Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,367 --> 00:01:32,676
Ohh! Hmm!
2
00:01:41,447 --> 00:01:43,836
Nid yw'n glir. Nid yw'n glir o gwbl!
3
00:01:43,836 --> 00:01:47,283
- Beth sydd wedi mynd o'i le?
- Ble rydym ni?
4
00:01:47,283 --> 00:01:49,756
Rhywle tawel, gobeithio!
5
00:01:49,756 --> 00:01:53,237
- Ie, gadewch i ni gael gwyliau!
- Chwiliwch amdanoch chi'ch hun!
6
00:01:53,237 --> 00:01:55,841
- Ni allaf weld unrhyw beth.
- Ni allaf chwaith.
7
00:01:55,841 --> 00:02:00,080
Mae'n edrych fel symud dŵr i mi.
Efallai ei bod hi'n afon yn rhywle.
8
00:02:00,080 --> 00:02:02,238
Beth yw'r darlleniad, Susan?
9
00:02:02,238 --> 00:02:05,956
Ymbelydredd dim, ocsigen
yn normal, pwysau yn normal.
10
00:02:05,956 --> 00:02:08,925
Taid, mae'n ddarlleniad o'r Ddaear!
11
00:02:10,687 --> 00:02:14,999
Nid wyf am frolio, ond efallai ein
bod yn rhywle yn Llundain, hmm?
12
00:02:14,999 --> 00:02:19,046
- Gadewch i ni fynd i gael golwg!
- Dewch ymlaen. Agorwch y drysau.
13
00:02:33,567 --> 00:02:35,398
Fe wnaethon ni hi! Rydyn ni yma!
14
00:02:35,398 --> 00:02:39,321
Dyna ni. Yn ôl adref! Eich planed!
15
00:02:39,321 --> 00:02:42,160
Fe ddaethoch â ni'r ffordd
bell o gwmpas, Doctor!
16
00:02:42,160 --> 00:02:45,603
Mwy trwy lwc na barn!
17
00:02:52,047 --> 00:02:55,596
- Am lanast erchyll!
- Ydyn ni i lawr wrth y dociau?
18
00:02:55,596 --> 00:02:56,316
HELO!
19
00:03:01,407 --> 00:03:05,116
Yn eithaf anghyfannedd!
Mae'n debyg ei bod hi'n ddydd Sul.
20
00:03:05,116 --> 00:03:09,485
- Tybed ym mha oes rydyn ni wedi glanio?
- Beth oedd hwnna, Doctor?
21
00:03:09,485 --> 00:03:13,276
Rwy'n meddwl tybed am y
ffactor amser, fy machgen.
22
00:03:13,276 --> 00:03:15,961
Nid oes ots blwyddyn neu
ddwy y naill ffordd neu'r llall.
23
00:03:15,961 --> 00:03:18,477
Gobeithio ein bod yn
agos at eich amser, ond
24
00:03:18,489 --> 00:03:21,247
efallai ein bod wedi
glanio ar ddechrau'r 1900au
25
00:03:21,247 --> 00:03:23,602
neu'r 25ain ganrif.
26
00:03:23,602 --> 00:03:29,125
- Llundain yw hi o hyd, beth bynnag.
- Ydw! Hei, beth ydych chi'n ei wneud?
27
00:03:29,125 --> 00:03:31,676
Im 'jyst yn cael golwg.
28
00:03:31,676 --> 00:03:35,362
Ie, dyna'r gair roeddwn i'n
edrych amdano, pydredd.
29
00:03:35,362 --> 00:03:39,486
- Mae'n rhyfedd iawn.
- Meddyg, beth sy'n eich poeni?
30
00:03:39,486 --> 00:03:43,117
Wel, cymerwch y bont hon.
Nid yw'n dasg hawdd, ynte?
31
00:03:43,117 --> 00:03:47,439
Edrychwch ar yr holl esgeulustod
hwn ledled y lle. Mae wedi cael ei adael!
32
00:03:47,439 --> 00:03:50,599
Mae yna lanast bob
amser gyda gwaith adeiladu.
