All language subtitles for Full.River.Red.2023.720p.BluRay.x264.AAC-[Mkvking.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,700 --> 00:00:28,700 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi+ PhimMoiPlus.Net 2 00:00:28,700 --> 00:00:33,700 Chúc bạn xem phim trên web vui vẻ ! 3 00:01:19,480 --> 00:01:23,900 Đây là một câu chuyện truyền kỳ hy cấu nói về bộ phận tiểu binh bình thường thời Tống. 4 00:01:24,480 --> 00:01:29,900 Tương truyền: 5 năm sau khi Nhạc Phi chết, tể tướng Tần Cối đã dẫn hàng nghìn cấm quân đến biên giới để chuẩn bị hội đàm với Kim Đình, 5 00:01:30,480 --> 00:01:34,900 vì nửa đêm mới đến nơi nên tạm thời đã bỏ trống một nơi nghỉ ngơi cho đại quân. Vẫn còn một canh giờ trước khi trời sáng... 6 00:02:49,180 --> 00:02:50,040 Đừng nhìn nữa. 7 00:02:50,100 --> 00:02:53,000 Bọn ta đều là những người trực đêm qua. 8 00:03:04,120 --> 00:03:05,790 Xem mệnh đi. 9 00:03:22,680 --> 00:03:25,110 Ngắn thì đứng bên này. 10 00:03:32,640 --> 00:03:33,280 Đại nhân, 11 00:03:33,300 --> 00:03:34,360 ta là dài mà. 12 00:03:36,080 --> 00:03:37,650 Qua đó đi. 13 00:03:41,040 --> 00:03:42,700 Hôm nay là ngày lẻ. 14 00:03:42,800 --> 00:03:44,560 Bắt đầu từ dài đi. 15 00:03:47,300 --> 00:03:48,860 Hôm nay là ngày lẻ sao? 16 00:03:48,920 --> 00:03:49,940 Hôm nay là ngày lẻ? 17 00:03:50,080 --> 00:03:52,130 Sao lại thành ngày lẻ rồi? 18 00:03:56,480 --> 00:03:56,860 Đi. 19 00:03:56,960 --> 00:03:57,400 Không phải ta. 20 00:03:57,460 --> 00:03:58,560 Ta không phải là dài nhất đâu. 21 00:03:58,940 --> 00:04:01,510 Ta không phải là dài nhất đâu. 22 00:04:01,510 --> 00:04:02,680 Hắn mới có cái dài. 23 00:04:02,680 --> 00:04:04,140 Của ta không phải là dài nhất đâu. 24 00:04:04,140 --> 00:04:05,180 Hắn còn dài hơn cả ta nữa. 25 00:04:05,180 --> 00:04:06,110 Xin hãy tha mạng. 26 00:04:06,260 --> 00:04:07,850 Của ta không phải là dài nhất đâu. 27 00:04:07,850 --> 00:04:09,350 Không phải ta. 28 00:04:31,380 --> 00:04:32,210 Của ta ngắn. 29 00:04:32,210 --> 00:04:32,970 Ta ngắn mà! 30 00:04:33,840 --> 00:04:35,180 Có kẻ còn dài hơn cả ta. 31 00:04:37,020 --> 00:04:37,750 Của ta không phải cái dài đâu! 32 00:04:39,000 --> 00:04:39,680 Của ta ngắn mà! 33 00:04:39,680 --> 00:04:40,680 Của ta ngắn! 34 00:04:58,440 --> 00:04:59,570 Trương Đại, 35 00:05:02,280 --> 00:05:03,740 người là do ngươi giết sao? 36 00:05:05,380 --> 00:05:06,670 Tam cữu, 37 00:05:06,670 --> 00:05:08,810 ngài hãy nhìn cho rõ là ta, 38 00:05:08,810 --> 00:05:10,680 đứa cháu của ngài. 39 00:05:10,680 --> 00:05:11,910 Người là do ngươi giết sao? 40 00:05:12,840 --> 00:05:15,050 Ta còn không biết gì. Làm sao lại là ta giết? 41 00:05:16,440 --> 00:05:17,920 Có nhận ra không? 42 00:05:25,060 --> 00:05:26,960 Có có có! 43 00:05:28,720 --> 00:05:30,230 Ta nhận ra nó. 44 00:05:30,230 --> 00:05:31,630 Ta có nhận ra. 45 00:05:31,630 --> 00:05:33,170 Thứ... thứ này là... 46 00:05:33,820 --> 00:05:34,500 Đừng có nói. 47 00:05:34,500 --> 00:05:36,740 Ta không muốn nghe. 48 00:05:55,820 --> 00:05:57,930 Ngọn lửa của quan mới nhậm chức 49 00:05:57,930 --> 00:05:59,700 đều đã lan tới chỗ của ta rồi. 50 00:05:59,700 --> 00:06:01,100 Có manh mối ạ. 51 00:06:01,100 --> 00:06:03,160 Nhưng phải áp giải nghi phạm đến gặp tể tướng. 52 00:06:04,220 --> 00:06:05,600 Bên cạnh tể tướng 53 00:06:05,600 --> 00:06:07,800 ngoại trừ hai thị nữ câm điếc ra, 54 00:06:07,800 --> 00:06:10,140 thì cho dù là ai muốn gặp tể tướng 55 00:06:10,140 --> 00:06:11,940 đều phải do ta quyết định. 56 00:06:12,420 --> 00:06:13,440 Nhóc con, 57 00:06:13,440 --> 00:06:15,940 cho dù ngươi có bản lĩnh đến đâu 58 00:06:16,620 --> 00:06:18,380 thì cũng phải tuân thủ quy định. 59 00:06:19,920 --> 00:06:21,050 Giao người cho ta! 60 00:06:26,560 --> 00:06:28,290 Vậy thì tạm biệt ngài. 61 00:06:30,460 --> 00:06:31,060 Đi. 62 00:06:31,840 --> 00:06:33,630 Hôm nay là ngoại lệ. 63 00:06:41,240 --> 00:06:41,840 Hà đại nhân. 64 00:06:41,840 --> 00:06:43,040 Võ đại nhân. 65 00:06:43,440 --> 00:06:44,620 Vương thống lĩnh. 66 00:06:44,620 --> 00:06:46,740 Cứ để cho Tôn phó thống lĩnh đưa người vào đi. 67 00:06:47,680 --> 00:06:48,440 Chỉ là... 68 00:06:48,440 --> 00:06:50,350 Không hiểu Hà đại nhân nói gì à? 69 00:06:59,880 --> 00:07:00,960 Cởi áo giáp ra. 70 00:07:29,600 --> 00:07:30,920 Há miệng. 71 00:07:35,100 --> 00:07:36,080 Sạch sẽ rồi. 72 00:07:37,840 --> 00:07:40,030 Hắn ta sạch sẽ rồi. 73 00:07:40,030 --> 00:07:42,940 Sạch rồi thì có thể lên trên. 74 00:08:05,800 --> 00:08:08,060 Để nghi phạm lại. Những người khác đợi ở bên ngoài. 75 00:08:08,060 --> 00:08:09,330 Võ đại nhân lui xuống đi. 76 00:08:09,580 --> 00:08:11,590 Tôn thống lĩnh thì đợi ở bên ngoài. 77 00:08:11,590 --> 00:08:12,860 Trương Đại ở lại. 78 00:08:36,440 --> 00:08:37,690 Cái này dùng để làm gì? 79 00:08:42,860 --> 00:08:44,090 Đây là... 80 00:08:47,280 --> 00:08:48,330 Thứ này... 81 00:08:53,440 --> 00:08:54,320 Là... 82 00:08:55,640 --> 00:08:56,680 Thứ để đựng... 83 00:09:00,780 --> 00:09:01,500 Thư. 84 00:09:02,700 --> 00:09:05,320 Đây chính là bao da để đựng mật tín. 85 00:09:05,320 --> 00:09:06,680 Sao ngươi biết? 86 00:09:08,780 --> 00:09:09,290 Tiểu nhân 87 00:09:10,220 --> 00:09:12,220 vốn đã được sinh ra ở biên ải. 88 00:09:12,220 --> 00:09:13,020 Năm đó 89 00:09:13,220 --> 00:09:14,960 ta đã từng chăn cừu thả dê 90 00:09:14,960 --> 00:09:15,990 ở trên sa mạc... 91 00:09:17,880 --> 00:09:18,660 Đừng có lải nhải nữa. 92 00:09:19,140 --> 00:09:20,460 Vào vấn đề chính. 93 00:09:20,980 --> 00:09:23,670 Trên sa mạc đột nhiên có tám tên Kim binh nhảy bổ ra. 94 00:09:23,670 --> 00:09:25,470 Rồi bắt tiểu nhân đến vương quốc của chúng. 95 00:09:25,470 --> 00:09:27,600 Người Kim thấy tiểu nhân tay chân nhanh nhẹn, 96 00:09:27,600 --> 00:09:30,170 nên đã sai vặt tiểu nhân đi giao thư. 97 00:09:30,170 --> 00:09:31,680 Vậy nên thứ này 98 00:09:32,520 --> 00:09:34,010 tiểu nhân đã từng thấy qua rồi. 99 00:09:36,960 --> 00:09:38,110 Tể tướng đại nhân, 100 00:09:38,110 --> 00:09:40,420 tiểu nhân đối với Đại Tống một lòng trung thành. 101 00:09:40,420 --> 00:09:42,290 Làm sao tiểu nhân lại có thể làm việc cho người Kim? 102 00:09:42,920 --> 00:09:44,960 Tiểu nhân đã nắm bắt được cơ hội ngàn năm có một. 103 00:09:44,960 --> 00:09:46,290 Và tiểu nhân đã bỏ trốn về Đại Tống. 104 00:09:47,460 --> 00:09:48,930 Sau khi trốn về được Đại Tống, 105 00:09:48,930 --> 00:09:50,490 tiểu nhân mới tham gia vào đại quân và trở thành 106 00:09:50,490 --> 00:09:51,560 binh lính của tể tướng. 107 00:09:53,160 --> 00:09:54,600 Mật tín ở đẳng cấp nào 108 00:09:54,600 --> 00:09:56,530 mà lại dùng đến bao da kiểu này? 109 00:09:58,880 --> 00:10:00,800 Một đẳng cấp rất cao. 110 00:10:01,340 --> 00:10:02,470 Thư tín bình thường 111 00:10:02,470 --> 00:10:04,110 thì chỉ cần ôm trong lòng là được. 112 00:10:04,960 --> 00:10:07,140 Từ tham tướng trở lên sẽ dùng túi vải. 113 00:10:07,400 --> 00:10:08,580 Còn từ thống lĩnh trở lên 114 00:10:09,020 --> 00:10:10,310 thì mới dùng bao da. 115 00:10:10,310 --> 00:10:12,080 Tể tướng có lẽ là không biết điều này. 116 00:10:12,080 --> 00:10:13,150 Bao da này 117 00:10:13,150 --> 00:10:15,620 đều được may từ da của những con bê hai tuổi. 118 00:10:16,580 --> 00:10:18,560 Nhưng tại sao lại phải dùng da của những con bê hai tuổi? 119 00:10:19,380 --> 00:10:19,990 Vì nó non. 120 00:10:19,990 --> 00:10:20,860 Lại còn đàn hồi. 121 00:10:21,220 --> 00:10:22,330 Đừng có nhiều lời. 122 00:10:23,060 --> 00:10:24,300 Ngươi tên gì? 123 00:10:24,500 --> 00:10:25,800 Hồi bẩm tể tướng, 124 00:10:25,800 --> 00:10:26,500 tiểu nhân 125 00:10:26,500 --> 00:10:27,430 tên là Trương Đại. 126 00:10:28,300 --> 00:10:30,270 Nghe cách nghiến răng uốn lưỡi của ngươi 127 00:10:30,270 --> 00:10:31,900 cũng coi như là thông minh. 128 00:10:32,460 --> 00:10:33,800 Như này đi. 129 00:10:33,900 --> 00:10:35,340 Ta cho ngươi một canh giờ. 130 00:10:35,340 --> 00:10:37,560 Để đem mật tín của người Kim đến gặp ta. 131 00:10:46,300 --> 00:10:47,280 Trương Đại. 132 00:10:48,240 --> 00:10:51,160 Với lệnh bài này, ngươi có thể đi bất cứ đâu. 133 00:10:51,260 --> 00:10:52,320 Có thể âm thầm điều tra. 134 00:10:52,580 --> 00:10:54,900 Không được để cho bất kỳ ai biết ngươi đang tìm thứ gì. 135 00:10:55,260 --> 00:10:56,300 Có thư 136 00:10:56,420 --> 00:10:57,840 thì ngươi sẽ được tha mạng. 137 00:10:59,020 --> 00:11:00,120 Lui xuống đi. 138 00:11:18,280 --> 00:11:19,080 Ngươi có hiểu được không? 139 00:11:19,960 --> 00:11:21,520 Cũng đại khái ạ. 140 00:11:22,800 --> 00:11:24,760 Năm đó người Kim đã bắt tể tướng đi, 141 00:11:24,840 --> 00:11:26,760 tể tướng cũng đã tìm cơ hội chạy thoát. 142 00:11:26,860 --> 00:11:28,040 Trải qua hàng nghìn gian khổ 143 00:11:28,120 --> 00:11:29,120 mới quay về được với Đại Tống. 144 00:11:29,240 --> 00:11:30,320 Và dựa vào tài năng, 145 00:11:30,400 --> 00:11:32,000 ngài đã được quay về với chức vụ của mình. 146 00:11:32,100 --> 00:11:35,320 Tuy nhiên vẫn có những kẻ tiểu nhân nghi ngờ ngài cấu kết với người Kim. 147 00:11:35,400 --> 00:11:36,480 Những con tốt thí? 148 00:11:36,580 --> 00:11:38,440 Khách sáo như vậy sao? 149 00:11:38,700 --> 00:11:41,280 Đương nhiên là cũng có những đại thần trung thành. 150 00:11:41,360 --> 00:11:42,400 Thậm chí có thể nói, 151 00:11:43,640 --> 00:11:44,600 Thánh thượng 152 00:11:44,700 --> 00:11:46,560 e là cũng rất đáng nghi. 153 00:11:48,050 --> 00:11:49,560 Lễ nghi quan của người Kim 154 00:11:49,640 --> 00:11:51,560 đã được định vào buổi sáng để gặp tể tướng. 155 00:11:51,640 --> 00:11:52,840 Vậy nên thứ đồ mà hắn mang tới 156 00:11:53,220 --> 00:11:55,440 chắc hẳn là không có cơ hội lấy ra để đưa cho ngài. 157 00:11:57,960 --> 00:11:59,960 Nếu như có bất kỳ thứ gì... 158 00:12:00,060 --> 00:12:00,400 Vâng. 159 00:12:00,860 --> 00:12:03,360 Nếu như thật sự có một bức mật thư cho tể tướng, 160 00:12:03,820 --> 00:12:04,760 vậy thì bức thư đó 161 00:12:04,920 --> 00:12:06,600 tuyệt đối không được để cho ai nhìn thấy. 162 00:12:11,200 --> 00:12:14,120 Kể cả việc có bức thư tồn tại, 163 00:12:14,300 --> 00:12:16,000 cũng không được để cho ai biết. 164 00:12:16,300 --> 00:12:17,560 Có tiến bộ. 165 00:12:21,040 --> 00:12:23,200 Nhớ giám sát cho kỹ cái tên Trương Đại đó. 166 00:12:23,980 --> 00:12:26,600 Xuất phát đến Lăng Đô vẫn còn một canh giờ, 167 00:12:27,320 --> 00:12:29,560 nếu đã hết thời gian mà mọi chuyện không thoả, 168 00:12:29,600 --> 00:12:30,160 trảm. 169 00:12:30,360 --> 00:12:31,200 Thần đã hiểu. 170 00:12:31,460 --> 00:12:32,600 Nhưng nếu mọi chuyện ổn thoả thì sao ạ? 171 00:12:32,660 --> 00:12:33,400 Vẫn trảm. 172 00:12:33,820 --> 00:12:34,680 Thần đã hiểu. 173 00:12:40,020 --> 00:12:42,680 Cái người tên Tôn Quân mới được đề bạt đang đứng ngoài cửa 174 00:12:42,760 --> 00:12:43,760 ta thấy hắn cũng lanh lợi. 175 00:12:44,460 --> 00:12:45,440 Gọi vào đây. 176 00:13:00,500 --> 00:13:02,320 Lệnh bài này chưa từng được dùng trước đó. 177 00:13:02,400 --> 00:13:03,720 Lần này ngươi phải đem mạng sống của mình ra cược rồi. 178 00:13:04,720 --> 00:13:05,360 Nói. 179 00:13:05,640 --> 00:13:06,560 Chúng ta phải đi đâu? 180 00:13:07,360 --> 00:13:09,160 Vừa nãy khi ở trước mặt tể tướng ta chỉ nói bừa thôi. 181 00:13:09,220 --> 00:13:10,840 Việc này cũng không phải do ta làm thì ta biết đi đâu? 182 00:13:13,380 --> 00:13:14,840 Ta sẽ giết ngươi. 183 00:13:17,640 --> 00:13:18,760 Ngươi giết ta luôn đi! 184 00:13:19,360 --> 00:13:21,000 Nhưng ta phải nhắc nhở ngươi một điều này. 185 00:13:21,280 --> 00:13:22,560 Cha mẹ ngươi qua đời sớm, 186 00:13:24,000 --> 00:13:26,920 là mẹ ta đã nuôi ngươi khôn lớn. 187 00:13:27,980 --> 00:13:29,840 Thế mà ngươi lại dùng cách này để báo đáp ta sao? 188 00:13:30,680 --> 00:13:32,000 Cái tên thất bại. 189 00:13:32,180 --> 00:13:33,280 Ngươi còn có mặt mũi nhắc đến tỷ tỷ ta sao? 190 00:13:33,380 --> 00:13:34,240 Ngươi dám sao? 191 00:13:34,340 --> 00:13:35,040 Ngươi còn dám nhắc tới, 192 00:13:35,080 --> 00:13:35,720 có tin là, 193 00:13:35,800 --> 00:13:36,640 ta sẽ bẻ gãy 194 00:13:36,820 --> 00:13:37,440 chân của ngươi không? 195 00:13:37,760 --> 00:13:38,840 Ta tin, ta tin, ta tin... 196 00:13:39,160 --> 00:13:40,960 Tốt xấu gì thì tã của ngươi 197 00:13:41,280 --> 00:13:43,400 cũng là do ta thay cho ngươi. 198 00:13:43,820 --> 00:13:45,320 Ta chỉ có một yêu cầu thôi. 199 00:13:45,640 --> 00:13:47,440 Có thể đá vào chỗ khác được không? 200 00:13:53,120 --> 00:13:54,240 Mạng ai người nấy giữ. 201 00:13:54,760 --> 00:13:56,200 Đừng có lãng phí thời gian của chính mình. 202 00:13:58,780 --> 00:13:59,680 Để ta nghĩ đã. 203 00:14:00,300 --> 00:14:01,160 Để ta nghĩ xem nào... 204 00:14:01,820 --> 00:14:05,560 Đến đêm, người Kim đến uống rượu tại lễ nghi quan. 205 00:14:06,380 --> 00:14:08,200 Quân Châu phủ dâng tặng ba ca kỹ. 206 00:14:08,800 --> 00:14:10,120 Hát vài khúc ca cho người Kim. 207 00:14:10,980 --> 00:14:12,640 Có quân lính ở trước ba cổng vào. 208 00:14:12,860 --> 00:14:14,480 Quân tuần tra thì hai người một nhóm. 209 00:14:15,480 --> 00:14:17,160 Thích khách cũng không có cơ hội. 210 00:14:18,940 --> 00:14:20,000 Ca nữ chính. 211 00:14:22,100 --> 00:14:25,080 Chỉ có ca nữ chính đến tối mới vào được phòng khách của người Kim. 212 00:14:25,500 --> 00:14:26,600 Có đúng không? 213 00:14:26,940 --> 00:14:28,280 Tưởng bọn ta chỉ ngồi im à? 214 00:14:28,680 --> 00:14:29,960 Sớm đã thẩm vấn rồi. 215 00:14:30,080 --> 00:14:31,240 Không có manh mối gì hết. 216 00:14:31,640 --> 00:14:32,600 Thẩm vấn tiếp là được! 217 00:14:59,700 --> 00:15:00,640 Ca ca, 218 00:15:00,740 --> 00:15:02,300 cùng ta uống một ly đi. 219 00:15:03,040 --> 00:15:05,440 Uống xong rồi thì thả bọn ta đi. 220 00:15:05,560 --> 00:15:06,240 Cút xa ra! 221 00:15:08,260 --> 00:15:09,720 Cái đám khốn kiếp này! 222 00:15:10,160 --> 00:15:11,840 Dám bắt nạt lão nương sao? 223 00:15:11,920 --> 00:15:13,080 Lão nương làm xong việc rồi. 224 00:15:13,180 --> 00:15:14,500 Tại sao lại không để ta đi? 225 00:15:23,640 --> 00:15:25,200 Trông cũng không tệ. 226 00:15:29,980 --> 00:15:31,480 Này ả đàn bà thối tha, 227 00:15:31,540 --> 00:15:32,320 cô tên gì? 228 00:15:33,280 --> 00:15:34,160 Dao Cầm. 229 00:15:36,100 --> 00:15:38,000 Người Kim mà cô đã ở cùng chết rồi, cô có biết không? 230 00:15:38,360 --> 00:15:39,400 Người Kim nào cơ? 231 00:15:40,020 --> 00:15:41,840 Chính là cái tên cùng ta ca hát tối nay đó sao? 232 00:15:42,480 --> 00:15:43,480 Chết rồi? 233 00:15:44,240 --> 00:15:46,440 Đại nhân, vừa nãy ngài cũng đâu nói với ta. 234 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Chuyện này có liên quan đến cô. 235 00:15:50,160 --> 00:15:51,680 Làm cái gì đấy? 236 00:15:52,060 --> 00:15:53,520 Ngài không thể vu oan cho ta được. 237 00:15:53,620 --> 00:15:55,240 Lúc ta đi hắn còn nhảy nhót loạn cả lên. 238 00:15:55,360 --> 00:15:56,120 Còn tiễn ta ra ngoài. 239 00:15:56,240 --> 00:15:58,000 Binh lính tuần tra cũng nhìn thấy rồi. 240 00:15:58,120 --> 00:16:00,000 Đại nhân, ngài cũng biết mà. 241 00:16:06,980 --> 00:16:08,080 Tối hôm đó 242 00:16:08,440 --> 00:16:10,640 cô đã ngủ với tên người Kim đó mấy lần rồi? 243 00:16:10,800 --> 00:16:12,600 Ta là nghệ kỹ, 244 00:16:12,660 --> 00:16:14,280 bán kỹ nghệ chứ không bán thân. 245 00:16:14,360 --> 00:16:16,200 Ngài nói linh tinh cái gì vậy? 246 00:16:21,540 --> 00:16:22,640 Tôn thống lĩnh. 247 00:16:23,200 --> 00:16:24,360 Cứ giao cho ta. 248 00:16:26,240 --> 00:16:29,600 Chỉ cần nói sự thật thì chuyện này sẽ không liên quan gì đến cô nữa. 249 00:16:29,940 --> 00:16:31,200 Tên người Kim đó 250 00:16:31,400 --> 00:16:32,920 có nói gì với cô không? 251 00:16:33,040 --> 00:16:34,120 Không nói gì hết. 252 00:16:34,200 --> 00:16:35,920 Hắn không nói gì với ta hết. 253 00:16:35,960 --> 00:16:37,240 Hắn chỉ bảo ta hát thôi. 254 00:16:37,300 --> 00:16:39,080 Ta còn nhảy cho hắn xem vũ điệu Thanh Bình. 255 00:16:39,140 --> 00:16:40,120 Chỉ như vậy thôi. 256 00:16:40,200 --> 00:16:41,640 Cho dù ngài có bảo ta bịa ra 257 00:16:41,680 --> 00:16:43,720 thì ta cũng không bịa ra được cái gì khác. 258 00:16:49,740 --> 00:16:50,760 Các huynh đệ, 259 00:16:51,120 --> 00:16:52,400 hầu hạ ả ta đi. 260 00:16:54,620 --> 00:16:55,480 Cút ra! 261 00:17:05,760 --> 00:17:06,480 Hà đại nhân. 262 00:17:06,860 --> 00:17:07,800 Võ đại nhân. 263 00:17:15,240 --> 00:17:16,480 Phá án 264 00:17:16,600 --> 00:17:18,040 cũng đâu đến mức phải thô lỗ như vậy. 265 00:17:19,860 --> 00:17:21,440 Tôn Quân xin được thỉnh giáo hai vị đại nhân. 266 00:17:21,920 --> 00:17:22,960 Vậy giờ 267 00:17:23,120 --> 00:17:24,680 ta nên hỏi thế nào đây? 268 00:17:25,480 --> 00:17:26,360 Những nữ nhân này 269 00:17:26,820 --> 00:17:27,920 đều đã từng chứng kiến vụ việc. 270 00:17:28,180 --> 00:17:29,400 Đều là những kẻ biết rõ chuyện. 271 00:17:29,540 --> 00:17:30,320 Hỏi sao? 272 00:17:31,000 --> 00:17:32,160 Không có tác dụng gì đâu. 273 00:17:34,440 --> 00:17:35,640 Bọn ta sẽ làm cho ả ta một trò ảo thuật. 274 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 Tôn thống lĩnh không để ý chứ? 275 00:17:38,280 --> 00:17:39,080 Dạ không. 276 00:17:41,300 --> 00:17:42,280 Cô nương, 277 00:17:42,660 --> 00:17:43,880 đưa đàn cho ta. 278 00:17:46,240 --> 00:17:47,040 Đưa ta nào. 279 00:17:50,460 --> 00:17:52,720 Xin hỏi quý tính đại danh của hai tiểu nương tử đây là? 280 00:17:56,660 --> 00:17:57,840 Liễu Yên. 281 00:17:58,180 --> 00:17:59,040 Thanh Mai. 282 00:17:59,180 --> 00:18:00,960 Liễu Yên đúng là một cái tên hay. 283 00:18:01,120 --> 00:18:02,440 Ta có hai miếng mã não. 284 00:18:02,800 --> 00:18:04,020 Một đỏ một xanh. 285 00:18:04,180 --> 00:18:05,320 Liễu cô nương chọn cái nào? 286 00:18:10,820 --> 00:18:11,640 Đừng sợ. 287 00:18:12,780 --> 00:18:13,840 Chỉ cần nói với đại nhân. 288 00:18:14,560 --> 00:18:15,400 Màu đỏ, 289 00:18:16,220 --> 00:18:17,360 hay là màu xanh? 290 00:18:20,020 --> 00:18:21,080 Không phải sợ. 291 00:18:23,260 --> 00:18:24,600 Ta có một thanh Quỷ Nhẫn. 292 00:18:25,040 --> 00:18:25,920 Bên trong có cơ quan. 293 00:18:26,100 --> 00:18:28,280 cơ quan lại được giấu ở giữa mã não xanh đỏ. 294 00:18:28,800 --> 00:18:30,600 Khi con dao được khoá lại thì một người sẽ chết. 295 00:18:30,640 --> 00:18:31,760 Nhưng khi nó không khoá thì một người sẽ sống. 296 00:18:32,000 --> 00:18:34,440 Chúng ta thử là biết ngay thôi. 297 00:18:56,600 --> 00:18:58,080 Thanh Mai cô nương, 298 00:18:58,260 --> 00:18:59,280 không phải sợ. 299 00:18:59,420 --> 00:19:00,680 Đứng lên đi. 300 00:19:00,820 --> 00:19:02,040 Đứng lên! 301 00:19:03,500 --> 00:19:05,080 Cô chọn cái nào? 302 00:19:05,800 --> 00:19:06,600 Đừng khóc. 303 00:19:08,300 --> 00:19:09,160 Ta sẽ chọn thay cô ấy. 304 00:19:09,860 --> 00:19:11,000 Đợi đã! 305 00:19:12,840 --> 00:19:14,120 Ta nhớ... 306 00:19:14,380 --> 00:19:15,600 Ta nhớ ra rồi. 307 00:19:16,100 --> 00:19:18,040 Đêm đó người gác đêm đã đánh chiêng hai lần. 308 00:19:18,140 --> 00:19:19,480 Nhưng việc của tên người Kim 309 00:19:19,560 --> 00:19:20,600 không có dài bằng một hồi chiêng. 310 00:19:20,700 --> 00:19:22,240 Thời gian đánh chiêng chắc chắn là có vấn đề. 311 00:19:22,640 --> 00:19:23,600 Chỉ có mỗi như vậy thôi. 312 00:19:28,160 --> 00:19:29,000 Các vị đại nhân, 313 00:19:29,200 --> 00:19:30,920 ta có thể hiểu như vậy không? 314 00:19:31,360 --> 00:19:33,480 Ca trước thì đánh chiêng sớm 315 00:19:33,700 --> 00:19:34,560 rồi rút quân. 316 00:19:34,800 --> 00:19:36,480 Ca tối thì đánh chiêng muộn hơn. 317 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 Như vậy 318 00:19:38,340 --> 00:19:40,240 giữa lúc đó sẽ có một khoảng thời gian bị trống. 319 00:19:40,620 --> 00:19:42,120 Sẽ không có một ai giám sát. 320 00:19:43,940 --> 00:19:45,960 Trong nhóm gác đêm có nội gián. 321 00:19:46,520 --> 00:19:47,120 Đi thôi. 322 00:19:50,440 --> 00:19:52,240 Việc cô và tên người Kim đó làm 323 00:19:52,500 --> 00:19:53,600 có gì khác nhau chứ? 324 00:19:54,960 --> 00:19:55,760 Khốn kiếp! 325 00:19:55,880 --> 00:19:57,320 Ngươi chỉ nghĩ được đến thế thôi sao? 326 00:19:57,740 --> 00:19:58,520 Cút! 327 00:20:08,300 --> 00:20:09,120 Đinh Tam Vượng 328 00:20:09,200 --> 00:20:10,120 là lính đánh chiêng lúc nửa đêm. 329 00:20:13,080 --> 00:20:14,000 Đinh Tam Vượng, 330 00:20:14,580 --> 00:20:16,240 chuyện đã bại lộ rồi. 331 00:20:16,600 --> 00:20:17,600 Nếu nói ra sự thật, 332 00:20:18,000 --> 00:20:19,840 có lẽ còn giữ lại được nửa cái mạng. 333 00:20:20,640 --> 00:20:21,200 Lão ca 334 00:20:21,940 --> 00:20:24,440 huynh biết đến hình phạt bằng nước mà Tôn đại nhân phát minh ra chứ? 335 00:20:25,400 --> 00:20:27,040 Huynh còn không hít thở được dù chỉ là một hơi. 336 00:20:27,780 --> 00:20:29,280 Giờ ta đã gần với Sơn Tây rồi. 337 00:20:29,280 --> 00:20:30,800 Đại nhân không cần dùng đến nước nữa 338 00:20:31,400 --> 00:20:32,480 mà là dùng giấm. 339 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Ngài nói đến giấm, 340 00:20:41,340 --> 00:20:43,200 là ta lại thèm ăn chút gì đó ngon ngon. 341 00:20:46,240 --> 00:20:47,160 Ta muốn 342 00:20:47,160 --> 00:20:48,320 một lần nữa được thử 343 00:20:48,320 --> 00:20:49,880 đồ ăn của tể tướng. 