07:16,621 (pájaros cantando) (música tribal) 1194 01:07:16,955 --> 01:07:19,290 Y Uga-Uga-Do yo 1195 01:07:19,624 --> 01:07:22,001 (explosión de cohetes) 1196 01:07:23,962 --> 01:07:25,797 - ¿Qué fue eso, amigo? 1197 01:07:26,130 --> 01:07:27,757 Parece que lloverá hoy. 1198 01:07:29,425 --> 01:07:32,095 Bueno, sal de mi camino. 1199 01:07:32,428 --> 01:07:33,638 Sal de mi camino. 1200 01:07:34,847 --> 01:07:37,475 - ¿Podría John Paul Jones haber dicho, 1201 01:07:37,809 --> 01:07:39,352 ¿"Acabamos de empezar a luchar"? 1202 01:07:40,645 --> 01:07:42,564 - Debí haber puesto demasiada pólvora en la recámara. 1203 01:07:42,897 --> 01:07:43,815 Sorry, Hacha. 1204 01:07:44,148 --> 01:07:44,649 (golpe de proyectil) 1205 01:07:44,983 --> 01:07:45,483 - Oh. 1206 01:07:45,817 --> 01:07:47,777 Oh, eso es inteligente. 1207 01:07:48,111 --> 01:07:50,905 (música de suspenso) 1208 01:07:54,450 --> 01:07:57,495 - Ahí está, amigos. (risas) 1209 01:07:57,829 --> 01:08:01,040 El hogar de los raros simios azules. (risas) 1210 01:08:01,374 --> 01:08:04,961 Todo para tomar. (risas) 1211 01:08:05,295 --> 01:08:07,463 No hay ni un solo azul a la vista. 1212 01:08:07,797 --> 01:08:12,385 Tan silencioso como una serpiente en el barro. (risas) 1213 01:08:12,719 --> 01:08:17,265 Mírala, tan pacífica como un sapo bebé. 1214 01:08:17,599 --> 01:08:22,395 Esta noche comeremos algo de asado. (risas) 1215 01:08:22,812 --> 01:08:27,734 Esos azules no sabrán qué los golpeó. (risas) 1216 01:08:28,318 --> 01:08:31,237 (música de suspenso) 1217 01:08:32,363 --> 01:08:34,449 - [Oompah] Aquí vienen, Rumtum. 1218 01:08:34,782 --> 01:08:37,619 No creo que nos hayan visto. 1219 01:08:37,952 --> 01:08:40,997 Los tomaremos completamente por sorpresa. 1220 01:08:41,331 --> 01:08:45,918 ¿Está listo el lanzador de catapultas de coco, viejo? 1221 01:08:46,252 --> 01:08:46,878 - [Rumtum] Listo, Oompah. 1222 01:08:47,211 --> 01:08:48,921 Es bastante exigente en este momento. 1223 01:08:49,255 --> 01:08:51,424 Hairybell, ¿has probado tu arma? 1224 01:08:52,508 --> 01:08:55,261 - La carga más potente. 1225 01:08:55,595 --> 01:08:58,389 (música de suspenso) 1226 01:09:03,978 --> 01:09:06,397 - Envía tu timón, Gnasher. 1227 01:09:06,731 --> 01:09:10,902 Simplemente nos acercaremos con la marea. (risas) 1228 01:09:11,235 --> 01:09:12,111 Ni un sonido. 1229 01:09:13,446 --> 01:09:16,157 (música de suspenso) 1230 01:09:16,491 --> 01:09:17,241 - [Oompah] Tranquilo, Rumtum. 1231 01:09:17,575 --> 01:09:19,035 Que se acerquen un poco más. 1232 01:09:19,994 --> 01:09:21,162 ¿Listo? 1233 01:09:21,496 --> 01:09:22,455 ¡Ahora! 1234 01:09:22,789 --> 01:09:23,748 ¡Fuego! 1235 01:09:24,082 --> 01:09:26,125 Y Dios salve el verde. 1236 01:09:27,126 --> 01:09:28,961 - Dios salve el verde. 1237 01:09:29,295 --> 01:09:31,214 (silbido de catapulta) 1238 01:09:31,547 --> 01:09:34,592 (salpicaduras de proyectiles) 1239 01:09:35,760 --> 01:09:38,012 - Dios mío, señor, a mí no. 1240 01:09:39,555 --> 01:09:40,306 No a mí. 1241 01:09:41,891 --> 01:09:43,768 - El viento debe haber cambiado, viejo. 1242 01:09:44,102 --> 01:09:45,812 - El maldito blues está atacando. 1243 01:09:46,145 --> 01:09:47,397 Parecieran animados, muchachos. 1244 01:09:48,773 --> 01:09:50,024 - Ahora tenemos su alcance, Oompah. 1245 01:09:50,358 --> 01:09:53,444 Esta vez, los enviaremos directamente al fondo. 