All language subtitles for Doctor Who - 1x40 - The Tyrant of France (4).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,620 --> 00:00:32,528 But I keep telling ya, he's just left to see Citizen Robespierre. 2 00:00:32,695 --> 00:00:37,302 Are you sure it's so urgent? Well, what is it about? 3 00:00:37,602 --> 00:00:40,140 I want to give him this. 4 00:00:40,173 --> 00:00:41,241 What is it? 5 00:00:41,308 --> 00:00:44,313 Evidence against a traitor! 6 00:00:48,486 --> 00:00:52,158 Lemaitre, to see Citizen Robespierre. 7 00:00:55,263 --> 00:00:57,500 Send Citizen Lemaitre in. 8 00:01:24,073 --> 00:01:28,380 Here is the complete and detailed list of the recent executions, Citizen. 9 00:01:32,186 --> 00:01:33,153 Who is this, Lemaitre? 10 00:01:33,187 --> 00:01:36,559 A Regional Deputy visiting from our southern province, Citizen. 11 00:01:36,559 --> 00:01:38,996 And as the province in question is to be discussed, 12 00:01:38,996 --> 00:01:41,567 I thought the Citizen could make his report personally. 13 00:01:41,633 --> 00:01:43,703 I see. I am always prepared to listen 14 00:01:43,736 --> 00:01:47,209 to a first-hand account of the region's situation. 15 00:01:47,375 --> 00:01:49,345 I welcome the opportunity. 16 00:01:49,612 --> 00:01:51,615 Thank you. 17 00:01:51,648 --> 00:01:56,423 Before you question me, perhaps you would like to hear my views on Paris? 18 00:01:56,456 --> 00:01:57,457 When did you arrive? 19 00:01:57,457 --> 00:01:58,326 Just today. 20 00:01:58,326 --> 00:02:01,630 Hardly long enough for you to have gauged the present mood of our capital. 21 00:02:01,630 --> 00:02:02,832 Oh, I wouldn't say that... 22 00:02:02,832 --> 00:02:05,937 I am only interested in your comments on your own territory. 23 00:02:05,971 --> 00:02:08,040 Recent memoranda from your province suggest 24 00:02:08,074 --> 00:02:11,679 that the purge of our enemies in your region is progressing very slowly. 25 00:02:11,713 --> 00:02:13,549 Oh, you've reached that conclusion. 26 00:02:13,582 --> 00:02:17,255 Hmm... well perhaps we have fewer enemies in our region, 27 00:02:17,255 --> 00:02:22,061 and it maybe that Paris can take an example from us, hm? 28 00:02:26,836 --> 00:02:30,375 We in Paris are aware of the danger, Citizen. 29 00:02:30,375 --> 00:02:32,311 We live in troubled times. 30 00:02:32,344 --> 00:02:35,181 There is much, much work to be done, 31 00:02:35,181 --> 00:02:37,685 work that is constantly delayed by the need 32 00:02:37,685 --> 00:02:40,056 to ferret out the traitors that we harbour in our midst... 33 00:02:40,089 --> 00:02:43,227 Is there really such a need, Citizen Robespierre? 34 00:02:44,696 --> 00:02:47,901 I mean, what can this reign of terror possibly gain? 35 00:02:47,935 --> 00:02:51,240 For every opponent you put to the guillotine, two more will spring up! 36 00:02:51,240 --> 00:02:53,243 I think you have said enough, Citizen. 37 00:02:53,276 --> 00:02:54,411 Oh, you do, do you? 38 00:02:54,411 --> 00:02:55,580 Let him speak, Lemaitre. 39 00:02:55,613 --> 00:02:58,116 What he said is true - my enemies do multiply. 40 00:02:58,116 --> 00:03:00,888 He is only warning me of the dangers I face. 41 00:03:00,921 --> 00:03:02,590 As you wish, Citizen. 