Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,700 --> 00:00:28,700
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi+
PhimMoiPlus.Net
2
00:00:28,700 --> 00:00:33,700
Chúc bạn xem phim trên web vui vẻ !
3
00:01:19,480 --> 00:01:23,900
Đây là một câu chuyện truyền kỳ hy cấu nói về bộ phận tiểu binh bình thường thời Tống.
4
00:01:24,480 --> 00:01:29,900
Tương truyền: 5 năm sau khi Nhạc Phi chết, tể tướng Tần Cối đã dẫn hàng nghìn cấm quân đến biên giới để chuẩn bị hội đàm với Kim Đình,
5
00:01:30,480 --> 00:01:34,900
vì nửa đêm mới đến nơi nên tạm thời đã bỏ trống một nơi nghỉ ngơi cho đại quân.
Vẫn còn một canh giờ trước khi trời sáng...
6
00:02:49,180 --> 00:02:50,040
Đừng nhìn nữa.
7
00:02:50,100 --> 00:02:53,000
Bọn ta đều là những người trực đêm qua.
8
00:03:04,120 --> 00:03:05,790
Xem mệnh đi.
9
00:03:22,680 --> 00:03:25,110
Ngắn thì đứng bên này.
10
00:03:32,640 --> 00:03:33,280
Đại nhân,
11
00:03:33,300 --> 00:03:34,360
ta là dài mà.
12
00:03:36,080 --> 00:03:37,650
Qua đó đi.
13
00:03:41,040 --> 00:03:42,700
Hôm nay là ngày lẻ.
14
00:03:42,800 --> 00:03:44,560
Bắt đầu từ dài đi.
15
00:03:47,300 --> 00:03:48,860
Hôm nay là ngày lẻ sao?
16
00:03:48,920 --> 00:03:49,940
Hôm nay là ngày lẻ?
17
00:03:50,080 --> 00:03:52,130
Sao lại thành ngày lẻ rồi?
18
00:03:56,480 --> 00:03:56,860
Đi.
19
00:03:56,960 --> 00:03:57,400
Không phải ta.
20
00:03:57,460 --> 00:03:58,560
Ta không phải là dài nhất đâu.
21
00:03:58,940 --> 00:04:01,510
Ta không phải là dài nhất đâu.
22
00:04:01,510 --> 00:04:02,680
Hắn mới có cái dài.
23
00:04:02,680 --> 00:04:04,140
Của ta không phải là dài nhất đâu.
24
00:04:04,140 --> 00:04:05,180
Hắn còn dài hơn cả ta nữa.
25
00:04:05,180 --> 00:04:06,110
Xin hãy tha mạng.
26
00:04:06,260 --> 00:04:07,850
Của ta không phải là dài nhất đâu.
27
00:04:07,850 --> 00:04:09,350
Không phải ta.
28
00:04:31,380 --> 00:04:32,210
Của ta ngắn.
29
00:04:32,210 --> 00:04:32,970
Ta ngắn mà!
30
00:04:33,840 --> 00:04:35,180
Có kẻ còn dài hơn cả ta.
31
00:04:37,020 --> 00:04:37,750
Của ta không phải cái dài đâu!
32
00:04:39,000 --> 00:04:39,680
Của ta ngắn mà!
33
00:04:39,680 --> 00:04:40,680
Của ta ngắn!
34
00:04:58,440 --> 00:04:59,570
Trương Đại,
35
00:05:02,280 --> 00:05:03,740
người là do ngươi giết sao?
36
00:05:05,380 --> 00:05:06,670
Tam cữu,
37
00:05:06,670 --> 00:05:08,810
ngài hãy nhìn cho rõ là ta,
38
00:05:08,810 --> 00:05:10,680
đứa cháu của ngài.
39
00:05:10,680 --> 00:05:11,910
Người là do ngươi giết sao?
40
00:05:12,840 --> 00:05:15,050
Ta còn không biết gì. Làm sao lại là ta giết?
41
00:05:16,440 --> 00:05:17,920
Có nhận ra không?
42
00:05:25,060 --> 00:05:26,960
Có có có!
43
00:05:28,720 --> 00:05:30,230
Ta nhận ra nó.
44
00:05:30,230 --> 00:05:31,630
Ta có nhận ra.
45
00:05:31,630 --> 00:05:33,170
Thứ... thứ này là...
46
00:05:33,820 --> 00:05:34,500
Đừng có nói.
47
00:05:34,500 --> 00:05:36,740
Ta không muốn nghe.
48
00:05:55,820 --> 00:05:57,930
Ngọn lửa của quan mới nhậm chức
49
00:05:57,930 --> 00:05:59,700
đều đã lan tới chỗ của ta rồi.
50
00:05:59,700 --> 00:06:01,100
Có manh mối ạ.
51
00:06:01,100 --> 00:06:03,160
Nhưng phải áp giải nghi phạm đến gặp tể tướng.
52
00:06:04,220 --> 00:06:05,600
Bên cạnh tể tướng
53
00:06:05,600 --> 00:06:07,800
ngoại trừ hai thị nữ câm điếc ra,
54
00:06:07,800 --> 00:06:10,140
thì cho dù là ai muốn gặp tể tướng
55
00:06:10,140 --> 00:06:11,940
đều phải do ta quyết định.
56
00:06:12,420 --> 00:06:13,440
Nhóc con,
57
00:06:13,440 --> 00:06:15,940
cho dù ngươi có bản lĩnh đến đâu
58
00:06:16,620 --> 00:06:18,380
thì cũng phải tuân thủ quy định.
59
00:06:19,920 --> 00:06:21,050
Giao người cho ta!
60
00:06:26,560 --> 00:06:28,290
Vậy thì tạm biệt ngài.
61
00:06:30,460 --> 00:06:31,060
Đi.
62
00:06:31,840 --> 00:06:33,630
Hôm nay là ngoại lệ.
63
00:06:41,240 --> 00:06:41,840
Hà đại nhân.
64
00:06:41,840 --> 00:06:43,040
Võ đại nhân.
65
00:06:43,440 --> 00:06:44,620
Vương thống lĩnh.
66
00:06:44,620 --> 00:06:46,740
Cứ để cho Tôn phó thống lĩnh đưa người vào đi.
67
00:06:47,680 --> 00:06:48,440
Chỉ là...
68
00:06:48,440 --> 00:06:50,350
Không hiểu Hà đại nhân nói gì à?
69
00:06:59,880 --> 00:07:00,960
Cởi áo giáp ra.
70
00:07:29,600 --> 00:07:30,920
Há miệng.
71
00:07:35,100 --> 00:07:36,080
Sạch sẽ rồi.
72
00:07:37,840 --> 00:07:40,030
Hắn ta sạch sẽ rồi.
73
00:07:40,030 --> 00:07:42,940
Sạch rồi thì có thể lên trên.
74
00:08:05,800 --> 00:08:08,060
Để nghi phạm lại.
Những người khác đợi ở bên ngoài.
75
00:08:08,060 --> 00:08:09,330
Võ đại nhân lui xuống đi.
76
00:08:09,580 --> 00:08:11,590
Tôn thống lĩnh thì đợi ở bên ngoài.
77
00:08:11,590 --> 00:08:12,860
Trương Đại ở lại.
78
00:08:36,440 --> 00:08:37,690
Cái này dùng để làm gì?
79
00:08:42,860 --> 00:08:44,090
Đây là...
80
00:08:47,280 --> 00:08:48,330
Thứ này...
81
00:08:53,440 --> 00:08:54,320
Là...
82
00:08:55,640 --> 00:08:56,680
Thứ để đựng...
83
00:09:00,780 --> 00:09:01,500
Thư.
84
00:09:02,700 --> 00:09:05,320
Đây chính là bao da để đựng mật tín.
85
00:09:05,320 --> 00:09:06,680
Sao ngươi biết?
86
00:09:08,780 --> 00:09:09,290
Tiểu nhân
87
00:09:10,220 --> 00:09:12,220
vốn đã được sinh ra ở biên ải.
88
00:09:12,220 --> 00:09:13,020
Năm đó
89
00:09:13,220 --> 00:09:14,960
ta đã từng chăn cừu thả dê
90
00:09:14,960 --> 00:09:15,990
ở trên sa mạc...
91
00:09:17,880 --> 00:09:18,660
Đừng có lải nhải nữa.
92
00:09:19,140 --> 00:09:20,460
Vào vấn đề chính.
93
00:09:20,980 --> 00:09:23,670
Trên sa mạc đột nhiên có
tám tên Kim binh nhảy bổ ra.
94
00:09:23,670 --> 00:09:25,470
Rồi bắt tiểu nhân đến vương quốc của chúng.
95
00:09:25,470 --> 00:09:27,600
Người Kim thấy tiểu nhân tay chân nhanh nhẹn,
96
00:09:27,600 --> 00:09:30,170
nên đã sai vặt tiểu nhân đi giao thư.
97
00:09:30,170 --> 00:09:31,680
Vậy nên thứ này
98
00:09:32,520 --> 00:09:34,010
tiểu nhân đã từng thấy qua rồi.
99
00:09:36,960 --> 00:09:38,110
Tể tướng đại nhân,
100
00:09:38,110 --> 00:09:40,420
tiểu nhân đối với Đại Tống một lòng trung thành.
101
00:09:40,420 --> 00:09:42,290
Làm sao tiểu nhân lại có thể làm việc cho người Kim?
102
00:09:42,920 --> 00:09:44,960
Tiểu nhân đã nắm bắt được cơ hội ngàn năm có một.
103
00:09:44,960 --> 00:09:46,290
Và tiểu nhân đã bỏ trốn về Đại Tống.
104
00:09:47,460 --> 00:09:48,930
Sau khi trốn về được Đại Tống,
105
00:09:48,930 --> 00:09:50,490
tiểu nhân mới tham gia vào đại quân và trở thành
106
00:09:50,490 --> 00:09:51,560
binh lính của tể tướng.
107
00:09:53,160 --> 00:09:54,600
Mật tín ở đẳng cấp nào
108
00:09:54,600 --> 00:09:56,530
mà lại dùng đến bao da kiểu này?
109
00:09:58,880 --> 00:10:00,800
Một đẳng cấp rất cao.
110
00:10:01,340 --> 00:10:02,470
Thư tín bình thường
111
00:10:02,470 --> 00:10:04,110
thì chỉ cần ôm trong lòng là được.
112
00:10:04,960 --> 00:10:07,140
Từ tham tướng trở lên sẽ dùng túi vải.
113
00:10:07,400 --> 00:10:08,580
Còn từ thống lĩnh trở lên
114
00:10:09,020 --> 00:10:10,310
thì mới dùng bao da.
115
00:10:10,310 --> 00:10:12,080
Tể tướng có lẽ là không biết điều này.
116
00:10:12,080 --> 00:10:13,150
Bao da này
117
00:10:13,150 --> 00:10:15,620
đều được may từ da của những con bê hai tuổi.
118
00:10:16,580 --> 00:10:18,560
Nhưng tại sao lại phải dùng da của những con bê hai tuổi?
119
00:10:19,380 --> 00:10:19,990
Vì nó non.
120
00:10:19,990 --> 00:10:20,860
Lại còn đàn hồi.
121
00:10:21,220 --> 00:10:22,330
Đừng có nhiều lời.
122
00:10:23,060 --> 00:10:24,300
Ngươi tên gì?
123
00:10:24,500 --> 00:10:25,800
Hồi bẩm tể tướng,
124
00:10:25,800 --> 00:10:26,500
tiểu nhân
125
00:10:26,500 --> 00:10:27,430
tên là Trương Đại.
126
00:10:28,300 --> 00:10:30,270
Nghe cách nghiến răng uốn lưỡi của ngươi
127
00:10:30,270 --> 00:10:31,900
cũng coi như là thông minh.
128
00:10:32,460 --> 00:10:33,800
Như này đi.
129
00:10:33,900 --> 00:10:35,340
Ta cho ngươi một canh giờ.
130
00:10:35,340 --> 00:10:37,560
Để đem mật tín của người Kim đến gặp ta.
131
00:10:46,300 --> 00:10:47,280
Trương Đại.
132
00:10:48,240 --> 00:10:51,160
Với lệnh bài này, ngươi có thể đi bất cứ đâu.
133
00:10:51,260 --> 00:10:52,320
Có thể âm thầm điều tra.
134
00:10:52,580 --> 00:10:54,900
Không được để cho bất kỳ ai biết ngươi đang tìm thứ gì.
135
00:10:55,260 --> 00:10:56,300
Có thư
136
00:10:56,420 --> 00:10:57,840
thì ngươi sẽ được tha mạng.
137
00:10:59,020 --> 00:11:00,120
Lui xuống đi.
138
00:11:18,280 --> 00:11:19,080
Ngươi có hiểu được không?
139
00:11:19,960 --> 00:11:21,520
Cũng đại khái ạ.
140
00:11:22,800 --> 00:11:24,760
Năm đó người Kim đã bắt tể tướng đi,
141
00:11:24,840 --> 00:11:26,760
tể tướng cũng đã tìm cơ hội chạy thoát.
142
00:11:26,860 --> 00:11:28,040
Trải qua hàng nghìn gian khổ
143
00:11:28,120 --> 00:11:29,120
mới quay về được với Đại Tống.
144
00:11:29,240 --> 00:11:30,320
Và dựa vào tài năng,
145
00:11:30,400 --> 00:11:32,000
ngài đã được quay về với chức vụ của mình.
146
00:11:32,100 --> 00:11:35,320
Tuy nhiên vẫn có những kẻ tiểu nhân
nghi ngờ ngài cấu kết với người Kim.
147
00:11:35,400 --> 00:11:36,480
Những con tốt thí?
148
00:11:36,580 --> 00:11:38,440
Khách sáo như vậy sao?
149
00:11:38,700 --> 00:11:41,280
Đương nhiên là cũng có những đại thần trung thành.
150
00:11:41,360 --> 00:11:42,400
Thậm chí có thể nói,
151
00:11:43,640 --> 00:11:44,600
Thánh thượng
152
00:11:44,700 --> 00:11:46,560
e là cũng rất đáng nghi.
153
00:11:48,050 --> 00:11:49,560
Lễ nghi quan của người Kim
154
00:11:49,640 --> 00:11:51,560
đã được định vào buổi sáng để gặp tể tướng.
155
00:11:51,640 --> 00:11:52,840
Vậy nên thứ đồ mà hắn mang tới
156
00:11:53,220 --> 00:11:55,440
chắc hẳn là không có cơ hội lấy ra để đưa cho ngài.
157
00:11:57,960 --> 00:11:59,960
Nếu như có bất kỳ thứ gì...
158
00:12:00,060 --> 00:12:00,400
Vâng.
159
00:12:00,860 --> 00:12:03,360
Nếu như thật sự có một bức mật thư cho tể tướng,
160
00:12:03,820 --> 00:12:04,760
vậy thì bức thư đó
161
00:12:04,920 --> 00:12:06,600
tuyệt đối không được để cho ai nhìn thấy.
162
00:12:11,200 --> 00:12:14,120
Kể cả việc có bức thư tồn tại,
163
00:12:14,300 --> 00:12:16,000
cũng không được để cho ai biết.
164
00:12:16,300 --> 00:12:17,560
Có tiến bộ.
165
00:12:21,040 --> 00:12:23,200
Nhớ giám sát cho kỹ cái tên Trương Đại đó.
166
00:12:23,980 --> 00:12:26,600
Xuất phát đến Lăng Đô vẫn còn một canh giờ,
167
00:12:27,320 --> 00:12:29,560
nếu đã hết thời gian mà mọi chuyện không thoả,
168
00:12:29,600 --> 00:12:30,160
trảm.
169
00:12:30,360 --> 00:12:31,200
Thần đã hiểu.
170
00:12:31,460 --> 00:12:32,600
Nhưng nếu mọi chuyện ổn thoả thì sao ạ?
171
00:12:32,660 --> 00:12:33,400
Vẫn trảm.
172
00:12:33,820 --> 00:12:34,680
Thần đã hiểu.
173
00:12:40,020 --> 00:12:42,680
Cái người tên Tôn Quân mới được
đề bạt đang đứng ngoài cửa
174
00:12:42,760 --> 00:12:43,760
ta thấy hắn cũng lanh lợi.
175
00:12:44,460 --> 00:12:45,440
Gọi vào đây.
176
00:13:00,500 --> 00:13:02,320
Lệnh bài này chưa từng được dùng trước đó.
177
00:13:02,400 --> 00:13:03,720
Lần này ngươi phải đem
mạng sống của mình ra cược rồi.
178
00:13:04,720 --> 00:13:05,360
Nói.
179
00:13:05,640 --> 00:13:06,560
Chúng ta phải đi đâu?
180
00:13:07,360 --> 00:13:09,160
Vừa nãy khi ở trước mặt
tể tướng ta chỉ nói bừa thôi.
181
00:13:09,220 --> 00:13:10,840
Việc này cũng không phải
do ta làm thì ta biết đi đâu?
182
00:13:13,380 --> 00:13:14,840
Ta sẽ giết ngươi.
183
00:13:17,640 --> 00:13:18,760
Ngươi giết ta luôn đi!
184
00:13:19,360 --> 00:13:21,000
Nhưng ta phải nhắc nhở ngươi một điều này.
185
00:13:21,280 --> 00:13:22,560
Cha mẹ ngươi qua đời sớm,
186
00:13:24,000 --> 00:13:26,920
là mẹ ta đã nuôi ngươi khôn lớn.
187
00:13:27,980 --> 00:13:29,840
Thế mà ngươi lại dùng
cách này để báo đáp ta sao?
188
00:13:30,680 --> 00:13:32,000
Cái tên thất bại.
189
00:13:32,180 --> 00:13:33,280
Ngươi còn có mặt mũi nhắc đến tỷ tỷ ta sao?
190
00:13:33,380 --> 00:13:34,240
Ngươi dám sao?
191
00:13:34,340 --> 00:13:35,040
Ngươi còn dám nhắc tới,
192
00:13:35,080 --> 00:13:35,720
có tin là,
193
00:13:35,800 --> 00:13:36,640
ta sẽ bẻ gãy
194
00:13:36,820 --> 00:13:37,440
chân của ngươi không?
195
00:13:37,760 --> 00:13:38,840
Ta tin, ta tin, ta tin...
196
00:13:39,160 --> 00:13:40,960
Tốt xấu gì thì tã của ngươi
197
00:13:41,280 --> 00:13:43,400
cũng là do ta thay cho ngươi.
198
00:13:43,820 --> 00:13:45,320
Ta chỉ có một yêu cầu thôi.
199
00:13:45,640 --> 00:13:47,440
Có thể đá vào chỗ khác được không?
200
00:13:53,120 --> 00:13:54,240
Mạng ai người nấy giữ.
201
00:13:54,760 --> 00:13:56,200
Đừng có lãng phí thời gian của chính mình.
202
00:13:58,780 --> 00:13:59,680
Để ta nghĩ đã.
203
00:14:00,300 --> 00:14:01,160
Để ta nghĩ xem nào...
204
00:14:01,820 --> 00:14:05,560
Đến đêm, người Kim
đến uống rượu tại lễ nghi quan.
205
00:14:06,380 --> 00:14:08,200
Quân Châu phủ dâng tặng ba ca kỹ.
206
00:14:08,800 --> 00:14:10,120
Hát vài khúc ca cho người Kim.
207
00:14:10,980 --> 00:14:12,640
Có quân lính ở trước ba cổng vào.
208
00:14:12,860 --> 00:14:14,480
Quân tuần tra thì hai người một nhóm.
209
00:14:15,480 --> 00:14:17,160
Thích khách cũng không có cơ hội.
210
00:14:18,940 --> 00:14:20,000
Ca nữ chính.
211
00:14:22,100 --> 00:14:25,080
Chỉ có ca nữ chính đến tối mới
vào được phòng khách của người Kim.
212
00:14:25,500 --> 00:14:26,600
Có đúng không?
213
00:14:26,940 --> 00:14:28,280
Tưởng bọn ta chỉ ngồi im à?
214
00:14:28,680 --> 00:14:29,960
Sớm đã thẩm vấn rồi.
215
00:14:30,080 --> 00:14:31,240
Không có manh mối gì hết.
216
00:14:31,640 --> 00:14:32,600
Thẩm vấn tiếp là được!
217
00:14:59,700 --> 00:15:00,640
Ca ca,
218
00:15:00,740 --> 00:15:02,300
cùng ta uống một ly đi.
219
00:15:03,040 --> 00:15:05,440
Uống xong rồi thì thả bọn ta đi.
220
00:15:05,560 --> 00:15:06,240
Cút xa ra!
221
00:15:08,260 --> 00:15:09,720
Cái đám khốn kiếp này!
222
00:15:10,160 --> 00:15:11,840
Dám bắt nạt lão nương sao?
223
00:15:11,920 --> 00:15:13,080
Lão nương làm xong việc rồi.
224
00:15:13,180 --> 00:15:14,500
Tại sao lại không để ta đi?
225
00:15:23,640 --> 00:15:25,200
Trông cũng không tệ.
226
00:15:29,980 --> 00:15:31,480
Này ả đàn bà thối tha,
227
00:15:31,540 --> 00:15:32,320
cô tên gì?
228
00:15:33,280 --> 00:15:34,160
Dao Cầm.
229
00:15:36,100 --> 00:15:38,000
Người Kim mà cô đã ở cùng chết rồi, cô có biết không?
230
00:15:38,360 --> 00:15:39,400
Người Kim nào cơ?
231
00:15:40,020 --> 00:15:41,840
Chính là cái tên cùng ta ca hát tối nay đó sao?
232
00:15:42,480 --> 00:15:43,480
Chết rồi?
233
00:15:44,240 --> 00:15:46,440
Đại nhân, vừa nãy ngài cũng đâu nói với ta.
234
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Chuyện này có liên quan đến cô.
235
00:15:50,160 --> 00:15:51,680
Làm cái gì đấy?
236
00:15:52,060 --> 00:15:53,520
Ngài không thể vu oan cho ta được.
237
00:15:53,620 --> 00:15:55,240
Lúc ta đi hắn còn nhảy nhót loạn cả lên.
238
00:15:55,360 --> 00:15:56,120
Còn tiễn ta ra ngoài.
239
00:15:56,240 --> 00:15:58,000
Binh lính tuần tra cũng nhìn thấy rồi.
240
00:15:58,120 --> 00:16:00,000
Đại nhân, ngài cũng biết mà.
241
00:16:06,980 --> 00:16:08,080
Tối hôm đó
242
00:16:08,440 --> 00:16:10,640
cô đã ngủ với tên người Kim đó mấy lần rồi?
243
00:16:10,800 --> 00:16:12,600
Ta là nghệ kỹ,
244
00:16:12,660 --> 00:16:14,280
bán kỹ nghệ chứ không bán thân.
245
00:16:14,360 --> 00:16:16,200
Ngài nói linh tinh cái gì vậy?
246
00:16:21,540 --> 00:16:22,640
Tôn thống lĩnh.
247
00:16:23,200 --> 00:16:24,360
Cứ giao cho ta.
248
00:16:26,240 --> 00:16:29,600
Chỉ cần nói sự thật thì chuyện này
sẽ không liên quan gì đến cô nữa.
249
00:16:29,940 --> 00:16:31,200
Tên người Kim đó
250
00:16:31,400 --> 00:16:32,920
có nói gì với cô không?
251
00:16:33,040 --> 00:16:34,120
Không nói gì hết.
252
00:16:34,200 --> 00:16:35,920
Hắn không nói gì với ta hết.
253
00:16:35,960 --> 00:16:37,240
Hắn chỉ bảo ta hát thôi.
254
00:16:37,300 --> 00:16:39,080
Ta còn nhảy cho hắn xem vũ điệu Thanh Bình.
255
00:16:39,140 --> 00:16:40,120
Chỉ như vậy thôi.
256
00:16:40,200 --> 00:16:41,640
Cho dù ngài có bảo ta bịa ra
257
00:16:41,680 --> 00:16:43,720
thì ta cũng không bịa ra được cái gì khác.
258
00:16:49,740 --> 00:16:50,760
Các huynh đệ,
259
00:16:51,120 --> 00:16:52,400
hầu hạ ả ta đi.
260
00:16:54,620 --> 00:16:55,480
Cút ra!
261
00:17:05,760 --> 00:17:06,480
Hà đại nhân.
262
00:17:06,860 --> 00:17:07,800
Võ đại nhân.
263
00:17:15,240 --> 00:17:16,480
Phá án
264
00:17:16,600 --> 00:17:18,040
cũng đâu đến mức phải thô lỗ như vậy.
265
00:17:19,860 --> 00:17:21,440
Tôn Quân xin được thỉnh giáo hai vị đại nhân.
266
00:17:21,920 --> 00:17:22,960
Vậy giờ
267
00:17:23,120 --> 00:17:24,680
ta nên hỏi thế nào đây?
268
00:17:25,480 --> 00:17:26,360
Những nữ nhân này
269
00:17:26,820 --> 00:17:27,920
đều đã từng chứng kiến vụ việc.
270
00:17:28,180 --> 00:17:29,400
Đều là những kẻ biết rõ chuyện.
271
00:17:29,540 --> 00:17:30,320
Hỏi sao?
272
00:17:31,000 --> 00:17:32,160
Không có tác dụng gì đâu.
273
00:17:34,440 --> 00:17:35,640
Bọn ta sẽ làm cho ả ta một trò ảo thuật.
274
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Tôn thống lĩnh không để ý chứ?
275
00:17:38,280 --> 00:17:39,080
Dạ không.
276
00:17:41,300 --> 00:17:42,280
Cô nương,
277
00:17:42,660 --> 00:17:43,880
đưa đàn cho ta.
278
00:17:46,240 --> 00:17:47,040
Đưa ta nào.
279
00:17:50,460 --> 00:17:52,720
Xin hỏi quý tính đại danh của hai tiểu nương tử đây là?
280
00:17:56,660 --> 00:17:57,840
Liễu Yên.
281
00:17:58,180 --> 00:17:59,040
Thanh Mai.
282
00:17:59,180 --> 00:18:00,960
Liễu Yên đúng là một cái tên hay.
283
00:18:01,120 --> 00:18:02,440
Ta có hai miếng mã não.
284
00:18:02,800 --> 00:18:04,020
Một đỏ một xanh.
285
00:18:04,180 --> 00:18:05,320
Liễu cô nương chọn cái nào?
286
00:18:10,820 --> 00:18:11,640
Đừng sợ.
287
00:18:12,780 --> 00:18:13,840
Chỉ cần nói với đại nhân.
288
00:18:14,560 --> 00:18:15,400
Màu đỏ,
289
00:18:16,220 --> 00:18:17,360
hay là màu xanh?
290
00:18:20,020 --> 00:18:21,080
Không phải sợ.
291
00:18:23,260 --> 00:18:24,600
Ta có một thanh Quỷ Nhẫn.
292
00:18:25,040 --> 00:18:25,920
Bên trong có cơ quan.
293
00:18:26,100 --> 00:18:28,280
cơ quan lại được giấu ở giữa mã não xanh đỏ.
294
00:18:28,800 --> 00:18:30,600
Khi con dao được khoá lại thì một người sẽ chết.
295
00:18:30,640 --> 00:18:31,760
Nhưng khi nó không khoá thì một người sẽ sống.
296
00:18:32,000 --> 00:18:34,440
Chúng ta thử là biết ngay thôi.
297
00:18:56,600 --> 00:18:58,080
Thanh Mai cô nương,
298
00:18:58,260 --> 00:18:59,280
không phải sợ.
299
00:18:59,420 --> 00:19:00,680
Đứng lên đi.
300
00:19:00,820 --> 00:19:02,040
Đứng lên!
301
00:19:03,500 --> 00:19:05,080
Cô chọn cái nào?
302
00:19:05,800 --> 00:19:06,600
Đừng khóc.
303
00:19:08,300 --> 00:19:09,160
Ta sẽ chọn thay cô ấy.
304
00:19:09,860 --> 00:19:11,000
Đợi đã!
305
00:19:12,840 --> 00:19:14,120
Ta nhớ...
306
00:19:14,380 --> 00:19:15,600
Ta nhớ ra rồi.
307
00:19:16,100 --> 00:19:18,040
Đêm đó người gác đêm đã đánh chiêng hai lần.
308
00:19:18,140 --> 00:19:19,480
Nhưng việc của tên người Kim
309
00:19:19,560 --> 00:19:20,600
không có dài bằng một hồi chiêng.
310
00:19:20,700 --> 00:19:22,240
Thời gian đánh chiêng chắc chắn là có vấn đề.
311
00:19:22,640 --> 00:19:23,600
Chỉ có mỗi như vậy thôi.
312
00:19:28,160 --> 00:19:29,000
Các vị đại nhân,
313
00:19:29,200 --> 00:19:30,920
ta có thể hiểu như vậy không?
314
00:19:31,360 --> 00:19:33,480
Ca trước thì đánh chiêng sớm
315
00:19:33,700 --> 00:19:34,560
rồi rút quân.
316
00:19:34,800 --> 00:19:36,480
Ca tối thì đánh chiêng muộn hơn.
317
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Như vậy
318
00:19:38,340 --> 00:19:40,240
giữa lúc đó sẽ có một khoảng thời gian bị trống.
319
00:19:40,620 --> 00:19:42,120
Sẽ không có một ai giám sát.
320
00:19:43,940 --> 00:19:45,960
Trong nhóm gác đêm có nội gián.
321
00:19:46,520 --> 00:19:47,120
Đi thôi.
322
00:19:50,440 --> 00:19:52,240
Việc cô và tên người Kim đó làm
323
00:19:52,500 --> 00:19:53,600
có gì khác nhau chứ?
324
00:19:54,960 --> 00:19:55,760
Khốn kiếp!
325
00:19:55,880 --> 00:19:57,320
Ngươi chỉ nghĩ được đến thế thôi sao?
326
00:19:57,740 --> 00:19:58,520
Cút!
327
00:20:08,300 --> 00:20:09,120
Đinh Tam Vượng
328
00:20:09,200 --> 00:20:10,120
là lính đánh chiêng lúc nửa đêm.
329
00:20:13,080 --> 00:20:14,000
Đinh Tam Vượng,
330
00:20:14,580 --> 00:20:16,240
chuyện đã bại lộ rồi.
331
00:20:16,600 --> 00:20:17,600
Nếu nói ra sự thật,
332
00:20:18,000 --> 00:20:19,840
có lẽ còn giữ lại được nửa cái mạng.
333
00:20:20,640 --> 00:20:21,200
Lão ca
334
00:20:21,940 --> 00:20:24,440
huynh biết đến hình phạt bằng nước
mà Tôn đại nhân phát minh ra chứ?
335
00:20:25,400 --> 00:20:27,040
Huynh còn không hít thở được dù chỉ là một hơi.
336
00:20:27,780 --> 00:20:29,280
Giờ ta đã gần với Sơn Tây rồi.
337
00:20:29,280 --> 00:20:30,800
Đại nhân không cần dùng đến nước nữa
338
00:20:31,400 --> 00:20:32,480
mà là dùng giấm.
339
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Ngài nói đến giấm,
340
00:20:41,340 --> 00:20:43,200
là ta lại thèm ăn chút gì đó ngon ngon.
341
00:20:46,240 --> 00:20:47,160
Ta muốn
342
00:20:47,160 --> 00:20:48,320
một lần nữa được thử
343
00:20:48,320 --> 00:20:49,880
đồ ăn của tể tướng.
344
00:20:52,760 --> 00:20:53,520
Hà đại nhân.
345
00:20:53,520 --> 00:20:54,320
Võ đại nhân.
346
00:20:58,040 --> 00:20:59,240
Các ngươi lui xuống trước đi.
347
00:20:59,240 --> 00:21:00,200
Rõ.
348
00:21:11,260 --> 00:21:12,080
Hà đại nhân.
349
00:21:12,260 --> 00:21:13,080
Võ đại nhân.
350
00:21:13,540 --> 00:21:15,200
Lính đánh chiêng Đinh Tam Vượng
đã được đưa đến đây rồi.
351
00:21:23,980 --> 00:21:24,960
Các vị đại nhân,
352
00:21:25,240 --> 00:21:26,160
là Vương thống lĩnh
353
00:21:26,160 --> 00:21:27,440
đã sai bảo tiểu nhân
354
00:21:27,440 --> 00:21:29,560
phải đánh chiêng sớm hơn trước khi tể tướng tới.