1246 01:09:53,778 --> 01:09:55,822 - Dios salve el verde. 1247 01:09:56,155 --> 01:09:57,740 - Dios salve el verde. 1248 01:09:58,074 --> 01:10:01,202 (silbido de catapulta) 1249 01:10:01,536 --> 01:10:02,620 (salpicaduras de proyectiles) 1250 01:10:02,954 --> 01:10:05,164 - Creo que tienen nuestro alcance, Capitán. 1251 01:10:05,498 --> 01:10:07,875 - Maldita sea, así es. 1252 01:10:08,209 --> 01:10:09,669 - Buen espectáculo, Rumtum. 1253 01:10:10,878 --> 01:10:13,047 Ya tienes su alcance. 1254 01:10:13,381 --> 01:10:14,257 Fuego a discreción. 1255 01:10:15,508 --> 01:10:17,301 - Dios salve el verde. 1256 01:10:17,635 --> 01:10:18,886 (silbido de catapulta) 1257 01:10:19,220 --> 01:10:20,346 (salpicaduras de proyectiles) 1258 01:10:20,680 --> 01:10:22,724 - Avast ahí, marineros de agua dulce. 1259 01:10:23,057 --> 01:10:24,809 Se prepara para bajar a tierra. 1260 01:10:25,143 --> 01:10:25,810 (Crash gruñe) 1261 01:10:26,144 --> 01:10:26,686 - [Swampy] Destroza sus huesos. 1262 01:10:27,019 --> 01:10:29,605 (silbido de catapulta) 1263 01:10:29,939 --> 01:10:30,982 (proyectil chocando y salpicando) 1264 01:10:31,315 --> 01:10:33,067 - [Krock] Vara esta embarcación. 1265 01:10:33,401 --> 01:10:35,069 Asalten la playa, bribones escorbutos. 1266 01:10:35,403 --> 01:10:36,362 - Allá vamos, allá vamos, 1267 01:10:36,696 --> 01:10:37,196 Ir a la playa. - El viejo Krock quiere - - 1268 01:10:37,530 --> 01:10:39,240 (El choque del proyectil ahoga las voces) 1269 01:10:39,574 --> 01:10:41,617 (se ríe) 1270 01:10:41,951 --> 01:10:43,119 - Vienen con fuerza. 1271 01:10:43,453 --> 01:10:46,664 Estoy activando la brigada de flores. 1272 01:10:46,998 --> 01:10:47,623 (silbido de flores) 1273 01:10:47,957 --> 01:10:50,293 - Eh, cuidado, aquí viene el gas. 1274 01:10:50,626 --> 01:10:52,211 (silbido de catapulta) 1275 01:10:52,545 --> 01:10:53,337 - Muévete, sube ahí arriba. 1276 01:10:53,671 --> 01:10:55,465 Apílalos, apílalos. 1277 01:10:55,798 --> 01:10:59,469 - Pasenlos, hígados de lirio, pasenlos. 1278 01:10:59,802 --> 01:11:01,095 (Krock se ríe) 1279 01:11:01,429 --> 01:11:05,767 (Swampies gritando) (silbido de flores) 1280 01:11:06,100 --> 01:11:08,478 - [Swampy] Tranquilo tú, cuidado con la izquierda. 1281 01:11:08,811 --> 01:11:10,271 (gemidos pantanosos) 1282 01:11:10,605 --> 01:11:11,481 - [Gnasher] Vámonos de aquí. 1283 01:11:11,814 --> 01:11:13,483 (Los pantanosos tosen) 1284 01:11:13,816 --> 01:11:14,609 (silbido de flores) 1285 01:11:14,942 --> 01:11:15,443 ' [Swampy] Mis ojos. 1286 01:11:15,777 --> 01:11:17,945 (silbido de catapulta) 1287 01:11:18,279 --> 01:11:21,073 (Los pantanosos tosen) 1288 01:11:23,159 --> 01:11:26,537 (silbido de catapulta) 1289 01:11:26,871 --> 01:11:27,538 - Luce animada, Hairybell. 1290 01:11:27,872 --> 01:11:29,373 Hay otra bota a tu izquierda. 1291 01:11:29,707 --> 01:11:31,000 ¿No le darás una explosión? 1292 01:11:31,334 --> 01:11:33,252 - Es la fiebre de las flores. 1293 01:11:33,586 --> 01:11:34,212 (Los pantanosos gimen) 1294 01:11:34,545 --> 01:11:37,423 - Eso es para ti, criatura viscosa. 1295 01:11:37,757 --> 01:11:39,050 (silbido de catapulta) 1296 01:11:39,383 --> 01:11:41,219 (proyectil estrellándose) 1297 01:11:41,552 --> 01:11:42,678 - Les pegamos, les pegamos. 1298 01:11:43,888 --> 01:11:44,555 (Los pantanosos gimen) 1299 01:11:44,889 --> 01:11:46,390 (Tos fuerte) 1300 01:11:46,724 --> 01:11:50,520 - Así quieren jugar los simios asesinos, ¿eh? 1301 01:11:50,853 --> 01:11:52,563 Sucio, ¿verdad? 