All language subtitles for Doctor Who - 2x26 - The Space Museum (1) - The Space Museum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,156 --> 00:01:39,435 Ah! Ahh! O, goleuadau! 2 00:01:39,470 --> 00:01:45,011 Mmm. O, mae hynny'n well. Ah, da! Wel nawr, 3 00:01:45,046 --> 00:01:48,095 mae'n ymddangos ein bod wedi dod yn llawer cyflymach nag yr oeddwn i'n meddwl. 4 00:01:48,130 --> 00:01:49,720 Meddyg, mae gennym ni ein dillad ymlaen! 5 00:01:49,755 --> 00:01:51,670 Wel, dylwn obeithio felly, fachgen annwyl. Dylwn i obeithio felly! 6 00:01:51,705 --> 00:01:54,155 Dim Meddyg, ein dillad cyffredin, bob dydd. 7 00:01:55,713 --> 00:01:59,625 Wel, ar fy enaid, ie! Ie! Nawr nad yw hynny'n hynod? 8 00:01:59,660 --> 00:02:03,567 Ha ha! Oedden ni'n gwisgo'r rheiny, y clogynnau a'r pethau hynny, onid oedden ni? 9 00:02:03,602 --> 00:02:06,733 Wel, rhaid i mi ddweud, mae'n mynd i arbed llawer o drafferthu inni newid! 10 00:02:06,768 --> 00:02:09,329 Ye-es! Nawr, yn gadael i weld ble rydyn ni, a gawn ni? 11 00:02:09,364 --> 00:02:11,255 Meddyg! Ni allwch ei ddiswyddo fel hynny! 12 00:02:11,290 --> 00:02:12,516 Roeddem yn sefyll yma mewn dillad o'r 13 00:02:12,528 --> 00:02:14,033 drydedd ganrif ar ddeg. Ni allwn yn sydyn ... 14 00:02:14,068 --> 00:02:16,290 Fy annwyl fachgen, mae drosodd ac wedi gwneud gyda. Nawr yn gadael iddo anghofio! 15 00:02:16,325 --> 00:02:18,344 Gweld ble rydyn ni, dewch draw, rhowch sylw. 16 00:02:18,379 --> 00:02:20,452 Ond Doctor, ble mae'r dillad roedden ni'n eu gwisgo? 17 00:02:20,487 --> 00:02:23,609 Rwy'n disgwyl plentyn, maen nhw'n hongian i fyny lle maen nhw ... s ... i fod. 18 00:02:23,644 --> 00:02:25,064 Rydw i, er, os ydych chi'n poeni cymaint â hynny, ewch i gael golwg! 19 00:02:25,099 --> 00:02:26,265 Iawn. Mi wnaf. 20 00:02:26,300 --> 00:02:27,334 Ac ar eich ffordd yn ôl, dewch â gwydraid o 21 00:02:27,346 --> 00:02:28,466 ddŵr ataf os gwelwch yn dda, rwy'n barod iawn. 22 00:02:28,501 --> 00:02:29,353 iawn 23 00:02:29,388 --> 00:02:31,325 O, annwyl, annwyl, annwyl. Nawr ble oedden ni? 24 00:02:31,360 --> 00:02:34,165 Yr holl ffwdan hwn ynglŷn â newid dillad. Rydych chi'n gwybod, 25 00:02:34,177 --> 00:02:36,904 mae mor syml: mae'n amser a pherthnasedd, fy annwyl fachgen! 26 00:02:36,939 --> 00:02:39,514 Amser a pherthnasedd! Dyna lle mae'r ateb! 27 00:02:39,549 --> 00:02:42,195 Rwy'n meiddio dweud ei fod yn gwneud Doctor, ond byddem 28 00:02:42,207 --> 00:02:44,672 yn llawer hapusach pe byddech chi'n ei egluro i ni. 29 00:02:44,707 --> 00:02:46,711 Ydw, ydw, dwi'n gwybod. Wel, ar hyn o bryd nid oes, er, amser. 30 00:02:46,746 --> 00:02:49,431 Nawr, dim ond talu sylw, a wnewch chi? Beth ydy hyn? 31 00:02:51,380 --> 00:02:53,579 Meddyg! Mae ein dillad croesgadw yma. 32 00:02:53,614 --> 00:02:57,708 Dyna chi, welwch chi? Ye-he-he-es! Ti'n gweld? 33 00:03:30,342 --> 00:03:32,110 Wel, y sganwyr yn gweithredu. Yn edrych fel anialwch i mi, hmm? 34 00:03:32,145 --> 00:03:34,639 O edrych! Llongau gofod! 35 00:03:39,611 --> 00:03:42,881 Wel, mae mor dawel, gallai fod yn fynwent. 