344 00:20:52,760 --> 00:20:53,520 Hà đại nhân. 345 00:20:53,520 --> 00:20:54,320 Võ đại nhân. 346 00:20:58,040 --> 00:20:59,240 Các ngươi lui xuống trước đi. 347 00:20:59,240 --> 00:21:00,200 Rõ. 348 00:21:11,260 --> 00:21:12,080 Hà đại nhân. 349 00:21:12,260 --> 00:21:13,080 Võ đại nhân. 350 00:21:13,540 --> 00:21:15,200 Lính đánh chiêng Đinh Tam Vượng đã được đưa đến đây rồi. 351 00:21:23,980 --> 00:21:24,960 Các vị đại nhân, 352 00:21:25,240 --> 00:21:26,160 là Vương thống lĩnh 353 00:21:26,160 --> 00:21:27,440 đã sai bảo tiểu nhân 354 00:21:27,440 --> 00:21:29,560 phải đánh chiêng sớm hơn trước khi tể tướng tới. 355 00:21:29,560 --> 00:21:31,160 Và phía ca tối phải đánh chiêng muộn hơn. 356 00:21:31,160 --> 00:21:33,400 Nói như vậy là sẽ có thể bắt được lính đào ngũ. 357 00:21:33,400 --> 00:21:34,400 Chỉnh đốn đội ngũ. 358 00:21:34,400 --> 00:21:35,360 Tiểu nhân không dám. 359 00:21:35,360 --> 00:21:37,120 Nên Vương thống lĩnh mới mắng chửi tiểu nhân một trận. 360 00:21:43,640 --> 00:21:44,520 Ngươi muốn 361 00:21:44,520 --> 00:21:45,760 đổ tội cho ta sao? 362 00:21:45,980 --> 00:21:46,840 Tiểu tử ngươi 363 00:21:46,840 --> 00:21:48,040 gan cũng lớn quá nhỉ? 364 00:21:48,660 --> 00:21:49,520 Vương thống lĩnh, 365 00:21:49,980 --> 00:21:51,160 chúng ta đều là binh lính. 366 00:21:51,580 --> 00:21:53,920 So về sức mạnh hay trí óc thì đều thua rồi. 367 00:21:53,920 --> 00:21:54,720 Đừng có giở mặt. 368 00:21:54,720 --> 00:21:56,240 Ngươi mà cũng được coi là lính sao? 369 00:21:57,620 --> 00:21:58,960 Ngươi chính là một con chó. 370 00:22:01,660 --> 00:22:02,560 Đắc tội rồi. 371 00:22:04,040 --> 00:22:04,800 Lôi hắn xuống. 372 00:22:04,800 --> 00:22:05,240 Rõ! 373 00:22:05,240 --> 00:22:06,120 Dám không? 374 00:22:07,620 --> 00:22:08,360 Người đâu? 375 00:22:08,360 --> 00:22:08,840 Có! 376 00:22:08,840 --> 00:22:10,080 Trói hai tên này lại! 377 00:22:10,080 --> 00:22:11,480 Mời tể tướng đến làm chủ. 378 00:22:11,480 --> 00:22:12,200 Rõ! 379 00:22:17,340 --> 00:22:18,160 Hà đại nhân, 380 00:22:18,700 --> 00:22:19,960 ngài "ấy" cái gì vậy? 381 00:22:19,960 --> 00:22:21,360 "Ấy" ngươi thì đã sao? 382 00:22:22,120 --> 00:22:23,360 Bọn ta không thể làm vậy sao? 383 00:22:24,800 --> 00:22:26,680 Ta là thống lĩnh thân binh của doanh trại. 384 00:22:27,260 --> 00:22:28,760 Có kẻ nào muốn chống lại lệnh của ta sao? 385 00:22:28,760 --> 00:22:29,520 Vương thống lĩnh, 386 00:22:29,520 --> 00:22:30,920 đừng khiến cho huynh đệ phải khó xử. 387 00:22:31,140 --> 00:22:32,000 Các vị đại nhân, 388 00:22:32,000 --> 00:22:33,560 Vương thống lĩnh còn cho ta năm lượng bạc. 389 00:22:33,560 --> 00:22:35,680 Trên đồng bạc còn có dấu ấn của người Kim nữa. 390 00:22:35,680 --> 00:22:36,920 Tiểu nhân đều đã nộp lên rồi. 391 00:22:38,240 --> 00:22:39,560 Chứng cứ thu được đều đã ở đây ạ. 392 00:22:39,560 --> 00:22:40,560 Cứng như thép luôn. 393 00:22:44,960 --> 00:22:46,240 Hình như là thật đấy. 394 00:22:53,300 --> 00:22:54,520 Bảo vệ nhân chứng! 395 00:22:57,180 --> 00:22:58,400 Truyền quân lệnh! 396 00:22:58,400 --> 00:22:59,960 Tôn Quân mưu phản! 397 00:22:59,960 --> 00:23:01,480 Áp giải hắn đi! 398 00:23:01,480 --> 00:23:02,280 Rõ! 399 00:23:02,280 --> 00:23:03,200 Truyền quân lệnh. 400 00:23:03,200 --> 00:23:04,320 Tôn Quân mưu phản! 401 00:23:07,420 --> 00:23:08,280 Cút ra! 402 00:23:25,040 --> 00:23:25,800 Sao rồi? 403 00:23:26,480 --> 00:23:28,040 Mới chém có vài tên mà đã gục rồi à? 404 00:23:30,480 --> 00:23:31,360 Không có. 405 00:23:32,260 --> 00:23:34,200 Ta vui đến mức không nhấc được lưng lên thôi. 406 00:23:34,620 --> 00:23:35,520 Còn chưa đến một canh giờ nữa 407 00:23:35,900 --> 00:23:37,440 vụ án sẽ được giải quyết thôi. 408 00:23:39,280 --> 00:23:40,680 Đưa hắn đến phòng Vương Bưu để lục soát. 409 00:23:49,780 --> 00:23:51,120 Để cho hắn tiếp tục đi. 410 00:23:51,940 --> 00:23:52,720 Dạ vâng. 411 00:23:53,380 --> 00:23:55,600 Muộn lắm rồi. Ngài hãy đi ngủ đi. 412 00:23:55,600 --> 00:23:57,520 Nếu không thì chim cũng sẽ không ngủ. 413 00:24:02,080 --> 00:24:03,800 Tôn Quân độc đoán tự hành động một mình. 414 00:24:03,800 --> 00:24:05,000 Lợi dụng để công báo tư thù. 415 00:24:05,000 --> 00:24:06,840 Cũng nên trách tội hắn chứ ạ? 416 00:24:11,660 --> 00:24:13,040 Tể tướng có lệnh. 417 00:24:17,560 --> 00:24:18,320 Thăng chức vị 418 00:24:18,320 --> 00:24:20,080 cho Tôn Quân thành thống lĩnh 419 00:24:20,080 --> 00:24:21,640 quản lý binh lính doanh trại. 420 00:24:23,680 --> 00:24:24,880 Tôn Quân tuân mệnh. 421 00:24:24,880 --> 00:24:25,880 Đa tạ tể tướng. 422 00:24:25,880 --> 00:24:27,120 Đa tạ Hà đại nhân. 423 00:24:27,120 --> 00:24:29,800 Tôn thống lĩnh trẻ tuổi tài cao, trí dũng song toàn. 424 00:24:29,800 --> 00:24:31,160 Cũng xứng đáng thôi. 425 00:24:34,380 --> 00:24:35,880 Hà đại nhân khen ngợi như vậy 426 00:24:35,880 --> 00:24:37,560 là do Tôn Quân vẫn làm chưa đủ sao? 427 00:24:37,560 --> 00:24:39,400 Ta còn khen ra ý khác nữa sao? 428 00:24:40,160 --> 00:24:42,080 Ta không có nghe ra công báo tư thù đâu. 429 00:24:42,260 --> 00:24:43,680 Võ đại nhân thật biết đùa. 430 00:24:45,120 --> 00:24:46,400 Là sói hay là chó 431 00:24:46,400 --> 00:24:48,040 thì cũng phải xem xem nó được cho ăn loại thịt gì. 432 00:24:48,660 --> 00:24:49,280 Tôn Quân 433 00:24:49,280 --> 00:24:50,800 đa tạ công bồi dưỡng của Hà đại nhân. 434 00:24:50,800 --> 00:24:52,040 Chúc mừng Tôn thống lĩnh. 435 00:24:54,100 --> 00:24:54,800 Chúc mừng. 436 00:25:03,200 --> 00:25:04,280 Ngươi ngồi xổm ở đó làm gì? 437 00:25:08,740 --> 00:25:10,640 Ta đã lục soát phòng của Vương Bưu tận ba lần rồi 438 00:25:11,060 --> 00:25:12,440 mà vẫn không tìm ra được thứ gì cả. 439 00:25:16,180 --> 00:25:17,440 Vậy tại sao ngươi lại không nói sớm? 440 00:25:18,360 --> 00:25:21,120 Lúc đó Hà đại nhân còn đang phát lệnh bài cho ngươi. 441 00:25:21,120 --> 00:25:22,640 Ta mà nói ra 442 00:25:22,640 --> 00:25:25,120 nhỡ người ta lấy lại thì sao? 443 00:25:25,120 --> 00:25:26,680 Ngươi còn giắt vào hông rồi kìa. 444 00:25:27,020 --> 00:25:29,520 Vương thống lĩnh, có phải chúng ta đã giết lầm rồi không? 445 00:25:33,920 --> 00:25:35,480 Trả lệnh bài cho người ta đi. 446 00:25:37,060 --> 00:25:38,440 Giết nhầm thì cũng phải giết. 447 00:25:39,660 --> 00:25:40,840 Ngươi suy nghĩ kỹ trước cho ta. 448 00:25:41,320 --> 00:25:42,360 Giờ phải làm sao? 449 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Miếng ngân lượng đó đâu? 450 00:26:02,400 --> 00:26:04,680 Ngươi nói đây là thứ Vương Bưu đã đưa cho ngươi sao? 451 00:26:04,680 --> 00:26:06,480 Trên đó còn có dấu ấn của người Kim? 452 00:26:06,480 --> 00:26:08,560 Huynh đệ à, cả cuộc đời này của ta 453 00:26:10,040 --> 00:26:12,560 thứ mà ta thích sờ nhất không phải là khuôn mặt của cô nương xinh đẹp, 454 00:26:13,220 --> 00:26:14,760 mà chính là thứ này. 455 00:26:15,960 --> 00:26:18,000 Ta có thể cân được độ nặng nhẹ của nó. 456 00:26:18,000 --> 00:26:21,520 Kể cả nhắm mắt ta cũng có thể sờ và đoán được. 457 00:26:25,920 --> 00:26:28,960 Đây là thứ mà ta tìm ra được ở trong phòng của Vương Bưu. 458 00:26:29,420 --> 00:26:31,760 Hai miếng này có thể nói là giống hệt nhau. 459 00:26:32,060 --> 00:26:35,000 Đây chính là ngân lượng của Đại Tống ta. 460 00:26:35,420 --> 00:26:38,440 Ngươi cứ nhìn là sẽ biết. 461 00:26:39,560 --> 00:26:40,840 Quá cẩu thả. 462 00:26:40,840 --> 00:26:44,000 Trong chuyện này ngươi đúng là quá cẩu thả rồi. 463 00:26:54,280 --> 00:26:54,960 Nói. 464 00:26:55,320 --> 00:26:56,920 Tại sao lại hãm hại Vương Bưu? 465 00:26:59,680 --> 00:27:00,720 Tôn thống lĩnh, 466 00:27:01,440 --> 00:27:02,200 đừng hỏi nữa. 467 00:27:02,920 --> 00:27:05,040 Bây giờ ta có nói gì thì ngài cũng giết chết ta thôi mà. 468 00:27:07,600 --> 00:27:08,720 Biết thế là tốt. 469 00:27:09,680 --> 00:27:10,640 Tam cữu, 470 00:27:13,280 --> 00:27:15,040 hắn chính là manh mối duy nhất của chúng ta. 471 00:27:15,040 --> 00:27:17,800 Nếu ngươi giết hắn thì manh mối cũng sẽ đứt đoạn. 472 00:27:21,480 --> 00:27:22,440 Huynh đệ à, 473 00:27:23,140 --> 00:27:24,480 ta nhìn ra rồi, 474 00:27:24,480 --> 00:27:25,840 ngươi vẫn muốn sống. 475 00:27:27,040 --> 00:27:28,080 Ngươi đợi ta một chút. 476 00:27:37,540 --> 00:27:38,320 Xin mời, 477 00:27:38,660 --> 00:27:39,640 Võ đại nhân. 478 00:27:42,780 --> 00:27:43,720 Võ đại nhân, 479 00:27:45,300 --> 00:27:46,840 tiểu nhân vẫn còn một yêu cầu. 480 00:27:47,280 --> 00:27:48,100 Lát nữa, 481 00:27:48,100 --> 00:27:50,360 ta có thể mượn bối cảnh của ngài để dùng chút được không? 482 00:27:52,900 --> 00:27:54,160 Ta không có bối cảnh. 483 00:27:55,040 --> 00:27:56,640 Tất cả đều là do ta cố gắng mà có được. 484 00:27:57,680 --> 00:27:58,560 Đúng vậy. 485 00:27:59,340 --> 00:28:01,120 Lát nữa ta sẽ mượn sự cố gắng của ngài để dùng một chút. 486 00:28:04,120 --> 00:28:05,120 Người anh em, 487 00:28:06,400 --> 00:28:07,400 ngươi không hiểu 488 00:28:07,400 --> 00:28:09,680 mạng của ta và ngươi chẳng là cái thá gì đâu. 489 00:28:09,680 --> 00:28:11,600 Trên trên dưới dưới, 490 00:28:11,600 --> 00:28:13,080 ngay cả Vương Bưu vừa mới chết 491 00:28:13,080 --> 00:28:14,200 đều không quan trọng. 492 00:28:14,200 --> 00:28:15,280 Quan trọng nhất là 493 00:28:15,280 --> 00:28:17,600 ngươi phải lấy thứ đó ra. 494 00:28:19,740 --> 00:28:20,960 Nếu như ngươi lấy ra rồi 495 00:28:20,960 --> 00:28:22,200 thì ngươi sẽ không phải chết nữa. 496 00:28:22,200 --> 00:28:24,080 Tất cả đều không phải chết. 497 00:28:28,220 --> 00:28:29,800 Có biết vị này là ai không? 498 00:28:31,180 --> 00:28:32,160 Ta biết chứ. 499 00:28:32,880 --> 00:28:34,640 Là Phó tổng quản của phủ tể tướng. 500 00:28:35,100 --> 00:28:35,840 Võ đại nhân. 501 00:28:35,840 --> 00:28:38,080 Vậy ngươi có biết biểu tỷ của ngài ấy là ai không? 502 00:28:39,300 --> 00:28:41,200 Chính là đương kim Võ quý phi. 503 00:28:41,660 --> 00:28:43,080 Sủng phi của Hoàng thượng. 504 00:28:43,080 --> 00:28:44,880 Võ đại nhân thân phận cao quý. 505 00:28:44,880 --> 00:28:46,800 Chỉ cần ngươi lấy thứ đó ra, 506 00:28:46,800 --> 00:28:48,640 ngài ấy có thể đảm bảo cho ngươi không phải chết. 507 00:28:48,640 --> 00:28:49,760 Kể cả ở trước mặt Thánh thượng. 508 00:28:56,240 --> 00:28:57,040 Võ đại nhân, 509 00:28:57,660 --> 00:28:59,240 những điều mà ta nói có phải là thật không? 510 00:29:03,280 --> 00:29:04,840 Ngài cứ nói đúng là được. 511 00:29:05,460 --> 00:29:06,960 Đây là việc quan trọng. 512 00:29:08,260 --> 00:29:09,480 Đã nghe thấy chưa? 513 00:29:09,480 --> 00:29:11,160 Đều nghe thấy hết rồi chứ? 514 00:29:12,260 --> 00:29:13,600 Võ đại nhân nói là phải. 515 00:29:13,600 --> 00:29:15,440 Chỉ cần ngươi chịu giao thứ đồ đó ra, 516 00:29:15,440 --> 00:29:17,640 Võ đại nhân sẽ giúp ngươi không phải chết 517 00:29:17,640 --> 00:29:18,920 và được gặp Thánh thượng. 518 00:29:20,160 --> 00:29:21,960 Võ đại nhân thân phận cao quý. 519 00:29:21,960 --> 00:29:23,400 Đã hứa là làm. 520 00:29:27,420 --> 00:29:29,400 Cơ hội ta đã giành lấy cho ngươi rồi. 521 00:29:29,400 --> 00:29:30,600 Chỉ lần này thôi. 522 00:29:31,400 --> 00:29:32,280 Ngươi có làm hay không? 523 00:29:35,220 --> 00:29:36,120 Không làm sao? 524 00:29:37,680 --> 00:29:38,600 Vậy ta đi đây. 525 00:29:43,660 --> 00:29:45,320 Kim Đình tại lễ nghi quan là do ta giết. 526 00:29:48,200 --> 00:29:51,040 Tên đó mạnh như vậy mà một mình ngươi giết nổi sao? 527 00:29:51,860 --> 00:29:53,560 Hắn uống giống như một tên nát rượu. 528 00:29:53,560 --> 00:29:54,680 Cũng khá dễ giết. 529 00:29:54,680 --> 00:29:55,520 Vậy thứ đồ đó đâu? 530 00:29:55,520 --> 00:29:56,760 Giấu đi rồi. 531 00:29:56,760 --> 00:29:57,640 Đưa ta đi tìm. 532 00:30:33,620 --> 00:30:34,360 Ở đâu? 533 00:30:37,540 --> 00:30:38,720 Phía dưới con sư tử. 534 00:30:42,580 --> 00:30:43,360 Tản ra. 535 00:30:43,900 --> 00:30:45,200 Toàn bộ cấm quân, 536 00:30:45,580 --> 00:30:46,960 quay ra phía ngoài! 537 00:30:55,940 --> 00:30:56,680 Đứng yên! 538 00:30:56,820 --> 00:30:58,440 Đứng yên! 539 00:30:58,440 --> 00:30:59,360 Cảnh giới. 540 00:31:01,660 --> 00:31:02,600 Tất cả đứng yên! 541 00:31:02,880 --> 00:31:03,400 Lùi về sau. 542 00:31:04,840 --> 00:31:05,640 Lùi lại! 543 00:31:05,820 --> 00:31:06,560 Lùi lại! 544 00:31:07,380 --> 00:31:08,440 Ta bảo ngươi lùi lại! 545 00:31:09,160 --> 00:31:10,040 Lùi lại! 546 00:31:11,200 --> 00:31:12,040 Lùi! 547 00:31:12,660 --> 00:31:13,560 Đừng kích động. 548 00:31:14,240 --> 00:31:15,160 Lùi nữa. 549 00:31:15,600 --> 00:31:16,480 Lùi! 550 00:31:17,880 --> 00:31:19,040 Lùi nữa! 551 00:31:22,580 --> 00:31:23,560 Võ đại nhân, 552 00:31:23,860 --> 00:31:26,000 Sao lại không trông chừng cho kỹ thanh đao của mình chứ? 553 00:31:27,840 --> 00:31:29,720 Lão tử muốn một con ngựa. 554 00:31:30,180 --> 00:31:32,760 Ngươi lấy một tên lính như hắn ra để uy hiếp thì có tác dụng quái gì? 555 00:31:32,760 --> 00:31:34,360 Còn không đáng tiền bằng một con ngựa. 556 00:31:35,580 --> 00:31:36,680 Hạ đao xuống. 557 00:31:37,220 --> 00:31:38,720 Nếu không ta sẽ một phát bắn chết ngươi. 558 00:31:39,200 --> 00:31:40,920 Có bản lĩnh thì ngươi cứ bắn đi. 559 00:31:41,320 --> 00:31:42,480 Tên tiểu tử này 560 00:31:42,480 --> 00:31:45,080 chắc chắn không phải là một tên lính bình thường. 561 00:31:45,740 --> 00:31:47,120 Hắn có lệnh bài thông quan, 562 00:31:47,120 --> 00:31:48,960 còn điều động được cả Võ đại nhân. 563 00:31:48,960 --> 00:31:50,400 Tiểu tử này chắc chắn không đơn giản. 564 00:31:51,100 --> 00:31:52,880 Ngươi sai rồi. Hắn rất đơn giản. 565 00:31:53,180 --> 00:31:54,080 Bắn đi. 566 00:31:54,740 --> 00:31:56,160 Sao lại không dám ra tay hả? 567 00:31:56,160 --> 00:31:57,400 Đừng có khích tướng hắn. 568 00:31:57,400 --> 00:31:58,640 Bắn đi! 569 00:32:00,000 --> 00:32:00,680 Tam cữu! 570 00:32:01,320 --> 00:32:02,000 Tam cữu. 571 00:32:03,140 --> 00:32:04,320 Không được bắn. 572 00:32:04,780 --> 00:32:05,560 Tam cữu. 573 00:32:07,000 --> 00:32:08,160 Không được bắn... 574 00:32:09,440 --> 00:32:10,440 Tam cữu! 575 00:32:10,440 --> 00:32:11,280 Tôn thống lĩnh. 576 00:32:17,540 --> 00:32:18,600 Cho hắn ngựa. 577 00:32:20,300 --> 00:32:22,080 Lão tử nói cho hắn ngựa! 578 00:32:23,220 --> 00:32:25,200 Mau đưa ngựa tới đây! 579 00:32:33,480 --> 00:32:34,360 Ngựa tới rồi. 580 00:32:39,860 --> 00:32:41,200 Để cho ngựa ngồi xuống. 581 00:32:46,160 --> 00:32:47,440 Nó mệt rồi. 582 00:32:47,840 --> 00:32:49,040 Nó không muốn ngồi. 583 00:32:49,500 --> 00:32:50,720 Không muốn cũng phải làm. 584 00:33:05,180 --> 00:33:06,040 Tam cữu, 585 00:33:06,360 --> 00:33:07,320 không được bắn. 586 00:33:07,820 --> 00:33:09,200 Nếu hắn chết, 587 00:33:09,460 --> 00:33:11,840 manh mối cũng đứt đoạn, không thể nào báo cáo với tể tướng. 588 00:33:14,060 --> 00:33:15,920 Ta có nói là muốn bắn hắn sao? 589 00:33:17,600 --> 00:33:18,960 Toàn bộ cấm quân, 590 00:33:19,200 --> 00:33:20,600 lùi lại! 591 00:33:21,220 --> 00:33:22,320 Để hắn đi! 592 00:33:24,320 --> 00:33:25,560 Tại sao lại để hắn đi? 593 00:33:27,720 --> 00:33:28,640 Tôn thống lĩnh, 594 00:33:29,660 --> 00:33:31,320 tại sao chúng ta phải lùi lại? 595 00:33:33,980 --> 00:33:35,000 Ngài định làm gì? 596 00:33:51,600 --> 00:33:52,680 Ngươi muốn nói gì sao? 597 00:34:10,340 --> 00:34:12,760 Bắn cái đầu tổ tông nhà ngươi ấy! 598 00:34:14,180 --> 00:34:15,720 Đã bảo ngươi là đừng có bắn, đừng có bắn. 599 00:34:15,720 --> 00:34:17,440 Mà ngươi cứ nhất quyết bắn chết hắn. 600 00:34:17,860 --> 00:34:20,760 Lão tử muốn bắn vào vai hắn chứ không phải yết hầu. 601 00:34:21,160 --> 00:34:22,760 Là hắn tự xông lên! 602 00:34:22,760 --> 00:34:24,000 Có cái rắm! 603 00:34:24,880 --> 00:34:26,360 Ngươi nghĩ ta bị mù à? 604 00:34:26,360 --> 00:34:28,960 Hắn muốn chết như vậy thì hắn còn muốn ngựa để làm gì? 605 00:34:30,420 --> 00:34:32,160 Hắn còn bảo cho ngựa ngồi xuống. 606 00:34:32,480 --> 00:34:34,200 Đây rõ ràng là muốn giết người diệt khẩu. 607 00:34:34,440 --> 00:34:35,720 Võ đại nhân, ngài cũng nhìn thấy rồi mà. 608 00:34:36,000 --> 00:34:37,920 Trong vòng một canh giờ mà không phá được án, 609 00:34:37,920 --> 00:34:39,120 hắn sẽ phải chịu trách nhiệm hoàn toàn! 610 00:34:39,120 --> 00:34:39,960 Đúng. 611 00:34:40,500 --> 00:34:41,920 Ta đã nhìn thấy rất rõ. 612 00:34:42,180 --> 00:34:45,600 Tôn thống lĩnh muốn bắn vào vai hay yết hầu 613 00:34:45,600 --> 00:34:48,000 e là chỉ có Tôn thống lĩnh là biết rõ nhất. 614 00:34:48,760 --> 00:34:49,600 Sự việc khẩn cấp. 615 00:34:50,360 --> 00:34:52,120 Ta phải bẩm báo với Hà đại nhân một tiếng. 616 00:34:56,520 --> 00:34:57,400 Quá thảm rồi. 617 00:34:58,380 --> 00:34:59,840 Cái chết này thật là quá thảm! 618 00:35:00,280 --> 00:35:01,600 Bẩm báo Tôn thống lĩnh, 619 00:35:01,600 --> 00:35:03,800 thông dịch của Kim Đình nhất quyết muốn đi. 620 00:35:03,800 --> 00:35:05,040 Không ngăn cản được! 621 00:35:12,920 --> 00:35:13,960 Không được rời khỏi đây. 622 00:35:18,540 --> 00:35:19,600 Dám hất lão tử sao? 623 00:35:19,600 --> 00:35:20,240 Con mẹ nó. 624 00:35:20,240 --> 00:35:21,120 Chán sống rồi à? 625 00:35:23,860 --> 00:35:25,480 Lễ nghi quan của Kim Đình đã chết rồi. 626 00:35:25,640 --> 00:35:26,880 Lão tử phải quay về để bẩm báo. 627 00:35:26,880 --> 00:35:27,760 Kẻ nào dám ngăn cản ta? 628 00:35:27,940 --> 00:35:29,040 Tể tướng có lệnh. 629 00:35:29,340 --> 00:35:30,920 Không một ai được rời khỏi đây cả. 630 00:35:34,840 --> 00:35:36,000 Tể tướng? 631 00:35:36,600 --> 00:35:37,760 Lệnh của tể tướng 632 00:35:38,060 --> 00:35:39,520 quản được cả người Kim sao? 633 00:35:39,800 --> 00:35:40,880 Lệnh của người Tống 634 00:35:40,880 --> 00:35:42,400 quản được cả người Kim sao? 635 00:35:43,420 --> 00:35:44,360 Nói xem nào! 636 00:35:57,900 --> 00:35:59,160 Có biết nghĩa là gì không? 637 00:36:00,700 --> 00:36:01,600 Cút. 638 00:36:02,300 --> 00:36:03,440 Cút đi con chó. 639 00:36:26,420 --> 00:36:27,920 Tiểu tử ngươi không muốn sống nữa rồi à? 640 00:36:30,580 --> 00:36:32,280 Dù sao cũng không sống được đến một canh giờ. 641 00:36:32,560 --> 00:36:34,560 Tại sao ta lại không giết tên người Kim giả mạo này trước? 642 00:36:39,200 --> 00:36:40,000 Tam cữu, 643 00:36:40,740 --> 00:36:42,120 biết cách dùng đao không? 644 00:36:43,020 --> 00:36:44,440 Vừa nãy ngủ gục à? 645 00:36:49,060 --> 00:36:50,040 Ngươi đi đâu đó? 646 00:36:50,280 --> 00:36:51,320 Đi gặp tể tướng. 647 00:36:51,680 --> 00:36:52,640 Đi nhận cái chết. 648 00:37:01,900 --> 00:37:02,640 Đứng dậy đi. 649 00:37:05,680 --> 00:37:08,240 Ngươi đã giết thông dịch của Kim Đình sao? 650 00:37:08,660 --> 00:37:09,520 Vâng. 651 00:37:10,120 --> 00:37:11,640 Có biết đó là tội chết không? 652 00:37:11,640 --> 00:37:12,360 Dạ biết. 653 00:37:12,740 --> 00:37:14,080 Chuyện này không liên quan đến những người khác. 654 00:37:14,080 --> 00:37:15,720 Hảo hán tự gây ra, tự chịu trách nhiệm. 655 00:37:15,720 --> 00:37:16,220 Tiểu nhân 656 00:37:16,220 --> 00:37:17,400 đặc biệt đến đây để lĩnh nhận cái chết. 657 00:37:18,000 --> 00:37:20,160 Nhận chết cũng không nhất thiết phải gặp bổn tướng. 658 00:37:20,660 --> 00:37:22,680 Ngươi có lời muốn nói sao? 659 00:37:23,620 --> 00:37:26,080 Tể tướng quả nhiên là liệu sự như thần. 660 00:37:27,780 --> 00:37:29,160 Tiểu nhân nghĩ rồi lại nghĩ, 661 00:37:29,400 --> 00:37:30,640 nghĩ rồi lại nghĩ. 662 00:37:31,220 --> 00:37:32,280 Tiểu nhân nghĩ... 663 00:37:33,040 --> 00:37:33,920 Vào vấn đề. 664 00:37:35,280 --> 00:37:36,440 Tiểu nhân muốn được sống. 665 00:37:38,280 --> 00:37:40,080 Tiểu nhân muốn sống! 666 00:37:40,380 --> 00:37:41,720 Muốn sống? 667 00:37:42,380 --> 00:37:44,440 Vậy ngươi cũng phải nói lý do chứ. 668 00:37:45,060 --> 00:37:46,080 Thật ra, 669 00:37:47,040 --> 00:37:49,600 hai tên người Kim đó chưa từng tới đây. 670 00:37:54,600 --> 00:37:55,760 Ta nói như vậy 671 00:37:56,480 --> 00:37:58,200 là vì thật khó cho chúng ta 672 00:37:58,200 --> 00:37:59,520 khi tên người Kim đó bị giết. 673 00:38:00,060 --> 00:38:01,400 Giờ thì vật chứng cũng mất rồi. 674 00:38:01,400 --> 00:38:03,120 Người Kim sẽ càng tỏ ra nghi ngờ. 675 00:38:03,120 --> 00:38:06,120 Nếu như chúng ta để cho tên thông dịch đó quay về rồi ăn nói linh tinh, 676 00:38:06,120 --> 00:38:07,000 vậy thì hậu quả 677 00:38:07,440 --> 00:38:08,720 không cần đoán cũng biết. 678 00:38:12,360 --> 00:38:13,440 Chi bằng chúng ta dứt khoát 679 00:38:13,440 --> 00:38:16,000 khẳng định rằng hai tên người Kim đó chưa từng đến đây. 680 00:38:16,380 --> 00:38:17,320 Đem thi thể 681 00:38:17,660 --> 00:38:18,800 vứt ở nơi hoang vu. 682 00:38:19,280 --> 00:38:21,160 Rồi nói hắn bị đạo tặc giết chết. 683 00:38:22,040 --> 00:38:23,240 Khi người Kim hỏi đến 684 00:38:23,380 --> 00:38:24,800 rằng có nhìn thấy hai tên người Kim đó không. 685 00:38:25,300 --> 00:38:26,360 Hai tên người Kim sao? 686 00:38:26,920 --> 00:38:27,840 Đâu có nhìn thấy. 687 00:38:27,840 --> 00:38:29,360 Không phải người Kim đều ở đây cả sao? 688 00:38:29,920 --> 00:38:31,080 Vậy vật phẩm thì sao? 689 00:38:31,080 --> 00:38:31,920 Vật phẩm? 690 00:38:32,480 --> 00:38:33,520 Còn có vật phẩm nữa sao? 691 00:38:37,000 --> 00:38:38,080 Với cách này, 692 00:38:38,400 --> 00:38:40,560 trước khi người Kim vẫn chưa có được bằng chứng 693 00:38:41,000 --> 00:38:42,640 chúng ta sẽ không bỏ lỡ được đại sự của Lăng Đô 694 00:38:42,640 --> 00:38:44,000 vào sáng ngày mai. 695 00:38:44,460 --> 00:38:45,480 Càng sẽ không bỏ lỡ 696 00:38:45,820 --> 00:38:47,760 sự hội ngộ giữa tể tướng và người Kim. 697 00:38:49,040 --> 00:38:51,960 Sự tính toán này của ngươi có dũng có mưu, đánh nhanh thắng nhanh. 698 00:38:51,960 --> 00:38:53,680 Cũng đã thay bổn tưởng lên kế hoạch. 699 00:38:53,680 --> 00:38:54,320 Không dám ạ. 700 00:38:54,820 --> 00:38:56,840 Binh lính này của Tôn thống lĩnh còn mạnh hơn cả ngươi đấy. 701 00:38:59,420 --> 00:39:01,160 Hà tổng quản thấy sao? 702 00:39:01,500 --> 00:39:03,160 Quả thật rất có lý. 703 00:39:03,460 --> 00:39:05,960 Như vậy ít nhất còn giải thích được với người Kim vào ngày mai. 704 00:39:08,260 --> 00:39:11,120 Đem trà lên. 705 00:39:33,040 --> 00:39:34,240 Cứ yên tâm mà uống. 706 00:39:36,660 --> 00:39:38,560 Có biết đây là giống chim gì không? 