33
00:03:50,599 --> 00:03:54,476
- Efallai, efallai.
- Meddyg, stopiwch ddifetha popeth.
34
00:03:54,476 --> 00:03:58,526
Fy annwyl, ni fyddwn yn difetha'ch
dychwelyd adref ar gyfer yr holl fyd!
35
00:03:58,526 --> 00:04:02,839
Ddim yn arwydd o unrhyw bobl yn unman.
OH ...!
36
00:04:04,007 --> 00:04:06,475
Susan!
37
00:04:08,007 --> 00:04:11,397
- Mae hi newydd ysgwyd.
- Rydych chi bob amser yn rhuthro o gwmpas!
38
00:04:11,397 --> 00:04:14,957
- Rydych chi'n lwcus nad oedd yn waeth!
- Fy ffêr!
39
00:04:14,957 --> 00:04:16,685
Edrych allan!
40
00:04:16,685 --> 00:04:19,407
Mae'r holl beth hwn yn mynd i fynd!
41
00:04:26,567 --> 00:04:29,081
Y llong, Chesterton, y llong!
42
00:04:37,007 --> 00:04:39,521
Peidiwch â mynd yn rhy agos, fy machgen.
Nid yw'n ddiogel.
43
00:04:40,687 --> 00:04:42,757
Mae'r bont gyfan wedi cwympo!
44
00:04:42,757 --> 00:04:45,395
Ie, wel, mae'r cyfan yn dadfeilio.
45
00:04:57,087 --> 00:04:59,726
Bydd angen help arnom i symud hyn.
46
00:04:59,726 --> 00:05:03,277
Bydd, bydd yn anodd, ond
cofiwch ein bod yn Llundain.
47
00:05:03,277 --> 00:05:06,996
- Beth sydd a wnelo hynny ag ef?
- Bydd pobl yn chwilfrydig.
48
00:05:06,996 --> 00:05:11,240
Byddan nhw eisiau gwybod pam rydyn
ni'n ceisio torri i mewn i flwch heddlu.
49
00:05:11,240 --> 00:05:15,844
Os nad ydyn nhw'n gofyn pam ei
bod hi o dan bont yn y lle cyntaf!
50
00:05:15,844 --> 00:05:19,556
Wyddoch chi, y girder hwn yn bennaf.
51
00:05:19,556 --> 00:05:22,924
Yr hyn sydd ei angen
arnaf yw fflachlamp asetylen.
52
00:05:22,924 --> 00:05:27,319
Allwch chi ddim chwisgio dynion a
deunydd allan o awyr denau, allwch chi?
53
00:05:27,319 --> 00:05:32,402
Mae warws yno. Efallai y byddaf
yn dod o hyd i crowbar neu rywbeth.
54
00:05:32,402 --> 00:05:35,479
Dwi byth yn methu â chael fy
mhlesio gan fy optimistiaeth!
55
00:05:35,479 --> 00:05:38,366
Ni allwch symud hynny
trwy rym 'n Ysgrublaidd llwyr.
56
00:05:38,366 --> 00:05:41,280
Roeddech chi'n iawn.
Mae angen fflam torri arnoch chi.
57
00:05:41,280 --> 00:05:43,438
Rwy'n gwybod un peth yn sicr,
58
00:05:43,438 --> 00:05:45,782
byddai'n well i ni
sicrhau ein bod ni'n gallu
59
00:05:45,794 --> 00:05:48,203
mynd yn ôl i'r llong cyn
i ni edrych o gwmpas,
60
00:05:48,203 --> 00:05:50,358
rhag ofn bod yna drafferth.
61
00:05:52,487 --> 00:05:56,082
Mae'n ddeallus. Mae hyny'n dda...
62
00:05:57,207 --> 00:05:59,857
.. ond wyddoch chi,
ddyn ifanc, mae gen i
63
00:05:59,869 --> 00:06:02,725
deimlad, galwch ef yn
greddf os mynnwch chi.
64
00:06:02,725 --> 00:06:06,562
Nid wyf yn credu ein bod yn
agos at eich amser, y 1960au.