36 00:03:46,953 --> 00:03:49,596 Wel, yn debycach i bad lansio i mi. 37 00:03:50,705 --> 00:03:52,553 Mmm ... Hmm! 38 00:03:55,843 --> 00:03:57,074 Efallai ei fod yn dir dympio. 39 00:03:57,075 --> 00:03:59,295 Na, nid wyf yn credu hynny, fy machgen, na. 40 00:03:59,330 --> 00:04:02,602 Na, er, mae'r holl bethau hynny i fyny yno yn dod o gyfnod gwahanol. 41 00:04:02,637 --> 00:04:04,367 Wel does dim arwydd o fywyd. 42 00:04:04,402 --> 00:04:05,603 Mmm ... 43 00:04:05,638 --> 00:04:08,101 Edrychwch! Mae yna adeilad. Beth ydych chi'n ei wneud o hynny, Doctor? 44 00:04:08,136 --> 00:04:10,564 Wel, mae arnaf ofn na allaf roi unrhyw atebion ichi yma, fy annwyl. 45 00:04:10,599 --> 00:04:13,019 Rydych chi'n golygu eich bod chi eisiau mynd i gael golwg agosach, eh? 46 00:04:14,399 --> 00:04:15,247 Ydw, dwi ddim yn gweld pam lai? 47 00:04:15,282 --> 00:04:16,041 Mmm .. 48 00:04:16,076 --> 00:04:17,878 Wedi'r cyfan, dywed y darlleniadau ei fod yn eithaf diogel. Mmm. 49 00:04:19,836 --> 00:04:20,669 Yn ddiogel? Huh, wel nid yw'r darlleniadau 50 00:04:20,681 --> 00:04:21,607 bob amser yn dweud popeth wrthym, wyddoch chi! 51 00:04:23,631 --> 00:04:25,154 O, diolch, fy annwyl. Diolch, hmm. 52 00:04:29,067 --> 00:04:30,963 Felly gwnaethoch chi ollwng gwydryn, a wnaethoch chi? Mmm? 53 00:04:30,998 --> 00:04:32,137 Ie, Meddyg. 54 00:04:33,492 --> 00:04:37,725 Wel peidiwch ag edrych mor bryderus, blentyn. Mae'n hawdd iawn ei ddisodli, hmm? 55 00:04:37,760 --> 00:04:41,507 Meddyg, does dim rhaid iddo fod. Daeth y cyfan ... 56 00:04:41,519 --> 00:04:45,278 at ei gilydd eto a ... neidiodd i fyny yn fy llaw! 57 00:04:46,590 --> 00:04:50,343 Wel, os nad ydych yn fy nghredu, gallwch fynd i edrych. Ni fu amser i'w glirio eto. 58 00:04:51,828 --> 00:04:55,682 O, ie, ie, ie, rydym yn credu eich bod yn blentyn, ie. Rydyn ni'n eich credu chi! 59 00:04:56,783 --> 00:04:58,621 Yn onest, dyna'n union ddigwyddodd! 60 00:04:58,656 --> 00:05:03,214 Fe wnaethoch chi ollwng gwydryn, a ... daeth at ei gilydd eto yn eich dwylo? 61 00:05:03,249 --> 00:05:04,871 Gyda'r dŵr ynddo! 62 00:05:07,382 --> 00:05:08,329 Wel, edrychwch! Edrychwch! Rydych chi'n gweld 63 00:05:08,341 --> 00:05:09,278 lle rydyn ni wedi glanio? Ar amgueddfa. Mmm? 64 00:05:09,313 --> 00:05:11,370 Amgueddfa? 65 00:05:11,405 --> 00:05:12,216 Mmm? 66 00:05:12,251 --> 00:05:14,212 Amgueddfa ofod, ie! 67 00:05:14,247 --> 00:05:17,332 Yn union. Os edrychwch yn agosach ar y gwrthrychau hynny, 68 00:05:17,367 --> 00:05:20,533 fe welwch fod rhai ohonynt yn fwy datblygedig mewn dylunio. 69 00:05:20,568 --> 00:05:21,724 Mae'n ddilyniant eithaf naturiol. 70 00:05:21,759 --> 00:05:23,873 O, wel, rhaid i rywun fod â gofal amdanynt. 71 00:05:23,908 --> 00:05:25,592 Byddwn, fe gawn ni wybod hynny. 72 00:05:25,627 --> 00:05:28,266 Ac rwy'n siŵr y byddwch chi'n cytuno â mi, mae 73 00:05:28,278 --> 00:05:30,813 yna sawl peth yr hoffem gael ateb iddyn nhw. 74 00:05:30,848 --> 00:05:35,582 Felly dwi'n awgrymu ein bod ni'n mynd y tu allan a ... edrych dros ein hunain. Hmm? 75 00:06:03,413 --> 00:06:04,844 Llwch ym mhobman. 76 00:06:04,879 --> 00:06:07,833 Wel, efallai eich bod chi'n iawn am y fynwent. 