All language subtitles for Doctor Who - S02E03 - Crisis (3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,418 --> 00:00:28,782 Mae'r Doctor a Susan yn dal i fod yn y sinc, ac mae wedi troi'r tap ymlaen! 2 00:00:43,292 --> 00:00:45,455 Yn gyflym Susan, i mewn i'r bibell orlif! 3 00:01:08,248 --> 00:01:09,943 Maen nhw wedi rhoi'r plwg yn ôl i mewn eto. 4 00:01:09,978 --> 00:01:11,224 O o leiaf rydyn ni'n ddiogel yma. 5 00:01:11,259 --> 00:01:13,964 Ydw. Os ydyn nhw'n llenwi'r sinc â mwy o ddŵr ... 6 00:01:13,999 --> 00:01:17,626 Ie wrth gwrs! Fe ddaw i mewn yma, i lawr y bibell orlif! 7 00:01:17,661 --> 00:01:18,547 Yn union! 8 00:01:23,006 --> 00:01:24,731 Rwy'n dod i arfer â'r synau hyn. Rwy'n credu 9 00:01:24,743 --> 00:01:26,520 mai'r un olaf o bosib oedd bod y drws yn cau. 10 00:01:26,555 --> 00:01:28,380 Ydych chi'n siŵr eu bod nhw wedi mynd? 11 00:01:28,415 --> 00:01:31,125 Nid wyf yn siŵr o unrhyw beth Barbara. 12 00:01:34,174 --> 00:01:37,954 Ian, y Doctor a Susan, mae'n rhaid eu bod wedi boddi. 13 00:01:39,033 --> 00:01:42,210 Nid ydym yn gwybod. Rhaid inni fynd i ddarganfod. 14 00:01:54,218 --> 00:01:55,787 Arhoswch i fyny yno os ydych chi eisiau. 15 00:01:55,822 --> 00:01:57,186 Na dwi'n dod gyda chi. 16 00:01:59,170 --> 00:02:00,306 Iawn. 17 00:02:00,341 --> 00:02:01,843 Hei, ewch ymlaen. 18 00:02:29,455 --> 00:02:30,785 Unrhyw beth? 19 00:02:30,820 --> 00:02:33,480 Na. Rhy dywyll i'w weld. 20 00:02:37,618 --> 00:02:39,525 Mae gen i ofn nad oes llawer o obaith Barbara. 21 00:02:43,579 --> 00:02:47,185 Beth ydyn ni'n ei wneud? Rwy'n golygu, dyna ni, beth allwn ni ei wneud? 22 00:02:48,726 --> 00:02:50,098 Knew byddent yn Dad-cu iawn! 23 00:02:50,133 --> 00:02:51,217 Susan! 24 00:02:51,252 --> 00:02:52,523 Dwi ddim yn credu hynny! 25 00:02:53,512 --> 00:02:55,508 Dyna ni, welwch chi, fy ffrindiau. Ni allwch 26 00:02:55,520 --> 00:02:57,574 gael gwared â ni mor hawdd â hynny i gyd, eh! 27 00:02:59,133 --> 00:03:01,609 Ie ... dyna ni. Mae'r adroddiad yn barod. 28 00:03:01,644 --> 00:03:03,583 Iawn. Wel beth ydych chi'n ei wneud nawr? 29 00:03:03,618 --> 00:03:05,756 Nid yw'r adroddiad ei hun yn ddigon terfynol, 30 00:03:05,768 --> 00:03:07,632 byddai Farrow wedi ei ffonio i'w adran. 31 00:03:07,667 --> 00:03:09,047 Ond ni allwch wneud hynny! Byddwch chi'n rhoi eich 32 00:03:09,059 --> 00:03:10,535 hun i ffwrdd! Byddan nhw'n gwybod nad ef sy'n siarad! 33 00:03:10,570 --> 00:03:13,200 Rydych chi'n gadael yr ochr hon i mi. 34 00:03:22,658 --> 00:03:32,790 Gweithredwr dieithr yma. Helo? Ydw. Llundain, ie ... Whitehall. WHI. Ydw. 35 00:03:32,825 --> 00:03:35,261 ... Wyth-saith. Diolch. 36 00:03:35,296 --> 00:03:37,141 Sut ydych chi'n gwybod â phwy i siarad? 37 00:03:37,176 --> 00:03:39,150 Rwyf wedi bod yn delio â'r bobl hyn ers blynyddoedd. 38 00:03:39,185 --> 00:03:42,201 Tri-wyth-saith? Oes, daliwch ymlaen, mae gen i 39 00:03:42,213 --> 00:03:45,505 alwad amdanoch chi. Ewch ymlaen os gwelwch yn dda. 40 00:03:45,540 --> 00:03:51,855 Helo ydy Mr Whitmore yno os gwelwch yn dda? Arnold Farrow yn 41 00:03:51,867 --> 00:03:57,983 siarad. Ydw. O helo, sut wyt ti? Da, byddaf yn dal gafael. 42 00:03:58,018 --> 00:04:02,310 Gofynnodd yr ysgrifennydd imi sut oeddwn i. Dweud wrthych y byddai'n iawn! 43 00:04:02,345 --> 00:04:04,743 Nid yw'n swnio fel Mr Farrow o gwbl! 44 00:04:04,778 --> 00:04:07,773 Mae'r profion yn foddhaol iawn, rwy'n anfon fy 45 00:04:07,785 --> 00:04:10,923 adroddiad. Hah-ha, ydy, mae'n llinell wael ynte? 46 00:04:10,958 --> 00:04:13,757 Wel ... byddwn i'n dweud bod DN6 fel maen nhw'n ei alw 47 00:04:13,769 --> 00:04:16,580 tua gwelliant chwe deg y cant ar bryfleiddiad arferol. 