355
00:21:29,560 --> 00:21:31,160
Và phía ca tối phải đánh chiêng muộn hơn.
356
00:21:31,160 --> 00:21:33,400
Nói như vậy là sẽ có thể bắt được lính đào ngũ.
357
00:21:33,400 --> 00:21:34,400
Chỉnh đốn đội ngũ.
358
00:21:34,400 --> 00:21:35,360
Tiểu nhân không dám.
359
00:21:35,360 --> 00:21:37,120
Nên Vương thống lĩnh mới mắng chửi tiểu nhân một trận.
360
00:21:43,640 --> 00:21:44,520
Ngươi muốn
361
00:21:44,520 --> 00:21:45,760
đổ tội cho ta sao?
362
00:21:45,980 --> 00:21:46,840
Tiểu tử ngươi
363
00:21:46,840 --> 00:21:48,040
gan cũng lớn quá nhỉ?
364
00:21:48,660 --> 00:21:49,520
Vương thống lĩnh,
365
00:21:49,980 --> 00:21:51,160
chúng ta đều là binh lính.
366
00:21:51,580 --> 00:21:53,920
So về sức mạnh hay trí óc thì đều thua rồi.
367
00:21:53,920 --> 00:21:54,720
Đừng có giở mặt.
368
00:21:54,720 --> 00:21:56,240
Ngươi mà cũng được coi là lính sao?
369
00:21:57,620 --> 00:21:58,960
Ngươi chính là một con chó.
370
00:22:01,660 --> 00:22:02,560
Đắc tội rồi.
371
00:22:04,040 --> 00:22:04,800
Lôi hắn xuống.
372
00:22:04,800 --> 00:22:05,240
Rõ!
373
00:22:05,240 --> 00:22:06,120
Dám không?
374
00:22:07,620 --> 00:22:08,360
Người đâu?
375
00:22:08,360 --> 00:22:08,840
Có!
376
00:22:08,840 --> 00:22:10,080
Trói hai tên này lại!
377
00:22:10,080 --> 00:22:11,480
Mời tể tướng đến làm chủ.
378
00:22:11,480 --> 00:22:12,200
Rõ!
379
00:22:17,340 --> 00:22:18,160
Hà đại nhân,
380
00:22:18,700 --> 00:22:19,960
ngài "ấy" cái gì vậy?
381
00:22:19,960 --> 00:22:21,360
"Ấy" ngươi thì đã sao?
382
00:22:22,120 --> 00:22:23,360
Bọn ta không thể làm vậy sao?
383
00:22:24,800 --> 00:22:26,680
Ta là thống lĩnh thân binh của doanh trại.
384
00:22:27,260 --> 00:22:28,760
Có kẻ nào muốn chống lại lệnh của ta sao?
385
00:22:28,760 --> 00:22:29,520
Vương thống lĩnh,
386
00:22:29,520 --> 00:22:30,920
đừng khiến cho huynh đệ phải khó xử.
387
00:22:31,140 --> 00:22:32,000
Các vị đại nhân,
388
00:22:32,000 --> 00:22:33,560
Vương thống lĩnh còn cho ta năm lượng bạc.
389
00:22:33,560 --> 00:22:35,680
Trên đồng bạc còn có dấu ấn của người Kim nữa.
390
00:22:35,680 --> 00:22:36,920
Tiểu nhân đều đã nộp lên rồi.
391
00:22:38,240 --> 00:22:39,560
Chứng cứ thu được đều đã ở đây ạ.
392
00:22:39,560 --> 00:22:40,560
Cứng như thép luôn.
393
00:22:44,960 --> 00:22:46,240
Hình như là thật đấy.
394
00:22:53,300 --> 00:22:54,520
Bảo vệ nhân chứng!
395
00:22:57,180 --> 00:22:58,400
Truyền quân lệnh!
396
00:22:58,400 --> 00:22:59,960
Tôn Quân mưu phản!
397
00:22:59,960 --> 00:23:01,480
Áp giải hắn đi!
398
00:23:01,480 --> 00:23:02,280
Rõ!
399
00:23:02,280 --> 00:23:03,200
Truyền quân lệnh.
400
00:23:03,200 --> 00:23:04,320
Tôn Quân mưu phản!
401
00:23:07,420 --> 00:23:08,280
Cút ra!
402
00:23:25,040 --> 00:23:25,800
Sao rồi?
403
00:23:26,480 --> 00:23:28,040
Mới chém có vài tên mà đã gục rồi à?
404
00:23:30,480 --> 00:23:31,360
Không có.
405
00:23:32,260 --> 00:23:34,200
Ta vui đến mức không nhấc được lưng lên thôi.
406
00:23:34,620 --> 00:23:35,520
Còn chưa đến một canh giờ nữa
407
00:23:35,900 --> 00:23:37,440
vụ án sẽ được giải quyết thôi.
408
00:23:39,280 --> 00:23:40,680
Đưa hắn đến phòng Vương Bưu để lục soát.
409
00:23:49,780 --> 00:23:51,120
Để cho hắn tiếp tục đi.
410
00:23:51,940 --> 00:23:52,720
Dạ vâng.
411
00:23:53,380 --> 00:23:55,600
Muộn lắm rồi. Ngài hãy đi ngủ đi.
412
00:23:55,600 --> 00:23:57,520
Nếu không thì chim cũng sẽ không ngủ.
413
00:24:02,080 --> 00:24:03,800
Tôn Quân độc đoán tự hành động một mình.
414
00:24:03,800 --> 00:24:05,000
Lợi dụng để công báo tư thù.
415
00:24:05,000 --> 00:24:06,840
Cũng nên trách tội hắn chứ ạ?
416
00:24:11,660 --> 00:24:13,040
Tể tướng có lệnh.
417
00:24:17,560 --> 00:24:18,320
Thăng chức vị
418
00:24:18,320 --> 00:24:20,080
cho Tôn Quân thành thống lĩnh
419
00:24:20,080 --> 00:24:21,640
quản lý binh lính doanh trại.
420
00:24:23,680 --> 00:24:24,880
Tôn Quân tuân mệnh.
421
00:24:24,880 --> 00:24:25,880
Đa tạ tể tướng.
422
00:24:25,880 --> 00:24:27,120
Đa tạ Hà đại nhân.
423
00:24:27,120 --> 00:24:29,800
Tôn thống lĩnh trẻ tuổi tài cao, trí dũng song toàn.
424
00:24:29,800 --> 00:24:31,160
Cũng xứng đáng thôi.
425
00:24:34,380 --> 00:24:35,880
Hà đại nhân khen ngợi như vậy
426
00:24:35,880 --> 00:24:37,560
là do Tôn Quân vẫn làm chưa đủ sao?
427
00:24:37,560 --> 00:24:39,400
Ta còn khen ra ý khác nữa sao?
428
00:24:40,160 --> 00:24:42,080
Ta không có nghe ra công báo tư thù đâu.
429
00:24:42,260 --> 00:24:43,680
Võ đại nhân thật biết đùa.
430
00:24:45,120 --> 00:24:46,400
Là sói hay là chó
431
00:24:46,400 --> 00:24:48,040
thì cũng phải xem xem nó được cho ăn loại thịt gì.
432
00:24:48,660 --> 00:24:49,280
Tôn Quân
433
00:24:49,280 --> 00:24:50,800
đa tạ công bồi dưỡng của Hà đại nhân.
434
00:24:50,800 --> 00:24:52,040
Chúc mừng Tôn thống lĩnh.
435
00:24:54,100 --> 00:24:54,800
Chúc mừng.
436
00:25:03,200 --> 00:25:04,280
Ngươi ngồi xổm ở đó làm gì?
437
00:25:08,740 --> 00:25:10,640
Ta đã lục soát phòng của Vương Bưu tận ba lần rồi
438
00:25:11,060 --> 00:25:12,440
mà vẫn không tìm ra được thứ gì cả.
439
00:25:16,180 --> 00:25:17,440
Vậy tại sao ngươi lại không nói sớm?
440
00:25:18,360 --> 00:25:21,120
Lúc đó Hà đại nhân còn đang
phát lệnh bài cho ngươi.
441
00:25:21,120 --> 00:25:22,640
Ta mà nói ra
442
00:25:22,640 --> 00:25:25,120
nhỡ người ta lấy lại thì sao?
443
00:25:25,120 --> 00:25:26,680
Ngươi còn giắt vào hông rồi kìa.
444
00:25:27,020 --> 00:25:29,520
Vương thống lĩnh, có phải
chúng ta đã giết lầm rồi không?
445
00:25:33,920 --> 00:25:35,480
Trả lệnh bài cho người ta đi.
446
00:25:37,060 --> 00:25:38,440
Giết nhầm thì cũng phải giết.
447
00:25:39,660 --> 00:25:40,840
Ngươi suy nghĩ kỹ trước cho ta.
448
00:25:41,320 --> 00:25:42,360
Giờ phải làm sao?
449
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Miếng ngân lượng đó đâu?
450
00:26:02,400 --> 00:26:04,680
Ngươi nói đây là thứ
Vương Bưu đã đưa cho ngươi sao?
451
00:26:04,680 --> 00:26:06,480
Trên đó còn có dấu ấn của người Kim?
452
00:26:06,480 --> 00:26:08,560
Huynh đệ à, cả cuộc đời này của ta
453
00:26:10,040 --> 00:26:12,560
thứ mà ta thích sờ nhất không phải là
khuôn mặt của cô nương xinh đẹp,
454
00:26:13,220 --> 00:26:14,760
mà chính là thứ này.
455
00:26:15,960 --> 00:26:18,000
Ta có thể cân được độ nặng nhẹ của nó.
456
00:26:18,000 --> 00:26:21,520
Kể cả nhắm mắt ta cũng có thể sờ và đoán được.
457
00:26:25,920 --> 00:26:28,960
Đây là thứ mà ta tìm ra được ở
trong phòng của Vương Bưu.
458
00:26:29,420 --> 00:26:31,760
Hai miếng này có thể nói là giống hệt nhau.
459
00:26:32,060 --> 00:26:35,000
Đây chính là ngân lượng của Đại Tống ta.
460
00:26:35,420 --> 00:26:38,440
Ngươi cứ nhìn là sẽ biết.
461
00:26:39,560 --> 00:26:40,840
Quá cẩu thả.
462
00:26:40,840 --> 00:26:44,000
Trong chuyện này ngươi đúng là quá cẩu thả rồi.
463
00:26:54,280 --> 00:26:54,960
Nói.
464
00:26:55,320 --> 00:26:56,920
Tại sao lại hãm hại Vương Bưu?
465
00:26:59,680 --> 00:27:00,720
Tôn thống lĩnh,
466
00:27:01,440 --> 00:27:02,200
đừng hỏi nữa.
467
00:27:02,920 --> 00:27:05,040
Bây giờ ta có nói gì thì ngài cũng giết chết ta thôi mà.
468
00:27:07,600 --> 00:27:08,720
Biết thế là tốt.
469
00:27:09,680 --> 00:27:10,640
Tam cữu,
470
00:27:13,280 --> 00:27:15,040
hắn chính là manh mối duy nhất của chúng ta.
471
00:27:15,040 --> 00:27:17,800
Nếu ngươi giết hắn thì manh mối cũng sẽ đứt đoạn.
472
00:27:21,480 --> 00:27:22,440
Huynh đệ à,
473
00:27:23,140 --> 00:27:24,480
ta nhìn ra rồi,
474
00:27:24,480 --> 00:27:25,840
ngươi vẫn muốn sống.
475
00:27:27,040 --> 00:27:28,080
Ngươi đợi ta một chút.
476
00:27:37,540 --> 00:27:38,320
Xin mời,
477
00:27:38,660 --> 00:27:39,640
Võ đại nhân.
478
00:27:42,780 --> 00:27:43,720
Võ đại nhân,
479
00:27:45,300 --> 00:27:46,840
tiểu nhân vẫn còn một yêu cầu.
480
00:27:47,280 --> 00:27:48,100
Lát nữa,
481
00:27:48,100 --> 00:27:50,360
ta có thể mượn bối cảnh của
ngài để dùng chút được không?
482
00:27:52,900 --> 00:27:54,160
Ta không có bối cảnh.
483
00:27:55,040 --> 00:27:56,640
Tất cả đều là do ta cố gắng mà có được.
484
00:27:57,680 --> 00:27:58,560
Đúng vậy.
485
00:27:59,340 --> 00:28:01,120
Lát nữa ta sẽ mượn sự cố gắng
của ngài để dùng một chút.
486
00:28:04,120 --> 00:28:05,120
Người anh em,
487
00:28:06,400 --> 00:28:07,400
ngươi không hiểu
488
00:28:07,400 --> 00:28:09,680
mạng của ta và ngươi chẳng là cái thá gì đâu.
489
00:28:09,680 --> 00:28:11,600
Trên trên dưới dưới,
490
00:28:11,600 --> 00:28:13,080
ngay cả Vương Bưu vừa mới chết
491
00:28:13,080 --> 00:28:14,200
đều không quan trọng.
492
00:28:14,200 --> 00:28:15,280
Quan trọng nhất là
493
00:28:15,280 --> 00:28:17,600
ngươi phải lấy thứ đó ra.
494
00:28:19,740 --> 00:28:20,960
Nếu như ngươi lấy ra rồi
495
00:28:20,960 --> 00:28:22,200
thì ngươi sẽ không phải chết nữa.
496
00:28:22,200 --> 00:28:24,080
Tất cả đều không phải chết.
497
00:28:28,220 --> 00:28:29,800
Có biết vị này là ai không?
498
00:28:31,180 --> 00:28:32,160
Ta biết chứ.
499
00:28:32,880 --> 00:28:34,640
Là Phó tổng quản của phủ tể tướng.
500
00:28:35,100 --> 00:28:35,840
Võ đại nhân.
501
00:28:35,840 --> 00:28:38,080
Vậy ngươi có biết biểu tỷ của ngài ấy là ai không?
502
00:28:39,300 --> 00:28:41,200
Chính là đương kim Võ quý phi.
503
00:28:41,660 --> 00:28:43,080
Sủng phi của Hoàng thượng.
504
00:28:43,080 --> 00:28:44,880
Võ đại nhân thân phận cao quý.
505
00:28:44,880 --> 00:28:46,800
Chỉ cần ngươi lấy thứ đó ra,
506
00:28:46,800 --> 00:28:48,640
ngài ấy có thể đảm bảo cho ngươi không phải chết.
507
00:28:48,640 --> 00:28:49,760
Kể cả ở trước mặt Thánh thượng.
508
00:28:56,240 --> 00:28:57,040
Võ đại nhân,
509
00:28:57,660 --> 00:28:59,240
những điều mà ta nói có phải là thật không?
510
00:29:03,280 --> 00:29:04,840
Ngài cứ nói đúng là được.
511
00:29:05,460 --> 00:29:06,960
Đây là việc quan trọng.
512
00:29:08,260 --> 00:29:09,480
Đã nghe thấy chưa?
513
00:29:09,480 --> 00:29:11,160
Đều nghe thấy hết rồi chứ?
514
00:29:12,260 --> 00:29:13,600
Võ đại nhân nói là phải.
515
00:29:13,600 --> 00:29:15,440
Chỉ cần ngươi chịu giao thứ đồ đó ra,
516
00:29:15,440 --> 00:29:17,640
Võ đại nhân sẽ giúp ngươi không phải chết
517
00:29:17,640 --> 00:29:18,920
và được gặp Thánh thượng.
518
00:29:20,160 --> 00:29:21,960
Võ đại nhân thân phận cao quý.
519
00:29:21,960 --> 00:29:23,400
Đã hứa là làm.
520
00:29:27,420 --> 00:29:29,400
Cơ hội ta đã giành lấy cho ngươi rồi.
521
00:29:29,400 --> 00:29:30,600
Chỉ lần này thôi.
522
00:29:31,400 --> 00:29:32,280
Ngươi có làm hay không?
523
00:29:35,220 --> 00:29:36,120
Không làm sao?
524
00:29:37,680 --> 00:29:38,600
Vậy ta đi đây.
525
00:29:43,660 --> 00:29:45,320
Kim Đình tại lễ nghi quan là do ta giết.
526
00:29:48,200 --> 00:29:51,040
Tên đó mạnh như vậy mà một mình ngươi giết nổi sao?
527
00:29:51,860 --> 00:29:53,560
Hắn uống giống như một tên nát rượu.
528
00:29:53,560 --> 00:29:54,680
Cũng khá dễ giết.
529
00:29:54,680 --> 00:29:55,520
Vậy thứ đồ đó đâu?
530
00:29:55,520 --> 00:29:56,760
Giấu đi rồi.
531
00:29:56,760 --> 00:29:57,640
Đưa ta đi tìm.
532
00:30:33,620 --> 00:30:34,360
Ở đâu?
533
00:30:37,540 --> 00:30:38,720
Phía dưới con sư tử.
534
00:30:42,580 --> 00:30:43,360
Tản ra.
535
00:30:43,900 --> 00:30:45,200
Toàn bộ cấm quân,
536
00:30:45,580 --> 00:30:46,960
quay ra phía ngoài!
537
00:30:55,940 --> 00:30:56,680
Đứng yên!
538
00:30:56,820 --> 00:30:58,440
Đứng yên!
539
00:30:58,440 --> 00:30:59,360
Cảnh giới.
540
00:31:01,660 --> 00:31:02,600
Tất cả đứng yên!
541
00:31:02,880 --> 00:31:03,400
Lùi về sau.
542
00:31:04,840 --> 00:31:05,640
Lùi lại!
543
00:31:05,820 --> 00:31:06,560
Lùi lại!
544
00:31:07,380 --> 00:31:08,440
Ta bảo ngươi lùi lại!
545
00:31:09,160 --> 00:31:10,040
Lùi lại!
546
00:31:11,200 --> 00:31:12,040
Lùi!
547
00:31:12,660 --> 00:31:13,560
Đừng kích động.
548
00:31:14,240 --> 00:31:15,160
Lùi nữa.
549
00:31:15,600 --> 00:31:16,480
Lùi!
550
00:31:17,880 --> 00:31:19,040
Lùi nữa!
551
00:31:22,580 --> 00:31:23,560
Võ đại nhân,
552
00:31:23,860 --> 00:31:26,000
Sao lại không trông chừng
cho kỹ thanh đao của mình chứ?
553
00:31:27,840 --> 00:31:29,720
Lão tử muốn một con ngựa.
554
00:31:30,180 --> 00:31:32,760
Ngươi lấy một tên lính như hắn ra
để uy hiếp thì có tác dụng quái gì?
555
00:31:32,760 --> 00:31:34,360
Còn không đáng tiền bằng một con ngựa.
556
00:31:35,580 --> 00:31:36,680
Hạ đao xuống.
557
00:31:37,220 --> 00:31:38,720
Nếu không ta sẽ một phát bắn chết ngươi.
558
00:31:39,200 --> 00:31:40,920
Có bản lĩnh thì ngươi cứ bắn đi.
559
00:31:41,320 --> 00:31:42,480
Tên tiểu tử này
560
00:31:42,480 --> 00:31:45,080
chắc chắn không phải là một tên lính bình thường.
561
00:31:45,740 --> 00:31:47,120
Hắn có lệnh bài thông quan,
562
00:31:47,120 --> 00:31:48,960
còn điều động được cả Võ đại nhân.
563
00:31:48,960 --> 00:31:50,400
Tiểu tử này chắc chắn không đơn giản.
564
00:31:51,100 --> 00:31:52,880
Ngươi sai rồi. Hắn rất đơn giản.
565
00:31:53,180 --> 00:31:54,080
Bắn đi.
566
00:31:54,740 --> 00:31:56,160
Sao lại không dám ra tay hả?
567
00:31:56,160 --> 00:31:57,400
Đừng có khích tướng hắn.
568
00:31:57,400 --> 00:31:58,640
Bắn đi!
569
00:32:00,000 --> 00:32:00,680
Tam cữu!
570
00:32:01,320 --> 00:32:02,000
Tam cữu.
571
00:32:03,140 --> 00:32:04,320
Không được bắn.
572
00:32:04,780 --> 00:32:05,560
Tam cữu.
573
00:32:07,000 --> 00:32:08,160
Không được bắn...
574
00:32:09,440 --> 00:32:10,440
Tam cữu!
575
00:32:10,440 --> 00:32:11,280
Tôn thống lĩnh.
576
00:32:17,540 --> 00:32:18,600
Cho hắn ngựa.
577
00:32:20,300 --> 00:32:22,080
Lão tử nói cho hắn ngựa!
578
00:32:23,220 --> 00:32:25,200
Mau đưa ngựa tới đây!
579
00:32:33,480 --> 00:32:34,360
Ngựa tới rồi.
580
00:32:39,860 --> 00:32:41,200
Để cho ngựa ngồi xuống.
581
00:32:46,160 --> 00:32:47,440
Nó mệt rồi.
582
00:32:47,840 --> 00:32:49,040
Nó không muốn ngồi.
583
00:32:49,500 --> 00:32:50,720
Không muốn cũng phải làm.
584
00:33:05,180 --> 00:33:06,040
Tam cữu,
585
00:33:06,360 --> 00:33:07,320
không được bắn.
586
00:33:07,820 --> 00:33:09,200
Nếu hắn chết,
587
00:33:09,460 --> 00:33:11,840
manh mối cũng đứt đoạn,
không thể nào báo cáo với tể tướng.
588
00:33:14,060 --> 00:33:15,920
Ta có nói là muốn bắn hắn sao?
589
00:33:17,600 --> 00:33:18,960
Toàn bộ cấm quân,
590
00:33:19,200 --> 00:33:20,600
lùi lại!
591
00:33:21,220 --> 00:33:22,320
Để hắn đi!
592
00:33:24,320 --> 00:33:25,560
Tại sao lại để hắn đi?
593
00:33:27,720 --> 00:33:28,640
Tôn thống lĩnh,
594
00:33:29,660 --> 00:33:31,320
tại sao chúng ta phải lùi lại?
595
00:33:33,980 --> 00:33:35,000
Ngài định làm gì?
596
00:33:51,600 --> 00:33:52,680
Ngươi muốn nói gì sao?
597
00:34:10,340 --> 00:34:12,760
Bắn cái đầu tổ tông nhà ngươi ấy!
598
00:34:14,180 --> 00:34:15,720
Đã bảo ngươi là đừng có bắn, đừng có bắn.
599
00:34:15,720 --> 00:34:17,440
Mà ngươi cứ nhất quyết bắn chết hắn.
600
00:34:17,860 --> 00:34:20,760
Lão tử muốn bắn vào vai hắn chứ không phải yết hầu.
601
00:34:21,160 --> 00:34:22,760
Là hắn tự xông lên!
602
00:34:22,760 --> 00:34:24,000
Có cái rắm!
603
00:34:24,880 --> 00:34:26,360
Ngươi nghĩ ta bị mù à?
604
00:34:26,360 --> 00:34:28,960
Hắn muốn chết như vậy thì
hắn còn muốn ngựa để làm gì?
605
00:34:30,420 --> 00:34:32,160
Hắn còn bảo cho ngựa ngồi xuống.
606
00:34:32,480 --> 00:34:34,200
Đây rõ ràng là muốn giết người diệt khẩu.
607
00:34:34,440 --> 00:34:35,720
Võ đại nhân, ngài cũng nhìn thấy rồi mà.
608
00:34:36,000 --> 00:34:37,920
Trong vòng một canh giờ mà không phá được án,
609
00:34:37,920 --> 00:34:39,120
hắn sẽ phải chịu trách nhiệm hoàn toàn!
610
00:34:39,120 --> 00:34:39,960
Đúng.
611
00:34:40,500 --> 00:34:41,920
Ta đã nhìn thấy rất rõ.
612
00:34:42,180 --> 00:34:45,600
Tôn thống lĩnh muốn bắn vào vai hay yết hầu
613
00:34:45,600 --> 00:34:48,000
e là chỉ có Tôn thống lĩnh là biết rõ nhất.
614
00:34:48,760 --> 00:34:49,600
Sự việc khẩn cấp.
615
00:34:50,360 --> 00:34:52,120
Ta phải bẩm báo với Hà đại nhân một tiếng.
616
00:34:56,520 --> 00:34:57,400
Quá thảm rồi.
617
00:34:58,380 --> 00:34:59,840
Cái chết này thật là quá thảm!
618
00:35:00,280 --> 00:35:01,600
Bẩm báo Tôn thống lĩnh,
619
00:35:01,600 --> 00:35:03,800
thông dịch của Kim Đình nhất quyết muốn đi.
620
00:35:03,800 --> 00:35:05,040
Không ngăn cản được!
621
00:35:12,920 --> 00:35:13,960
Không được rời khỏi đây.
622
00:35:18,540 --> 00:35:19,600
Dám hất lão tử sao?
623
00:35:19,600 --> 00:35:20,240
Con mẹ nó.
624
00:35:20,240 --> 00:35:21,120
Chán sống rồi à?
625
00:35:23,860 --> 00:35:25,480
Lễ nghi quan của Kim Đình đã chết rồi.
626
00:35:25,640 --> 00:35:26,880
Lão tử phải quay về để bẩm báo.
627
00:35:26,880 --> 00:35:27,760
Kẻ nào dám ngăn cản ta?
628
00:35:27,940 --> 00:35:29,040
Tể tướng có lệnh.
629
00:35:29,340 --> 00:35:30,920
Không một ai được rời khỏi đây cả.
630
00:35:34,840 --> 00:35:36,000
Tể tướng?
631
00:35:36,600 --> 00:35:37,760
Lệnh của tể tướng
632
00:35:38,060 --> 00:35:39,520
quản được cả người Kim sao?
633
00:35:39,800 --> 00:35:40,880
Lệnh của người Tống
634
00:35:40,880 --> 00:35:42,400
quản được cả người Kim sao?
635
00:35:43,420 --> 00:35:44,360
Nói xem nào!
636
00:35:57,900 --> 00:35:59,160
Có biết nghĩa là gì không?
637
00:36:00,700 --> 00:36:01,600
Cút.
638
00:36:02,300 --> 00:36:03,440
Cút đi con chó.
639
00:36:26,420 --> 00:36:27,920
Tiểu tử ngươi không muốn sống nữa rồi à?
640
00:36:30,580 --> 00:36:32,280
Dù sao cũng không sống được đến một canh giờ.
641
00:36:32,560 --> 00:36:34,560
Tại sao ta lại không giết
tên người Kim giả mạo này trước?
642
00:36:39,200 --> 00:36:40,000
Tam cữu,
643
00:36:40,740 --> 00:36:42,120
biết cách dùng đao không?
644
00:36:43,020 --> 00:36:44,440
Vừa nãy ngủ gục à?
645
00:36:49,060 --> 00:36:50,040
Ngươi đi đâu đó?
646
00:36:50,280 --> 00:36:51,320
Đi gặp tể tướng.
647
00:36:51,680 --> 00:36:52,640
Đi nhận cái chết.
648
00:37:01,900 --> 00:37:02,640
Đứng dậy đi.
649
00:37:05,680 --> 00:37:08,240
Ngươi đã giết thông dịch của Kim Đình sao?
650
00:37:08,660 --> 00:37:09,520
Vâng.
651
00:37:10,120 --> 00:37:11,640
Có biết đó là tội chết không?
652
00:37:11,640 --> 00:37:12,360
Dạ biết.
653
00:37:12,740 --> 00:37:14,080
Chuyện này không liên quan đến những người khác.
654
00:37:14,080 --> 00:37:15,720
Hảo hán tự gây ra, tự chịu trách nhiệm.
655
00:37:15,720 --> 00:37:16,220
Tiểu nhân
656
00:37:16,220 --> 00:37:17,400
đặc biệt đến đây để lĩnh nhận cái chết.
657
00:37:18,000 --> 00:37:20,160
Nhận chết cũng không nhất thiết phải gặp bổn tướng.
658
00:37:20,660 --> 00:37:22,680
Ngươi có lời muốn nói sao?
659
00:37:23,620 --> 00:37:26,080
Tể tướng quả nhiên là liệu sự như thần.
660
00:37:27,780 --> 00:37:29,160
Tiểu nhân nghĩ rồi lại nghĩ,
661
00:37:29,400 --> 00:37:30,640
nghĩ rồi lại nghĩ.
662
00:37:31,220 --> 00:37:32,280
Tiểu nhân nghĩ...
663
00:37:33,040 --> 00:37:33,920
Vào vấn đề.
664
00:37:35,280 --> 00:37:36,440
Tiểu nhân muốn được sống.
665
00:37:38,280 --> 00:37:40,080
Tiểu nhân muốn sống!
666
00:37:40,380 --> 00:37:41,720
Muốn sống?
667
00:37:42,380 --> 00:37:44,440
Vậy ngươi cũng phải nói lý do chứ.
668
00:37:45,060 --> 00:37:46,080
Thật ra,
669
00:37:47,040 --> 00:37:49,600
hai tên người Kim đó chưa từng tới đây.
670
00:37:54,600 --> 00:37:55,760
Ta nói như vậy
671
00:37:56,480 --> 00:37:58,200
là vì thật khó cho chúng ta
672
00:37:58,200 --> 00:37:59,520
khi tên người Kim đó bị giết.
673
00:38:00,060 --> 00:38:01,400
Giờ thì vật chứng cũng mất rồi.
674
00:38:01,400 --> 00:38:03,120
Người Kim sẽ càng tỏ ra nghi ngờ.
675
00:38:03,120 --> 00:38:06,120
Nếu như chúng ta để cho tên
thông dịch đó quay về rồi ăn nói linh tinh,
676
00:38:06,120 --> 00:38:07,000
vậy thì hậu quả
677
00:38:07,440 --> 00:38:08,720
không cần đoán cũng biết.
678
00:38:12,360 --> 00:38:13,440
Chi bằng chúng ta dứt khoát
679
00:38:13,440 --> 00:38:16,000
khẳng định rằng hai tên
người Kim đó chưa từng đến đây.
680
00:38:16,380 --> 00:38:17,320
Đem thi thể
681
00:38:17,660 --> 00:38:18,800
vứt ở nơi hoang vu.
682
00:38:19,280 --> 00:38:21,160
Rồi nói hắn bị đạo tặc giết chết.
683
00:38:22,040 --> 00:38:23,240
Khi người Kim hỏi đến
684
00:38:23,380 --> 00:38:24,800
rằng có nhìn thấy hai tên người Kim đó không.
685
00:38:25,300 --> 00:38:26,360
Hai tên người Kim sao?
686
00:38:26,920 --> 00:38:27,840
Đâu có nhìn thấy.
687
00:38:27,840 --> 00:38:29,360
Không phải người Kim đều ở đây cả sao?
688
00:38:29,920 --> 00:38:31,080
Vậy vật phẩm thì sao?
689
00:38:31,080 --> 00:38:31,920
Vật phẩm?
690
00:38:32,480 --> 00:38:33,520
Còn có vật phẩm nữa sao?
691
00:38:37,000 --> 00:38:38,080
Với cách này,
692
00:38:38,400 --> 00:38:40,560
trước khi người Kim vẫn chưa có được bằng chứng
693
00:38:41,000 --> 00:38:42,640
chúng ta sẽ không bỏ lỡ được đại sự của Lăng Đô
694
00:38:42,640 --> 00:38:44,000
vào sáng ngày mai.
695
00:38:44,460 --> 00:38:45,480
Càng sẽ không bỏ lỡ
696
00:38:45,820 --> 00:38:47,760
sự hội ngộ giữa tể tướng và người Kim.
697
00:38:49,040 --> 00:38:51,960
Sự tính toán này của ngươi có
dũng có mưu, đánh nhanh thắng nhanh.
698
00:38:51,960 --> 00:38:53,680
Cũng đã thay bổn tưởng lên kế hoạch.
699
00:38:53,680 --> 00:38:54,320
Không dám ạ.
700
00:38:54,820 --> 00:38:56,840
Binh lính này của Tôn thống lĩnh
còn mạnh hơn cả ngươi đấy.
701
00:38:59,420 --> 00:39:01,160
Hà tổng quản thấy sao?
702
00:39:01,500 --> 00:39:03,160
Quả thật rất có lý.
703
00:39:03,460 --> 00:39:05,960
Như vậy ít nhất còn giải thích
được với người Kim vào ngày mai.
704
00:39:08,260 --> 00:39:11,120
Đem trà lên.