65
00:06:06,562 --> 00:06:09,161
Rwy'n gobeithio mai dim
ond greddf ydyw, Doctor.
66
00:06:09,161 --> 00:06:13,718
Wel, gofynnwch i'ch hun.
Dyma ni, yn sefyll wrth ymyl afon Tafwys,
67
00:06:13,718 --> 00:06:16,879
ac rydyn ni wedi bod yma
am ychydig, 15 neu 20 munud.
68
00:06:16,879 --> 00:06:19,641
- Beth amdano?
- Beth ydyn ni wedi'i glywed?
69
00:06:19,641 --> 00:06:22,196
Dim byd. Yn union dim.
70
00:06:22,196 --> 00:06:27,077
Dim swn caneuon adar,
dim lleisiau, dim sain cludo,
71
00:06:27,077 --> 00:06:30,762
ac nid hyd yn oed clychau hen Ben Mawr!
72
00:06:30,762 --> 00:06:34,078
Mae'n ddigynsail. Uncanny!
73
00:06:34,078 --> 00:06:37,637
Nid oes esgyrn wedi torri, beth bynnag.
74
00:06:39,687 --> 00:06:41,678
Mae'n ddrwg gen i am yr hyn a ddigwyddodd.
75
00:06:41,678 --> 00:06:44,361
Felly rydych chi'n cymryd
sylw eto, ydych chi?
76
00:06:44,361 --> 00:06:46,378
Peidiwch â bod yn
ddig. Ni wnaed unrhyw
77
00:06:46,390 --> 00:06:48,679
niwed gwirioneddol.
Fi jyst troelli fy ffêr.
78
00:06:48,679 --> 00:06:50,405
Dim niwed wedi'i wneud?
79
00:06:50,405 --> 00:06:53,957
Ni allwn fynd i mewn i'r llong,
ac edrych ar yr holl rwbel hwn!
80
00:06:53,957 --> 00:06:57,278
Wnes i ddim tynnu'r
bont i lawr yn bwrpasol!
81
00:06:58,007 --> 00:07:01,158
Mae'r Doctor a minnau'n mynd
i edrych yn y warws hwnnw.
82
00:07:01,158 --> 00:07:03,636
- Allwn ni ddim i gyd fynd?
- Sut mae'ch ffêr?
83
00:07:03,636 --> 00:07:05,798
Byddaf yn rhoi cynnig arni.
84
00:07:11,767 --> 00:07:13,758
Nid yw'n dda iawn.
85
00:07:16,927 --> 00:07:18,918
Mae wedi chwyddo'n ofnadwy.
86
00:07:18,918 --> 00:07:21,647
Mae hynny'n ei setlo.
Mae angen i chi aros yma.
87
00:07:21,647 --> 00:07:24,002
Byddwn mor gyflym ag y gallwn.
88
00:07:24,002 --> 00:07:26,084
Ymolchwch y ffêr honno.
Yr hyn sydd ei angen
89
00:07:26,096 --> 00:07:28,524
arnoch chi yw gwaelod
smacio da iawn! Dewch ymlaen!
90
00:07:31,687 --> 00:07:34,679
Mae'n chwyddedig.
Allwch chi gefeillio bysedd eich traed?
91
00:07:34,679 --> 00:07:36,838
Ie, mae hynny'n iawn.
92
00:07:36,838 --> 00:07:39,840
Af i wlychu fy hances yn yr afon.
93
00:07:39,840 --> 00:07:41,998
Mae'n ddrwg gen i, Barbara.
94
00:08:11,407 --> 00:08:13,921
Gadewch i ni gymryd snoop.
95
00:08:17,527 --> 00:08:19,518
Yn ofalus, Meddyg.
96
00:08:19,518 --> 00:08:22,076
Dydw i ddim yn hanner ffraethineb.
97
00:08:49,727 --> 00:08:51,718
Helo, yno!
98
00:09:10,287 --> 00:09:13,677
Wyddoch chi, nid ydym yn
ein hamser yn Llundain, Susan.
