Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,418 --> 00:00:28,782
Mae'r Doctor a Susan yn dal i fod yn
y sinc, ac mae wedi troi'r tap ymlaen!
2
00:00:43,292 --> 00:00:45,455
Yn gyflym Susan, i mewn i'r bibell orlif!
3
00:01:08,248 --> 00:01:09,943
Maen nhw wedi rhoi'r plwg yn ôl i mewn eto.
4
00:01:09,978 --> 00:01:11,224
O o leiaf rydyn ni'n ddiogel yma.
5
00:01:11,259 --> 00:01:13,964
Ydw. Os ydyn nhw'n
llenwi'r sinc â mwy o ddŵr ...
6
00:01:13,999 --> 00:01:17,626
Ie wrth gwrs!
Fe ddaw i mewn yma, i lawr y bibell orlif!
7
00:01:17,661 --> 00:01:18,547
Yn union!
8
00:01:23,006 --> 00:01:24,731
Rwy'n dod i arfer â'r
synau hyn. Rwy'n credu
9
00:01:24,743 --> 00:01:26,520
mai'r un olaf o bosib
oedd bod y drws yn cau.
10
00:01:26,555 --> 00:01:28,380
Ydych chi'n siŵr eu bod nhw wedi mynd?
11
00:01:28,415 --> 00:01:31,125
Nid wyf yn siŵr o unrhyw beth Barbara.
12
00:01:34,174 --> 00:01:37,954
Ian, y Doctor a Susan,
mae'n rhaid eu bod wedi boddi.
13
00:01:39,033 --> 00:01:42,210
Nid ydym yn gwybod.
Rhaid inni fynd i ddarganfod.
14
00:01:54,218 --> 00:01:55,787
Arhoswch i fyny yno os ydych chi eisiau.
15
00:01:55,822 --> 00:01:57,186
Na dwi'n dod gyda chi.
16
00:01:59,170 --> 00:02:00,306
Iawn.
17
00:02:00,341 --> 00:02:01,843
Hei, ewch ymlaen.
18
00:02:29,455 --> 00:02:30,785
Unrhyw beth?
19
00:02:30,820 --> 00:02:33,480
Na. Rhy dywyll i'w weld.
20
00:02:37,618 --> 00:02:39,525
Mae gen i ofn nad oes
llawer o obaith Barbara.
21
00:02:43,579 --> 00:02:47,185
Beth ydyn ni'n ei wneud? Rwy'n
golygu, dyna ni, beth allwn ni ei wneud?
22
00:02:48,726 --> 00:02:50,098
Knew byddent yn Dad-cu iawn!
23
00:02:50,133 --> 00:02:51,217
Susan!
24
00:02:51,252 --> 00:02:52,523
Dwi ddim yn credu hynny!
25
00:02:53,512 --> 00:02:55,508
Dyna ni, welwch chi,
fy ffrindiau. Ni allwch
26
00:02:55,520 --> 00:02:57,574
gael gwared â ni mor
hawdd â hynny i gyd, eh!
27
00:02:59,133 --> 00:03:01,609
Ie ... dyna ni. Mae'r adroddiad yn barod.
28
00:03:01,644 --> 00:03:03,583
Iawn. Wel beth ydych chi'n ei wneud nawr?
29
00:03:03,618 --> 00:03:05,756
Nid yw'r adroddiad ei
hun yn ddigon terfynol,
30
00:03:05,768 --> 00:03:07,632
byddai Farrow wedi
ei ffonio i'w adran.
31
00:03:07,667 --> 00:03:09,047
Ond ni allwch wneud hynny!
Byddwch chi'n rhoi eich
32
00:03:09,059 --> 00:03:10,535
hun i ffwrdd! Byddan nhw'n
gwybod nad ef sy'n siarad!
33
00:03:10,570 --> 00:03:13,200
Rydych chi'n gadael yr ochr hon i mi.
34
00:03:22,658 --> 00:03:32,790
Gweithredwr dieithr yma. Helo? Ydw.
Llundain, ie ... Whitehall. WHI. Ydw.
35
00:03:32,825 --> 00:03:35,261
... Wyth-saith. Diolch.
36
00:03:35,296 --> 00:03:37,141
Sut ydych chi'n gwybod â phwy i siarad?
37
00:03:37,176 --> 00:03:39,150
Rwyf wedi bod yn delio â'r
bobl hyn ers blynyddoedd.
38
00:03:39,185 --> 00:03:42,201
Tri-wyth-saith? Oes,
daliwch ymlaen, mae gen i
39
00:03:42,213 --> 00:03:45,505
alwad amdanoch chi. Ewch
ymlaen os gwelwch yn dda.
40
00:03:45,540 --> 00:03:51,855
Helo ydy Mr Whitmore yno os
gwelwch yn dda? Arnold Farrow yn
41
00:03:51,867 --> 00:03:57,983
siarad. Ydw. O helo, sut wyt
ti? Da, byddaf yn dal gafael.
42
00:03:58,018 --> 00:04:02,310
Gofynnodd yr ysgrifennydd imi sut oeddwn i.
Dweud wrthych y byddai'n iawn!
43
00:04:02,345 --> 00:04:04,743
Nid yw'n swnio fel Mr Farrow o gwbl!
44
00:04:04,778 --> 00:04:07,773
Mae'r profion yn foddhaol
iawn, rwy'n anfon fy
45
00:04:07,785 --> 00:04:10,923
adroddiad. Hah-ha, ydy,
mae'n llinell wael ynte?
46
00:04:10,958 --> 00:04:13,757
Wel ... byddwn i'n dweud
bod DN6 fel maen nhw'n ei alw
47
00:04:13,769 --> 00:04:16,580
tua gwelliant chwe deg y
cant ar bryfleiddiad arferol.