707 00:39:46,660 --> 00:39:47,600 Đứng im tại chỗ mà xem. 708 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 Là giống chim gì? 709 00:39:54,920 --> 00:39:55,800 Chim ưng. 710 00:39:57,900 --> 00:39:59,360 Chắc... chắc là... 711 00:40:01,100 --> 00:40:02,080 Con quạ? 712 00:40:04,560 --> 00:40:06,960 Ai ai cũng nói 713 00:40:07,640 --> 00:40:09,160 chắc là con quạ. 714 00:40:09,420 --> 00:40:11,520 Nhưng nó chỉ là một con chim bồ câu đưa thư bình thường thôi. 715 00:40:12,220 --> 00:40:13,920 Do màu lông khác biệt 716 00:40:13,920 --> 00:40:15,840 nên liền bị gọi là quạ. 717 00:40:16,560 --> 00:40:17,520 Đoán xem. 718 00:40:17,520 --> 00:40:18,400 Là ai đã tặng cho ta? 719 00:40:19,820 --> 00:40:21,000 Thánh thượng. 720 00:40:24,160 --> 00:40:26,720 Bổn tướng là một người uống trà ngâm thơ. 721 00:40:27,140 --> 00:40:29,880 Tâm không ở miếu đường, chỉ quan tâm danh tiết. 722 00:40:30,560 --> 00:40:33,320 Nhưng người đời lại vu oan cho ta câu kết với người Kim. 723 00:40:33,320 --> 00:40:35,440 Giáng tội cho Nhạc Phi, hãm hại trung thần. 724 00:40:36,640 --> 00:40:37,960 Còn dòng dõi trung thần 725 00:40:37,960 --> 00:40:40,400 lại so sánh con chim này với ta. 726 00:40:40,400 --> 00:40:41,880 Giống như là đang ám chỉ. 727 00:40:42,760 --> 00:40:44,880 Cho dù là vu oan hay là phiến diện, 728 00:40:44,880 --> 00:40:48,160 bổn tưởng cũng không cần quan tâm. 729 00:40:50,820 --> 00:40:51,880 Mà ta chỉ quan tâm 730 00:40:51,880 --> 00:40:53,800 đại sự liên quan đến danh tiết và danh dự. 731 00:40:57,720 --> 00:40:59,240 Manh mối đứt đoạn rồi thì tiếp tục tìm đi. 732 00:40:59,700 --> 00:41:00,800 Thời gian một canh giờ còn chưa đến. 733 00:41:00,800 --> 00:41:02,600 Trước khi xuất phát mà vẫn chưa tìm được thì Tôn thống lĩnh... 734 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 Bổn tướng cũng chỉ có thể giáng tội cho ngươi là giết người diệt khẩu thôi. 735 00:41:11,680 --> 00:41:12,720 Khi hết thời gian, 736 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 không cần đợi tể tướng phát lệnh 737 00:41:14,240 --> 00:41:15,200 ta cũng sẽ chém ngươi. 738 00:41:15,660 --> 00:41:16,480 Ý gì hả? 739 00:41:17,380 --> 00:41:18,600 Ngài ấy đè áp lực lên ngươi thì ngươi đè áp lực lên ta à? 740 00:41:21,500 --> 00:41:23,400 Ba năm trước ta giúp ngươi trả nợ, 741 00:41:23,400 --> 00:41:24,880 thu nhận ngươi vào làm lính đánh giặc. 742 00:41:24,880 --> 00:41:26,240 Đã là cứu rỗi cho cuộc đời của ngươi rồi. 743 00:41:26,240 --> 00:41:27,720 Ta không làm gì có lỗi với tỷ tỷ của ta hết. 744 00:41:28,100 --> 00:41:30,640 Mau động cái não chỉ biết suy nghĩ linh tinh của ngươi đi. 745 00:41:41,940 --> 00:41:43,200 Không phải ngươi cũng cần phải suy nghĩ sao? 746 00:41:48,720 --> 00:41:49,520 Có rồi. 747 00:41:49,960 --> 00:41:51,120 Đến nơi ở của hạ nhân. 748 00:41:52,360 --> 00:41:53,680 Đinh Tam Vượng đã nói như nào? 749 00:41:54,500 --> 00:41:55,560 Hắn muốn một lần nữa 750 00:41:56,360 --> 00:41:58,640 được nếm thử đồ ăn mà tể tưởng đã từng ăn. 751 00:41:59,640 --> 00:42:02,120 Chính cái từ ''lại'' này đã khiến cho hắn để lộ ra sơ hở. 752 00:42:03,100 --> 00:42:04,400 Một kẻ đánh chiêng như hắn. 753 00:42:04,400 --> 00:42:07,120 Thì lấy đâu ra cơ hội ăn đồ ăn của tể tướng? 754 00:42:08,360 --> 00:42:09,640 Đám ngự trù đó 755 00:42:10,600 --> 00:42:11,480 chắc chắn là đồng đảng. 756 00:42:47,880 --> 00:42:48,800 Ngươi không vào cùng sao? 757 00:42:49,220 --> 00:42:51,120 Ngươi chỉ cần tìm ra kẻ nào là đồng đảng. 758 00:42:51,400 --> 00:42:52,780 Còn ta chỉ việc xông vào áp giải. 759 00:42:55,500 --> 00:42:57,600 Ngươi thật sự không muốn biết là vật phẩm gì sao? 760 00:42:58,100 --> 00:42:58,960 Không muốn. 761 00:43:20,120 --> 00:43:21,440 Đào nha đầu vẫn chưa ngủ sao? 762 00:43:23,080 --> 00:43:25,160 Hỉ bá bá chắc chắn là không biết 763 00:43:25,160 --> 00:43:26,520 đây là quả gì đâu. 764 00:43:28,280 --> 00:43:29,800 Mẹ của con đã vặt hết lá đi rồi. 765 00:43:29,800 --> 00:43:30,720 Làm sao mà ta biết được? 766 00:43:30,720 --> 00:43:32,320 Đây là quả cherry. 767 00:43:33,200 --> 00:43:34,920 Cô nhóc thông minh. Con mau đi chơi đi. 768 00:43:44,860 --> 00:43:46,640 Vừa nãy sơ suất bỏ qua cái xe ngựa này. 769 00:43:46,640 --> 00:43:48,720 Ở đây chắc là cũng giấu được không ít đồ đâu nhỉ? 770 00:43:50,220 --> 00:43:51,360 Phí lời. Cứ điều tra nếu như ngươi muốn. 771 00:43:51,360 --> 00:43:53,240 Dưới cái hộp giày này rất thích hợp để giấu đồ đấy. 772 00:43:58,260 --> 00:44:00,200 Tính cách cương liệt đó. 773 00:44:20,540 --> 00:44:21,600 Lệnh bài đến tay, 774 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 giờ ta có thể tự do ra vào khắp mọi nơi. 775 00:44:25,700 --> 00:44:28,880 Vương Bưu và Đinh Tam Vượng đều chết trong tay Tôn Quân. 776 00:44:30,100 --> 00:44:32,200 Tôn Quân giờ đã không tránh khỏi liên can rồi. 777 00:44:32,420 --> 00:44:33,480 Chỉ là lão Đinh 778 00:44:34,960 --> 00:44:36,120 chết thật là thảm. 779 00:44:41,460 --> 00:44:42,640 Thư thì ngươi đừng lấy vội. 780 00:44:42,640 --> 00:44:43,640 Kế hoạch thay đổi rồi. 781 00:44:44,060 --> 00:44:45,040 Tại sao? 782 00:44:45,680 --> 00:44:47,760 Hà Lập Viễn còn âm hiểm hơn chúng ta tưởng tượng. 783 00:44:48,480 --> 00:44:49,720 Hắn là một kẻ dùng dao rất tốt. 784 00:44:49,720 --> 00:44:50,480 Nếu không diệt trừ Hà Lập 785 00:44:50,480 --> 00:44:51,080 thì khó mà tiếp cận được Tần Cối. 786 00:44:52,540 --> 00:44:53,920 Giờ vẫn chưa có cơ hội. 787 00:45:07,800 --> 00:45:08,960 Ta sẽ đích thân xử lý. 788 00:45:09,400 --> 00:45:10,240 Không được. 789 00:45:15,540 --> 00:45:16,560 Nếu như ta thất bại, 790 00:45:16,560 --> 00:45:18,280 thì Đào nha đầu nhờ cả vào ngươi đấy. 791 00:45:19,400 --> 00:45:21,160 Mẹ con bé là người thái rau. 792 00:45:21,160 --> 00:45:22,760 Không một ai biết ta là cha ruột của con bé. 793 00:45:27,160 --> 00:45:28,800 Ngươi đúng là đặc biệt. 794 00:45:30,000 --> 00:45:31,160 Vậy ngươi với Đào nha đầu 795 00:45:31,160 --> 00:45:32,960 vẫn chưa nhận nhau sao? 796 00:45:34,920 --> 00:45:36,200 Loại người giống như ngươi và ta 797 00:45:36,620 --> 00:45:38,240 làm sao nắm bắt được niềm hạnh phúc ngắn ngủi đó? 798 00:45:40,220 --> 00:45:41,600 Đây là thứ mà tổ tiên ta truyền lại. 799 00:45:41,600 --> 00:45:42,440 Hãy đưa cho cô ấy. 800 00:45:49,280 --> 00:45:50,600 Ta không biết chăm sóc trẻ con đâu. 801 00:45:51,060 --> 00:45:52,600 Sớm muộn gì cũng có người phải đi. 802 00:45:53,140 --> 00:45:54,000 Chuyện thành rồi 803 00:45:54,000 --> 00:45:54,840 ta sẽ báo hiệu. 804 00:46:13,420 --> 00:46:14,440 Manh mối gì vậy? 805 00:46:15,160 --> 00:46:16,080 Không tìm thấy. 806 00:46:18,240 --> 00:46:19,240 Không tìm thấy manh mối 807 00:46:19,240 --> 00:46:21,240 mà ngươi còn lãng phí nhiều thời gian ở trong đó như vậy. 808 00:46:21,700 --> 00:46:23,680 Đó chỉ là phán đoán sai thôi. 809 00:46:23,680 --> 00:46:26,160 Ta chỉ là một tên lính, ngay cả chỉ huy cũng không phải. 810 00:46:26,160 --> 00:46:28,880 Ta làm gì lợi hại đến mức đoán đến đâu trúng đến đấy? 811 00:46:31,160 --> 00:46:32,400 Đinh Tam Vượng nói 812 00:46:32,400 --> 00:46:35,600 muốn thử lại đồ ăn của tể tướng. 813 00:46:36,280 --> 00:46:38,040 Rốt cuộc là hắn có nói cái từ ''lại'' đó không? 814 00:46:38,420 --> 00:46:40,280 Ta làm sao biết được hắn có nói hay không? 815 00:46:40,680 --> 00:46:41,520 Ngươi có mặt ở đó không? 816 00:46:41,520 --> 00:46:42,280 Ta có chứ. 817 00:46:42,280 --> 00:46:44,440 Ngươi có mặt ở đó mà ngươi lại không nghe. Thế ngươi ở đó làm gì? 818 00:46:49,200 --> 00:46:49,920 Hai ngươi cũng có mặt ở đó. 819 00:46:49,920 --> 00:46:51,960 Vậy hai ngươi có nghe thấy cái từ ''lại'' đó của Đinh Tam Vượng không? 820 00:46:51,960 --> 00:46:52,840 "Lại"? 821 00:46:55,860 --> 00:46:57,480 Bọn ta cũng không rõ là có hay không. 822 00:46:57,480 --> 00:46:59,440 Hai ngươi cũng ở đó mà hai ngươi lại không nghe. 823 00:46:59,440 --> 00:47:01,280 Chi bằng đừng có mặt còn hơn. 824 00:47:05,620 --> 00:47:06,760 Hai ta hãy nghĩ kỹ lại xem nào. 825 00:47:08,780 --> 00:47:10,960 Nữ nhân đó đã nói rằng thời gian đánh chiêng có vấn đề. 826 00:47:12,040 --> 00:47:13,400 Dẫn dắt chúng ta đến với Đinh Tam Vượng. 827 00:47:14,140 --> 00:47:16,080 Đinh Tam Vượng thì cắn lấy Vương Bưu. 828 00:47:16,520 --> 00:47:17,720 Dẫn chúng ta đi tìm thư. 829 00:47:17,720 --> 00:47:18,560 Với ý đồ bỏ chạy. 830 00:47:18,560 --> 00:47:20,160 Sau đó bị ngươi bắn chết rồi. 831 00:47:22,200 --> 00:47:23,320 Lùi thời gian về trước đó nữa. 832 00:47:23,320 --> 00:47:25,360 Đinh Tam Vượng vu oan cho Vương Bưu. 833 00:47:25,360 --> 00:47:26,800 Sau đó bị ngươi chém chết rồi. 834 00:47:27,500 --> 00:47:30,160 Nếu ta không chém Vương Bưu thì Đinh Tam Vượng còn đi đời sớm hơn thế. 835 00:47:30,160 --> 00:47:31,520 Lại lùi tiếp đi. 836 00:47:35,200 --> 00:47:37,160 Có phải là không lùi được nữa không? 837 00:47:38,860 --> 00:47:40,560 Ngươi có phát hiện ra là tất cả manh mối 838 00:47:40,560 --> 00:47:42,120 đều đứt đoạn ở cùng một người không? 839 00:47:42,120 --> 00:47:43,240 Ai? 840 00:47:43,240 --> 00:47:44,880 Tam cữu. 841 00:47:46,840 --> 00:47:48,760 E là tể tướng cũng nghĩ như vậy. 842 00:47:54,060 --> 00:47:55,080 Hai bọn ta có chuyện cần bàn. 843 00:47:55,380 --> 00:47:56,080 Được. 844 00:47:59,240 --> 00:48:00,840 Lần này hai bọn ta sẽ nghe thật kỹ. 845 00:48:00,840 --> 00:48:03,200 Lần này thì không cần hai ngươi phải nghe! 846 00:48:03,660 --> 00:48:04,600 Biến. 847 00:48:07,260 --> 00:48:08,600 Tiếng người còn nghe không hiểu. 848 00:48:12,060 --> 00:48:13,080 Tam cữu, 849 00:48:15,720 --> 00:48:17,840 chúng ta hiện tại đang đứng trên cùng một con thuyền. 850 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Vớ vẩn. 851 00:48:19,520 --> 00:48:21,840 Chúng ta cùng lắm được coi là đứng trên cùng một quỹ đạo. 852 00:48:22,080 --> 00:48:23,840 Không có liên quan gì hết. 853 00:48:24,500 --> 00:48:25,840 Ngươi có biết 854 00:48:26,780 --> 00:48:29,600 thứ mà tể tướng đang tìm rốt cuộc là gì không? 855 00:48:29,600 --> 00:48:31,600 Không liên quan đến ta. 856 00:48:31,600 --> 00:48:32,600 Là lễ nghi quan của người Kim... 857 00:48:34,600 --> 00:48:36,600 Câm miệng. 858 00:48:36,600 --> 00:48:38,600 Không nói nữa. 859 00:48:39,600 --> 00:48:40,600 Không nói nữa. 860 00:48:46,600 --> 00:48:48,600 Chính là bức mật thư được gửi tới. 861 00:48:50,600 --> 00:48:52,600 Ngươi cũng thâm độc đấy, Trương Đại. 862 00:48:52,600 --> 00:48:54,600 Lần này thì là trên cùng một con thuyền rồi. 863 00:48:57,640 --> 00:48:59,400 Dù sao thì ta cũng không nghe thấy gì hết. 864 00:49:00,340 --> 00:49:02,360 Cứng miệng cũng không có ích gì đâu, tam cữu. 865 00:49:03,100 --> 00:49:06,360 Bức thư này rất có khả năng là bằng chứng tể tướng câu kết với người Kim. 866 00:49:08,780 --> 00:49:09,920 Nó vô cùng quan trọng. 867 00:49:10,380 --> 00:49:13,040 Tất cả những người biết đến sự tồn tại của bức thư này đều phải chết. 868 00:49:13,380 --> 00:49:14,760 Xét từ phía tể tướng, 869 00:49:14,760 --> 00:49:17,240 ngươi cứ chạy đi chạy lại với ta như vậy, 870 00:49:17,240 --> 00:49:19,600 vậy ngươi có thể đoán được nó là gì không? 871 00:49:20,020 --> 00:49:21,480 Ngươi không thoát được đâu. 872 00:49:22,120 --> 00:49:24,840 Cho dù có tìm ra được bức thư hay không, 873 00:49:26,180 --> 00:49:27,440 ngươi cũng phải chết. 874 00:49:29,660 --> 00:49:30,680 Ta cũng phải chết. 875 00:49:33,620 --> 00:49:35,160 Điều quan trọng nhất bây giờ 876 00:49:36,420 --> 00:49:39,320 là chúng ta biết phải làm gì. 877 00:49:39,980 --> 00:49:41,320 Phải nghĩ cách. 878 00:49:49,840 --> 00:49:51,280 Đó là nơi ở của Hà Lập đại nhân. 879 00:50:31,960 --> 00:50:33,000 Hà đại nhân. 880 00:51:30,060 --> 00:51:31,040 Tôn thống lĩnh, 881 00:51:31,360 --> 00:51:32,640 có kẻ muốn giết ta. 882 00:51:36,400 --> 00:51:37,640 Đại nhân không sao chứ ạ? 883 00:51:37,860 --> 00:51:38,840 Không chết được. 884 00:51:48,520 --> 00:51:49,560 Tăng cường canh gác bên ngoài. 885 00:52:07,000 --> 00:52:07,880 Người này 886 00:52:08,120 --> 00:52:11,320 nói rằng có một vật phẩm quan trọng muốn nộp riêng cho ta. 887 00:52:11,320 --> 00:52:13,240 Ta còn đặc biệt bảo thị vệ lui xuống. 888 00:52:14,360 --> 00:52:15,800 Thế mà lại chỉ có một tờ giấy trắng này. 889 00:52:27,840 --> 00:52:28,720 Hà đại nhân, 890 00:52:29,140 --> 00:52:30,520 hạ quan vừa nhìn thấy pháo hoa. 891 00:52:30,520 --> 00:52:31,560 Ngài không sao chứ? 892 00:52:39,300 --> 00:52:40,120 Hà đại nhân, 893 00:52:41,140 --> 00:52:42,040 ngài không sao chứ? 894 00:52:43,340 --> 00:52:44,280 Ta không sao. 895 00:52:45,000 --> 00:52:46,240 Một tên trộm nhỏ bé, 896 00:52:46,640 --> 00:52:47,800 một tờ giấy trắng, 897 00:52:47,800 --> 00:52:49,760 làm cho gà bay chó chạy, động tĩnh không nhỏ. 898 00:52:49,760 --> 00:52:51,640 Một tờ giấy trắng? 899 00:53:02,580 --> 00:53:03,880 Đây là mã phu Lưu Hỉ. 900 00:53:04,260 --> 00:53:05,800 Hà đại nhân cứ giao hắn cho ta. 901 00:53:05,800 --> 00:53:07,000 Ta không tin là không trị được hắn. 902 00:53:08,380 --> 00:53:09,440 Hắn đã khai ra rồi. 903 00:53:11,520 --> 00:53:12,160 Khai ra rồi sao? 904 00:53:13,860 --> 00:53:15,200 Tên này là một tên cứng rắn. 905 00:53:15,820 --> 00:53:17,440 Nhưng có cứng đến đâu thì cũng có điểm yếu. 906 00:53:17,440 --> 00:53:19,200 Đằng sau nhà bếp của chúng ta có một người 907 00:53:19,200 --> 00:53:20,520 cũng chính là điểm yếu của hắn. 908 00:53:21,200 --> 00:53:22,440 Tưởng là ta không biết sao? 909 00:53:23,020 --> 00:53:26,040 Trên dưới phủ tưởng mà còn có thứ ta không biết sao? 910 00:53:26,520 --> 00:53:27,760 Hắn nói, 911 00:53:28,040 --> 00:53:29,160 sau khi hành thích ta xong, 912 00:53:29,160 --> 00:53:30,800 thì sẽ đốt pháo hoa. 913 00:53:30,800 --> 00:53:32,760 Những kẻ nào chạy tới, 914 00:53:33,460 --> 00:53:35,000 chính là những tên đồng bọn khác của hắn. 915 00:53:42,200 --> 00:53:43,160 Kết quả thì sao? 916 00:53:43,160 --> 00:53:44,920 Ba vị đã chạy tới đây. 917 00:53:53,980 --> 00:53:55,520 Tự nhiên chỗ này lại có pháo hoa, 918 00:53:56,280 --> 00:53:58,280 hạ quan lẽ nào không nên đến để điều tra sao? 919 00:53:58,280 --> 00:53:59,120 Nên chứ. 920 00:54:00,900 --> 00:54:01,880 Hà đại nhân, 921 00:54:03,260 --> 00:54:04,200 ta 922 00:54:05,080 --> 00:54:06,440 ngay cả ta mà ngài cũng nghi ngờ sao? 923 00:54:06,440 --> 00:54:07,960 Không phải là quá trùng hợp à? 924 00:54:10,220 --> 00:54:11,160 Võ đại nhân, hay là thế này đi? 925 00:54:11,880 --> 00:54:12,960 Có phải đồng đảng hay không, 926 00:54:13,860 --> 00:54:15,800 chúng ta chỉ cần chơi một trò chơi là biết ngay. 927 00:54:16,180 --> 00:54:17,240 Ba người các vị 928 00:54:17,920 --> 00:54:18,840 mỗi người 929 00:54:18,840 --> 00:54:20,040 đâm hắn một đao. 930 00:54:20,260 --> 00:54:20,960 Thế nào? 931 00:54:24,080 --> 00:54:24,680 Ba vị. 932 00:54:24,680 --> 00:54:25,440 Xin mời. 933 00:54:37,100 --> 00:54:39,200 Những kẻ chết trong tay lão tử trên chiến trường 934 00:54:39,200 --> 00:54:41,120 còn nhiều hơn số người sống mà bọn họ từng gặp. 935 00:54:41,120 --> 00:54:42,840 Nghịch tặc đương nhiên là phải giết. 936 00:54:42,840 --> 00:54:45,480 Nhưng Hà đại nhân không thấy chuyện này là quá hoang đường sao? 937 00:54:48,520 --> 00:54:49,120 Có chút. 938 00:54:58,560 --> 00:54:59,680 Giết người 939 00:55:00,040 --> 00:55:01,640 có lúc có thể là diệt khẩu. 940 00:55:02,360 --> 00:55:03,240 Giết người 941 00:55:03,480 --> 00:55:04,480 đôi lúc còn có thể 942 00:55:04,480 --> 00:55:06,240 là tự chứng minh sự trong sạch của bản thân. 943 00:55:07,280 --> 00:55:09,360 Có hoang đường hay không thì tể tướng mới là người quyết định. 944 00:55:12,020 --> 00:55:12,880 Vậy nên các vị 945 00:55:14,820 --> 00:55:16,000 định đâm hắn như thế nào? 946 00:55:16,440 --> 00:55:17,600 Có đâm hay không? 947 00:55:17,860 --> 00:55:18,760 Tự mình suy nghĩ đi. 948 00:55:20,940 --> 00:55:21,720 Hà đại nhân, 949 00:55:23,020 --> 00:55:24,000 vậy thì để ta làm trước. 950 00:55:24,440 --> 00:55:25,320 Được thôi. 951 00:55:27,540 --> 00:55:28,920 Hà đại nhân bình thường 952 00:55:28,920 --> 00:55:31,240 chính là thích chơi trò chơi, làm ảo thuật. 953 00:55:31,500 --> 00:55:32,320 Hay là hôm nay cứ như vậy đi. 954 00:55:33,160 --> 00:55:34,240 Mấy huynh đệ chúng ta 955 00:55:34,240 --> 00:55:35,680 chơi cùng với Hà đại nhân một chút. 956 00:55:39,920 --> 00:55:40,720 Để ta làm trước. 957 00:56:07,220 --> 00:56:08,920 Một đao này của Võ đại nhân thật kỳ diệu. 958 00:56:09,080 --> 00:56:10,520 Chỉ một nhát thôi 959 00:56:10,520 --> 00:56:11,720 mà đã khiến cho hắn còn sáu phần sống. 960 00:56:12,320 --> 00:56:13,000 Sáu phần. 961 00:56:37,680 --> 00:56:38,680 Còn bốn phần sống. 962 00:57:12,980 --> 00:57:13,680 Không tệ. 963 00:57:26,100 --> 00:57:27,400 Trong lòng ngươi vẫn còn do dự. 964 00:57:27,800 --> 00:57:28,720 Xuất đao chậm rồi. 965 00:57:30,520 --> 00:57:31,360 Ta mà xuất đao chậm sao? 966 00:57:32,580 --> 00:57:33,400 Hà đại nhân, 967 00:57:34,180 --> 00:57:36,120 ta là sợ hắn chết quá nhanh, 968 00:57:36,420 --> 00:57:37,760 vậy thì hời cho hắn quá. 969 00:57:39,620 --> 00:57:40,800 Ta mà chậm sao? 970 00:57:42,740 --> 00:57:48,440 Ta mà chậm sao? 971 00:57:49,440 --> 00:57:50,160 Đủ rồi. 972 00:58:05,340 --> 00:58:06,800 Lần này thì một phần sống sót cũng không còn nữa. 973 00:58:17,020 --> 00:58:18,160 Ba người các ngươi đều qua cửa. 974 00:58:18,340 --> 00:58:19,160 Quay về đi. 975 00:58:19,160 --> 00:58:20,280 Ta cần phải trị thương. 976 00:58:23,020 --> 00:58:23,800 Hà đại nhân, 977 00:58:24,880 --> 00:58:25,960 ta thật sự rất tò mò. 978 00:58:26,840 --> 00:58:28,720 Lưu Hỉ rốt cuộc đã khai ra điều gì vậy? 979 00:58:29,040 --> 00:58:30,200 Hắn không khai cái gì hết. 980 00:58:30,700 --> 00:58:32,560 Pháo hoa là thứ ta lấy được từ trong người hắn. 981 00:58:32,800 --> 00:58:33,920 Đốt cho vui thôi. 982 00:58:35,020 --> 00:58:36,120 Đốt cho vui? 983 00:58:58,220 --> 00:58:59,600 Tam cữu à, 984 00:59:03,240 --> 00:59:04,760 Tam cữu, 985 00:59:08,800 --> 00:59:11,840 ta không thể tiếp tục được nữa! 986 00:59:23,020 --> 00:59:27,240 Ta thế mà lại đâm hắn tận mười mấy đao. 987 00:59:34,700 --> 00:59:38,000 Giết người như vậy sẽ gặp báo ứng đó! 988 00:59:41,500 --> 00:59:43,360 Ông trời ơi! 989 00:59:43,360 --> 00:59:46,800 Thật sự không phải do con tàn độc đâu! 990 00:59:47,420 --> 00:59:51,040 Kẻ đã ép con chính là Hà Lập. 991 00:59:51,740 --> 00:59:55,360 Người hãy mau chóng lấy mạng hắn ta đi! 992 01:00:02,480 --> 01:00:05,120 Hắn chính là muốn hại chết chúng ta. 993 01:00:05,120 --> 01:00:06,640 Hắn nghi ngờ ta. 994 01:00:07,060 --> 01:00:08,840 Hắn còn nghi ngờ ta... 995 01:00:09,720 --> 01:00:11,160 Ngươi cứ yên tâm. 996 01:00:12,000 --> 01:00:14,080 đống phân đó sớm muộn gì 997 01:00:14,460 --> 01:00:16,000 cũng đổ hết tội lỗi lên đầu hai ta thôi. 998 01:00:18,180 --> 01:00:21,280 Cuối cùng thì hắn cũng sẽ giết chúng ta. 999 01:00:42,360 --> 01:00:43,040 Đào nha đầu. 1000 01:00:44,240 --> 01:00:46,280 Sao ngài lại biết tên của con? 1001 01:00:49,020 --> 01:00:50,280 Sao con lại ở đây? 1002 01:00:50,640 --> 01:00:52,600 Khi nãy ở đây có pháo hoa. 1003 01:00:52,600 --> 01:00:54,200 Có người đưa con đến đây xem ạ. 1004 01:00:56,640 --> 01:00:57,880 Con lén ăn món gì ngon vậy? 1005 01:00:58,560 --> 01:01:00,000 Không phải là con trộm đâu. 1006 01:01:00,000 --> 01:01:01,800 Đây là mẹ con cho con đó. 1007 01:01:02,640 --> 01:01:03,600 Đây là quả anh đào. 1008 01:01:03,600 --> 01:01:04,800 Vô cùng quý hiếm. 1009 01:01:05,440 --> 01:01:06,600 Vô cùng quý hiếm sao? 1010 01:01:06,600 --> 01:01:07,720 Vậy thì cho ta đi. 1011 01:01:10,460 --> 01:01:11,560 Cho ngài một quả này. 1012 01:01:11,560 --> 01:01:12,680 Vẫn còn cuống đó. 1013 01:01:13,640 --> 01:01:14,680 Chỉ một quả thôi à? 1014 01:01:15,360 --> 01:01:16,520 Nha đầu này, 1015 01:01:19,380 --> 01:01:21,120 con cũng lanh lợi đấy. 1016 01:01:22,660 --> 01:01:23,440 Đi đi. 1017 01:01:36,280 --> 01:01:37,240 Võ đại nhân. 1018 01:01:38,900 --> 01:01:39,560 Võ đại nhân. 1019 01:01:41,380 --> 01:01:42,240 Bức thư đâu? 1020 01:01:43,980 --> 01:01:44,720 Sao cơ? 1021 01:01:45,240 --> 01:01:46,400 Võ đại nhân đang nói gì vậy? 1022 01:01:50,020 --> 01:01:50,680 Cứ giả vờ đi. 1023 01:01:56,200 --> 01:01:57,400 Cái gì? 1024 01:02:03,340 --> 01:02:04,360 Ngoài ba bọn ta ra, 1025 01:02:04,360 --> 01:02:05,520 ai cũng không được vào. 1026 01:02:05,520 --> 01:02:06,000 Rõ! 1027 01:02:25,820 --> 01:02:26,680 Tôn thống lĩnh, 1028 01:02:26,840 --> 01:02:27,320 ngồi đi. 1029 01:02:36,900 --> 01:02:37,960 Cháu nội. 1030 01:02:37,960 --> 01:02:38,720 Cháu ngoại. 1031 01:02:40,340 --> 01:02:41,880 Ta là cháu ngoại của hắn. 1032 01:02:43,040 --> 01:02:44,080 Tam cữu, cháu ngoại. 1033 01:02:44,080 --> 01:02:45,680 Ta đã nói chuyện với ngươi chưa? 1034 01:02:48,620 --> 01:02:50,880 Võ quý phi không phải là đường tỷ của ta. 1035 01:02:51,840 --> 01:02:52,880 Mà là cô mẫu của ta. 1036 01:02:53,120 --> 01:02:54,400 Ta là cháu nội của bà ấy. 1037 01:02:54,400 --> 01:02:56,560 Không có ai biết được bí mật này. 1038 01:02:56,560 --> 01:02:57,400 Còn ngươi 1039 01:02:58,440 --> 01:02:59,640 đã đoán đúng được một nửa. 1040 01:03:01,180 --> 01:03:01,880 Đừng lo. 1041 01:03:02,200 --> 01:03:03,920 Bí mật này ta tuyệt đối sẽ không nói cho người khác biết. 1042 01:03:05,540 --> 01:03:08,200 Nhưng nếu là cô mẫu thì lại càng thân cận hơn mà. 1043 01:03:10,740 --> 01:03:11,640 Thế nên là, 1044 01:03:11,640 --> 01:03:12,960 đưa bức thư cho ta đi. 1045 01:03:14,200 --> 01:03:15,480 Ta sẽ giao cho cô mẫu của ta. 1046 01:03:16,460 --> 01:03:17,960 Cô mẫu của ta sẽ giao cho Hoàng thượng. 