99
00:09:13,677 --> 00:09:15,838
Pam ydych chi'n dweud hynny?
100
00:09:15,838 --> 00:09:18,919
Rwy'n adnabod Llundain, ac nid yw fel hyn.
101
00:09:18,919 --> 00:09:23,365
Mae'r afon yn rhy dawel
a does dim sŵn traffig.
102
00:09:23,365 --> 00:09:28,362
Mae poster rhyfedd ar y wal yn ôl yno.
Nid yw'n gwneud synnwyr.
103
00:09:28,362 --> 00:09:30,995
Wel, i ffwrdd â ni eto!
104
00:09:31,887 --> 00:09:36,563
Mae'n ddrwg gen i, Barbara. A yw'n hunanol
eisiau i ni i gyd aros gyda'n gilydd?
105
00:09:36,563 --> 00:09:38,957
Na, wrth gwrs ddim!
106
00:09:38,957 --> 00:09:43,245
Fe ddylen ni allu clywed rhywbeth.
Mae'n hurt!
107
00:09:43,245 --> 00:09:47,400
Mae'n rhaid i bethau aros fel y
maen nhw, onid ydyn? Methu newid.
108
00:09:47,400 --> 00:09:50,331
Mae'n debyg. Beth
bynnag, efallai eu bod nhw
109
00:09:50,343 --> 00:09:53,085
wedi gwneud i ffwrdd
â sŵn yn gyfan gwbl.
110
00:09:53,085 --> 00:09:55,636
- Sut mae'ch ffêr? - Mae'n fyrlymus.
111
00:09:55,636 --> 00:09:59,436
Nid wyf yn credu bod hyn yn ddigon gwlyb.
Daliwch funud.
112
00:10:05,399 --> 00:10:08,639
Chesterton. Dewch yma.
113
00:10:19,527 --> 00:10:22,087
- Ooh! - Gwag!
114
00:10:22,087 --> 00:10:26,559
Am arogl musty! Nid yw'r lle hwn
wedi cael ei ddefnyddio ers blynyddoedd!
115
00:10:33,086 --> 00:10:34,280
Meddyg ...
116
00:10:37,286 --> 00:10:39,356
Mae wedi colli dau simnai!
117
00:10:41,006 --> 00:10:45,158
- Beth yw'r anhyblygrwydd hwnnw?
- Gorsaf Bwer Battersea.
118
00:10:45,158 --> 00:10:48,124
Beth sydd wedi digwydd
i'r ddwy simnai hynny?
119
00:10:48,124 --> 00:10:51,881
Mae'r hyn sydd wedi digwydd
i Lundain yn fwy i'r pwynt!
120
00:10:51,881 --> 00:10:55,402
Mae'n rhaid eu bod nhw wedi
mynd drosodd i ynni niwclear.
121
00:10:58,846 --> 00:11:01,314
Beth yw hyn, felly?
122
00:11:12,086 --> 00:11:14,554
Ah, edrychwch!
123
00:11:14,554 --> 00:11:16,921
O leiaf rydyn ni'n adnabod y
ganrif, fachgen annwyl. Edrychwch.
124
00:11:18,446 --> 00:11:20,835
2164!
125
00:11:37,766 --> 00:11:39,597
Susan?
126
00:11:39,597 --> 00:11:41,358
Susan!
127
00:11:43,915 --> 00:11:46,839
- Pwy wyt ti?!
- Ydych chi am gael eich lladd?!
128
00:11:46,839 --> 00:11:48,519
Ble mae Susan?
129
00:11:48,519 --> 00:11:51,996
- Beth ydych chi wedi'i wneud gyda hi?!
- Mae Tyler wedi ei chael hi.
130
00:11:51,996 --> 00:11:56,079
Dewch ymlaen! Mae'n rhaid i
ni fynd allan o'r fan hyn! Dilyn fi!
131
00:11:57,046 --> 00:11:58,525
Arhoswch!
132
00:12:05,286 --> 00:12:08,437
Mae cymaint o sbwriel. Mae'n jyngl yma!