48
00:04:16,615 --> 00:04:20,224
Ydw, dwi'n gwybod nad ydw
i mor frwdfrydig fel arfer, ond
49
00:04:20,236 --> 00:04:24,111
mae hyn yn hynod dros ben!
Mm, yn croesi draw i Ffrainc heno.
50
00:04:26,303 --> 00:04:29,388
A byddaf yn anfon yr adroddiad, a
wnewch chi anfon yr awdurdodiad i mewn?
51
00:04:29,423 --> 00:04:33,916
Da, mi ddweda i wrth Forester.
Ie, hwyl fawr.
52
00:04:35,089 --> 00:04:36,409
Wel?
53
00:04:36,444 --> 00:04:38,470
Perffaith. Cyn
gynted ag y cânt yr
54
00:04:38,482 --> 00:04:41,119
r-adroddiad, byddwn
yn rhoi caniatâd ymlaen.
55
00:04:43,934 --> 00:04:45,450
Yn sicr nid oedd yma o'r blaen.
56
00:04:47,485 --> 00:04:51,561
Hanner lluniadu a hanner ysgrifennu.
Ian mae'n fformiwla!
57
00:04:52,949 --> 00:04:54,080
Ydw, rwy'n credu eich bod chi'n iawn Susan!
58
00:04:54,115 --> 00:04:56,440
Ydych chi'n meddwl mai dyma'r
fformiwla i'r pryfleiddiad, Doctor?
59
00:04:56,475 --> 00:04:57,292
Efallai.
60
00:04:57,327 --> 00:04:58,903
Wel os ydyw, gall ddweud
wrthym beth yr ydym yn ymladd yn
61
00:04:58,915 --> 00:05:00,586
ei erbyn, efallai y byddwn hyd
yn oed yn dod o hyd i iachâd.
62
00:05:00,621 --> 00:05:02,557
Gwellhad?! Beth yw da hynny?
63
00:05:02,592 --> 00:05:04,561
Rwy'n dunno ...
64
00:05:04,596 --> 00:05:06,304
Wel dwi ddim chwaith,
os ydyn ni'n mynd i wneud
65
00:05:06,316 --> 00:05:08,035
unrhyw beth o gwbl
mae'n rhaid i ni ei rwystro!
66
00:05:08,070 --> 00:05:10,747
Ie, hawl Ian, Barbara. Dim ond os
yw rhywun wedi'i heintio y mae angen
67
00:05:10,759 --> 00:05:13,486
iachâd arnoch chi, yr hyn sy'n
rhaid i ni ei wneud i atal ei gynhyrchu.
68
00:05:13,521 --> 00:05:15,107
Ie yn iawn!
69
00:05:15,142 --> 00:05:17,746
Wel rwy'n credu y dylem
edrych yn agosach ar y ddogfen
70
00:05:17,758 --> 00:05:20,084
fawr hon, y mwyaf y
gwyddom am y gelyn, y gorau.
71
00:05:20,119 --> 00:05:22,818
Wel y pethau hynny i fyny mae yna
strwythurau moleciwlaidd yn bendant.
72
00:05:22,853 --> 00:05:24,850
Ie, rydych chi'n hollol
iawn, fy machgen. Ni hoffwn
73
00:05:24,862 --> 00:05:26,752
ond y gallwn ei weld yn
fwy gyda chyfanrwydd ...
74
00:05:26,787 --> 00:05:29,944
Wel na allem ni, AH, ei ysgogi mewn rhyw
ffordd, sefyll yn ôl a chael golwg arno?
75
00:05:29,979 --> 00:05:30,886
Mm-mm
76
00:05:30,921 --> 00:05:32,509
Ie, byddai fel poster
hysbysebu enfawr oni fyddai?
77
00:05:32,544 --> 00:05:34,534
Mae gen i ofn ei fod yn llawer rhy
drwm, fydden ni byth wedi ei godi.
78
00:05:34,569 --> 00:05:38,652
Gadewch imi gael y llyfr nodiadau, blentyn.
Na, bydd yn rhaid i ni wneud map o hyn.
79
00:05:38,687 --> 00:05:43,510
Nawr Chesterton, rydych chi'n dechrau
marcio darn â'ch traed, a wnewch chi?
80
00:05:43,545 --> 00:05:44,576
Ydw.
81
00:05:44,611 --> 00:05:47,078
A Susan a Barbara,
rwyf am ichi alw allan ataf
82
00:05:47,090 --> 00:05:49,568
yr hyn a welwch wedi'i
ysgrifennu oddi tanoch.
83
00:05:51,094 --> 00:05:54,223
Ie, ie. Dyma'r pryfleiddiad
yn eithaf clir. Ychydig
84
00:05:54,235 --> 00:05:57,252
yn arw wrth gwrs, ond
mae'n dweud y stori wrthym.
85
00:05:58,971 --> 00:06:03,848
Ydw. Nid wyf yn dda iawn yn y Meddyg hwn,
ond, er, onid yw'r asid ffosfforig hwnnw?
86
00:06:03,883 --> 00:06:07,018
Nawr mae hyn yn nodi
faint o esterau organig ...
87
00:06:07,053 --> 00:06:10,671
Ie, a nitradau mwynol yw hyn ...
88
00:06:10,706 --> 00:06:11,501
Mm-mm
89
00:06:11,536 --> 00:06:14,853
Ac ... Ah, mae hynny mor bell
ag yr ydw i'n mynd mae gen i ofn.
90
00:06:14,888 --> 00:06:18,156
Mae golwg eithaf clir fy fformiwla, y
bachgen hwn, gydag un gwahaniaeth
91
00:06:18,168 --> 00:06:21,264
hanfodol. Mae'r dyfeisiwr wedi
gwneud y pryfleiddiad yn dragwyddol!