705
00:39:33,040 --> 00:39:34,240
Cứ yên tâm mà uống.
706
00:39:36,660 --> 00:39:38,560
Có biết đây là giống chim gì không?
707
00:39:46,660 --> 00:39:47,600
Đứng im tại chỗ mà xem.
708
00:39:50,640 --> 00:39:51,640
Là giống chim gì?
709
00:39:54,920 --> 00:39:55,800
Chim ưng.
710
00:39:57,900 --> 00:39:59,360
Chắc... chắc là...
711
00:40:01,100 --> 00:40:02,080
Con quạ?
712
00:40:04,560 --> 00:40:06,960
Ai ai cũng nói
713
00:40:07,640 --> 00:40:09,160
chắc là con quạ.
714
00:40:09,420 --> 00:40:11,520
Nhưng nó chỉ là một con chim bồ câu
đưa thư bình thường thôi.
715
00:40:12,220 --> 00:40:13,920
Do màu lông khác biệt
716
00:40:13,920 --> 00:40:15,840
nên liền bị gọi là quạ.
717
00:40:16,560 --> 00:40:17,520
Đoán xem.
718
00:40:17,520 --> 00:40:18,400
Là ai đã tặng cho ta?
719
00:40:19,820 --> 00:40:21,000
Thánh thượng.
720
00:40:24,160 --> 00:40:26,720
Bổn tướng là một người uống trà ngâm thơ.
721
00:40:27,140 --> 00:40:29,880
Tâm không ở miếu đường,
chỉ quan tâm danh tiết.
722
00:40:30,560 --> 00:40:33,320
Nhưng người đời lại vu oan
cho ta câu kết với người Kim.
723
00:40:33,320 --> 00:40:35,440
Giáng tội cho Nhạc Phi, hãm hại trung thần.
724
00:40:36,640 --> 00:40:37,960
Còn dòng dõi trung thần
725
00:40:37,960 --> 00:40:40,400
lại so sánh con chim này với ta.
726
00:40:40,400 --> 00:40:41,880
Giống như là đang ám chỉ.
727
00:40:42,760 --> 00:40:44,880
Cho dù là vu oan hay là phiến diện,
728
00:40:44,880 --> 00:40:48,160
bổn tưởng cũng không cần quan tâm.
729
00:40:50,820 --> 00:40:51,880
Mà ta chỉ quan tâm
730
00:40:51,880 --> 00:40:53,800
đại sự liên quan đến danh tiết và danh dự.
731
00:40:57,720 --> 00:40:59,240
Manh mối đứt đoạn rồi thì tiếp tục tìm đi.
732
00:40:59,700 --> 00:41:00,800
Thời gian một canh giờ còn chưa đến.
733
00:41:00,800 --> 00:41:02,600
Trước khi xuất phát mà
vẫn chưa tìm được thì Tôn thống lĩnh...
734
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Bổn tướng cũng chỉ có thể giáng tội
cho ngươi là giết người diệt khẩu thôi.
735
00:41:11,680 --> 00:41:12,720
Khi hết thời gian,
736
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
không cần đợi tể tướng phát lệnh
737
00:41:14,240 --> 00:41:15,200
ta cũng sẽ chém ngươi.
738
00:41:15,660 --> 00:41:16,480
Ý gì hả?
739
00:41:17,380 --> 00:41:18,600
Ngài ấy đè áp lực lên ngươi
thì ngươi đè áp lực lên ta à?
740
00:41:21,500 --> 00:41:23,400
Ba năm trước ta giúp ngươi trả nợ,
741
00:41:23,400 --> 00:41:24,880
thu nhận ngươi vào làm lính đánh giặc.
742
00:41:24,880 --> 00:41:26,240
Đã là cứu rỗi cho cuộc đời của ngươi rồi.
743
00:41:26,240 --> 00:41:27,720
Ta không làm gì có lỗi với tỷ tỷ của ta hết.
744
00:41:28,100 --> 00:41:30,640
Mau động cái não chỉ biết
suy nghĩ linh tinh của ngươi đi.
745
00:41:41,940 --> 00:41:43,200
Không phải ngươi cũng cần phải suy nghĩ sao?
746
00:41:48,720 --> 00:41:49,520
Có rồi.
747
00:41:49,960 --> 00:41:51,120
Đến nơi ở của hạ nhân.
748
00:41:52,360 --> 00:41:53,680
Đinh Tam Vượng đã nói như nào?
749
00:41:54,500 --> 00:41:55,560
Hắn muốn một lần nữa
750
00:41:56,360 --> 00:41:58,640
được nếm thử đồ ăn mà tể tưởng đã từng ăn.
751
00:41:59,640 --> 00:42:02,120
Chính cái từ ''lại'' này đã
khiến cho hắn để lộ ra sơ hở.
752
00:42:03,100 --> 00:42:04,400
Một kẻ đánh chiêng như hắn.
753
00:42:04,400 --> 00:42:07,120
Thì lấy đâu ra cơ hội ăn đồ ăn của tể tướng?
754
00:42:08,360 --> 00:42:09,640
Đám ngự trù đó
755
00:42:10,600 --> 00:42:11,480
chắc chắn là đồng đảng.
756
00:42:47,880 --> 00:42:48,800
Ngươi không vào cùng sao?
757
00:42:49,220 --> 00:42:51,120
Ngươi chỉ cần tìm ra kẻ nào là đồng đảng.
758
00:42:51,400 --> 00:42:52,780
Còn ta chỉ việc xông vào áp giải.
759
00:42:55,500 --> 00:42:57,600
Ngươi thật sự không muốn biết là vật phẩm gì sao?
760
00:42:58,100 --> 00:42:58,960
Không muốn.
761
00:43:20,120 --> 00:43:21,440
Đào nha đầu vẫn chưa ngủ sao?
762
00:43:23,080 --> 00:43:25,160
Hỉ bá bá chắc chắn là không biết
763
00:43:25,160 --> 00:43:26,520
đây là quả gì đâu.
764
00:43:28,280 --> 00:43:29,800
Mẹ của con đã vặt hết lá đi rồi.
765
00:43:29,800 --> 00:43:30,720
Làm sao mà ta biết được?
766
00:43:30,720 --> 00:43:32,320
Đây là quả cherry.
767
00:43:33,200 --> 00:43:34,920
Cô nhóc thông minh. Con mau đi chơi đi.
768
00:43:44,860 --> 00:43:46,640
Vừa nãy sơ suất bỏ qua cái xe ngựa này.
769
00:43:46,640 --> 00:43:48,720
Ở đây chắc là cũng giấu được không ít đồ đâu nhỉ?
770
00:43:50,220 --> 00:43:51,360
Phí lời. Cứ điều tra nếu như ngươi muốn.
771
00:43:51,360 --> 00:43:53,240
Dưới cái hộp giày này rất thích hợp để giấu đồ đấy.
772
00:43:58,260 --> 00:44:00,200
Tính cách cương liệt đó.
773
00:44:20,540 --> 00:44:21,600
Lệnh bài đến tay,
774
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
giờ ta có thể tự do ra vào khắp mọi nơi.
775
00:44:25,700 --> 00:44:28,880
Vương Bưu và Đinh Tam Vượng
đều chết trong tay Tôn Quân.
776
00:44:30,100 --> 00:44:32,200
Tôn Quân giờ đã không tránh khỏi liên can rồi.
777
00:44:32,420 --> 00:44:33,480
Chỉ là lão Đinh
778
00:44:34,960 --> 00:44:36,120
chết thật là thảm.
779
00:44:41,460 --> 00:44:42,640
Thư thì ngươi đừng lấy vội.
780
00:44:42,640 --> 00:44:43,640
Kế hoạch thay đổi rồi.
781
00:44:44,060 --> 00:44:45,040
Tại sao?
782
00:44:45,680 --> 00:44:47,760
Hà Lập Viễn còn âm hiểm hơn chúng ta tưởng tượng.
783
00:44:48,480 --> 00:44:49,720
Hắn là một kẻ dùng dao rất tốt.
784
00:44:49,720 --> 00:44:50,480
Nếu không diệt trừ Hà Lập
785
00:44:50,480 --> 00:44:51,080
thì khó mà tiếp cận được Tần Cối.
786
00:44:52,540 --> 00:44:53,920
Giờ vẫn chưa có cơ hội.
787
00:45:07,800 --> 00:45:08,960
Ta sẽ đích thân xử lý.
788
00:45:09,400 --> 00:45:10,240
Không được.
789
00:45:15,540 --> 00:45:16,560
Nếu như ta thất bại,
790
00:45:16,560 --> 00:45:18,280
thì Đào nha đầu nhờ cả vào ngươi đấy.
791
00:45:19,400 --> 00:45:21,160
Mẹ con bé là người thái rau.
792
00:45:21,160 --> 00:45:22,760
Không một ai biết ta là cha ruột của con bé.
793
00:45:27,160 --> 00:45:28,800
Ngươi đúng là đặc biệt.
794
00:45:30,000 --> 00:45:31,160
Vậy ngươi với Đào nha đầu
795
00:45:31,160 --> 00:45:32,960
vẫn chưa nhận nhau sao?
796
00:45:34,920 --> 00:45:36,200
Loại người giống như ngươi và ta
797
00:45:36,620 --> 00:45:38,240
làm sao nắm bắt được niềm hạnh phúc ngắn ngủi đó?
798
00:45:40,220 --> 00:45:41,600
Đây là thứ mà tổ tiên ta truyền lại.
799
00:45:41,600 --> 00:45:42,440
Hãy đưa cho cô ấy.
800
00:45:49,280 --> 00:45:50,600
Ta không biết chăm sóc trẻ con đâu.
801
00:45:51,060 --> 00:45:52,600
Sớm muộn gì cũng có người phải đi.
802
00:45:53,140 --> 00:45:54,000
Chuyện thành rồi
803
00:45:54,000 --> 00:45:54,840
ta sẽ báo hiệu.
804
00:46:13,420 --> 00:46:14,440
Manh mối gì vậy?
805
00:46:15,160 --> 00:46:16,080
Không tìm thấy.
806
00:46:18,240 --> 00:46:19,240
Không tìm thấy manh mối
807
00:46:19,240 --> 00:46:21,240
mà ngươi còn lãng phí
nhiều thời gian ở trong đó như vậy.
808
00:46:21,700 --> 00:46:23,680
Đó chỉ là phán đoán sai thôi.
809
00:46:23,680 --> 00:46:26,160
Ta chỉ là một tên lính,
ngay cả chỉ huy cũng không phải.
810
00:46:26,160 --> 00:46:28,880
Ta làm gì lợi hại đến mức
đoán đến đâu trúng đến đấy?
811
00:46:31,160 --> 00:46:32,400
Đinh Tam Vượng nói
812
00:46:32,400 --> 00:46:35,600
muốn thử lại đồ ăn của tể tướng.
813
00:46:36,280 --> 00:46:38,040
Rốt cuộc là hắn có nói cái từ ''lại'' đó không?
814
00:46:38,420 --> 00:46:40,280
Ta làm sao biết được hắn có nói hay không?
815
00:46:40,680 --> 00:46:41,520
Ngươi có mặt ở đó không?
816
00:46:41,520 --> 00:46:42,280
Ta có chứ.
817
00:46:42,280 --> 00:46:44,440
Ngươi có mặt ở đó mà ngươi lại
không nghe. Thế ngươi ở đó làm gì?
818
00:46:49,200 --> 00:46:49,920
Hai ngươi cũng có mặt ở đó.
819
00:46:49,920 --> 00:46:51,960
Vậy hai ngươi có nghe thấy
cái từ ''lại'' đó của Đinh Tam Vượng không?
820
00:46:51,960 --> 00:46:52,840
"Lại"?
821
00:46:55,860 --> 00:46:57,480
Bọn ta cũng không rõ là có hay không.
822
00:46:57,480 --> 00:46:59,440
Hai ngươi cũng ở đó mà hai ngươi lại không nghe.
823
00:46:59,440 --> 00:47:01,280
Chi bằng đừng có mặt còn hơn.
824
00:47:05,620 --> 00:47:06,760
Hai ta hãy nghĩ kỹ lại xem nào.
825
00:47:08,780 --> 00:47:10,960
Nữ nhân đó đã nói rằng
thời gian đánh chiêng có vấn đề.
826
00:47:12,040 --> 00:47:13,400
Dẫn dắt chúng ta đến với Đinh Tam Vượng.
827
00:47:14,140 --> 00:47:16,080
Đinh Tam Vượng thì cắn lấy Vương Bưu.
828
00:47:16,520 --> 00:47:17,720
Dẫn chúng ta đi tìm thư.
829
00:47:17,720 --> 00:47:18,560
Với ý đồ bỏ chạy.
830
00:47:18,560 --> 00:47:20,160
Sau đó bị ngươi bắn chết rồi.
831
00:47:22,200 --> 00:47:23,320
Lùi thời gian về trước đó nữa.
832
00:47:23,320 --> 00:47:25,360
Đinh Tam Vượng vu oan cho Vương Bưu.
833
00:47:25,360 --> 00:47:26,800
Sau đó bị ngươi chém chết rồi.
834
00:47:27,500 --> 00:47:30,160
Nếu ta không chém Vương Bưu thì
Đinh Tam Vượng còn đi đời sớm hơn thế.
835
00:47:30,160 --> 00:47:31,520
Lại lùi tiếp đi.
836
00:47:35,200 --> 00:47:37,160
Có phải là không lùi được nữa không?
837
00:47:38,860 --> 00:47:40,560
Ngươi có phát hiện ra là tất cả manh mối
838
00:47:40,560 --> 00:47:42,120
đều đứt đoạn ở cùng một người không?
839
00:47:42,120 --> 00:47:43,240
Ai?
840
00:47:43,240 --> 00:47:44,880
Tam cữu.
841
00:47:46,840 --> 00:47:48,760
E là tể tướng cũng nghĩ như vậy.
842
00:47:54,060 --> 00:47:55,080
Hai bọn ta có chuyện cần bàn.
843
00:47:55,380 --> 00:47:56,080
Được.
844
00:47:59,240 --> 00:48:00,840
Lần này hai bọn ta sẽ nghe thật kỹ.
845
00:48:00,840 --> 00:48:03,200
Lần này thì không cần hai ngươi phải nghe!
846
00:48:03,660 --> 00:48:04,600
Biến.
847
00:48:07,260 --> 00:48:08,600
Tiếng người còn nghe không hiểu.
848
00:48:12,060 --> 00:48:13,080
Tam cữu,
849
00:48:15,720 --> 00:48:17,840
chúng ta hiện tại đang đứng trên cùng một con thuyền.
850
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
Vớ vẩn.
851
00:48:19,520 --> 00:48:21,840
Chúng ta cùng lắm được coi là
đứng trên cùng một quỹ đạo.
852
00:48:22,080 --> 00:48:23,840
Không có liên quan gì hết.
853
00:48:24,500 --> 00:48:25,840
Ngươi có biết
854
00:48:26,780 --> 00:48:29,600
thứ mà tể tướng đang tìm rốt cuộc là gì không?
855
00:48:29,600 --> 00:48:31,600
Không liên quan đến ta.
856
00:48:31,600 --> 00:48:32,600
Là lễ nghi quan của người Kim...
857
00:48:34,600 --> 00:48:36,600
Câm miệng.
858
00:48:36,600 --> 00:48:38,600
Không nói nữa.
859
00:48:39,600 --> 00:48:40,600
Không nói nữa.
860
00:48:46,600 --> 00:48:48,600
Chính là bức mật thư được gửi tới.
861
00:48:50,600 --> 00:48:52,600
Ngươi cũng thâm độc đấy, Trương Đại.
862
00:48:52,600 --> 00:48:54,600
Lần này thì là trên cùng một con thuyền rồi.
863
00:48:57,640 --> 00:48:59,400
Dù sao thì ta cũng không nghe thấy gì hết.
864
00:49:00,340 --> 00:49:02,360
Cứng miệng cũng không có ích gì đâu, tam cữu.
865
00:49:03,100 --> 00:49:06,360
Bức thư này rất có khả năng là bằng chứng
tể tướng câu kết với người Kim.
866
00:49:08,780 --> 00:49:09,920
Nó vô cùng quan trọng.
867
00:49:10,380 --> 00:49:13,040
Tất cả những người biết đến sự
tồn tại của bức thư này đều phải chết.
868
00:49:13,380 --> 00:49:14,760
Xét từ phía tể tướng,
869
00:49:14,760 --> 00:49:17,240
ngươi cứ chạy đi chạy lại với ta như vậy,
870
00:49:17,240 --> 00:49:19,600
vậy ngươi có thể đoán được nó là gì không?
871
00:49:20,020 --> 00:49:21,480
Ngươi không thoát được đâu.
872
00:49:22,120 --> 00:49:24,840
Cho dù có tìm ra được bức thư hay không,
873
00:49:26,180 --> 00:49:27,440
ngươi cũng phải chết.
874
00:49:29,660 --> 00:49:30,680
Ta cũng phải chết.
875
00:49:33,620 --> 00:49:35,160
Điều quan trọng nhất bây giờ
876
00:49:36,420 --> 00:49:39,320
là chúng ta biết phải làm gì.
877
00:49:39,980 --> 00:49:41,320
Phải nghĩ cách.
878
00:49:49,840 --> 00:49:51,280
Đó là nơi ở của Hà Lập đại nhân.
879
00:50:31,960 --> 00:50:33,000
Hà đại nhân.
880
00:51:30,060 --> 00:51:31,040
Tôn thống lĩnh,
881
00:51:31,360 --> 00:51:32,640
có kẻ muốn giết ta.
882
00:51:36,400 --> 00:51:37,640
Đại nhân không sao chứ ạ?
883
00:51:37,860 --> 00:51:38,840
Không chết được.
884
00:51:48,520 --> 00:51:49,560
Tăng cường canh gác bên ngoài.
885
00:52:07,000 --> 00:52:07,880
Người này
886
00:52:08,120 --> 00:52:11,320
nói rằng có một vật phẩm
quan trọng muốn nộp riêng cho ta.
887
00:52:11,320 --> 00:52:13,240
Ta còn đặc biệt bảo thị vệ lui xuống.
888
00:52:14,360 --> 00:52:15,800
Thế mà lại chỉ có một tờ giấy trắng này.
889
00:52:27,840 --> 00:52:28,720
Hà đại nhân,
890
00:52:29,140 --> 00:52:30,520
hạ quan vừa nhìn thấy pháo hoa.
891
00:52:30,520 --> 00:52:31,560
Ngài không sao chứ?
892
00:52:39,300 --> 00:52:40,120
Hà đại nhân,
893
00:52:41,140 --> 00:52:42,040
ngài không sao chứ?
894
00:52:43,340 --> 00:52:44,280
Ta không sao.
895
00:52:45,000 --> 00:52:46,240
Một tên trộm nhỏ bé,
896
00:52:46,640 --> 00:52:47,800
một tờ giấy trắng,
897
00:52:47,800 --> 00:52:49,760
làm cho gà bay chó chạy, động tĩnh không nhỏ.
898
00:52:49,760 --> 00:52:51,640
Một tờ giấy trắng?
899
00:53:02,580 --> 00:53:03,880
Đây là mã phu Lưu Hỉ.
900
00:53:04,260 --> 00:53:05,800
Hà đại nhân cứ giao hắn cho ta.
901
00:53:05,800 --> 00:53:07,000
Ta không tin là không trị được hắn.
902
00:53:08,380 --> 00:53:09,440
Hắn đã khai ra rồi.
903
00:53:11,520 --> 00:53:12,160
Khai ra rồi sao?
904
00:53:13,860 --> 00:53:15,200
Tên này là một tên cứng rắn.
905
00:53:15,820 --> 00:53:17,440
Nhưng có cứng đến đâu thì cũng có điểm yếu.
906
00:53:17,440 --> 00:53:19,200
Đằng sau nhà bếp của chúng ta có một người
907
00:53:19,200 --> 00:53:20,520
cũng chính là điểm yếu của hắn.
908
00:53:21,200 --> 00:53:22,440
Tưởng là ta không biết sao?
909
00:53:23,020 --> 00:53:26,040
Trên dưới phủ tưởng mà
còn có thứ ta không biết sao?
910
00:53:26,520 --> 00:53:27,760
Hắn nói,
911
00:53:28,040 --> 00:53:29,160
sau khi hành thích ta xong,
912
00:53:29,160 --> 00:53:30,800
thì sẽ đốt pháo hoa.
913
00:53:30,800 --> 00:53:32,760
Những kẻ nào chạy tới,
914
00:53:33,460 --> 00:53:35,000
chính là những tên đồng bọn khác của hắn.
915
00:53:42,200 --> 00:53:43,160
Kết quả thì sao?
916
00:53:43,160 --> 00:53:44,920
Ba vị đã chạy tới đây.
917
00:53:53,980 --> 00:53:55,520
Tự nhiên chỗ này lại có pháo hoa,
918
00:53:56,280 --> 00:53:58,280
hạ quan lẽ nào không nên đến để điều tra sao?
919
00:53:58,280 --> 00:53:59,120
Nên chứ.
920
00:54:00,900 --> 00:54:01,880
Hà đại nhân,
921
00:54:03,260 --> 00:54:04,200
ta
922
00:54:05,080 --> 00:54:06,440
ngay cả ta mà ngài cũng nghi ngờ sao?
923
00:54:06,440 --> 00:54:07,960
Không phải là quá trùng hợp à?
924
00:54:10,220 --> 00:54:11,160
Võ đại nhân, hay là thế này đi?
925
00:54:11,880 --> 00:54:12,960
Có phải đồng đảng hay không,
926
00:54:13,860 --> 00:54:15,800
chúng ta chỉ cần chơi một trò chơi là biết ngay.
927
00:54:16,180 --> 00:54:17,240
Ba người các vị
928
00:54:17,920 --> 00:54:18,840
mỗi người
929
00:54:18,840 --> 00:54:20,040
đâm hắn một đao.
930
00:54:20,260 --> 00:54:20,960
Thế nào?
931
00:54:24,080 --> 00:54:24,680
Ba vị.
932
00:54:24,680 --> 00:54:25,440
Xin mời.
933
00:54:37,100 --> 00:54:39,200
Những kẻ chết trong tay lão tử trên chiến trường
934
00:54:39,200 --> 00:54:41,120
còn nhiều hơn số người sống mà bọn họ từng gặp.
935
00:54:41,120 --> 00:54:42,840
Nghịch tặc đương nhiên là phải giết.
936
00:54:42,840 --> 00:54:45,480
Nhưng Hà đại nhân không thấy
chuyện này là quá hoang đường sao?
937
00:54:48,520 --> 00:54:49,120
Có chút.
938
00:54:58,560 --> 00:54:59,680
Giết người
939
00:55:00,040 --> 00:55:01,640
có lúc có thể là diệt khẩu.
940
00:55:02,360 --> 00:55:03,240
Giết người
941
00:55:03,480 --> 00:55:04,480
đôi lúc còn có thể
942
00:55:04,480 --> 00:55:06,240
là tự chứng minh sự trong sạch của bản thân.
943
00:55:07,280 --> 00:55:09,360
Có hoang đường hay không thì
tể tướng mới là người quyết định.
944
00:55:12,020 --> 00:55:12,880
Vậy nên các vị
945
00:55:14,820 --> 00:55:16,000
định đâm hắn như thế nào?
946
00:55:16,440 --> 00:55:17,600
Có đâm hay không?
947
00:55:17,860 --> 00:55:18,760
Tự mình suy nghĩ đi.
948
00:55:20,940 --> 00:55:21,720
Hà đại nhân,
949
00:55:23,020 --> 00:55:24,000
vậy thì để ta làm trước.
950
00:55:24,440 --> 00:55:25,320
Được thôi.
951
00:55:27,540 --> 00:55:28,920
Hà đại nhân bình thường
952
00:55:28,920 --> 00:55:31,240
chính là thích chơi trò chơi, làm ảo thuật.
953
00:55:31,500 --> 00:55:32,320
Hay là hôm nay cứ như vậy đi.
954
00:55:33,160 --> 00:55:34,240
Mấy huynh đệ chúng ta
955
00:55:34,240 --> 00:55:35,680
chơi cùng với Hà đại nhân một chút.
956
00:55:39,920 --> 00:55:40,720
Để ta làm trước.
957
00:56:07,220 --> 00:56:08,920
Một đao này của Võ đại nhân thật kỳ diệu.
958
00:56:09,080 --> 00:56:10,520
Chỉ một nhát thôi
959
00:56:10,520 --> 00:56:11,720
mà đã khiến cho hắn còn sáu phần sống.
960
00:56:12,320 --> 00:56:13,000
Sáu phần.
961
00:56:37,680 --> 00:56:38,680
Còn bốn phần sống.
962
00:57:12,980 --> 00:57:13,680
Không tệ.
963
00:57:26,100 --> 00:57:27,400
Trong lòng ngươi vẫn còn do dự.
964
00:57:27,800 --> 00:57:28,720
Xuất đao chậm rồi.
965
00:57:30,520 --> 00:57:31,360
Ta mà xuất đao chậm sao?
966
00:57:32,580 --> 00:57:33,400
Hà đại nhân,
967
00:57:34,180 --> 00:57:36,120
ta là sợ hắn chết quá nhanh,
968
00:57:36,420 --> 00:57:37,760
vậy thì hời cho hắn quá.
969
00:57:39,620 --> 00:57:40,800
Ta mà chậm sao?
970
00:57:42,740 --> 00:57:48,440
Ta mà chậm sao?
971
00:57:49,440 --> 00:57:50,160
Đủ rồi.
972
00:58:05,340 --> 00:58:06,800
Lần này thì một phần sống sót cũng không còn nữa.
973
00:58:17,020 --> 00:58:18,160
Ba người các ngươi đều qua cửa.
974
00:58:18,340 --> 00:58:19,160
Quay về đi.
975
00:58:19,160 --> 00:58:20,280
Ta cần phải trị thương.
976
00:58:23,020 --> 00:58:23,800
Hà đại nhân,
977
00:58:24,880 --> 00:58:25,960
ta thật sự rất tò mò.
978
00:58:26,840 --> 00:58:28,720
Lưu Hỉ rốt cuộc đã khai ra điều gì vậy?
979
00:58:29,040 --> 00:58:30,200
Hắn không khai cái gì hết.
980
00:58:30,700 --> 00:58:32,560
Pháo hoa là thứ ta lấy được từ trong người hắn.
981
00:58:32,800 --> 00:58:33,920
Đốt cho vui thôi.
982
00:58:35,020 --> 00:58:36,120
Đốt cho vui?
983
00:58:58,220 --> 00:58:59,600
Tam cữu à,
984
00:59:03,240 --> 00:59:04,760
Tam cữu,
985
00:59:08,800 --> 00:59:11,840
ta không thể tiếp tục được nữa!
986
00:59:23,020 --> 00:59:27,240
Ta thế mà lại đâm hắn tận mười mấy đao.
987
00:59:34,700 --> 00:59:38,000
Giết người như vậy sẽ gặp báo ứng đó!
988
00:59:41,500 --> 00:59:43,360
Ông trời ơi!
989
00:59:43,360 --> 00:59:46,800
Thật sự không phải do con tàn độc đâu!
990
00:59:47,420 --> 00:59:51,040
Kẻ đã ép con chính là Hà Lập.
991
00:59:51,740 --> 00:59:55,360
Người hãy mau chóng lấy mạng hắn ta đi!
992
01:00:02,480 --> 01:00:05,120
Hắn chính là muốn hại chết chúng ta.
993
01:00:05,120 --> 01:00:06,640
Hắn nghi ngờ ta.
994
01:00:07,060 --> 01:00:08,840
Hắn còn nghi ngờ ta...
995
01:00:09,720 --> 01:00:11,160
Ngươi cứ yên tâm.
996
01:00:12,000 --> 01:00:14,080
đống phân đó sớm muộn gì
997
01:00:14,460 --> 01:00:16,000
cũng đổ hết tội lỗi lên đầu hai ta thôi.
998
01:00:18,180 --> 01:00:21,280
Cuối cùng thì hắn cũng sẽ giết chúng ta.
999
01:00:42,360 --> 01:00:43,040
Đào nha đầu.
1000
01:00:44,240 --> 01:00:46,280
Sao ngài lại biết tên của con?
1001
01:00:49,020 --> 01:00:50,280
Sao con lại ở đây?
1002
01:00:50,640 --> 01:00:52,600
Khi nãy ở đây có pháo hoa.
1003
01:00:52,600 --> 01:00:54,200
Có người đưa con đến đây xem ạ.
1004
01:00:56,640 --> 01:00:57,880
Con lén ăn món gì ngon vậy?
1005
01:00:58,560 --> 01:01:00,000
Không phải là con trộm đâu.
1006
01:01:00,000 --> 01:01:01,800
Đây là mẹ con cho con đó.
1007
01:01:02,640 --> 01:01:03,600
Đây là quả anh đào.
1008
01:01:03,600 --> 01:01:04,800
Vô cùng quý hiếm.
1009
01:01:05,440 --> 01:01:06,600
Vô cùng quý hiếm sao?
1010
01:01:06,600 --> 01:01:07,720
Vậy thì cho ta đi.
1011
01:01:10,460 --> 01:01:11,560
Cho ngài một quả này.
1012
01:01:11,560 --> 01:01:12,680
Vẫn còn cuống đó.
1013
01:01:13,640 --> 01:01:14,680
Chỉ một quả thôi à?
1014
01:01:15,360 --> 01:01:16,520
Nha đầu này,
1015
01:01:19,380 --> 01:01:21,120
con cũng lanh lợi đấy.
1016
01:01:22,660 --> 01:01:23,440
Đi đi.
1017
01:01:36,280 --> 01:01:37,240
Võ đại nhân.
1018
01:01:38,900 --> 01:01:39,560
Võ đại nhân.
1019
01:01:41,380 --> 01:01:42,240
Bức thư đâu?
1020
01:01:43,980 --> 01:01:44,720
Sao cơ?
1021
01:01:45,240 --> 01:01:46,400
Võ đại nhân đang nói gì vậy?
1022
01:01:50,020 --> 01:01:50,680
Cứ giả vờ đi.
1023
01:01:56,200 --> 01:01:57,400
Cái gì?
1024
01:02:03,340 --> 01:02:04,360
Ngoài ba bọn ta ra,
1025
01:02:04,360 --> 01:02:05,520
ai cũng không được vào.
1026
01:02:05,520 --> 01:02:06,000
Rõ!
1027
01:02:25,820 --> 01:02:26,680
Tôn thống lĩnh,
1028
01:02:26,840 --> 01:02:27,320
ngồi đi.
1029
01:02:36,900 --> 01:02:37,960
Cháu nội.
1030
01:02:37,960 --> 01:02:38,720
Cháu ngoại.
1031
01:02:40,340 --> 01:02:41,880
Ta là cháu ngoại của hắn.
1032
01:02:43,040 --> 01:02:44,080
Tam cữu, cháu ngoại.
1033
01:02:44,080 --> 01:02:45,680
Ta đã nói chuyện với ngươi chưa?
1034
01:02:48,620 --> 01:02:50,880
Võ quý phi không phải là đường tỷ của ta.
1035
01:02:51,840 --> 01:02:52,880
Mà là cô mẫu của ta.
1036
01:02:53,120 --> 01:02:54,400
Ta là cháu nội của bà ấy.
1037
01:02:54,400 --> 01:02:56,560
Không có ai biết được bí mật này.
1038
01:02:56,560 --> 01:02:57,400
Còn ngươi
1039
01:02:58,440 --> 01:02:59,640
đã đoán đúng được một nửa.
1040
01:03:01,180 --> 01:03:01,880
Đừng lo.
1041
01:03:02,200 --> 01:03:03,920
Bí mật này ta tuyệt đối sẽ
không nói cho người khác biết.
1042
01:03:05,540 --> 01:03:08,200
Nhưng nếu là cô mẫu thì lại càng thân cận hơn mà.
1043
01:03:10,740 --> 01:03:11,640
Thế nên là,
1044
01:03:11,640 --> 01:03:12,960
đưa bức thư cho ta đi.
1045
01:03:14,200 --> 01:03:15,480
Ta sẽ giao cho cô mẫu của ta.
1046
01:03:16,460 --> 01:03:17,960
Cô mẫu của ta sẽ giao cho Hoàng thượng.
1047
01:03:18,940 --> 01:03:20,560
Các ngươi sẽ lập được đại công.