42 00:03:02,590 --> 00:03:06,295 I could - and I shall - do great things for France. 43 00:03:06,362 --> 00:03:09,534 For too long the Nobility have kept our people to heel. 44 00:03:09,567 --> 00:03:13,473 And now finally, my world is at power, what happens? 45 00:03:13,540 --> 00:03:16,912 My colleagues, my trusted friends, plot for power! 46 00:03:16,945 --> 00:03:21,518 Do they? Or is it just their wish to keep their heads, hm? 47 00:03:24,357 --> 00:03:26,326 Danton planned to restore the monarchy. 48 00:03:26,393 --> 00:03:29,298 I had the proof, I knew! I had to dispose of him. 49 00:03:29,331 --> 00:03:30,466 And the Girondins. 50 00:03:30,499 --> 00:03:34,672 Even now, Convention members are at work, plotting my downfall. 51 00:03:34,739 --> 00:03:40,547 But I will triumph, even if I have to execute every last one of them! 52 00:03:40,581 --> 00:03:42,985 Death, always death. 53 00:03:43,286 --> 00:03:45,622 Do you think I want this carnage? 54 00:03:45,689 --> 00:03:51,064 342 executions in nine days in Paris alone. 55 00:03:53,701 --> 00:03:57,440 What a memory I shall leave behind if this thing lasts! 56 00:04:04,284 --> 00:04:06,220 You must come again, Citizen. 57 00:04:06,421 --> 00:04:08,657 We never did talk about your province. 58 00:04:08,657 --> 00:04:11,963 No we didn't, did we, and I was so looking forward to it. 59 00:04:16,002 --> 00:04:18,439 It's a pity we talked for so long about Paris, hm? 60 00:04:18,472 --> 00:04:20,508 Bring him with you tomorrow, Lemaitre. 61 00:04:20,542 --> 00:04:22,445 Yes, Citizen! 62 00:04:58,634 --> 00:05:00,169 This will warm you. 63 00:05:00,504 --> 00:05:02,807 Thank you. What is it? 64 00:05:02,874 --> 00:05:03,875 Just drink it all up. 65 00:05:03,908 --> 00:05:04,977 Would you like something, Barbara? 66 00:05:04,977 --> 00:05:05,744 No, thank you. 67 00:05:05,744 --> 00:05:07,147 I think I'd like some more wine. 68 00:05:07,180 --> 00:05:08,983 The wine is on the table. 69 00:05:09,550 --> 00:05:11,153 Thank you! 70 00:05:13,924 --> 00:05:15,760 I think I'll return to bed, if you'll excuse me. 71 00:05:15,794 --> 00:05:18,597 Yes, of course. I'm sorry we disturbed you. 72 00:05:21,869 --> 00:05:24,373 One can't be friends with everybody. 73 00:05:24,840 --> 00:05:26,476 How do you feel now? 74 00:05:26,543 --> 00:05:28,245 I'm alright, thanks. 75 00:05:28,245 --> 00:05:31,017 That's right. You try and get some rest. 76 00:05:31,050 --> 00:05:33,253 I'll be here if you want me. 77 00:05:34,521 --> 00:05:36,391 I wish I knew for certain what it was. 78 00:05:36,391 --> 00:05:37,927 She could have caught almost anything in that jail. 79 00:05:37,960 --> 00:05:39,363 We've done all we can, Barbara. 80 00:05:39,396 --> 00:05:41,332 Yes, but is it enough? 81 00:05:41,432 --> 00:05:43,636 When I went upstairs, she'd kicked off all her clothes 82 00:05:43,669 --> 00:05:45,305 and was shivering with cold. 83 00:05:45,338 --> 00:05:47,174 I was so worried, I thought I'd better bring her down here. 84 00:05:47,208 --> 00:05:48,577 It's probably just a chill. 85 00:05:48,610 --> 00:05:50,780 Yes, but what if it's worse? 