92
00:06:21,299 --> 00:06:23,384
Mae hynny'n golygu
y byddai'n llifo i'r pridd.
93
00:06:23,419 --> 00:06:24,875
Ewch i mewn i'r dŵr yfed.
94
00:06:24,910 --> 00:06:26,858
Er, beth am fodau dynol?
95
00:06:26,893 --> 00:06:30,971
Wel o ystyried digon o gwrs,
mae'n gallu lladd bodau dynol.
96
00:06:32,422 --> 00:06:35,492
Oes, os-os ydyn nhw'n yfed
a bwyta bwyd a dŵr heintiedig.
97
00:06:35,527 --> 00:06:37,807
Ie, neu hyd yn oed ddod i gysylltiad ag ef.
98
00:06:37,842 --> 00:06:40,392
Treiddio'r croen i fynd
i mewn i'r llif gwaed.
99
00:06:40,427 --> 00:06:42,672
O yna pam ydyn ni'n mynd
ymlaen i eistedd yn unig ..!
100
00:06:42,707 --> 00:06:44,711
Nawr, nawr, nawr, fy annwyl.
Yn ysgafn, yn dyner.
101
00:06:46,111 --> 00:06:47,069
Mae'n ddrwg gen i.
102
00:06:48,456 --> 00:06:49,433
Barbara, wyt ti'n iawn?
103
00:06:49,468 --> 00:06:51,485
Ydy, mae II yn teimlo
ychydig yn giddy. II
104
00:06:51,497 --> 00:06:53,622
yn meddwl bod yn
rhaid i mi fod eisiau bwyd.
105
00:06:53,657 --> 00:06:56,850
Nawr mae pwynt arall i ystyried
fy annwyl fachgen, yn bwyta -
106
00:06:56,862 --> 00:07:00,014
allwn ni ddim! Hyd yn oed os
ydyn ni'n dod o hyd i fwyd yma.
107
00:07:00,049 --> 00:07:02,918
Ie, wel, y lleiaf y byddwn yn siarad
am fwyd, y mwyaf y byddaf yn ei hoffi.
108
00:07:02,953 --> 00:07:07,016
Gallwn fynd yn ôl i'r sinc wrth gwrs,
mae'r dŵr yn y tap yn eithaf diogel.
109
00:07:07,051 --> 00:07:10,059
Wel, does dim angen i bob un ohonom fynd.
Af i nôl rhai.
110
00:07:10,094 --> 00:07:13,191
Ah, ond rydw i eisiau mynd i'r
cyfeiriad hwnnw. Rydych chi'n gweld,
111
00:07:13,203 --> 00:07:16,220
mae rhywbeth drosodd yna a
allai fod yr ateb i'r holl fusnes hwn.
112
00:07:16,255 --> 00:07:17,352
O beth yw hynny?
113
00:07:17,387 --> 00:07:19,528
Ffôn, fy annwyl, mm?
114
00:07:19,563 --> 00:07:22,304
Ah. Dewch ymlaen wedyn, gadewch i ni fynd.
115
00:07:40,734 --> 00:07:43,441
Mm, mae'n ddringadwy.
116
00:07:43,476 --> 00:07:46,679
Ydw. Y peth yw fy machgen, pa
mor drwm yw'r derbynnydd mm?
117
00:07:50,791 --> 00:07:51,238
Mm.
118
00:07:51,273 --> 00:07:53,781
Oes, mae yna ... mae yna lawer mwy yna.
119
00:07:56,475 --> 00:07:57,360
Hei, wyt ti'n iawn?
120
00:07:57,395 --> 00:08:00,583
Ydw, dwi'n iawn. Dywedais wrthych,
nid wyf wedi bwyta ers oesoedd,
121
00:08:00,595 --> 00:08:03,941
II yn meddwl mai dyna mae'n rhaid
iddo fod. Peidiwch â gwneud ffwdan!
122
00:08:06,844 --> 00:08:10,315
Wel Susan, AH, chi a minnau
fydd yn gwneud y dringo, eh?
123
00:08:10,350 --> 00:08:11,573
Ie yn iawn.
124
00:08:11,608 --> 00:08:12,398
Ah, Doctor?
125
00:08:13,309 --> 00:08:15,281
Pasiwch hwn i fyny i Susan,
ac yna gall ei drosglwyddo i mi.
126
00:08:15,316 --> 00:08:16,035
Da iawn.
127
00:08:16,070 --> 00:08:17,107
Reit, mi ddechreuaf.
128
00:08:25,875 --> 00:08:27,033
Allwch chi reoli'n iawn?
129
00:08:27,068 --> 00:08:28,807
Gallaf, gallaf ei wneud.
130
00:08:28,842 --> 00:08:32,660
O, er, o Barbara, a fyddai ots gennych ddod
ag un arall o'r rhain, os gwelwch yn dda?
131
00:08:47,085 --> 00:08:50,734
Ah, diolch fy annwyl.
Rydych chi'n edrych yn flinedig iawn.
132
00:08:50,769 --> 00:08:52,376
Ydw, rydw i ychydig.
133
00:08:52,411 --> 00:08:55,097
Wel gallwn ni reoli. Rydych chi'n eistedd
i lawr ac yn gorffwys am ychydig, mm?
134
00:09:19,480 --> 00:09:21,678
Iawn, byddai'n well i chi
i gyd ddod i fyny nawr.
135
00:09:21,713 --> 00:09:24,839
YN DOD! Taid! Barbara!
136
00:09:33,064 --> 00:09:36,227
Ydych chi'n meddwl
er, fe allen ni dri reoli eh?
137
00:09:36,262 --> 00:09:37,053
Pam?
138
00:09:37,088 --> 00:09:38,681
Wel, nid wyf yn credu
bod Barbara yn hollol iawn.