48 00:04:16,615 --> 00:04:20,224 Ydw, dwi'n gwybod nad ydw i mor frwdfrydig fel arfer, ond 49 00:04:20,236 --> 00:04:24,111 mae hyn yn hynod dros ben! Mm, yn croesi draw i Ffrainc heno. 50 00:04:26,303 --> 00:04:29,388 A byddaf yn anfon yr adroddiad, a wnewch chi anfon yr awdurdodiad i mewn? 51 00:04:29,423 --> 00:04:33,916 Da, mi ddweda i wrth Forester. Ie, hwyl fawr. 52 00:04:35,089 --> 00:04:36,409 Wel? 53 00:04:36,444 --> 00:04:38,470 Perffaith. Cyn gynted ag y cânt yr 54 00:04:38,482 --> 00:04:41,119 r-adroddiad, byddwn yn rhoi caniatâd ymlaen. 55 00:04:43,934 --> 00:04:45,450 Yn sicr nid oedd yma o'r blaen. 56 00:04:47,485 --> 00:04:51,561 Hanner lluniadu a hanner ysgrifennu. Ian mae'n fformiwla! 57 00:04:52,949 --> 00:04:54,080 Ydw, rwy'n credu eich bod chi'n iawn Susan! 58 00:04:54,115 --> 00:04:56,440 Ydych chi'n meddwl mai dyma'r fformiwla i'r pryfleiddiad, Doctor? 59 00:04:56,475 --> 00:04:57,292 Efallai. 60 00:04:57,327 --> 00:04:58,903 Wel os ydyw, gall ddweud wrthym beth yr ydym yn ymladd yn 61 00:04:58,915 --> 00:05:00,586 ei erbyn, efallai y byddwn hyd yn oed yn dod o hyd i iachâd. 62 00:05:00,621 --> 00:05:02,557 Gwellhad?! Beth yw da hynny? 63 00:05:02,592 --> 00:05:04,561 Rwy'n dunno ... 64 00:05:04,596 --> 00:05:06,304 Wel dwi ddim chwaith, os ydyn ni'n mynd i wneud 65 00:05:06,316 --> 00:05:08,035 unrhyw beth o gwbl mae'n rhaid i ni ei rwystro! 66 00:05:08,070 --> 00:05:10,747 Ie, hawl Ian, Barbara. Dim ond os yw rhywun wedi'i heintio y mae angen 67 00:05:10,759 --> 00:05:13,486 iachâd arnoch chi, yr hyn sy'n rhaid i ni ei wneud i atal ei gynhyrchu. 68 00:05:13,521 --> 00:05:15,107 Ie yn iawn! 69 00:05:15,142 --> 00:05:17,746 Wel rwy'n credu y dylem edrych yn agosach ar y ddogfen 70 00:05:17,758 --> 00:05:20,084 fawr hon, y mwyaf y gwyddom am y gelyn, y gorau. 71 00:05:20,119 --> 00:05:22,818 Wel y pethau hynny i fyny mae yna strwythurau moleciwlaidd yn bendant. 72 00:05:22,853 --> 00:05:24,850 Ie, rydych chi'n hollol iawn, fy machgen. Ni hoffwn 73 00:05:24,862 --> 00:05:26,752 ond y gallwn ei weld yn fwy gyda chyfanrwydd ... 74 00:05:26,787 --> 00:05:29,944 Wel na allem ni, AH, ei ysgogi mewn rhyw ffordd, sefyll yn ôl a chael golwg arno? 75 00:05:29,979 --> 00:05:30,886 Mm-mm 76 00:05:30,921 --> 00:05:32,509 Ie, byddai fel poster hysbysebu enfawr oni fyddai? 77 00:05:32,544 --> 00:05:34,534 Mae gen i ofn ei fod yn llawer rhy drwm, fydden ni byth wedi ei godi. 78 00:05:34,569 --> 00:05:38,652 Gadewch imi gael y llyfr nodiadau, blentyn. Na, bydd yn rhaid i ni wneud map o hyn. 79 00:05:38,687 --> 00:05:43,510 Nawr Chesterton, rydych chi'n dechrau marcio darn â'ch traed, a wnewch chi? 80 00:05:43,545 --> 00:05:44,576 Ydw. 81 00:05:44,611 --> 00:05:47,078 A Susan a Barbara, rwyf am ichi alw allan ataf 82 00:05:47,090 --> 00:05:49,568 yr hyn a welwch wedi'i ysgrifennu oddi tanoch. 83 00:05:51,094 --> 00:05:54,223 Ie, ie. Dyma'r pryfleiddiad yn eithaf clir. Ychydig 84 00:05:54,235 --> 00:05:57,252 yn arw wrth gwrs, ond mae'n dweud y stori wrthym. 85 00:05:58,971 --> 00:06:03,848 Ydw. Nid wyf yn dda iawn yn y Meddyg hwn, ond, er, onid yw'r asid ffosfforig hwnnw? 86 00:06:03,883 --> 00:06:07,018 Nawr mae hyn yn nodi faint o esterau organig ... 87 00:06:07,053 --> 00:06:10,671 Ie, a nitradau mwynol yw hyn ... 88 00:06:10,706 --> 00:06:11,501 Mm-mm 89 00:06:11,536 --> 00:06:14,853 Ac ... Ah, mae hynny mor bell ag yr ydw i'n mynd mae gen i ofn. 90 00:06:14,888 --> 00:06:18,156 Mae golwg eithaf clir fy fformiwla, y bachgen hwn, gydag un gwahaniaeth 91 00:06:18,168 --> 00:06:21,264 hanfodol. Mae'r dyfeisiwr wedi gwneud y pryfleiddiad yn dragwyddol! 