1302 01:11:52,897 --> 01:11:57,193 Bueno, hay más de uno que puede jugar a ese juego. 1303 01:11:57,527 --> 01:11:59,028 Vuelvan aquí, ratas de escorbuto. 1304 01:11:59,362 --> 01:12:00,238 (Los pantanosos gimen) 1305 01:12:00,571 --> 01:12:01,447 - [Swampy] No puedo respirar. 1306 01:12:01,781 --> 01:12:05,743 (Los pantanosos gimen y murmuran) 1307 01:12:06,786 --> 01:12:08,955 - Subid a bordo, hígados de lirio. 1308 01:12:09,288 --> 01:12:14,043 El viejo Krock tiene una gran sorpresa para los astutos blues. 1309 01:12:15,294 --> 01:12:18,798 - Oh, los tienes huyendo, viejo. 1310 01:12:19,131 --> 01:12:23,052 - El viejo Krock ha estado guardando lo mejor para el final. 1311 01:12:23,386 --> 01:12:26,931 Aquí está, un regalo especial para mí. 1312 01:12:28,349 --> 01:12:31,519 La súper bomba del Capitán Krock. 1313 01:12:31,853 --> 01:12:36,607 He estado guardando esto para un momento tan desesperado. 1314 01:12:37,149 --> 01:12:38,276 (Krock se ríe) 1315 01:12:38,609 --> 01:12:41,737 Y esto es todo. (risas) 1316 01:12:42,071 --> 01:12:43,823 - Creo que me olvidé de Spike. 1317 01:12:44,156 --> 01:12:45,700 - Ahora iré contigo. 1318 01:12:46,033 --> 01:12:47,410 - Creo que me daré un chapuzón. 1319 01:12:47,743 --> 01:12:48,953 - Peligroso nadar solo. 1320 01:12:49,287 --> 01:12:51,289 - Creo que me recogeré una flor. 1321 01:12:51,622 --> 01:12:53,457 - Eso es todo. (risas) - Culpo al Capitán Krock. 1322 01:12:53,791 --> 01:12:56,168 (Krock se ríe) 1323 01:12:57,503 --> 01:13:02,425 (Explosiones de bombas) (Gritos de choque) 1324 01:13:03,593 --> 01:13:05,219 - ¿No son purdey? 1325 01:13:05,553 --> 01:13:08,681 - ¿Te refieres a esos colores salvajes que dan vueltas y vueltas? 1326 01:13:09,015 --> 01:13:12,727 - No, me refiero a esos pájaros que me pian al oído. 1327 01:13:13,060 --> 01:13:14,186 - ¿Dónde estamos? 1328 01:13:14,520 --> 01:13:16,480 - ¿Quién apagó el sol? 1329 01:13:16,814 --> 01:13:18,566 - ¿Eres un pantanoso? 1330 01:13:18,900 --> 01:13:20,192 - ¿Qué es un pantano? 1331 01:13:24,864 --> 01:13:27,450 _ ¿Por qué yo? (lloriqueos) 1332 01:13:27,783 --> 01:13:32,121 Siempre he tratado a mi madre con respeto. (lloriquea) 1333 01:13:32,455 --> 01:13:36,918 Vaya, yo... sólo la golpeo una o dos veces por semana. 1334 01:13:38,377 --> 01:13:39,128 ¿Por qué yo? 1335 01:13:40,463 --> 01:13:45,343 Todos los pequeños Swampies vienen a mí por mascar tabaco. 1336 01:13:46,886 --> 01:13:49,513 Ellos... ellos me aman. (sollozos) 1337 01:13:49,847 --> 01:13:54,518 Mira, me lavo los dientes al menos una vez al año. 1338 01:13:54,852 --> 01:13:59,607 Y como todos los buenos Swampies, nunca uso jabón. 1339 01:13:59,941 --> 01:14:04,779 excepto para lavarme la boca después de usar una mala palabra. 1340 01:14:06,697 --> 01:14:11,369 Lik Q lllO\/e Il n J n = C) r "Clean-n 1341 01:14:15,539 --> 01:14:17,041 ¿Por qué yo? 1342 01:14:19,961 --> 01:14:21,921 ¿Por qué? ¿Por qué yo? 1343 01:14:24,882 --> 01:14:28,427 (música de piano sombría) 1344 01:14:28,761 --> 01:14:33,516 - Sí, creo que hemos visto por última vez a los Swampies. 1345 01:14:33,849 --> 01:14:37,061 Y pronto, las plantas y los árboles verdes, 1346 01:14:37,395 --> 01:14:41,399 las flores y el agua fresca de manantial volverán a florecer. 1347 01:14:41,732 --> 01:14:44,652 Y los raros simios azules pueden vivir, trabajar y jugar. 