1048
01:03:21,260 --> 01:03:22,320
Thư gì cơ?
1049
01:03:26,900 --> 01:03:27,800
Lấy ra đi.
1050
01:03:28,140 --> 01:03:28,880
Ta...
1051
01:03:32,120 --> 01:03:33,200
Lấy ra.
1052
01:04:04,200 --> 01:04:06,640
Thứ là Lưu Hỉ dùng khi
hành thích chính là bức thư thật.
1053
01:04:07,360 --> 01:04:08,680
Làm gì phải giấy trắng?
1054
01:04:08,680 --> 01:04:10,200
Hà Lập đã giấu bức thư thật đi,
1055
01:04:10,200 --> 01:04:11,920
hắn đã dùng thuật che mắt.
1056
01:04:11,920 --> 01:04:12,920
Chỉ là...
1057
01:04:14,720 --> 01:04:15,560
không được cao minh cho lắm.
1058
01:04:17,460 --> 01:04:18,560
Sao ngươi lại biết?
1059
01:04:18,560 --> 01:04:20,120
Tờ giấy trắng mà hắn
dùng có gì đó không đúng.
1060
01:04:20,960 --> 01:04:22,240
Không phải là loại giấy mà người Kim dùng.
1061
01:04:22,240 --> 01:04:23,480
Vậy bức thư thật để ở đâu rồi?
1062
01:04:24,320 --> 01:04:25,360
Dưới nghiên mực.
1063
01:04:25,720 --> 01:04:26,400
Đúng vậy.
1064
01:04:26,920 --> 01:04:28,360
Dưới nghiên mực đó có gì đó không bằng phẳng.
1065
01:04:29,040 --> 01:04:30,560
Lúc ngươi đâm Lưu Hỉ,
1066
01:04:30,560 --> 01:04:32,520
Tôn thống lĩnh đã trộm đi bức thư thật.
1067
01:04:32,520 --> 01:04:33,080
Quả nhiên
1068
01:04:33,640 --> 01:04:34,480
tay của ngươi
1069
01:04:36,020 --> 01:04:37,360
còn nhanh hơn cả ta.
1070
01:04:37,360 --> 01:04:38,600
Làm loạn cả nửa ngày
1071
01:04:39,140 --> 01:04:41,200
mà vẫn chỉ có một mình tiểu nhân là còn ngơ ngác.
1072
01:04:41,360 --> 01:04:42,480
Tam cữu à,
1073
01:04:44,640 --> 01:04:46,480
ngươi cũng muốn có được bức thư này sao?
1074
01:04:46,480 --> 01:04:48,720
Không thì tại sao ngươi lại giấu đi?
1075
01:04:49,780 --> 01:04:51,120
Võ đại nhân nói đùa rồi.
1076
01:04:51,120 --> 01:04:52,480
Tôn Quân nào dám giấu nhẹm đi.
1077
01:04:52,480 --> 01:04:53,960
Đương nhiên là ta muốn giao cho tể tướng rồi.
1078
01:04:55,380 --> 01:04:56,480
Ta không cho là vậy đâu.
1079
01:04:56,480 --> 01:04:58,120
Những nhân vật lớn như các người.
1080
01:04:58,120 --> 01:05:00,440
Tất cả chỉ dựa vào một kế hoạch nhỏ
1081
01:05:01,800 --> 01:05:04,000
để chơi một tên lính đần độn như ta.
1082
01:05:04,000 --> 01:05:05,120
Ta hiểu.
1083
01:05:06,160 --> 01:05:07,400
Bức thư này ai mà có được rồi,
1084
01:05:07,400 --> 01:05:09,480
thì người đó sẽ nắm được
đằng chuôi của tể tướng.
1085
01:05:09,480 --> 01:05:10,280
Sau đó,
1086
01:05:10,280 --> 01:05:12,560
cũng có thể nắm được cơ hội sống.
1087
01:05:12,560 --> 01:05:13,640
Đến cuối cùng,
1088
01:05:13,640 --> 01:05:16,160
cũng chỉ còn mình ta
là đi vào con đường chết.
1089
01:05:18,240 --> 01:05:19,320
Các ngươi có còn là người không?
1090
01:05:21,080 --> 01:05:21,760
Ta không làm nữa.
1091
01:05:22,060 --> 01:05:23,000
Không làm nữa!
1092
01:05:25,360 --> 01:05:26,160
Ngươi dám sao?
1093
01:05:28,880 --> 01:05:29,600
Tam cữu,
1094
01:05:30,460 --> 01:05:31,400
con người ta
1095
01:05:32,120 --> 01:05:33,800
chỉ cần nói ra là sẽ không sao rồi.
1096
01:05:40,040 --> 01:05:40,840
Ta chắc chắn sẽ làm.
1097
01:05:59,900 --> 01:06:01,960
Không phải là ngươi cũng
đổi thành giấy trắng rồi đấy chứ?
1098
01:06:03,620 --> 01:06:05,360
Chi bằng Võ đại nhân mở ra xem xem?
1099
01:06:12,520 --> 01:06:13,520
Ngươi xem đi.
1100
01:06:14,440 --> 01:06:15,440
Mạng của ngươi thấp kém mà.
1101
01:06:16,880 --> 01:06:18,560
Không liên quan đến việc mạng
của ta có thấp hèn hay không.
1102
01:06:18,560 --> 01:06:20,200
Thư mà tam cữu mang về,
1103
01:06:20,640 --> 01:06:21,560
thì tam cữu đọc đi.
1104
01:06:23,000 --> 01:06:25,080
Cũng không nhất định ai lấy thì người đó đọc.
1105
01:06:26,220 --> 01:06:27,080
Ngài lớn nhất ở đây.
1106
01:06:28,240 --> 01:06:29,000
Ngài mở ra đi.
1107
01:06:30,720 --> 01:06:32,400
Không phải cứ ai lớn nhất thì người đấy đọc.
1108
01:06:32,900 --> 01:06:33,880
Ngươi đọc đi.
1109
01:06:35,800 --> 01:06:38,360
Võ đại nhân nói là giấy trắng thì
đương nhiên phải để cho Võ đại nhân đọc.
1110
01:06:38,360 --> 01:06:40,120
Ta tuyệt đối không thể đọc.
1111
01:06:41,140 --> 01:06:42,200
Vậy hay là...
1112
01:06:42,200 --> 01:06:43,480
Ta còn chưa từng bước vào căn phòng này.
1113
01:06:48,560 --> 01:06:49,840
Bức thư này chắc hẳn là Kim văn.
1114
01:06:49,840 --> 01:06:51,600
Ba chúng ta đều không biết đọc.
1115
01:06:51,600 --> 01:06:53,360
Thì làm sao phân biệt được thật giả đây?
1116
01:06:57,180 --> 01:06:59,000
Chắc chắn là có người đọc được ngôn ngữ này.
1117
01:07:00,360 --> 01:07:01,840
Ca nữ đó đâu rồi?
1118
01:07:05,020 --> 01:07:06,600
Có thể ngủ với người Kim
1119
01:07:07,020 --> 01:07:08,840
thì chắc chắn là sẽ
nói được vài câu tiếng Kim.
1120
01:07:08,840 --> 01:07:09,880
Ít nhất,
1121
01:07:09,880 --> 01:07:11,960
cô ta có thể nhìn ra đây rốt cuộc
có phải là tiếng Kim hay không.
1122
01:07:11,960 --> 01:07:14,000
Đúng đúng đúng...
1123
01:07:16,120 --> 01:07:17,800
Hay là đi một chuyến đi Tôn thống lĩnh?
1124
01:07:44,520 --> 01:07:45,440
Ngươi có quen Kim...
1125
01:07:45,440 --> 01:07:45,800
Không!
1126
01:07:45,800 --> 01:07:46,600
Không quen.
1127
01:07:47,220 --> 01:07:49,480
Tiểu nữ không quen. Những gì
nên nói tiểu nữ đã nói hết rồi.
1128
01:07:49,480 --> 01:07:51,240
Tiểu nữ chỉ nghe thấy hai tiếng chiêng.
1129
01:07:51,240 --> 01:07:52,480
Những thứ khác tiểu nữ thật sự không biết.
1130
01:07:52,480 --> 01:07:54,160
Ta có hỏi ngươi chuyện đánh chiêng chưa?
1131
01:07:55,520 --> 01:07:57,400
Nói cho ta biết ngươi có biết tiếng Kim không?
1132
01:08:04,980 --> 01:08:06,320
Dao Cầm cô nương, cô biết đó.
1133
01:08:06,320 --> 01:08:08,080
Cái chết của người Kim có liên quan đến cô.
1134
01:08:09,000 --> 01:08:11,360
Cho dù không giết cô thì ta
cũng có thể giam giữ cô vài năm.
1135
01:08:11,360 --> 01:08:13,360
Giờ là cơ hội để cho cô lập công đó.
1136
01:08:13,360 --> 01:08:14,760
Cô chỉ cần nói cho ta biết
1137
01:08:14,760 --> 01:08:16,280
đây có phải là tiếng Kim hay không thôi.
1138
01:08:16,280 --> 01:08:17,960
Ta với Tôn thống lĩnh
1139
01:08:17,960 --> 01:08:19,520
có thể đảm bảo cho cô không phải chết.
1140
01:08:19,520 --> 01:08:20,560
Có đúng không Tôn thống lĩnh?
1141
01:08:22,480 --> 01:08:23,200
Đúng vậy.
1142
01:08:31,980 --> 01:08:33,800
Biết ít hay nhiều cũng không sao.
1143
01:08:33,800 --> 01:08:35,800
Chỉ cần nói cho bọn ta
biết có phải không là được.
1144
01:08:35,800 --> 01:08:37,040
Đúng đúng đúng.
1145
01:08:37,040 --> 01:08:38,400
Tiểu nữ biết tiếng Kim.
1146
01:08:39,540 --> 01:08:40,600
Vậy thì tốt quá.
1147
01:08:48,820 --> 01:08:49,720
Có phải tiếng Kim không?
1148
01:08:50,600 --> 01:08:51,240
Phải.
1149
01:08:52,000 --> 01:08:53,200
Là ai viết cho ai?
1150
01:09:00,620 --> 01:09:01,560
Bỏ tay xuống.
1151
01:09:06,000 --> 01:09:08,000
Đây không phải thứ có thể
nghe được sao? Giả vờ cái gì?
1152
01:09:08,000 --> 01:09:10,320
Những người ở trong căn phòng này
đều không thoát khỏi có liên quan đâu.
1153
01:09:11,060 --> 01:09:11,960
Tất cả phải nghe cho ta!
1154
01:09:14,000 --> 01:09:15,400
Cô nương, là ai viết cho ai vậy?
1155
01:09:15,900 --> 01:09:17,800
Một người tên là Hoàn Nhan Tông Bật
1156
01:09:17,800 --> 01:09:19,960
viết cho tể tướng Đại Tống Tần Cối.
1157
01:09:21,400 --> 01:09:22,400
Hoàn Nhan Tông Bật...
1158
01:09:22,940 --> 01:09:24,080
Chính là Kim Ngột Thuật.
1159
01:09:25,900 --> 01:09:26,480
Được rồi.
1160
01:09:27,020 --> 01:09:27,560
Đưa cho ta.
1161
01:09:28,460 --> 01:09:29,320
Không cần đọc nữa.
1162
01:09:29,600 --> 01:09:30,320
Đưa cho ta.
1163
01:09:30,320 --> 01:09:31,400
Hoàn Nhan Tông Bật...
1164
01:09:33,460 --> 01:09:33,960
Mau!
1165
01:09:37,440 --> 01:09:38,200
Tam cữu.
1166
01:09:38,800 --> 01:09:39,560
Tôn thống lĩnh!
1167
01:09:39,560 --> 01:09:41,680
Không được, không được!
1168
01:09:41,680 --> 01:09:42,280
Tôn thống lĩnh.
1169
01:09:45,000 --> 01:09:46,240
Sao cô lại ăn nó?
1170
01:09:46,240 --> 01:09:47,400
Cô đói đến vậy sao?
1171
01:09:48,240 --> 01:09:49,200
Tôn thống lĩnh,
1172
01:09:49,620 --> 01:09:51,000
cô ta là người duy nhất đã đọc bức thư.
1173
01:09:51,000 --> 01:09:52,960
Ngươi giết cô ta cũng đâu ích gì.
Bức thư cũng không quay về được.
1174
01:09:52,960 --> 01:09:54,120
Giao cô ta cho ta.
1175
01:09:56,920 --> 01:09:57,840
Võ đại nhân,
1176
01:09:59,940 --> 01:10:00,800
phía sau ngài kìa.
1177
01:10:05,600 --> 01:10:06,600
Lùi lại cho ta!
1178
01:10:06,600 --> 01:10:07,760
Lùi lại!
1179
01:10:08,180 --> 01:10:09,120
Lùi lại!
1180
01:10:09,680 --> 01:10:11,000
Lùi lại chút nữa!
1181
01:10:13,260 --> 01:10:14,080
Ả đàn bà thối tha.
1182
01:10:14,080 --> 01:10:15,600
Ngươi lấy đao của ta làm gì?
1183
01:10:15,600 --> 01:10:16,680
Lùi lại!
1184
01:10:16,680 --> 01:10:17,360
Tam cữu,
1185
01:10:18,600 --> 01:10:19,640
mau thu đao lại.
1186
01:10:22,980 --> 01:10:23,880
Dao Cầm cô nương,
1187
01:10:24,520 --> 01:10:26,360
Đừng kích động, bọn ta đều không có ác ý.
1188
01:10:26,360 --> 01:10:27,440
Ta chỉ hỏi cô đúng một câu.
1189
01:10:27,940 --> 01:10:31,320
Cô ăn gì cũng được. Sao cứ phải ăn bức thư đó?
1190
01:10:31,320 --> 01:10:32,680
Hai vị quan gia này,
1191
01:10:32,680 --> 01:10:34,440
có ý định để cho ta sống không?
1192
01:10:34,440 --> 01:10:35,520
Không hề.
1193
01:10:35,520 --> 01:10:37,480
Ta biết là ngài không có ý định đó.
1194
01:10:37,940 --> 01:10:40,200
Vừa nãy các người ngay cả một chữ
cũng không dám xem là ta đã biết.
1195
01:10:40,620 --> 01:10:41,880
Kẻ nào đã xem qua nội dung của bức thư này
1196
01:10:41,880 --> 01:10:43,040
thì kẻ đó buộc phải chết.
1197
01:10:43,040 --> 01:10:44,120
Biết một chữ thôi cũng phải chết.
1198
01:10:44,120 --> 01:10:45,080
Vậy cho nên,
1199
01:10:45,080 --> 01:10:46,760
ta phải nuốt bức thư đã rồi tính tiếp.
1200
01:10:46,760 --> 01:10:48,160
Ta phải để cho mình một con đường lui chứ.
1201
01:10:48,160 --> 01:10:49,400
Thông minh.
1202
01:10:49,400 --> 01:10:51,080
Cô ta đọc xong thư rồi ăn nó.
1203
01:10:51,080 --> 01:10:52,520
Giờ thì cô ta chính là bức thư.
1204
01:10:52,520 --> 01:10:54,520
Ai muốn biết được nội dung của bức thư
1205
01:10:54,520 --> 01:10:56,320
thì lại càng không thể giết cô ta.
1206
01:10:56,320 --> 01:10:58,200
Sống được ngày nào hay ngày đó.
1207
01:11:00,000 --> 01:11:01,280
Chiêu này thật cao minh.
1208
01:11:01,280 --> 01:11:02,880
Giờ bọn ta cũng hết cách với cô rồi.
1209
01:11:02,880 --> 01:11:04,200
Hết cách sao?
1210
01:11:05,240 --> 01:11:06,000
Ta không tin.
1211
01:11:06,000 --> 01:11:06,880
Tôn thống lĩnh!
1212
01:11:06,880 --> 01:11:08,480
Lùi lại, lùi lại!
1213
01:11:10,360 --> 01:11:11,440
Đừng kích động, đừng kích động.
1214
01:11:12,720 --> 01:11:13,560
Võ đại nhân,
1215
01:11:14,140 --> 01:11:16,240
có thể nào mượn bối cảnh
của ngài chút được không?
1216
01:11:16,240 --> 01:11:17,240
Bối cảnh của ta?
1217
01:11:19,760 --> 01:11:20,440
Được chứ.
1218
01:11:21,400 --> 01:11:22,160
Mau mau mau.
1219
01:11:22,160 --> 01:11:22,960
Dao Cầm cô nương,
1220
01:11:23,680 --> 01:11:24,480
đừng kích động.
1221
01:11:25,480 --> 01:11:26,760
Nếu cô muốn bảo toàn tính mạng
1222
01:11:26,760 --> 01:11:28,400
thì chỉ có một người có thể làm được thôi.
1223
01:11:28,400 --> 01:11:29,400
Đó chính là
1224
01:11:29,400 --> 01:11:30,480
Võ đại nhân.
1225
01:11:30,480 --> 01:11:31,080
Ta.
1226
01:11:31,080 --> 01:11:32,200
Có biết ngài ấy là ai không?
1227
01:11:33,420 --> 01:11:36,320
Ngài ấy là đường đệ của Võ quý phi,
1228
01:11:36,320 --> 01:11:38,600
sủng phi của đương kim Hoàng thượng.
1229
01:11:39,320 --> 01:11:40,280
Cháu nội.
1230
01:11:41,800 --> 01:11:43,760
Võ quý phi chính là cô họ của ngài ấy.
1231
01:11:43,760 --> 01:11:45,600
Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi.
1232
01:11:46,560 --> 01:11:47,280
Cô mẫu.
1233
01:11:47,280 --> 01:11:48,960
Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi.
1234
01:11:48,960 --> 01:11:50,480
Võ quý phi là cô mẫu của ngài ấy.
1235
01:11:50,480 --> 01:11:52,000
Có quan hệ vô cùng gắn bó.
1236
01:11:52,000 --> 01:11:53,400
Chỉ cần cô muốn giữ mạng sống,
1237
01:11:53,400 --> 01:11:55,120
thì chỉ cần một câu nói của ngài ấy thôi,
1238
01:11:55,120 --> 01:11:55,800
mạng sống của cô,
1239
01:11:55,800 --> 01:11:56,840
hoàn toàn có thể giữ được.
1240
01:11:56,840 --> 01:11:57,920
Đúng vậy. Chỉ cần một câu nói của ta thôi.
1241
01:11:57,920 --> 01:11:58,840
Hãy tin bọn ta.
1242
01:11:59,280 --> 01:12:00,040
Đừng kích động.
1243
01:12:00,040 --> 01:12:01,360
Đừng kích động mà cô nương.
1244
01:12:01,360 --> 01:12:02,720
Đúng đúng đúng.
1245
01:12:02,720 --> 01:12:03,640
Bỏ đao xuống, bỏ đao xuống.
1246
01:12:04,140 --> 01:12:05,440
Đừng kích động, đừng kích động.
1247
01:12:05,440 --> 01:12:06,280
Nào nào nào.
1248
01:12:11,220 --> 01:12:12,400
Hai ngươi ra ngoài trước đi.
1249
01:12:12,400 --> 01:12:14,440
Càng nhiều người thì sẽ càng dễ kích thích cô ta.
1250
01:12:14,440 --> 01:12:15,600
Để ta khuyên bảo cô ta cho.
1251
01:12:15,600 --> 01:12:16,880
Khuôn mặt của ta thánh thiện như này mà.
1252
01:12:16,880 --> 01:12:19,560
Ta có rất nhiều kinh nghiệm an ủi nữ nhân.
1253
01:12:19,560 --> 01:12:21,160
Các ngươi ra ngoài trước đi.
1254
01:12:21,160 --> 01:12:23,400
Võ đại nhân đây là muốn đá bọn ta đi à?
1255
01:12:23,400 --> 01:12:24,520
Nào dám.
1256
01:12:24,520 --> 01:12:25,960
Ý của ta là
1257
01:12:25,960 --> 01:12:27,200
lát nữa các ngươi hẵng vào.
1258
01:12:27,200 --> 01:12:28,160
Đâu có ý gì khác.
1259
01:12:28,640 --> 01:12:29,360
Được rồi.
1260
01:12:29,600 --> 01:12:30,320
Cứ để cho ta
1261
01:12:30,320 --> 01:12:31,200
khuyên bảo là được rồi.
1262
01:12:31,200 --> 01:12:32,400
Ta có kinh nghiệm.
1263
01:12:33,080 --> 01:12:34,400
Các ngươi ra ngoài trước đi.
1264
01:12:35,880 --> 01:12:36,600
Ra ngoài trước đi.
1265
01:12:37,800 --> 01:12:38,800
Ra ngoài trước đi.
1266
01:12:46,460 --> 01:12:47,800
Dao Cầm cô nương.
1267
01:12:52,400 --> 01:12:53,080
Tam cữu,
1268
01:12:54,060 --> 01:12:55,600
chuyện không phải là
ngày càng phiền phức rồi sao?
1269
01:12:57,640 --> 01:13:00,040
Ngươi đã trộm bức thư dưới
nghiên mực từ chỗ Hà đại nhân.
1270
01:13:00,040 --> 01:13:01,240
Không thể giấu được nữa đâu.
1271
01:13:01,240 --> 01:13:03,040
Tể tướng mà biết thì sẽ mất mạng đó.
1272
01:13:10,660 --> 01:13:12,560
Ba người các ngươi phải đứng yên đây.
1273
01:13:12,560 --> 01:13:14,480
Phải quan sát thật kỹ từ trong ra ngoài cho ta.
1274
01:13:14,480 --> 01:13:16,000
Ai vào ai ra cũng phải nhìn cho rõ.
1275
01:13:17,300 --> 01:13:17,880
Rõ!
1276
01:13:27,520 --> 01:13:28,360
Hà đại nhân.
1277
01:13:36,760 --> 01:13:37,640
Hà đại nhân,
1278
01:13:38,340 --> 01:13:39,600
đã tìm thấy vật chứng rồi.
1279
01:13:40,300 --> 01:13:41,320
Là vật gì?
1280
01:13:45,260 --> 01:13:46,400
Là một bức thư.
1281
01:13:48,500 --> 01:13:49,920
Ngươi tìm thấy ở đâu?
1282
01:13:50,520 --> 01:13:53,440
Ta đã lấy được nó ở dưới nghiên mực của đại nhân.
1283
01:13:53,680 --> 01:13:54,640
Vớ vẩn!
1284
01:13:55,840 --> 01:13:57,560
Trên bàn của ta rõ ràng
chỉ có một tờ giấy trắng.
1285
01:13:57,560 --> 01:13:58,640
Các ngươi cũng đã nhìn thấy rồi.
1286
01:13:58,960 --> 01:13:59,720
Đương nhiên.
1287
01:14:00,240 --> 01:14:02,960
Hạ quan đã tận mắt nhìn thấy
trên bàn chỉ có một tờ giấy trắng.
1288
01:14:04,360 --> 01:14:06,000
Chính Võ Nghĩa Thuần
đại nhân đã nói như vậy.
1289
01:14:07,220 --> 01:14:09,760
Võ đại nhân nói nhân lúc ngài
không chú ý mà trộm lấy bức thư.
1290
01:14:09,760 --> 01:14:11,280
Đúng thật là hoang đường!
1291
01:14:19,260 --> 01:14:21,400
Võ đại nhân đúng là biết cách
nói dối một cách trắng trợn.
1292
01:14:21,400 --> 01:14:23,440
Nhưng sao hắn lại nói cho ngươi biết?
1293
01:14:23,440 --> 01:14:26,240
Hạ quan cảm thấy Võ đại nhân thần sắc đáng nghi.
1294
01:14:27,100 --> 01:14:28,800
Nên mới ép hắn phải khai ra.
1295
01:14:29,980 --> 01:14:31,440
Võ Nghĩa Thuần?
1296
01:14:31,440 --> 01:14:32,200
Vâng.
1297
01:14:33,060 --> 01:14:36,720
Xem ra Thánh thượng đến
cuối cùng vẫn là nghi ngờ ta.
1298
01:14:37,180 --> 01:14:38,840
Muốn nắm điểm yếu của ta.
1299
01:14:39,880 --> 01:14:40,920
Nực cười.
1300
01:14:43,300 --> 01:14:45,280
Thế mà lại phái một tên nội gián đến giám sát ta.
1301
01:14:47,480 --> 01:14:48,520
Cánh tay của ngươi bị sao vậy?
1302
01:14:48,720 --> 01:14:49,680
Tiểu nhân không sao ạ.
1303
01:14:49,680 --> 01:14:52,200
Bây giờ trên dưới phủ đều đang truyền tai nhau
1304
01:14:52,200 --> 01:14:54,480
rằng Võ Nghĩa Thuần và
Võ quý phi có mối quan hệ họ hàng.
1305
01:14:54,480 --> 01:14:56,320
Hắn thậm chí lúc nào cũng mang theo
bên mình một vật phẩm của Hoàng đế.
1306
01:14:57,320 --> 01:15:00,040
Hắn chỉ là trùng hợp
cùng mang họ Võ mà thôi.
1307
01:15:01,340 --> 01:15:04,480
Thấy sang bắt quàng làm họ.
1308
01:15:04,480 --> 01:15:05,440
Tiếp tục đi.
1309
01:15:24,780 --> 01:15:25,600
Đại nhân.
1310
01:15:26,320 --> 01:15:27,520
Đã thấy ai đi ra chưa?
1311
01:15:27,520 --> 01:15:28,120
Dạ chưa ạ.
1312
01:15:28,120 --> 01:15:29,120
Võ đại nhân nói,
1313
01:15:29,120 --> 01:15:30,880
phải đưa ca nữ đó đi trốn ngay trong đêm.
1314
01:15:30,880 --> 01:15:31,920
Quay về Lâm An.
1315
01:15:33,020 --> 01:15:34,520
Để ta xem kẻ nào dám đi?
1316
01:15:49,540 --> 01:15:50,480
Nữ nhân đó đâu?
1317
01:15:57,180 --> 01:15:58,160
Võ đại nhân,
1318
01:15:58,680 --> 01:15:59,520
ả ta đâu?
1319
01:15:59,760 --> 01:16:00,720
Ở trong phòng.
1320
01:16:01,540 --> 01:16:02,400
Cô ta đang đợi đó.
1321
01:16:02,400 --> 01:16:03,200
Giao cho ta đi.
1322
01:16:03,200 --> 01:16:04,000
Không được.
1323
01:16:06,040 --> 01:16:07,880
Ngài ngồi đây để quan sát sao?
1324
01:16:10,660 --> 01:16:12,880
Võ đại nhân cũng đã pha xong trà rồi.
1325
01:16:12,880 --> 01:16:14,240
Bọn ta đứng để uống sao?
1326
01:16:17,260 --> 01:16:18,480
Lấy ghế.
1327
01:16:28,760 --> 01:16:29,560
Ngươi cũng ngồi xuống đi.
1328
01:16:29,560 --> 01:16:30,680
Tiểu nhân không dám ạ.
1329
01:16:30,680 --> 01:16:32,560
Bảo ngươi ngồi thì ngươi cứ ngồi đi.
1330
01:16:36,320 --> 01:16:37,360
Vậy thì tiểu nhân
1331
01:16:37,360 --> 01:16:39,080
ngồi ở mép bên này vậy.
1332
01:16:40,980 --> 01:16:41,960
Uống trà.
1333
01:16:41,960 --> 01:16:42,880
Vẫn quy tắc cũ.
1334
01:16:43,360 --> 01:16:44,360
Một chén trà,
1335
01:16:44,360 --> 01:16:45,160
một câu nói.
1336
01:16:46,080 --> 01:16:47,000
Uống xong rồi,
1337
01:16:47,000 --> 01:16:49,040
chúng ta sẽ nói về nữ nhân ở trong phòng.
1338
01:16:49,320 --> 01:16:50,960
Nào, mời Tôn thống lĩnh uống trước.
1339
01:16:54,860 --> 01:16:55,720
Một câu nói.
1340
01:16:55,720 --> 01:16:57,440
Giao ả ta ra đây.
1341
01:16:57,440 --> 01:16:58,840
Đến lượt Võ đại nhân rồi.
1342
01:17:01,040 --> 01:17:02,040
Không nói sao?
1343
01:17:03,180 --> 01:17:04,840
Ta quả thật là không hiểu nổi
1344
01:17:04,840 --> 01:17:07,840
là tại sao Võ đại nhân
hôm nay lại muốn đào tẩu vậy?
1345
01:17:08,840 --> 01:17:09,480
Được.
1346
01:17:11,720 --> 01:17:12,880
Ta sẽ cho ngài một lý do.
1347
01:17:42,800 --> 01:17:44,080
Hà đại nhân điên rồi sao?
1348
01:17:49,760 --> 01:17:51,560
Đây là lệnh bài vàng được Hoàng đế ban cho.
1349
01:17:51,560 --> 01:17:53,360
Có biết nó có nghĩa gì không?
1350
01:17:53,360 --> 01:17:54,880
Ta có thể ở trong cái phủ này
1351
01:17:54,880 --> 01:17:56,040
làm bất cứ điều gì mà ta muốn.
1352
01:17:56,040 --> 01:17:57,880
Tất cả đều phải phối hợp,
1353
01:17:57,880 --> 01:17:59,000
bao gồm cả tể tướng.
1354
01:18:01,480 --> 01:18:02,200
Đừng có động vào.
1355
01:18:02,900 --> 01:18:03,640
Động vào thử xem?
1356
01:18:05,940 --> 01:18:07,480
Động vào rồi ngươi sẽ chết.
1357
01:18:07,480 --> 01:18:09,880
Phẩm cấp của ngươi, thân phận của ngươi
1358
01:18:10,720 --> 01:18:11,840
đều không xứng để động vào.
1359
01:18:20,040 --> 01:18:21,040
Tuyệt vời.
1360
01:18:25,300 --> 01:18:27,360
Nữ nhân này giờ là do ta giám sát.
1361
01:18:27,360 --> 01:18:29,600
Đưa đến gặp Thánh thượng ngay trong đêm.
1362
01:18:29,600 --> 01:18:31,200
Không một ai được phép ngăn cản.
1363
01:18:32,500 --> 01:18:34,640
Võ đại nhân tới phủ tể tướng được hai năm,
1364
01:18:34,640 --> 01:18:36,040
quả nhiên không phải là ngẫu nhiên.
1365
01:18:36,040 --> 01:18:38,080
Hoá ra chỉ là một quân cờ trong trò chơi.
1366
01:18:41,340 --> 01:18:42,240
Đến lượt của ta rồi.
1367
01:18:50,500 --> 01:18:52,000
Một mật lệnh đến từ tể tướng.
1368
01:18:53,720 --> 01:18:56,320
Dân nữ Dao Cầm giữ trong mình một bí mật quan trọng.
1369
01:18:56,320 --> 01:18:59,120
Cần phải tức tốc đưa đến diện kiến Thánh thượng.
1370
01:18:59,120 --> 01:19:01,760
Đây là chuyện hệ trọng nên bổn tướng quyết định
1371
01:19:01,760 --> 01:19:04,240
sẽ trực tiếp thẩm vấn một lần.
1372
01:19:04,240 --> 01:19:06,000
Kẻ chống lại cho dù là bất kỳ ai,
1373
01:19:06,000 --> 01:19:06,880
trảm.
1374
01:19:10,760 --> 01:19:11,880
Ta có kim bài.
1375
01:19:11,880 --> 01:19:13,480
Cho dù là ai,
1376
01:19:14,460 --> 01:19:15,400
trảm.
1377
01:19:21,960 --> 01:19:23,200
Trên này còn có một vài dòng chữ khác.
1378
01:19:23,680 --> 01:19:25,960
Hôm nay trong phủ đã xảy ra rất nhiều chuyện.
1379
01:19:25,960 --> 01:19:29,600
Phó tướng Trịnh Vạn sẽ là cận vệ của ta.
1380
01:19:29,600 --> 01:19:30,720
Võ Nghĩa Thuần
1381
01:19:30,720 --> 01:19:32,320
nếu không có chuyện gì
thì không được lên lầu.
1382
01:19:32,320 --> 01:19:33,440
Ta biết đọc chữ.
1383
01:19:38,120 --> 01:19:40,160
Từng câu từng chữ
đều là đang nhắm vào ta.
1384
01:19:40,160 --> 01:19:40,840
Đúng vậy.