86 00:05:50,847 --> 00:05:53,083 Well, we could call a physician. 87 00:05:53,117 --> 00:05:54,653 But it would be dangerous. 88 00:05:54,653 --> 00:05:56,489 They report almost everything to the militia these days, 89 00:05:56,522 --> 00:05:57,758 if only to save their own necks. 90 00:05:57,824 --> 00:05:59,694 Yes, well that's a risk we'll have to take. 91 00:05:59,694 --> 00:06:02,364 You must know someone we could trust? 92 00:06:03,433 --> 00:06:07,172 Yes... yes, I think I do. 93 00:06:07,172 --> 00:06:09,442 Good! That's settled then. 94 00:06:10,443 --> 00:06:11,845 She's asleep. 95 00:06:11,879 --> 00:06:14,349 Good... I wonder what's happened to Jules? 96 00:06:14,382 --> 00:06:15,685 He should have been back before this. 97 00:06:15,718 --> 00:06:18,523 Oh well, if you have to go, we... we'll be alright here. 98 00:06:18,556 --> 00:06:19,724 - Are you sure? - Yes, of course. 99 00:06:19,757 --> 00:06:22,061 I know you didn't intend to stay so long. 100 00:06:22,061 --> 00:06:23,630 I think I'd better go. 101 00:06:25,499 --> 00:06:27,436 I shall need time to arrange for the physician. 102 00:06:27,469 --> 00:06:29,272 We'll see you tomorrow? 103 00:06:29,739 --> 00:06:32,110 If I can't come back, I'll send a message. 104 00:06:32,377 --> 00:06:33,311 You'll tell Jules? 105 00:06:33,345 --> 00:06:35,414 Yes. And... 106 00:06:35,414 --> 00:06:36,717 be careful, Leon. 107 00:06:36,783 --> 00:06:38,286 I will. 108 00:06:38,753 --> 00:06:42,759 We'll meet again, Barbara. And soon. 109 00:07:02,723 --> 00:07:04,993 I thought you were asleep. 110 00:07:05,060 --> 00:07:07,864 No, just dozing. 111 00:07:08,599 --> 00:07:10,468 Want to go back to bed now? 112 00:07:10,602 --> 00:07:12,405 You like Leon, don't you? 113 00:07:12,438 --> 00:07:15,543 Come on, I'll help you upstairs. 114 00:08:01,980 --> 00:08:03,783 Now, let's just have a look at him... 115 00:08:06,955 --> 00:08:08,523 It's a pity we had to hit him so hard. 116 00:08:08,556 --> 00:08:09,992 Well, the streets are filled with soldiers. 117 00:08:10,026 --> 00:08:11,828 He only had to call out and we'd have been arrested. 118 00:08:11,828 --> 00:08:17,103 If he is against us, yes... I wonder who it is? 119 00:08:24,648 --> 00:08:25,850 No, far from it. 120 00:08:25,884 --> 00:08:29,455 I'd say you created a favourable impression on Citizen Robespierre. 121 00:08:29,488 --> 00:08:31,692 I didn't say half the things I wanted to say. 122 00:08:31,759 --> 00:08:32,827 He twisted my words. 123 00:08:32,894 --> 00:08:34,329 Politicians usually do. 124 00:08:34,363 --> 00:08:36,666 Still, you are going to have another opportunity. 125 00:08:36,666 --> 00:08:37,868 Oh, I think not! 126 00:08:37,868 --> 00:08:41,039 No no no no, your hospitality has been most successful, 127 00:08:41,107 --> 00:08:42,675 and most accepted. 128 00:08:42,742 --> 00:08:45,213 No, I think I must bid you goodbye and leave you. 129 00:08:45,246 --> 00:08:46,916 That would be rather difficult, Citizen. 130 00:08:46,982 --> 00:08:48,885 Robespierre is expecting you tomorrow. 131 00:08:48,885 --> 00:08:50,621 Then convey my apologies to him... 132 00:08:50,655 --> 00:08:51,723 On the contrary! 