1348 01:14:44,986 --> 01:14:46,696 al aire libre, libre de miedo. 1349 01:14:47,029 --> 01:14:48,823 Porque ya poseemos el mayor regalo. 1350 01:14:49,156 --> 01:14:50,866 podemos darnos unos a otros. 1351 01:14:51,200 --> 01:14:52,535 Tenemos amor. 1352 01:14:52,868 --> 01:14:55,746 Y en este día de nuestra mayor victoria, 1353 01:14:56,080 --> 01:14:59,375 permítanme aprovechar esta gran ocasión para brindar por nuestro joven invitado, 1354 01:14:59,709 --> 01:15:02,586 responsable de traer a nuestro niño de regreso a su familia, 1355 01:15:02,920 --> 01:15:04,880 La joven Nani De Groot. 1356 01:15:05,214 --> 01:15:06,507 Aquí Aquí. 1357 01:15:06,841 --> 01:15:08,718 - [Todos] Aquí, aquí. 1358 01:15:10,928 --> 01:15:14,849 - No estoy acostumbrado a hablar en público, 1359 01:15:15,182 --> 01:15:18,310 Sólo quiero decir que ha sido genial conocerlos a todos. 1360 01:15:18,644 --> 01:15:22,565 Y eso también se aplica al Sr. Quack Quack. 1361 01:15:22,898 --> 01:15:26,027 Nunca he tenido a nadie con quien realmente pudiera hablar. 1362 01:15:26,360 --> 01:15:28,821 como Hacha y todos ustedes. 1363 01:15:29,155 --> 01:15:33,534 Pero he aprendido algo aún más importante, 1364 01:15:33,868 --> 01:15:34,910 estar aquí contigo. 1365 01:15:35,828 --> 01:15:37,038 Es esto. 1366 01:15:37,371 --> 01:15:41,542 El amor es el arma más poderosa contra el mal en cualquier forma. 1367 01:15:42,585 --> 01:15:47,256 Voy a tratar de ayudar a mi mamá y a mi papá a entender. 1368 01:15:47,590 --> 01:15:49,633 que no quiero lástima, ni simpatía, 1369 01:15:49,967 --> 01:15:51,761 o incluso atención especial. 1370 01:15:52,094 --> 01:15:54,555 Soy feliz simplemente por estar en esta Tierra. 1371 01:15:54,889 --> 01:15:59,643 Y de ahora en adelante voy a ayudar a que siga siendo tan hermoso. 1372 01:16:00,019 --> 01:16:02,354 como Dios lo hizo en el principio. 1373 01:16:03,564 --> 01:16:05,149 (pájaros trinando) 1374 01:16:05,483 --> 01:16:08,360 (Los simios aplauden) 1375 01:16:08,694 --> 01:16:10,279 - Bien dicho, mi querido muchacho. 1376 01:16:10,613 --> 01:16:12,239 Muy bien puesto. 1377 01:16:12,573 --> 01:16:16,827 Todos deberíamos ser tan jóvenes como tú cuando aprendamos esa sabiduría. 1378 01:16:19,163 --> 01:16:22,416 Aroma, si haces los honores. 1379 01:16:23,584 --> 01:16:26,587 Y debemos recompensarte, jovencito. 1380 01:16:26,921 --> 01:16:30,883 Mañana, Rumtum y Oompah pueden equiparte. 1381 01:16:31,217 --> 01:16:33,886 con barco y provisiones. 1382 01:16:34,220 --> 01:16:36,388 Pero eso es mañana. 1383 01:16:36,722 --> 01:16:37,932 ¿Quieres otra pieza? 1384 01:16:38,265 --> 01:16:42,186 del pastel de crema de plátano de Aroma, Nani? 1385 01:16:44,522 --> 01:16:48,400 Nani, puedes unirte a nosotros mientras Hacha dirige el canto. 1386 01:16:48,734 --> 01:16:50,569 de nuestro himno familiar. 1387 01:16:52,196 --> 01:16:54,698 (música optimista) 1388 01:16:55,658 --> 01:16:58,244 (pato graznando) 1389 01:16:59,703 --> 01:17:03,499 I En comparación con otros animales, somos geniales I 1390 01:17:03,833 --> 01:17:07,503 Aunque a los leones se les llama reyes, somos aún más grandes. 