139
00:09:38,716 --> 00:09:40,197
O iawn, wel gallwn ni geisio.
140
00:09:40,232 --> 00:09:41,693
Mae'n iawn, rydw i yma.
141
00:09:41,728 --> 00:09:46,091
Ah da. Nawr gwrandewch ar Susan,
rydyn ni'n mynd i geisio codi'r diben hwn.
142
00:09:46,126 --> 00:09:46,971
Mm-hm.
143
00:09:47,006 --> 00:09:51,033
Nawr chi, pan gawn ni ei godi,
gwthiwch y corcyn hwn oddi tano.
144
00:09:55,249 --> 00:09:55,391
Nawr, ti'n barod?
145
00:09:57,074 --> 00:09:57,789
Barbara? BARBARA: Ydw
146
00:09:59,229 --> 00:09:59,970
Reit, nawr, lifft!
147
00:10:02,708 --> 00:10:03,814
Ah
148
00:10:05,201 --> 00:10:06,252
O!
149
00:10:06,287 --> 00:10:07,570
Yn gyflym!
150
00:10:11,077 --> 00:10:12,875
O ddaioni!
151
00:10:12,910 --> 00:10:16,250
Byddwn yn rhoi cynnig ar y pen arall nawr.
Nawr rydyn ni'n ...
152
00:10:23,488 --> 00:10:26,709
Uh .. Yno, dyna ni! Yr un peth Susan.
153
00:10:26,744 --> 00:10:28,145
Uh, diolch, diolch ...
154
00:10:31,573 --> 00:10:32,704
Yn barod nawr? Lifft!
155
00:10:37,397 --> 00:10:41,878
Uh! O. Fe wnaethon ni hynny!
156
00:10:46,155 --> 00:10:47,942
Hilda! Dewch i ateb y peth
hwn, mae'n fy ngyrru'n wallgof!
157
00:10:47,977 --> 00:10:49,613
Dyma'r hen ffermdy eto.
158
00:10:53,967 --> 00:10:59,913
Helo? Ah ... Pa rif ydych chi eisiau?
159
00:11:04,060 --> 00:11:07,359
A ALLWCH CHI CLYWIO NI? !!
160
00:11:07,394 --> 00:11:11,846
WOORRRRLLLLLL ... WHHA..WORRLLLWHAAA ....?
161
00:11:13,229 --> 00:11:18,377
RHOI NI DRWY HEDDLU !!
162
00:11:19,212 --> 00:11:20,210
Unrhyw lwc?
163
00:11:21,529 --> 00:11:24,421
Na ... Dim dim o gwbl.
164
00:11:33,517 --> 00:11:36,534
Ni allwn fod wedi methu
ar ôl ceisio mor galed!
165
00:11:36,569 --> 00:11:38,097
Ydw, mae gen i ofn bod
gennym ni, a fy mai i yw hynny.
166
00:11:38,109 --> 00:11:39,648
Roeddwn i'n meddwl ei bod
hi'n werth rhoi cynnig arni!
167
00:11:39,683 --> 00:11:41,073
Wel rhaid trio eto!
168
00:11:41,108 --> 00:11:42,207
Ahh
169
00:11:42,242 --> 00:11:43,499
O Ian, nid wyf yn credu y
bydd yn gwneud unrhyw ddaioni.
170
00:11:43,534 --> 00:11:45,634
Wel mae'n rhaid i ni geisio, rhaid i
ni geisio! Af i ddweud wrth Barbara.
171
00:11:52,332 --> 00:11:54,685
Rydych chi wedi bod yn gor-wneud pethau.
172
00:11:54,720 --> 00:11:58,286
Ydw ... Ydw, II yn meddwl bod gen i.
173
00:11:59,353 --> 00:12:01,872
Af i gael ychydig o ddŵr i
chi, bydd yn eich ffresio chi, e?
174
00:12:01,907 --> 00:12:03,358
Diolch
175
00:12:03,393 --> 00:12:04,980
Beth wyt ti'n gwneud?
176
00:12:05,015 --> 00:12:06,661
Rwyf am gael eich hances.
Roeddwn i'n mynd i ...
177
00:12:06,696 --> 00:12:07,632
Na!
178
00:12:07,667 --> 00:12:08,994
Beth sy'n bod?
179
00:12:09,029 --> 00:12:10,937
Ni allwch ei gael, rhaid
i chi beidio â'i gyffwrdd!
180
00:12:10,972 --> 00:12:12,137
Barbara!
181
00:12:12,172 --> 00:12:14,446
Rhaid i neb gyffwrdd ...
182
00:12:16,323 --> 00:12:17,548
Barbara!
183
00:12:22,895 --> 00:12:28,776
Yno, yr un arogl ydyw! Pryfleiddiad.
Wnaethoch chi ddim bwyta nac yfed dim?
184
00:12:30,124 --> 00:12:31,110
Wel na, yn sicr ddim!
185
00:12:31,145 --> 00:12:34,257
Cafodd Shes bryfleiddiad ar ei
dwylo, fe wnaeth hi ei gyffwrdd.
186
00:12:34,292 --> 00:12:37,142
Wel, ni ddywedodd hi
wrthyf erioed, ni welais i hi
187
00:12:37,154 --> 00:12:40,015
yn gwneud hyn! Rwy'n ...
Fe fenthyciodd fy hances.
188
00:12:40,050 --> 00:12:41,396
Ble oeddech chi wedyn?
189
00:12:41,431 --> 00:12:43,243
Gan y pentwr hwnnw o hadau.
190
00:12:44,915 --> 00:12:48,777
Ie, sh, welwch chi, mae hi ar ei dwylo!
A rhwbiodd hi i ffwrdd ar eich hances!
191
00:12:48,812 --> 00:12:50,337
O ... Pam na ddywedodd hi wrthym?!