92 00:06:21,299 --> 00:06:23,384 Mae hynny'n golygu y byddai'n llifo i'r pridd. 93 00:06:23,419 --> 00:06:24,875 Ewch i mewn i'r dŵr yfed. 94 00:06:24,910 --> 00:06:26,858 Er, beth am fodau dynol? 95 00:06:26,893 --> 00:06:30,971 Wel o ystyried digon o gwrs, mae'n gallu lladd bodau dynol. 96 00:06:32,422 --> 00:06:35,492 Oes, os-os ydyn nhw'n yfed a bwyta bwyd a dŵr heintiedig. 97 00:06:35,527 --> 00:06:37,807 Ie, neu hyd yn oed ddod i gysylltiad ag ef. 98 00:06:37,842 --> 00:06:40,392 Treiddio'r croen i fynd i mewn i'r llif gwaed. 99 00:06:40,427 --> 00:06:42,672 O yna pam ydyn ni'n mynd ymlaen i eistedd yn unig ..! 100 00:06:42,707 --> 00:06:44,711 Nawr, nawr, nawr, fy annwyl. Yn ysgafn, yn dyner. 101 00:06:46,111 --> 00:06:47,069 Mae'n ddrwg gen i. 102 00:06:48,456 --> 00:06:49,433 Barbara, wyt ti'n iawn? 103 00:06:49,468 --> 00:06:51,485 Ydy, mae II yn teimlo ychydig yn giddy. II 104 00:06:51,497 --> 00:06:53,622 yn meddwl bod yn rhaid i mi fod eisiau bwyd. 105 00:06:53,657 --> 00:06:56,850 Nawr mae pwynt arall i ystyried fy annwyl fachgen, yn bwyta - 106 00:06:56,862 --> 00:07:00,014 allwn ni ddim! Hyd yn oed os ydyn ni'n dod o hyd i fwyd yma. 107 00:07:00,049 --> 00:07:02,918 Ie, wel, y lleiaf y byddwn yn siarad am fwyd, y mwyaf y byddaf yn ei hoffi. 108 00:07:02,953 --> 00:07:07,016 Gallwn fynd yn ôl i'r sinc wrth gwrs, mae'r dŵr yn y tap yn eithaf diogel. 109 00:07:07,051 --> 00:07:10,059 Wel, does dim angen i bob un ohonom fynd. Af i nôl rhai. 110 00:07:10,094 --> 00:07:13,191 Ah, ond rydw i eisiau mynd i'r cyfeiriad hwnnw. Rydych chi'n gweld, 111 00:07:13,203 --> 00:07:16,220 mae rhywbeth drosodd yna a allai fod yr ateb i'r holl fusnes hwn. 112 00:07:16,255 --> 00:07:17,352 O beth yw hynny? 113 00:07:17,387 --> 00:07:19,528 Ffôn, fy annwyl, mm? 114 00:07:19,563 --> 00:07:22,304 Ah. Dewch ymlaen wedyn, gadewch i ni fynd. 115 00:07:40,734 --> 00:07:43,441 Mm, mae'n ddringadwy. 116 00:07:43,476 --> 00:07:46,679 Ydw. Y peth yw fy machgen, pa mor drwm yw'r derbynnydd mm? 117 00:07:50,791 --> 00:07:51,238 Mm. 118 00:07:51,273 --> 00:07:53,781 Oes, mae yna ... mae yna lawer mwy yna. 119 00:07:56,475 --> 00:07:57,360 Hei, wyt ti'n iawn? 120 00:07:57,395 --> 00:08:00,583 Ydw, dwi'n iawn. Dywedais wrthych, nid wyf wedi bwyta ers oesoedd, 121 00:08:00,595 --> 00:08:03,941 II yn meddwl mai dyna mae'n rhaid iddo fod. Peidiwch â gwneud ffwdan! 122 00:08:06,844 --> 00:08:10,315 Wel Susan, AH, chi a minnau fydd yn gwneud y dringo, eh? 123 00:08:10,350 --> 00:08:11,573 Ie yn iawn. 124 00:08:11,608 --> 00:08:12,398 Ah, Doctor? 125 00:08:13,309 --> 00:08:15,281 Pasiwch hwn i fyny i Susan, ac yna gall ei drosglwyddo i mi. 126 00:08:15,316 --> 00:08:16,035 Da iawn. 127 00:08:16,070 --> 00:08:17,107 Reit, mi ddechreuaf. 128 00:08:25,875 --> 00:08:27,033 Allwch chi reoli'n iawn? 129 00:08:27,068 --> 00:08:28,807 Gallaf, gallaf ei wneud. 130 00:08:28,842 --> 00:08:32,660 O, er, o Barbara, a fyddai ots gennych ddod ag un arall o'r rhain, os gwelwch yn dda? 131 00:08:47,085 --> 00:08:50,734 Ah, diolch fy annwyl. Rydych chi'n edrych yn flinedig iawn. 132 00:08:50,769 --> 00:08:52,376 Ydw, rydw i ychydig. 133 00:08:52,411 --> 00:08:55,097 Wel gallwn ni reoli. Rydych chi'n eistedd i lawr ac yn gorffwys am ychydig, mm? 134 00:09:19,480 --> 00:09:21,678 Iawn, byddai'n well i chi i gyd ddod i fyny nawr. 135 00:09:21,713 --> 00:09:24,839 YN DOD! Taid! Barbara! 136 00:09:33,064 --> 00:09:36,227 Ydych chi'n meddwl er, fe allen ni dri reoli eh? 137 00:09:36,262 --> 00:09:37,053 Pam? 138 00:09:37,088 --> 00:09:38,681 Wel, nid wyf yn credu bod Barbara yn hollol iawn. 139 00:09:38,716 --> 00:09:40,197 O iawn, wel gallwn ni geisio. 