1391 01:17:07,837 --> 01:17:09,171 I No nos balanceamos de nuestras colas I 1392 01:17:09,505 --> 01:17:11,298 O vivir en conchas como caracoles 1393 01:17:11,632 --> 01:17:15,219 I Si nos encuentras en un árbol, es una casa de lujo I 1394 01:17:15,553 --> 01:17:19,473 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1395 01:17:19,807 --> 01:17:23,435 I Más sabio que los humanos I 1396 01:17:23,769 --> 01:17:27,356 yo más viejo que los monos yo 1397 01:17:27,690 --> 01:17:31,318 Soy más amable que los Swampies 1398 01:17:31,652 --> 01:17:35,447 Yo y orgulloso, y orgulloso yo. 1399 01:17:35,781 --> 01:17:39,160 Yo y lo suficientemente orgulloso como para cantar en voz alta. 1400 01:17:39,493 --> 01:17:43,247 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1401 01:17:43,581 --> 01:17:47,418 Aunque los elefantes son más fuertes, aún más fuertes 1402 01:17:47,751 --> 01:17:49,503 I Hacemos que esta tierra crezca I 1403 01:17:49,837 --> 01:17:51,338 I Con flores, fila tras fila I 1404 01:17:51,672 --> 01:17:53,340 I Nuestra casa ha crecido tanto I 1405 01:17:53,674 --> 01:17:55,384 Vivimos por encima de todo. 1406 01:17:55,718 --> 01:17:59,430 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1407 01:17:59,763 --> 01:18:03,434 I Más sabio que los humanos I 1408 01:18:03,767 --> 01:18:07,354 yo más viejo que los monos yo 1409 01:18:07,688 --> 01:18:11,275 Soy más amable que los Swampies 1410 01:18:11,609 --> 01:18:15,237 Yo y orgulloso, y orgulloso yo. 1411 01:18:15,571 --> 01:18:18,949 Yo y lo suficientemente orgulloso como para cantar en voz alta. 1412 01:18:19,283 --> 01:18:23,329 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1413 01:18:23,662 --> 01:18:27,333 I Nuestra historia es brillante, nuestro futuro más brillante I 1414 01:18:27,666 --> 01:18:29,335 I Siempre damos lo mejor de nosotros I 1415 01:18:29,668 --> 01:18:31,378 I Cuando nos ponen a prueba I 1416 01:18:31,712 --> 01:18:33,088 Es poco probable, eso es cierto. 1417 01:18:33,422 --> 01:18:35,132 Somos sangre azul que es azul. 1418 01:18:35,466 --> 01:18:39,178 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1419 01:18:39,511 --> 01:18:42,973 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1420 01:18:43,307 --> 01:18:47,228 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1421 01:18:47,561 --> 01:18:52,358 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1422 01:18:55,152 --> 01:18:58,155 (música optimista) 1423 01:19:54,503 --> 01:19:58,465 I Más sabio que los humanos I 1424 01:19:58,799 --> 01:20:02,303 yo más viejo que los monos yo 1425 01:20:02,636 --> 01:20:06,181 Soy más amable que los Swampies 1426 01:20:06,515 --> 01:20:10,227 Yo y orgulloso, y orgulloso yo. 1427 01:20:10,561 --> 01:20:13,814 Yo y lo suficientemente orgulloso como para cantar en voz alta. 1428 01:20:14,148 --> 01:20:18,277 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1429 01:20:18,610 --> 01:20:22,114 I Nuestra historia es brillante, nuestro futuro más brillante I 1430 01:20:22,448 --> 01:20:24,158 I Siempre damos lo mejor de nosotros I 1431 01:20:24,491 --> 01:20:26,243 I Cuando nos ponen a prueba I 1432 01:20:26,577 --> 01:20:27,995 Es poco probable, eso es cierto. 1433 01:20:28,329 --> 01:20:30,080 Somos sangre azul que es azul. 1434 01:20:30,414 --> 01:20:33,751 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I 1435 01:20:34,084 --> 01:20:37,713 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle 1436 01:20:38,047 --> 01:20:42,801 Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I102800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.