192
00:12:52,142 --> 00:12:53,289
Gallwch chi ei helpu hi
allwch chi ddim Meddyg?
193
00:12:54,795 --> 00:12:56,342
Taid gallwn wneud rhywbeth na allwn?
194
00:12:59,284 --> 00:13:02,848
Beth ddigwyddodd? D-wnes i ..?
195
00:13:02,883 --> 00:13:04,129
Rydych chi'n llewygu, dyna'r cyfan.
196
00:13:05,274 --> 00:13:09,656
Y pryfleiddiad ...
Ai dyna pam rwy'n teimlo fel hyn?
197
00:13:09,691 --> 00:13:11,965
Ydw. Cawsoch rywfaint ohono
ar eich dwylo ac ni wnaethoch ni
198
00:13:11,977 --> 00:13:14,224
ddweud dim amdano! Roedd yn
anghywir iawn ohonoch chi ddim?
199
00:13:14,259 --> 00:13:16,817
Ydw i ... Ydw i?
200
00:13:16,852 --> 00:13:19,905
Na-na-na, dim yr ymosodiad bach hwn ...
dim ond dros dro yw profiad.
201
00:13:19,940 --> 00:13:21,733
O cymerwch hi'n hawdd Barbara,
202
00:13:21,768 --> 00:13:23,106
Edrych allan.
203
00:13:23,141 --> 00:13:24,932
Dewch ymlaen Barbara cymerwch hi'n hawdd
204
00:13:26,308 --> 00:13:27,655
Wel beth allwn ni ei wneud iddi?
205
00:13:27,690 --> 00:13:30,029
Wel mae'n fater brys
ein bod ni'n ei chael
206
00:13:30,041 --> 00:13:32,671
hi'n ôl i faint arferol,
ond, AH, ar hyn o bryd
207
00:13:32,683 --> 00:13:35,083
mae ei chelloedd
amddiffynnol yn rhy fach i
208
00:13:35,095 --> 00:13:37,620
ymdopi â moleciwlau
gwenwyn yn ei llif gwaed.
209
00:13:38,856 --> 00:13:42,059
Ond os gallwn ni, bydd y
dos hwnnw o bryfleiddiad saith
210
00:13:42,071 --> 00:13:45,402
deg gwaith yn llai peryglus,
yn ymarferol dim byd o gwbl!
211
00:13:45,437 --> 00:13:46,585
Wyt ti'n siwr?
212
00:13:46,620 --> 00:13:48,185
Ydw, rwy'n hollol siŵr. Ond mae'n
rhaid i ni ei chael hi'n ôl i'r llong.
213
00:13:48,220 --> 00:13:49,585
Am beth rydyn ni'n aros?
214
00:13:54,661 --> 00:13:55,549
Sut wyt ti'n teimlo?
215
00:13:57,015 --> 00:13:59,833
Ooh..a braidd yn rhaff.
Ooh, gallai wneud gyda gwydraid o ddŵr.
216
00:14:01,064 --> 00:14:02,098
Rydyn ni'n mynd i
fynd â chi yn ôl i'r llong.
217
00:14:02,133 --> 00:14:04,845
Yn iawn, dim ond rhoi munud i mi.
218
00:14:04,880 --> 00:14:07,597
Dewch ymlaen Barbara,
mae gennym ffordd bell i fynd.
219
00:14:12,045 --> 00:14:13,913
Gallwch chi ein cael yn ôl i faint arferol?
220
00:14:13,948 --> 00:14:18,058
Oho, ie! wrth gwrs y gallaf
annwyl fachgen, ie, cwrs y gallaf ...
221
00:14:19,299 --> 00:14:21,085
Rwy'n gobeithio.
222
00:14:24,803 --> 00:14:26,713
Beth sydd gan y diafol
o'i le ar y ffôn hwn?!
223
00:14:30,846 --> 00:14:34,319
Barbara, rydych chi'n
sâl. Mae'n rhaid i chi adael
224
00:14:34,331 --> 00:14:37,885
i ni fynd â chi'n ôl i'r
llong. Fe allech chi farw!
225
00:14:40,048 --> 00:14:41,448
Meddyg yn gwneud iddi
weld rhywfaint o synnwyr!
226
00:14:41,483 --> 00:14:44,021
Nid oes unrhyw beth y gallaf ei ddweud
bachgen annwyl. Mae Barbara yn hollol iawn.
227
00:14:47,159 --> 00:14:49,500
Susan?
228
00:15:00,235 --> 00:15:03,837
Ian rhaid i ni ddod o hyd i
ffordd i atal hyn, rhaid i ni!
229
00:15:07,103 --> 00:15:08,610
Unrhyw ffonau eraill o gwmpas yma?
230
00:15:10,159 --> 00:15:11,908
Uh? O, oes, mae yna un
yn y labordy wrth ymyl y sinc.
231
00:15:11,943 --> 00:15:13,644
Efallai mai dyna lle
mae'r drafferth. Efallai
232
00:15:13,656 --> 00:15:15,179
bod y ffôn oddi ar y
bachyn neu rywbeth?
233
00:15:16,750 --> 00:15:18,149
Ydw, mi wnaf i fynd i weld.
234
00:15:18,184 --> 00:15:20,120
Rwyf am gael golwg ar nodiadau Farrow.
235
00:15:20,155 --> 00:15:21,767
Pam?
236
00:15:31,703 --> 00:15:36,733
Ie, dyna ni, fe wnawn ni achosi trafferth!
Dechreuwch dân, fy machgen!
237
00:15:37,854 --> 00:15:41,000
Oes ... A allwn ni gychwyn un digon
mawr i wneud unrhyw ddifrod go iawn?