1047 01:03:18,940 --> 01:03:20,560 Các ngươi sẽ lập được đại công. 1048 01:03:21,260 --> 01:03:22,320 Thư gì cơ? 1049 01:03:26,900 --> 01:03:27,800 Lấy ra đi. 1050 01:03:28,140 --> 01:03:28,880 Ta... 1051 01:03:32,120 --> 01:03:33,200 Lấy ra. 1052 01:04:04,200 --> 01:04:06,640 Thứ là Lưu Hỉ dùng khi hành thích chính là bức thư thật. 1053 01:04:07,360 --> 01:04:08,680 Làm gì phải giấy trắng? 1054 01:04:08,680 --> 01:04:10,200 Hà Lập đã giấu bức thư thật đi, 1055 01:04:10,200 --> 01:04:11,920 hắn đã dùng thuật che mắt. 1056 01:04:11,920 --> 01:04:12,920 Chỉ là... 1057 01:04:14,720 --> 01:04:15,560 không được cao minh cho lắm. 1058 01:04:17,460 --> 01:04:18,560 Sao ngươi lại biết? 1059 01:04:18,560 --> 01:04:20,120 Tờ giấy trắng mà hắn dùng có gì đó không đúng. 1060 01:04:20,960 --> 01:04:22,240 Không phải là loại giấy mà người Kim dùng. 1061 01:04:22,240 --> 01:04:23,480 Vậy bức thư thật để ở đâu rồi? 1062 01:04:24,320 --> 01:04:25,360 Dưới nghiên mực. 1063 01:04:25,720 --> 01:04:26,400 Đúng vậy. 1064 01:04:26,920 --> 01:04:28,360 Dưới nghiên mực đó có gì đó không bằng phẳng. 1065 01:04:29,040 --> 01:04:30,560 Lúc ngươi đâm Lưu Hỉ, 1066 01:04:30,560 --> 01:04:32,520 Tôn thống lĩnh đã trộm đi bức thư thật. 1067 01:04:32,520 --> 01:04:33,080 Quả nhiên 1068 01:04:33,640 --> 01:04:34,480 tay của ngươi 1069 01:04:36,020 --> 01:04:37,360 còn nhanh hơn cả ta. 1070 01:04:37,360 --> 01:04:38,600 Làm loạn cả nửa ngày 1071 01:04:39,140 --> 01:04:41,200 mà vẫn chỉ có một mình tiểu nhân là còn ngơ ngác. 1072 01:04:41,360 --> 01:04:42,480 Tam cữu à, 1073 01:04:44,640 --> 01:04:46,480 ngươi cũng muốn có được bức thư này sao? 1074 01:04:46,480 --> 01:04:48,720 Không thì tại sao ngươi lại giấu đi? 1075 01:04:49,780 --> 01:04:51,120 Võ đại nhân nói đùa rồi. 1076 01:04:51,120 --> 01:04:52,480 Tôn Quân nào dám giấu nhẹm đi. 1077 01:04:52,480 --> 01:04:53,960 Đương nhiên là ta muốn giao cho tể tướng rồi. 1078 01:04:55,380 --> 01:04:56,480 Ta không cho là vậy đâu. 1079 01:04:56,480 --> 01:04:58,120 Những nhân vật lớn như các người. 1080 01:04:58,120 --> 01:05:00,440 Tất cả chỉ dựa vào một kế hoạch nhỏ 1081 01:05:01,800 --> 01:05:04,000 để chơi một tên lính đần độn như ta. 1082 01:05:04,000 --> 01:05:05,120 Ta hiểu. 1083 01:05:06,160 --> 01:05:07,400 Bức thư này ai mà có được rồi, 1084 01:05:07,400 --> 01:05:09,480 thì người đó sẽ nắm được đằng chuôi của tể tướng. 1085 01:05:09,480 --> 01:05:10,280 Sau đó, 1086 01:05:10,280 --> 01:05:12,560 cũng có thể nắm được cơ hội sống. 1087 01:05:12,560 --> 01:05:13,640 Đến cuối cùng, 1088 01:05:13,640 --> 01:05:16,160 cũng chỉ còn mình ta là đi vào con đường chết. 1089 01:05:18,240 --> 01:05:19,320 Các ngươi có còn là người không? 1090 01:05:21,080 --> 01:05:21,760 Ta không làm nữa. 1091 01:05:22,060 --> 01:05:23,000 Không làm nữa! 1092 01:05:25,360 --> 01:05:26,160 Ngươi dám sao? 1093 01:05:28,880 --> 01:05:29,600 Tam cữu, 1094 01:05:30,460 --> 01:05:31,400 con người ta 1095 01:05:32,120 --> 01:05:33,800 chỉ cần nói ra là sẽ không sao rồi. 1096 01:05:40,040 --> 01:05:40,840 Ta chắc chắn sẽ làm. 1097 01:05:59,900 --> 01:06:01,960 Không phải là ngươi cũng đổi thành giấy trắng rồi đấy chứ? 1098 01:06:03,620 --> 01:06:05,360 Chi bằng Võ đại nhân mở ra xem xem? 1099 01:06:12,520 --> 01:06:13,520 Ngươi xem đi. 1100 01:06:14,440 --> 01:06:15,440 Mạng của ngươi thấp kém mà. 1101 01:06:16,880 --> 01:06:18,560 Không liên quan đến việc mạng của ta có thấp hèn hay không. 1102 01:06:18,560 --> 01:06:20,200 Thư mà tam cữu mang về, 1103 01:06:20,640 --> 01:06:21,560 thì tam cữu đọc đi. 1104 01:06:23,000 --> 01:06:25,080 Cũng không nhất định ai lấy thì người đó đọc. 1105 01:06:26,220 --> 01:06:27,080 Ngài lớn nhất ở đây. 1106 01:06:28,240 --> 01:06:29,000 Ngài mở ra đi. 1107 01:06:30,720 --> 01:06:32,400 Không phải cứ ai lớn nhất thì người đấy đọc. 1108 01:06:32,900 --> 01:06:33,880 Ngươi đọc đi. 1109 01:06:35,800 --> 01:06:38,360 Võ đại nhân nói là giấy trắng thì đương nhiên phải để cho Võ đại nhân đọc. 1110 01:06:38,360 --> 01:06:40,120 Ta tuyệt đối không thể đọc. 1111 01:06:41,140 --> 01:06:42,200 Vậy hay là... 1112 01:06:42,200 --> 01:06:43,480 Ta còn chưa từng bước vào căn phòng này. 1113 01:06:48,560 --> 01:06:49,840 Bức thư này chắc hẳn là Kim văn. 1114 01:06:49,840 --> 01:06:51,600 Ba chúng ta đều không biết đọc. 1115 01:06:51,600 --> 01:06:53,360 Thì làm sao phân biệt được thật giả đây? 1116 01:06:57,180 --> 01:06:59,000 Chắc chắn là có người đọc được ngôn ngữ này. 1117 01:07:00,360 --> 01:07:01,840 Ca nữ đó đâu rồi? 1118 01:07:05,020 --> 01:07:06,600 Có thể ngủ với người Kim 1119 01:07:07,020 --> 01:07:08,840 thì chắc chắn là sẽ nói được vài câu tiếng Kim. 1120 01:07:08,840 --> 01:07:09,880 Ít nhất, 1121 01:07:09,880 --> 01:07:11,960 cô ta có thể nhìn ra đây rốt cuộc có phải là tiếng Kim hay không. 1122 01:07:11,960 --> 01:07:14,000 Đúng đúng đúng... 1123 01:07:16,120 --> 01:07:17,800 Hay là đi một chuyến đi Tôn thống lĩnh? 1124 01:07:44,520 --> 01:07:45,440 Ngươi có quen Kim... 1125 01:07:45,440 --> 01:07:45,800 Không! 1126 01:07:45,800 --> 01:07:46,600 Không quen. 1127 01:07:47,220 --> 01:07:49,480 Tiểu nữ không quen. Những gì nên nói tiểu nữ đã nói hết rồi. 1128 01:07:49,480 --> 01:07:51,240 Tiểu nữ chỉ nghe thấy hai tiếng chiêng. 1129 01:07:51,240 --> 01:07:52,480 Những thứ khác tiểu nữ thật sự không biết. 1130 01:07:52,480 --> 01:07:54,160 Ta có hỏi ngươi chuyện đánh chiêng chưa? 1131 01:07:55,520 --> 01:07:57,400 Nói cho ta biết ngươi có biết tiếng Kim không? 1132 01:08:04,980 --> 01:08:06,320 Dao Cầm cô nương, cô biết đó. 1133 01:08:06,320 --> 01:08:08,080 Cái chết của người Kim có liên quan đến cô. 1134 01:08:09,000 --> 01:08:11,360 Cho dù không giết cô thì ta cũng có thể giam giữ cô vài năm. 1135 01:08:11,360 --> 01:08:13,360 Giờ là cơ hội để cho cô lập công đó. 1136 01:08:13,360 --> 01:08:14,760 Cô chỉ cần nói cho ta biết 1137 01:08:14,760 --> 01:08:16,280 đây có phải là tiếng Kim hay không thôi. 1138 01:08:16,280 --> 01:08:17,960 Ta với Tôn thống lĩnh 1139 01:08:17,960 --> 01:08:19,520 có thể đảm bảo cho cô không phải chết. 1140 01:08:19,520 --> 01:08:20,560 Có đúng không Tôn thống lĩnh? 1141 01:08:22,480 --> 01:08:23,200 Đúng vậy. 1142 01:08:31,980 --> 01:08:33,800 Biết ít hay nhiều cũng không sao. 1143 01:08:33,800 --> 01:08:35,800 Chỉ cần nói cho bọn ta biết có phải không là được. 1144 01:08:35,800 --> 01:08:37,040 Đúng đúng đúng. 1145 01:08:37,040 --> 01:08:38,400 Tiểu nữ biết tiếng Kim. 1146 01:08:39,540 --> 01:08:40,600 Vậy thì tốt quá. 1147 01:08:48,820 --> 01:08:49,720 Có phải tiếng Kim không? 1148 01:08:50,600 --> 01:08:51,240 Phải. 1149 01:08:52,000 --> 01:08:53,200 Là ai viết cho ai? 1150 01:09:00,620 --> 01:09:01,560 Bỏ tay xuống. 1151 01:09:06,000 --> 01:09:08,000 Đây không phải thứ có thể nghe được sao? Giả vờ cái gì? 1152 01:09:08,000 --> 01:09:10,320 Những người ở trong căn phòng này đều không thoát khỏi có liên quan đâu. 1153 01:09:11,060 --> 01:09:11,960 Tất cả phải nghe cho ta! 1154 01:09:14,000 --> 01:09:15,400 Cô nương, là ai viết cho ai vậy? 1155 01:09:15,900 --> 01:09:17,800 Một người tên là Hoàn Nhan Tông Bật 1156 01:09:17,800 --> 01:09:19,960 viết cho tể tướng Đại Tống Tần Cối. 1157 01:09:21,400 --> 01:09:22,400 Hoàn Nhan Tông Bật... 1158 01:09:22,940 --> 01:09:24,080 Chính là Kim Ngột Thuật. 1159 01:09:25,900 --> 01:09:26,480 Được rồi. 1160 01:09:27,020 --> 01:09:27,560 Đưa cho ta. 1161 01:09:28,460 --> 01:09:29,320 Không cần đọc nữa. 1162 01:09:29,600 --> 01:09:30,320 Đưa cho ta. 1163 01:09:30,320 --> 01:09:31,400 Hoàn Nhan Tông Bật... 1164 01:09:33,460 --> 01:09:33,960 Mau! 1165 01:09:37,440 --> 01:09:38,200 Tam cữu. 1166 01:09:38,800 --> 01:09:39,560 Tôn thống lĩnh! 1167 01:09:39,560 --> 01:09:41,680 Không được, không được! 1168 01:09:41,680 --> 01:09:42,280 Tôn thống lĩnh. 1169 01:09:45,000 --> 01:09:46,240 Sao cô lại ăn nó? 1170 01:09:46,240 --> 01:09:47,400 Cô đói đến vậy sao? 1171 01:09:48,240 --> 01:09:49,200 Tôn thống lĩnh, 1172 01:09:49,620 --> 01:09:51,000 cô ta là người duy nhất đã đọc bức thư. 1173 01:09:51,000 --> 01:09:52,960 Ngươi giết cô ta cũng đâu ích gì. Bức thư cũng không quay về được. 1174 01:09:52,960 --> 01:09:54,120 Giao cô ta cho ta. 1175 01:09:56,920 --> 01:09:57,840 Võ đại nhân, 1176 01:09:59,940 --> 01:10:00,800 phía sau ngài kìa. 1177 01:10:05,600 --> 01:10:06,600 Lùi lại cho ta! 1178 01:10:06,600 --> 01:10:07,760 Lùi lại! 1179 01:10:08,180 --> 01:10:09,120 Lùi lại! 1180 01:10:09,680 --> 01:10:11,000 Lùi lại chút nữa! 1181 01:10:13,260 --> 01:10:14,080 Ả đàn bà thối tha. 1182 01:10:14,080 --> 01:10:15,600 Ngươi lấy đao của ta làm gì? 1183 01:10:15,600 --> 01:10:16,680 Lùi lại! 1184 01:10:16,680 --> 01:10:17,360 Tam cữu, 1185 01:10:18,600 --> 01:10:19,640 mau thu đao lại. 1186 01:10:22,980 --> 01:10:23,880 Dao Cầm cô nương, 1187 01:10:24,520 --> 01:10:26,360 Đừng kích động, bọn ta đều không có ác ý. 1188 01:10:26,360 --> 01:10:27,440 Ta chỉ hỏi cô đúng một câu. 1189 01:10:27,940 --> 01:10:31,320 Cô ăn gì cũng được. Sao cứ phải ăn bức thư đó? 1190 01:10:31,320 --> 01:10:32,680 Hai vị quan gia này, 1191 01:10:32,680 --> 01:10:34,440 có ý định để cho ta sống không? 1192 01:10:34,440 --> 01:10:35,520 Không hề. 1193 01:10:35,520 --> 01:10:37,480 Ta biết là ngài không có ý định đó. 1194 01:10:37,940 --> 01:10:40,200 Vừa nãy các người ngay cả một chữ cũng không dám xem là ta đã biết. 1195 01:10:40,620 --> 01:10:41,880 Kẻ nào đã xem qua nội dung của bức thư này 1196 01:10:41,880 --> 01:10:43,040 thì kẻ đó buộc phải chết. 1197 01:10:43,040 --> 01:10:44,120 Biết một chữ thôi cũng phải chết. 1198 01:10:44,120 --> 01:10:45,080 Vậy cho nên, 1199 01:10:45,080 --> 01:10:46,760 ta phải nuốt bức thư đã rồi tính tiếp. 1200 01:10:46,760 --> 01:10:48,160 Ta phải để cho mình một con đường lui chứ. 1201 01:10:48,160 --> 01:10:49,400 Thông minh. 1202 01:10:49,400 --> 01:10:51,080 Cô ta đọc xong thư rồi ăn nó. 1203 01:10:51,080 --> 01:10:52,520 Giờ thì cô ta chính là bức thư. 1204 01:10:52,520 --> 01:10:54,520 Ai muốn biết được nội dung của bức thư 1205 01:10:54,520 --> 01:10:56,320 thì lại càng không thể giết cô ta. 1206 01:10:56,320 --> 01:10:58,200 Sống được ngày nào hay ngày đó. 1207 01:11:00,000 --> 01:11:01,280 Chiêu này thật cao minh. 1208 01:11:01,280 --> 01:11:02,880 Giờ bọn ta cũng hết cách với cô rồi. 1209 01:11:02,880 --> 01:11:04,200 Hết cách sao? 1210 01:11:05,240 --> 01:11:06,000 Ta không tin. 1211 01:11:06,000 --> 01:11:06,880 Tôn thống lĩnh! 1212 01:11:06,880 --> 01:11:08,480 Lùi lại, lùi lại! 1213 01:11:10,360 --> 01:11:11,440 Đừng kích động, đừng kích động. 1214 01:11:12,720 --> 01:11:13,560 Võ đại nhân, 1215 01:11:14,140 --> 01:11:16,240 có thể nào mượn bối cảnh của ngài chút được không? 1216 01:11:16,240 --> 01:11:17,240 Bối cảnh của ta? 1217 01:11:19,760 --> 01:11:20,440 Được chứ. 1218 01:11:21,400 --> 01:11:22,160 Mau mau mau. 1219 01:11:22,160 --> 01:11:22,960 Dao Cầm cô nương, 1220 01:11:23,680 --> 01:11:24,480 đừng kích động. 1221 01:11:25,480 --> 01:11:26,760 Nếu cô muốn bảo toàn tính mạng 1222 01:11:26,760 --> 01:11:28,400 thì chỉ có một người có thể làm được thôi. 1223 01:11:28,400 --> 01:11:29,400 Đó chính là 1224 01:11:29,400 --> 01:11:30,480 Võ đại nhân. 1225 01:11:30,480 --> 01:11:31,080 Ta. 1226 01:11:31,080 --> 01:11:32,200 Có biết ngài ấy là ai không? 1227 01:11:33,420 --> 01:11:36,320 Ngài ấy là đường đệ của Võ quý phi, 1228 01:11:36,320 --> 01:11:38,600 sủng phi của đương kim Hoàng thượng. 1229 01:11:39,320 --> 01:11:40,280 Cháu nội. 1230 01:11:41,800 --> 01:11:43,760 Võ quý phi chính là cô họ của ngài ấy. 1231 01:11:43,760 --> 01:11:45,600 Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi. 1232 01:11:46,560 --> 01:11:47,280 Cô mẫu. 1233 01:11:47,280 --> 01:11:48,960 Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi. 1234 01:11:48,960 --> 01:11:50,480 Võ quý phi là cô mẫu của ngài ấy. 1235 01:11:50,480 --> 01:11:52,000 Có quan hệ vô cùng gắn bó. 1236 01:11:52,000 --> 01:11:53,400 Chỉ cần cô muốn giữ mạng sống, 1237 01:11:53,400 --> 01:11:55,120 thì chỉ cần một câu nói của ngài ấy thôi, 1238 01:11:55,120 --> 01:11:55,800 mạng sống của cô, 1239 01:11:55,800 --> 01:11:56,840 hoàn toàn có thể giữ được. 1240 01:11:56,840 --> 01:11:57,920 Đúng vậy. Chỉ cần một câu nói của ta thôi. 1241 01:11:57,920 --> 01:11:58,840 Hãy tin bọn ta. 1242 01:11:59,280 --> 01:12:00,040 Đừng kích động. 1243 01:12:00,040 --> 01:12:01,360 Đừng kích động mà cô nương. 1244 01:12:01,360 --> 01:12:02,720 Đúng đúng đúng. 1245 01:12:02,720 --> 01:12:03,640 Bỏ đao xuống, bỏ đao xuống. 1246 01:12:04,140 --> 01:12:05,440 Đừng kích động, đừng kích động. 1247 01:12:05,440 --> 01:12:06,280 Nào nào nào. 1248 01:12:11,220 --> 01:12:12,400 Hai ngươi ra ngoài trước đi. 1249 01:12:12,400 --> 01:12:14,440 Càng nhiều người thì sẽ càng dễ kích thích cô ta. 1250 01:12:14,440 --> 01:12:15,600 Để ta khuyên bảo cô ta cho. 1251 01:12:15,600 --> 01:12:16,880 Khuôn mặt của ta thánh thiện như này mà. 1252 01:12:16,880 --> 01:12:19,560 Ta có rất nhiều kinh nghiệm an ủi nữ nhân. 1253 01:12:19,560 --> 01:12:21,160 Các ngươi ra ngoài trước đi. 1254 01:12:21,160 --> 01:12:23,400 Võ đại nhân đây là muốn đá bọn ta đi à? 1255 01:12:23,400 --> 01:12:24,520 Nào dám. 1256 01:12:24,520 --> 01:12:25,960 Ý của ta là 1257 01:12:25,960 --> 01:12:27,200 lát nữa các ngươi hẵng vào. 1258 01:12:27,200 --> 01:12:28,160 Đâu có ý gì khác. 1259 01:12:28,640 --> 01:12:29,360 Được rồi. 1260 01:12:29,600 --> 01:12:30,320 Cứ để cho ta 1261 01:12:30,320 --> 01:12:31,200 khuyên bảo là được rồi. 1262 01:12:31,200 --> 01:12:32,400 Ta có kinh nghiệm. 1263 01:12:33,080 --> 01:12:34,400 Các ngươi ra ngoài trước đi. 1264 01:12:35,880 --> 01:12:36,600 Ra ngoài trước đi. 1265 01:12:37,800 --> 01:12:38,800 Ra ngoài trước đi. 1266 01:12:46,460 --> 01:12:47,800 Dao Cầm cô nương. 1267 01:12:52,400 --> 01:12:53,080 Tam cữu, 1268 01:12:54,060 --> 01:12:55,600 chuyện không phải là ngày càng phiền phức rồi sao? 1269 01:12:57,640 --> 01:13:00,040 Ngươi đã trộm bức thư dưới nghiên mực từ chỗ Hà đại nhân. 1270 01:13:00,040 --> 01:13:01,240 Không thể giấu được nữa đâu. 1271 01:13:01,240 --> 01:13:03,040 Tể tướng mà biết thì sẽ mất mạng đó. 1272 01:13:10,660 --> 01:13:12,560 Ba người các ngươi phải đứng yên đây. 1273 01:13:12,560 --> 01:13:14,480 Phải quan sát thật kỹ từ trong ra ngoài cho ta. 1274 01:13:14,480 --> 01:13:16,000 Ai vào ai ra cũng phải nhìn cho rõ. 1275 01:13:17,300 --> 01:13:17,880 Rõ! 1276 01:13:27,520 --> 01:13:28,360 Hà đại nhân. 1277 01:13:36,760 --> 01:13:37,640 Hà đại nhân, 1278 01:13:38,340 --> 01:13:39,600 đã tìm thấy vật chứng rồi. 1279 01:13:40,300 --> 01:13:41,320 Là vật gì? 1280 01:13:45,260 --> 01:13:46,400 Là một bức thư. 1281 01:13:48,500 --> 01:13:49,920 Ngươi tìm thấy ở đâu? 1282 01:13:50,520 --> 01:13:53,440 Ta đã lấy được nó ở dưới nghiên mực của đại nhân. 1283 01:13:53,680 --> 01:13:54,640 Vớ vẩn! 1284 01:13:55,840 --> 01:13:57,560 Trên bàn của ta rõ ràng chỉ có một tờ giấy trắng. 1285 01:13:57,560 --> 01:13:58,640 Các ngươi cũng đã nhìn thấy rồi. 1286 01:13:58,960 --> 01:13:59,720 Đương nhiên. 1287 01:14:00,240 --> 01:14:02,960 Hạ quan đã tận mắt nhìn thấy trên bàn chỉ có một tờ giấy trắng. 1288 01:14:04,360 --> 01:14:06,000 Chính Võ Nghĩa Thuần đại nhân đã nói như vậy. 1289 01:14:07,220 --> 01:14:09,760 Võ đại nhân nói nhân lúc ngài không chú ý mà trộm lấy bức thư. 1290 01:14:09,760 --> 01:14:11,280 Đúng thật là hoang đường! 1291 01:14:19,260 --> 01:14:21,400 Võ đại nhân đúng là biết cách nói dối một cách trắng trợn. 1292 01:14:21,400 --> 01:14:23,440 Nhưng sao hắn lại nói cho ngươi biết? 1293 01:14:23,440 --> 01:14:26,240 Hạ quan cảm thấy Võ đại nhân thần sắc đáng nghi. 1294 01:14:27,100 --> 01:14:28,800 Nên mới ép hắn phải khai ra. 1295 01:14:29,980 --> 01:14:31,440 Võ Nghĩa Thuần? 1296 01:14:31,440 --> 01:14:32,200 Vâng. 1297 01:14:33,060 --> 01:14:36,720 Xem ra Thánh thượng đến cuối cùng vẫn là nghi ngờ ta. 1298 01:14:37,180 --> 01:14:38,840 Muốn nắm điểm yếu của ta. 1299 01:14:39,880 --> 01:14:40,920 Nực cười. 1300 01:14:43,300 --> 01:14:45,280 Thế mà lại phái một tên nội gián đến giám sát ta. 1301 01:14:47,480 --> 01:14:48,520 Cánh tay của ngươi bị sao vậy? 1302 01:14:48,720 --> 01:14:49,680 Tiểu nhân không sao ạ. 1303 01:14:49,680 --> 01:14:52,200 Bây giờ trên dưới phủ đều đang truyền tai nhau 1304 01:14:52,200 --> 01:14:54,480 rằng Võ Nghĩa Thuần và Võ quý phi có mối quan hệ họ hàng. 1305 01:14:54,480 --> 01:14:56,320 Hắn thậm chí lúc nào cũng mang theo bên mình một vật phẩm của Hoàng đế. 1306 01:14:57,320 --> 01:15:00,040 Hắn chỉ là trùng hợp cùng mang họ Võ mà thôi. 1307 01:15:01,340 --> 01:15:04,480 Thấy sang bắt quàng làm họ. 1308 01:15:04,480 --> 01:15:05,440 Tiếp tục đi. 1309 01:15:24,780 --> 01:15:25,600 Đại nhân. 1310 01:15:26,320 --> 01:15:27,520 Đã thấy ai đi ra chưa? 1311 01:15:27,520 --> 01:15:28,120 Dạ chưa ạ. 1312 01:15:28,120 --> 01:15:29,120 Võ đại nhân nói, 1313 01:15:29,120 --> 01:15:30,880 phải đưa ca nữ đó đi trốn ngay trong đêm. 1314 01:15:30,880 --> 01:15:31,920 Quay về Lâm An. 1315 01:15:33,020 --> 01:15:34,520 Để ta xem kẻ nào dám đi? 1316 01:15:49,540 --> 01:15:50,480 Nữ nhân đó đâu? 1317 01:15:57,180 --> 01:15:58,160 Võ đại nhân, 1318 01:15:58,680 --> 01:15:59,520 ả ta đâu? 1319 01:15:59,760 --> 01:16:00,720 Ở trong phòng. 1320 01:16:01,540 --> 01:16:02,400 Cô ta đang đợi đó. 1321 01:16:02,400 --> 01:16:03,200 Giao cho ta đi. 1322 01:16:03,200 --> 01:16:04,000 Không được. 1323 01:16:06,040 --> 01:16:07,880 Ngài ngồi đây để quan sát sao? 1324 01:16:10,660 --> 01:16:12,880 Võ đại nhân cũng đã pha xong trà rồi. 1325 01:16:12,880 --> 01:16:14,240 Bọn ta đứng để uống sao? 1326 01:16:17,260 --> 01:16:18,480 Lấy ghế. 1327 01:16:28,760 --> 01:16:29,560 Ngươi cũng ngồi xuống đi. 1328 01:16:29,560 --> 01:16:30,680 Tiểu nhân không dám ạ. 1329 01:16:30,680 --> 01:16:32,560 Bảo ngươi ngồi thì ngươi cứ ngồi đi. 1330 01:16:36,320 --> 01:16:37,360 Vậy thì tiểu nhân 1331 01:16:37,360 --> 01:16:39,080 ngồi ở mép bên này vậy. 1332 01:16:40,980 --> 01:16:41,960 Uống trà. 1333 01:16:41,960 --> 01:16:42,880 Vẫn quy tắc cũ. 1334 01:16:43,360 --> 01:16:44,360 Một chén trà, 1335 01:16:44,360 --> 01:16:45,160 một câu nói. 1336 01:16:46,080 --> 01:16:47,000 Uống xong rồi, 1337 01:16:47,000 --> 01:16:49,040 chúng ta sẽ nói về nữ nhân ở trong phòng. 1338 01:16:49,320 --> 01:16:50,960 Nào, mời Tôn thống lĩnh uống trước. 1339 01:16:54,860 --> 01:16:55,720 Một câu nói. 1340 01:16:55,720 --> 01:16:57,440 Giao ả ta ra đây. 1341 01:16:57,440 --> 01:16:58,840 Đến lượt Võ đại nhân rồi. 1342 01:17:01,040 --> 01:17:02,040 Không nói sao? 1343 01:17:03,180 --> 01:17:04,840 Ta quả thật là không hiểu nổi 1344 01:17:04,840 --> 01:17:07,840 là tại sao Võ đại nhân hôm nay lại muốn đào tẩu vậy? 1345 01:17:08,840 --> 01:17:09,480 Được. 1346 01:17:11,720 --> 01:17:12,880 Ta sẽ cho ngài một lý do. 1347 01:17:42,800 --> 01:17:44,080 Hà đại nhân điên rồi sao? 1348 01:17:49,760 --> 01:17:51,560 Đây là lệnh bài vàng được Hoàng đế ban cho. 1349 01:17:51,560 --> 01:17:53,360 Có biết nó có nghĩa gì không? 1350 01:17:53,360 --> 01:17:54,880 Ta có thể ở trong cái phủ này 1351 01:17:54,880 --> 01:17:56,040 làm bất cứ điều gì mà ta muốn. 1352 01:17:56,040 --> 01:17:57,880 Tất cả đều phải phối hợp, 1353 01:17:57,880 --> 01:17:59,000 bao gồm cả tể tướng. 1354 01:18:01,480 --> 01:18:02,200 Đừng có động vào. 1355 01:18:02,900 --> 01:18:03,640 Động vào thử xem? 1356 01:18:05,940 --> 01:18:07,480 Động vào rồi ngươi sẽ chết. 1357 01:18:07,480 --> 01:18:09,880 Phẩm cấp của ngươi, thân phận của ngươi 1358 01:18:10,720 --> 01:18:11,840 đều không xứng để động vào. 1359 01:18:20,040 --> 01:18:21,040 Tuyệt vời. 1360 01:18:25,300 --> 01:18:27,360 Nữ nhân này giờ là do ta giám sát. 1361 01:18:27,360 --> 01:18:29,600 Đưa đến gặp Thánh thượng ngay trong đêm. 1362 01:18:29,600 --> 01:18:31,200 Không một ai được phép ngăn cản. 1363 01:18:32,500 --> 01:18:34,640 Võ đại nhân tới phủ tể tướng được hai năm, 1364 01:18:34,640 --> 01:18:36,040 quả nhiên không phải là ngẫu nhiên. 1365 01:18:36,040 --> 01:18:38,080 Hoá ra chỉ là một quân cờ trong trò chơi. 1366 01:18:41,340 --> 01:18:42,240 Đến lượt của ta rồi. 1367 01:18:50,500 --> 01:18:52,000 Một mật lệnh đến từ tể tướng. 1368 01:18:53,720 --> 01:18:56,320 Dân nữ Dao Cầm giữ trong mình một bí mật quan trọng. 1369 01:18:56,320 --> 01:18:59,120 Cần phải tức tốc đưa đến diện kiến Thánh thượng. 1370 01:18:59,120 --> 01:19:01,760 Đây là chuyện hệ trọng nên bổn tướng quyết định 1371 01:19:01,760 --> 01:19:04,240 sẽ trực tiếp thẩm vấn một lần. 1372 01:19:04,240 --> 01:19:06,000 Kẻ chống lại cho dù là bất kỳ ai, 1373 01:19:06,000 --> 01:19:06,880 trảm. 1374 01:19:10,760 --> 01:19:11,880 Ta có kim bài. 1375 01:19:11,880 --> 01:19:13,480 Cho dù là ai, 1376 01:19:14,460 --> 01:19:15,400 trảm. 1377 01:19:21,960 --> 01:19:23,200 Trên này còn có một vài dòng chữ khác. 1378 01:19:23,680 --> 01:19:25,960 Hôm nay trong phủ đã xảy ra rất nhiều chuyện. 