77 00:06:09,241 --> 00:06:11,175 Hmm! 78 00:06:20,352 --> 00:06:21,636 Hei Doctor? 79 00:06:21,671 --> 00:06:23,712 Mmm? 80 00:06:23,747 --> 00:06:24,694 Dewch yma i gael golwg ar hyn. 81 00:06:26,290 --> 00:06:28,391 Wel, onid yw hynny'n hynod? Nid wyf erioed wedi 82 00:06:28,403 --> 00:06:30,336 gweld erydiad mewn cyfnod mor ddatblygedig. 83 00:06:32,023 --> 00:06:34,216 Hmm! Mae'n ymddangos bod y blaned gyfan wedi marw'n llwyr. 84 00:06:34,251 --> 00:06:35,858 Marw? 85 00:06:36,440 --> 00:06:38,593 Ddim yn bodoli, wedi diflannu. 86 00:06:38,961 --> 00:06:42,847 O? Rwyf bob amser wedi cysylltu difodiant ag oerfel eithafol. 87 00:06:42,882 --> 00:06:45,971 Wyddoch chi, rhywbeth fel ... ochr dywyll y lleuad. 88 00:06:46,006 --> 00:06:46,720 Mmm. 89 00:06:47,113 --> 00:06:48,013 Onid ydych chi? 90 00:06:48,115 --> 00:06:48,900 Ydw. 91 00:06:48,939 --> 00:06:50,082 Wel, rhaid i mi ddweud, mae'r awyrgylch yn eithaf dymunol. Mmm? 92 00:06:50,285 --> 00:06:50,729 Ydw. 93 00:06:52,899 --> 00:06:56,739 Ydw, rwy'n credu y bydd yn rhaid i ni fynd i chwilio am yr atebion a ... 94 00:06:56,774 --> 00:06:59,360 gan fod yr elfen o berygl yn yr anhysbys bob amser, 95 00:06:59,372 --> 00:07:01,868 awgrymaf ein bod yn cadw'n agosach at ein gilydd. 96 00:07:01,903 --> 00:07:02,627 A yw hynny'n glir? Hmm? 97 00:07:02,662 --> 00:07:03,626 Ydw. 98 00:07:03,661 --> 00:07:04,655 Vicki? 99 00:07:04,690 --> 00:07:07,289 O, er, ie, Doctor! 100 00:07:07,324 --> 00:07:09,728 Da, da, nawr fe wnaf ... byddaf yn cymryd yr awenau ac ... yn 101 00:07:09,740 --> 00:07:12,315 gadael i ni ddod o hyd i'r adeiladau hynny a welsom ar y sganiwr. 102 00:07:12,350 --> 00:07:13,209 Meddyg! 103 00:07:13,244 --> 00:07:14,602 O, beth ydyw nawr, fachgen annwyl? Hmm? 104 00:07:16,391 --> 00:07:19,236 Rydyn ni'n cerdded ar lwch. Sawl modfedd o drwch, byddwn i'n dweud. 105 00:07:20,591 --> 00:07:23,039 Ie, ie, felly mae'n ymddangos, hmm. 106 00:07:23,074 --> 00:07:25,520 Yna pam nad ydyn ni'n gadael unrhyw olion traed? 107 00:07:30,359 --> 00:07:34,028 Ydy, mae hynny'n chwilfrydig, ynte? Ie ... chwilfrydig iawn, hmm! 108 00:07:59,920 --> 00:08:01,643 Am adeilad anghyffredin! 109 00:08:02,815 --> 00:08:06,522 Ydw. Mae hwn yn edrych fel yr unig ddrws. 110 00:08:07,662 --> 00:08:09,691 Ahh, dim ffenestri chwaith. 111 00:08:16,814 --> 00:08:20,495 Wel, yn sicr nid ydym wedi cwrdd â neb eto, hmm? 112 00:08:20,530 --> 00:08:22,027 Efallai nad oes unrhyw un. 113 00:08:23,352 --> 00:08:25,238 Sut ydyn ni'n mynd i gyrraedd yno? hmm? 114 00:08:25,273 --> 00:08:28,272 Wel, wn i ddim. Nid yw'n ymddangos bod unrhyw ffordd o agor y drws. 115 00:08:29,381 --> 00:08:33,251 Ydych chi wedi sylwi ar rywbeth? Rwy'n golygu rhywbeth hynod iawn ... 116 00:08:33,286 --> 00:08:35,893 Wel, mae popeth yn rhyfedd. 117 00:08:35,928 --> 00:08:38,849 Fy annwyl Barbara, os ydych chi wedi gweld rhywbeth 118 00:08:38,861 --> 00:08:41,967 neu rywun, does dim synnwyr siarad mewn rhigolau, oes? 119 00:08:42,002 --> 00:08:44,760 Dim Meddyg, heb ei weld. Mae'n y distawrwydd. Pan 120 00:08:44,772 --> 00:08:47,769 rydyn ni'n stopio siarad, does dim sain - gwrandewch. 