140 00:09:40,232 --> 00:09:41,693 Mae'n iawn, rydw i yma. 141 00:09:41,728 --> 00:09:46,091 Ah da. Nawr gwrandewch ar Susan, rydyn ni'n mynd i geisio codi'r diben hwn. 142 00:09:46,126 --> 00:09:46,971 Mm-hm. 143 00:09:47,006 --> 00:09:51,033 Nawr chi, pan gawn ni ei godi, gwthiwch y corcyn hwn oddi tano. 144 00:09:55,249 --> 00:09:55,391 Nawr, ti'n barod? 145 00:09:57,074 --> 00:09:57,789 Barbara? BARBARA: Ydw 146 00:09:59,229 --> 00:09:59,970 Reit, nawr, lifft! 147 00:10:02,708 --> 00:10:03,814 Ah 148 00:10:05,201 --> 00:10:06,252 O! 149 00:10:06,287 --> 00:10:07,570 Yn gyflym! 150 00:10:11,077 --> 00:10:12,875 O ddaioni! 151 00:10:12,910 --> 00:10:16,250 Byddwn yn rhoi cynnig ar y pen arall nawr. Nawr rydyn ni'n ... 152 00:10:23,488 --> 00:10:26,709 Uh .. Yno, dyna ni! Yr un peth Susan. 153 00:10:26,744 --> 00:10:28,145 Uh, diolch, diolch ... 154 00:10:31,573 --> 00:10:32,704 Yn barod nawr? Lifft! 155 00:10:37,397 --> 00:10:41,878 Uh! O. Fe wnaethon ni hynny! 156 00:10:46,155 --> 00:10:47,942 Hilda! Dewch i ateb y peth hwn, mae'n fy ngyrru'n wallgof! 157 00:10:47,977 --> 00:10:49,613 Dyma'r hen ffermdy eto. 158 00:10:53,967 --> 00:10:59,913 Helo? Ah ... Pa rif ydych chi eisiau? 159 00:11:04,060 --> 00:11:07,359 A ALLWCH CHI CLYWIO NI? !! 160 00:11:07,394 --> 00:11:11,846 WOORRRRLLLLLL ... WHHA..WORRLLLWHAAA ....? 161 00:11:13,229 --> 00:11:18,377 RHOI NI DRWY HEDDLU !! 162 00:11:19,212 --> 00:11:20,210 Unrhyw lwc? 163 00:11:21,529 --> 00:11:24,421 Na ... Dim dim o gwbl. 164 00:11:33,517 --> 00:11:36,534 Ni allwn fod wedi methu ar ôl ceisio mor galed! 165 00:11:36,569 --> 00:11:38,097 Ydw, mae gen i ofn bod gennym ni, a fy mai i yw hynny. 166 00:11:38,109 --> 00:11:39,648 Roeddwn i'n meddwl ei bod hi'n werth rhoi cynnig arni! 167 00:11:39,683 --> 00:11:41,073 Wel rhaid trio eto! 168 00:11:41,108 --> 00:11:42,207 Ahh 169 00:11:42,242 --> 00:11:43,499 O Ian, nid wyf yn credu y bydd yn gwneud unrhyw ddaioni. 170 00:11:43,534 --> 00:11:45,634 Wel mae'n rhaid i ni geisio, rhaid i ni geisio! Af i ddweud wrth Barbara. 171 00:11:52,332 --> 00:11:54,685 Rydych chi wedi bod yn gor-wneud pethau. 172 00:11:54,720 --> 00:11:58,286 Ydw ... Ydw, II yn meddwl bod gen i. 173 00:11:59,353 --> 00:12:01,872 Af i gael ychydig o ddŵr i chi, bydd yn eich ffresio chi, e? 174 00:12:01,907 --> 00:12:03,358 Diolch 175 00:12:03,393 --> 00:12:04,980 Beth wyt ti'n gwneud? 176 00:12:05,015 --> 00:12:06,661 Rwyf am gael eich hances. Roeddwn i'n mynd i ... 177 00:12:06,696 --> 00:12:07,632 Na! 178 00:12:07,667 --> 00:12:08,994 Beth sy'n bod? 179 00:12:09,029 --> 00:12:10,937 Ni allwch ei gael, rhaid i chi beidio â'i gyffwrdd! 180 00:12:10,972 --> 00:12:12,137 Barbara! 181 00:12:12,172 --> 00:12:14,446 Rhaid i neb gyffwrdd ... 182 00:12:16,323 --> 00:12:17,548 Barbara! 183 00:12:22,895 --> 00:12:28,776 Yno, yr un arogl ydyw! Pryfleiddiad. Wnaethoch chi ddim bwyta nac yfed dim? 184 00:12:30,124 --> 00:12:31,110 Wel na, yn sicr ddim! 185 00:12:31,145 --> 00:12:34,257 Cafodd Shes bryfleiddiad ar ei dwylo, fe wnaeth hi ei gyffwrdd. 186 00:12:34,292 --> 00:12:37,142 Wel, ni ddywedodd hi wrthyf erioed, ni welais i hi 187 00:12:37,154 --> 00:12:40,015 yn gwneud hyn! Rwy'n ... Fe fenthyciodd fy hances. 188 00:12:40,050 --> 00:12:41,396 Ble oeddech chi wedyn? 189 00:12:41,431 --> 00:12:43,243 Gan y pentwr hwnnw o hadau. 190 00:12:44,915 --> 00:12:48,777 Ie, sh, welwch chi, mae hi ar ei dwylo! A rhwbiodd hi i ffwrdd ar eich hances! 191 00:12:48,812 --> 00:12:50,337 O ... Pam na ddywedodd hi wrthym?! 192 00:12:52,142 --> 00:12:53,289 Gallwch chi ei helpu hi allwch chi ddim Meddyg? 