1379 01:19:25,960 --> 01:19:29,600 Phó tướng Trịnh Vạn sẽ là cận vệ của ta. 1380 01:19:29,600 --> 01:19:30,720 Võ Nghĩa Thuần 1381 01:19:30,720 --> 01:19:32,320 nếu không có chuyện gì thì không được lên lầu. 1382 01:19:32,320 --> 01:19:33,440 Ta biết đọc chữ. 1383 01:19:38,120 --> 01:19:40,160 Từng câu từng chữ đều là đang nhắm vào ta. 1384 01:19:40,160 --> 01:19:40,840 Đúng vậy. 1385 01:19:41,280 --> 01:19:43,000 Không thì chắc cũng chỉ thừa đúng một chữ. 1386 01:19:43,440 --> 01:19:44,200 Trảm. 1387 01:19:45,600 --> 01:19:47,200 Các ngươi thật là ức hiếp người quá đáng. 1388 01:19:47,620 --> 01:19:49,360 Kim bài miễn tội chết đến chỗ của các ngươi 1389 01:19:49,360 --> 01:19:50,880 nhưng lại không được miễn chết sao? 1390 01:19:50,880 --> 01:19:52,200 Các ngươi có từng đọc lịch sử không? 1391 01:19:52,200 --> 01:19:55,080 Kim bài trong lịch sử lúc nào cũng có tác dụng mà. 1392 01:20:03,920 --> 01:20:04,760 Hà đại nhân, 1393 01:20:04,760 --> 01:20:06,760 ngài biết bức thư này từ đâu mà ra không? 1394 01:20:07,460 --> 01:20:08,800 Có thể cho ta mượn trà nói trước được không? 1395 01:20:08,800 --> 01:20:10,440 Không cho. Ta không nghe. 1396 01:20:10,980 --> 01:20:13,520 Trong đầu ta tự có tính toán. Ta chỉ quan tâm đến việc trước mắt. 1397 01:20:13,900 --> 01:20:14,760 Được rồi. 1398 01:20:19,300 --> 01:20:20,520 Trước mắt, 1399 01:20:20,720 --> 01:20:21,960 ở trước mặt tiểu nhân 1400 01:20:21,960 --> 01:20:23,200 vẫn còn một chén trà. 1401 01:20:23,200 --> 01:20:24,320 Vậy thì cứ để đó đi. 1402 01:20:25,660 --> 01:20:28,080 Nếu đã có quy tắc một chén trà, một câu nói 1403 01:20:28,080 --> 01:20:29,400 vậy thì cứ để cho hắn uống. 1404 01:20:38,800 --> 01:20:40,800 Thực ra lời nói của tiểu nhân cũng không có quan trọng đến vậy. 1405 01:20:40,800 --> 01:20:42,760 Chỉ là tiểu nhân muốn nhắc nhở các vị đại nhân 1406 01:20:42,760 --> 01:20:45,320 rằng trên tay của nữ nhân đó vẫn còn một thanh đao. 1407 01:20:46,220 --> 01:20:47,160 Có đao? 1408 01:20:47,880 --> 01:20:48,960 Kẻ nào đưa đao cho ả ta? 1409 01:20:53,480 --> 01:20:55,800 Đao của Võ đại nhân lại bị trộm một lần nữa à? 1410 01:20:57,680 --> 01:20:59,480 Vừa nãy nữ nhân đó còn cầm đao 1411 01:20:59,480 --> 01:21:00,840 rồi tự dí vào cổ mình. 1412 01:21:00,840 --> 01:21:02,280 Lại còn làm loạn nói muốn tự sát. 1413 01:21:02,280 --> 01:21:03,360 Sao không nói sớm? 1414 01:21:04,520 --> 01:21:05,360 Ta sẽ đi lấy lại. 1415 01:21:07,880 --> 01:21:08,600 Cút. 1416 01:21:22,460 --> 01:21:23,800 Tôn thống lĩnh đừng có làm bừa. 1417 01:22:32,140 --> 01:22:32,960 Mau dìu... 1418 01:22:35,600 --> 01:22:36,880 Dìu Võ đại nhân dậy! 1419 01:22:41,480 --> 01:22:42,560 Võ đại nhân. 1420 01:22:48,040 --> 01:22:48,960 Võ đại nhân. 1421 01:22:53,320 --> 01:22:54,480 Tỉnh dậy đi! 1422 01:22:57,440 --> 01:22:58,400 Võ đại nhân. 1423 01:23:00,320 --> 01:23:01,640 Ngươi muốn gọi ta dậy, 1424 01:23:01,640 --> 01:23:03,520 hay là muốn đánh chết ta thế? 1425 01:23:03,740 --> 01:23:05,080 Tiểu nhân làm sao dám? 1426 01:23:05,380 --> 01:23:06,280 Võ đại nhân. 1427 01:23:06,480 --> 01:23:07,320 Ngài tỉnh rồi. 1428 01:23:09,560 --> 01:23:10,640 Võ đại nhân tỉnh rồi ạ. 1429 01:23:11,840 --> 01:23:13,040 Võ đại nhân không sao chứ? 1430 01:23:13,640 --> 01:23:14,400 Tiêu rồi. 1431 01:23:15,840 --> 01:23:17,200 Tiêu thật rồi. 1432 01:23:25,060 --> 01:23:26,720 Chắc chắn là bức thư thật chứ? 1433 01:23:26,940 --> 01:23:27,840 Chắc chắn ạ. 1434 01:23:27,840 --> 01:23:28,880 Chính mắt tiểu nhân đã nhìn thấy. 1435 01:23:28,880 --> 01:23:30,080 Thật hơn cả thật. 1436 01:23:30,080 --> 01:23:31,600 Không phải chỉ là một tờ giấy trắng sao? 1437 01:23:31,800 --> 01:23:32,680 Không đâu. 1438 01:23:32,680 --> 01:23:34,440 Ả ta còn đọc được hai câu đầu. 1439 01:23:36,580 --> 01:23:38,000 Ngươi thật sự nhìn thấy ả ta ăn nó sao? 1440 01:23:38,000 --> 01:23:38,960 Thật sự đã ăn rồi. 1441 01:23:38,960 --> 01:23:40,360 Còn ăn rất nhanh. 1442 01:23:40,360 --> 01:23:41,240 Chỉ trong nháy mắt. 1443 01:23:41,240 --> 01:23:43,080 Tôn thống lĩnh còn muốn dùng đao rạch miệng cô ta ra. 1444 01:23:43,760 --> 01:23:44,720 Vậy thì mở dạ dày của ả ta ra đi. 1445 01:23:47,320 --> 01:23:47,880 Ý hay. 1446 01:23:48,140 --> 01:23:49,040 Chỉ cần mổ dạ dày ra là được. 1447 01:23:49,900 --> 01:23:51,840 Lần này miếng giấy đó chắc chắn vẫn chưa tiêu hoá đâu. 1448 01:23:52,060 --> 01:23:52,960 Chữ cũng vẫn còn ở đó. 1449 01:24:24,980 --> 01:24:26,920 Những người không liên quan đều lui xuống hết đi. 1450 01:24:26,920 --> 01:24:27,560 Rõ! 1451 01:25:05,280 --> 01:25:08,360 Nếu muốn so về tâm cơ thì đúng là phải nói đến Võ đại nhân. 1452 01:25:09,420 --> 01:25:11,600 Đây không phải là Dao Cầm đã nuốt bức thư đó. 1453 01:25:11,600 --> 01:25:13,280 Mà là một nữ nhân tên Thanh Mai. 1454 01:25:13,280 --> 01:25:15,560 Võ đại nhân siết chết cô ấy rồi thay đổi trang phục. 1455 01:25:15,560 --> 01:25:17,160 Lừa chúng ta đến đây. 1456 01:25:17,160 --> 01:25:19,440 Còn bản thân ngài ấy thì lén lút đưa Dao Cầm bỏ trốn. 1457 01:25:19,440 --> 01:25:20,600 Võ đại nhân. 1458 01:25:22,580 --> 01:25:24,160 Cũng quá độc ác rồi thì phải? 1459 01:25:24,160 --> 01:25:25,960 Cô ấy vô tội mà. 1460 01:25:26,220 --> 01:25:28,160 Một cô nương xinh đẹp trẻ tuổi 1461 01:25:28,160 --> 01:25:29,880 cứ như vậy mà bị ngài siết cổ chết. 1462 01:25:29,880 --> 01:25:31,400 Tráo long đổi phụng. 1463 01:25:31,740 --> 01:25:34,280 Ngài đúng thật là táng tận lương tâm. 1464 01:25:34,280 --> 01:25:35,120 Võ đại nhân, 1465 01:25:36,520 --> 01:25:37,960 rốt cuộc là ả ta đang ở đâu? 1466 01:25:39,280 --> 01:25:40,320 Nữ nhân đó 1467 01:25:40,320 --> 01:25:41,880 chắc là đang ở hậu viện. 1468 01:25:53,880 --> 01:25:54,880 Hai vị đại nhân, 1469 01:25:55,380 --> 01:25:57,240 ta vẫn luôn quan sát ở phía cửa. 1470 01:25:57,240 --> 01:25:58,320 Không có một ai bước ra cả. 1471 01:25:58,320 --> 01:26:00,440 Nếu như muốn đưa nữ nhân đó đi, 1472 01:26:00,440 --> 01:26:02,040 thì cũng chỉ có thể thông qua khung cửa sổ này. 1473 01:26:04,340 --> 01:26:05,520 Bên ngoài có nhiều tai mắt. 1474 01:26:05,520 --> 01:26:06,760 Ta nghĩ là Võ đại nhân sẽ không dám 1475 01:26:06,760 --> 01:26:08,720 to gan mà đưa Dao Cầm đi đâu. 1476 01:26:09,000 --> 01:26:10,000 Chắc hẳn 1477 01:26:10,000 --> 01:26:11,760 là cô ta đang được giấu ở một trong những căn phòng đó. 1478 01:26:13,240 --> 01:26:14,480 Phòng củi ở bên trái 1479 01:26:14,840 --> 01:26:16,000 là phòng duy nhất có khoá. 1480 01:26:20,980 --> 01:26:22,000 Cửa sổ. 1481 01:26:33,800 --> 01:26:34,560 Hà đại nhân, 1482 01:26:37,040 --> 01:26:38,000 ta có chìa khoá. 1483 01:26:45,800 --> 01:26:46,760 Ta có chìa khoá. 1484 01:26:50,520 --> 01:26:51,440 Hà đại nhân, 1485 01:26:51,620 --> 01:26:52,680 chuyện ngày hôm nay 1486 01:26:52,680 --> 01:26:54,760 là do hạ quan nhất thời hồ đồ. 1487 01:26:54,760 --> 01:26:55,840 Có chút kiêu căng. 1488 01:26:55,840 --> 01:26:57,760 Vẫn mong Hà đại nhân sẽ lượng thứ. 1489 01:26:58,940 --> 01:27:00,240 Xin ngài đừng nói bất kỳ điều gì 1490 01:27:00,840 --> 01:27:02,200 ở trước mặt tể tướng nhé? 1491 01:27:05,460 --> 01:27:06,240 Tôn thống lĩnh, 1492 01:27:06,720 --> 01:27:07,600 ngươi chạy đi một chuyến, 1493 01:27:07,600 --> 01:27:08,680 đưa cô nương đó ra đây. 1494 01:27:08,680 --> 01:27:09,920 Nhớ phải hết lời khuyên bảo. 1495 01:27:10,920 --> 01:27:12,800 Hắn khuyên người ta đi chết thì có. 1496 01:27:17,080 --> 01:27:17,800 Ngươi... 1497 01:27:18,540 --> 01:27:20,600 Ngươi có thể đưa cô ta vào đó một cách nguyên vẹn. 1498 01:27:20,600 --> 01:27:22,440 Vậy thì ngươi cũng phải đưa cô ta ra ngoài một cách nguyên vẹn y như lúc đưa vào. 1499 01:27:22,440 --> 01:27:24,440 Lúc đưa vào thật sự rất khó đó. 1500 01:27:24,780 --> 01:27:26,120 Ngươi đi là hợp lý nhất rồi. 1501 01:27:26,120 --> 01:27:27,320 Nếu ngươi có thể đưa cô ta ra, 1502 01:27:27,320 --> 01:27:28,360 thì những chuyện trước đây 1503 01:27:28,360 --> 01:27:29,320 ta sẽ không nói gì 1504 01:27:29,320 --> 01:27:30,320 ở trước mặt tể tướng hết. 1505 01:27:30,320 --> 01:27:31,200 Thật sao? 1506 01:27:44,520 --> 01:27:45,480 Không được, không được. 1507 01:27:47,220 --> 01:27:49,320 Ta từng siết chết tỷ muội của cô ta. 1508 01:27:51,720 --> 01:27:53,640 Đúng thật là ngươi đi là hợp lý nhất. 1509 01:27:54,540 --> 01:27:56,960 Ngươi hoàn toàn trong sạch đối với Dao Cầm cô nương. 1510 01:27:56,960 --> 01:27:58,560 Cô ta sẽ không phòng bị gì ngươi đâu. 1511 01:27:59,060 --> 01:28:00,600 Nếu như ngươi đưa được cô ta ra ngoài, 1512 01:28:00,600 --> 01:28:03,120 thì ta sẽ đảm bảo cho ngươi không phải chết khi ở trước mặt tể tướng. 1513 01:28:03,120 --> 01:28:04,080 Ngươi có tin không? 1514 01:28:04,660 --> 01:28:05,680 Nếu là ngài thì ngài có tin không? 1515 01:28:06,040 --> 01:28:06,880 Tam cữu, 1516 01:28:07,120 --> 01:28:08,080 ngươi có tin không? 1517 01:28:08,620 --> 01:28:09,440 Ta tin ngài ấy. 1518 01:28:11,100 --> 01:28:12,440 Ta tuyệt đối không thể đi. 1519 01:28:12,440 --> 01:28:14,680 Các vị đại nhân còn không chắc chắn được, 1520 01:28:14,680 --> 01:28:16,080 thì ta làm sao có thể chắc chắn? 1521 01:28:16,400 --> 01:28:17,400 Hơn nữa, 1522 01:28:17,400 --> 01:28:19,560 lỡ như nữ nhân đó giờ đã chết rồi. 1523 01:28:20,820 --> 01:28:22,600 Có đi hay không thì cũng không đến lượt ngươi chọn lựa. 1524 01:28:23,280 --> 01:28:24,120 Tam cữu, 1525 01:28:24,480 --> 01:28:26,520 vậy thì ta chính là con cừu thế tội rồi. 1526 01:28:47,760 --> 01:28:48,800 Dao Cầm cô nương, 1527 01:28:49,120 --> 01:28:49,920 đừng sợ. 1528 01:28:50,720 --> 01:28:52,840 Cô xem trong tay cô vẫn còn một thanh đao kìa. 1529 01:28:53,060 --> 01:28:54,720 Trên người ta không có một thứ gì hết. 1530 01:29:02,500 --> 01:29:03,920 Đặt thanh đao xuống đi. 1531 01:29:03,920 --> 01:29:05,680 Đừng dí vào cổ nửa, kẻo lại bị thương. 1532 01:29:06,260 --> 01:29:07,720 Đúng rồi. 1533 01:29:32,160 --> 01:29:33,440 Ả đàn bà thối tha, 1534 01:29:33,440 --> 01:29:34,880 sao cô lại tới đây? 1535 01:29:34,880 --> 01:29:36,320 Sao ta lại không thể tới? 1536 01:29:36,600 --> 01:29:38,080 Ta bỏ tiền ra mua chuộc quản sự. 1537 01:29:38,080 --> 01:29:40,960 Đưa theo Liễu Yên và Thanh Mai để thay thế ca nữ mà các ngài muốn. 1538 01:29:40,960 --> 01:29:42,200 Cô muốn thay ta đi sao? 1539 01:29:42,200 --> 01:29:43,280 Đương nhiên rồi. 1540 01:29:43,540 --> 01:29:45,040 Tần Cối gấp gáp muốn gặp ta như vậy 1541 01:29:45,040 --> 01:29:46,760 chính là muốn nghe ta đọc nội dung của bức mật thư. 1542 01:29:46,760 --> 01:29:48,480 Chỉ ta và hắn được nghe nội dung. 1543 01:29:48,480 --> 01:29:50,360 Tuyệt đối không được để kẻ thứ ba biết chuyện. 1544 01:29:50,360 --> 01:29:52,080 Ta có cơ hội hơn ngài mà. 1545 01:29:52,080 --> 01:29:53,280 Đây là việc mà cô có thể thay ta làm sao? 1546 01:29:53,280 --> 01:29:54,520 Dựa vào đâu hả? 1547 01:29:55,000 --> 01:29:56,400 Ngài có lanh lợi bằng ta không? 1548 01:29:56,400 --> 01:29:57,560 Ta sợ ngài giải quyết không ổn thoả. 1549 01:29:57,560 --> 01:29:59,200 Cô còn đứng đó mà so sánh? 1550 01:29:59,200 --> 01:30:00,760 Đây là lúc để so sánh sự lanh lợi à? 1551 01:30:00,760 --> 01:30:01,920 Tự mình chủ trương. 1552 01:30:01,920 --> 01:30:03,040 Tự đâm đầu vào rọ. 1553 01:30:03,040 --> 01:30:04,680 Gia quốc chi sự 1554 01:30:04,680 --> 01:30:06,040 không đến lượt cô đâu. 1555 01:30:06,040 --> 01:30:07,600 Sao lại không đến lượt ta? 1556 01:30:07,600 --> 01:30:08,960 Cha mẹ huynh đệ của ta 1557 01:30:08,960 --> 01:30:11,080 toàn bộ đều chết dưới tay của người Kim. 1558 01:30:11,080 --> 01:30:12,960 Năm đó ta lưu lạc đầu đường xó chợ 1559 01:30:12,960 --> 01:30:15,120 bị gọi là thương nữ không biết giúp nước. 1560 01:30:15,120 --> 01:30:16,960 Cho đến khi gặp được ngài. 1561 01:30:16,960 --> 01:30:18,960 Ta mới coi như là được trải qua những ngày tháng yên bình. 1562 01:30:20,660 --> 01:30:22,120 Gia quốc là gì, 1563 01:30:22,120 --> 01:30:23,160 ân thù cũng mặc. 1564 01:30:24,240 --> 01:30:25,800 Việc của ngài cũng chính là việc của ta. 1565 01:30:26,560 --> 01:30:28,200 Chúng ta đã dốc tâm lên kế hoạch suốt bao năm. 1566 01:30:28,200 --> 01:30:30,120 Nhưng trong thiên hạ này có kế hoạch nào mà không thay đổi? 1567 01:30:30,120 --> 01:30:32,040 Ta và ngài phải tuỳ cơ ứng biến. 1568 01:30:32,740 --> 01:30:34,320 Máu của Lưu Hỉ không thể chảy xuống một cách vô ích được. 1569 01:30:34,320 --> 01:30:36,440 Ta bắt buộc phải loại trừ Hà Lập và Võ Nghĩa Thuần. 1570 01:30:39,260 --> 01:30:40,160 Bức thư này 1571 01:30:40,980 --> 01:30:43,560 rốt cuộc là ngươi đã lấy ở đâu? 1572 01:30:45,800 --> 01:30:49,400 Là Tôn thống lĩnh đã trộm được ở phía dưới nghiên mực của ngài đấy. 1573 01:30:50,760 --> 01:30:51,760 Vớ vẩn. 1574 01:30:53,320 --> 01:30:56,240 Trên bàn của Hà đại nhân không phải chỉ có một tờ giấy trắng thôi sao? 1575 01:30:58,000 --> 01:30:59,680 Vậy ngươi nói xem nó từ đâu mà ra? 1576 01:31:02,380 --> 01:31:04,360 Võ đại nhân đùa với ngươi thôi. 1577 01:31:04,800 --> 01:31:05,840 Bức thư này 1578 01:31:05,840 --> 01:31:08,720 đương nhiên là được tìm thấy ở trên xe ngựa của Lưu Hỉ rồi. 1579 01:31:09,400 --> 01:31:11,120 Tể tướng nếu đã biết chuyện này rồi 1580 01:31:11,120 --> 01:31:12,520 thì chúng ta cũng không thể nói linh tinh được nữa. 1581 01:31:13,140 --> 01:31:13,840 Đúng vậy. 1582 01:31:14,620 --> 01:31:15,680 Vẫn là 1583 01:31:15,860 --> 01:31:17,120 Hà đại nhân anh minh. 1584 01:31:20,700 --> 01:31:21,680 Nói cho rõ nhé. 1585 01:31:21,680 --> 01:31:23,000 Hôm nay khi uống rượu với người Kim 1586 01:31:23,300 --> 01:31:25,080 ta cùng tên người Kim đó không có làm gì hết. 1587 01:31:25,600 --> 01:31:27,240 Những gì mà ta nói chỉ là để lừa bọn họ thôi. 1588 01:31:28,020 --> 01:31:28,840 Ta biết. 1589 01:31:29,220 --> 01:31:30,520 Ngài biết sao? 1590 01:31:32,060 --> 01:31:34,320 Biết mà ngài vẫn hỏi như thế khi ở trước mặt bao nhiêu người? 1591 01:31:34,880 --> 01:31:36,000 Ngài ghen à? 1592 01:31:37,480 --> 01:31:39,880 Có còn nhớ lần đầu tiên gặp mặt, 1593 01:31:40,960 --> 01:31:42,720 cô đã nói với ta cô là người biên ải, 1594 01:31:43,660 --> 01:31:45,080 và chưa từng nhìn thấy 1595 01:31:45,080 --> 01:31:46,720 quả anh đào mà trong thơ nhắc đến. 1596 01:31:49,060 --> 01:31:51,160 Ta đã nói là sẽ tìm cơ hội đưa cô đi xem. 1597 01:31:52,480 --> 01:31:54,360 Nhưng mãi vẫn không có cơ hội. 1598 01:32:06,380 --> 01:32:07,720 Cái con người bí ẩn này. 1599 01:32:07,720 --> 01:32:09,360 Ngài vẫn còn nhớ sao? 1600 01:32:11,360 --> 01:32:12,160 Được. 1601 01:32:13,600 --> 01:32:14,760 Khi đến chỗ của Diêm Vương rồi, 1602 01:32:14,760 --> 01:32:16,760 ta cũng sẽ không tính toán với ngài về những chuyện trước đây nữa. 1603 01:32:24,660 --> 01:32:27,320 Khúc ca Anh đào mà ngài thích nghe hát thế nào nhỉ? 1604 01:32:56,380 --> 01:32:57,520 Sao ngài lại không hát cùng ta? 1605 01:32:58,440 --> 01:32:59,800 Hát cái đầu nhà cô ấy. 1606 01:33:00,620 --> 01:33:02,080 Cái tên đàn ông thối tha. 1607 01:33:04,540 --> 01:33:06,200 Trước đây còn giành hát với ta. 1608 01:33:06,200 --> 01:33:07,440 Giờ thì chán rồi phải không? 1609 01:33:07,440 --> 01:33:08,240 Không muốn hát nữa? 1610 01:33:11,200 --> 01:33:12,520 Không ôm thì ngài ôm ta một cái đi. 1611 01:33:19,200 --> 01:33:21,040 Nếu không ôm là sau này không còn cơ hội nữa đâu. 1612 01:33:46,260 --> 01:33:47,800 Đồ đàn bà thối tha. 1613 01:33:48,760 --> 01:33:50,040 Ngài mắng ai đấy hả? 1614 01:33:56,860 --> 01:33:58,040 Đồ đàn bà thối tha... 1615 01:34:04,860 --> 01:34:05,560 Các đại nhân. 1616 01:34:20,960 --> 01:34:22,040 Hà đại nhân. 1617 01:34:22,040 --> 01:34:23,560 Đao của Võ đại nhân đang ở chỗ của ta này. 1618 01:34:23,560 --> 01:34:24,640 Vậy thì trả cho Võ đại nhân. 1619 01:34:34,340 --> 01:34:35,200 Võ đại nhân. 1620 01:34:35,700 --> 01:34:36,520 Võ đại nhân. 1621 01:34:36,900 --> 01:34:38,520 Đao của ngài ở chỗ tiểu nhân đây ạ. 1622 01:34:42,060 --> 01:34:43,000 Võ đại nhân. 1623 01:34:43,980 --> 01:34:45,440 Tể tướng mà nghe được hết nội dung của bức thư 1624 01:34:45,440 --> 01:34:47,040 thì Dao Cầm chắc chắn sẽ mất mạng. 1625 01:34:47,040 --> 01:34:48,280 Tiếp theo đây 1626 01:34:49,420 --> 01:34:50,800 sợ rằng ngài sẽ là người ra tay. 1627 01:34:50,800 --> 01:34:52,120 Đa tạ vì đã nhắc nhở. 1628 01:34:53,540 --> 01:34:55,040 Ngài có dám cá cược không? 1629 01:34:56,240 --> 01:34:57,400 Ta có thể lấy gì ra để cược? 1630 01:34:57,400 --> 01:35:00,280 Tể tướng khi gặp mặt cô ấy chắc chắn là sẽ đối chất từng câu một. 1631 01:35:00,280 --> 01:35:01,400 Vậy cho nên, 1632 01:35:05,360 --> 01:35:07,040 trong tay cô ấy phải có vũ khí sắc bén. 1633 01:35:07,040 --> 01:35:08,120 Vũ khí sắc bén? 1634 01:35:11,120 --> 01:35:12,040 Cô ta định làm gì? 1635 01:35:12,040 --> 01:35:14,920 Chỉ cần trong tay cô ấy có vũ khí sắc bén, khống chế được tể tướng 1636 01:35:14,920 --> 01:35:16,480 thì cô ấy mới có thể sống. 1637 01:35:16,480 --> 01:35:18,200 Bức thư đó cũng được bảo toàn. 1638 01:35:18,200 --> 01:35:19,920 Tôn Quân và những hộ vệ đó 1639 01:35:19,920 --> 01:35:21,840 rất sợ việc tể tướng bị thương. 1640 01:35:21,840 --> 01:35:23,360 Nên họ sẽ không dám làm bừa đâu. 1641 01:35:23,360 --> 01:35:25,800 Đến lúc đó cô ấy sẽ yêu cầu ba con ngựa tốc. 1642 01:35:25,800 --> 01:35:27,960 Ép ta và ngài làm con tin rồi cùng lên ngựa. 1643 01:35:27,960 --> 01:35:29,400 Xông ra khỏi đây. 1644 01:35:29,400 --> 01:35:31,320 Đến lúc đó chúng ta sẽ có cơ hội 1645 01:35:31,320 --> 01:35:32,480 chạy thẳng đến kinh thành. 1646 01:35:32,480 --> 01:35:33,680 Gặp mặt Thánh thượng. 1647 01:35:35,320 --> 01:35:36,360 Ngươi nghĩ là ta sẽ có cơ hội sao? 1648 01:35:36,360 --> 01:35:37,920 Đinh Tam Vượng cũng đã thử rồi. 1649 01:35:37,920 --> 01:35:39,240 Ta không phải trẻ con. 1650 01:35:40,240 --> 01:35:43,040 Tể tướng còn chưa đọc thư thì ai dám bắn cô ấy? 1651 01:35:43,040 --> 01:35:44,760 Tôn Quân trước đó đã phạm sai lầm rồi. 1652 01:35:45,340 --> 01:35:46,120 Liệu hắn có dám bắn không? 1653 01:35:48,080 --> 01:35:49,680 Người mà chạy rồi hắn cũng không phải chịu trách nhiệm. 1654 01:35:49,680 --> 01:35:50,840 Nhưng nếu bắn chết cô ấy rồi 1655 01:35:50,840 --> 01:35:51,960 thì hắn cũng sẽ tiêu tùng. 1656 01:35:54,180 --> 01:35:55,080 Ngài có muốn cược hay không? 1657 01:36:05,900 --> 01:36:07,080 Hà đại nhân, 1658 01:36:07,500 --> 01:36:08,720 đã đưa người tới rồi sao? 1659 01:36:08,720 --> 01:36:11,720 Phải soát người phạm nhân trước đã. 1660 01:36:24,300 --> 01:36:25,040 Hà đại nhân, 1661 01:36:25,800 --> 01:36:27,360 hạ quan muốn gặp tể tướng 1662 01:36:27,360 --> 01:36:28,480 để đích thân giải thích. 1663 01:36:30,520 --> 01:36:32,640 Hạ quan lúc bình thường có chút vô sỉ. 1664 01:36:32,640 --> 01:36:34,360 Nhưng Hà đại nhân độ lượng, 1665 01:36:34,360 --> 01:36:36,120 trước kia có gì đắc tội với ngài... 1666 01:36:37,000 --> 01:36:37,640 Hà đại nhân. 1667 01:36:38,360 --> 01:36:39,560 Ngươi thật không biết điều. 1668 01:36:41,640 --> 01:36:42,560 Vậy thì lên đó, 1669 01:36:42,560 --> 01:36:44,040 đồng thời nói rõ hết mọi chuyện. 1670 01:36:45,820 --> 01:36:47,000 Gỡ bội đao xuống đi. 1671 01:37:46,260 --> 01:37:47,600 Đã lục soát rồi ạ. 1672 01:37:47,600 --> 01:37:49,200 Chỉ để lại một người thôi sao? 1673 01:37:56,100 --> 01:37:56,960 Võ đại nhân, 1674 01:37:57,540 --> 01:37:59,680 tể tướng lệnh cho ngươi lui xuống, chỉ để lại một người. 1675 01:38:02,440 --> 01:38:03,360 Có thể giải thích 1676 01:38:03,620 --> 01:38:04,880 với tể tướng một chút không? 1677 01:38:04,880 --> 01:38:06,120 Lui xuống đi đã rồi nói. 1678 01:38:07,100 --> 01:38:08,040 Chỉ hai câu thôi. 1679 01:38:08,040 --> 01:38:09,680 Cái nào quan trọng hơn hả? 1680 01:38:25,480 --> 01:38:26,520 Nói đi. 1681 01:38:30,280 --> 01:38:32,120 Bảo hai bọn họ lui xuống trước đã. 1682 01:38:32,420 --> 01:38:34,400 Họ không nghe thấy đâu. 1683 01:38:38,860 --> 01:38:39,680 Được rồi. 1684 01:38:45,960 --> 01:38:46,960 Tiến về phía trước đi. 1685 01:38:53,080 --> 01:38:54,600 Tiến thêm chút nữa. 1686 01:38:58,940 --> 01:39:02,520 Nội dung bức thư. Đọc ra từng từ một. 1687 01:39:03,580 --> 01:39:05,120 Nhưng tể tướng có để cho tiểu nữ sống không? 1688 01:39:05,120 --> 01:39:06,440 Chỉ cần cô đọc ra thôi. 1689 01:39:08,080 --> 01:39:09,200 Thân gửi ngài Tần Cối. 1690 01:39:09,200 --> 01:39:11,480 Tể tướng của nhà Tống. 1691 01:39:12,100 --> 01:39:14,600 Mong được gặp tể tướng tại buổi lễ. 1692 01:39:15,240 --> 01:39:17,000 Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi. 1693 01:39:46,220 --> 01:39:47,080 Vào đi. 1694 01:39:58,080 --> 01:39:59,160 Bẩm tể tướng, 1695 01:39:59,160 --> 01:40:00,360 kịch đã diễn xong. 1696 01:40:00,360 --> 01:40:02,000 Kẻ gian đã tự chui đầu vào rọ. 1697 01:40:02,880 --> 01:40:04,000 Chỉ chờ ngài ra lệnh. 1698 01:40:04,000 --> 01:40:04,800 Bắt đầu đi. 1699 01:40:06,340 --> 01:40:07,520 Chuyện này là sao? 1700 01:40:07,760 --> 01:40:08,440 Trương Đại. 1701 01:40:09,480 --> 01:40:10,360 Hà đại nhân. 1702 01:40:11,880 --> 01:40:13,000 Ngươi chọn một viên đi. 1703 01:40:15,940 --> 01:40:16,920 Chúng ta xem mệnh vậy. 1704 01:40:17,420 --> 01:40:18,120 Ta chọn. 1705 01:40:18,220 --> 01:40:19,040 Muộn rồi. 1706 01:40:29,860 --> 01:40:31,280 Trước đó ta đã từng nói, 1707 01:40:31,280 --> 01:40:32,840 con người có cứng rắn đến đâu thì cũng có điểm yếu thôi. 1708 01:40:33,260 --> 01:40:34,800 Điểm yếu của ngươi chính là ả ta. 1709 01:40:35,900 --> 01:40:36,920 Ta đoán... 1710 01:40:37,360 --> 01:40:38,640 Cô ta là nữ nhân của ngươi có đúng không? 