133 00:08:51,756 --> 00:08:54,527 It would be more than my neck is worth to disobey such an order. 134 00:08:54,527 --> 00:08:55,862 You must try and stay. 135 00:08:55,929 --> 00:08:56,864 It's out of the question! 136 00:08:56,864 --> 00:08:58,900 Oh, but I insist! 137 00:09:02,172 --> 00:09:03,507 Jailer? 138 00:09:08,815 --> 00:09:12,988 - Lemaitre. - Arrange suitable accommodation for our Citizen guest. 139 00:09:13,021 --> 00:09:14,657 Of course, Citizen, of course. 140 00:09:14,691 --> 00:09:15,726 Er, for how long? 141 00:09:15,726 --> 00:09:18,430 He will be staying at least until tomorrow night. 142 00:09:18,463 --> 00:09:20,466 Definitely no longer! 143 00:09:20,466 --> 00:09:22,703 He can 'ave one of the soldiers' rooms. 144 00:09:22,703 --> 00:09:23,938 I'll throw them out. 145 00:09:24,038 --> 00:09:26,542 Oh, Citizen, just one thing. 146 00:09:26,675 --> 00:09:28,946 There's a man waiting to see you. 147 00:09:28,980 --> 00:09:30,716 It's very important. 148 00:09:30,816 --> 00:09:33,953 I trust the room will be to your satisfaction. 149 00:09:35,089 --> 00:09:37,659 I'm sure it will be. 150 00:09:46,406 --> 00:09:48,476 Well? You wanted to see me? 151 00:09:48,509 --> 00:09:50,245 Yes, Citizen Lemaitre. 152 00:09:50,279 --> 00:09:54,852 I think I may have some information for you. 153 00:09:58,257 --> 00:10:01,563 If you're ready, Citizen, I'll show you your room. 154 00:10:01,629 --> 00:10:02,998 Oh, that's alright, Jailer. 155 00:10:02,998 --> 00:10:04,667 I don't think I shall stay after all. 156 00:10:04,700 --> 00:10:06,737 No, I'm sure Lemaitre will understand. 157 00:10:06,804 --> 00:10:09,708 It's a pity that I asked him to put me up. 158 00:10:09,741 --> 00:10:12,212 Besides, those poor soldiers will need their rest. 159 00:10:12,245 --> 00:10:13,614 It doesn't matter about them... 160 00:10:13,647 --> 00:10:17,453 Nevertheless, I must be on my way - I have a long journey. 161 00:10:17,453 --> 00:10:21,092 So kindly give my regards to Lemaitre. 162 00:10:21,726 --> 00:10:23,629 Citizen! 163 00:10:27,970 --> 00:10:30,874 And just what do you think you're doing, jailer? Hm? 164 00:10:30,907 --> 00:10:32,643 Lemaitre said you're staying. 165 00:10:32,676 --> 00:10:33,678 I must obey him. 166 00:10:33,712 --> 00:10:36,949 And what do you think he'll say when he hears you delayed me, hm? 167 00:10:36,983 --> 00:10:38,352 I'm sorry, Citizen, I'm sorry. 168 00:10:38,385 --> 00:10:42,658 But he he comes back and finds you gone, it could be even worse. 169 00:10:43,093 --> 00:10:46,030 Very well, I'll stay then. 170 00:10:46,197 --> 00:10:51,372 And I shall say nothing of this disgraceful behaviour, if only for your sake. 171 00:10:51,405 --> 00:10:53,308 Thank you, Citizen, thank you! 172 00:10:53,542 --> 00:10:55,144 This way. 173 00:11:00,653 --> 00:11:04,525 Your story is that this white-haired old gentleman exchanged clothes and this ring, 174 00:11:04,559 --> 00:11:06,695 and that you also gave him writing material. 175 00:11:06,728 --> 00:11:08,531 And the sash, Citizen. 