238
00:15:41,035 --> 00:15:43,351
Wel gallwn ni geisio
beth bynnag. Hah-ha, does
239
00:15:43,363 --> 00:15:45,894
dim byd tebyg i dân da
eh? Ha-ha-ha ... Mm, hm-hm.
240
00:15:49,323 --> 00:15:50,721
Beth ydych chi'n feddwl Barbara
241
00:15:52,708 --> 00:15:54,414
Rwy'n credu ei fod yn
syniad da. Pe gallem lwyddo
242
00:15:54,426 --> 00:15:56,003
i gynnau tân, byddai'n
sicr yn denu pobl yma.
243
00:15:56,038 --> 00:15:58,539
Ie! Efallai y bydden nhw'n
dod o hyd i gorff y dyn hwnnw!
244
00:16:11,224 --> 00:16:12,678
Nwy!
245
00:16:15,881 --> 00:16:16,897
Dyna ni!
246
00:16:17,974 --> 00:16:17,976
Beth ydyw?
247
00:16:18,011 --> 00:16:19,191
Pe gallem ond ei droi ymlaen.
248
00:16:19,226 --> 00:16:20,110
Wel, beth?
249
00:16:20,145 --> 00:16:21,416
Byddaf yn dangos i chi cyn bo hir.
250
00:16:23,243 --> 00:16:24,215
W-edrych allan!
251
00:16:24,250 --> 00:16:25,531
Yn gyflym, y tu ôl i'r tap dŵr hwn!
252
00:16:35,835 --> 00:16:38,292
Pwy roddodd y rhain o dan y ffôn?
253
00:16:39,731 --> 00:16:42,785
DN6..it's DN6!
254
00:16:42,820 --> 00:16:45,005
Dewch ymlaen, rydw i eisiau
esboniad! Pam wnaethoch chi
255
00:16:45,017 --> 00:16:47,175
roi'r rhain o dan y ffôn i'm
hatal rhag eu defnyddio?!
256
00:16:47,210 --> 00:16:48,619
O nid yw hynny'n bwysig nawr!
257
00:16:48,654 --> 00:16:49,644
Wrth gwrs mae'n bwysig!
258
00:16:49,679 --> 00:16:50,941
A wnewch chi GWRANDO wrthyf?!
259
00:16:50,976 --> 00:16:53,966
O-oh rydych chi wedi disodli'ch
derbynnydd a oes gennych chi Mr Smithers?
260
00:16:55,620 --> 00:16:58,685
Nid Mr Smithers yw hwn. Gadawyd
yr estyniad i ffwrdd, mae'n ddrwg gen i.
261
00:16:58,720 --> 00:17:00,112
Ai dyna Mr Farrow?
262
00:17:00,147 --> 00:17:04,473
Farrow? Na.
263
00:17:04,508 --> 00:17:09,340
O y boneddwr arall, dwi'n gweld.
Dim ond galwad sydd gen i am Mr Farrow.
264
00:17:10,937 --> 00:17:13,549
O, yw..just munud.
265
00:17:15,289 --> 00:17:17,056
Ydych chi'n meddwl y dylech
chi fod yn gwneud yr Hilda hwn?
266
00:17:17,091 --> 00:17:18,281
Shh, gwrandewch.
267
00:17:21,565 --> 00:17:24,874
Farrow yma. Pwy yw hwn?
268
00:17:26,115 --> 00:17:28,056
D'you gweld, yr un dyn ydyw!
269
00:17:28,091 --> 00:17:29,588
Gofynnwch iddo siarad ychydig yn fwy.
270
00:17:31,368 --> 00:17:33,152
Mr Farrow, mae gen
i alwad yn Llundain
271
00:17:33,164 --> 00:17:35,338
amdanoch chi. A wnewch
chi dderbyn y taliadau?
272
00:17:36,636 --> 00:17:42,412
Llundain? O, ydy ... Ydy, ydy, yn iawn.
273
00:17:42,447 --> 00:17:43,811
Daliwch ymlaen os gwelwch yn dda.
274
00:17:45,189 --> 00:17:47,716
Mm, ydyn, maen nhw'n swnio
fel ei gilydd, rhaid i mi ddweud
275
00:17:47,728 --> 00:17:50,094
hynny. Efallai y byddai'n
well gen i fynd i fyny yno ..
276
00:17:50,129 --> 00:17:52,521
H-helo, er, Mr Farrow.
277
00:17:52,556 --> 00:17:55,332
Mae'n ddrwg gen i,
mae Llundain wedi torri'r
278
00:17:55,344 --> 00:17:58,132
cysylltiad, efallai y
byddan nhw'n galw eto?
279
00:17:59,240 --> 00:18:03,441
O, er yn dda iawn. Diolch.
280
00:18:04,613 --> 00:18:07,800
Bert, yr un dyn ydyw, heb os nac oni bai!
281
00:18:07,835 --> 00:18:11,261
Wel, fe gawn ni wybod yn fuan.
282
00:18:28,845 --> 00:18:31,894
Ooh, dwi'n meddwl fy
mod i'n symud ychydig ...
283
00:18:31,929 --> 00:18:33,115
Nawr dewch ymlaen, i gyd gyda'n gilydd!
284
00:18:37,383 --> 00:18:38,921
Wai .. Mae'n dod.
285
00:18:57,730 --> 00:18:59,204
Ian!
286
00:18:59,621 --> 00:19:01,704
Mae'r tap yn barod i droi ymlaen nawr.
287
00:19:01,739 --> 00:19:05,260
Da. Nawr, Susan, rydw i wedi
lletemu'r blwch matsis yn erbyn twll
288
00:19:05,272 --> 00:19:08,641
twll. Yr hyn rydyn ni'n mynd i'w
wneud yw rhedeg wrth yr ochr.
289
00:19:08,676 --> 00:19:10,811
Mm. O, fel defnyddio hwrdd cytew!