193 00:12:54,795 --> 00:12:56,342 Taid gallwn wneud rhywbeth na allwn? 194 00:12:59,284 --> 00:13:02,848 Beth ddigwyddodd? D-wnes i ..? 195 00:13:02,883 --> 00:13:04,129 Rydych chi'n llewygu, dyna'r cyfan. 196 00:13:05,274 --> 00:13:09,656 Y pryfleiddiad ... Ai dyna pam rwy'n teimlo fel hyn? 197 00:13:09,691 --> 00:13:11,965 Ydw. Cawsoch rywfaint ohono ar eich dwylo ac ni wnaethoch ni 198 00:13:11,977 --> 00:13:14,224 ddweud dim amdano! Roedd yn anghywir iawn ohonoch chi ddim? 199 00:13:14,259 --> 00:13:16,817 Ydw i ... Ydw i? 200 00:13:16,852 --> 00:13:19,905 Na-na-na, dim yr ymosodiad bach hwn ... dim ond dros dro yw profiad. 201 00:13:19,940 --> 00:13:21,733 O cymerwch hi'n hawdd Barbara, 202 00:13:21,768 --> 00:13:23,106 Edrych allan. 203 00:13:23,141 --> 00:13:24,932 Dewch ymlaen Barbara cymerwch hi'n hawdd 204 00:13:26,308 --> 00:13:27,655 Wel beth allwn ni ei wneud iddi? 205 00:13:27,690 --> 00:13:30,029 Wel mae'n fater brys ein bod ni'n ei chael 206 00:13:30,041 --> 00:13:32,671 hi'n ôl i faint arferol, ond, AH, ar hyn o bryd 207 00:13:32,683 --> 00:13:35,083 mae ei chelloedd amddiffynnol yn rhy fach i 208 00:13:35,095 --> 00:13:37,620 ymdopi â moleciwlau gwenwyn yn ei llif gwaed. 209 00:13:38,856 --> 00:13:42,059 Ond os gallwn ni, bydd y dos hwnnw o bryfleiddiad saith 210 00:13:42,071 --> 00:13:45,402 deg gwaith yn llai peryglus, yn ymarferol dim byd o gwbl! 211 00:13:45,437 --> 00:13:46,585 Wyt ti'n siwr? 212 00:13:46,620 --> 00:13:48,185 Ydw, rwy'n hollol siŵr. Ond mae'n rhaid i ni ei chael hi'n ôl i'r llong. 213 00:13:48,220 --> 00:13:49,585 Am beth rydyn ni'n aros? 214 00:13:54,661 --> 00:13:55,549 Sut wyt ti'n teimlo? 215 00:13:57,015 --> 00:13:59,833 Ooh..a braidd yn rhaff. Ooh, gallai wneud gyda gwydraid o ddŵr. 216 00:14:01,064 --> 00:14:02,098 Rydyn ni'n mynd i fynd â chi yn ôl i'r llong. 217 00:14:02,133 --> 00:14:04,845 Yn iawn, dim ond rhoi munud i mi. 218 00:14:04,880 --> 00:14:07,597 Dewch ymlaen Barbara, mae gennym ffordd bell i fynd. 219 00:14:12,045 --> 00:14:13,913 Gallwch chi ein cael yn ôl i faint arferol? 220 00:14:13,948 --> 00:14:18,058 Oho, ie! wrth gwrs y gallaf annwyl fachgen, ie, cwrs y gallaf ... 221 00:14:19,299 --> 00:14:21,085 Rwy'n gobeithio. 222 00:14:24,803 --> 00:14:26,713 Beth sydd gan y diafol o'i le ar y ffôn hwn?! 223 00:14:30,846 --> 00:14:34,319 Barbara, rydych chi'n sâl. Mae'n rhaid i chi adael 224 00:14:34,331 --> 00:14:37,885 i ni fynd â chi'n ôl i'r llong. Fe allech chi farw! 225 00:14:40,048 --> 00:14:41,448 Meddyg yn gwneud iddi weld rhywfaint o synnwyr! 226 00:14:41,483 --> 00:14:44,021 Nid oes unrhyw beth y gallaf ei ddweud bachgen annwyl. Mae Barbara yn hollol iawn. 227 00:14:47,159 --> 00:14:49,500 Susan? 228 00:15:00,235 --> 00:15:03,837 Ian rhaid i ni ddod o hyd i ffordd i atal hyn, rhaid i ni! 229 00:15:07,103 --> 00:15:08,610 Unrhyw ffonau eraill o gwmpas yma? 230 00:15:10,159 --> 00:15:11,908 Uh? O, oes, mae yna un yn y labordy wrth ymyl y sinc. 231 00:15:11,943 --> 00:15:13,644 Efallai mai dyna lle mae'r drafferth. Efallai 232 00:15:13,656 --> 00:15:15,179 bod y ffôn oddi ar y bachyn neu rywbeth? 233 00:15:16,750 --> 00:15:18,149 Ydw, mi wnaf i fynd i weld. 234 00:15:18,184 --> 00:15:20,120 Rwyf am gael golwg ar nodiadau Farrow. 235 00:15:20,155 --> 00:15:21,767 Pam? 236 00:15:31,703 --> 00:15:36,733 Ie, dyna ni, fe wnawn ni achosi trafferth! Dechreuwch dân, fy machgen! 