1711 01:40:43,880 --> 01:40:45,200 Ngươi đúng là rất khá. 1712 01:40:45,200 --> 01:40:48,760 Màn kịch che mắt này ngươi diễn cũng tốt đấy! 1713 01:40:48,760 --> 01:40:50,520 Nhưng cho dù ngươi có tính kế đến đâu 1714 01:40:50,520 --> 01:40:53,120 nhưng ngươi cũng không thể thoát khỏi màn tương kế tựu kế của tể tướng đại nhân 1715 01:40:53,120 --> 01:40:54,600 và cả màn kế trong kế của ta đâu. 1716 01:40:54,600 --> 01:40:56,160 Nhưng ngươi chỉ sơ suất đúng một điểm. 1717 01:40:56,160 --> 01:41:00,000 Điểm yếu của mã phu Lưu Hỉ ta còn biết. 1718 01:41:00,000 --> 01:41:01,480 Hắn làm sao có thể không khai ra chứ? 1719 01:41:02,840 --> 01:41:04,160 Ta có thể ngu ngốc như vậy sao? 1720 01:41:04,620 --> 01:41:05,880 Tha cho ngươi à? 1721 01:41:06,880 --> 01:41:08,080 Vậy nên sự thật chính là 1722 01:41:08,340 --> 01:41:08,960 hắn 1723 01:41:08,960 --> 01:41:09,680 đã khai ra hết rồi. 1724 01:41:09,680 --> 01:41:10,520 Không thể nào. 1725 01:41:10,520 --> 01:41:11,640 Hắn không thể nào khai ra được. 1726 01:41:12,200 --> 01:41:14,520 Hắn chứng kiến ta giết nữ nhân của hắn là Liễu Nương, 1727 01:41:14,520 --> 01:41:15,800 quả thật lúc đó hắn vẫn chưa khai ra. 1728 01:41:16,360 --> 01:41:19,000 Nhưng khi ta nhắc đến Đào nha đầu, 1729 01:41:19,000 --> 01:41:20,960 đó là con gái ruột của hắn. Hắn có thể không khai sao? 1730 01:41:21,860 --> 01:41:23,680 Đào nha đầu giờ đang ở đâu? 1731 01:41:32,000 --> 01:41:32,800 Ta... 1732 01:41:33,640 --> 01:41:36,200 Ta phải giết ngươi! 1733 01:41:36,200 --> 01:41:37,680 Cái loại súc sinh! 1734 01:41:38,220 --> 01:41:39,320 Hà Lập, 1735 01:41:39,740 --> 01:41:41,760 ta nhất định phải giết ngươi! 1736 01:41:42,240 --> 01:41:43,760 Ngươi cứ đợi đấy cho ta! 1737 01:41:44,140 --> 01:41:45,280 Ngươi đợi đấy cho ta! 1738 01:41:45,940 --> 01:41:48,200 Vậy thì ngươi cũng đừng để cho ta đợi quá lâu. 1739 01:41:54,680 --> 01:41:55,320 Đại nhân. 1740 01:41:55,860 --> 01:41:57,280 Để hạ quan tiếp tục nhé? 1741 01:41:57,680 --> 01:41:58,480 Tiếp tục đi. 1742 01:41:58,760 --> 01:41:59,440 Truyền 1743 01:41:59,900 --> 01:42:02,120 Phó tổng quản, Võ Nghĩa Thuần đại nhân. 1744 01:42:08,920 --> 01:42:10,720 Ngày 3 tháng 7 năm 1446, 1745 01:42:10,960 --> 01:42:12,240 Tổng quản Hà Lập của tể tướng phủ, 1746 01:42:12,240 --> 01:42:13,720 đã thẩm vấn thích khách. 1747 01:42:13,720 --> 01:42:15,240 Phó tổng quản Võ Nghĩa Thuần 1748 01:42:15,420 --> 01:42:16,240 là người thẩm vấn. 1749 01:42:16,940 --> 01:42:18,040 Thư ký nhớ ghi lại. 1750 01:42:18,900 --> 01:42:20,760 Đích thân tể tướng nghe thẩm vấn. 1751 01:42:20,760 --> 01:42:22,080 Đinh Tam Vượng, 1752 01:42:22,640 --> 01:42:23,640 lính đánh chiêng, 1753 01:42:23,640 --> 01:42:24,840 Trương Đại là đồng đảng. 1754 01:42:25,200 --> 01:42:26,400 Lợi dụng sơ hở khi đánh chiêng 1755 01:42:26,400 --> 01:42:28,040 để mưu sát lễ nghi quan Kim Đình. 1756 01:42:28,040 --> 01:42:29,960 Vì để tiếp cận tể tướng, gây ra hỗn loạn. 1757 01:42:30,220 --> 01:42:31,000 Trương Đại, 1758 01:42:31,220 --> 01:42:32,080 có đúng không? 1759 01:42:37,380 --> 01:42:38,160 Phải. 1760 01:42:39,280 --> 01:42:40,360 Ngươi nói đúng. 1761 01:42:41,760 --> 01:42:42,560 Lưu Hỉ, 1762 01:42:42,900 --> 01:42:43,800 phu xe, 1763 01:42:43,800 --> 01:42:44,960 cũng là đồng đảng của Trương Đại. 1764 01:42:45,340 --> 01:42:46,600 Ẩn náu trong phủ tể tướng, 1765 01:42:46,600 --> 01:42:48,280 mưu đồ hành thích tổng quản, 1766 01:42:48,280 --> 01:42:49,400 Giải quyết ngay tại chỗ. 1767 01:42:49,640 --> 01:42:50,280 Trương Đại, 1768 01:42:50,480 --> 01:42:51,280 có đúng không? 1769 01:42:51,280 --> 01:42:52,080 Đúng. 1770 01:42:52,540 --> 01:42:55,320 Ba người là Lưu Hỉ, Đinh Tam Vượng, Trương Đại đã lập mưu. 1771 01:42:55,320 --> 01:42:58,040 Vu oan giá hoạ cho Thống lĩnh Vương Bưu. 1772 01:42:58,040 --> 01:43:00,080 Dẫn đến việc ngài ấy bị xử tử ngay tại chỗ. 1773 01:43:00,620 --> 01:43:01,320 Trương Đại, 1774 01:43:01,320 --> 01:43:02,120 có đúng không? 1775 01:43:02,120 --> 01:43:03,280 Vương Bưu là bị oan. 1776 01:43:03,280 --> 01:43:04,480 Chỉ là có kẻ muốn mượn tay ta để giết ngài ấy. 1777 01:43:04,480 --> 01:43:06,200 Ta chỉ hỏi ngươi là có đúng hay không? 1778 01:43:06,200 --> 01:43:07,960 Phải. Ngươi nói phải là phải! 1779 01:43:10,100 --> 01:43:11,440 Vậy thì ca nữ Dao Cầm 1780 01:43:11,440 --> 01:43:13,240 vẫn sẽ là đồng đảng của ngươi. 1781 01:43:13,240 --> 01:43:15,240 Dựa vào cơ hội tình báo để tiếp cận tể tướng. 1782 01:43:15,240 --> 01:43:16,320 Mưu đồ bất chính. 1783 01:43:16,320 --> 01:43:17,520 Ám sát thất bại và bị bắt. 1784 01:43:17,520 --> 01:43:18,240 Trương Đại? 1785 01:43:20,260 --> 01:43:21,040 Phải. 1786 01:43:23,860 --> 01:43:25,280 Còn về Tôn thống lĩnh, 1787 01:43:25,720 --> 01:43:27,360 thật khó để định tội cho ngươi. 1788 01:43:27,800 --> 01:43:29,960 Thống lĩnh Tôn Quân, thân binh doanh trại 1789 01:43:29,960 --> 01:43:31,840 tuy là không phải đồng đảng của Trương Đại. 1790 01:43:32,080 --> 01:43:32,680 Nhưng, 1791 01:43:32,680 --> 01:43:34,080 ngươi đã bao che cho hắn. 1792 01:43:34,980 --> 01:43:36,920 Bị nghi giết người diệt khẩu. 1793 01:43:36,920 --> 01:43:39,240 Ẩn giấu tâm cơ, một con dao hai lưỡi. 1794 01:43:39,420 --> 01:43:40,400 Cứ tạm giam lại, 1795 01:43:40,400 --> 01:43:41,040 chờ thẩm vấn sau. 1796 01:43:41,540 --> 01:43:42,080 Tiểu nhân đã hiểu. 1797 01:43:42,980 --> 01:43:44,160 Vẫn còn một chuyện nữa thưa đại nhân. 1798 01:43:47,220 --> 01:43:49,320 Con dao này của hung thủ Dao Cầm 1799 01:43:49,460 --> 01:43:51,800 tại sao hạ quan lại cảm thấy có chút quen mắt nhỉ? 1800 01:43:52,740 --> 01:43:54,360 Vậy thì phải hỏi Võ đại nhân rồi. 1801 01:43:54,760 --> 01:43:56,080 Hắn có trí nhớ tốt. 1802 01:44:00,520 --> 01:44:01,400 Võ đại nhân, 1803 01:44:02,320 --> 01:44:03,440 đao của ngài 1804 01:44:03,440 --> 01:44:04,680 sao lại chạy vào tay của ả ta rồi? 1805 01:44:06,600 --> 01:44:07,720 Đây là của ta sao? 1806 01:44:09,420 --> 01:44:11,000 Ta chưa từng nhìn thấy. 1807 01:44:12,240 --> 01:44:13,600 Nếu ta không dùng chút kỹ xảo 1808 01:44:13,600 --> 01:44:14,240 thì làm sao có thể dẫn dụ được 1809 01:44:14,240 --> 01:44:16,680 một màn kịch đặc sắc như vậy của Võ đại nhân? 1810 01:44:17,240 --> 01:44:18,000 Nghe cho kỹ đây. 1811 01:44:18,720 --> 01:44:19,880 Tại buổi thẩm vấn, 1812 01:44:19,880 --> 01:44:24,240 nghịch tặc Trương Đại đã hung hãn hành thích Võ đại nhân! 1813 01:44:38,020 --> 01:44:38,840 Truyền. 1814 01:44:38,840 --> 01:44:40,520 Võ đại nhân đột ngột qua đời, 1815 01:44:40,520 --> 01:44:42,920 dùng bồ câu đưa thư để mau báo tin xấu về kinh thành. 1816 01:44:43,320 --> 01:44:44,080 Rõ! 1817 01:44:45,340 --> 01:44:46,280 Chép lại hết rồi chứ? 1818 01:44:46,280 --> 01:44:47,360 Hồi bẩm tể tướng, 1819 01:44:47,360 --> 01:44:48,000 đã chép lại hết rồi ạ. 1820 01:44:48,700 --> 01:44:49,480 Vậy được rồi. 1821 01:44:50,400 --> 01:44:52,040 Ba tên này ở lại. 1822 01:44:52,040 --> 01:44:53,160 Những người khác lui xuống hết đi. 1823 01:44:53,540 --> 01:44:54,440 Rõ! 1824 01:45:12,280 --> 01:45:13,240 Bây giờ, 1825 01:45:13,240 --> 01:45:15,280 buổi thẩm vấn thật sự mới chính thức bắt đầu. 1826 01:45:16,020 --> 01:45:16,920 Thứ nhất, 1827 01:45:17,360 --> 01:45:18,840 chủ mưu là kẻ nào? 1828 01:45:19,180 --> 01:45:19,960 Thứ hai, 1829 01:45:20,280 --> 01:45:22,840 đọc nội dung của bức thư ra thì sẽ được tha mạng. 1830 01:45:23,060 --> 01:45:24,320 Tể tướng Đại Tống ta 1831 01:45:24,320 --> 01:45:26,920 một lời đã nói, tứ mã nan truy. 1832 01:45:28,400 --> 01:45:30,320 Ngươi không sợ ta đọc bừa một đoạn nào đó sao? 1833 01:45:30,320 --> 01:45:33,440 Chỉ cần cô đọc chính văn, ta liền có thể phân biệt được thật giả. 1834 01:45:38,760 --> 01:45:39,840 Vậy thì đúng là phiền phức rồi. 1835 01:45:39,840 --> 01:45:41,240 Những con chữ đó ta đều đã quên. 1836 01:45:43,660 --> 01:45:44,520 Hà đại nhân. 1837 01:45:45,100 --> 01:45:48,520 Dùng hình. Ta biết ngươi có tay nghề rất tốt. 1838 01:45:51,220 --> 01:45:52,800 Tôn Quân nguyện ý lấy công chuộc tội. 1839 01:45:53,100 --> 01:45:54,320 Mong tể tướng ân chuẩn. 1840 01:45:55,820 --> 01:45:57,000 Vậy thì ngươi thể hiện đi. 1841 01:45:57,900 --> 01:45:58,800 Đa tạ tể tướng. 1842 01:46:05,780 --> 01:46:06,680 Trương Đại! 1843 01:46:08,400 --> 01:46:09,360 Buông ta ra! 1844 01:46:09,360 --> 01:46:09,920 Vào trong! 1845 01:46:11,780 --> 01:46:12,460 Dao Cầm! 1846 01:46:12,460 --> 01:46:13,080 Giữ hắn lại! 1847 01:46:13,080 --> 01:46:14,000 Dao Cầm! 1848 01:46:14,380 --> 01:46:15,480 Để ta xem xem 1849 01:46:15,480 --> 01:46:16,760 kẻ nào dám động vào cô ấy? 1850 01:46:17,180 --> 01:46:18,160 Dao Cầm! 1851 01:46:19,000 --> 01:46:20,840 Dao Cầm! 1852 01:46:22,620 --> 01:46:23,800 Tôn Quân! 1853 01:46:24,240 --> 01:46:26,200 Ta sẽ giết ngươi! 1854 01:46:26,520 --> 01:46:27,800 Dao Cầm! 1855 01:46:28,240 --> 01:46:28,960 Tôn Quân! 1856 01:46:29,080 --> 01:46:30,720 Nếu ngươi còn niệm chút tình thân, 1857 01:46:31,020 --> 01:46:33,080 thì hãy giết chết phu nhân 1858 01:46:33,080 --> 01:46:34,120 mà ta mới cưới đi. 1859 01:46:34,120 --> 01:46:35,560 Đừng chà đạp cô ấy! 1860 01:46:36,220 --> 01:46:37,480 Dội nước. 1861 01:46:37,480 --> 01:46:38,040 Rõ! 1862 01:46:39,840 --> 01:46:40,640 Dùng giấm! 1863 01:46:41,120 --> 01:46:41,960 Rõ! 1864 01:46:43,640 --> 01:46:45,160 Tôn thống lĩnh đúng là tàn độc. 1865 01:46:45,600 --> 01:46:47,720 Lập công chuộc tội, ngươi đang làm rất tốt. 1866 01:47:04,500 --> 01:47:05,080 Đổ! 1867 01:47:17,480 --> 01:47:18,280 Nhấc lên! 1868 01:47:23,740 --> 01:47:25,080 Khai ra đi, Trương Đại. 1869 01:47:25,940 --> 01:47:28,240 Ngươi không thể hiểu được tâm tư và thủ đoạn của tể tướng đâu. 1870 01:47:28,660 --> 01:47:30,040 Ngươi không gánh vác được cho đến cuối đâu. 1871 01:47:31,840 --> 01:47:33,520 Gánh không được cũng phải gánh. 1872 01:47:33,820 --> 01:47:35,040 Nếu như ta khai ra, 1873 01:47:35,440 --> 01:47:37,400 thì tính mạng của ngươi có còn giữ được không? 1874 01:47:39,740 --> 01:47:41,000 Rót thêm đi. 1875 01:47:41,050 --> 01:47:51,000 Truy cập trực tiếp link PhimMoiPlus.Net Nếu bạn bị chặn vào PhimMoi 1876 01:48:09,900 --> 01:48:10,920 Cháu ngoại à, 1877 01:48:11,200 --> 01:48:12,440 toàn bộ đều là giả dối mà thôi. 1878 01:48:12,840 --> 01:48:14,360 Chỉ có mạng sống là chân thật. 1879 01:48:15,120 --> 01:48:16,400 Nợ nần cũng phải tính toán rõ ràng. 1880 01:48:17,180 --> 01:48:18,480 Khai ra đi. 1881 01:48:18,800 --> 01:48:20,360 Như vậy ngươi mới có thể sống. 1882 01:48:20,780 --> 01:48:22,560 Ta cũng sẽ dễ dàng giải thích với tỷ tỷ. 1883 01:48:23,040 --> 01:48:24,880 Ngươi đúng là một con chó. 1884 01:48:24,880 --> 01:48:26,080 Ngươi nói ai là chó? 1885 01:48:26,860 --> 01:48:27,800 Chính ngươi. 1886 01:48:28,160 --> 01:48:29,520 Ngươi chính là một con chó! 1887 01:48:33,020 --> 01:48:33,800 Rót! 1888 01:48:34,200 --> 01:48:35,280 Tới đi! 1889 01:48:41,920 --> 01:48:42,560 Đổ! 1890 01:48:50,760 --> 01:48:51,360 Nhấc lên! 1891 01:49:01,760 --> 01:49:02,600 Tôn thống lĩnh. 1892 01:49:02,600 --> 01:49:04,400 Hắn sắp mất ý thức rồi. Còn đổ nữa không? 1893 01:49:06,320 --> 01:49:07,320 Đỡ hắn dậy. 1894 01:49:12,680 --> 01:49:14,800 Hồi nhỏ ngươi thay tã lau mông cho ta. 1895 01:49:15,320 --> 01:49:17,560 Bây giờ sẽ đến lượt ta hầu hạ ngươi. 1896 01:49:18,440 --> 01:49:19,920 Ngươi trở nên cứng rắn như vậy 1897 01:49:20,260 --> 01:49:21,440 dường như có gì đó không đúng. 1898 01:49:42,180 --> 01:49:44,280 Tinh trung báo quốc. 1899 01:49:45,040 --> 01:49:46,560 Chữ mà nhạc mẫu khắc lên. 1900 01:49:46,560 --> 01:49:49,000 Nghe nói binh lính Nhạc gia ai ai cũng có hình xăm này. 1901 01:49:50,180 --> 01:49:52,520 Ngươi quả nhiên là thân binh của Nhạc Phi. 1902 01:49:53,160 --> 01:49:54,680 Chỉ là xăm mấy chữ thôi mà. 1903 01:49:55,420 --> 01:49:57,160 Tôn thống lĩnh không ra tay được nữa rồi à? 1904 01:50:02,060 --> 01:50:02,800 Ấn hắn xuống. 1905 01:50:06,120 --> 01:50:07,240 Chịu đau chút nhé. 1906 01:50:07,700 --> 01:50:09,320 Mấy con chữ này đến chết cũng không được giữ lại. 1907 01:50:10,840 --> 01:50:11,920 Giữ chặt hắn! 1908 01:50:50,260 --> 01:50:51,320 Cạo sạch sẽ rồi. 1909 01:50:51,880 --> 01:50:53,640 Ý niệm cũng không còn nữa. 1910 01:50:54,660 --> 01:50:56,480 Như vậy thì ngươi sẽ khai ra thôi. 1911 01:51:02,460 --> 01:51:04,120 Có khai hay không? 1912 01:51:07,840 --> 01:51:08,720 Tôn thống lĩnh, 1913 01:51:09,080 --> 01:51:11,720 đúng là vẫn nên ra tay với điểm yếu của hắn thôi. 1914 01:51:12,400 --> 01:51:13,840 Phía nữ nhân đó cho thêm vài tên nữa vào đi. 1915 01:51:14,100 --> 01:51:14,840 Rõ! 1916 01:51:18,860 --> 01:51:20,000 Buông ta ra! 1917 01:51:20,600 --> 01:51:22,920 Trương Đại! 1918 01:51:23,200 --> 01:51:24,320 Buông ta ra! 1919 01:51:26,240 --> 01:51:28,160 Trương Đại! 1920 01:51:35,340 --> 01:51:37,480 Ta khai, ta khai! 1921 01:51:37,480 --> 01:51:38,680 Ta khai mà! 1922 01:51:39,720 --> 01:51:41,920 Thứ tể tướng muốn nghe là chính văn, 1923 01:51:41,920 --> 01:51:44,360 chứ không phải thứ ngươi thông dịch linh tinh. 1924 01:51:44,360 --> 01:51:46,040 Thứ mà Kim Ngột Thuật dùng chính là chữ Hán. 1925 01:51:46,640 --> 01:51:48,240 Dao Cầm lừa các ngươi đó. 1926 01:51:48,980 --> 01:51:49,680 Dừng lại. 1927 01:51:50,460 --> 01:51:51,360 Ra đây đi. 1928 01:51:54,780 --> 01:51:56,640 Là sao hả Trương Đại? 1929 01:51:57,300 --> 01:51:58,480 Ngài định khai ra sao? 1930 01:52:00,620 --> 01:52:02,560 Đồ hèn hạ. 1931 01:52:02,560 --> 01:52:04,080 Ngươi có còn là đàn ông không? 1932 01:52:04,500 --> 01:52:06,400 Ngươi còn là đàn ông sao? 1933 01:52:06,400 --> 01:52:07,000 Được rồi. 1934 01:52:07,500 --> 01:52:09,000 Kéo nữ nhân này đi xa chút. 1935 01:52:09,000 --> 01:52:09,880 Đến chuồng ngựa đi. 1936 01:52:12,940 --> 01:52:13,980 Tôn thống lĩnh, 1937 01:52:13,980 --> 01:52:15,040 đại nghĩa quên thân, 1938 01:52:15,040 --> 01:52:16,160 tạm thời ngươi sẽ không bị giam. 1939 01:52:16,460 --> 01:52:18,040 Ta sẽ quay về bẩm báo với tể tướng. 1940 01:52:18,520 --> 01:52:19,720 Đa tạ Hà đại nhân. 1941 01:52:24,380 --> 01:52:26,000 Trương Đại đã khai ra hết rồi. 1942 01:52:26,900 --> 01:52:28,280 Không tin à? 1943 01:52:28,960 --> 01:52:29,760 Hắn nói, 1944 01:52:29,940 --> 01:52:31,600 các ngươi là hành động tự phát. 1945 01:52:31,600 --> 01:52:32,640 Không hề có chủ mưu. 1946 01:52:33,540 --> 01:52:34,440 Còn có 1947 01:52:34,920 --> 01:52:36,160 việc ngươi nửa đường mới gia nhập 1948 01:52:36,160 --> 01:52:37,920 không hề nằm trong kế hoạch. 1949 01:52:37,920 --> 01:52:39,840 Là ngươi tự mình hành động. 1950 01:52:39,840 --> 01:52:40,440 Đúng không? 1951 01:52:41,580 --> 01:52:42,840 Lần này thì tin rồi chứ? 1952 01:52:43,440 --> 01:52:44,560 Tể tướng có lệnh. 1953 01:52:44,840 --> 01:52:45,880 Xử lý ngay tại chỗ. 1954 01:52:47,340 --> 01:52:49,120 Hay cho một Trương Đại. 1955 01:52:49,120 --> 01:52:51,960 Vốn dĩ đã là một tên tham ăn tục uống, háo sắc tham tài. 1956 01:52:51,960 --> 01:52:53,600 Bản tính chính là một kẻ hèn hạ. 1957 01:52:53,600 --> 01:52:55,040 Ta nên đoán ra sớm hơn mới phải. 1958 01:52:55,220 --> 01:52:56,440 Nhưng mà tể tướng còn có lệnh, 1959 01:52:56,440 --> 01:52:58,920 trong hai người thì chỉ một người được sống. 1960 01:52:59,540 --> 01:53:00,400 Ai sẽ sống 1961 01:53:01,020 --> 01:53:02,160 là do ta quyết định. 1962 01:53:04,560 --> 01:53:05,920 Trừ phi? 1963 01:53:11,020 --> 01:53:12,040 Trừ phi 1964 01:53:13,100 --> 01:53:14,320 ngươi đọc bức thư đó 1965 01:53:14,600 --> 01:53:15,920 cho ta nghe. 1966 01:53:16,120 --> 01:53:17,520 Không phải Trương Đại đã khai ra rồi sao? 1967 01:53:17,860 --> 01:53:19,120 Ngươi bảo hắn đọc cho ngươi nghe đi. 1968 01:53:19,120 --> 01:53:20,200 Bức thư này 1969 01:53:20,800 --> 01:53:22,280 chỉ có ngươi là từng đọc. 1970 01:53:22,280 --> 01:53:24,000 Nhưng Trương Đại còn từng nói với ta, 1971 01:53:24,840 --> 01:53:27,280 rằng đại nhân cũng từng đọc qua bức thư này. 1972 01:53:27,600 --> 01:53:29,000 Sao ngươi lại không nhớ được? 1973 01:53:30,360 --> 01:53:32,520 Trừ tể tướng ra thì không ai dám đọc cả. 1974 01:53:32,520 --> 01:53:35,240 Vậy trước đó còn không dám đọc. Sao giờ lại dám nghe rồi? 1975 01:53:36,120 --> 01:53:38,000 Tự ý đọc thư chính là tội chết. 1976 01:53:38,240 --> 01:53:40,080 Nhưng nghe khẩu cung của phạm nhân 1977 01:53:40,400 --> 01:53:41,800 là cần thiết cho việc điều tra. 1978 01:53:41,800 --> 01:53:42,640 Vô tội. 1979 01:53:44,020 --> 01:53:45,600 Hà đại nhân thật thông minh. 1980 01:53:46,380 --> 01:53:47,320 Đọc cho ta nghe, 1981 01:53:47,320 --> 01:53:48,440 xong ta sẽ thả cô đi. 1982 01:53:48,680 --> 01:53:49,920 Không đọc cho tể tướng nghe nữa sao? 1983 01:53:53,660 --> 01:53:55,560 Một khi biết được nội dung của bức thư 1984 01:53:55,560 --> 01:53:58,320 ngươi sẽ mãi mãi nắm được điểm yếu của Tần Cối. 1985 01:53:59,200 --> 01:54:01,440 Giữ lại cho mình một con đường lui. 1986 01:54:01,440 --> 01:54:02,560 Cô cũng rất thông minh. 1987 01:54:02,940 --> 01:54:05,800 Nếu như ta đọc xong rồi, ngươi thật sự sẽ không giết ta để diệt khẩu sao? 1988 01:54:06,120 --> 01:54:06,800 Ta không giết cô. 1989 01:54:06,800 --> 01:54:08,560 Ta sẽ tìm một thi thể để thay thế cho cô. 1990 01:54:08,560 --> 01:54:10,840 Sau đó ta sẽ đi bẩm báo tể tướng là cô đã chết rồi. 1991 01:54:11,140 --> 01:54:11,920 Với cả 1992 01:54:12,160 --> 01:54:15,720 ta có thể đảm bảo cô sẽ được sống trong vinh hoa phú quý, một cuộc sống sung sướng. 1993 01:54:17,160 --> 01:54:18,280 Đúng rồi. 1994 01:54:18,500 --> 01:54:20,120 Sau này một khi cần đến bức thư, 1995 01:54:20,120 --> 01:54:21,760 thì sẽ cần dùng đến nhân chứng là ta. 1996 01:54:22,000 --> 01:54:24,240 Nếu không ngươi sẽ bị coi là tự bịa ra mọi chuyện. 1997 01:54:28,000 --> 01:54:29,560 Cô đúng thật là rất thông minh. 1998 01:54:29,560 --> 01:54:31,240 Nhưng nếu ta không nói thì sao? 1999 01:54:31,240 --> 01:54:32,600 Nói thì sống. 2000 01:54:32,600 --> 01:54:33,960 Không nói thì chết. 2001 01:54:35,100 --> 01:54:37,720 Chỉ cần cô tự nguyện. Ta cũng không có tổn thất gì hết. 2002 01:54:39,040 --> 01:54:39,920 Ta có một điều kiện. 2003 01:54:40,700 --> 01:54:42,080 Đưa ta đến gặp Trương Đại. 2004 01:54:42,320 --> 01:54:43,280 Để làm gì? 2005 01:54:43,560 --> 01:54:44,520 Cả đời này của ta 2006 01:54:44,520 --> 01:54:46,640 hận nhất chính là những kẻ thay lòng đổi dạ. 2007 01:54:47,580 --> 01:54:49,800 Ta không chấp nhận nổi việc hắn sẽ sống một cách khốn nạn như vậy. 2008 01:54:50,680 --> 01:54:52,520 Ta nhất định phải tận tay giết hắn. 2009 01:54:59,420 --> 01:55:00,560 Không đồng ý sao? 2010 01:55:01,200 --> 01:55:02,680 Vậy ta cũng không đọc nữa. 2011 01:55:10,900 --> 01:55:11,880 Các ngươi đều chưa vào trong chứ? 2012 01:55:12,080 --> 01:55:12,720 Chưa ạ. 2013 01:55:13,080 --> 01:55:14,440 Hạ quan đã chặn miệng hắn lại rồi. 2014 01:55:21,740 --> 01:55:23,120 Tôn thống lĩnh cũng muốn nghe sao? 2015 01:55:23,120 --> 01:55:23,960 Sự việc trọng đại. 2016 01:55:23,960 --> 01:55:25,400 Hạ quan cũng nên nghe. 2017 01:55:25,400 --> 01:55:27,360 Ngươi vừa mới lấy công chuộc tội. 2018 01:55:27,360 --> 01:55:28,960 Đừng tự gây phiền phức cho bản thân nữa. 2019 01:55:54,160 --> 01:55:55,480 Mở cái này ra cho ta. 2020 01:55:56,400 --> 01:55:57,360 Mở ra. 2021 01:56:08,200 --> 01:56:09,480 Dùng cái này đi. 2022 01:56:10,240 --> 01:56:11,360 Tại sao lại dùng cái này? 2023 01:56:11,360 --> 01:56:12,720 Vì nó sẽ không bị vướng. 2024 01:56:13,520 --> 01:56:14,240 Được. 2025 01:56:14,540 --> 01:56:15,600 Chỉ cần có dao là được. 2026 01:56:16,280 --> 01:56:17,640 Ta cũng có một điều kiện. 2027 01:56:18,400 --> 01:56:19,720 Chỉ được phép hạ một đao. 2028 01:56:19,720 --> 01:56:20,400 Tại sao? 2029 01:56:20,740 --> 01:56:22,560 Con dao này để giết người từ trước đến giờ chỉ cần một nhát. 2030 01:56:22,560 --> 01:56:23,760 Cô đừng phá hỏng quy tắc của ta. 2031 01:56:24,640 --> 01:56:27,440 Mã não màu xanh hay đỏ, nên ấn viên nào? Cái này thì còn phải xem vận may của cô. 2032 01:56:27,440 --> 01:56:28,320 Ta không quan tâm. 2033 01:56:28,320 --> 01:56:29,080 Một đao duy nhất. 2034 01:56:29,080 --> 01:56:30,000 Cho dù hắn sống hay chết, 2035 01:56:30,000 --> 01:56:30,640 cô cũng phải đọc cho ta nghe. 2036 01:56:31,180 --> 01:56:31,840 Cô có muốn cược không? 2037 01:56:32,380 --> 01:56:33,120 Được. 2038 01:56:33,480 --> 01:56:34,640 Một đao thì một đao. 2039 01:56:53,940 --> 01:56:55,160 Ngươi còn gì muốn nói không? 2040 01:56:57,220 --> 01:56:58,360 Ta gánh vác không nổi nữa rồi. 2041 01:57:01,360 --> 01:57:02,600 Ta có lỗi với cô. 2042 01:57:05,160 --> 01:57:06,840 Ngươi không chỉ có lỗi với ta, 2043 01:57:07,680 --> 01:57:10,680 mà ngươi còn có lỗi với Đinh Tam Vượng, có lỗi với Lưu Hỉ bọn họ. 2044 01:57:11,420 --> 01:57:13,080 Ta có lỗi với tất cả. 2045 01:57:13,760 --> 01:57:15,600 Năm đó ngươi đã chuộc ta ra. 2046 01:57:16,020 --> 01:57:17,680 Hôm nay ta lại là người tiễn ngươi đi. 2047 01:57:18,480 --> 01:57:20,520 Cũng coi như là số phận của chúng ta. 2048 01:57:24,000 --> 01:57:25,640 Đồ đàn bà thối tha, 2049 01:57:27,820 --> 01:57:29,800 quả là ta không uổng công yêu thương cô. 2050 01:57:31,860 --> 01:57:32,720 Không được khóc. 2051 01:57:33,720 --> 01:57:35,560 Khóc thì tay sẽ run. 2052 01:57:38,880 --> 01:57:40,880 Xanh và đỏ, rốt cuộc cô đã chọn viên nào? 2053 01:57:46,960 --> 01:57:48,440 Ta ấn cả hai viên. 2054 01:57:48,440 --> 01:57:50,160 Thì mới có thể khoá con dao lại. 2055 01:57:50,700 --> 01:57:51,800 Ta đoán đúng rồi sao? 2056 01:57:52,320 --> 01:57:53,720 Giết hắn đi! 2057 01:57:57,180 --> 01:57:58,280 Dao Cầm! 2058 01:57:58,600 --> 01:57:59,840 Dao Cầm! 2059 01:58:00,220 --> 01:58:01,960 Giết hắn! 2060 01:58:03,620 --> 01:58:05,440 Dao Cầm! 2061 01:58:07,500 --> 01:58:10,040 Giết hắn! 2062 01:58:13,820 --> 01:58:15,280 Dao Cầm! 2063 01:58:18,960 --> 01:58:20,400 Dao Cầm! 2064 01:58:23,980 --> 01:58:25,520 Dao Cầm! 2065 01:58:25,800 --> 01:58:27,480 Giết hắn! 2066 01:58:34,500 --> 01:58:36,880 Dao Cầm! 2067 01:58:37,480 --> 01:58:38,520 Dao Cầm! 2068 01:59:25,520 --> 01:59:26,600 Con mẹ nó. 2069 01:59:29,100 --> 01:59:30,000 Tôn Quân 2070 01:59:30,000 --> 01:59:30,840 và hắn, 2071 01:59:30,840 --> 01:59:32,520 cùng áp giải vào nhà giam. 2072 01:59:32,520 --> 01:59:33,720 Trời sáng thì áp giải về kinh. 2073 01:59:33,720 --> 01:59:34,360 Rõ! 2074 01:59:34,960 --> 01:59:35,920 Cái tên họ Trịnh kia, 2075 01:59:35,920 --> 01:59:38,440 Hà đại nhân vừa nãy đã hứa với ta là để ta lấy công chuộc tội. 2076 01:59:38,440 --> 01:59:39,520 Không cần giam giữ nữa. 2077 01:59:39,520 --> 01:59:40,400 Hà đại nhân? 2078 01:59:41,000 --> 01:59:42,400 Ngươi bảo hắn đứng dậy nói chuyện với ta. 2079 01:59:42,780 --> 01:59:44,800 Ta là phụng mệnh của tể tướng. 