121 00:08:51,412 --> 00:08:53,717 Dyma'r math o ... dawelwch y gallwch chi bron ei glywed. 122 00:08:56,443 --> 00:08:59,141 Mmm. Yn fwy a mwy fel mynwent. 123 00:08:59,176 --> 00:09:00,648 O, mae hynny'n ddigon. Nawr stopiwch hi. 124 00:09:00,683 --> 00:09:05,202 Bydd gennych ni i gyd ddychmygu pethau. Rhaid cael esboniad o'r ychydig ... 125 00:09:05,237 --> 00:09:06,838 Mae rhywun yn dod! 126 00:09:32,152 --> 00:09:34,806 Mae'n ddrwg gen i! Fe ddaeth allan yn unig. 127 00:09:34,841 --> 00:09:37,177 Mae'n iawn, Vicki. Ni chlywsant mohono. 128 00:09:38,860 --> 00:09:40,359 Nid oeddent ond ychydig droedfeddi i ffwrdd! 129 00:09:40,394 --> 00:09:41,118 Rwy'n gwybod! 130 00:09:41,153 --> 00:09:43,779 Mae'n hynod amheus bod y ddau ohonyn nhw'n fyddar! 131 00:09:43,814 --> 00:09:48,363 Fodd bynnag, y gwir yw, ni chlywsant. Nawr, gadewch i ni weld beth sydd yma. 132 00:10:01,076 --> 00:10:02,268 Wel, nid oes unrhyw ffenestri. 133 00:10:03,630 --> 00:10:06,900 Na, rwy'n credu bod rhywbeth yn yr awyrgylch sy'n debyg, er 134 00:10:06,935 --> 00:10:12,721 mae ganddo eiddo dinistriol araf iawn, a dyna pam mae diffyg ffenestri, Mmm? 135 00:10:12,756 --> 00:10:15,239 Ydw, ond dwi ddim yn deall o ble mae'r golau'n dod? 136 00:10:21,953 --> 00:10:24,770 Ydw, wel, rwy'n credu bod yn rhaid i ddau ohonoch gyfaddef hynny, er 137 00:10:24,805 --> 00:10:28,365 profwyd fy rhagdybiaeth o ble'r oeddem, yn gywir. Mmm? 138 00:10:28,400 --> 00:10:31,017 Ydym, efallai ein bod bron mewn amgueddfa gartref. 139 00:10:31,052 --> 00:10:32,831 Ac eithrio nad oes dynion bach yn eich dilyn ynglŷn 140 00:10:32,843 --> 00:10:34,528 â dweud wrthych am beidio â chyffwrdd â phethau! 141 00:10:34,563 --> 00:10:36,268 Wel, dim ond smalio bod yna chi, fenyw ifanc 142 00:10:36,280 --> 00:10:37,802 a chadwch eich dwylo i chi'ch hun! Hmm? 143 00:10:37,837 --> 00:10:39,234 Wel, mae popeth yn ymddangos yn eithaf normal. 144 00:10:39,269 --> 00:10:41,464 Wel pam lai? Pam na ddylai fod? Mae'n hollol naturiol. 145 00:10:41,499 --> 00:10:44,823 Wedi'r cyfan, mae gennych chi wrthrychau o ... ddiddordeb 146 00:10:44,835 --> 00:10:48,815 hanesyddol ar y Ddaear, felly ... beth am amgueddfa yn y gofod, hmm? 147 00:10:48,850 --> 00:10:51,792 Roeddwn i bob amser yn meddwl y byddwn i'n dod o hyd i un ryw ddydd. 148 00:10:51,827 --> 00:10:54,332 Mae'n rhaid bod y ddau ddyn hynny a welsom yn warchodwyr. 149 00:10:54,344 --> 00:10:56,728 Pwy ddechreuodd hyn i gyd, ydych chi'n meddwl, Doctor? 150 00:10:56,763 --> 00:10:59,799 Wel, am wn i mae'r atebion yma yn rhywle. Dyna sy'n rhaid i ni ei ddarganfod. 151 00:11:01,084 --> 00:11:02,589 Gadewch i ni fynd i gael golwg yn yr ystafell arall honno, hmm? 152 00:11:08,232 --> 00:11:09,007 Chesterton! 153 00:11:10,257 --> 00:11:11,316 Ni all fod!? 154 00:11:21,514 --> 00:11:24,422 Felly dyna sut mae Dalek yn edrych. 155 00:11:24,457 --> 00:11:25,523 Er, peidiwch â chyffwrdd, blentyn. 156 00:11:25,558 --> 00:11:27,023 Beth ydych chi'n ei wybod amdanyn nhw, Vicki? 