176 00:11:08,565 --> 00:11:12,471 It was when he took the insignia of a Regional Officer of the Provinces 177 00:11:12,504 --> 00:11:14,607 that I became, well, suspicious. 178 00:11:14,607 --> 00:11:15,809 Yes, so you said. 179 00:11:15,876 --> 00:11:18,146 Of course I realise it may be nothing, 180 00:11:18,179 --> 00:11:20,416 b-but it was my duty to report it. 181 00:11:20,416 --> 00:11:22,586 You did well, Citizen. 182 00:11:24,155 --> 00:11:26,993 Will you be keeping the ring and the clothes, Citizen? 183 00:11:27,026 --> 00:11:28,596 They may be needed as evidence. 184 00:11:28,629 --> 00:11:33,269 Oh. Yes. Of course, you realise - they were part of the exchange. 185 00:11:33,302 --> 00:11:37,008 I'm a poor man, Citizen, and normally I'd have thrown him out of my shop... 186 00:11:37,008 --> 00:11:39,044 This should more than compensate. 187 00:11:39,111 --> 00:11:40,780 Thank you, Citizen! 188 00:11:40,780 --> 00:11:45,320 Although I... I cannot accept a reward for what, after all, was my duty. 189 00:11:45,320 --> 00:11:46,856 Keep it, on one condition. 190 00:11:46,923 --> 00:11:48,092 Anything, Citizen. 191 00:11:48,092 --> 00:11:50,362 You will say nothing of this to anyone. 192 00:11:50,428 --> 00:11:52,598 You have my word! 193 00:11:53,667 --> 00:11:55,436 Leave this way. 194 00:11:57,773 --> 00:11:59,242 I don't want you seen in the prison. 195 00:11:59,276 --> 00:12:01,579 Thank you, Citizen, thank you! 196 00:12:09,191 --> 00:12:10,793 He is coming round. 197 00:12:16,035 --> 00:12:17,838 I'm sorry we were so long, Barbara. 198 00:12:17,838 --> 00:12:21,710 We had to carry him all the way, dodging patrols all the time. 199 00:12:21,777 --> 00:12:22,778 How's Susan? 200 00:12:22,811 --> 00:12:25,148 Oh, she has a slight fever, but she's sleeping now. 201 00:12:25,148 --> 00:12:25,950 Leon not here? 202 00:12:26,016 --> 00:12:26,750 No, he had to leave. 203 00:12:26,750 --> 00:12:28,587 He's arranging for Susan to see a doctor t... 204 00:12:29,555 --> 00:12:31,191 Ian! 205 00:12:31,525 --> 00:12:32,359 Barbara! 206 00:12:32,392 --> 00:12:33,695 Ian...! 207 00:12:38,502 --> 00:12:39,704 Is Susan here too? 208 00:12:39,737 --> 00:12:41,240 Yes, she's upstairs. 209 00:12:41,273 --> 00:12:46,247 But... I thought you were both... oh, this is great! 210 00:12:46,748 --> 00:12:48,284 Any news of the Doctor? 211 00:12:48,351 --> 00:12:50,954 No. We don't even know if he got to Paris. 212 00:12:50,954 --> 00:12:53,124 Well, we did not know when we left here 213 00:12:53,157 --> 00:12:55,127 we were going to collect one of your friends, Barbara. 214 00:12:55,194 --> 00:12:56,997 Ian... this is Jules. 215 00:12:57,097 --> 00:12:58,833 Uh, he saved our lives. 216 00:12:58,900 --> 00:13:01,436 Not Jules Renan, by any chance? 217 00:13:01,436 --> 00:13:03,239 Yes? 218 00:13:03,941 --> 00:13:06,645 What! I've been looking for you! 219 00:13:06,645 --> 00:13:09,516 We heard that somebody was - we did not know it was you. 220 00:13:10,417 --> 00:13:11,753 You can say that again! 221 00:13:11,819 --> 00:13:14,190 Mmm. We're very sorry about that. 222 00:13:14,190 --> 00:13:15,759 Jean, this calls for a celebration! 223 00:13:15,792 --> 00:13:17,428 I'll get a bottle from the cellar. 