133
00:12:15,926 --> 00:12:17,917
Beth yw'r ...?
134
00:12:22,566 --> 00:12:24,557
Mae wedi marw!
135
00:12:24,557 --> 00:12:26,717
Beth ar y ddaear yw hwn?
136
00:12:26,717 --> 00:12:30,879
Mae'n edrych fel rhyw
fath o addurn, ond beth am?
137
00:12:30,879 --> 00:12:35,517
Dydw i ddim yn gwybod. A yw'n gymorth
meddygol? Pe bai wedi torri ei benglog,
138
00:12:35,517 --> 00:12:38,154
rhywbeth i wau’r esgyrn gyda’i gilydd?
139
00:12:38,154 --> 00:12:41,921
Na, rwy'n credu bod
rhywbeth mwy iddo na hynny.
140
00:12:41,921 --> 00:12:45,840
Rydych chi'n gwybod, credaf
fod hon yn glust ychwanegol,
141
00:12:45,840 --> 00:12:50,204
yn ddelfrydol ar gyfer codi
tonnau radio amledd uchel.
142
00:12:50,204 --> 00:12:54,154
Ydych chi'n golygu eu bod wedi
dyfeisio math o gyfathrebu personol?
143
00:12:54,154 --> 00:12:56,317
Ie, rhywbeth felly.
144
00:12:56,317 --> 00:12:59,046
Beth ydy hyn?
145
00:13:03,206 --> 00:13:06,164
Chwip. Pam?
146
00:13:06,164 --> 00:13:09,159
Ni hoffwn gwrdd ag un o'r cymrodyr hyn!
147
00:13:22,846 --> 00:13:25,235
Cafodd ei lofruddio!
148
00:13:55,606 --> 00:13:57,995
Stori am ...
149
00:13:57,995 --> 00:14:00,634
Daeth y sŵn hwnnw i fyny yma.
150
00:14:15,526 --> 00:14:18,040
Reit, annwyl fachgen. Dewch ymlaen.
151
00:14:20,446 --> 00:14:21,696
Oooh!
152
00:14:25,486 --> 00:14:27,954
Ni all unrhyw un fynd trwy'r ffordd honno.
153
00:14:27,954 --> 00:14:30,117
Ac eithrio chi
154
00:14:30,117 --> 00:14:34,199
Byddai'n well i ni oedi yn y
chwiliad hwn a mynd yn ôl at y lleill.
155
00:14:34,199 --> 00:14:37,085
Iawn. Rydych chi'n arwain ymlaen.
156
00:16:19,324 --> 00:16:22,045
Yn ofalus, Barbara!
157
00:16:31,285 --> 00:16:34,516
- Yn gyflym! - Beth am dad-cu a fy ffrind?
158
00:16:34,516 --> 00:16:35,355
Fe wnawn ein gorau.
159
00:16:35,367 --> 00:16:37,597
Fe ddywedoch chi y byddech
chi'n dod o hyd iddyn nhw!
160
00:16:37,597 --> 00:16:40,882
Nid oes amser i ddadlau! Byddwn
yn casglu eich ffrindiau yn nes ymlaen.
161
00:16:42,285 --> 00:16:45,755
Barbara! Susan!
162
00:16:49,285 --> 00:16:52,277
Pam? Pam wnaethon nhw hynny?
163
00:16:55,005 --> 00:16:59,123
Efallai ei fod yn rhywbeth i'w
wneud â'r gynnau tân a glywsom.
164
00:16:59,123 --> 00:17:02,721
Do, mae'n debyg y bydden
nhw wedi cuddio yn rhywle.
165
00:17:02,721 --> 00:17:05,274
Gadewch i ni aros i weld.
166
00:17:06,685 --> 00:17:09,153
Y corff hwnnw!
167
00:17:09,153 --> 00:17:12,044
Rwyf am ddianc o'r fan hon.
168
00:17:12,044 --> 00:17:15,038
Ie, ond onid ydych chi hyd
yn oed ychydig yn chwilfrydig?