157 00:11:27,058 --> 00:11:29,149 Dim ond yr hyn rydw i wedi'i ddarllen mewn llyfrau 158 00:11:29,161 --> 00:11:30,969 hanes; eu bod wedi goresgyn y Ddaear am ... 159 00:11:31,004 --> 00:11:33,116 dri chan mlynedd yn ôl, oedd e? 160 00:11:34,916 --> 00:11:37,067 Roeddem yno, Vicki. Dyna oedd un o'r cyfnodau y gwnaethon ni ymweld â nhw. 161 00:11:40,788 --> 00:11:42,645 Yn dod wyneb yn wyneb ag ef eto! 162 00:11:42,680 --> 00:11:45,413 Nid ychydig y ffordd y dychmygais i ychydig. 163 00:11:45,448 --> 00:11:48,141 O, dwi'n golygu, mae'r llyfrau'n eu disgrifio nhw i gyd yn 164 00:11:48,153 --> 00:11:50,998 iawn ond ... wel, mae'r un yma'n edrych yn eithaf cyfeillgar! 165 00:11:52,447 --> 00:11:53,126 Cyfeillgar! 166 00:11:53,161 --> 00:11:55,782 Ni fyddech yn dweud hynny, fenyw ifanc, os byddwn byth yn cwrdd â nhw eto. 167 00:11:57,563 --> 00:12:04,146 Mae dweud y lleiaf yn annhebygol iawn. Gobeithio! 168 00:12:06,629 --> 00:12:08,223 Yn ôl - cefnogwch yr achos! 169 00:12:08,258 --> 00:12:09,524 Beth? 170 00:12:09,559 --> 00:12:11,216 Cyflym! Cyflym! Cyflym! Peidiwch â chyffwrdd ag ef! 171 00:12:54,292 --> 00:12:55,874 Iawn. Maen nhw wedi mynd. 172 00:12:55,909 --> 00:12:57,618 Roedden nhw'n siarad! 173 00:12:59,389 --> 00:13:00,736 Heb os. 174 00:13:00,771 --> 00:13:03,522 Ac eto rydym ... ni chlywsom air a ddywedasant! 175 00:13:04,591 --> 00:13:07,481 Na. Efallai bod ganddyn nhw ryw fodd arall o gyfathrebu. 176 00:13:07,516 --> 00:13:09,319 Rydych chi'n gwybod, ar amledd uchel iawn, neu ... 177 00:13:10,944 --> 00:13:12,368 Na? Ddim yn dda iawn? 178 00:13:12,403 --> 00:13:13,588 Beth yw eich barn chi, Doctor? 179 00:13:13,623 --> 00:13:14,837 Wel, wn i ddim. 180 00:13:14,872 --> 00:13:17,178 Efallai fod Chesterton wedi cael yr ateb yn yr hyn a ddywedodd yn unig ond, 181 00:13:17,190 --> 00:13:19,385 er, rwy’n amau ​​hynny, rwy’n amau ​​hynny. Dewch ymlaen! Dewch ymlaen! 182 00:13:29,358 --> 00:13:30,997 Wel, nid oeddent yn ymddangos yn elyniaethus. 183 00:13:31,009 --> 00:13:32,771 Mae hynny'n rhywbeth i fod yn ddiolchgar amdano. 184 00:13:32,806 --> 00:13:35,959 O, wn i ddim. Mae hyd yn oed y Daleks yn gyfeillgar i rai. 185 00:13:35,994 --> 00:13:38,094 Ho ho! Vicki, ie! 186 00:13:38,129 --> 00:13:40,124 Beth bynnag, hyd yn oed os ydyn nhw'n gyfeillgar, dwi'n amau ​​a gawn ni 187 00:13:40,136 --> 00:13:42,310 lawer o sgwrs ohonyn nhw, oni bai bod un ohonoch chi'n gallu darllen gwefusau. 188 00:13:53,594 --> 00:13:55,976 Meddyg! Meddyg! 189 00:13:56,011 --> 00:13:59,508 Cha, cha, cha, cha, plentyn! Peidiwch â gwneud cymaint o sŵn! Beth sy'n bod? 190 00:13:59,543 --> 00:14:01,229 Rwy'n ... Cyffyrddais â'r peth hwnnw a ... 191 00:14:01,264 --> 00:14:03,170 Roeddwn i'n meddwl y dywedais wrthych am beidio â chyffwrdd. Pryd 192 00:14:03,182 --> 00:14:04,981 ydych chi'n mynd i ddysgu ufuddhau i mi? Sut rydych chi'n ... 193 00:14:05,016 --> 00:14:06,791 Mae pob hawl, Doctor. Gallwch chi arbed y scolding 'nes 194 00:14:06,803 --> 00:14:08,687 ymlaen Edrychwch, oni allwch weld bod Vicki wedi cynhyrfu? 