237 00:15:37,854 --> 00:15:41,000 Oes ... A allwn ni gychwyn un digon mawr i wneud unrhyw ddifrod go iawn? 238 00:15:41,035 --> 00:15:43,351 Wel gallwn ni geisio beth bynnag. Hah-ha, does 239 00:15:43,363 --> 00:15:45,894 dim byd tebyg i dân da eh? Ha-ha-ha ... Mm, hm-hm. 240 00:15:49,323 --> 00:15:50,721 Beth ydych chi'n feddwl Barbara 241 00:15:52,708 --> 00:15:54,414 Rwy'n credu ei fod yn syniad da. Pe gallem lwyddo 242 00:15:54,426 --> 00:15:56,003 i gynnau tân, byddai'n sicr yn denu pobl yma. 243 00:15:56,038 --> 00:15:58,539 Ie! Efallai y bydden nhw'n dod o hyd i gorff y dyn hwnnw! 244 00:16:11,224 --> 00:16:12,678 Nwy! 245 00:16:15,881 --> 00:16:16,897 Dyna ni! 246 00:16:17,974 --> 00:16:17,976 Beth ydyw? 247 00:16:18,011 --> 00:16:19,191 Pe gallem ond ei droi ymlaen. 248 00:16:19,226 --> 00:16:20,110 Wel, beth? 249 00:16:20,145 --> 00:16:21,416 Byddaf yn dangos i chi cyn bo hir. 250 00:16:23,243 --> 00:16:24,215 W-edrych allan! 251 00:16:24,250 --> 00:16:25,531 Yn gyflym, y tu ôl i'r tap dŵr hwn! 252 00:16:35,835 --> 00:16:38,292 Pwy roddodd y rhain o dan y ffôn? 253 00:16:39,731 --> 00:16:42,785 DN6..it's DN6! 254 00:16:42,820 --> 00:16:45,005 Dewch ymlaen, rydw i eisiau esboniad! Pam wnaethoch chi 255 00:16:45,017 --> 00:16:47,175 roi'r rhain o dan y ffôn i'm hatal rhag eu defnyddio?! 256 00:16:47,210 --> 00:16:48,619 O nid yw hynny'n bwysig nawr! 257 00:16:48,654 --> 00:16:49,644 Wrth gwrs mae'n bwysig! 258 00:16:49,679 --> 00:16:50,941 A wnewch chi GWRANDO wrthyf?! 259 00:16:50,976 --> 00:16:53,966 O-oh rydych chi wedi disodli'ch derbynnydd a oes gennych chi Mr Smithers? 260 00:16:55,620 --> 00:16:58,685 Nid Mr Smithers yw hwn. Gadawyd yr estyniad i ffwrdd, mae'n ddrwg gen i. 261 00:16:58,720 --> 00:17:00,112 Ai dyna Mr Farrow? 262 00:17:00,147 --> 00:17:04,473 Farrow? Na. 263 00:17:04,508 --> 00:17:09,340 O y boneddwr arall, dwi'n gweld. Dim ond galwad sydd gen i am Mr Farrow. 264 00:17:10,937 --> 00:17:13,549 O, yw..just munud. 265 00:17:15,289 --> 00:17:17,056 Ydych chi'n meddwl y dylech chi fod yn gwneud yr Hilda hwn? 266 00:17:17,091 --> 00:17:18,281 Shh, gwrandewch. 267 00:17:21,565 --> 00:17:24,874 Farrow yma. Pwy yw hwn? 268 00:17:26,115 --> 00:17:28,056 D'you gweld, yr un dyn ydyw! 269 00:17:28,091 --> 00:17:29,588 Gofynnwch iddo siarad ychydig yn fwy. 270 00:17:31,368 --> 00:17:33,152 Mr Farrow, mae gen i alwad yn Llundain 271 00:17:33,164 --> 00:17:35,338 amdanoch chi. A wnewch chi dderbyn y taliadau? 272 00:17:36,636 --> 00:17:42,412 Llundain? O, ydy ... Ydy, ydy, yn iawn. 273 00:17:42,447 --> 00:17:43,811 Daliwch ymlaen os gwelwch yn dda. 274 00:17:45,189 --> 00:17:47,716 Mm, ydyn, maen nhw'n swnio fel ei gilydd, rhaid i mi ddweud 275 00:17:47,728 --> 00:17:50,094 hynny. Efallai y byddai'n well gen i fynd i fyny yno .. 276 00:17:50,129 --> 00:17:52,521 H-helo, er, Mr Farrow. 277 00:17:52,556 --> 00:17:55,332 Mae'n ddrwg gen i, mae Llundain wedi torri'r 278 00:17:55,344 --> 00:17:58,132 cysylltiad, efallai y byddan nhw'n galw eto? 279 00:17:59,240 --> 00:18:03,441 O, er yn dda iawn. Diolch. 280 00:18:04,613 --> 00:18:07,800 Bert, yr un dyn ydyw, heb os nac oni bai! 281 00:18:07,835 --> 00:18:11,261 Wel, fe gawn ni wybod yn fuan. 282 00:18:28,845 --> 00:18:31,894 Ooh, dwi'n meddwl fy mod i'n symud ychydig ... 283 00:18:31,929 --> 00:18:33,115 Nawr dewch ymlaen, i gyd gyda'n gilydd! 284 00:18:37,383 --> 00:18:38,921 Wai .. Mae'n dod. 285 00:18:57,730 --> 00:18:59,204 Ian! 286 00:18:59,621 --> 00:19:01,704 Mae'r tap yn barod i droi ymlaen nawr. 287 00:19:01,739 --> 00:19:05,260 Da. Nawr, Susan, rydw i wedi lletemu'r blwch matsis yn erbyn twll 288 00:19:05,272 --> 00:19:08,641 twll. Yr hyn rydyn ni'n mynd i'w wneud yw rhedeg wrth yr ochr. 289 00:19:08,676 --> 00:19:10,811 Mm. O, fel defnyddio hwrdd cytew! 290 00:19:10,846 --> 00:19:12,037 Ie, dyna'r syniad. 