169
00:17:15,038 --> 00:17:17,196
Eich dinas chi yw hi, wyddoch chi.
170
00:17:17,196 --> 00:17:21,244
Onid ydych chi eisiau gwybod
beth sydd wedi digwydd iddo?
171
00:17:21,244 --> 00:17:21,994
Na.
172
00:17:29,725 --> 00:17:33,718
Na. Nid wyf am wybod.
173
00:17:34,885 --> 00:17:36,876
Ble mae'r diafol yw'r ddau yna?
174
00:17:38,005 --> 00:17:39,996
- Daliwch ymlaen! - Ai dyma ydyw?
175
00:17:39,996 --> 00:17:44,124
Ydw. Nawr, ewch yn ôl.
176
00:17:47,285 --> 00:17:49,674
- Tyler? - Ydw.
177
00:17:49,674 --> 00:17:52,757
Dortmun's ar y rampage. Pwy yw hwn?!
178
00:17:52,757 --> 00:17:55,917
Roedden nhw i lawr wrth yr afon.
Targedau agored!
179
00:17:55,917 --> 00:17:59,555
- Wel, doedden ni ddim yn gwybod.
- Rydych chi'n gwybod nawr.
180
00:17:59,555 --> 00:18:02,797
- Allwch chi goginio?
- Gallaf, gallaf fynd heibio.
181
00:18:02,797 --> 00:18:05,320
Da. Mae angen rhai cogyddion arnom.
182
00:18:05,320 --> 00:18:08,875
Cefais frwydr gyda Roboman.
Roedd yn aros amdanaf.
183
00:18:08,875 --> 00:18:12,276
- Rhaid i ni newid y stordy.
- Dywedwch wrth Dortmun.
184
00:18:12,276 --> 00:18:14,834
- Ydych chi newydd ddod oddi yno? - Ydw.
185
00:18:14,834 --> 00:18:17,314
Mae ganddyn nhw ddau ffrind i lawr yno.
186
00:18:17,314 --> 00:18:21,160
Ni welais neb yno.
Bu bron i mi gael fy nal gan ...
187
00:18:21,160 --> 00:18:25,318
Oedden nhw yn y warws
gyferbyn â'r orsaf bŵer?
188
00:18:25,318 --> 00:18:27,760
- Ydw.
- roeddwn i'n meddwl eu bod nhw'n elynion!
189
00:18:27,760 --> 00:18:30,041
Tyler! Ble dych chi wedi bod?
190
00:18:30,041 --> 00:18:33,595
- Beth ydych chi wedi bod yn ei wneud?
- Maen nhw wedi glanio soser.
191
00:18:33,595 --> 00:18:37,883
- Y tro hwn byddwn yn barod ar eu cyfer!
- Ni ddylech fod i fyny yma.
192
00:18:37,883 --> 00:18:41,879
- Rydw i mor weithgar ag unrhyw un arall!
- Iawn, Dortmun. Rwy'n gwybod.
193
00:18:41,879 --> 00:18:44,001
Dau bâr arall o ddwylo!
194
00:18:44,001 --> 00:18:46,759
- Mae hi'n dweud y gall hi goginio!
- Allwch chi?
195
00:18:46,759 --> 00:18:49,314
- Beth ydych chi'n ei wneud? - Rwy'n bwyta.
196
00:18:49,314 --> 00:18:53,922
- Fe ddof â'ch ffrindiau yn ôl yma.
- David, ble wyt ti'n mynd?
197
00:18:53,922 --> 00:18:56,599
- Mae dau ohonyn nhw yn y warws. - Dynion?
198
00:18:56,599 --> 00:18:58,756
- Ydw. - Da. Peidiwch â bod yn rhy hir.
199
00:18:58,756 --> 00:19:03,362
Rwy'n mynd trwy'r cynlluniau ymosod
gyda Tyler. Rwyf am i chi fod yno.
200
00:19:03,362 --> 00:19:06,517
- Pa gynlluniau ymosod?
- Pam ydych chi'n eistedd i lawr?