290
00:19:10,846 --> 00:19:12,037
Ie, dyna'r syniad.
291
00:19:12,072 --> 00:19:12,957
Ydw.
292
00:19:12,992 --> 00:19:14,211
Dewch ymlaen, cael gafael ar hyn.
293
00:19:14,246 --> 00:19:15,531
Reit.
294
00:19:16,755 --> 00:19:18,755
Ydw, rydw i .. Rwy'n
credu bod hynny wedi
295
00:19:18,767 --> 00:19:20,926
cyrraedd yr ongl sgwâr
yn y jet nwy hon, mm.
296
00:19:20,961 --> 00:19:22,377
Ydw. DOCTOR: Hm?
297
00:19:22,412 --> 00:19:26,202
Wel y cyfan y byddwn ni'n llwyddo
i'w wneud yw toddi'r tun hwn yn unig.
298
00:19:26,237 --> 00:19:28,047
Na na na na, rydw i
wedi cael golwg dda ar
299
00:19:28,059 --> 00:19:30,097
hyn. Mae hyn dan bwysau,
mae'n fath chwistrell.
300
00:19:30,132 --> 00:19:32,933
Ein problem fydd ...
a fydd, er, dianc, dianc
301
00:19:32,945 --> 00:19:35,820
yn ddigon pell i, er ...
pan fydd yn ffrwydro.
302
00:19:35,855 --> 00:19:37,859
Ffrwydron?
303
00:19:37,894 --> 00:19:39,963
O ie, mae'n mynd i
ffrwydro. A phan fydd yn mynd
304
00:19:39,975 --> 00:19:42,056
bydd yn diffodd..well, i
ni, bom mil o bunnoedd!
305
00:19:51,472 --> 00:19:55,469
Mae wedi lladd popeth. Popeth!
306
00:19:56,723 --> 00:19:57,691
Smithers!
307
00:20:00,492 --> 00:20:02,996
Na na na, fachgen
annwyl, ceisiwch daro'r
308
00:20:03,008 --> 00:20:05,893
blwch ar ongl fwy craff,
mwy o rym, mwy o pith!
309
00:20:07,344 --> 00:20:09,914
Meddyg, a ydych erioed wedi
ceisio codi un o'r pethau hyn?
310
00:20:09,949 --> 00:20:12,235
Dewch ymlaen Ian, gadewch
i ni roi cynnig arall arni.
311
00:20:16,194 --> 00:20:18,016
Codwch!
312
00:20:24,042 --> 00:20:24,829
Fe wnaethant hynny!
313
00:20:24,864 --> 00:20:27,897
Ie! Dewch ymlaen, gadewch i ni
oleuo'r tap nwy ... trowch ef ymlaen!
314
00:20:29,389 --> 00:20:32,649
Trowch ef i lawr ychydig,
nid ydych chi am i ni gael ein
315
00:20:32,661 --> 00:20:36,342
llosgi yn fyw! Uh, Doctor,
Barbara, ewch y tu ôl i'r tap hwnnw.
316
00:20:36,377 --> 00:20:44,127
Ewch ar ôl ... dyna ni.
Cymerwch hi'n hawdd nawr, anadlwch.
317
00:20:53,244 --> 00:20:56,313
Ac yna dywedodd wrthyf
na allai awdurdodi DN6!
318
00:20:56,325 --> 00:20:59,272
Cefais ormod o arian
wedi suddo i mewn iddo.
319
00:20:59,307 --> 00:21:01,798
Roedd yn rhaid i mi ei
ladd. Ar ôl i mi ddechrau
320
00:21:01,810 --> 00:21:04,521
roedd yn rhaid i mi ei
weld drwyddo, yr holl ffordd!
321
00:21:08,098 --> 00:21:09,395
Yn gyflym!
322
00:21:11,059 --> 00:21:12,395
Ni fydd yn hir nawr!
323
00:21:22,077 --> 00:21:24,266
Cymerwch gymaint o orchudd
ag y gallwch, pan fydd y peth
324
00:21:24,278 --> 00:21:26,557
hwnnw'n ffrwydro bydd metel
yn hedfan ar hyd a lled y lle.
325
00:21:26,592 --> 00:21:29,719
Bydd yn union fel y Taid cyrch
awyr hwnnw, ydych chi'n cofio?
326
00:21:29,754 --> 00:21:34,855
Ie, yn dda iawn. A pha beiriannau
israddol oedd y Zeppelins hynny hm!
327
00:21:38,410 --> 00:21:41,067
Coedwigwr, meddyliwch beth
rydych chi'n ei wneud! Mae DN6 yn fwy
328
00:21:41,079 --> 00:21:43,789
marwol nag ymbelydredd! Onid
yw hynny'n golygu unrhyw beth i chi?
329
00:21:43,824 --> 00:21:45,417
Mynnwch y bag papur!
330
00:22:01,018 --> 00:22:03,827
Mae wedi gweithio, mae wedi gweithio!
Dewch ymlaen, bob un ohonoch, yn ôl
331
00:22:03,839 --> 00:22:06,659
i'r llong! Susan, rydych chi'n cymryd,
er, Barbara. Yn gyflym, yn gyflym.
332
00:22:13,540 --> 00:22:14,501
Ond Doctor, beth
ydych chi'n ei wneud,
333
00:22:14,513 --> 00:22:15,639
mae'r peth hwnnw wedi'i
orchuddio â gwenwyn!
334
00:22:15,674 --> 00:22:17,075
Ydw, dwi'n gwybod ei fod,
dwi'n gwybod popeth amdano.
335
00:22:17,110 --> 00:22:18,320
Wel beth ydych chi ei eisiau?
336
00:22:18,355 --> 00:22:20,663
Byddech chi'n synnu.