291 00:19:12,072 --> 00:19:12,957 Ydw. 292 00:19:12,992 --> 00:19:14,211 Dewch ymlaen, cael gafael ar hyn. 293 00:19:14,246 --> 00:19:15,531 Reit. 294 00:19:16,755 --> 00:19:18,755 Ydw, rydw i .. Rwy'n credu bod hynny wedi 295 00:19:18,767 --> 00:19:20,926 cyrraedd yr ongl sgwâr yn y jet nwy hon, mm. 296 00:19:20,961 --> 00:19:22,377 Ydw. DOCTOR: Hm? 297 00:19:22,412 --> 00:19:26,202 Wel y cyfan y byddwn ni'n llwyddo i'w wneud yw toddi'r tun hwn yn unig. 298 00:19:26,237 --> 00:19:28,047 Na na na na, rydw i wedi cael golwg dda ar 299 00:19:28,059 --> 00:19:30,097 hyn. Mae hyn dan bwysau, mae'n fath chwistrell. 300 00:19:30,132 --> 00:19:32,933 Ein problem fydd ... a fydd, er, dianc, dianc 301 00:19:32,945 --> 00:19:35,820 yn ddigon pell i, er ... pan fydd yn ffrwydro. 302 00:19:35,855 --> 00:19:37,859 Ffrwydron? 303 00:19:37,894 --> 00:19:39,963 O ie, mae'n mynd i ffrwydro. A phan fydd yn mynd 304 00:19:39,975 --> 00:19:42,056 bydd yn diffodd..well, i ni, bom mil o bunnoedd! 305 00:19:51,472 --> 00:19:55,469 Mae wedi lladd popeth. Popeth! 306 00:19:56,723 --> 00:19:57,691 Smithers! 307 00:20:00,492 --> 00:20:02,996 Na na na, fachgen annwyl, ceisiwch daro'r 308 00:20:03,008 --> 00:20:05,893 blwch ar ongl fwy craff, mwy o rym, mwy o pith! 309 00:20:07,344 --> 00:20:09,914 Meddyg, a ydych erioed wedi ceisio codi un o'r pethau hyn? 310 00:20:09,949 --> 00:20:12,235 Dewch ymlaen Ian, gadewch i ni roi cynnig arall arni. 311 00:20:16,194 --> 00:20:18,016 Codwch! 312 00:20:24,042 --> 00:20:24,829 Fe wnaethant hynny! 313 00:20:24,864 --> 00:20:27,897 Ie! Dewch ymlaen, gadewch i ni oleuo'r tap nwy ... trowch ef ymlaen! 314 00:20:29,389 --> 00:20:32,649 Trowch ef i lawr ychydig, nid ydych chi am i ni gael ein 315 00:20:32,661 --> 00:20:36,342 llosgi yn fyw! Uh, Doctor, Barbara, ewch y tu ôl i'r tap hwnnw. 316 00:20:36,377 --> 00:20:44,127 Ewch ar ôl ... dyna ni. Cymerwch hi'n hawdd nawr, anadlwch. 317 00:20:53,244 --> 00:20:56,313 Ac yna dywedodd wrthyf na allai awdurdodi DN6! 318 00:20:56,325 --> 00:20:59,272 Cefais ormod o arian wedi suddo i mewn iddo. 319 00:20:59,307 --> 00:21:01,798 Roedd yn rhaid i mi ei ladd. Ar ôl i mi ddechrau 320 00:21:01,810 --> 00:21:04,521 roedd yn rhaid i mi ei weld drwyddo, yr holl ffordd! 321 00:21:08,098 --> 00:21:09,395 Yn gyflym! 322 00:21:11,059 --> 00:21:12,395 Ni fydd yn hir nawr! 323 00:21:22,077 --> 00:21:24,266 Cymerwch gymaint o orchudd ag y gallwch, pan fydd y peth 324 00:21:24,278 --> 00:21:26,557 hwnnw'n ffrwydro bydd metel yn hedfan ar hyd a lled y lle. 325 00:21:26,592 --> 00:21:29,719 Bydd yn union fel y Taid cyrch awyr hwnnw, ydych chi'n cofio? 326 00:21:29,754 --> 00:21:34,855 Ie, yn dda iawn. A pha beiriannau israddol oedd y Zeppelins hynny hm! 327 00:21:38,410 --> 00:21:41,067 Coedwigwr, meddyliwch beth rydych chi'n ei wneud! Mae DN6 yn fwy 328 00:21:41,079 --> 00:21:43,789 marwol nag ymbelydredd! Onid yw hynny'n golygu unrhyw beth i chi? 329 00:21:43,824 --> 00:21:45,417 Mynnwch y bag papur! 330 00:22:01,018 --> 00:22:03,827 Mae wedi gweithio, mae wedi gweithio! Dewch ymlaen, bob un ohonoch, yn ôl 331 00:22:03,839 --> 00:22:06,659 i'r llong! Susan, rydych chi'n cymryd, er, Barbara. Yn gyflym, yn gyflym. 332 00:22:13,540 --> 00:22:14,501 Ond Doctor, beth ydych chi'n ei wneud, 333 00:22:14,513 --> 00:22:15,639 mae'r peth hwnnw wedi'i orchuddio â gwenwyn! 334 00:22:15,674 --> 00:22:17,075 Ydw, dwi'n gwybod ei fod, dwi'n gwybod popeth amdano. 335 00:22:17,110 --> 00:22:18,320 Wel beth ydych chi ei eisiau? 336 00:22:18,355 --> 00:22:20,663 Byddech chi'n synnu. Ewch ymlaen, arwain ymlaen. 