195 00:14:08,722 --> 00:14:10,520 Upset? Upset? Beth bynnag am? Pam ydych chi 196 00:14:10,532 --> 00:14:12,299 wedi cynhyrfu plentyn? Beth sy'n bod? Hmm? 197 00:14:12,334 --> 00:14:15,594 Cyffyrddais â'r peth hwnnw ac aeth fy llaw drwyddo! 198 00:14:26,327 --> 00:14:29,801 Gweld? Nid oes unrhyw beth yno, a oes? 199 00:14:29,836 --> 00:14:31,239 Anhygoel! 200 00:14:31,274 --> 00:14:35,677 Wel, mae rhywbeth yno, onid oes? Hynny yw, gallwn ni i gyd ei weld, allwn ni ddim? 201 00:14:35,712 --> 00:14:36,902 Ydym, wrth gwrs gallwn ni, Vicki. 202 00:14:36,937 --> 00:14:38,542 Mae hynny'n rhyfedd. Rhyfedd yn wir. 203 00:14:38,577 --> 00:14:41,753 Wyddoch chi, rhaid cael esboniad rhesymegol am hyn yn rhywle? 204 00:14:43,395 --> 00:14:45,583 Rydych chi'n gwybod, rwy'n credu mai dim ond mater o roi dau 205 00:14:45,595 --> 00:14:47,759 a dau at ei gilydd i wneud tri. Rydych chi'n gwybod bod ... 206 00:14:48,525 --> 00:14:49,729 O, cyflym, gadewch i ni guddio! 207 00:14:49,764 --> 00:14:50,920 Wel, ble allwn ni guddio? Meddyg, beth wnawn ni? 208 00:14:50,955 --> 00:14:53,984 Dim byd! Dim byd o gwbl! Sefwch yn union lle rydyn ni! 209 00:15:12,103 --> 00:15:13,516 Beth ydych chi'n ei wneud o hynny? 210 00:15:13,551 --> 00:15:15,653 Wel, dwi erioed wedi adnabod unrhyw beth yn fy ... yn fy 211 00:15:15,665 --> 00:15:18,006 mywyd. Yn fy holl flynyddoedd o amser yn teithio, rydw i'n ... 212 00:15:19,960 --> 00:15:21,784 Yr un hwnnw ... edrych yn syth arnaf. 213 00:15:21,819 --> 00:15:23,492 Yn hollol anghredadwy! 214 00:15:23,527 --> 00:15:26,080 Ac roedd yn siarad. Ei ... roedd ei wefusau'n symud. 215 00:15:26,115 --> 00:15:27,559 Ie, mor rhyfedd. 216 00:15:27,594 --> 00:15:31,473 Ac eto nid oes gennym unrhyw gyfathrebu â nhw. Hmm! 217 00:15:31,508 --> 00:15:34,042 Wel, yn amlwg ni allent ein gweld. Rwy'n golygu, rydyn ni'n ... 218 00:15:34,077 --> 00:15:35,892 rydyn ni'n ddieithriaid, mae ein dillad yn wahanol. 219 00:15:35,927 --> 00:15:37,804 Pe byddent wedi ein gweld, byddent wedi ... 220 00:15:37,816 --> 00:15:39,792 gwneud rhyw arwydd, waeth pa mor fach bynnag. 221 00:15:41,054 --> 00:15:44,915 Reit, rydyn ni'n anweledig! Mae hynny'n ei setlo! 222 00:15:46,085 --> 00:15:48,803 A ydyw, fy machgen? Mmm? A ydyw? Naill ai 223 00:15:48,815 --> 00:15:51,744 hynny neu nid ydym yma mewn gwirionedd. Mmm? 224 00:16:00,673 --> 00:16:03,192 Ahh! Dyma'r amgueddfa fwyaf i mi erioed fod ynddi. 225 00:16:03,204 --> 00:16:05,786 Mae'n rhaid ein bod ni wedi cerdded am filltiroedd. 226 00:16:05,821 --> 00:16:09,196 Ac mae'r ystafelloedd i gyd yn union yr un peth - dim ond casys a chabinetau. 227 00:16:09,231 --> 00:16:11,515 Rwy'n dechrau meddwl bod y Meddyg yn anghywir. 228 00:16:11,550 --> 00:16:12,524 O? 229 00:16:12,559 --> 00:16:15,019 Wel, sut allwn ni ddod o hyd i'r ateb yma? 230 00:16:15,054 --> 00:16:17,243 Does gen i ddim syniad, fy mhlentyn, ond nes i mi 231 00:16:17,255 --> 00:16:19,412 ddweud fel arall, rydyn ni'n parhau â'r chwilio. 