1385
01:19:41,280 --> 01:19:43,000
Không thì chắc cũng chỉ thừa đúng một chữ.
1386
01:19:43,440 --> 01:19:44,200
Trảm.
1387
01:19:45,600 --> 01:19:47,200
Các ngươi thật là ức hiếp người quá đáng.
1388
01:19:47,620 --> 01:19:49,360
Kim bài miễn tội chết đến chỗ của các ngươi
1389
01:19:49,360 --> 01:19:50,880
nhưng lại không được miễn chết sao?
1390
01:19:50,880 --> 01:19:52,200
Các ngươi có từng đọc lịch sử không?
1391
01:19:52,200 --> 01:19:55,080
Kim bài trong lịch sử lúc nào cũng có tác dụng mà.
1392
01:20:03,920 --> 01:20:04,760
Hà đại nhân,
1393
01:20:04,760 --> 01:20:06,760
ngài biết bức thư này từ đâu mà ra không?
1394
01:20:07,460 --> 01:20:08,800
Có thể cho ta mượn trà nói trước được không?
1395
01:20:08,800 --> 01:20:10,440
Không cho. Ta không nghe.
1396
01:20:10,980 --> 01:20:13,520
Trong đầu ta tự có tính toán.
Ta chỉ quan tâm đến việc trước mắt.
1397
01:20:13,900 --> 01:20:14,760
Được rồi.
1398
01:20:19,300 --> 01:20:20,520
Trước mắt,
1399
01:20:20,720 --> 01:20:21,960
ở trước mặt tiểu nhân
1400
01:20:21,960 --> 01:20:23,200
vẫn còn một chén trà.
1401
01:20:23,200 --> 01:20:24,320
Vậy thì cứ để đó đi.
1402
01:20:25,660 --> 01:20:28,080
Nếu đã có quy tắc một chén trà, một câu nói
1403
01:20:28,080 --> 01:20:29,400
vậy thì cứ để cho hắn uống.
1404
01:20:38,800 --> 01:20:40,800
Thực ra lời nói của tiểu nhân
cũng không có quan trọng đến vậy.
1405
01:20:40,800 --> 01:20:42,760
Chỉ là tiểu nhân muốn nhắc nhở các vị đại nhân
1406
01:20:42,760 --> 01:20:45,320
rằng trên tay của nữ nhân đó
vẫn còn một thanh đao.
1407
01:20:46,220 --> 01:20:47,160
Có đao?
1408
01:20:47,880 --> 01:20:48,960
Kẻ nào đưa đao cho ả ta?
1409
01:20:53,480 --> 01:20:55,800
Đao của Võ đại nhân
lại bị trộm một lần nữa à?
1410
01:20:57,680 --> 01:20:59,480
Vừa nãy nữ nhân đó còn cầm đao
1411
01:20:59,480 --> 01:21:00,840
rồi tự dí vào cổ mình.
1412
01:21:00,840 --> 01:21:02,280
Lại còn làm loạn nói muốn tự sát.
1413
01:21:02,280 --> 01:21:03,360
Sao không nói sớm?
1414
01:21:04,520 --> 01:21:05,360
Ta sẽ đi lấy lại.
1415
01:21:07,880 --> 01:21:08,600
Cút.
1416
01:21:22,460 --> 01:21:23,800
Tôn thống lĩnh đừng có làm bừa.
1417
01:22:32,140 --> 01:22:32,960
Mau dìu...
1418
01:22:35,600 --> 01:22:36,880
Dìu Võ đại nhân dậy!
1419
01:22:41,480 --> 01:22:42,560
Võ đại nhân.
1420
01:22:48,040 --> 01:22:48,960
Võ đại nhân.
1421
01:22:53,320 --> 01:22:54,480
Tỉnh dậy đi!
1422
01:22:57,440 --> 01:22:58,400
Võ đại nhân.
1423
01:23:00,320 --> 01:23:01,640
Ngươi muốn gọi ta dậy,
1424
01:23:01,640 --> 01:23:03,520
hay là muốn đánh chết ta thế?
1425
01:23:03,740 --> 01:23:05,080
Tiểu nhân làm sao dám?
1426
01:23:05,380 --> 01:23:06,280
Võ đại nhân.
1427
01:23:06,480 --> 01:23:07,320
Ngài tỉnh rồi.
1428
01:23:09,560 --> 01:23:10,640
Võ đại nhân tỉnh rồi ạ.
1429
01:23:11,840 --> 01:23:13,040
Võ đại nhân không sao chứ?
1430
01:23:13,640 --> 01:23:14,400
Tiêu rồi.
1431
01:23:15,840 --> 01:23:17,200
Tiêu thật rồi.
1432
01:23:25,060 --> 01:23:26,720
Chắc chắn là bức thư thật chứ?
1433
01:23:26,940 --> 01:23:27,840
Chắc chắn ạ.
1434
01:23:27,840 --> 01:23:28,880
Chính mắt tiểu nhân đã nhìn thấy.
1435
01:23:28,880 --> 01:23:30,080
Thật hơn cả thật.
1436
01:23:30,080 --> 01:23:31,600
Không phải chỉ là một tờ giấy trắng sao?
1437
01:23:31,800 --> 01:23:32,680
Không đâu.
1438
01:23:32,680 --> 01:23:34,440
Ả ta còn đọc được hai câu đầu.
1439
01:23:36,580 --> 01:23:38,000
Ngươi thật sự nhìn thấy ả ta ăn nó sao?
1440
01:23:38,000 --> 01:23:38,960
Thật sự đã ăn rồi.
1441
01:23:38,960 --> 01:23:40,360
Còn ăn rất nhanh.
1442
01:23:40,360 --> 01:23:41,240
Chỉ trong nháy mắt.
1443
01:23:41,240 --> 01:23:43,080
Tôn thống lĩnh còn muốn
dùng đao rạch miệng cô ta ra.
1444
01:23:43,760 --> 01:23:44,720
Vậy thì mở dạ dày của ả ta ra đi.
1445
01:23:47,320 --> 01:23:47,880
Ý hay.
1446
01:23:48,140 --> 01:23:49,040
Chỉ cần mổ dạ dày ra là được.
1447
01:23:49,900 --> 01:23:51,840
Lần này miếng giấy đó
chắc chắn vẫn chưa tiêu hoá đâu.
1448
01:23:52,060 --> 01:23:52,960
Chữ cũng vẫn còn ở đó.
1449
01:24:24,980 --> 01:24:26,920
Những người không
liên quan đều lui xuống hết đi.
1450
01:24:26,920 --> 01:24:27,560
Rõ!
1451
01:25:05,280 --> 01:25:08,360
Nếu muốn so về tâm cơ thì
đúng là phải nói đến Võ đại nhân.
1452
01:25:09,420 --> 01:25:11,600
Đây không phải là Dao Cầm đã nuốt bức thư đó.
1453
01:25:11,600 --> 01:25:13,280
Mà là một nữ nhân tên Thanh Mai.
1454
01:25:13,280 --> 01:25:15,560
Võ đại nhân siết chết cô ấy rồi thay đổi trang phục.
1455
01:25:15,560 --> 01:25:17,160
Lừa chúng ta đến đây.
1456
01:25:17,160 --> 01:25:19,440
Còn bản thân ngài ấy thì lén lút đưa Dao Cầm bỏ trốn.
1457
01:25:19,440 --> 01:25:20,600
Võ đại nhân.
1458
01:25:22,580 --> 01:25:24,160
Cũng quá độc ác rồi thì phải?
1459
01:25:24,160 --> 01:25:25,960
Cô ấy vô tội mà.
1460
01:25:26,220 --> 01:25:28,160
Một cô nương xinh đẹp trẻ tuổi
1461
01:25:28,160 --> 01:25:29,880
cứ như vậy mà bị ngài siết cổ chết.
1462
01:25:29,880 --> 01:25:31,400
Tráo long đổi phụng.
1463
01:25:31,740 --> 01:25:34,280
Ngài đúng thật là táng tận lương tâm.
1464
01:25:34,280 --> 01:25:35,120
Võ đại nhân,
1465
01:25:36,520 --> 01:25:37,960
rốt cuộc là ả ta đang ở đâu?
1466
01:25:39,280 --> 01:25:40,320
Nữ nhân đó
1467
01:25:40,320 --> 01:25:41,880
chắc là đang ở hậu viện.
1468
01:25:53,880 --> 01:25:54,880
Hai vị đại nhân,
1469
01:25:55,380 --> 01:25:57,240
ta vẫn luôn quan sát ở phía cửa.
1470
01:25:57,240 --> 01:25:58,320
Không có một ai bước ra cả.
1471
01:25:58,320 --> 01:26:00,440
Nếu như muốn đưa nữ nhân đó đi,
1472
01:26:00,440 --> 01:26:02,040
thì cũng chỉ có thể thông qua khung cửa sổ này.
1473
01:26:04,340 --> 01:26:05,520
Bên ngoài có nhiều tai mắt.
1474
01:26:05,520 --> 01:26:06,760
Ta nghĩ là Võ đại nhân sẽ không dám
1475
01:26:06,760 --> 01:26:08,720
to gan mà đưa Dao Cầm đi đâu.
1476
01:26:09,000 --> 01:26:10,000
Chắc hẳn
1477
01:26:10,000 --> 01:26:11,760
là cô ta đang được giấu
ở một trong những căn phòng đó.
1478
01:26:13,240 --> 01:26:14,480
Phòng củi ở bên trái
1479
01:26:14,840 --> 01:26:16,000
là phòng duy nhất có khoá.
1480
01:26:20,980 --> 01:26:22,000
Cửa sổ.
1481
01:26:33,800 --> 01:26:34,560
Hà đại nhân,
1482
01:26:37,040 --> 01:26:38,000
ta có chìa khoá.
1483
01:26:45,800 --> 01:26:46,760
Ta có chìa khoá.
1484
01:26:50,520 --> 01:26:51,440
Hà đại nhân,
1485
01:26:51,620 --> 01:26:52,680
chuyện ngày hôm nay
1486
01:26:52,680 --> 01:26:54,760
là do hạ quan nhất thời hồ đồ.
1487
01:26:54,760 --> 01:26:55,840
Có chút kiêu căng.
1488
01:26:55,840 --> 01:26:57,760
Vẫn mong Hà đại nhân sẽ lượng thứ.
1489
01:26:58,940 --> 01:27:00,240
Xin ngài đừng nói bất kỳ điều gì
1490
01:27:00,840 --> 01:27:02,200
ở trước mặt tể tướng nhé?
1491
01:27:05,460 --> 01:27:06,240
Tôn thống lĩnh,
1492
01:27:06,720 --> 01:27:07,600
ngươi chạy đi một chuyến,
1493
01:27:07,600 --> 01:27:08,680
đưa cô nương đó ra đây.
1494
01:27:08,680 --> 01:27:09,920
Nhớ phải hết lời khuyên bảo.
1495
01:27:10,920 --> 01:27:12,800
Hắn khuyên người ta đi chết thì có.
1496
01:27:17,080 --> 01:27:17,800
Ngươi...
1497
01:27:18,540 --> 01:27:20,600
Ngươi có thể đưa cô ta
vào đó một cách nguyên vẹn.
1498
01:27:20,600 --> 01:27:22,440
Vậy thì ngươi cũng phải đưa cô ta ra ngoài
một cách nguyên vẹn y như lúc đưa vào.
1499
01:27:22,440 --> 01:27:24,440
Lúc đưa vào thật sự rất khó đó.
1500
01:27:24,780 --> 01:27:26,120
Ngươi đi là hợp lý nhất rồi.
1501
01:27:26,120 --> 01:27:27,320
Nếu ngươi có thể đưa cô ta ra,
1502
01:27:27,320 --> 01:27:28,360
thì những chuyện trước đây
1503
01:27:28,360 --> 01:27:29,320
ta sẽ không nói gì
1504
01:27:29,320 --> 01:27:30,320
ở trước mặt tể tướng hết.
1505
01:27:30,320 --> 01:27:31,200
Thật sao?
1506
01:27:44,520 --> 01:27:45,480
Không được, không được.
1507
01:27:47,220 --> 01:27:49,320
Ta từng siết chết tỷ muội của cô ta.
1508
01:27:51,720 --> 01:27:53,640
Đúng thật là ngươi đi là hợp lý nhất.
1509
01:27:54,540 --> 01:27:56,960
Ngươi hoàn toàn trong sạch
đối với Dao Cầm cô nương.
1510
01:27:56,960 --> 01:27:58,560
Cô ta sẽ không phòng bị gì ngươi đâu.
1511
01:27:59,060 --> 01:28:00,600
Nếu như ngươi đưa được cô ta ra ngoài,
1512
01:28:00,600 --> 01:28:03,120
thì ta sẽ đảm bảo cho ngươi không
phải chết khi ở trước mặt tể tướng.
1513
01:28:03,120 --> 01:28:04,080
Ngươi có tin không?
1514
01:28:04,660 --> 01:28:05,680
Nếu là ngài thì ngài có tin không?
1515
01:28:06,040 --> 01:28:06,880
Tam cữu,
1516
01:28:07,120 --> 01:28:08,080
ngươi có tin không?
1517
01:28:08,620 --> 01:28:09,440
Ta tin ngài ấy.
1518
01:28:11,100 --> 01:28:12,440
Ta tuyệt đối không thể đi.
1519
01:28:12,440 --> 01:28:14,680
Các vị đại nhân còn không chắc chắn được,
1520
01:28:14,680 --> 01:28:16,080
thì ta làm sao có thể chắc chắn?
1521
01:28:16,400 --> 01:28:17,400
Hơn nữa,
1522
01:28:17,400 --> 01:28:19,560
lỡ như nữ nhân đó giờ đã chết rồi.
1523
01:28:20,820 --> 01:28:22,600
Có đi hay không thì cũng
không đến lượt ngươi chọn lựa.
1524
01:28:23,280 --> 01:28:24,120
Tam cữu,
1525
01:28:24,480 --> 01:28:26,520
vậy thì ta chính là con cừu thế tội rồi.
1526
01:28:47,760 --> 01:28:48,800
Dao Cầm cô nương,
1527
01:28:49,120 --> 01:28:49,920
đừng sợ.
1528
01:28:50,720 --> 01:28:52,840
Cô xem trong tay cô
vẫn còn một thanh đao kìa.
1529
01:28:53,060 --> 01:28:54,720
Trên người ta không có một thứ gì hết.
1530
01:29:02,500 --> 01:29:03,920
Đặt thanh đao xuống đi.
1531
01:29:03,920 --> 01:29:05,680
Đừng dí vào cổ nửa, kẻo lại bị thương.
1532
01:29:06,260 --> 01:29:07,720
Đúng rồi.
1533
01:29:32,160 --> 01:29:33,440
Ả đàn bà thối tha,
1534
01:29:33,440 --> 01:29:34,880
sao cô lại tới đây?
1535
01:29:34,880 --> 01:29:36,320
Sao ta lại không thể tới?
1536
01:29:36,600 --> 01:29:38,080
Ta bỏ tiền ra mua chuộc quản sự.
1537
01:29:38,080 --> 01:29:40,960
Đưa theo Liễu Yên và Thanh Mai
để thay thế ca nữ mà các ngài muốn.
1538
01:29:40,960 --> 01:29:42,200
Cô muốn thay ta đi sao?
1539
01:29:42,200 --> 01:29:43,280
Đương nhiên rồi.
1540
01:29:43,540 --> 01:29:45,040
Tần Cối gấp gáp muốn gặp ta như vậy
1541
01:29:45,040 --> 01:29:46,760
chính là muốn nghe ta đọc
nội dung của bức mật thư.
1542
01:29:46,760 --> 01:29:48,480
Chỉ ta và hắn được nghe nội dung.
1543
01:29:48,480 --> 01:29:50,360
Tuyệt đối không được để kẻ thứ ba biết chuyện.
1544
01:29:50,360 --> 01:29:52,080
Ta có cơ hội hơn ngài mà.
1545
01:29:52,080 --> 01:29:53,280
Đây là việc mà cô có thể thay ta làm sao?
1546
01:29:53,280 --> 01:29:54,520
Dựa vào đâu hả?
1547
01:29:55,000 --> 01:29:56,400
Ngài có lanh lợi bằng ta không?
1548
01:29:56,400 --> 01:29:57,560
Ta sợ ngài giải quyết không ổn thoả.
1549
01:29:57,560 --> 01:29:59,200
Cô còn đứng đó mà so sánh?
1550
01:29:59,200 --> 01:30:00,760
Đây là lúc để so sánh sự lanh lợi à?
1551
01:30:00,760 --> 01:30:01,920
Tự mình chủ trương.
1552
01:30:01,920 --> 01:30:03,040
Tự đâm đầu vào rọ.
1553
01:30:03,040 --> 01:30:04,680
Gia quốc chi sự
1554
01:30:04,680 --> 01:30:06,040
không đến lượt cô đâu.
1555
01:30:06,040 --> 01:30:07,600
Sao lại không đến lượt ta?
1556
01:30:07,600 --> 01:30:08,960
Cha mẹ huynh đệ của ta
1557
01:30:08,960 --> 01:30:11,080
toàn bộ đều chết dưới tay của người Kim.
1558
01:30:11,080 --> 01:30:12,960
Năm đó ta lưu lạc đầu đường xó chợ
1559
01:30:12,960 --> 01:30:15,120
bị gọi là thương nữ không biết giúp nước.
1560
01:30:15,120 --> 01:30:16,960
Cho đến khi gặp được ngài.
1561
01:30:16,960 --> 01:30:18,960
Ta mới coi như là được trải qua
những ngày tháng yên bình.
1562
01:30:20,660 --> 01:30:22,120
Gia quốc là gì,
1563
01:30:22,120 --> 01:30:23,160
ân thù cũng mặc.
1564
01:30:24,240 --> 01:30:25,800
Việc của ngài cũng chính là việc của ta.
1565
01:30:26,560 --> 01:30:28,200
Chúng ta đã dốc tâm lên kế hoạch suốt bao năm.
1566
01:30:28,200 --> 01:30:30,120
Nhưng trong thiên hạ này có
kế hoạch nào mà không thay đổi?
1567
01:30:30,120 --> 01:30:32,040
Ta và ngài phải tuỳ cơ ứng biến.
1568
01:30:32,740 --> 01:30:34,320
Máu của Lưu Hỉ không thể
chảy xuống một cách vô ích được.
1569
01:30:34,320 --> 01:30:36,440
Ta bắt buộc phải loại trừ
Hà Lập và Võ Nghĩa Thuần.
1570
01:30:39,260 --> 01:30:40,160
Bức thư này
1571
01:30:40,980 --> 01:30:43,560
rốt cuộc là ngươi đã lấy ở đâu?
1572
01:30:45,800 --> 01:30:49,400
Là Tôn thống lĩnh đã trộm được ở
phía dưới nghiên mực của ngài đấy.
1573
01:30:50,760 --> 01:30:51,760
Vớ vẩn.
1574
01:30:53,320 --> 01:30:56,240
Trên bàn của Hà đại nhân không phải
chỉ có một tờ giấy trắng thôi sao?
1575
01:30:58,000 --> 01:30:59,680
Vậy ngươi nói xem nó từ đâu mà ra?
1576
01:31:02,380 --> 01:31:04,360
Võ đại nhân đùa với ngươi thôi.
1577
01:31:04,800 --> 01:31:05,840
Bức thư này
1578
01:31:05,840 --> 01:31:08,720
đương nhiên là được tìm thấy
ở trên xe ngựa của Lưu Hỉ rồi.
1579
01:31:09,400 --> 01:31:11,120
Tể tướng nếu đã biết chuyện này rồi
1580
01:31:11,120 --> 01:31:12,520
thì chúng ta cũng không thể
nói linh tinh được nữa.
1581
01:31:13,140 --> 01:31:13,840
Đúng vậy.
1582
01:31:14,620 --> 01:31:15,680
Vẫn là
1583
01:31:15,860 --> 01:31:17,120
Hà đại nhân anh minh.
1584
01:31:20,700 --> 01:31:21,680
Nói cho rõ nhé.
1585
01:31:21,680 --> 01:31:23,000
Hôm nay khi uống rượu với người Kim
1586
01:31:23,300 --> 01:31:25,080
ta cùng tên người Kim đó không có làm gì hết.
1587
01:31:25,600 --> 01:31:27,240
Những gì mà ta nói
chỉ là để lừa bọn họ thôi.
1588
01:31:28,020 --> 01:31:28,840
Ta biết.
1589
01:31:29,220 --> 01:31:30,520
Ngài biết sao?
1590
01:31:32,060 --> 01:31:34,320
Biết mà ngài vẫn hỏi như thế
khi ở trước mặt bao nhiêu người?
1591
01:31:34,880 --> 01:31:36,000
Ngài ghen à?
1592
01:31:37,480 --> 01:31:39,880
Có còn nhớ lần đầu tiên gặp mặt,
1593
01:31:40,960 --> 01:31:42,720
cô đã nói với ta cô là người biên ải,
1594
01:31:43,660 --> 01:31:45,080
và chưa từng nhìn thấy
1595
01:31:45,080 --> 01:31:46,720
quả anh đào mà trong thơ nhắc đến.
1596
01:31:49,060 --> 01:31:51,160
Ta đã nói là sẽ tìm cơ hội đưa cô đi xem.
1597
01:31:52,480 --> 01:31:54,360
Nhưng mãi vẫn không có cơ hội.
1598
01:32:06,380 --> 01:32:07,720
Cái con người bí ẩn này.
1599
01:32:07,720 --> 01:32:09,360
Ngài vẫn còn nhớ sao?
1600
01:32:11,360 --> 01:32:12,160
Được.
1601
01:32:13,600 --> 01:32:14,760
Khi đến chỗ của Diêm Vương rồi,
1602
01:32:14,760 --> 01:32:16,760
ta cũng sẽ không tính toán với ngài
về những chuyện trước đây nữa.
1603
01:32:24,660 --> 01:32:27,320
Khúc ca Anh đào mà ngài
thích nghe hát thế nào nhỉ?
1604
01:32:56,380 --> 01:32:57,520
Sao ngài lại không hát cùng ta?
1605
01:32:58,440 --> 01:32:59,800
Hát cái đầu nhà cô ấy.
1606
01:33:00,620 --> 01:33:02,080
Cái tên đàn ông thối tha.
1607
01:33:04,540 --> 01:33:06,200
Trước đây còn giành hát với ta.
1608
01:33:06,200 --> 01:33:07,440
Giờ thì chán rồi phải không?
1609
01:33:07,440 --> 01:33:08,240
Không muốn hát nữa?
1610
01:33:11,200 --> 01:33:12,520
Không ôm thì ngài ôm ta một cái đi.
1611
01:33:19,200 --> 01:33:21,040
Nếu không ôm là sau này
không còn cơ hội nữa đâu.
1612
01:33:46,260 --> 01:33:47,800
Đồ đàn bà thối tha.
1613
01:33:48,760 --> 01:33:50,040
Ngài mắng ai đấy hả?
1614
01:33:56,860 --> 01:33:58,040
Đồ đàn bà thối tha...
1615
01:34:04,860 --> 01:34:05,560
Các đại nhân.
1616
01:34:20,960 --> 01:34:22,040
Hà đại nhân.
1617
01:34:22,040 --> 01:34:23,560
Đao của Võ đại nhân đang ở chỗ của ta này.
1618
01:34:23,560 --> 01:34:24,640
Vậy thì trả cho Võ đại nhân.
1619
01:34:34,340 --> 01:34:35,200
Võ đại nhân.
1620
01:34:35,700 --> 01:34:36,520
Võ đại nhân.
1621
01:34:36,900 --> 01:34:38,520
Đao của ngài ở chỗ tiểu nhân đây ạ.
1622
01:34:42,060 --> 01:34:43,000
Võ đại nhân.
1623
01:34:43,980 --> 01:34:45,440
Tể tướng mà nghe được
hết nội dung của bức thư
1624
01:34:45,440 --> 01:34:47,040
thì Dao Cầm chắc chắn sẽ mất mạng.
1625
01:34:47,040 --> 01:34:48,280
Tiếp theo đây
1626
01:34:49,420 --> 01:34:50,800
sợ rằng ngài sẽ là người ra tay.
1627
01:34:50,800 --> 01:34:52,120
Đa tạ vì đã nhắc nhở.
1628
01:34:53,540 --> 01:34:55,040
Ngài có dám cá cược không?
1629
01:34:56,240 --> 01:34:57,400
Ta có thể lấy gì ra để cược?
1630
01:34:57,400 --> 01:35:00,280
Tể tướng khi gặp mặt cô ấy
chắc chắn là sẽ đối chất từng câu một.
1631
01:35:00,280 --> 01:35:01,400
Vậy cho nên,
1632
01:35:05,360 --> 01:35:07,040
trong tay cô ấy phải có vũ khí sắc bén.
1633
01:35:07,040 --> 01:35:08,120
Vũ khí sắc bén?
1634
01:35:11,120 --> 01:35:12,040
Cô ta định làm gì?
1635
01:35:12,040 --> 01:35:14,920
Chỉ cần trong tay cô ấy có vũ khí
sắc bén, khống chế được tể tướng
1636
01:35:14,920 --> 01:35:16,480
thì cô ấy mới có thể sống.
1637
01:35:16,480 --> 01:35:18,200
Bức thư đó cũng được bảo toàn.
1638
01:35:18,200 --> 01:35:19,920
Tôn Quân và những hộ vệ đó
1639
01:35:19,920 --> 01:35:21,840
rất sợ việc tể tướng bị thương.
1640
01:35:21,840 --> 01:35:23,360
Nên họ sẽ không dám làm bừa đâu.
1641
01:35:23,360 --> 01:35:25,800
Đến lúc đó cô ấy sẽ yêu cầu ba con ngựa tốc.
1642
01:35:25,800 --> 01:35:27,960
Ép ta và ngài làm con tin rồi cùng lên ngựa.
1643
01:35:27,960 --> 01:35:29,400
Xông ra khỏi đây.
1644
01:35:29,400 --> 01:35:31,320
Đến lúc đó chúng ta sẽ có cơ hội
1645
01:35:31,320 --> 01:35:32,480
chạy thẳng đến kinh thành.
1646
01:35:32,480 --> 01:35:33,680
Gặp mặt Thánh thượng.
1647
01:35:35,320 --> 01:35:36,360
Ngươi nghĩ là ta sẽ có cơ hội sao?
1648
01:35:36,360 --> 01:35:37,920
Đinh Tam Vượng cũng đã thử rồi.
1649
01:35:37,920 --> 01:35:39,240
Ta không phải trẻ con.
1650
01:35:40,240 --> 01:35:43,040
Tể tướng còn chưa đọc thư thì ai dám bắn cô ấy?
1651
01:35:43,040 --> 01:35:44,760
Tôn Quân trước đó đã phạm sai lầm rồi.
1652
01:35:45,340 --> 01:35:46,120
Liệu hắn có dám bắn không?
1653
01:35:48,080 --> 01:35:49,680
Người mà chạy rồi hắn cũng
không phải chịu trách nhiệm.
1654
01:35:49,680 --> 01:35:50,840
Nhưng nếu bắn chết cô ấy rồi
1655
01:35:50,840 --> 01:35:51,960
thì hắn cũng sẽ tiêu tùng.
1656
01:35:54,180 --> 01:35:55,080
Ngài có muốn cược hay không?
1657
01:36:05,900 --> 01:36:07,080
Hà đại nhân,
1658
01:36:07,500 --> 01:36:08,720
đã đưa người tới rồi sao?
1659
01:36:08,720 --> 01:36:11,720
Phải soát người phạm nhân trước đã.
1660
01:36:24,300 --> 01:36:25,040
Hà đại nhân,
1661
01:36:25,800 --> 01:36:27,360
hạ quan muốn gặp tể tướng
1662
01:36:27,360 --> 01:36:28,480
để đích thân giải thích.
1663
01:36:30,520 --> 01:36:32,640
Hạ quan lúc bình thường có chút vô sỉ.
1664
01:36:32,640 --> 01:36:34,360
Nhưng Hà đại nhân độ lượng,
1665
01:36:34,360 --> 01:36:36,120
trước kia có gì đắc tội với ngài...
1666
01:36:37,000 --> 01:36:37,640
Hà đại nhân.
1667
01:36:38,360 --> 01:36:39,560
Ngươi thật không biết điều.
1668
01:36:41,640 --> 01:36:42,560
Vậy thì lên đó,
1669
01:36:42,560 --> 01:36:44,040
đồng thời nói rõ hết mọi chuyện.
1670
01:36:45,820 --> 01:36:47,000
Gỡ bội đao xuống đi.
1671
01:37:46,260 --> 01:37:47,600
Đã lục soát rồi ạ.
1672
01:37:47,600 --> 01:37:49,200
Chỉ để lại một người thôi sao?
1673
01:37:56,100 --> 01:37:56,960
Võ đại nhân,
1674
01:37:57,540 --> 01:37:59,680
tể tướng lệnh cho ngươi
lui xuống, chỉ để lại một người.
1675
01:38:02,440 --> 01:38:03,360
Có thể giải thích
1676
01:38:03,620 --> 01:38:04,880
với tể tướng một chút không?
1677
01:38:04,880 --> 01:38:06,120
Lui xuống đi đã rồi nói.
1678
01:38:07,100 --> 01:38:08,040
Chỉ hai câu thôi.
1679
01:38:08,040 --> 01:38:09,680
Cái nào quan trọng hơn hả?
1680
01:38:25,480 --> 01:38:26,520
Nói đi.
1681
01:38:30,280 --> 01:38:32,120
Bảo hai bọn họ lui xuống trước đã.
1682
01:38:32,420 --> 01:38:34,400
Họ không nghe thấy đâu.
1683
01:38:38,860 --> 01:38:39,680
Được rồi.
1684
01:38:45,960 --> 01:38:46,960
Tiến về phía trước đi.
1685
01:38:53,080 --> 01:38:54,600
Tiến thêm chút nữa.
1686
01:38:58,940 --> 01:39:02,520
Nội dung bức thư. Đọc ra từng từ một.
1687
01:39:03,580 --> 01:39:05,120
Nhưng tể tướng có để cho tiểu nữ sống không?
1688
01:39:05,120 --> 01:39:06,440
Chỉ cần cô đọc ra thôi.
1689
01:39:08,080 --> 01:39:09,200
Thân gửi ngài Tần Cối.
1690
01:39:09,200 --> 01:39:11,480
Tể tướng của nhà Tống.
1691
01:39:12,100 --> 01:39:14,600
Mong được gặp tể tướng tại buổi lễ.
1692
01:39:15,240 --> 01:39:17,000
Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi.
1693
01:39:46,220 --> 01:39:47,080
Vào đi.
1694
01:39:58,080 --> 01:39:59,160
Bẩm tể tướng,
1695
01:39:59,160 --> 01:40:00,360
kịch đã diễn xong.
1696
01:40:00,360 --> 01:40:02,000
Kẻ gian đã tự chui đầu vào rọ.
1697
01:40:02,880 --> 01:40:04,000
Chỉ chờ ngài ra lệnh.
1698
01:40:04,000 --> 01:40:04,800
Bắt đầu đi.
1699
01:40:06,340 --> 01:40:07,520
Chuyện này là sao?
1700
01:40:07,760 --> 01:40:08,440
Trương Đại.
1701
01:40:09,480 --> 01:40:10,360
Hà đại nhân.
1702
01:40:11,880 --> 01:40:13,000
Ngươi chọn một viên đi.
1703
01:40:15,940 --> 01:40:16,920
Chúng ta xem mệnh vậy.
1704
01:40:17,420 --> 01:40:18,120
Ta chọn.
1705
01:40:18,220 --> 01:40:19,040
Muộn rồi.
1706
01:40:29,860 --> 01:40:31,280
Trước đó ta đã từng nói,
1707
01:40:31,280 --> 01:40:32,840
con người có cứng rắn đến đâu
thì cũng có điểm yếu thôi.
1708
01:40:33,260 --> 01:40:34,800
Điểm yếu của ngươi chính là ả ta.
1709
01:40:35,900 --> 01:40:36,920
Ta đoán...
1710
01:40:37,360 --> 01:40:38,640
Cô ta là nữ nhân của ngươi có đúng không?
1711
01:40:43,880 --> 01:40:45,200
Ngươi đúng là rất khá.
1712
01:40:45,200 --> 01:40:48,760
Màn kịch che mắt này ngươi diễn cũng tốt đấy!