2080 02:00:29,940 --> 02:00:31,560 Ta không bảo chúng thật sự động vào Dao Cầm. 2081 02:00:33,180 --> 02:00:34,680 Đó đều là làm cho ngươi nghe thôi. 2082 02:00:41,920 --> 02:00:43,480 Chuyện này vốn dĩ không nên để cho cô ấy nhúng tay vào. 2083 02:00:53,620 --> 02:00:55,640 Nếu như hai ta bỏ mạng ở đây, 2084 02:00:55,640 --> 02:00:56,720 cũng không sao cả. 2085 02:00:57,300 --> 02:00:58,960 Nhưng nếu thoát được khỏi đây, 2086 02:01:00,500 --> 02:01:02,800 thì ta sẽ uống rượu cược tiền, 2087 02:01:02,800 --> 02:01:03,880 làm một lão bách tính. 2088 02:01:04,260 --> 02:01:05,960 Không bao giờ nhúng tay vào chuyện của triều đình nữa. 2089 02:01:05,960 --> 02:01:07,960 Mấy nữ tử yếu đuối như Dao Cầm, 2090 02:01:07,960 --> 02:01:10,400 còn không tiếc mạng sống để hạ sát Hà Lập. 2091 02:01:10,400 --> 02:01:12,120 Ngươi nghĩ họ làm vậy là vì cái gì? 2092 02:01:13,180 --> 02:01:15,320 Ngươi nghĩ ta còn tư cách để sống tiếp sao? 2093 02:01:15,320 --> 02:01:16,480 Vậy ngươi còn muốn như nào? 2094 02:01:16,480 --> 02:01:19,240 Vì bức mật thư này mà bao nhiêu người đã phải chết. 2095 02:01:19,240 --> 02:01:20,960 Những người trong cuộc 2096 02:01:20,960 --> 02:01:23,000 đều muốn giữ lại cho mình một con đường sống. 2097 02:01:24,340 --> 02:01:25,800 Ngươi cũng không ngoại lệ. 2098 02:01:25,800 --> 02:01:28,000 Vậy nên ngươi đã lén giấu bức thư đó đi. 2099 02:01:28,000 --> 02:01:31,040 Nhưng cho dù ngươi có giãy giụa như thế nào thì ngươi cũng phải chết. 2100 02:01:31,040 --> 02:01:32,200 Theo ta thấy, 2101 02:01:32,200 --> 02:01:34,480 chỉ có duy nhất một cách để sống tiếp. 2102 02:01:34,480 --> 02:01:36,440 Đường đường chính chính mà sống tiếp. 2103 02:01:36,440 --> 02:01:39,080 Đến lúc này rồi mà còn nói những lời ngông cuồng như vậy sao? 2104 02:01:39,080 --> 02:01:40,280 Nếu như ta nói, 2105 02:01:40,280 --> 02:01:41,960 chuyện này vẫn chưa kết thúc thì sao? 2106 02:01:46,120 --> 02:01:47,240 Các ngươi vẫn còn người sao? 2107 02:01:47,240 --> 02:01:48,000 Có. 2108 02:01:51,300 --> 02:01:52,280 Là ngươi. 2109 02:01:53,640 --> 02:01:55,360 Ngươi chính là bước cờ cuối cùng. 2110 02:02:00,140 --> 02:02:02,240 Năm đó ngươi đầu quân cho ta, 2111 02:02:02,640 --> 02:02:04,760 nói là để kiếm miếng cơm sống qua ngày. 2112 02:02:05,680 --> 02:02:07,440 Trên thực tế lại là vì hôm nay. 2113 02:02:07,440 --> 02:02:08,960 Có muốn nghe kế hoạch không? 2114 02:02:09,140 --> 02:02:11,520 Bây giờ mỗi lời ta nói đều là sự thật. 2115 02:02:11,520 --> 02:02:13,400 Đinh Tam Vượng cắn ngược lại Vương Bưu. 2116 02:02:13,400 --> 02:02:15,560 Bản thân thì đứng trước đầu mũi tên của ngươi. 2117 02:02:15,560 --> 02:02:16,720 Rồi bị vu oan. 2118 02:02:16,720 --> 02:02:18,480 Tần Cối sẽ sinh lòng nghi ngờ. 2119 02:02:18,480 --> 02:02:20,120 Sớm muộn gì cũng sẽ lấy mạng của ngươi. 2120 02:02:20,120 --> 02:02:21,920 Chỉ có tuyệt đường lui của ngươi, 2121 02:02:21,920 --> 02:02:23,000 thì ngươi mới có thể tạo phản. 2122 02:02:23,000 --> 02:02:24,160 Quả thực là vậy. 2123 02:02:24,760 --> 02:02:26,160 Các ngươi cũng tàn độc không kém. 2124 02:02:26,160 --> 02:02:28,640 Sau đó lại lên kế hoạch loại trừ Võ Nghĩa Thuần. 2125 02:02:29,220 --> 02:02:30,280 Giết chết Hà Lập. 2126 02:02:30,280 --> 02:02:31,680 Thay ngươi loại bỏ mọi chướng ngại vật. 2127 02:02:31,680 --> 02:02:34,600 Khiến cho ta trở thành người có chức vụ cao nhất trong phủ tể tướng. 2128 02:02:35,680 --> 02:02:37,320 Vừa rồi ta cũng đã khai ra hết. 2129 02:02:37,320 --> 02:02:39,000 Chỉ có duy nhất một điều mà ta không khai ra. 2130 02:02:39,580 --> 02:02:41,080 Ta đã đọc bức thư đó rồi. 2131 02:02:42,760 --> 02:02:44,800 Ta muốn viết lên tường. 2132 02:02:44,960 --> 02:02:46,960 Tần Cối chắc chắn sẽ tự mình đến xem. 2133 02:02:46,960 --> 02:02:48,760 Hơn nữa cũng sẽ không đưa theo những kẻ dư thừa. 2134 02:02:48,760 --> 02:02:49,800 Đến lúc đó, 2135 02:02:51,260 --> 02:02:53,200 chúng ta sẽ có cơ hội ra tay. 2136 02:02:53,680 --> 02:02:55,240 Tay không tấc sắt. 2137 02:02:55,240 --> 02:02:57,360 Hơn nữa còn bị còng tay. 2138 02:02:57,360 --> 02:02:58,960 Ta đã tập luyện rất nhiều lần rồi. 2139 02:02:58,960 --> 02:03:00,360 Để mở thứ này ra, 2140 02:03:00,360 --> 02:03:01,840 chỉ cần một câu nói của Tần Cối. 2141 02:03:01,840 --> 02:03:03,480 Cho dù đôi tay ngươi đã được tự do, 2142 02:03:03,480 --> 02:03:04,720 ngươi vẫn không đối phó được với hắn sao? 2143 02:03:06,120 --> 02:03:07,520 Sau đó thì sao? 2144 02:03:07,520 --> 02:03:09,200 Nơi này ngươi là lớn nhất. 2145 02:03:09,200 --> 02:03:10,720 Ngươi có thể khống chế cục diện. 2146 02:03:10,720 --> 02:03:11,960 Thị vệ tả hữu đều là người của ngươi. 2147 02:03:11,960 --> 02:03:13,120 Chỉ cần ta một phát ăn ngay, 2148 02:03:13,120 --> 02:03:15,760 khiến cho Phó tướng Trịnh Vạn trở thành kẻ chủ mưu, 2149 02:03:15,760 --> 02:03:17,360 ngươi liền có thể nhân cơ hội mà giết hắn. 2150 02:03:18,200 --> 02:03:19,000 Như vậy 2151 02:03:19,000 --> 02:03:20,680 những người nắm manh mối đều sẽ chết. 2152 02:03:20,680 --> 02:03:21,840 Những chuyện sau đó 2153 02:03:21,840 --> 02:03:23,200 chắc chắn ngươi sẽ có cách. 2154 02:03:24,560 --> 02:03:26,280 Ta không ngờ đến luôn đó, Trương Đại. 2155 02:03:26,280 --> 02:03:28,960 Thế mà ngươi lại có thể suy nghĩ thấu đáo như vậy, 2156 02:03:29,560 --> 02:03:31,480 hoàn toàn khác với ngươi của nhiều năm trước. 2157 02:03:31,480 --> 02:03:32,880 Nhiều năm trước, 2158 02:03:32,880 --> 02:03:34,280 ta chỉ là một kẻ lang thang. 2159 02:03:34,280 --> 02:03:35,920 Đầu quân cho Nhạc nguyên soái. 2160 02:03:36,100 --> 02:03:37,080 Nên ta đã thay đổi. 2161 02:03:37,080 --> 02:03:39,600 Trong số quân lính của Nhạc gia, ngươi chẳng qua cũng chỉ là một tên vô danh tiểu tốt. 2162 02:03:40,600 --> 02:03:42,880 Tại sao lại muốn làm ra một chuyện lớn như vậy? 2163 02:03:44,060 --> 02:03:46,040 Năm đó ta cho cả ngươi vào kế hoạch, 2164 02:03:46,040 --> 02:03:47,760 mọi người ai cũng cảm thấy vô cùng kỳ lạ. 2165 02:03:47,760 --> 02:03:49,960 Nhưng cũng biết làm sao được. 2166 02:03:49,960 --> 02:03:51,360 Vì họ tin tưởng ta. 2167 02:03:51,780 --> 02:03:52,680 Còn ta 2168 02:03:52,820 --> 02:03:53,600 thì tin tưởng ngươi. 2169 02:03:54,040 --> 02:03:55,960 Thứ đặt cược cho kế hoạch này không phải là bố cục, 2170 02:03:56,200 --> 02:03:57,000 mà là đồng đội. 2171 02:03:58,100 --> 02:03:59,920 Làm sao ngươi có thể chắc chắn 2172 02:04:00,700 --> 02:04:02,080 là đến cuối ta sẽ hợp tác với ngươi? 2173 02:04:09,380 --> 02:04:12,040 Vào một khắc trước đó, ngươi không hề dùng đao để lột sạch lưng của ta. 2174 02:04:12,040 --> 02:04:13,760 Ngươi giả vờ lột, ta giả vờ đau. 2175 02:04:13,760 --> 02:04:14,600 Qua mặt được Hà Lập. 2176 02:04:14,600 --> 02:04:16,640 Vậy tại sao ngươi lại mạo hiểm để giữ lại dòng chữ này? 2177 02:04:16,920 --> 02:04:18,320 Trong lòng ta cũng hiểu rõ 2178 02:04:18,320 --> 02:04:19,560 ngươi muốn giữ lại dòng chữ này 2179 02:04:19,560 --> 02:04:22,000 cũng chính là giữ lại cái tâm, giữ lại cái nghĩa. 2180 02:04:23,240 --> 02:04:25,240 Trên đời này ngươi chỉ quan tâm đến tỷ tỷ. 2181 02:04:25,240 --> 02:04:26,760 Ngươi muốn để cho tỷ tỷ của ngươi biết rằng 2182 02:04:26,760 --> 02:04:28,360 ngươi không phải là con chó của người Kim. 2183 02:04:28,360 --> 02:04:29,680 Hay là thuộc hạ của Tần Cối. 2184 02:04:41,880 --> 02:04:43,440 Nhớ đêm giao thừa năm đó, 2185 02:04:43,720 --> 02:04:45,280 ngươi đã về nhà để thăm tỷ tỷ. 2186 02:04:45,680 --> 02:04:48,680 Lại còn bị tỷ tỷ nhéo mũi gọi là cún con. 2187 02:04:49,160 --> 02:04:50,440 Sau đó lại lần nữa đuổi ngươi ra khỏi nhà. 2188 02:04:51,200 --> 02:04:54,240 Ngươi cô độc một mình ngồi trên vách núi phía đối diện. 2189 02:04:54,240 --> 02:04:55,480 Không cử động dù chỉ một chút. 2190 02:04:56,140 --> 02:04:57,480 Ánh mắt nhìn về phía xa xăm. 2191 02:04:58,240 --> 02:05:01,120 Trên người ngươi đọng lại một lớp tuyết dày, 2192 02:05:01,960 --> 02:05:03,080 giống như là 2193 02:05:04,260 --> 02:05:06,000 người tuyết 2194 02:05:06,000 --> 02:05:08,120 mà ta và ngươi đã từng làm hồi nhỏ. 2195 02:05:10,400 --> 02:05:12,120 Hôm đó trời rất lạnh. 2196 02:05:13,680 --> 02:05:15,440 Nhưng trong lòng ta biết rõ 2197 02:05:15,780 --> 02:05:17,680 trái tim của Tam cữu không hề băng giá. 2198 02:05:18,320 --> 02:05:19,600 Thậm chí vẫn còn độ ấm. 2199 02:05:20,580 --> 02:05:22,360 Ngươi hoàn toàn khác với cái tên Hà Lập đó. 2200 02:05:23,440 --> 02:05:24,840 Khác với Tần Cối. 2201 02:05:25,220 --> 02:05:27,440 Ngươi là tướng quân thiếu niên của Đại Tống. 2202 02:05:27,440 --> 02:05:29,000 Mang trong mình dòng máu quân nhân. 2203 02:05:29,280 --> 02:05:32,040 Điều cấm kỵ nhất cả đời này của ngươi là bị người khác gọi là con chó. 2204 02:05:32,040 --> 02:05:33,520 Ngươi để ý như vậy 2205 02:05:33,520 --> 02:05:35,440 chứng tỏ cả đời này của ngươi 2206 02:05:35,440 --> 02:05:37,200 đều bị người khác mắng chửi sỉ vả. 2207 02:05:42,800 --> 02:05:44,360 Trương Đại quỳ xuống cầu xin Tôn đại nhân 2208 02:05:44,920 --> 02:05:46,480 hãy vì linh hồn của Nhạc nguyên soái, 2209 02:05:46,860 --> 02:05:48,720 hãy vì bách tính Đại Tống ta 2210 02:05:49,280 --> 02:05:50,760 liều mạng một phen. 2211 02:06:06,240 --> 02:06:07,480 Đi gọi Trần Lượng đến đây. 2212 02:06:08,880 --> 02:06:10,400 Đi gọi Trần Lượng đến đây! 2213 02:06:16,040 --> 02:06:16,800 Đại nhân. 2214 02:06:17,120 --> 02:06:17,960 Ta muốn bút và mực. 2215 02:06:17,960 --> 02:06:18,680 Mang đến đây. 2216 02:06:19,460 --> 02:06:20,120 Còn nữa. 2217 02:06:21,000 --> 02:06:22,120 Lập tức bẩm báo với tể tướng. 2218 02:06:22,120 --> 02:06:24,200 Chỉ cần nói tể tướng Đại Tống Tần công hội. 2219 02:06:24,200 --> 02:06:25,520 Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi. 2220 02:06:26,020 --> 02:06:27,040 Sao cơ? 2221 02:06:27,040 --> 02:06:28,360 Tể tướng Đại Tống, Hoàn Nhan Tất Bật. 2222 02:06:28,540 --> 02:06:29,520 Chỉ nói mấy từ này thôi. 2223 02:06:29,520 --> 02:06:30,200 Mau đi! 2224 02:06:30,200 --> 02:06:31,080 Việc khẩn cấp. 2225 02:06:31,080 --> 02:06:31,920 Rõ! 2226 02:06:31,920 --> 02:06:32,720 Tể tướng Đại Tống... 2227 02:06:32,720 --> 02:06:33,560 Tránh ra! 2228 02:06:35,900 --> 02:06:36,800 Tể tướng Đại Tống... 2229 02:06:36,800 --> 02:06:38,000 Hoàn Nhan Tông Bật... 2230 02:06:38,220 --> 02:06:39,120 Tể tướng Đại Tống... 2231 02:06:39,120 --> 02:06:40,320 Tể tướng Đại Tống. Hoàn Nhan Tông Bật... 2232 02:06:40,320 --> 02:06:41,520 Tể tướng Đại Tống... 2233 02:06:46,620 --> 02:06:47,680 Tôn đại nhân chuyển lời. 2234 02:06:48,120 --> 02:06:49,000 Tôn đại nhân? 2235 02:06:49,280 --> 02:06:50,600 Phạm nhân Tôn Quân đó sao? 2236 02:06:51,480 --> 02:06:52,240 Đúng vậy ạ. 2237 02:06:52,240 --> 02:06:53,240 Có việc khẩn cấp. 2238 02:06:53,240 --> 02:06:55,400 Tể tướng đang chuẩn bị đi đến Lăng Đô. 2239 02:06:55,400 --> 02:06:56,800 Còn có chuyện nào gấp hơn hả? 2240 02:07:09,740 --> 02:07:10,680 Khởi bẩm tể tướng. 2241 02:07:10,680 --> 02:07:12,080 Tôn Quân đại nhân nhờ tiểu nhân chuyển lời. 2242 02:07:12,080 --> 02:07:13,120 Vô cùng khẩn cấp. 2243 02:07:15,900 --> 02:07:16,600 Nói đi. 2244 02:07:16,800 --> 02:07:17,320 Vâng. 2245 02:07:17,320 --> 02:07:18,480 Ngài ấy nói rằng 2246 02:07:18,480 --> 02:07:19,720 Tể tướng Đại Tống, Hoàn... 2247 02:07:19,900 --> 02:07:20,960 Ngươi nói linh tinh cái gì vậy? 2248 02:07:24,720 --> 02:07:26,280 Hoàn Nhan Tông Bật đúng không? 2249 02:07:26,280 --> 02:07:27,040 Vâng. 2250 02:07:27,040 --> 02:07:28,680 Tiểu nhân không có nhớ hết. 2251 02:07:29,360 --> 02:07:30,960 Tôn Quân đang được giam ở đâu? 2252 02:07:31,540 --> 02:07:32,680 Nhà lao phía Đông ạ. 2253 02:07:35,640 --> 02:07:38,400 Ngươi mau chóng chạy đến nhà lao. Tăng cường cảnh vệ ở trước cửa. 2254 02:07:38,400 --> 02:07:40,000 Bất kỳ ai cũng không được vào trong. 2255 02:07:40,000 --> 02:07:40,680 Rõ! 2256 02:07:42,520 --> 02:07:43,720 Toàn quân đợi lệnh. 2257 02:07:43,720 --> 02:07:44,920 Ta sẽ đích thân đi xem. 2258 02:07:44,920 --> 02:07:45,760 Rõ! 2259 02:07:52,020 --> 02:07:53,840 Ở đây cả đi. Một người đi theo ta. 2260 02:07:53,840 --> 02:07:55,160 Một mình Ngọc Lan đi theo thôi. 2261 02:08:04,600 --> 02:08:06,720 Tể tướng đi một mình như vậy e là không an toàn. 2262 02:08:06,720 --> 02:08:08,000 Hay là để hạ quan đi trước? 2263 02:08:08,000 --> 02:08:08,840 Không cần! 2264 02:09:12,740 --> 02:09:13,920 Đây chính là bức thư đó. 2265 02:09:14,740 --> 02:09:16,600 Ngươi và Kim Đình khổ sở làm nội gián 2266 02:09:17,120 --> 02:09:18,600 có cái này làm chứng. 2267 02:09:19,280 --> 02:09:21,360 Ngươi nghĩ ta là ai hả? 2268 02:09:22,640 --> 02:09:23,480 Là ai? 2269 02:09:26,000 --> 02:09:27,680 Ngươi là gian thần bán nước. 2270 02:09:28,160 --> 02:09:29,800 Là cùng một loại với con quạ đen 2271 02:09:29,800 --> 02:09:30,680 ở trong lồng của ngươi. 2272 02:09:31,300 --> 02:09:32,600 Hai con chim ác. 2273 02:09:34,500 --> 02:09:36,320 Xem cho kỹ bức thư này đi. 2274 02:09:36,320 --> 02:09:37,680 Nó được viết rất rõ ràng. 2275 02:09:37,680 --> 02:09:41,280 Ta vì để tu dưỡng mà đi ngược lại với việc cầu hoà 2276 02:09:41,280 --> 02:09:43,840 vào sinh ra tử, có ai thấu hiểu? 2277 02:09:44,600 --> 02:09:46,520 Cái danh bán nước ta đã thuộc lòng nhiều năm rồi. 2278 02:09:46,520 --> 02:09:47,600 Nhưng ta nói cho ngươi biết 2279 02:09:48,240 --> 02:09:51,200 đời sau sẽ hiểu cho sự khổ tâm của ta, vì ta mà lập tượng. 2280 02:09:51,200 --> 02:09:53,040 Chứ không phải vì Nhạc nguyên soái của ngươi! 2281 02:09:55,580 --> 02:09:56,520 Ta đã cược ngươi 2282 02:09:56,520 --> 02:09:58,120 cả đời sẽ phải mang tội danh bán nước. 2283 02:09:58,120 --> 02:09:59,800 Ván cược này ta đã thắng. 2284 02:09:59,800 --> 02:10:01,160 Ta sẽ có được mọi thứ. 2285 02:10:01,160 --> 02:10:02,240 Chỉ tiếc là 2286 02:10:03,280 --> 02:10:04,920 ngươi và ta đều sẽ không nhìn thấy kết quả. 2287 02:10:05,580 --> 02:10:06,560 Ra tay đi! 2288 02:10:40,480 --> 02:10:41,360 Ra tay đi... 2289 02:10:44,380 --> 02:10:46,280 Thân thủ rất tốt. 2290 02:10:46,560 --> 02:10:49,080 Tể tướng quá khen. 2291 02:10:49,080 --> 02:10:49,920 Tôn thống lĩnh, 2292 02:10:50,440 --> 02:10:52,200 chiêu dụ rắn ra khỏi hang này của ngươi 2293 02:10:52,200 --> 02:10:53,320 đúng là cao siêu. 2294 02:10:54,640 --> 02:10:55,520 Tể tướng quá khen. 2295 02:10:55,860 --> 02:10:58,120 Hà Lập đúng là phối hợp rất ăn ý với ngươi. 2296 02:10:58,120 --> 02:11:00,160 Nhưng cuối cùng thì vẫn bị giết chết. 2297 02:11:04,320 --> 02:11:05,640 Đấu trí với bổn tướng sao? 2298 02:11:05,640 --> 02:11:07,120 Ngươi còn kém xa lắm. 2299 02:11:08,060 --> 02:11:09,760 Từ lúc đưa lệnh bài cho ngươi, 2300 02:11:10,640 --> 02:11:12,560 cùng ngươi chơi đùa suốt một canh giờ. 2301 02:11:12,560 --> 02:11:14,840 Thứ mà bổn tướng chờ đợi 2302 02:11:14,840 --> 02:11:17,040 chính là để cho ngươi viết ra bức thư này. 2303 02:11:35,740 --> 02:11:36,840 Con chó. 2304 02:11:49,740 --> 02:11:51,200 Khiến cho tể tướng kinh sợ rồi. 2305 02:11:53,340 --> 02:11:54,640 Vai của ngươi? 2306 02:11:54,640 --> 02:11:56,000 Không vấn đề gì. 2307 02:11:56,000 --> 02:11:56,800 Không sao ạ. 2308 02:12:01,460 --> 02:12:04,400 Xoá sạch hết từng chữ ở trên tường. 2309 02:12:04,400 --> 02:12:05,280 Không được để sót. 2310 02:12:05,280 --> 02:12:06,680 Trước khi xong việc, 2311 02:12:07,060 --> 02:12:09,880 không được để bất kỳ ai bước vào. 2312 02:12:11,060 --> 02:12:12,840 Tể tướng cứ yên tâm. 2313 02:12:37,580 --> 02:12:40,720 Thân binh Thống lĩnh Tôn Quân 2314 02:12:41,080 --> 02:12:44,800 dũng cảm mưu trí, một lòng trung thành. 2315 02:12:44,800 --> 02:12:46,720 Có công hộ vệ bổn tướng. 2316 02:12:46,720 --> 02:12:48,800 Trao thường một nghìn lượng vàng, chức quan thăng một bậc. 2317 02:12:49,440 --> 02:12:53,120 Lập tức thăng cấp trở thành tổng quản phủ tể tướng! 2318 02:12:54,700 --> 02:12:55,720 Đa tạ tể tướng. 2319 02:12:56,440 --> 02:12:57,400 Chuẩn bị đi. 2320 02:12:57,960 --> 02:12:59,480 Lập tức khởi hành. 2321 02:12:59,840 --> 02:13:00,600 Rõ. 2322 02:13:02,620 --> 02:13:03,720 Truyền quân lệnh! 2323 02:13:04,220 --> 02:13:05,500 Lập tức khởi hành! 2324 02:13:05,500 --> 02:13:06,680 Rõ! 2325 02:13:24,580 --> 02:13:26,640 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2326 02:13:29,120 --> 02:13:31,320 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2327 02:13:34,460 --> 02:13:36,200 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2328 02:13:39,300 --> 02:13:41,280 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2329 02:13:42,440 --> 02:13:44,120 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2330 02:13:47,020 --> 02:13:48,480 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2331 02:13:48,880 --> 02:13:50,520 Sau này vẫn mong được ngài giúp đỡ. 2332 02:13:50,520 --> 02:13:51,480 Đương nhiên. 2333 02:13:52,300 --> 02:13:54,600 Vừa nãy mới bị ngươi giam ở nhà lao có một chút, 2334 02:13:54,940 --> 02:13:56,440 mà ta lại được thăng lên một cấp. 2335 02:13:56,440 --> 02:13:58,240 Ta còn phải đa tạ Trịnh huynh mới đúng. 2336 02:13:59,360 --> 02:14:00,840 Tôn tổng quản nói đùa rồi. 2337 02:14:00,840 --> 02:14:02,920 Xử lý sạch sẽ thi thể của mấy tên thích khách này đi. 2338 02:14:02,920 --> 02:14:04,320 Lập tức khởi hành đến kinh thành. 2339 02:14:04,320 --> 02:14:05,960 Ý của tể tướng là 2340 02:14:05,960 --> 02:14:07,520 diệt cỏ phải diệt tận gốc. 2341 02:14:10,120 --> 02:14:12,760 Rốt cuộc là ý của tể tướng hay ý của ngươi? 2342 02:14:12,760 --> 02:14:14,120 Hạ quan không dám. 2343 02:14:14,600 --> 02:14:16,200 Thật sự đó là ý của tể tướng. 2344 02:14:16,200 --> 02:14:17,080 Tể tướng đâu? 2345 02:14:19,160 --> 02:14:20,520 Đang đi nặng ở trên lầu. 2346 02:14:20,520 --> 02:14:21,840 Các ngươi đợi ở dưới lầu đi. 2347 02:14:21,840 --> 02:14:23,080 Ta sẽ tự mình đi nói. 2348 02:14:23,080 --> 02:14:24,560 E là không được đâu. 2349 02:14:24,560 --> 02:14:25,480 Ngươi đang nói ta sao? 2350 02:14:26,580 --> 02:14:27,320 Không dám ạ. 2351 02:14:29,760 --> 02:14:31,040 Tôn tổng quản xin hãy dừng bước. 2352 02:14:32,140 --> 02:14:33,960 Ta có trách nhiệm là hộ vệ. 2353 02:14:34,200 --> 02:14:35,600 Tôn đại nhân tuy là tổng quản 2354 02:14:35,600 --> 02:14:36,480 nhưng theo quy tắc 2355 02:14:36,640 --> 02:14:38,040 thì đao và áo giáp 2356 02:14:38,040 --> 02:14:38,840 vẫn phải để lại. 2357 02:14:40,760 --> 02:14:41,800 Đương nhiên rồi. 2358 02:14:57,680 --> 02:14:58,880 Bẩm tể tướng. 2359 02:14:58,880 --> 02:14:59,920 Có thể xuất phát rồi ạ. 2360 02:15:02,220 --> 02:15:04,080 Lễ nghi quan Kim Đình, 2361 02:15:04,080 --> 02:15:05,360 đều đã chết rồi. 2362 02:15:05,360 --> 02:15:07,280 Chúng ta không thể có biểu hiện. 2363 02:15:08,080 --> 02:15:09,200 Ý của tể tướng là... 2364 02:15:09,840 --> 02:15:11,400 Hộ vệ Trần Lượng, Hồ Vĩnh, 2365 02:15:11,400 --> 02:15:12,840 không đủ sức để bảo vệ. 2366 02:15:13,060 --> 02:15:14,320 Chúng nên trở thành quân cờ. 2367 02:15:15,560 --> 02:15:18,440 Lấy hai thủ hạ đắc lực để dâng cho người Kim 2368 02:15:19,200 --> 02:15:20,080 e là... 2369 02:15:20,080 --> 02:15:21,400 Ngươi đã không ở doanh trại nữa. 2370 02:15:21,400 --> 02:15:23,120 Sau này cũng sẽ không cần dùng đến hộ vệ. 2371 02:15:23,120 --> 02:15:25,400 Vốn dĩ vị trí đó đã không hợp với chúng. 2372 02:15:25,400 --> 02:15:27,760 Nếu ta làm đúng thì ai cũng sẽ có lợi. 2373 02:15:35,500 --> 02:15:37,560 Tể tướng vừa nói sẽ thưởng cho hạ quan một nghìn lượng vàng, 2374 02:15:37,560 --> 02:15:38,600 Tôn Quân to gan 2375 02:15:38,600 --> 02:15:39,800 xin được từ chối. 2376 02:15:39,800 --> 02:15:41,760 Chỉ cầu xin tể tướng hãy thưởng cho một vật. 2377 02:15:42,220 --> 02:15:44,120 Từ chối nhận một nghìn lượng vàng. 2378 02:15:45,040 --> 02:15:47,040 Là vật gì mà lại trân quý đến thế? 2379 02:15:50,900 --> 02:15:53,080 Tể tướng ngày ngày phải đối mặt với thứ đó. 2380 02:15:53,400 --> 02:15:54,600 Tôn Quân đoán là 2381 02:15:54,600 --> 02:15:56,720 tể tướng lúc nào cũng muốn nhắc nhở bản thân 2382 02:15:57,000 --> 02:15:58,560 phải tránh không bị vu oan. 2383 02:15:58,560 --> 02:15:59,360 Chuyện xảy ra ngày hôm nay 2384 02:15:59,360 --> 02:16:01,920 lại càng khiến cho thứ đó trở nên kiêu ngạo. 2385 02:16:01,920 --> 02:16:03,280 Hạ quan cảm thấy 2386 02:16:03,280 --> 02:16:05,200 tể tướng không nên giữ lại nó nữa. 2387 02:16:05,200 --> 02:16:05,880 Hay là 2388 02:16:05,880 --> 02:16:07,040 giao nó cho hạ quan đi? 2389 02:16:07,900 --> 02:16:09,840 Cũng coi như là một cách làm thoả đáng. 2390 02:16:10,860 --> 02:16:12,400 Ngươi nói cũng có lý. 2391 02:16:13,660 --> 02:16:16,200 Ngươi đang dần bước trên con đường làm quan đấy. 2392 02:16:16,380 --> 02:16:17,400 Thưởng. 