232 00:16:19,447 --> 00:16:21,255 Nawr, gadewch inni weld beth sydd yma, hmm? 233 00:16:21,290 --> 00:16:23,360 O, yr un peth â'r lleill i gyd, am wn i. 234 00:16:33,894 --> 00:16:35,451 Da grasol fi! Hmm! 235 00:16:35,486 --> 00:16:38,040 Wel, sut wnaeth hynny gyrraedd yma? 236 00:16:38,075 --> 00:16:39,546 Wel beth yw'r ots? 237 00:16:39,581 --> 00:16:40,879 Edrychwch, nawr ein bod ni wedi dod o hyd i'r TARDIS, 238 00:16:40,891 --> 00:16:42,126 dewch ymlaen, gadewch i ni fynd allan o'r fan hon. 239 00:16:42,161 --> 00:16:45,655 Ydw, rwy'n cytuno, mae'n strôc o lwc. Gadewch i ni adael ar unwaith. 240 00:16:45,690 --> 00:16:47,226 Rydw i wedi cael digon o'r lle hwn, Doctor. 241 00:16:47,261 --> 00:16:48,848 O! Rydych chi i gyd wedi penderfynu, ydych chi? Mmm? 242 00:17:15,456 --> 00:17:18,872 Ydw, mae gen i ofn y bydd ychydig yn anoddach na hynny! 243 00:17:20,476 --> 00:17:23,367 Mae'r niwloedd yn dechrau clirio ychydig. 244 00:17:24,758 --> 00:17:30,631 Rwy'n dechrau gweld rheswm yn unig. Ble rydym ni? Hmm? Ble rydym ni? Hmm? 245 00:17:30,666 --> 00:17:32,986 Wel, yma, siawns? 246 00:17:33,021 --> 00:17:38,072 Ydyn ni? Mae'n rhaid ein bod ni wedi cyrraedd yma 247 00:17:38,084 --> 00:17:43,043 yn y TARDIS rywbryd Ydyn ni yma, hmm? Edrychwch! 248 00:17:54,620 --> 00:17:59,212 Dyna ni! Nid dyna ... modelau neu luniau. Dyna ni! 249 00:17:59,247 --> 00:18:02,694 Oes, arddangosion mewn amgueddfa ofod. 250 00:18:02,729 --> 00:18:04,193 Allwch chi ei egluro, Doctor? 251 00:18:06,240 --> 00:18:10,304 Mae gan amser ... fel gofod ... er bod gan 252 00:18:10,316 --> 00:18:15,460 ddimensiwn ynddo'i hun ... ddimensiynau ei hun hefyd. 253 00:18:16,788 --> 00:18:19,332 Felly rydych chi'n gwybod amdano, blentyn? Hmm. 254 00:18:19,344 --> 00:18:21,682 Rhaid i ni gael sgwrs fach beth amser, hmm? 255 00:18:21,717 --> 00:18:24,561 Ie, chi'n gweld, rydyn ni mewn gwirionedd yn yr achosion hynny, 256 00:18:24,596 --> 00:18:27,518 ond rydyn ni'n sefyll yma hefyd ... yn edrych 257 00:18:27,530 --> 00:18:30,269 arnon ni ein hunain ... o'r dimensiwn hwn. 258 00:18:33,984 --> 00:18:35,758 Wel, mae'n erchyll! Yr wynebau hynny, ein hwynebau, dim ond syllu ... 259 00:18:47,152 --> 00:18:50,309 Wel, o leiaf mae'n egluro beth sydd wedi bod yn digwydd i ni. 260 00:18:50,344 --> 00:18:51,860 Ydy, mae'n gwneud, fy machgen. 261 00:18:51,895 --> 00:18:54,832 Ac os nad ydym yno, ni allwn adael olion traed, 262 00:18:54,844 --> 00:18:57,542 torri sbectol, na chyffwrdd â phethau, hmm? 263 00:18:57,577 --> 00:19:00,247 Ac ni all neb ein gweld. Rwy'n gweld. 264 00:19:00,282 --> 00:19:06,993 O ie, gallant, o ie! Gallant ein gweld. Lle rydyn ni mewn gwirionedd - yno! 265 00:19:09,922 --> 00:19:13,228 A oes ... a oes beth bynnag o fynd allan o hyn, Doctor? 266 00:19:13,263 --> 00:19:17,802 Wel, fy annwyl, mae'n debyg ein bod ni wedi mynd i mewn iddo, er, mae'n rhaid bod. 267 00:19:20,664 --> 00:19:24,004 Wyddoch chi, does dim ots gen i gyfaddef, rydw i bob amser 268 00:19:24,016 --> 00:19:27,425 wedi ei chael hi'n anodd iawn datrys y pedwerydd dimensiwn. 269 00:19:32,282 --> 00:19:34,683 Rydych chi'n gwybod, rwy'n credu bod y TARDIS wedi neidio trac amser ... 270 00:19:34,718 --> 00:19:43,061 a daeth i ben yma - yn y pedwerydd dimensiwn hwn. Hmm! Mae'n hynod! 271 00:19:46,153 --> 00:19:53,916 Mae'n anesboniadwy. Na, aros munud, aros munud ... 