337 00:22:29,493 --> 00:22:32,526 Mm, bydd e'n byw. Nawr mae gen i rai cwestiynau y mae angen eu hateb, 338 00:22:32,538 --> 00:22:35,539 nawr trowch y nwy hwnnw i ffwrdd, byddwch chi'n lladd llawer ohonom! 339 00:22:43,727 --> 00:22:46,317 Mae'n rhaid i ni ailadrodd yn union wha..y 340 00:22:46,329 --> 00:22:49,302 pethau a ddigwyddodd i ni pan wnaethon ni lanio. 341 00:22:50,529 --> 00:22:52,104 A oes unrhyw beth y gallaf ei wneud? 342 00:22:52,139 --> 00:22:54,909 Ie, yr had yna draw gan y gadair. Ewch ag ef i'r bwrdd fel y gallwn 343 00:22:54,921 --> 00:22:57,787 ni i gyd ei weld. A lapiwch y rownd honno pan fyddwch chi'n ei wneud. 344 00:23:27,170 --> 00:23:29,544 Meddyg! 345 00:23:30,771 --> 00:23:31,344 Ydy! 346 00:23:31,379 --> 00:23:32,380 Meddyg I ... 347 00:23:32,415 --> 00:23:35,394 Shh-sh. Rwy'n credu ei fod yn gweithio. Ysblennydd, 348 00:23:35,406 --> 00:23:37,987 dwi'n meddwl ei fod yn gweithio, fy machgen! 349 00:23:38,022 --> 00:23:40,954 Meddyg, edrychwch ar yr hedyn hwnnw! 350 00:23:49,170 --> 00:23:54,800 Ydym, rydym wedi ei wneud! Ydym, ha-ha ha-ha, rydyn ni wedi ei wneud, ie! 351 00:23:54,835 --> 00:23:58,631 Meddyg, mae'n anhygoel, yr hedyn hwnnw, mae wedi diflannu yn llwyr! 352 00:23:58,666 --> 00:24:03,069 Na na fy machgen annwyl, na. Hah-ha! 353 00:24:05,951 --> 00:24:10,185 Edrychwch, allwch chi weld, nid yw wedi diflannu o gwbl! 354 00:24:15,555 --> 00:24:17,619 Barbara? 355 00:24:17,654 --> 00:24:21,536 Mm..mm, dwi mor sychedig. 356 00:24:21,571 --> 00:24:23,590 Dyna chi, yfwch hynny. 357 00:24:29,060 --> 00:24:31,700 O, fyddai gen i ddim syniad y gallai dŵr flasu cystal. 358 00:24:33,379 --> 00:24:36,530 Wel wel, dyma ni wedyn, mae'r claf yn dechrau 359 00:24:36,542 --> 00:24:39,354 edrych ei hunan arferol eto, mm? Hah-ha! 360 00:24:39,389 --> 00:24:40,675 Diolch Doctor. 361 00:24:40,710 --> 00:24:42,727 Ddim o gwbl fy annwyl fachgen, bob amser yn eich gwasanaeth. 362 00:24:42,762 --> 00:24:46,504 Meddygwch beth ddigwyddodd yn y labordy, dwi ddim yn cofio llawer ar ôl y ffrwydrad. 363 00:24:46,539 --> 00:24:48,308 Wel rwy'n hapus i ddweud bod ein cynllun wedi 364 00:24:48,320 --> 00:24:50,377 gweithio, ac nid oedd yn rhaid i ni danio'r labordy. 365 00:24:50,412 --> 00:24:53,727 Ond fe wnaethon ni ddenu sylw. Ydych chi'n gwybod bod heddwas wedi dod i 366 00:24:53,739 --> 00:24:57,297 mewn i'r ystafell yn union fel roeddwn i ar fin dringo i lawr y bibell honno? 367 00:24:57,332 --> 00:24:59,710 O dda! Nawr beth amdanom ni, a allwch chi ein cael yn ôl i normal? 368 00:24:59,745 --> 00:25:02,392 Oes, dyna'ch ateb fy annwyl. 369 00:25:02,427 --> 00:25:05,113 Taid, ai dyna'r had a ddaethoch â chi gyda chi? 370 00:25:05,148 --> 00:25:06,500 Yr un hedyn! 371 00:25:06,535 --> 00:25:07,365 Hah-ha! 372 00:25:07,400 --> 00:25:08,403 Yna rydyn ni'n ôl i normal! 373 00:25:08,438 --> 00:25:09,779 Hollol fy annwyl! 374 00:25:09,814 --> 00:25:12,253 Nawr cyn i mi edrych i fyny a gweld lle rydyn ni, 375 00:25:12,265 --> 00:25:14,767 awgrymaf i chi i gyd fynd a chael mm prysgwydd da? 376 00:25:14,802 --> 00:25:16,086 O os gwelwch yn dda! 377 00:25:16,121 --> 00:25:17,299 Ewch ymlaen, i ffwrdd â chi! 378 00:25:23,979 --> 00:25:28,126 O diar-annwyl-annwyl-annwyl-annwyl, nawr onid yw hynny'n cythruddo mm?! 379 00:25:28,161 --> 00:25:30,808 Roedd yn rhaid i mi atgyweirio'r peth truenus 380 00:25:30,820 --> 00:25:33,479 hwnnw a nawr edrych arno, ni allaf weld peth! 381 00:25:35,342 --> 00:25:42,564 Arhoswch ... Rwy'n credu ein bod ni'n dechrau dod i'r fei, 382 00:25:42,576 --> 00:25:49,934 efallai y byddaf yn gwybod nawr ble rydyn ni, mm? Hm-hm ... 29360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.