1713
01:40:48,760 --> 01:40:50,520
Nhưng cho dù ngươi có tính kế đến đâu
1714
01:40:50,520 --> 01:40:53,120
nhưng ngươi cũng không thể thoát khỏi màn
tương kế tựu kế của tể tướng đại nhân
1715
01:40:53,120 --> 01:40:54,600
và cả màn kế trong kế của ta đâu.
1716
01:40:54,600 --> 01:40:56,160
Nhưng ngươi chỉ sơ suất đúng một điểm.
1717
01:40:56,160 --> 01:41:00,000
Điểm yếu của mã phu Lưu Hỉ ta còn biết.
1718
01:41:00,000 --> 01:41:01,480
Hắn làm sao có thể không khai ra chứ?
1719
01:41:02,840 --> 01:41:04,160
Ta có thể ngu ngốc như vậy sao?
1720
01:41:04,620 --> 01:41:05,880
Tha cho ngươi à?
1721
01:41:06,880 --> 01:41:08,080
Vậy nên sự thật chính là
1722
01:41:08,340 --> 01:41:08,960
hắn
1723
01:41:08,960 --> 01:41:09,680
đã khai ra hết rồi.
1724
01:41:09,680 --> 01:41:10,520
Không thể nào.
1725
01:41:10,520 --> 01:41:11,640
Hắn không thể nào khai ra được.
1726
01:41:12,200 --> 01:41:14,520
Hắn chứng kiến ta giết
nữ nhân của hắn là Liễu Nương,
1727
01:41:14,520 --> 01:41:15,800
quả thật lúc đó hắn vẫn chưa khai ra.
1728
01:41:16,360 --> 01:41:19,000
Nhưng khi ta nhắc đến Đào nha đầu,
1729
01:41:19,000 --> 01:41:20,960
đó là con gái ruột của hắn.
Hắn có thể không khai sao?
1730
01:41:21,860 --> 01:41:23,680
Đào nha đầu giờ đang ở đâu?
1731
01:41:32,000 --> 01:41:32,800
Ta...
1732
01:41:33,640 --> 01:41:36,200
Ta phải giết ngươi!
1733
01:41:36,200 --> 01:41:37,680
Cái loại súc sinh!
1734
01:41:38,220 --> 01:41:39,320
Hà Lập,
1735
01:41:39,740 --> 01:41:41,760
ta nhất định phải giết ngươi!
1736
01:41:42,240 --> 01:41:43,760
Ngươi cứ đợi đấy cho ta!
1737
01:41:44,140 --> 01:41:45,280
Ngươi đợi đấy cho ta!
1738
01:41:45,940 --> 01:41:48,200
Vậy thì ngươi cũng đừng để cho ta đợi quá lâu.
1739
01:41:54,680 --> 01:41:55,320
Đại nhân.
1740
01:41:55,860 --> 01:41:57,280
Để hạ quan tiếp tục nhé?
1741
01:41:57,680 --> 01:41:58,480
Tiếp tục đi.
1742
01:41:58,760 --> 01:41:59,440
Truyền
1743
01:41:59,900 --> 01:42:02,120
Phó tổng quản, Võ Nghĩa Thuần đại nhân.
1744
01:42:08,920 --> 01:42:10,720
Ngày 3 tháng 7 năm 1446,
1745
01:42:10,960 --> 01:42:12,240
Tổng quản Hà Lập của tể tướng phủ,
1746
01:42:12,240 --> 01:42:13,720
đã thẩm vấn thích khách.
1747
01:42:13,720 --> 01:42:15,240
Phó tổng quản Võ Nghĩa Thuần
1748
01:42:15,420 --> 01:42:16,240
là người thẩm vấn.
1749
01:42:16,940 --> 01:42:18,040
Thư ký nhớ ghi lại.
1750
01:42:18,900 --> 01:42:20,760
Đích thân tể tướng nghe thẩm vấn.
1751
01:42:20,760 --> 01:42:22,080
Đinh Tam Vượng,
1752
01:42:22,640 --> 01:42:23,640
lính đánh chiêng,
1753
01:42:23,640 --> 01:42:24,840
Trương Đại là đồng đảng.
1754
01:42:25,200 --> 01:42:26,400
Lợi dụng sơ hở khi đánh chiêng
1755
01:42:26,400 --> 01:42:28,040
để mưu sát lễ nghi quan Kim Đình.
1756
01:42:28,040 --> 01:42:29,960
Vì để tiếp cận tể tướng, gây ra hỗn loạn.
1757
01:42:30,220 --> 01:42:31,000
Trương Đại,
1758
01:42:31,220 --> 01:42:32,080
có đúng không?
1759
01:42:37,380 --> 01:42:38,160
Phải.
1760
01:42:39,280 --> 01:42:40,360
Ngươi nói đúng.
1761
01:42:41,760 --> 01:42:42,560
Lưu Hỉ,
1762
01:42:42,900 --> 01:42:43,800
phu xe,
1763
01:42:43,800 --> 01:42:44,960
cũng là đồng đảng của Trương Đại.
1764
01:42:45,340 --> 01:42:46,600
Ẩn náu trong phủ tể tướng,
1765
01:42:46,600 --> 01:42:48,280
mưu đồ hành thích tổng quản,
1766
01:42:48,280 --> 01:42:49,400
Giải quyết ngay tại chỗ.
1767
01:42:49,640 --> 01:42:50,280
Trương Đại,
1768
01:42:50,480 --> 01:42:51,280
có đúng không?
1769
01:42:51,280 --> 01:42:52,080
Đúng.
1770
01:42:52,540 --> 01:42:55,320
Ba người là Lưu Hỉ,
Đinh Tam Vượng, Trương Đại đã lập mưu.
1771
01:42:55,320 --> 01:42:58,040
Vu oan giá hoạ cho Thống lĩnh Vương Bưu.
1772
01:42:58,040 --> 01:43:00,080
Dẫn đến việc ngài ấy bị xử tử ngay tại chỗ.
1773
01:43:00,620 --> 01:43:01,320
Trương Đại,
1774
01:43:01,320 --> 01:43:02,120
có đúng không?
1775
01:43:02,120 --> 01:43:03,280
Vương Bưu là bị oan.
1776
01:43:03,280 --> 01:43:04,480
Chỉ là có kẻ muốn
mượn tay ta để giết ngài ấy.
1777
01:43:04,480 --> 01:43:06,200
Ta chỉ hỏi ngươi là có đúng hay không?
1778
01:43:06,200 --> 01:43:07,960
Phải. Ngươi nói phải là phải!
1779
01:43:10,100 --> 01:43:11,440
Vậy thì ca nữ Dao Cầm
1780
01:43:11,440 --> 01:43:13,240
vẫn sẽ là đồng đảng của ngươi.
1781
01:43:13,240 --> 01:43:15,240
Dựa vào cơ hội
tình báo để tiếp cận tể tướng.
1782
01:43:15,240 --> 01:43:16,320
Mưu đồ bất chính.
1783
01:43:16,320 --> 01:43:17,520
Ám sát thất bại và bị bắt.
1784
01:43:17,520 --> 01:43:18,240
Trương Đại?
1785
01:43:20,260 --> 01:43:21,040
Phải.
1786
01:43:23,860 --> 01:43:25,280
Còn về Tôn thống lĩnh,
1787
01:43:25,720 --> 01:43:27,360
thật khó để định tội cho ngươi.
1788
01:43:27,800 --> 01:43:29,960
Thống lĩnh Tôn Quân, thân binh doanh trại
1789
01:43:29,960 --> 01:43:31,840
tuy là không phải đồng đảng của Trương Đại.
1790
01:43:32,080 --> 01:43:32,680
Nhưng,
1791
01:43:32,680 --> 01:43:34,080
ngươi đã bao che cho hắn.
1792
01:43:34,980 --> 01:43:36,920
Bị nghi giết người diệt khẩu.
1793
01:43:36,920 --> 01:43:39,240
Ẩn giấu tâm cơ, một con dao hai lưỡi.
1794
01:43:39,420 --> 01:43:40,400
Cứ tạm giam lại,
1795
01:43:40,400 --> 01:43:41,040
chờ thẩm vấn sau.
1796
01:43:41,540 --> 01:43:42,080
Tiểu nhân đã hiểu.
1797
01:43:42,980 --> 01:43:44,160
Vẫn còn một chuyện nữa thưa đại nhân.
1798
01:43:47,220 --> 01:43:49,320
Con dao này của hung thủ Dao Cầm
1799
01:43:49,460 --> 01:43:51,800
tại sao hạ quan lại cảm thấy
có chút quen mắt nhỉ?
1800
01:43:52,740 --> 01:43:54,360
Vậy thì phải hỏi Võ đại nhân rồi.
1801
01:43:54,760 --> 01:43:56,080
Hắn có trí nhớ tốt.
1802
01:44:00,520 --> 01:44:01,400
Võ đại nhân,
1803
01:44:02,320 --> 01:44:03,440
đao của ngài
1804
01:44:03,440 --> 01:44:04,680
sao lại chạy vào tay của ả ta rồi?
1805
01:44:06,600 --> 01:44:07,720
Đây là của ta sao?
1806
01:44:09,420 --> 01:44:11,000
Ta chưa từng nhìn thấy.
1807
01:44:12,240 --> 01:44:13,600
Nếu ta không dùng chút kỹ xảo
1808
01:44:13,600 --> 01:44:14,240
thì làm sao có thể dẫn dụ được
1809
01:44:14,240 --> 01:44:16,680
một màn kịch đặc sắc như vậy của Võ đại nhân?
1810
01:44:17,240 --> 01:44:18,000
Nghe cho kỹ đây.
1811
01:44:18,720 --> 01:44:19,880
Tại buổi thẩm vấn,
1812
01:44:19,880 --> 01:44:24,240
nghịch tặc Trương Đại đã
hung hãn hành thích Võ đại nhân!
1813
01:44:38,020 --> 01:44:38,840
Truyền.
1814
01:44:38,840 --> 01:44:40,520
Võ đại nhân đột ngột qua đời,
1815
01:44:40,520 --> 01:44:42,920
dùng bồ câu đưa thư để
mau báo tin xấu về kinh thành.
1816
01:44:43,320 --> 01:44:44,080
Rõ!
1817
01:44:45,340 --> 01:44:46,280
Chép lại hết rồi chứ?
1818
01:44:46,280 --> 01:44:47,360
Hồi bẩm tể tướng,
1819
01:44:47,360 --> 01:44:48,000
đã chép lại hết rồi ạ.
1820
01:44:48,700 --> 01:44:49,480
Vậy được rồi.
1821
01:44:50,400 --> 01:44:52,040
Ba tên này ở lại.
1822
01:44:52,040 --> 01:44:53,160
Những người khác lui xuống hết đi.
1823
01:44:53,540 --> 01:44:54,440
Rõ!
1824
01:45:12,280 --> 01:45:13,240
Bây giờ,
1825
01:45:13,240 --> 01:45:15,280
buổi thẩm vấn thật sự mới chính thức bắt đầu.
1826
01:45:16,020 --> 01:45:16,920
Thứ nhất,
1827
01:45:17,360 --> 01:45:18,840
chủ mưu là kẻ nào?
1828
01:45:19,180 --> 01:45:19,960
Thứ hai,
1829
01:45:20,280 --> 01:45:22,840
đọc nội dung của bức thư ra thì sẽ được tha mạng.
1830
01:45:23,060 --> 01:45:24,320
Tể tướng Đại Tống ta
1831
01:45:24,320 --> 01:45:26,920
một lời đã nói, tứ mã nan truy.
1832
01:45:28,400 --> 01:45:30,320
Ngươi không sợ ta đọc bừa một đoạn nào đó sao?
1833
01:45:30,320 --> 01:45:33,440
Chỉ cần cô đọc chính văn,
ta liền có thể phân biệt được thật giả.
1834
01:45:38,760 --> 01:45:39,840
Vậy thì đúng là phiền phức rồi.
1835
01:45:39,840 --> 01:45:41,240
Những con chữ đó ta đều đã quên.
1836
01:45:43,660 --> 01:45:44,520
Hà đại nhân.
1837
01:45:45,100 --> 01:45:48,520
Dùng hình. Ta biết ngươi có tay nghề rất tốt.
1838
01:45:51,220 --> 01:45:52,800
Tôn Quân nguyện ý lấy công chuộc tội.
1839
01:45:53,100 --> 01:45:54,320
Mong tể tướng ân chuẩn.
1840
01:45:55,820 --> 01:45:57,000
Vậy thì ngươi thể hiện đi.
1841
01:45:57,900 --> 01:45:58,800
Đa tạ tể tướng.
1842
01:46:05,780 --> 01:46:06,680
Trương Đại!
1843
01:46:08,400 --> 01:46:09,360
Buông ta ra!
1844
01:46:09,360 --> 01:46:09,920
Vào trong!
1845
01:46:11,780 --> 01:46:12,460
Dao Cầm!
1846
01:46:12,460 --> 01:46:13,080
Giữ hắn lại!
1847
01:46:13,080 --> 01:46:14,000
Dao Cầm!
1848
01:46:14,380 --> 01:46:15,480
Để ta xem xem
1849
01:46:15,480 --> 01:46:16,760
kẻ nào dám động vào cô ấy?
1850
01:46:17,180 --> 01:46:18,160
Dao Cầm!
1851
01:46:19,000 --> 01:46:20,840
Dao Cầm!
1852
01:46:22,620 --> 01:46:23,800
Tôn Quân!
1853
01:46:24,240 --> 01:46:26,200
Ta sẽ giết ngươi!
1854
01:46:26,520 --> 01:46:27,800
Dao Cầm!
1855
01:46:28,240 --> 01:46:28,960
Tôn Quân!
1856
01:46:29,080 --> 01:46:30,720
Nếu ngươi còn niệm chút tình thân,
1857
01:46:31,020 --> 01:46:33,080
thì hãy giết chết phu nhân
1858
01:46:33,080 --> 01:46:34,120
mà ta mới cưới đi.
1859
01:46:34,120 --> 01:46:35,560
Đừng chà đạp cô ấy!
1860
01:46:36,220 --> 01:46:37,480
Dội nước.
1861
01:46:37,480 --> 01:46:38,040
Rõ!
1862
01:46:39,840 --> 01:46:40,640
Dùng giấm!
1863
01:46:41,120 --> 01:46:41,960
Rõ!
1864
01:46:43,640 --> 01:46:45,160
Tôn thống lĩnh đúng là tàn độc.
1865
01:46:45,600 --> 01:46:47,720
Lập công chuộc tội, ngươi đang làm rất tốt.
1866
01:47:04,500 --> 01:47:05,080
Đổ!
1867
01:47:17,480 --> 01:47:18,280
Nhấc lên!
1868
01:47:23,740 --> 01:47:25,080
Khai ra đi, Trương Đại.
1869
01:47:25,940 --> 01:47:28,240
Ngươi không thể hiểu được
tâm tư và thủ đoạn của tể tướng đâu.
1870
01:47:28,660 --> 01:47:30,040
Ngươi không gánh vác được cho đến cuối đâu.
1871
01:47:31,840 --> 01:47:33,520
Gánh không được cũng phải gánh.
1872
01:47:33,820 --> 01:47:35,040
Nếu như ta khai ra,
1873
01:47:35,440 --> 01:47:37,400
thì tính mạng của ngươi có còn giữ được không?
1874
01:47:39,740 --> 01:47:41,000
Rót thêm đi.
1875
01:47:41,050 --> 01:47:51,000
Truy cập trực tiếp link
PhimMoiPlus.Net
Nếu bạn bị chặn vào PhimMoi
1876
01:48:09,900 --> 01:48:10,920
Cháu ngoại à,
1877
01:48:11,200 --> 01:48:12,440
toàn bộ đều là giả dối mà thôi.
1878
01:48:12,840 --> 01:48:14,360
Chỉ có mạng sống là chân thật.
1879
01:48:15,120 --> 01:48:16,400
Nợ nần cũng phải tính toán rõ ràng.
1880
01:48:17,180 --> 01:48:18,480
Khai ra đi.
1881
01:48:18,800 --> 01:48:20,360
Như vậy ngươi mới có thể sống.
1882
01:48:20,780 --> 01:48:22,560
Ta cũng sẽ dễ dàng giải thích với tỷ tỷ.
1883
01:48:23,040 --> 01:48:24,880
Ngươi đúng là một con chó.
1884
01:48:24,880 --> 01:48:26,080
Ngươi nói ai là chó?
1885
01:48:26,860 --> 01:48:27,800
Chính ngươi.
1886
01:48:28,160 --> 01:48:29,520
Ngươi chính là một con chó!
1887
01:48:33,020 --> 01:48:33,800
Rót!
1888
01:48:34,200 --> 01:48:35,280
Tới đi!
1889
01:48:41,920 --> 01:48:42,560
Đổ!
1890
01:48:50,760 --> 01:48:51,360
Nhấc lên!
1891
01:49:01,760 --> 01:49:02,600
Tôn thống lĩnh.
1892
01:49:02,600 --> 01:49:04,400
Hắn sắp mất ý thức rồi. Còn đổ nữa không?
1893
01:49:06,320 --> 01:49:07,320
Đỡ hắn dậy.
1894
01:49:12,680 --> 01:49:14,800
Hồi nhỏ ngươi thay tã lau mông cho ta.
1895
01:49:15,320 --> 01:49:17,560
Bây giờ sẽ đến lượt ta hầu hạ ngươi.
1896
01:49:18,440 --> 01:49:19,920
Ngươi trở nên cứng rắn như vậy
1897
01:49:20,260 --> 01:49:21,440
dường như có gì đó không đúng.
1898
01:49:42,180 --> 01:49:44,280
Tinh trung báo quốc.
1899
01:49:45,040 --> 01:49:46,560
Chữ mà nhạc mẫu khắc lên.
1900
01:49:46,560 --> 01:49:49,000
Nghe nói binh lính Nhạc gia
ai ai cũng có hình xăm này.
1901
01:49:50,180 --> 01:49:52,520
Ngươi quả nhiên là thân binh của Nhạc Phi.
1902
01:49:53,160 --> 01:49:54,680
Chỉ là xăm mấy chữ thôi mà.
1903
01:49:55,420 --> 01:49:57,160
Tôn thống lĩnh không ra tay được nữa rồi à?
1904
01:50:02,060 --> 01:50:02,800
Ấn hắn xuống.
1905
01:50:06,120 --> 01:50:07,240
Chịu đau chút nhé.
1906
01:50:07,700 --> 01:50:09,320
Mấy con chữ này đến chết cũng không được giữ lại.
1907
01:50:10,840 --> 01:50:11,920
Giữ chặt hắn!
1908
01:50:50,260 --> 01:50:51,320
Cạo sạch sẽ rồi.
1909
01:50:51,880 --> 01:50:53,640
Ý niệm cũng không còn nữa.
1910
01:50:54,660 --> 01:50:56,480
Như vậy thì ngươi sẽ khai ra thôi.
1911
01:51:02,460 --> 01:51:04,120
Có khai hay không?
1912
01:51:07,840 --> 01:51:08,720
Tôn thống lĩnh,
1913
01:51:09,080 --> 01:51:11,720
đúng là vẫn nên ra tay với điểm yếu của hắn thôi.
1914
01:51:12,400 --> 01:51:13,840
Phía nữ nhân đó cho thêm vài tên nữa vào đi.
1915
01:51:14,100 --> 01:51:14,840
Rõ!
1916
01:51:18,860 --> 01:51:20,000
Buông ta ra!
1917
01:51:20,600 --> 01:51:22,920
Trương Đại!
1918
01:51:23,200 --> 01:51:24,320
Buông ta ra!
1919
01:51:26,240 --> 01:51:28,160
Trương Đại!
1920
01:51:35,340 --> 01:51:37,480
Ta khai, ta khai!
1921
01:51:37,480 --> 01:51:38,680
Ta khai mà!
1922
01:51:39,720 --> 01:51:41,920
Thứ tể tướng muốn nghe là chính văn,
1923
01:51:41,920 --> 01:51:44,360
chứ không phải thứ ngươi thông dịch linh tinh.
1924
01:51:44,360 --> 01:51:46,040
Thứ mà Kim Ngột Thuật dùng chính là chữ Hán.
1925
01:51:46,640 --> 01:51:48,240
Dao Cầm lừa các ngươi đó.
1926
01:51:48,980 --> 01:51:49,680
Dừng lại.
1927
01:51:50,460 --> 01:51:51,360
Ra đây đi.
1928
01:51:54,780 --> 01:51:56,640
Là sao hả Trương Đại?
1929
01:51:57,300 --> 01:51:58,480
Ngài định khai ra sao?
1930
01:52:00,620 --> 01:52:02,560
Đồ hèn hạ.
1931
01:52:02,560 --> 01:52:04,080
Ngươi có còn là đàn ông không?
1932
01:52:04,500 --> 01:52:06,400
Ngươi còn là đàn ông sao?
1933
01:52:06,400 --> 01:52:07,000
Được rồi.
1934
01:52:07,500 --> 01:52:09,000
Kéo nữ nhân này đi xa chút.
1935
01:52:09,000 --> 01:52:09,880
Đến chuồng ngựa đi.
1936
01:52:12,940 --> 01:52:13,980
Tôn thống lĩnh,
1937
01:52:13,980 --> 01:52:15,040
đại nghĩa quên thân,
1938
01:52:15,040 --> 01:52:16,160
tạm thời ngươi sẽ không bị giam.
1939
01:52:16,460 --> 01:52:18,040
Ta sẽ quay về bẩm báo với tể tướng.
1940
01:52:18,520 --> 01:52:19,720
Đa tạ Hà đại nhân.
1941
01:52:24,380 --> 01:52:26,000
Trương Đại đã khai ra hết rồi.
1942
01:52:26,900 --> 01:52:28,280
Không tin à?
1943
01:52:28,960 --> 01:52:29,760
Hắn nói,
1944
01:52:29,940 --> 01:52:31,600
các ngươi là hành động tự phát.
1945
01:52:31,600 --> 01:52:32,640
Không hề có chủ mưu.
1946
01:52:33,540 --> 01:52:34,440
Còn có
1947
01:52:34,920 --> 01:52:36,160
việc ngươi nửa đường mới gia nhập
1948
01:52:36,160 --> 01:52:37,920
không hề nằm trong kế hoạch.
1949
01:52:37,920 --> 01:52:39,840
Là ngươi tự mình hành động.
1950
01:52:39,840 --> 01:52:40,440
Đúng không?
1951
01:52:41,580 --> 01:52:42,840
Lần này thì tin rồi chứ?
1952
01:52:43,440 --> 01:52:44,560
Tể tướng có lệnh.
1953
01:52:44,840 --> 01:52:45,880
Xử lý ngay tại chỗ.
1954
01:52:47,340 --> 01:52:49,120
Hay cho một Trương Đại.
1955
01:52:49,120 --> 01:52:51,960
Vốn dĩ đã là một tên
tham ăn tục uống, háo sắc tham tài.
1956
01:52:51,960 --> 01:52:53,600
Bản tính chính là một kẻ hèn hạ.
1957
01:52:53,600 --> 01:52:55,040
Ta nên đoán ra sớm hơn mới phải.
1958
01:52:55,220 --> 01:52:56,440
Nhưng mà tể tướng còn có lệnh,
1959
01:52:56,440 --> 01:52:58,920
trong hai người thì chỉ một người được sống.
1960
01:52:59,540 --> 01:53:00,400
Ai sẽ sống
1961
01:53:01,020 --> 01:53:02,160
là do ta quyết định.
1962
01:53:04,560 --> 01:53:05,920
Trừ phi?
1963
01:53:11,020 --> 01:53:12,040
Trừ phi
1964
01:53:13,100 --> 01:53:14,320
ngươi đọc bức thư đó
1965
01:53:14,600 --> 01:53:15,920
cho ta nghe.
1966
01:53:16,120 --> 01:53:17,520
Không phải Trương Đại đã khai ra rồi sao?
1967
01:53:17,860 --> 01:53:19,120
Ngươi bảo hắn đọc cho ngươi nghe đi.
1968
01:53:19,120 --> 01:53:20,200
Bức thư này
1969
01:53:20,800 --> 01:53:22,280
chỉ có ngươi là từng đọc.
1970
01:53:22,280 --> 01:53:24,000
Nhưng Trương Đại còn từng nói với ta,
1971
01:53:24,840 --> 01:53:27,280
rằng đại nhân cũng từng đọc qua bức thư này.
1972
01:53:27,600 --> 01:53:29,000
Sao ngươi lại không nhớ được?
1973
01:53:30,360 --> 01:53:32,520
Trừ tể tướng ra thì không ai dám đọc cả.
1974
01:53:32,520 --> 01:53:35,240
Vậy trước đó còn không dám đọc.
Sao giờ lại dám nghe rồi?
1975
01:53:36,120 --> 01:53:38,000
Tự ý đọc thư chính là tội chết.
1976
01:53:38,240 --> 01:53:40,080
Nhưng nghe khẩu cung của phạm nhân
1977
01:53:40,400 --> 01:53:41,800
là cần thiết cho việc điều tra.
1978
01:53:41,800 --> 01:53:42,640
Vô tội.
1979
01:53:44,020 --> 01:53:45,600
Hà đại nhân thật thông minh.
1980
01:53:46,380 --> 01:53:47,320
Đọc cho ta nghe,
1981
01:53:47,320 --> 01:53:48,440
xong ta sẽ thả cô đi.
1982
01:53:48,680 --> 01:53:49,920
Không đọc cho tể tướng nghe nữa sao?
1983
01:53:53,660 --> 01:53:55,560
Một khi biết được nội dung của bức thư
1984
01:53:55,560 --> 01:53:58,320
ngươi sẽ mãi mãi nắm được điểm yếu của Tần Cối.
1985
01:53:59,200 --> 01:54:01,440
Giữ lại cho mình một con đường lui.
1986
01:54:01,440 --> 01:54:02,560
Cô cũng rất thông minh.
1987
01:54:02,940 --> 01:54:05,800
Nếu như ta đọc xong rồi, ngươi thật sự
sẽ không giết ta để diệt khẩu sao?
1988
01:54:06,120 --> 01:54:06,800
Ta không giết cô.
1989
01:54:06,800 --> 01:54:08,560
Ta sẽ tìm một thi thể để thay thế cho cô.
1990
01:54:08,560 --> 01:54:10,840
Sau đó ta sẽ đi bẩm báo
tể tướng là cô đã chết rồi.
1991
01:54:11,140 --> 01:54:11,920
Với cả
1992
01:54:12,160 --> 01:54:15,720
ta có thể đảm bảo cô sẽ được sống trong
vinh hoa phú quý, một cuộc sống sung sướng.
1993
01:54:17,160 --> 01:54:18,280
Đúng rồi.
1994
01:54:18,500 --> 01:54:20,120
Sau này một khi cần đến bức thư,
1995
01:54:20,120 --> 01:54:21,760
thì sẽ cần dùng đến nhân chứng là ta.
1996
01:54:22,000 --> 01:54:24,240
Nếu không ngươi sẽ bị
coi là tự bịa ra mọi chuyện.
1997
01:54:28,000 --> 01:54:29,560
Cô đúng thật là rất thông minh.
1998
01:54:29,560 --> 01:54:31,240
Nhưng nếu ta không nói thì sao?
1999
01:54:31,240 --> 01:54:32,600
Nói thì sống.
2000
01:54:32,600 --> 01:54:33,960
Không nói thì chết.
2001
01:54:35,100 --> 01:54:37,720
Chỉ cần cô tự nguyện.
Ta cũng không có tổn thất gì hết.
2002
01:54:39,040 --> 01:54:39,920
Ta có một điều kiện.
2003
01:54:40,700 --> 01:54:42,080
Đưa ta đến gặp Trương Đại.
2004
01:54:42,320 --> 01:54:43,280
Để làm gì?
2005
01:54:43,560 --> 01:54:44,520
Cả đời này của ta
2006
01:54:44,520 --> 01:54:46,640
hận nhất chính là những kẻ thay lòng đổi dạ.
2007
01:54:47,580 --> 01:54:49,800
Ta không chấp nhận nổi việc hắn
sẽ sống một cách khốn nạn như vậy.
2008
01:54:50,680 --> 01:54:52,520
Ta nhất định phải tận tay giết hắn.
2009
01:54:59,420 --> 01:55:00,560
Không đồng ý sao?
2010
01:55:01,200 --> 01:55:02,680
Vậy ta cũng không đọc nữa.
2011
01:55:10,900 --> 01:55:11,880
Các ngươi đều chưa vào trong chứ?
2012
01:55:12,080 --> 01:55:12,720
Chưa ạ.
2013
01:55:13,080 --> 01:55:14,440
Hạ quan đã chặn miệng hắn lại rồi.
2014
01:55:21,740 --> 01:55:23,120
Tôn thống lĩnh cũng muốn nghe sao?
2015
01:55:23,120 --> 01:55:23,960
Sự việc trọng đại.
2016
01:55:23,960 --> 01:55:25,400
Hạ quan cũng nên nghe.
2017
01:55:25,400 --> 01:55:27,360
Ngươi vừa mới lấy công chuộc tội.
2018
01:55:27,360 --> 01:55:28,960
Đừng tự gây phiền phức cho bản thân nữa.
2019
01:55:54,160 --> 01:55:55,480
Mở cái này ra cho ta.
2020
01:55:56,400 --> 01:55:57,360
Mở ra.
2021
01:56:08,200 --> 01:56:09,480
Dùng cái này đi.
2022
01:56:10,240 --> 01:56:11,360
Tại sao lại dùng cái này?
2023
01:56:11,360 --> 01:56:12,720
Vì nó sẽ không bị vướng.
2024
01:56:13,520 --> 01:56:14,240
Được.
2025
01:56:14,540 --> 01:56:15,600
Chỉ cần có dao là được.
2026
01:56:16,280 --> 01:56:17,640
Ta cũng có một điều kiện.
2027
01:56:18,400 --> 01:56:19,720
Chỉ được phép hạ một đao.
2028
01:56:19,720 --> 01:56:20,400
Tại sao?
2029
01:56:20,740 --> 01:56:22,560
Con dao này để giết người
từ trước đến giờ chỉ cần một nhát.
2030
01:56:22,560 --> 01:56:23,760
Cô đừng phá hỏng quy tắc của ta.
2031
01:56:24,640 --> 01:56:27,440
Mã não màu xanh hay đỏ, nên ấn viên nào?
Cái này thì còn phải xem vận may của cô.
2032
01:56:27,440 --> 01:56:28,320
Ta không quan tâm.
2033
01:56:28,320 --> 01:56:29,080
Một đao duy nhất.
2034
01:56:29,080 --> 01:56:30,000
Cho dù hắn sống hay chết,
2035
01:56:30,000 --> 01:56:30,640
cô cũng phải đọc cho ta nghe.
2036
01:56:31,180 --> 01:56:31,840
Cô có muốn cược không?
2037
01:56:32,380 --> 01:56:33,120
Được.
2038
01:56:33,480 --> 01:56:34,640
Một đao thì một đao.
2039
01:56:53,940 --> 01:56:55,160
Ngươi còn gì muốn nói không?
2040
01:56:57,220 --> 01:56:58,360
Ta gánh vác không nổi nữa rồi.
2041
01:57:01,360 --> 01:57:02,600
Ta có lỗi với cô.
2042
01:57:05,160 --> 01:57:06,840
Ngươi không chỉ có lỗi với ta,
2043
01:57:07,680 --> 01:57:10,680
mà ngươi còn có lỗi với
Đinh Tam Vượng, có lỗi với Lưu Hỉ bọn họ.
2044
01:57:11,420 --> 01:57:13,080
Ta có lỗi với tất cả.
2045
01:57:13,760 --> 01:57:15,600
Năm đó ngươi đã chuộc ta ra.
2046
01:57:16,020 --> 01:57:17,680
Hôm nay ta lại là người tiễn ngươi đi.
2047
01:57:18,480 --> 01:57:20,520
Cũng coi như là số phận của chúng ta.
2048
01:57:24,000 --> 01:57:25,640
Đồ đàn bà thối tha,
2049
01:57:27,820 --> 01:57:29,800
quả là ta không uổng công yêu thương cô.
2050
01:57:31,860 --> 01:57:32,720
Không được khóc.
2051
01:57:33,720 --> 01:57:35,560
Khóc thì tay sẽ run.