2393 02:16:31,480 --> 02:16:32,360 Truyền lệnh. 2394 02:16:32,580 --> 02:16:33,760 Khởi hành. 2395 02:16:37,160 --> 02:16:38,440 Còn có chuyện gì nữa? 2396 02:16:38,440 --> 02:16:41,560 Tại hạ đã tìm ra được mục đích thật sự của đám người Trương Đại. 2397 02:16:42,080 --> 02:16:43,040 Lẽ nào 2398 02:16:43,460 --> 02:16:44,960 là giết chết bổn tướng? 2399 02:16:45,280 --> 02:16:46,760 Họ có bao nhiêu mạng người 2400 02:16:47,360 --> 02:16:48,520 chỉ để đổi lấy một mạng của ngươi. 2401 02:16:48,520 --> 02:16:50,280 Tể tướng cảm thấy có đáng không? 2402 02:16:51,160 --> 02:16:52,360 Vậy ngươi nghĩ sao? 2403 02:16:52,360 --> 02:16:53,480 Mạng của tể tướng 2404 02:16:54,360 --> 02:16:55,400 ở trong mắt họ 2405 02:16:56,700 --> 02:16:58,040 không đáng một xu. 2406 02:16:59,340 --> 02:17:00,440 Thứ mà họ muốn 2407 02:17:00,660 --> 02:17:01,920 là một đoạn văn tự. 2408 02:17:01,920 --> 02:17:03,400 Văn tự? 2409 02:17:04,100 --> 02:17:06,120 Năm đó, đêm trước khi Nhạc Phi bị xử tử. 2410 02:17:06,640 --> 02:17:09,640 Nhạc Phi đã viết ra đoạn văn tự đó khi ở trong ngục. 2411 02:17:10,520 --> 02:17:11,800 Cai ngục không biết chữ 2412 02:17:11,800 --> 02:17:13,600 mà chỉ biết trên đó được viết 101 chữ. 2413 02:17:14,280 --> 02:17:15,560 Sau khi xử tử Nhạc Phi, 2414 02:17:15,960 --> 02:17:18,320 tể tướng đã đứng trước bức tường đó rất lâu. 2415 02:17:18,680 --> 02:17:20,800 Chắc hẳn ngươi cũng đã học thuộc rồi. 2416 02:17:20,800 --> 02:17:22,200 Đợi sau khi tể tướng đi rồi, 2417 02:17:22,200 --> 02:17:25,200 toàn bộ ký tự đã bị xoá sạch không một dấu vết. 2418 02:17:25,200 --> 02:17:26,480 Trên thế gian này, 2419 02:17:26,480 --> 02:17:29,400 chỉ có một mình tể tướng biết di ngôn của Nhạc Phi là gì. 2420 02:17:29,880 --> 02:17:31,000 Trương Đại bọn họ 2421 02:17:31,440 --> 02:17:33,720 muốn kề dao lên cổ ngươi. 2422 02:17:34,240 --> 02:17:35,920 Ép ngươi phải nói ra. 2423 02:17:35,920 --> 02:17:38,320 Cho dù có kề dao vào cổ ta 2424 02:17:38,840 --> 02:17:40,960 ngươi không sợ ta sẽ đọc sai sao? 2425 02:17:41,480 --> 02:17:44,240 Nhạc Phi là kẻ địch mà đại nhân đã dây dưa cả một đời. 2426 02:17:44,580 --> 02:17:46,480 Chắc hẳn đại nhân đêm nào cũng mơ về 2427 02:17:46,760 --> 02:17:48,480 đồng thời nhớ lại đoạn văn tự đó. 2428 02:17:49,340 --> 02:17:51,600 Vậy nếu như bổn tướng không nói ra thì sao? 2429 02:17:52,120 --> 02:17:54,040 Họ có thủ đoạn của họ. 2430 02:17:55,260 --> 02:17:56,360 Vậy cho nên, 2431 02:17:56,660 --> 02:17:58,920 ngươi muốn tiếp tục việc này sao? 2432 02:18:01,300 --> 02:18:03,400 Ngươi cùng một hội với chúng? 2433 02:18:03,700 --> 02:18:04,720 Ta thì không tính. 2434 02:18:06,240 --> 02:18:07,240 Tại sao? 2435 02:18:08,340 --> 02:18:10,680 Ta vừa thăng chức cho ngươi cơ mà! 2436 02:18:11,160 --> 02:18:13,320 Tể tướng chỉ là nói miệng. 2437 02:18:13,780 --> 02:18:14,840 Trong mắt ngươi, 2438 02:18:14,840 --> 02:18:17,000 ta chẳng qua chỉ là một con chó biết cắn người mà thôi. 2439 02:18:18,400 --> 02:18:21,480 Hết giá trị lợi dụng thì sẽ bị vứt bỏ. 2440 02:18:21,940 --> 02:18:23,520 Sau này ta cũng buộc phải chết. 2441 02:18:23,520 --> 02:18:26,160 Không phải hôm nay thì sẽ là sau hội đàm ở Lăng Đô. 2442 02:18:26,160 --> 02:18:28,440 Hoặc là trong tương lai gần nhất. 2443 02:18:29,440 --> 02:18:32,600 Ngươi đây là tự đào hố chôn mình sao? 2444 02:18:33,640 --> 02:18:36,360 Ban đầu ngươi chắc chắn không nghĩ như vậy. 2445 02:18:36,820 --> 02:18:39,360 Ngươi bắt đầu lội ngược dòng từ lúc nào? 2446 02:18:43,280 --> 02:18:44,880 Ta nghĩ đến nó trong mọi khoảnh khắc. 2447 02:18:45,600 --> 02:18:47,200 Không lúc nào là không nghĩ tới. 2448 02:18:49,500 --> 02:18:51,320 Nếu bắt buộc phải trong một canh giờ, 2449 02:18:51,600 --> 02:18:54,320 thì chắc là lúc ta nhìn thấy dòng chữ ở sau lưng Trương Đại. 2450 02:18:55,400 --> 02:18:57,240 Những văn tự đó đã thúc đẩy ta. 2451 02:18:57,240 --> 02:18:59,040 Văn tự nào cơ? 2452 02:19:00,620 --> 02:19:02,960 Tinh trung báo quốc! 2453 02:19:07,380 --> 02:19:09,600 Vậy ngươi cảm thấy ngươi của hiện tại 2454 02:19:10,320 --> 02:19:13,560 có thể kề dao lên cổ ta không? 2455 02:19:21,920 --> 02:19:22,800 Thứ này 2456 02:19:22,800 --> 02:19:24,360 còn dễ sử dụng hơn dao nữa. 2457 02:19:31,680 --> 02:19:33,680 Ta đã buộc một bức thư ở trên chân của con chim. 2458 02:19:34,240 --> 02:19:36,920 Chính là bức thư mà tể tướng đã đọc ở trong nhà lao khi nãy. 2459 02:19:37,320 --> 02:19:39,120 Ta chỉ cần thả cho nó bay đi, 2460 02:19:39,340 --> 02:19:40,880 nó sẽ lập tức bay về nhà, 2461 02:19:41,240 --> 02:19:42,840 bay vào trong Hoàng thành. 2462 02:19:42,840 --> 02:19:45,680 Bức thư đó đã bị ta cọ rửa sạch sẽ rồi. 2463 02:19:45,680 --> 02:19:47,120 Lúc Trương Đại viết nó lên tường 2464 02:19:47,120 --> 02:19:48,920 thì ta đã ghi nhớ toàn bộ rồi. 2465 02:19:49,380 --> 02:19:51,080 Ta còn tự viết thành một bức thư mới. 2466 02:19:51,580 --> 02:19:52,520 Không thể nào... 2467 02:19:53,320 --> 02:19:54,960 Ngươi dám chơi ta? 2468 02:19:56,640 --> 02:19:57,400 Hay là 2469 02:19:58,540 --> 02:19:59,760 chúng ta cược một ván? 2470 02:20:00,240 --> 02:20:02,040 Con chim này một khi bay về kinh thành 2471 02:20:02,040 --> 02:20:04,400 thì ngươi cũng biết thủ đoạn của Hàn Thế Trung rồi đấy. 2472 02:20:04,400 --> 02:20:06,960 Tể tướng e là sẽ bị chu di cửu tộc. 2473 02:20:06,960 --> 02:20:09,680 Thanh danh bị huỷ hoại, ngàn đời không ngóc đầu lên nổi. 2474 02:20:10,520 --> 02:20:11,400 Hoặc là 2475 02:20:11,400 --> 02:20:13,120 ngươi nói ra di ngôn của Nhạc nguyên soái. 2476 02:20:13,500 --> 02:20:14,360 Hoặc là 2477 02:20:14,740 --> 02:20:16,680 ta sẽ thả con chim này đi. 2478 02:20:24,420 --> 02:20:25,560 Bắt lấy nó! 2479 02:20:43,600 --> 02:20:44,640 Là giấy trắng. 2480 02:21:09,440 --> 02:21:11,960 Ngươi quả nhiên là có thể kề dao lên cổ ta. 2481 02:21:13,520 --> 02:21:14,760 Vừa nãy khi ở nhà lao 2482 02:21:15,020 --> 02:21:16,800 tại sao ngươi lại không ra tay? 2483 02:21:18,520 --> 02:21:19,440 Ta hiểu rồi. 2484 02:21:20,460 --> 02:21:23,200 Giết chết Trương Đại mới là bước tiến cuối cùng. 2485 02:21:24,960 --> 02:21:25,960 Đương nhiên. 2486 02:21:26,440 --> 02:21:28,200 Nếu không thì sao ta có thể lừa được ngươi? 2487 02:21:29,000 --> 02:21:30,880 Đúng là một cái bẫy được dàn dựng công phu. 2488 02:21:31,980 --> 02:21:34,160 Trương Đại phải mất mạng. Ngươi cũng đủ tàn độc đấy. 2489 02:21:35,580 --> 02:21:37,120 Rất ấn tượng! 2490 02:21:37,800 --> 02:21:39,120 Bớt phí lời đi. 2491 02:21:40,720 --> 02:21:41,880 Theo ta ra ngoài. 2492 02:21:42,600 --> 02:21:44,120 Ngươi muốn gì? 2493 02:21:44,720 --> 02:21:45,720 Đừng có giở trò. 2494 02:21:45,820 --> 02:21:47,200 Làm theo những gì ta nói. 2495 02:22:11,500 --> 02:22:12,800 Giờ phải nói thế nào? 2496 02:22:17,440 --> 02:22:18,040 Đọc. 2497 02:22:18,040 --> 02:22:19,280 Ta sẽ đọc. 2498 02:22:19,280 --> 02:22:20,240 Đợi một chút. 2499 02:22:22,320 --> 02:22:23,440 Truyền quân lệnh! 2500 02:22:23,440 --> 02:22:25,720 Toàn quân hãy nhắc lại lời của tể tướng! 2501 02:22:30,720 --> 02:22:32,040 Không nghe thấy 2502 02:22:32,040 --> 02:22:33,400 lệnh của Tôn tổng quản sao? 2503 02:22:36,080 --> 02:22:37,200 Truyền quân lệnh! 2504 02:22:37,200 --> 02:22:38,720 Toàn quân nhắc lại! 2505 02:22:38,720 --> 02:22:40,040 Truyền quân lệnh! 2506 02:22:40,040 --> 02:22:41,560 Toàn quân nhắc lại! 2507 02:22:41,560 --> 02:22:42,520 Truyền quân lệnh! 2508 02:22:42,520 --> 02:22:44,000 Toàn quân nhắc lại! 2509 02:22:44,000 --> 02:22:45,480 Truyền quân lệnh! 2510 02:22:45,480 --> 02:22:46,800 Toàn quân nhắc lại! 2511 02:22:46,800 --> 02:22:47,920 Truyền quân lệnh! 2512 02:22:47,920 --> 02:22:49,320 Toàn quân nhắc lại! 2513 02:22:54,880 --> 02:22:55,880 Truyền quân lệnh! 2514 02:22:55,880 --> 02:22:57,280 Toàn quân nhắc lại! 2515 02:22:57,280 --> 02:22:58,800 Truyền quân lệnh! 2516 02:22:58,800 --> 02:23:00,480 Toàn quân nhắc lại! 2517 02:23:01,280 --> 02:23:03,000 Những lời sau cuối của ta. 2518 02:23:03,000 --> 02:23:05,000 Trời xanh chứng giám. 2519 02:23:05,000 --> 02:23:07,160 Những lời sau cuối của ta. 2520 02:23:07,160 --> 02:23:07,920 Nhạc Phi. 2521 02:23:07,920 --> 02:23:09,440 Trời xanh chứng giám. 2522 02:23:10,800 --> 02:23:11,560 Nhạc Phi. 2523 02:23:11,560 --> 02:23:12,520 Nhạc nguyên soái. 2524 02:23:14,520 --> 02:23:16,040 Những lời sau cuối của ta. 2525 02:23:16,040 --> 02:23:17,960 Trời xanh chứng giám. 2526 02:23:17,960 --> 02:23:19,720 Những lời sau cuối của ta. 2527 02:23:19,720 --> 02:23:21,480 Trời xanh chứng giám. 2528 02:23:23,860 --> 02:23:25,320 Những lời sau cuối của ta. 2529 02:23:25,320 --> 02:23:26,760 Trời xanh chứng giám. 2530 02:23:31,080 --> 02:23:32,920 Toàn quân nhắc lại! 2531 02:23:32,920 --> 02:23:34,960 Những lời sau cuối của ta. 2532 02:23:34,960 --> 02:23:36,800 Trời xanh chứng giám. 2533 02:23:37,300 --> 02:23:41,520 Dòng sông ngập tràn máu đỏ. 2534 02:23:43,160 --> 02:23:44,720 Mái tóc ta dựng lên vì tức giận. 2535 02:23:45,400 --> 02:23:46,400 Ta dựa vào lan can. 2536 02:23:47,080 --> 02:23:48,920 Mưa vẫn không ngừng rơi. 2537 02:23:48,920 --> 02:23:51,040 Mái tóc ta dựng lên vì tức giận. 2538 02:23:51,040 --> 02:23:52,600 Ta dựa vào lan can. 2539 02:23:52,600 --> 02:23:54,920 Mưa vẫn không ngừng rơi. 2540 02:23:55,920 --> 02:23:57,040 Ngước lên trời cao, 2541 02:23:57,320 --> 02:23:59,320 đôi mắt ta đẫm lệ. 2542 02:23:59,320 --> 02:24:01,560 Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực. 2543 02:24:01,940 --> 02:24:03,360 Ngước lên trời cao, 2544 02:24:03,360 --> 02:24:05,440 đôi mắt ta đẫm lệ. 2545 02:24:05,440 --> 02:24:07,240 Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực. 2546 02:24:07,580 --> 02:24:10,520 Công danh của ta chỉ là cát bụi. 2547 02:24:10,520 --> 02:24:15,160 Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng. 2548 02:24:15,160 --> 02:24:18,560 Công danh của ta chỉ là cát bụi. 2549 02:24:18,560 --> 02:24:22,120 Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng. 2550 02:24:22,120 --> 02:24:23,600 Đừng chờ đợi. 2551 02:24:24,240 --> 02:24:26,160 Bách niên giai đầu, 2552 02:24:26,160 --> 02:24:28,200 mới có thể quên. 2553 02:24:28,200 --> 02:24:29,960 Đừng chờ đợi. 2554 02:24:29,960 --> 02:24:32,400 Bách niên giai đầu, 2555 02:24:32,400 --> 02:24:34,560 mới có thể quên. 2556 02:24:35,920 --> 02:24:37,320 Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả. 2557 02:24:37,320 --> 02:24:38,840 Nỗi hận thần tử 2558 02:24:38,840 --> 02:24:40,720 bao giờ tan? 2559 02:24:41,520 --> 02:24:44,000 Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả. 2560 02:24:44,000 --> 02:24:45,240 Nỗi hận thần tử 2561 02:24:45,240 --> 02:24:46,800 bao giờ tan? 2562 02:24:46,800 --> 02:24:48,920 Cưỡi chiến xa, 2563 02:24:48,920 --> 02:24:52,520 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2564 02:24:53,040 --> 02:24:54,600 Cưỡi chiến xa, 2565 02:24:54,600 --> 02:24:57,200 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2566 02:24:57,200 --> 02:24:58,440 Cưỡi chiến xa, 2567 02:24:58,440 --> 02:25:00,080 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2568 02:25:00,080 --> 02:25:01,320 Cưỡi chiến xa, 2569 02:25:01,320 --> 02:25:03,120 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2570 02:25:03,120 --> 02:25:04,400 Cưỡi chiến xa, 2571 02:25:04,400 --> 02:25:06,040 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2572 02:25:06,040 --> 02:25:07,480 Cưỡi chiến xa, 2573 02:25:07,480 --> 02:25:09,920 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2574 02:25:09,920 --> 02:25:12,280 Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù, 2575 02:25:12,280 --> 02:25:15,600 ăn tươi nuốt sống máu của chúng. 2576 02:25:15,600 --> 02:25:18,760 Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù, 2577 02:25:18,760 --> 02:25:21,680 ăn tươi nuốt sống máu của chúng. 2578 02:25:21,680 --> 02:25:23,320 Khi mà 2579 02:25:23,320 --> 02:25:25,720 giành lại được những gì ta đã mất, 2580 02:25:25,720 --> 02:25:29,600 ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân! 2581 02:25:30,320 --> 02:25:31,760 Khi mà 2582 02:25:31,760 --> 02:25:33,840 giành lại được những gì ta đã mất, 2583 02:25:33,840 --> 02:25:36,160 ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân! 2584 02:25:44,360 --> 02:25:46,600 Ngươi không giết nổi mấy nghìn con người này nữa rồi. 2585 02:25:48,260 --> 02:25:51,000 Đoạn văn tự này sẽ không bao giờ biến mất. 2586 02:25:53,380 --> 02:25:55,160 Họ có thể nhớ được không? 2587 02:25:55,720 --> 02:25:57,200 Có cần ta đọc một lần nữa không? 2588 02:25:57,200 --> 02:25:58,160 Hạ lệnh. 2589 02:25:59,520 --> 02:26:00,760 Toàn quân đợi lệnh. 2590 02:26:01,220 --> 02:26:02,840 Toàn quân đợi lệnh. 2591 02:26:03,460 --> 02:26:04,480 Rõ! 2592 02:26:04,480 --> 02:26:06,200 Toàn quân đợi lệnh. 2593 02:26:06,940 --> 02:26:07,600 Quay về. 2594 02:26:22,500 --> 02:26:23,560 Đứng tại chỗ đợi lệnh. 2595 02:26:23,560 --> 02:26:24,560 Không ai được phép di chuyển. 2596 02:26:24,560 --> 02:26:25,520 Rõ! 2597 02:26:31,880 --> 02:26:33,280 Những gì ta vừa đọc 2598 02:26:33,280 --> 02:26:34,560 ngươi có hài lòng không? 2599 02:26:35,720 --> 02:26:38,000 Còn ta thì khá hài lòng về bản thân đấy. 2600 02:28:17,180 --> 02:28:18,440 Tể tướng, 2601 02:28:19,020 --> 02:28:20,320 ra đây đi. 2602 02:28:33,420 --> 02:28:34,960 Sao ngươi lại biết 2603 02:28:35,400 --> 02:28:36,960 hắn là thế thân? 2604 02:28:37,500 --> 02:28:39,520 Trước khi chết hắn đã nói một câu. 2605 02:28:39,840 --> 02:28:40,720 Cái gì? 2606 02:28:41,920 --> 02:28:44,160 Cuối cùng ta cũng có thể quay về làm chính bản thân mình rồi. 2607 02:28:44,960 --> 02:28:46,440 Cái thứ khốn kiếp! 2608 02:28:47,120 --> 02:28:48,480 Quay về làm chính bản thân sao? 2609 02:28:49,060 --> 02:28:51,240 Ta bồi dưỡng hắn cho đến cảnh giới này 2610 02:28:52,080 --> 02:28:53,720 thật sự ta đã tốn rất nhiều tâm huyết. 2611 02:28:54,120 --> 02:28:56,200 Ngươi để cho hắn làm thế thân từ khi nào? 2612 02:28:56,660 --> 02:28:59,000 Lúc ngươi và Trịnh Vạn nói chuyện 2613 02:28:59,740 --> 02:29:01,480 ngươi đã nhất quyết đòi lên lầu. 2614 02:29:01,480 --> 02:29:03,600 Cũng không có lý do gì đặc biệt. 2615 02:29:03,600 --> 02:29:05,000 Ngươi đã để lộ sơ hở rồi. 2616 02:29:06,040 --> 02:29:08,160 Quỷ kế đa đoan. 2617 02:29:09,560 --> 02:29:11,520 Nếu đổi lại là ngươi, 2618 02:29:11,520 --> 02:29:12,720 ngươi cũng sẽ như vậy thôi. 2619 02:29:13,620 --> 02:29:15,760 Kẻ mà ta gặp hôm nay đều là hắn sao? 2620 02:29:15,760 --> 02:29:17,200 Hắn chỉ thay thế ta 2621 02:29:17,200 --> 02:29:19,760 khi bị Dao Cầm đâm. 2622 02:29:20,300 --> 02:29:21,560 Còn lại thì đều là ta. 2623 02:29:21,980 --> 02:29:23,800 Sao có thể là hắn mãi được? 2624 02:29:23,800 --> 02:29:26,140 Diễn mãi diễn mãi xong cứ tưởng mình là đồ thật. 2625 02:29:26,140 --> 02:29:27,880 Hắn cứ nghĩ mình là tể tướng thật. 2626 02:29:27,880 --> 02:29:29,000 Không thể dùng mãi được... 2627 02:29:29,780 --> 02:29:33,000 Tại sao hắn lại có thể đọc được "Mãn Giang Hồng" của Nhạc nguyên soái? 2628 02:29:33,340 --> 02:29:35,600 Cũng không hẳn. 2629 02:29:35,600 --> 02:29:37,360 Đúng là tạo hoá trêu ngươi. 2630 02:29:37,560 --> 02:29:39,560 Chỉ có hắn mới có thể đọc ra được. 2631 02:29:40,080 --> 02:29:42,680 Ta căn bản không hề biết là có một đoạn văn tự như vậy. 2632 02:29:43,380 --> 02:29:45,520 Ngươi cũng phải biết 2633 02:29:45,520 --> 02:29:47,640 là có bao nhiêu kẻ muốn giết ta chứ? 2634 02:29:48,240 --> 02:29:49,700 Phong Ba đình đó... 2635 02:29:49,700 --> 02:29:51,280 Do ngươi đã quá sợ hãi. 2636 02:29:52,040 --> 02:29:54,080 Người năm đó đến Phong Ba đình là ngài ấy 2637 02:29:54,080 --> 02:29:54,800 không phải ngươi. 2638 02:29:54,800 --> 02:29:58,240 Hắn đã lừa ta! 2639 02:29:59,360 --> 02:30:02,680 Chẳng trách đến ngày hôm sau nước lại có màu đen. 2640 02:30:02,680 --> 02:30:04,920 Chính hắn đã cạo sạch đoạn văn tự đó, 2641 02:30:04,920 --> 02:30:06,160 rồi lại dùng nước rửa sạch. 2642 02:30:06,160 --> 02:30:07,280 Hắn đã lừa ta! 2643 02:30:07,280 --> 02:30:08,800 Hắn không nói cho ta biết! 2644 02:30:08,800 --> 02:30:11,020 Hắn thế mà lại nhớ từng chữ từng chữ một nhiều năm như vậy. 2645 02:30:11,120 --> 02:30:12,580 Lại còn dám đọc cho các ngươi nghe. 2646 02:30:12,580 --> 02:30:14,160 Sao hắn lại dám làm thế? 2647 02:30:14,160 --> 02:30:16,040 Sao ngươi dám? 2648 02:30:16,040 --> 02:30:17,160 Ngươi có biết không? 2649 02:30:18,000 --> 02:30:19,720 Ta ở trong này lắng nghe 2650 02:30:19,720 --> 02:30:23,240 cái gì mà ôm ấp trong lòng, dưỡng thiên trường tiêu của ngươi. 2651 02:30:23,760 --> 02:30:24,880 Ngươi nghĩ ngươi là ai? 2652 02:30:24,880 --> 02:30:25,920 Nhạc Phi sao? 2653 02:30:25,920 --> 02:30:28,160 Ta hận đến mức muốn cắt cả lưỡi của ngươi! 2654 02:30:32,540 --> 02:30:33,720 Ta hiểu rồi. 2655 02:30:34,020 --> 02:30:37,160 Đoạn văn tự này có lẽ hắn đã đọc đi đọc lại không biết bao lần ở trong mơ. 2656 02:30:37,560 --> 02:30:39,600 Cuối cùng hắn cũng có thể lớn tiếng mà nói ra rồi. 2657 02:30:40,200 --> 02:30:41,920 Cái chết cũng chính là giải thoát đối với hắn. 2658 02:30:42,880 --> 02:30:46,400 Chẳng trách mấy năm nay vẫn đang lưu truyền di ngôn gì đó của Nhạc Phi. 2659 02:30:46,880 --> 02:30:49,520 Vì vậy mà ta còn giết chết mấy tên cai ngục năm đó. 2660 02:30:50,160 --> 02:30:52,200 Nhưng nguyên nhân hoá ra là ở phía hắn. 2661 02:30:54,040 --> 02:30:55,560 Qua hôm nay, 2662 02:30:55,840 --> 02:30:57,280 ngươi cũng sống không nổi nữa. 2663 02:30:58,980 --> 02:31:00,360 Có đáng không? 2664 02:31:00,800 --> 02:31:03,320 Trên thế gian từ nay đã có "Mãn Giang Hồng". 2665 02:31:03,500 --> 02:31:05,040 Đương nhiên là xứng đáng. 2666 02:31:06,600 --> 02:31:08,440 Bài thơ này thật sự 2667 02:31:10,600 --> 02:31:12,000 viết rất hay. 2668 02:31:16,840 --> 02:31:17,640 Vậy, 2669 02:31:18,460 --> 02:31:19,760 ba chúng ta cứ 2670 02:31:20,220 --> 02:31:21,600 tiếp tục ngồi như vậy sao? 2671 02:31:29,220 --> 02:31:30,720 Đã nói là không giết ta cơ mà. 2672 02:31:31,100 --> 02:31:32,360 Trương Đại đã nói rồi, 2673 02:31:32,500 --> 02:31:34,400 giết chết ngươi thì hời cho ngươi quá. 2674 02:31:34,620 --> 02:31:37,080 Họ phải giữ lại một tên gian thần như ngươi ở trên đời này. 2675 02:31:37,080 --> 02:31:39,320 Để cho ngươi phải chịu sự phỉ nhổ của người đời. 2676 02:31:39,880 --> 02:31:40,880 Có những chuyện 2677 02:31:41,100 --> 02:31:42,920 còn quan trọng hơn cả sinh tử. 2678 02:31:43,740 --> 02:31:46,280 Vậy nên họ đã hy sinh những thứ khác 2679 02:31:46,280 --> 02:31:47,680 để đổi lấy hy vọng. 2680 02:31:48,200 --> 02:31:50,540 Cũng chính là vì bài ca "Mãn Giang Hồng" này. 2681 02:32:00,580 --> 02:32:01,960 Truyền quân lệnh. 2682 02:32:02,260 --> 02:32:04,480 Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô. 2683 02:32:04,740 --> 02:32:06,520 Toàn bộ cấm quân đợi lệnh. 2684 02:32:06,520 --> 02:32:08,200 Không có sự cho phép của tể tướng, 2685 02:32:08,200 --> 02:32:10,160 không một ai được phép vào gặp ngài! 2686 02:32:10,160 --> 02:32:11,920 Toàn quân nhắc lại! 2687 02:32:11,920 --> 02:32:13,280 Truyền quân lệnh! 2688 02:32:13,280 --> 02:32:15,360 Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô. 2689 02:32:15,360 --> 02:32:16,880 Toàn bộ cấm quân đợi lệnh. 2690 02:32:16,880 --> 02:32:18,280 Không có sự cho phép của tể tướng, 2691 02:32:18,280 --> 02:32:20,320 không một ai được phép vào gặp ngài! 2692 02:32:20,320 --> 02:32:23,240 Toàn quân nhắc lại! 2693 02:32:23,240 --> 02:32:25,960 Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô. 2694 02:32:25,960 --> 02:32:28,160 Toàn bộ cấm quân đợi lệnh. 2695 02:32:28,160 --> 02:32:30,200 Không có sự cho phép của tể tướng, 2696 02:32:30,200 --> 02:32:32,840 không một ai được phép vào gặp ngài! 2697 02:32:46,660 --> 02:32:47,640 Ngài định đi đâu vậy? 2698 02:32:48,060 --> 02:32:49,320 Thiên hạ rộng lớn như vậy. 2699 02:32:49,320 --> 02:32:51,800 Rồi sẽ có một nơi mà ta không phải làm chó dẫn đường. 2700 02:32:51,800 --> 02:32:53,480 Hai ngươi cũng không sống được nữa đâu. 2701 02:32:54,000 --> 02:32:54,920 Hãy đi theo ta. 2702 02:32:57,300 --> 02:33:01,800 Toàn quân nhắc lại. 2703 02:33:02,840 --> 02:33:04,480 Mãn Giang Hồng. 2704 02:33:04,480 --> 02:33:06,000 Mái tóc ta dựng lên vì tức giận. 2705 02:33:06,000 --> 02:33:07,360 Dựa vào lan can. 2706 02:33:07,360 --> 02:33:09,720 Mưa vẫn không ngừng rơi. 2707 02:33:09,720 --> 02:33:11,000 Ngước lên trời cao, 2708 02:33:11,000 --> 02:33:13,040 nước mắt ta tuôn rơi. 2709 02:33:13,040 --> 02:33:14,920 Nỗi hận thù ấp ủ trong lòng. 2710 02:33:14,920 --> 02:33:17,760 Công danh của ta chỉ là cát bụi. 2711 02:33:17,760 --> 02:33:20,440 Vượt hàng nghìn dặm, mây và trăng. 2712 02:33:20,440 --> 02:33:22,080 Đừng đợi chờ. 2713 02:33:22,080 --> 02:33:24,080 Bách niên giai đầu, 2714 02:33:24,080 --> 02:33:25,760 ta mới có thể quên. 2715 02:33:25,760 --> 02:33:28,800 Giành lại được những gì ta đã mất, 2716 02:33:28,800 --> 02:33:30,280 mối hận này 2717 02:33:30,280 --> 02:33:31,920 bao giờ mới nguôi? 2718 02:33:31,920 --> 02:33:33,520 Cưỡi chiến xa, 2719 02:33:33,520 --> 02:33:36,160 ta lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2720 02:33:36,160 --> 02:33:38,720 Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù, 2721 02:33:38,720 --> 02:33:41,920 ăn tươi nuốt sống dòng máu của chúng. 2722 02:33:41,920 --> 02:33:43,440 Cho đến khi 2723 02:33:43,440 --> 02:33:45,600 thu lại được giang sơn. 2724 02:33:45,600 --> 02:33:47,960 Ta sẽ có được những gì ta muốn! 2725 02:33:48,000 --> 02:33:52,960 Phụ đề được dịch bởi PhimMoiPlus.Net Xem tại PhimMoi+ là góp phần ủng hộ subteam. 208873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.