272 00:19:55,369 --> 00:19:58,201 Rwy'n credu y byddwch chi i gyd wrth eich bodd! 273 00:19:58,213 --> 00:20:01,299 Rydw i'n mynd i gynnig yr ateb ... ac mae mor syml! 274 00:20:01,334 --> 00:20:03,611 Ie! Mor syml! 275 00:20:03,646 --> 00:20:04,752 Pa mor syml? 276 00:20:04,787 --> 00:20:08,879 mae'n rhaid i ni wneud yw aros yma ... nes i ni gyrraedd! 277 00:20:09,915 --> 00:20:11,032 Mae'n ddrwg gen i? 278 00:20:11,067 --> 00:20:12,733 Rydych chi'n gweld, fy annwyl, cyn iddyn nhw ein 279 00:20:12,745 --> 00:20:14,528 rhoi ni yn yr achosion gwydr hynny mewn gwirionedd, 280 00:20:14,563 --> 00:20:17,198 rhaid ein bod wedi cyrraedd yma rywbryd yn y TARDIS. 281 00:20:17,233 --> 00:20:19,959 Fe wnaeth y bobl hyn ein gweld a meddwl ein bod ni'n bobl 282 00:20:19,971 --> 00:20:22,565 deilwng i gael ein rhoi yn eu hamgueddfa ofod. Yna ... 283 00:20:22,600 --> 00:20:26,538 Rwy'n gweld! Rwy'n credu ... 284 00:20:26,573 --> 00:20:28,839 Ond does dim wedi digwydd i ni eto. 285 00:20:28,874 --> 00:20:31,534 Yr hyn yr ydym yn ei wneud nawr yw cymryd cipolwg ar y 286 00:20:31,546 --> 00:20:34,565 dyfodol - neu'r hyn a allai fod yn y dyfodol neu a allai fod. 287 00:20:34,600 --> 00:20:37,050 Mae'r cyfan sy'n arwain ato, eto i ddod. 288 00:20:37,085 --> 00:20:40,210 Meddyg, edrych. Pam na awn ni i ddod o hyd i'r TARDIS, yr un go iawn 289 00:20:40,222 --> 00:20:43,220 rwy'n ei olygu a mynd i mewn iddo a mynd allan o'r fan hyn, nawr! 290 00:20:43,255 --> 00:20:45,833 A diweddu, un diwrnod, fy annwyl, fel yna? 291 00:20:45,868 --> 00:20:49,416 Na, rhaid i ni beidio. Mae'n rhaid i ni ei atal rhag digwydd. 292 00:20:51,078 --> 00:20:53,976 Meddyg ... pryd fyddwn ni'n cyrraedd? 293 00:20:55,649 --> 00:20:58,323 Nid wyf yn gwybod, fy machgen, ni allaf ... fod yn sicr. 294 00:20:58,335 --> 00:21:00,973 Rydych chi'n gweld, dwi'n ... eithaf methu â mesur y .. 295 00:21:01,008 --> 00:21:03,874 dimensiwn amser y neidiodd y TARDIS. 296 00:21:05,522 --> 00:21:07,784 Ond fe sylwch ein bod ni i gyd yn gwisgo'r un dillad. 297 00:21:10,788 --> 00:21:13,486 Hmm? Felly fe allai ... fod mewn ychydig eiliadau, neu ... ychydig eiliadau. 298 00:21:13,521 --> 00:21:16,292 Wel, sut fyddwn ni'n gwybod pan fydd gennym ni? Wedi cyrraedd, dwi'n golygu. 299 00:21:17,447 --> 00:21:19,895 Bydd yr achosion yn diflannu a byddwn i gyd yn dod yn weladwy. 300 00:21:19,930 --> 00:21:22,422 Ac o'r eiliad honno byddwn mewn perygl mawr. 301 00:21:22,457 --> 00:21:24,958 Yn union. Felly rydych chi'n gweld bod yn rhaid i 302 00:21:24,970 --> 00:21:27,636 ni lwyddo i'w hatal rhag gwneud arddangosion ohonom! 303 00:21:27,671 --> 00:21:32,287 Fel arall, wel, dyna ni - dyna sut rydyn ni i gyd yn mynd i ddod i ben. 304 00:21:38,826 --> 00:21:40,628 Meddyg? 305 00:21:40,663 --> 00:21:41,643 Hmm? 306 00:21:41,678 --> 00:21:43,179 Mae rhywbeth rhyfedd yn digwydd! Gallaf ei deimlo! 307 00:22:43,731 --> 00:22:45,389 Maen nhw wedi mynd! 308 00:22:48,728 --> 00:22:52,115 Ie, fy annwyl ... ac rydyn ni wedi cyrraedd! 24964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.