201
00:19:06,517 --> 00:19:08,676
Rydw i wedi brifo fy ffêr.
202
00:19:08,676 --> 00:19:12,201
- Pa gynlluniau ymosod?
- Sicrhewch y bobl hyn isod.
203
00:19:13,085 --> 00:19:16,441
Arhosaf yma ar wyliadwriaeth.
204
00:19:37,085 --> 00:19:39,076
Llanw uchel.
205
00:19:39,076 --> 00:19:42,794
- Hmm? - Llanw uchel.
206
00:19:42,794 --> 00:19:44,956
Gyda'r nos.
207
00:19:44,956 --> 00:19:47,685
Edrychwch pa mor fudr yw'r dŵr hwnnw!
208
00:19:52,845 --> 00:19:57,157
Meddyg! Dewch i gael golwg ar hyn!
209
00:19:57,157 --> 00:19:59,634
- Hmm? - Edrychwch!
210
00:20:01,365 --> 00:20:04,038
- Stupid! - Darllenwch ef!
211
00:20:05,925 --> 00:20:08,155
Lle gwirion i roi poster.
212
00:20:08,155 --> 00:20:11,158
I'r dde o dan bont lle na all neb ei gweld!
213
00:20:11,158 --> 00:20:16,445
Os oes gennych gorff i gael gwared
arno, mae'n lle da iawn i ddod iddo.
214
00:20:16,445 --> 00:20:20,439
Corff yn yr afon? Dylwn ddweud
mai llofruddiaeth yw hynny, ynte?
215
00:20:20,439 --> 00:20:23,961
- '' Dewch â'ch meirw allan! '' - Hmm?
216
00:20:23,961 --> 00:20:24,801
Pla.
217
00:20:30,645 --> 00:20:34,035
Dyna nhw! Rhaid mai dyna nhw!
218
00:20:58,845 --> 00:21:02,838
Mae'n peri pryder imi. Pryderus iawn.
219
00:21:04,285 --> 00:21:06,276
Rydych chi'n gwybod, Doctor ...
220
00:21:07,445 --> 00:21:10,562
Rwy'n credu bod soser hedfan wedi diflannu
221
00:21:10,562 --> 00:21:16,641
rhywle dros ochr arall yr
afon i gyfeiriad Sgwâr Sloane.
222
00:21:16,641 --> 00:21:19,114
Peidiwch byth â meddwl am y soser hedfan.
223
00:21:19,114 --> 00:21:23,198
Fe sonioch chi am bla - beth petai un
ohonyn nhw'n mynd yn y dŵr hwnnw?
224
00:21:23,198 --> 00:21:25,959
Byddan nhw'n cael eu halogi â bacteria!
225
00:21:25,959 --> 00:21:30,118
- Dydyn nhw ddim yn debygol o'i yfed.
- Na, mae'r arogl ohono'n ddigon.
226
00:21:30,118 --> 00:21:32,845
Awn ymhellach i ffwrdd. Dewch ymlaen.
227
00:21:32,845 --> 00:21:36,475
Rwy'n awgrymu eich bod chi'n mynd i
fyny'r ffordd honno ac rydw i'n mynd ...
228
00:21:55,525 --> 00:21:56,525
Rhedeg!
229
00:21:59,165 --> 00:22:01,998
- Nid yw'n rhedeg yn dda.
- Gallwn fynd i lawr yno.
230
00:22:01,998 --> 00:22:04,315
- Rydych chi'n golygu nofio? - Beth arall?
231
00:22:04,315 --> 00:22:07,283
Dal ymlaen.
Nid ydym wedi ceisio siarad eto.
232
00:22:12,845 --> 00:22:15,405
Beth ydych chi eisiau?
233
00:22:15,405 --> 00:22:18,477
Stopiwch!
234
00:22:20,685 --> 00:22:22,676
Nid yw'n dda i ddim.
235
00:22:22,676 --> 00:22:28,078
Gwrandewch.
Pan roddaf y gair, plymiwch yn y dŵr.
236
00:22:46,285 --> 00:22:48,082
Nawr!
17946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.