2052
01:57:38,880 --> 01:57:40,880
Xanh và đỏ, rốt cuộc cô đã chọn viên nào?
2053
01:57:46,960 --> 01:57:48,440
Ta ấn cả hai viên.
2054
01:57:48,440 --> 01:57:50,160
Thì mới có thể khoá con dao lại.
2055
01:57:50,700 --> 01:57:51,800
Ta đoán đúng rồi sao?
2056
01:57:52,320 --> 01:57:53,720
Giết hắn đi!
2057
01:57:57,180 --> 01:57:58,280
Dao Cầm!
2058
01:57:58,600 --> 01:57:59,840
Dao Cầm!
2059
01:58:00,220 --> 01:58:01,960
Giết hắn!
2060
01:58:03,620 --> 01:58:05,440
Dao Cầm!
2061
01:58:07,500 --> 01:58:10,040
Giết hắn!
2062
01:58:13,820 --> 01:58:15,280
Dao Cầm!
2063
01:58:18,960 --> 01:58:20,400
Dao Cầm!
2064
01:58:23,980 --> 01:58:25,520
Dao Cầm!
2065
01:58:25,800 --> 01:58:27,480
Giết hắn!
2066
01:58:34,500 --> 01:58:36,880
Dao Cầm!
2067
01:58:37,480 --> 01:58:38,520
Dao Cầm!
2068
01:59:25,520 --> 01:59:26,600
Con mẹ nó.
2069
01:59:29,100 --> 01:59:30,000
Tôn Quân
2070
01:59:30,000 --> 01:59:30,840
và hắn,
2071
01:59:30,840 --> 01:59:32,520
cùng áp giải vào nhà giam.
2072
01:59:32,520 --> 01:59:33,720
Trời sáng thì áp giải về kinh.
2073
01:59:33,720 --> 01:59:34,360
Rõ!
2074
01:59:34,960 --> 01:59:35,920
Cái tên họ Trịnh kia,
2075
01:59:35,920 --> 01:59:38,440
Hà đại nhân vừa nãy đã hứa
với ta là để ta lấy công chuộc tội.
2076
01:59:38,440 --> 01:59:39,520
Không cần giam giữ nữa.
2077
01:59:39,520 --> 01:59:40,400
Hà đại nhân?
2078
01:59:41,000 --> 01:59:42,400
Ngươi bảo hắn đứng dậy nói chuyện với ta.
2079
01:59:42,780 --> 01:59:44,800
Ta là phụng mệnh của tể tướng.
2080
02:00:29,940 --> 02:00:31,560
Ta không bảo chúng thật sự động vào Dao Cầm.
2081
02:00:33,180 --> 02:00:34,680
Đó đều là làm cho ngươi nghe thôi.
2082
02:00:41,920 --> 02:00:43,480
Chuyện này vốn dĩ không nên
để cho cô ấy nhúng tay vào.
2083
02:00:53,620 --> 02:00:55,640
Nếu như hai ta bỏ mạng ở đây,
2084
02:00:55,640 --> 02:00:56,720
cũng không sao cả.
2085
02:00:57,300 --> 02:00:58,960
Nhưng nếu thoát được khỏi đây,
2086
02:01:00,500 --> 02:01:02,800
thì ta sẽ uống rượu cược tiền,
2087
02:01:02,800 --> 02:01:03,880
làm một lão bách tính.
2088
02:01:04,260 --> 02:01:05,960
Không bao giờ nhúng tay
vào chuyện của triều đình nữa.
2089
02:01:05,960 --> 02:01:07,960
Mấy nữ tử yếu đuối như Dao Cầm,
2090
02:01:07,960 --> 02:01:10,400
còn không tiếc mạng sống để hạ sát Hà Lập.
2091
02:01:10,400 --> 02:01:12,120
Ngươi nghĩ họ làm vậy là vì cái gì?
2092
02:01:13,180 --> 02:01:15,320
Ngươi nghĩ ta còn tư cách để sống tiếp sao?
2093
02:01:15,320 --> 02:01:16,480
Vậy ngươi còn muốn như nào?
2094
02:01:16,480 --> 02:01:19,240
Vì bức mật thư này mà
bao nhiêu người đã phải chết.
2095
02:01:19,240 --> 02:01:20,960
Những người trong cuộc
2096
02:01:20,960 --> 02:01:23,000
đều muốn giữ lại cho mình một con đường sống.
2097
02:01:24,340 --> 02:01:25,800
Ngươi cũng không ngoại lệ.
2098
02:01:25,800 --> 02:01:28,000
Vậy nên ngươi đã lén giấu bức thư đó đi.
2099
02:01:28,000 --> 02:01:31,040
Nhưng cho dù ngươi có giãy giụa
như thế nào thì ngươi cũng phải chết.
2100
02:01:31,040 --> 02:01:32,200
Theo ta thấy,
2101
02:01:32,200 --> 02:01:34,480
chỉ có duy nhất một cách để sống tiếp.
2102
02:01:34,480 --> 02:01:36,440
Đường đường chính chính mà sống tiếp.
2103
02:01:36,440 --> 02:01:39,080
Đến lúc này rồi mà còn nói
những lời ngông cuồng như vậy sao?
2104
02:01:39,080 --> 02:01:40,280
Nếu như ta nói,
2105
02:01:40,280 --> 02:01:41,960
chuyện này vẫn chưa kết thúc thì sao?
2106
02:01:46,120 --> 02:01:47,240
Các ngươi vẫn còn người sao?
2107
02:01:47,240 --> 02:01:48,000
Có.
2108
02:01:51,300 --> 02:01:52,280
Là ngươi.
2109
02:01:53,640 --> 02:01:55,360
Ngươi chính là bước cờ cuối cùng.
2110
02:02:00,140 --> 02:02:02,240
Năm đó ngươi đầu quân cho ta,
2111
02:02:02,640 --> 02:02:04,760
nói là để kiếm miếng cơm sống qua ngày.
2112
02:02:05,680 --> 02:02:07,440
Trên thực tế lại là vì hôm nay.
2113
02:02:07,440 --> 02:02:08,960
Có muốn nghe kế hoạch không?
2114
02:02:09,140 --> 02:02:11,520
Bây giờ mỗi lời ta nói đều là sự thật.
2115
02:02:11,520 --> 02:02:13,400
Đinh Tam Vượng cắn ngược lại Vương Bưu.
2116
02:02:13,400 --> 02:02:15,560
Bản thân thì đứng trước đầu mũi tên của ngươi.
2117
02:02:15,560 --> 02:02:16,720
Rồi bị vu oan.
2118
02:02:16,720 --> 02:02:18,480
Tần Cối sẽ sinh lòng nghi ngờ.
2119
02:02:18,480 --> 02:02:20,120
Sớm muộn gì cũng sẽ lấy mạng của ngươi.
2120
02:02:20,120 --> 02:02:21,920
Chỉ có tuyệt đường lui của ngươi,
2121
02:02:21,920 --> 02:02:23,000
thì ngươi mới có thể tạo phản.
2122
02:02:23,000 --> 02:02:24,160
Quả thực là vậy.
2123
02:02:24,760 --> 02:02:26,160
Các ngươi cũng tàn độc không kém.
2124
02:02:26,160 --> 02:02:28,640
Sau đó lại lên kế hoạch loại trừ Võ Nghĩa Thuần.
2125
02:02:29,220 --> 02:02:30,280
Giết chết Hà Lập.
2126
02:02:30,280 --> 02:02:31,680
Thay ngươi loại bỏ mọi chướng ngại vật.
2127
02:02:31,680 --> 02:02:34,600
Khiến cho ta trở thành người có
chức vụ cao nhất trong phủ tể tướng.
2128
02:02:35,680 --> 02:02:37,320
Vừa rồi ta cũng đã khai ra hết.
2129
02:02:37,320 --> 02:02:39,000
Chỉ có duy nhất một điều mà ta không khai ra.
2130
02:02:39,580 --> 02:02:41,080
Ta đã đọc bức thư đó rồi.
2131
02:02:42,760 --> 02:02:44,800
Ta muốn viết lên tường.
2132
02:02:44,960 --> 02:02:46,960
Tần Cối chắc chắn sẽ tự mình đến xem.
2133
02:02:46,960 --> 02:02:48,760
Hơn nữa cũng sẽ không đưa theo những kẻ dư thừa.
2134
02:02:48,760 --> 02:02:49,800
Đến lúc đó,
2135
02:02:51,260 --> 02:02:53,200
chúng ta sẽ có cơ hội ra tay.
2136
02:02:53,680 --> 02:02:55,240
Tay không tấc sắt.
2137
02:02:55,240 --> 02:02:57,360
Hơn nữa còn bị còng tay.
2138
02:02:57,360 --> 02:02:58,960
Ta đã tập luyện rất nhiều lần rồi.
2139
02:02:58,960 --> 02:03:00,360
Để mở thứ này ra,
2140
02:03:00,360 --> 02:03:01,840
chỉ cần một câu nói của Tần Cối.
2141
02:03:01,840 --> 02:03:03,480
Cho dù đôi tay ngươi đã được tự do,
2142
02:03:03,480 --> 02:03:04,720
ngươi vẫn không đối phó được với hắn sao?
2143
02:03:06,120 --> 02:03:07,520
Sau đó thì sao?
2144
02:03:07,520 --> 02:03:09,200
Nơi này ngươi là lớn nhất.
2145
02:03:09,200 --> 02:03:10,720
Ngươi có thể khống chế cục diện.
2146
02:03:10,720 --> 02:03:11,960
Thị vệ tả hữu đều là người của ngươi.
2147
02:03:11,960 --> 02:03:13,120
Chỉ cần ta một phát ăn ngay,
2148
02:03:13,120 --> 02:03:15,760
khiến cho Phó tướng Trịnh Vạn trở thành kẻ chủ mưu,
2149
02:03:15,760 --> 02:03:17,360
ngươi liền có thể nhân cơ hội mà giết hắn.
2150
02:03:18,200 --> 02:03:19,000
Như vậy
2151
02:03:19,000 --> 02:03:20,680
những người nắm manh mối đều sẽ chết.
2152
02:03:20,680 --> 02:03:21,840
Những chuyện sau đó
2153
02:03:21,840 --> 02:03:23,200
chắc chắn ngươi sẽ có cách.
2154
02:03:24,560 --> 02:03:26,280
Ta không ngờ đến luôn đó, Trương Đại.
2155
02:03:26,280 --> 02:03:28,960
Thế mà ngươi lại có thể
suy nghĩ thấu đáo như vậy,
2156
02:03:29,560 --> 02:03:31,480
hoàn toàn khác với ngươi của nhiều năm trước.
2157
02:03:31,480 --> 02:03:32,880
Nhiều năm trước,
2158
02:03:32,880 --> 02:03:34,280
ta chỉ là một kẻ lang thang.
2159
02:03:34,280 --> 02:03:35,920
Đầu quân cho Nhạc nguyên soái.
2160
02:03:36,100 --> 02:03:37,080
Nên ta đã thay đổi.
2161
02:03:37,080 --> 02:03:39,600
Trong số quân lính của Nhạc gia,
ngươi chẳng qua cũng chỉ là một tên vô danh tiểu tốt.
2162
02:03:40,600 --> 02:03:42,880
Tại sao lại muốn làm ra một chuyện lớn như vậy?
2163
02:03:44,060 --> 02:03:46,040
Năm đó ta cho cả ngươi vào kế hoạch,
2164
02:03:46,040 --> 02:03:47,760
mọi người ai cũng cảm thấy vô cùng kỳ lạ.
2165
02:03:47,760 --> 02:03:49,960
Nhưng cũng biết làm sao được.
2166
02:03:49,960 --> 02:03:51,360
Vì họ tin tưởng ta.
2167
02:03:51,780 --> 02:03:52,680
Còn ta
2168
02:03:52,820 --> 02:03:53,600
thì tin tưởng ngươi.
2169
02:03:54,040 --> 02:03:55,960
Thứ đặt cược cho kế hoạch này không phải là bố cục,
2170
02:03:56,200 --> 02:03:57,000
mà là đồng đội.
2171
02:03:58,100 --> 02:03:59,920
Làm sao ngươi có thể chắc chắn
2172
02:04:00,700 --> 02:04:02,080
là đến cuối ta sẽ hợp tác với ngươi?
2173
02:04:09,380 --> 02:04:12,040
Vào một khắc trước đó, ngươi không hề
dùng đao để lột sạch lưng của ta.
2174
02:04:12,040 --> 02:04:13,760
Ngươi giả vờ lột, ta giả vờ đau.
2175
02:04:13,760 --> 02:04:14,600
Qua mặt được Hà Lập.
2176
02:04:14,600 --> 02:04:16,640
Vậy tại sao ngươi lại mạo hiểm
để giữ lại dòng chữ này?
2177
02:04:16,920 --> 02:04:18,320
Trong lòng ta cũng hiểu rõ
2178
02:04:18,320 --> 02:04:19,560
ngươi muốn giữ lại dòng chữ này
2179
02:04:19,560 --> 02:04:22,000
cũng chính là giữ lại cái tâm, giữ lại cái nghĩa.
2180
02:04:23,240 --> 02:04:25,240
Trên đời này ngươi chỉ quan tâm đến tỷ tỷ.
2181
02:04:25,240 --> 02:04:26,760
Ngươi muốn để cho tỷ tỷ của ngươi biết rằng
2182
02:04:26,760 --> 02:04:28,360
ngươi không phải là con chó của người Kim.
2183
02:04:28,360 --> 02:04:29,680
Hay là thuộc hạ của Tần Cối.
2184
02:04:41,880 --> 02:04:43,440
Nhớ đêm giao thừa năm đó,
2185
02:04:43,720 --> 02:04:45,280
ngươi đã về nhà để thăm tỷ tỷ.
2186
02:04:45,680 --> 02:04:48,680
Lại còn bị tỷ tỷ nhéo mũi gọi là cún con.
2187
02:04:49,160 --> 02:04:50,440
Sau đó lại lần nữa đuổi ngươi ra khỏi nhà.
2188
02:04:51,200 --> 02:04:54,240
Ngươi cô độc một mình
ngồi trên vách núi phía đối diện.
2189
02:04:54,240 --> 02:04:55,480
Không cử động dù chỉ một chút.
2190
02:04:56,140 --> 02:04:57,480
Ánh mắt nhìn về phía xa xăm.
2191
02:04:58,240 --> 02:05:01,120
Trên người ngươi đọng lại một lớp tuyết dày,
2192
02:05:01,960 --> 02:05:03,080
giống như là
2193
02:05:04,260 --> 02:05:06,000
người tuyết
2194
02:05:06,000 --> 02:05:08,120
mà ta và ngươi đã từng làm hồi nhỏ.
2195
02:05:10,400 --> 02:05:12,120
Hôm đó trời rất lạnh.
2196
02:05:13,680 --> 02:05:15,440
Nhưng trong lòng ta biết rõ
2197
02:05:15,780 --> 02:05:17,680
trái tim của Tam cữu không hề băng giá.
2198
02:05:18,320 --> 02:05:19,600
Thậm chí vẫn còn độ ấm.
2199
02:05:20,580 --> 02:05:22,360
Ngươi hoàn toàn khác với cái tên Hà Lập đó.
2200
02:05:23,440 --> 02:05:24,840
Khác với Tần Cối.
2201
02:05:25,220 --> 02:05:27,440
Ngươi là tướng quân thiếu niên của Đại Tống.
2202
02:05:27,440 --> 02:05:29,000
Mang trong mình dòng máu quân nhân.
2203
02:05:29,280 --> 02:05:32,040
Điều cấm kỵ nhất cả đời này của
ngươi là bị người khác gọi là con chó.
2204
02:05:32,040 --> 02:05:33,520
Ngươi để ý như vậy
2205
02:05:33,520 --> 02:05:35,440
chứng tỏ cả đời này của ngươi
2206
02:05:35,440 --> 02:05:37,200
đều bị người khác mắng chửi sỉ vả.
2207
02:05:42,800 --> 02:05:44,360
Trương Đại quỳ xuống cầu xin Tôn đại nhân
2208
02:05:44,920 --> 02:05:46,480
hãy vì linh hồn của Nhạc nguyên soái,
2209
02:05:46,860 --> 02:05:48,720
hãy vì bách tính Đại Tống ta
2210
02:05:49,280 --> 02:05:50,760
liều mạng một phen.
2211
02:06:06,240 --> 02:06:07,480
Đi gọi Trần Lượng đến đây.
2212
02:06:08,880 --> 02:06:10,400
Đi gọi Trần Lượng đến đây!
2213
02:06:16,040 --> 02:06:16,800
Đại nhân.
2214
02:06:17,120 --> 02:06:17,960
Ta muốn bút và mực.
2215
02:06:17,960 --> 02:06:18,680
Mang đến đây.
2216
02:06:19,460 --> 02:06:20,120
Còn nữa.
2217
02:06:21,000 --> 02:06:22,120
Lập tức bẩm báo với tể tướng.
2218
02:06:22,120 --> 02:06:24,200
Chỉ cần nói tể tướng Đại Tống Tần công hội.
2219
02:06:24,200 --> 02:06:25,520
Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi.
2220
02:06:26,020 --> 02:06:27,040
Sao cơ?
2221
02:06:27,040 --> 02:06:28,360
Tể tướng Đại Tống, Hoàn Nhan Tất Bật.
2222
02:06:28,540 --> 02:06:29,520
Chỉ nói mấy từ này thôi.
2223
02:06:29,520 --> 02:06:30,200
Mau đi!
2224
02:06:30,200 --> 02:06:31,080
Việc khẩn cấp.
2225
02:06:31,080 --> 02:06:31,920
Rõ!
2226
02:06:31,920 --> 02:06:32,720
Tể tướng Đại Tống...
2227
02:06:32,720 --> 02:06:33,560
Tránh ra!
2228
02:06:35,900 --> 02:06:36,800
Tể tướng Đại Tống...
2229
02:06:36,800 --> 02:06:38,000
Hoàn Nhan Tông Bật...
2230
02:06:38,220 --> 02:06:39,120
Tể tướng Đại Tống...
2231
02:06:39,120 --> 02:06:40,320
Tể tướng Đại Tống. Hoàn Nhan Tông Bật...
2232
02:06:40,320 --> 02:06:41,520
Tể tướng Đại Tống...
2233
02:06:46,620 --> 02:06:47,680
Tôn đại nhân chuyển lời.
2234
02:06:48,120 --> 02:06:49,000
Tôn đại nhân?
2235
02:06:49,280 --> 02:06:50,600
Phạm nhân Tôn Quân đó sao?
2236
02:06:51,480 --> 02:06:52,240
Đúng vậy ạ.
2237
02:06:52,240 --> 02:06:53,240
Có việc khẩn cấp.
2238
02:06:53,240 --> 02:06:55,400
Tể tướng đang chuẩn bị đi đến Lăng Đô.
2239
02:06:55,400 --> 02:06:56,800
Còn có chuyện nào gấp hơn hả?
2240
02:07:09,740 --> 02:07:10,680
Khởi bẩm tể tướng.
2241
02:07:10,680 --> 02:07:12,080
Tôn Quân đại nhân nhờ tiểu nhân chuyển lời.
2242
02:07:12,080 --> 02:07:13,120
Vô cùng khẩn cấp.
2243
02:07:15,900 --> 02:07:16,600
Nói đi.
2244
02:07:16,800 --> 02:07:17,320
Vâng.
2245
02:07:17,320 --> 02:07:18,480
Ngài ấy nói rằng
2246
02:07:18,480 --> 02:07:19,720
Tể tướng Đại Tống, Hoàn...
2247
02:07:19,900 --> 02:07:20,960
Ngươi nói linh tinh cái gì vậy?
2248
02:07:24,720 --> 02:07:26,280
Hoàn Nhan Tông Bật đúng không?
2249
02:07:26,280 --> 02:07:27,040
Vâng.
2250
02:07:27,040 --> 02:07:28,680
Tiểu nhân không có nhớ hết.
2251
02:07:29,360 --> 02:07:30,960
Tôn Quân đang được giam ở đâu?
2252
02:07:31,540 --> 02:07:32,680
Nhà lao phía Đông ạ.
2253
02:07:35,640 --> 02:07:38,400
Ngươi mau chóng chạy đến nhà lao.
Tăng cường cảnh vệ ở trước cửa.
2254
02:07:38,400 --> 02:07:40,000
Bất kỳ ai cũng không được vào trong.
2255
02:07:40,000 --> 02:07:40,680
Rõ!
2256
02:07:42,520 --> 02:07:43,720
Toàn quân đợi lệnh.
2257
02:07:43,720 --> 02:07:44,920
Ta sẽ đích thân đi xem.
2258
02:07:44,920 --> 02:07:45,760
Rõ!
2259
02:07:52,020 --> 02:07:53,840
Ở đây cả đi. Một người đi theo ta.
2260
02:07:53,840 --> 02:07:55,160
Một mình Ngọc Lan đi theo thôi.
2261
02:08:04,600 --> 02:08:06,720
Tể tướng đi một mình
như vậy e là không an toàn.
2262
02:08:06,720 --> 02:08:08,000
Hay là để hạ quan đi trước?
2263
02:08:08,000 --> 02:08:08,840
Không cần!
2264
02:09:12,740 --> 02:09:13,920
Đây chính là bức thư đó.
2265
02:09:14,740 --> 02:09:16,600
Ngươi và Kim Đình khổ sở làm nội gián
2266
02:09:17,120 --> 02:09:18,600
có cái này làm chứng.
2267
02:09:19,280 --> 02:09:21,360
Ngươi nghĩ ta là ai hả?
2268
02:09:22,640 --> 02:09:23,480
Là ai?
2269
02:09:26,000 --> 02:09:27,680
Ngươi là gian thần bán nước.
2270
02:09:28,160 --> 02:09:29,800
Là cùng một loại với con quạ đen
2271
02:09:29,800 --> 02:09:30,680
ở trong lồng của ngươi.
2272
02:09:31,300 --> 02:09:32,600
Hai con chim ác.
2273
02:09:34,500 --> 02:09:36,320
Xem cho kỹ bức thư này đi.
2274
02:09:36,320 --> 02:09:37,680
Nó được viết rất rõ ràng.
2275
02:09:37,680 --> 02:09:41,280
Ta vì để tu dưỡng mà đi ngược lại với việc cầu hoà
2276
02:09:41,280 --> 02:09:43,840
vào sinh ra tử, có ai thấu hiểu?
2277
02:09:44,600 --> 02:09:46,520
Cái danh bán nước ta đã
thuộc lòng nhiều năm rồi.
2278
02:09:46,520 --> 02:09:47,600
Nhưng ta nói cho ngươi biết
2279
02:09:48,240 --> 02:09:51,200
đời sau sẽ hiểu cho sự khổ tâm
của ta, vì ta mà lập tượng.
2280
02:09:51,200 --> 02:09:53,040
Chứ không phải vì Nhạc nguyên soái của ngươi!
2281
02:09:55,580 --> 02:09:56,520
Ta đã cược ngươi
2282
02:09:56,520 --> 02:09:58,120
cả đời sẽ phải mang tội danh bán nước.
2283
02:09:58,120 --> 02:09:59,800
Ván cược này ta đã thắng.
2284
02:09:59,800 --> 02:10:01,160
Ta sẽ có được mọi thứ.
2285
02:10:01,160 --> 02:10:02,240
Chỉ tiếc là
2286
02:10:03,280 --> 02:10:04,920
ngươi và ta đều sẽ không nhìn thấy kết quả.
2287
02:10:05,580 --> 02:10:06,560
Ra tay đi!
2288
02:10:40,480 --> 02:10:41,360
Ra tay đi...
2289
02:10:44,380 --> 02:10:46,280
Thân thủ rất tốt.
2290
02:10:46,560 --> 02:10:49,080
Tể tướng quá khen.
2291
02:10:49,080 --> 02:10:49,920
Tôn thống lĩnh,
2292
02:10:50,440 --> 02:10:52,200
chiêu dụ rắn ra khỏi hang này của ngươi
2293
02:10:52,200 --> 02:10:53,320
đúng là cao siêu.
2294
02:10:54,640 --> 02:10:55,520
Tể tướng quá khen.
2295
02:10:55,860 --> 02:10:58,120
Hà Lập đúng là phối hợp rất ăn ý với ngươi.
2296
02:10:58,120 --> 02:11:00,160
Nhưng cuối cùng thì vẫn bị giết chết.
2297
02:11:04,320 --> 02:11:05,640
Đấu trí với bổn tướng sao?
2298
02:11:05,640 --> 02:11:07,120
Ngươi còn kém xa lắm.
2299
02:11:08,060 --> 02:11:09,760
Từ lúc đưa lệnh bài cho ngươi,
2300
02:11:10,640 --> 02:11:12,560
cùng ngươi chơi đùa suốt một canh giờ.
2301
02:11:12,560 --> 02:11:14,840
Thứ mà bổn tướng chờ đợi
2302
02:11:14,840 --> 02:11:17,040
chính là để cho ngươi viết ra bức thư này.
2303
02:11:35,740 --> 02:11:36,840
Con chó.
2304
02:11:49,740 --> 02:11:51,200
Khiến cho tể tướng kinh sợ rồi.
2305
02:11:53,340 --> 02:11:54,640
Vai của ngươi?
2306
02:11:54,640 --> 02:11:56,000
Không vấn đề gì.
2307
02:11:56,000 --> 02:11:56,800
Không sao ạ.
2308
02:12:01,460 --> 02:12:04,400
Xoá sạch hết từng chữ ở trên tường.
2309
02:12:04,400 --> 02:12:05,280
Không được để sót.
2310
02:12:05,280 --> 02:12:06,680
Trước khi xong việc,
2311
02:12:07,060 --> 02:12:09,880
không được để bất kỳ ai bước vào.
2312
02:12:11,060 --> 02:12:12,840
Tể tướng cứ yên tâm.
2313
02:12:37,580 --> 02:12:40,720
Thân binh Thống lĩnh Tôn Quân
2314
02:12:41,080 --> 02:12:44,800
dũng cảm mưu trí, một lòng trung thành.
2315
02:12:44,800 --> 02:12:46,720
Có công hộ vệ bổn tướng.
2316
02:12:46,720 --> 02:12:48,800
Trao thường một nghìn
lượng vàng, chức quan thăng một bậc.
2317
02:12:49,440 --> 02:12:53,120
Lập tức thăng cấp trở thành
tổng quản phủ tể tướng!
2318
02:12:54,700 --> 02:12:55,720
Đa tạ tể tướng.
2319
02:12:56,440 --> 02:12:57,400
Chuẩn bị đi.
2320
02:12:57,960 --> 02:12:59,480
Lập tức khởi hành.
2321
02:12:59,840 --> 02:13:00,600
Rõ.
2322
02:13:02,620 --> 02:13:03,720
Truyền quân lệnh!
2323
02:13:04,220 --> 02:13:05,500
Lập tức khởi hành!
2324
02:13:05,500 --> 02:13:06,680
Rõ!
2325
02:13:24,580 --> 02:13:26,640
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2326
02:13:29,120 --> 02:13:31,320
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2327
02:13:34,460 --> 02:13:36,200
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2328
02:13:39,300 --> 02:13:41,280
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2329
02:13:42,440 --> 02:13:44,120
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2330
02:13:47,020 --> 02:13:48,480
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2331
02:13:48,880 --> 02:13:50,520
Sau này vẫn mong được ngài giúp đỡ.
2332
02:13:50,520 --> 02:13:51,480
Đương nhiên.
2333
02:13:52,300 --> 02:13:54,600
Vừa nãy mới bị ngươi giam
ở nhà lao có một chút,
2334
02:13:54,940 --> 02:13:56,440
mà ta lại được thăng lên một cấp.
2335
02:13:56,440 --> 02:13:58,240
Ta còn phải đa tạ Trịnh huynh mới đúng.
2336
02:13:59,360 --> 02:14:00,840
Tôn tổng quản nói đùa rồi.
2337
02:14:00,840 --> 02:14:02,920
Xử lý sạch sẽ thi thể
của mấy tên thích khách này đi.
2338
02:14:02,920 --> 02:14:04,320
Lập tức khởi hành đến kinh thành.
2339
02:14:04,320 --> 02:14:05,960
Ý của tể tướng là
2340
02:14:05,960 --> 02:14:07,520
diệt cỏ phải diệt tận gốc.
2341
02:14:10,120 --> 02:14:12,760
Rốt cuộc là ý của tể tướng hay ý của ngươi?
2342
02:14:12,760 --> 02:14:14,120
Hạ quan không dám.
2343
02:14:14,600 --> 02:14:16,200
Thật sự đó là ý của tể tướng.
2344
02:14:16,200 --> 02:14:17,080
Tể tướng đâu?
2345
02:14:19,160 --> 02:14:20,520
Đang đi nặng ở trên lầu.
2346
02:14:20,520 --> 02:14:21,840
Các ngươi đợi ở dưới lầu đi.
2347
02:14:21,840 --> 02:14:23,080
Ta sẽ tự mình đi nói.
2348
02:14:23,080 --> 02:14:24,560
E là không được đâu.
2349
02:14:24,560 --> 02:14:25,480
Ngươi đang nói ta sao?
2350
02:14:26,580 --> 02:14:27,320
Không dám ạ.
2351
02:14:29,760 --> 02:14:31,040
Tôn tổng quản xin hãy dừng bước.
2352
02:14:32,140 --> 02:14:33,960
Ta có trách nhiệm là hộ vệ.
2353
02:14:34,200 --> 02:14:35,600
Tôn đại nhân tuy là tổng quản
2354
02:14:35,600 --> 02:14:36,480
nhưng theo quy tắc
2355
02:14:36,640 --> 02:14:38,040
thì đao và áo giáp
2356
02:14:38,040 --> 02:14:38,840
vẫn phải để lại.
2357
02:14:40,760 --> 02:14:41,800
Đương nhiên rồi.
2358
02:14:57,680 --> 02:14:58,880
Bẩm tể tướng.
2359
02:14:58,880 --> 02:14:59,920
Có thể xuất phát rồi ạ.
2360
02:15:02,220 --> 02:15:04,080
Lễ nghi quan Kim Đình,
2361
02:15:04,080 --> 02:15:05,360
đều đã chết rồi.
2362
02:15:05,360 --> 02:15:07,280
Chúng ta không thể có biểu hiện.
2363
02:15:08,080 --> 02:15:09,200
Ý của tể tướng là...
2364
02:15:09,840 --> 02:15:11,400
Hộ vệ Trần Lượng, Hồ Vĩnh,
2365
02:15:11,400 --> 02:15:12,840
không đủ sức để bảo vệ.
2366
02:15:13,060 --> 02:15:14,320
Chúng nên trở thành quân cờ.
2367
02:15:15,560 --> 02:15:18,440
Lấy hai thủ hạ đắc lực để dâng cho người Kim
2368
02:15:19,200 --> 02:15:20,080
e là...
2369
02:15:20,080 --> 02:15:21,400
Ngươi đã không ở doanh trại nữa.
2370
02:15:21,400 --> 02:15:23,120
Sau này cũng sẽ không cần dùng đến hộ vệ.
2371
02:15:23,120 --> 02:15:25,400
Vốn dĩ vị trí đó đã không hợp với chúng.
2372
02:15:25,400 --> 02:15:27,760
Nếu ta làm đúng thì ai cũng sẽ có lợi.
2373
02:15:35,500 --> 02:15:37,560
Tể tướng vừa nói sẽ thưởng cho
hạ quan một nghìn lượng vàng,
2374
02:15:37,560 --> 02:15:38,600
Tôn Quân to gan
2375
02:15:38,600 --> 02:15:39,800
xin được từ chối.
2376
02:15:39,800 --> 02:15:41,760
Chỉ cầu xin tể tướng hãy thưởng cho một vật.
2377
02:15:42,220 --> 02:15:44,120
Từ chối nhận một nghìn lượng vàng.
2378
02:15:45,040 --> 02:15:47,040
Là vật gì mà lại trân quý đến thế?
2379
02:15:50,900 --> 02:15:53,080
Tể tướng ngày ngày phải đối mặt với thứ đó.
2380
02:15:53,400 --> 02:15:54,600
Tôn Quân đoán là
2381
02:15:54,600 --> 02:15:56,720
tể tướng lúc nào cũng muốn nhắc nhở bản thân
2382
02:15:57,000 --> 02:15:58,560
phải tránh không bị vu oan.