Ewch ymlaen, arwain ymlaen.
337
00:22:29,493 --> 00:22:32,526
Mm, bydd e'n byw. Nawr mae gen i
rai cwestiynau y mae angen eu hateb,
338
00:22:32,538 --> 00:22:35,539
nawr trowch y nwy hwnnw i ffwrdd,
byddwch chi'n lladd llawer ohonom!
339
00:22:43,727 --> 00:22:46,317
Mae'n rhaid i ni
ailadrodd yn union wha..y
340
00:22:46,329 --> 00:22:49,302
pethau a ddigwyddodd i
ni pan wnaethon ni lanio.
341
00:22:50,529 --> 00:22:52,104
A oes unrhyw beth y gallaf ei wneud?
342
00:22:52,139 --> 00:22:54,909
Ie, yr had yna draw gan y gadair.
Ewch ag ef i'r bwrdd fel y gallwn
343
00:22:54,921 --> 00:22:57,787
ni i gyd ei weld. A lapiwch y rownd
honno pan fyddwch chi'n ei wneud.
344
00:23:27,170 --> 00:23:29,544
Meddyg!
345
00:23:30,771 --> 00:23:31,344
Ydy!
346
00:23:31,379 --> 00:23:32,380
Meddyg I ...
347
00:23:32,415 --> 00:23:35,394
Shh-sh. Rwy'n credu ei
fod yn gweithio. Ysblennydd,
348
00:23:35,406 --> 00:23:37,987
dwi'n meddwl ei fod
yn gweithio, fy machgen!
349
00:23:38,022 --> 00:23:40,954
Meddyg, edrychwch ar yr hedyn hwnnw!
350
00:23:49,170 --> 00:23:54,800
Ydym, rydym wedi ei wneud! Ydym,
ha-ha ha-ha, rydyn ni wedi ei wneud, ie!
351
00:23:54,835 --> 00:23:58,631
Meddyg, mae'n anhygoel, yr hedyn
hwnnw, mae wedi diflannu yn llwyr!
352
00:23:58,666 --> 00:24:03,069
Na na fy machgen annwyl, na. Hah-ha!
353
00:24:05,951 --> 00:24:10,185
Edrychwch, allwch chi weld,
nid yw wedi diflannu o gwbl!
354
00:24:15,555 --> 00:24:17,619
Barbara?
355
00:24:17,654 --> 00:24:21,536
Mm..mm, dwi mor sychedig.
356
00:24:21,571 --> 00:24:23,590
Dyna chi, yfwch hynny.
357
00:24:29,060 --> 00:24:31,700
O, fyddai gen i ddim syniad
y gallai dŵr flasu cystal.
358
00:24:33,379 --> 00:24:36,530
Wel wel, dyma ni wedyn,
mae'r claf yn dechrau
359
00:24:36,542 --> 00:24:39,354
edrych ei hunan
arferol eto, mm? Hah-ha!
360
00:24:39,389 --> 00:24:40,675
Diolch Doctor.
361
00:24:40,710 --> 00:24:42,727
Ddim o gwbl fy annwyl fachgen,
bob amser yn eich gwasanaeth.
362
00:24:42,762 --> 00:24:46,504
Meddygwch beth ddigwyddodd yn y labordy,
dwi ddim yn cofio llawer ar ôl y ffrwydrad.
363
00:24:46,539 --> 00:24:48,308
Wel rwy'n hapus i ddweud
bod ein cynllun wedi
364
00:24:48,320 --> 00:24:50,377
gweithio, ac nid oedd yn
rhaid i ni danio'r labordy.
365
00:24:50,412 --> 00:24:53,727
Ond fe wnaethon ni ddenu sylw. Ydych
chi'n gwybod bod heddwas wedi dod i
366
00:24:53,739 --> 00:24:57,297
mewn i'r ystafell yn union fel roeddwn
i ar fin dringo i lawr y bibell honno?
367
00:24:57,332 --> 00:24:59,710
O dda! Nawr beth amdanom ni, a
allwch chi ein cael yn ôl i normal?
368
00:24:59,745 --> 00:25:02,392
Oes, dyna'ch ateb fy annwyl.
369
00:25:02,427 --> 00:25:05,113
Taid, ai dyna'r had a
ddaethoch â chi gyda chi?
370
00:25:05,148 --> 00:25:06,500
Yr un hedyn!
371
00:25:06,535 --> 00:25:07,365
Hah-ha!
372
00:25:07,400 --> 00:25:08,403
Yna rydyn ni'n ôl i normal!
373
00:25:08,438 --> 00:25:09,779
Hollol fy annwyl!
374
00:25:09,814 --> 00:25:12,253
Nawr cyn i mi edrych i
fyny a gweld lle rydyn ni,
375
00:25:12,265 --> 00:25:14,767
awgrymaf i chi i gyd fynd
a chael mm prysgwydd da?
376
00:25:14,802 --> 00:25:16,086
O os gwelwch yn dda!
377
00:25:16,121 --> 00:25:17,299
Ewch ymlaen, i ffwrdd â chi!
378
00:25:23,979 --> 00:25:28,126
O diar-annwyl-annwyl-annwyl-annwyl,
nawr onid yw hynny'n cythruddo mm?!
379
00:25:28,161 --> 00:25:30,808
Roedd yn rhaid i mi
atgyweirio'r peth truenus
380
00:25:30,820 --> 00:25:33,479
hwnnw a nawr edrych
arno, ni allaf weld peth!
381
00:25:35,342 --> 00:25:42,564
Arhoswch ... Rwy'n credu
ein bod ni'n dechrau dod i'r fei,
382
00:25:42,576 --> 00:25:49,934
efallai y byddaf yn gwybod
nawr ble rydyn ni, mm? Hm-hm ...
29360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.