2383
02:15:58,560 --> 02:15:59,360
Chuyện xảy ra ngày hôm nay
2384
02:15:59,360 --> 02:16:01,920
lại càng khiến cho thứ đó trở nên kiêu ngạo.
2385
02:16:01,920 --> 02:16:03,280
Hạ quan cảm thấy
2386
02:16:03,280 --> 02:16:05,200
tể tướng không nên giữ lại nó nữa.
2387
02:16:05,200 --> 02:16:05,880
Hay là
2388
02:16:05,880 --> 02:16:07,040
giao nó cho hạ quan đi?
2389
02:16:07,900 --> 02:16:09,840
Cũng coi như là một cách làm thoả đáng.
2390
02:16:10,860 --> 02:16:12,400
Ngươi nói cũng có lý.
2391
02:16:13,660 --> 02:16:16,200
Ngươi đang dần bước trên con đường làm quan đấy.
2392
02:16:16,380 --> 02:16:17,400
Thưởng.
2393
02:16:31,480 --> 02:16:32,360
Truyền lệnh.
2394
02:16:32,580 --> 02:16:33,760
Khởi hành.
2395
02:16:37,160 --> 02:16:38,440
Còn có chuyện gì nữa?
2396
02:16:38,440 --> 02:16:41,560
Tại hạ đã tìm ra được mục đích
thật sự của đám người Trương Đại.
2397
02:16:42,080 --> 02:16:43,040
Lẽ nào
2398
02:16:43,460 --> 02:16:44,960
là giết chết bổn tướng?
2399
02:16:45,280 --> 02:16:46,760
Họ có bao nhiêu mạng người
2400
02:16:47,360 --> 02:16:48,520
chỉ để đổi lấy một mạng của ngươi.
2401
02:16:48,520 --> 02:16:50,280
Tể tướng cảm thấy có đáng không?
2402
02:16:51,160 --> 02:16:52,360
Vậy ngươi nghĩ sao?
2403
02:16:52,360 --> 02:16:53,480
Mạng của tể tướng
2404
02:16:54,360 --> 02:16:55,400
ở trong mắt họ
2405
02:16:56,700 --> 02:16:58,040
không đáng một xu.
2406
02:16:59,340 --> 02:17:00,440
Thứ mà họ muốn
2407
02:17:00,660 --> 02:17:01,920
là một đoạn văn tự.
2408
02:17:01,920 --> 02:17:03,400
Văn tự?
2409
02:17:04,100 --> 02:17:06,120
Năm đó, đêm trước khi Nhạc Phi bị xử tử.
2410
02:17:06,640 --> 02:17:09,640
Nhạc Phi đã viết ra đoạn văn tự đó khi ở trong ngục.
2411
02:17:10,520 --> 02:17:11,800
Cai ngục không biết chữ
2412
02:17:11,800 --> 02:17:13,600
mà chỉ biết trên đó được viết 101 chữ.
2413
02:17:14,280 --> 02:17:15,560
Sau khi xử tử Nhạc Phi,
2414
02:17:15,960 --> 02:17:18,320
tể tướng đã đứng trước bức tường đó rất lâu.
2415
02:17:18,680 --> 02:17:20,800
Chắc hẳn ngươi cũng đã học thuộc rồi.
2416
02:17:20,800 --> 02:17:22,200
Đợi sau khi tể tướng đi rồi,
2417
02:17:22,200 --> 02:17:25,200
toàn bộ ký tự đã bị xoá sạch không một dấu vết.
2418
02:17:25,200 --> 02:17:26,480
Trên thế gian này,
2419
02:17:26,480 --> 02:17:29,400
chỉ có một mình tể tướng
biết di ngôn của Nhạc Phi là gì.
2420
02:17:29,880 --> 02:17:31,000
Trương Đại bọn họ
2421
02:17:31,440 --> 02:17:33,720
muốn kề dao lên cổ ngươi.
2422
02:17:34,240 --> 02:17:35,920
Ép ngươi phải nói ra.
2423
02:17:35,920 --> 02:17:38,320
Cho dù có kề dao vào cổ ta
2424
02:17:38,840 --> 02:17:40,960
ngươi không sợ ta sẽ đọc sai sao?
2425
02:17:41,480 --> 02:17:44,240
Nhạc Phi là kẻ địch mà
đại nhân đã dây dưa cả một đời.
2426
02:17:44,580 --> 02:17:46,480
Chắc hẳn đại nhân đêm nào cũng mơ về
2427
02:17:46,760 --> 02:17:48,480
đồng thời nhớ lại đoạn văn tự đó.
2428
02:17:49,340 --> 02:17:51,600
Vậy nếu như bổn tướng không nói ra thì sao?
2429
02:17:52,120 --> 02:17:54,040
Họ có thủ đoạn của họ.
2430
02:17:55,260 --> 02:17:56,360
Vậy cho nên,
2431
02:17:56,660 --> 02:17:58,920
ngươi muốn tiếp tục việc này sao?
2432
02:18:01,300 --> 02:18:03,400
Ngươi cùng một hội với chúng?
2433
02:18:03,700 --> 02:18:04,720
Ta thì không tính.
2434
02:18:06,240 --> 02:18:07,240
Tại sao?
2435
02:18:08,340 --> 02:18:10,680
Ta vừa thăng chức cho ngươi cơ mà!
2436
02:18:11,160 --> 02:18:13,320
Tể tướng chỉ là nói miệng.
2437
02:18:13,780 --> 02:18:14,840
Trong mắt ngươi,
2438
02:18:14,840 --> 02:18:17,000
ta chẳng qua chỉ là một
con chó biết cắn người mà thôi.
2439
02:18:18,400 --> 02:18:21,480
Hết giá trị lợi dụng thì sẽ bị vứt bỏ.
2440
02:18:21,940 --> 02:18:23,520
Sau này ta cũng buộc phải chết.
2441
02:18:23,520 --> 02:18:26,160
Không phải hôm nay thì sẽ
là sau hội đàm ở Lăng Đô.
2442
02:18:26,160 --> 02:18:28,440
Hoặc là trong tương lai gần nhất.
2443
02:18:29,440 --> 02:18:32,600
Ngươi đây là tự đào hố chôn mình sao?
2444
02:18:33,640 --> 02:18:36,360
Ban đầu ngươi chắc chắn không nghĩ như vậy.
2445
02:18:36,820 --> 02:18:39,360
Ngươi bắt đầu lội ngược dòng từ lúc nào?
2446
02:18:43,280 --> 02:18:44,880
Ta nghĩ đến nó trong mọi khoảnh khắc.
2447
02:18:45,600 --> 02:18:47,200
Không lúc nào là không nghĩ tới.
2448
02:18:49,500 --> 02:18:51,320
Nếu bắt buộc phải trong một canh giờ,
2449
02:18:51,600 --> 02:18:54,320
thì chắc là lúc ta nhìn thấy
dòng chữ ở sau lưng Trương Đại.
2450
02:18:55,400 --> 02:18:57,240
Những văn tự đó đã thúc đẩy ta.
2451
02:18:57,240 --> 02:18:59,040
Văn tự nào cơ?
2452
02:19:00,620 --> 02:19:02,960
Tinh trung báo quốc!
2453
02:19:07,380 --> 02:19:09,600
Vậy ngươi cảm thấy ngươi của hiện tại
2454
02:19:10,320 --> 02:19:13,560
có thể kề dao lên cổ ta không?
2455
02:19:21,920 --> 02:19:22,800
Thứ này
2456
02:19:22,800 --> 02:19:24,360
còn dễ sử dụng hơn dao nữa.
2457
02:19:31,680 --> 02:19:33,680
Ta đã buộc một bức thư ở trên chân của con chim.
2458
02:19:34,240 --> 02:19:36,920
Chính là bức thư mà tể tướng
đã đọc ở trong nhà lao khi nãy.
2459
02:19:37,320 --> 02:19:39,120
Ta chỉ cần thả cho nó bay đi,
2460
02:19:39,340 --> 02:19:40,880
nó sẽ lập tức bay về nhà,
2461
02:19:41,240 --> 02:19:42,840
bay vào trong Hoàng thành.
2462
02:19:42,840 --> 02:19:45,680
Bức thư đó đã bị ta cọ rửa sạch sẽ rồi.
2463
02:19:45,680 --> 02:19:47,120
Lúc Trương Đại viết nó lên tường
2464
02:19:47,120 --> 02:19:48,920
thì ta đã ghi nhớ toàn bộ rồi.
2465
02:19:49,380 --> 02:19:51,080
Ta còn tự viết thành một bức thư mới.
2466
02:19:51,580 --> 02:19:52,520
Không thể nào...
2467
02:19:53,320 --> 02:19:54,960
Ngươi dám chơi ta?
2468
02:19:56,640 --> 02:19:57,400
Hay là
2469
02:19:58,540 --> 02:19:59,760
chúng ta cược một ván?
2470
02:20:00,240 --> 02:20:02,040
Con chim này một khi bay về kinh thành
2471
02:20:02,040 --> 02:20:04,400
thì ngươi cũng biết thủ đoạn
của Hàn Thế Trung rồi đấy.
2472
02:20:04,400 --> 02:20:06,960
Tể tướng e là sẽ bị chu di cửu tộc.
2473
02:20:06,960 --> 02:20:09,680
Thanh danh bị huỷ hoại,
ngàn đời không ngóc đầu lên nổi.
2474
02:20:10,520 --> 02:20:11,400
Hoặc là
2475
02:20:11,400 --> 02:20:13,120
ngươi nói ra di ngôn của Nhạc nguyên soái.
2476
02:20:13,500 --> 02:20:14,360
Hoặc là
2477
02:20:14,740 --> 02:20:16,680
ta sẽ thả con chim này đi.
2478
02:20:24,420 --> 02:20:25,560
Bắt lấy nó!
2479
02:20:43,600 --> 02:20:44,640
Là giấy trắng.
2480
02:21:09,440 --> 02:21:11,960
Ngươi quả nhiên là có thể kề dao lên cổ ta.
2481
02:21:13,520 --> 02:21:14,760
Vừa nãy khi ở nhà lao
2482
02:21:15,020 --> 02:21:16,800
tại sao ngươi lại không ra tay?
2483
02:21:18,520 --> 02:21:19,440
Ta hiểu rồi.
2484
02:21:20,460 --> 02:21:23,200
Giết chết Trương Đại mới là bước tiến cuối cùng.
2485
02:21:24,960 --> 02:21:25,960
Đương nhiên.
2486
02:21:26,440 --> 02:21:28,200
Nếu không thì sao ta có thể lừa được ngươi?
2487
02:21:29,000 --> 02:21:30,880
Đúng là một cái bẫy được dàn dựng công phu.
2488
02:21:31,980 --> 02:21:34,160
Trương Đại phải mất mạng.
Ngươi cũng đủ tàn độc đấy.
2489
02:21:35,580 --> 02:21:37,120
Rất ấn tượng!
2490
02:21:37,800 --> 02:21:39,120
Bớt phí lời đi.
2491
02:21:40,720 --> 02:21:41,880
Theo ta ra ngoài.
2492
02:21:42,600 --> 02:21:44,120
Ngươi muốn gì?
2493
02:21:44,720 --> 02:21:45,720
Đừng có giở trò.
2494
02:21:45,820 --> 02:21:47,200
Làm theo những gì ta nói.
2495
02:22:11,500 --> 02:22:12,800
Giờ phải nói thế nào?
2496
02:22:17,440 --> 02:22:18,040
Đọc.
2497
02:22:18,040 --> 02:22:19,280
Ta sẽ đọc.
2498
02:22:19,280 --> 02:22:20,240
Đợi một chút.
2499
02:22:22,320 --> 02:22:23,440
Truyền quân lệnh!
2500
02:22:23,440 --> 02:22:25,720
Toàn quân hãy nhắc lại lời của tể tướng!
2501
02:22:30,720 --> 02:22:32,040
Không nghe thấy
2502
02:22:32,040 --> 02:22:33,400
lệnh của Tôn tổng quản sao?
2503
02:22:36,080 --> 02:22:37,200
Truyền quân lệnh!
2504
02:22:37,200 --> 02:22:38,720
Toàn quân nhắc lại!
2505
02:22:38,720 --> 02:22:40,040
Truyền quân lệnh!
2506
02:22:40,040 --> 02:22:41,560
Toàn quân nhắc lại!
2507
02:22:41,560 --> 02:22:42,520
Truyền quân lệnh!
2508
02:22:42,520 --> 02:22:44,000
Toàn quân nhắc lại!
2509
02:22:44,000 --> 02:22:45,480
Truyền quân lệnh!
2510
02:22:45,480 --> 02:22:46,800
Toàn quân nhắc lại!
2511
02:22:46,800 --> 02:22:47,920
Truyền quân lệnh!
2512
02:22:47,920 --> 02:22:49,320
Toàn quân nhắc lại!
2513
02:22:54,880 --> 02:22:55,880
Truyền quân lệnh!
2514
02:22:55,880 --> 02:22:57,280
Toàn quân nhắc lại!
2515
02:22:57,280 --> 02:22:58,800
Truyền quân lệnh!
2516
02:22:58,800 --> 02:23:00,480
Toàn quân nhắc lại!
2517
02:23:01,280 --> 02:23:03,000
Những lời sau cuối của ta.
2518
02:23:03,000 --> 02:23:05,000
Trời xanh chứng giám.
2519
02:23:05,000 --> 02:23:07,160
Những lời sau cuối của ta.
2520
02:23:07,160 --> 02:23:07,920
Nhạc Phi.
2521
02:23:07,920 --> 02:23:09,440
Trời xanh chứng giám.
2522
02:23:10,800 --> 02:23:11,560
Nhạc Phi.
2523
02:23:11,560 --> 02:23:12,520
Nhạc nguyên soái.
2524
02:23:14,520 --> 02:23:16,040
Những lời sau cuối của ta.
2525
02:23:16,040 --> 02:23:17,960
Trời xanh chứng giám.
2526
02:23:17,960 --> 02:23:19,720
Những lời sau cuối của ta.
2527
02:23:19,720 --> 02:23:21,480
Trời xanh chứng giám.
2528
02:23:23,860 --> 02:23:25,320
Những lời sau cuối của ta.
2529
02:23:25,320 --> 02:23:26,760
Trời xanh chứng giám.
2530
02:23:31,080 --> 02:23:32,920
Toàn quân nhắc lại!
2531
02:23:32,920 --> 02:23:34,960
Những lời sau cuối của ta.
2532
02:23:34,960 --> 02:23:36,800
Trời xanh chứng giám.
2533
02:23:37,300 --> 02:23:41,520
Dòng sông ngập tràn máu đỏ.
2534
02:23:43,160 --> 02:23:44,720
Mái tóc ta dựng lên vì tức giận.
2535
02:23:45,400 --> 02:23:46,400
Ta dựa vào lan can.
2536
02:23:47,080 --> 02:23:48,920
Mưa vẫn không ngừng rơi.
2537
02:23:48,920 --> 02:23:51,040
Mái tóc ta dựng lên vì tức giận.
2538
02:23:51,040 --> 02:23:52,600
Ta dựa vào lan can.
2539
02:23:52,600 --> 02:23:54,920
Mưa vẫn không ngừng rơi.
2540
02:23:55,920 --> 02:23:57,040
Ngước lên trời cao,
2541
02:23:57,320 --> 02:23:59,320
đôi mắt ta đẫm lệ.
2542
02:23:59,320 --> 02:24:01,560
Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực.
2543
02:24:01,940 --> 02:24:03,360
Ngước lên trời cao,
2544
02:24:03,360 --> 02:24:05,440
đôi mắt ta đẫm lệ.
2545
02:24:05,440 --> 02:24:07,240
Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực.
2546
02:24:07,580 --> 02:24:10,520
Công danh của ta chỉ là cát bụi.
2547
02:24:10,520 --> 02:24:15,160
Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng.
2548
02:24:15,160 --> 02:24:18,560
Công danh của ta chỉ là cát bụi.
2549
02:24:18,560 --> 02:24:22,120
Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng.
2550
02:24:22,120 --> 02:24:23,600
Đừng chờ đợi.
2551
02:24:24,240 --> 02:24:26,160
Bách niên giai đầu,
2552
02:24:26,160 --> 02:24:28,200
mới có thể quên.
2553
02:24:28,200 --> 02:24:29,960
Đừng chờ đợi.
2554
02:24:29,960 --> 02:24:32,400
Bách niên giai đầu,
2555
02:24:32,400 --> 02:24:34,560
mới có thể quên.
2556
02:24:35,920 --> 02:24:37,320
Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả.
2557
02:24:37,320 --> 02:24:38,840
Nỗi hận thần tử
2558
02:24:38,840 --> 02:24:40,720
bao giờ tan?
2559
02:24:41,520 --> 02:24:44,000
Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả.
2560
02:24:44,000 --> 02:24:45,240
Nỗi hận thần tử
2561
02:24:45,240 --> 02:24:46,800
bao giờ tan?
2562
02:24:46,800 --> 02:24:48,920
Cưỡi chiến xa,
2563
02:24:48,920 --> 02:24:52,520
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2564
02:24:53,040 --> 02:24:54,600
Cưỡi chiến xa,
2565
02:24:54,600 --> 02:24:57,200
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2566
02:24:57,200 --> 02:24:58,440
Cưỡi chiến xa,
2567
02:24:58,440 --> 02:25:00,080
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2568
02:25:00,080 --> 02:25:01,320
Cưỡi chiến xa,
2569
02:25:01,320 --> 02:25:03,120
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2570
02:25:03,120 --> 02:25:04,400
Cưỡi chiến xa,
2571
02:25:04,400 --> 02:25:06,040
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2572
02:25:06,040 --> 02:25:07,480
Cưỡi chiến xa,
2573
02:25:07,480 --> 02:25:09,920
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2574
02:25:09,920 --> 02:25:12,280
Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù,
2575
02:25:12,280 --> 02:25:15,600
ăn tươi nuốt sống máu của chúng.
2576
02:25:15,600 --> 02:25:18,760
Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù,
2577
02:25:18,760 --> 02:25:21,680
ăn tươi nuốt sống máu của chúng.
2578
02:25:21,680 --> 02:25:23,320
Khi mà
2579
02:25:23,320 --> 02:25:25,720
giành lại được những gì ta đã mất,
2580
02:25:25,720 --> 02:25:29,600
ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân!
2581
02:25:30,320 --> 02:25:31,760
Khi mà
2582
02:25:31,760 --> 02:25:33,840
giành lại được những gì ta đã mất,
2583
02:25:33,840 --> 02:25:36,160
ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân!
2584
02:25:44,360 --> 02:25:46,600
Ngươi không giết nổi
mấy nghìn con người này nữa rồi.
2585
02:25:48,260 --> 02:25:51,000
Đoạn văn tự này sẽ không bao giờ biến mất.
2586
02:25:53,380 --> 02:25:55,160
Họ có thể nhớ được không?
2587
02:25:55,720 --> 02:25:57,200
Có cần ta đọc một lần nữa không?
2588
02:25:57,200 --> 02:25:58,160
Hạ lệnh.
2589
02:25:59,520 --> 02:26:00,760
Toàn quân đợi lệnh.
2590
02:26:01,220 --> 02:26:02,840
Toàn quân đợi lệnh.
2591
02:26:03,460 --> 02:26:04,480
Rõ!
2592
02:26:04,480 --> 02:26:06,200
Toàn quân đợi lệnh.
2593
02:26:06,940 --> 02:26:07,600
Quay về.
2594
02:26:22,500 --> 02:26:23,560
Đứng tại chỗ đợi lệnh.
2595
02:26:23,560 --> 02:26:24,560
Không ai được phép di chuyển.
2596
02:26:24,560 --> 02:26:25,520
Rõ!
2597
02:26:31,880 --> 02:26:33,280
Những gì ta vừa đọc
2598
02:26:33,280 --> 02:26:34,560
ngươi có hài lòng không?
2599
02:26:35,720 --> 02:26:38,000
Còn ta thì khá hài lòng về bản thân đấy.
2600
02:28:17,180 --> 02:28:18,440
Tể tướng,
2601
02:28:19,020 --> 02:28:20,320
ra đây đi.
2602
02:28:33,420 --> 02:28:34,960
Sao ngươi lại biết
2603
02:28:35,400 --> 02:28:36,960
hắn là thế thân?
2604
02:28:37,500 --> 02:28:39,520
Trước khi chết hắn đã nói một câu.
2605
02:28:39,840 --> 02:28:40,720
Cái gì?
2606
02:28:41,920 --> 02:28:44,160
Cuối cùng ta cũng có thể quay về
làm chính bản thân mình rồi.
2607
02:28:44,960 --> 02:28:46,440
Cái thứ khốn kiếp!
2608
02:28:47,120 --> 02:28:48,480
Quay về làm chính bản thân sao?
2609
02:28:49,060 --> 02:28:51,240
Ta bồi dưỡng hắn cho đến cảnh giới này
2610
02:28:52,080 --> 02:28:53,720
thật sự ta đã tốn rất nhiều tâm huyết.
2611
02:28:54,120 --> 02:28:56,200
Ngươi để cho hắn làm thế thân từ khi nào?
2612
02:28:56,660 --> 02:28:59,000
Lúc ngươi và Trịnh Vạn nói chuyện
2613
02:28:59,740 --> 02:29:01,480
ngươi đã nhất quyết đòi lên lầu.
2614
02:29:01,480 --> 02:29:03,600
Cũng không có lý do gì đặc biệt.
2615
02:29:03,600 --> 02:29:05,000
Ngươi đã để lộ sơ hở rồi.
2616
02:29:06,040 --> 02:29:08,160
Quỷ kế đa đoan.
2617
02:29:09,560 --> 02:29:11,520
Nếu đổi lại là ngươi,
2618
02:29:11,520 --> 02:29:12,720
ngươi cũng sẽ như vậy thôi.
2619
02:29:13,620 --> 02:29:15,760
Kẻ mà ta gặp hôm nay đều là hắn sao?
2620
02:29:15,760 --> 02:29:17,200
Hắn chỉ thay thế ta
2621
02:29:17,200 --> 02:29:19,760
khi bị Dao Cầm đâm.
2622
02:29:20,300 --> 02:29:21,560
Còn lại thì đều là ta.
2623
02:29:21,980 --> 02:29:23,800
Sao có thể là hắn mãi được?
2624
02:29:23,800 --> 02:29:26,140
Diễn mãi diễn mãi xong cứ tưởng mình là đồ thật.
2625
02:29:26,140 --> 02:29:27,880
Hắn cứ nghĩ mình là tể tướng thật.
2626
02:29:27,880 --> 02:29:29,000
Không thể dùng mãi được...
2627
02:29:29,780 --> 02:29:33,000
Tại sao hắn lại có thể đọc được
"Mãn Giang Hồng" của Nhạc nguyên soái?
2628
02:29:33,340 --> 02:29:35,600
Cũng không hẳn.
2629
02:29:35,600 --> 02:29:37,360
Đúng là tạo hoá trêu ngươi.
2630
02:29:37,560 --> 02:29:39,560
Chỉ có hắn mới có thể đọc ra được.
2631
02:29:40,080 --> 02:29:42,680
Ta căn bản không hề biết
là có một đoạn văn tự như vậy.
2632
02:29:43,380 --> 02:29:45,520
Ngươi cũng phải biết
2633
02:29:45,520 --> 02:29:47,640
là có bao nhiêu kẻ muốn giết ta chứ?
2634
02:29:48,240 --> 02:29:49,700
Phong Ba đình đó...
2635
02:29:49,700 --> 02:29:51,280
Do ngươi đã quá sợ hãi.
2636
02:29:52,040 --> 02:29:54,080
Người năm đó đến Phong Ba đình là ngài ấy
2637
02:29:54,080 --> 02:29:54,800
không phải ngươi.
2638
02:29:54,800 --> 02:29:58,240
Hắn đã lừa ta!
2639
02:29:59,360 --> 02:30:02,680
Chẳng trách đến ngày
hôm sau nước lại có màu đen.
2640
02:30:02,680 --> 02:30:04,920
Chính hắn đã cạo sạch đoạn văn tự đó,
2641
02:30:04,920 --> 02:30:06,160
rồi lại dùng nước rửa sạch.
2642
02:30:06,160 --> 02:30:07,280
Hắn đã lừa ta!
2643
02:30:07,280 --> 02:30:08,800
Hắn không nói cho ta biết!
2644
02:30:08,800 --> 02:30:11,020
Hắn thế mà lại nhớ từng chữ
từng chữ một nhiều năm như vậy.
2645
02:30:11,120 --> 02:30:12,580
Lại còn dám đọc cho các ngươi nghe.
2646
02:30:12,580 --> 02:30:14,160
Sao hắn lại dám làm thế?
2647
02:30:14,160 --> 02:30:16,040
Sao ngươi dám?
2648
02:30:16,040 --> 02:30:17,160
Ngươi có biết không?
2649
02:30:18,000 --> 02:30:19,720
Ta ở trong này lắng nghe
2650
02:30:19,720 --> 02:30:23,240
cái gì mà ôm ấp trong lòng,
dưỡng thiên trường tiêu của ngươi.
2651
02:30:23,760 --> 02:30:24,880
Ngươi nghĩ ngươi là ai?
2652
02:30:24,880 --> 02:30:25,920
Nhạc Phi sao?
2653
02:30:25,920 --> 02:30:28,160
Ta hận đến mức muốn cắt cả lưỡi của ngươi!
2654
02:30:32,540 --> 02:30:33,720
Ta hiểu rồi.
2655
02:30:34,020 --> 02:30:37,160
Đoạn văn tự này có lẽ hắn đã đọc đi
đọc lại không biết bao lần ở trong mơ.
2656
02:30:37,560 --> 02:30:39,600
Cuối cùng hắn cũng có thể lớn tiếng mà nói ra rồi.
2657
02:30:40,200 --> 02:30:41,920
Cái chết cũng chính là giải thoát đối với hắn.
2658
02:30:42,880 --> 02:30:46,400
Chẳng trách mấy năm nay vẫn đang
lưu truyền di ngôn gì đó của Nhạc Phi.
2659
02:30:46,880 --> 02:30:49,520
Vì vậy mà ta còn giết chết mấy tên cai ngục năm đó.
2660
02:30:50,160 --> 02:30:52,200
Nhưng nguyên nhân hoá ra là ở phía hắn.
2661
02:30:54,040 --> 02:30:55,560
Qua hôm nay,
2662
02:30:55,840 --> 02:30:57,280
ngươi cũng sống không nổi nữa.
2663
02:30:58,980 --> 02:31:00,360
Có đáng không?
2664
02:31:00,800 --> 02:31:03,320
Trên thế gian từ nay đã có "Mãn Giang Hồng".
2665
02:31:03,500 --> 02:31:05,040
Đương nhiên là xứng đáng.
2666
02:31:06,600 --> 02:31:08,440
Bài thơ này thật sự
2667
02:31:10,600 --> 02:31:12,000
viết rất hay.
2668
02:31:16,840 --> 02:31:17,640
Vậy,
2669
02:31:18,460 --> 02:31:19,760
ba chúng ta cứ
2670
02:31:20,220 --> 02:31:21,600
tiếp tục ngồi như vậy sao?
2671
02:31:29,220 --> 02:31:30,720
Đã nói là không giết ta cơ mà.
2672
02:31:31,100 --> 02:31:32,360
Trương Đại đã nói rồi,
2673
02:31:32,500 --> 02:31:34,400
giết chết ngươi thì hời cho ngươi quá.
2674
02:31:34,620 --> 02:31:37,080
Họ phải giữ lại một tên
gian thần như ngươi ở trên đời này.
2675
02:31:37,080 --> 02:31:39,320
Để cho ngươi phải chịu sự phỉ nhổ của người đời.
2676
02:31:39,880 --> 02:31:40,880
Có những chuyện
2677
02:31:41,100 --> 02:31:42,920
còn quan trọng hơn cả sinh tử.
2678
02:31:43,740 --> 02:31:46,280
Vậy nên họ đã hy sinh những thứ khác
2679
02:31:46,280 --> 02:31:47,680
để đổi lấy hy vọng.
2680
02:31:48,200 --> 02:31:50,540
Cũng chính là vì bài ca "Mãn Giang Hồng" này.
2681
02:32:00,580 --> 02:32:01,960
Truyền quân lệnh.
2682
02:32:02,260 --> 02:32:04,480
Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô.
2683
02:32:04,740 --> 02:32:06,520
Toàn bộ cấm quân đợi lệnh.
2684
02:32:06,520 --> 02:32:08,200
Không có sự cho phép của tể tướng,
2685
02:32:08,200 --> 02:32:10,160
không một ai được phép vào gặp ngài!
2686
02:32:10,160 --> 02:32:11,920
Toàn quân nhắc lại!
2687
02:32:11,920 --> 02:32:13,280
Truyền quân lệnh!
2688
02:32:13,280 --> 02:32:15,360
Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô.
2689
02:32:15,360 --> 02:32:16,880
Toàn bộ cấm quân đợi lệnh.
2690
02:32:16,880 --> 02:32:18,280
Không có sự cho phép của tể tướng,
2691
02:32:18,280 --> 02:32:20,320
không một ai được phép vào gặp ngài!
2692
02:32:20,320 --> 02:32:23,240
Toàn quân nhắc lại!
2693
02:32:23,240 --> 02:32:25,960
Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô.
2694
02:32:25,960 --> 02:32:28,160
Toàn bộ cấm quân đợi lệnh.
2695
02:32:28,160 --> 02:32:30,200
Không có sự cho phép của tể tướng,
2696
02:32:30,200 --> 02:32:32,840
không một ai được phép vào gặp ngài!
2697
02:32:46,660 --> 02:32:47,640
Ngài định đi đâu vậy?
2698
02:32:48,060 --> 02:32:49,320
Thiên hạ rộng lớn như vậy.
2699
02:32:49,320 --> 02:32:51,800
Rồi sẽ có một nơi mà ta
không phải làm chó dẫn đường.
2700
02:32:51,800 --> 02:32:53,480
Hai ngươi cũng không sống được nữa đâu.
2701
02:32:54,000 --> 02:32:54,920
Hãy đi theo ta.
2702
02:32:57,300 --> 02:33:01,800
Toàn quân nhắc lại.
2703
02:33:02,840 --> 02:33:04,480
Mãn Giang Hồng.
2704
02:33:04,480 --> 02:33:06,000
Mái tóc ta dựng lên vì tức giận.
2705
02:33:06,000 --> 02:33:07,360
Dựa vào lan can.
2706
02:33:07,360 --> 02:33:09,720
Mưa vẫn không ngừng rơi.
2707
02:33:09,720 --> 02:33:11,000
Ngước lên trời cao,
2708
02:33:11,000 --> 02:33:13,040
nước mắt ta tuôn rơi.
2709
02:33:13,040 --> 02:33:14,920
Nỗi hận thù ấp ủ trong lòng.
2710
02:33:14,920 --> 02:33:17,760
Công danh của ta chỉ là cát bụi.
2711
02:33:17,760 --> 02:33:20,440
Vượt hàng nghìn dặm, mây và trăng.
2712
02:33:20,440 --> 02:33:22,080
Đừng đợi chờ.
2713
02:33:22,080 --> 02:33:24,080
Bách niên giai đầu,
2714
02:33:24,080 --> 02:33:25,760
ta mới có thể quên.
2715
02:33:25,760 --> 02:33:28,800
Giành lại được những gì ta đã mất,
2716
02:33:28,800 --> 02:33:30,280
mối hận này
2717
02:33:30,280 --> 02:33:31,920
bao giờ mới nguôi?
2718
02:33:31,920 --> 02:33:33,520
Cưỡi chiến xa,
2719
02:33:33,520 --> 02:33:36,160
ta lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2720
02:33:36,160 --> 02:33:38,720
Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù,
2721
02:33:38,720 --> 02:33:41,920
ăn tươi nuốt sống dòng máu của chúng.
2722
02:33:41,920 --> 02:33:43,440
Cho đến khi
2723
02:33:43,440 --> 02:33:45,600
thu lại được giang sơn.
2724
02:33:45,600 --> 02:33:47,960
Ta sẽ có được những gì ta muốn!
2725
02:33:48,000 --> 02:33:52,960
Phụ đề được dịch bởi PhimMoiPlus.Net
Xem tại PhimMoi+ là góp phần ủng hộ subteam.
208873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.