224 00:13:17,428 --> 00:13:19,431 Come and sit over here, you'll be more comfortable. 225 00:13:19,464 --> 00:13:21,401 I think I'd better go and sit with Susan. 226 00:13:21,401 --> 00:13:22,836 She isn't feeling at all well. 227 00:13:22,870 --> 00:13:24,004 Well, what's wrong with her? 228 00:13:24,038 --> 00:13:26,976 Don't know. We're hoping to see a doctor tomorrow. 229 00:13:27,343 --> 00:13:30,782 Although when she hears you're back, that should be tonic enough! 230 00:13:30,815 --> 00:13:33,219 I know it is good news, but I think it's best not to wake her. 231 00:13:33,285 --> 00:13:35,455 Oh no, I won't. She doesn't sleep for very long anyway. 232 00:13:35,488 --> 00:13:37,225 Look, you have a talk to Ian. 233 00:13:37,258 --> 00:13:38,560 Sounded like an order. 234 00:13:38,560 --> 00:13:40,797 Well there is one question I would like to ask you. 235 00:13:40,930 --> 00:13:42,766 How did you know Barbara and Susan were here? 236 00:13:42,800 --> 00:13:43,969 I didn't. 237 00:13:43,969 --> 00:13:46,906 But I thought... when you were asking for me... 238 00:13:46,939 --> 00:13:49,477 That was for an entirely different reason. 239 00:13:49,577 --> 00:13:51,347 Do you know a man called Webster? 240 00:13:51,347 --> 00:13:52,848 No. 241 00:13:52,882 --> 00:13:55,353 I shared a cell with him in prison. 242 00:13:55,386 --> 00:13:57,756 Unfortunately he died. 243 00:13:58,223 --> 00:14:03,164 He asked me to contact a man called James Stirling. 244 00:14:03,198 --> 00:14:06,403 James Stirling... no, I'm afraid that name means nothing to me either. 245 00:14:06,436 --> 00:14:08,273 What? You mean to say you don't know him? 246 00:14:08,306 --> 00:14:10,276 No. Should I? 247 00:14:10,643 --> 00:14:14,315 Well, I dunno, I... somehow took it for granted that you would. 248 00:14:14,348 --> 00:14:16,818 - Perhaps you'd better tell me the complete story... - Yes. 249 00:14:16,852 --> 00:14:18,321 ...over a glass of wine. 250 00:14:19,155 --> 00:14:23,462 Well, as far as I know, Webster was an Englishman 251 00:14:23,529 --> 00:14:27,067 who'd come over to France to persuade Stirling to return to England. 252 00:14:27,100 --> 00:14:28,536 Stirling must be a spy. 253 00:14:28,570 --> 00:14:30,372 I'll share one drink, then I must start my journey. 254 00:14:30,406 --> 00:14:32,509 Thank you. Yes, you should leave before dawn. 255 00:14:32,542 --> 00:14:33,978 Your health, Ian. 256 00:14:34,813 --> 00:14:37,750 Well, as I told you, Webster was dying. 257 00:14:38,084 --> 00:14:42,257 But before he died, he begged me to get a message to James Stirling. 258 00:14:42,257 --> 00:14:44,227 I asked him, how would I recognise him? 259 00:14:44,294 --> 00:14:47,966 And he told me to contact you at the sign of "Le Chien Gris." 260 00:14:47,966 --> 00:14:51,271 I see. Well, Webster is right there; it is an inn that we frequent. 261 00:14:51,271 --> 00:14:52,506 I'm sorry, please go on. 262 00:14:52,506 --> 00:14:54,543 No, that's all there is to say. 263 00:14:54,610 --> 00:15:00,051 Except that, as I found "Le Chien Gris," you found me. 264 00:15:00,118 --> 00:15:02,488 Mm. Did Webster know Stirling? 265 00:15:02,488 --> 00:15:03,590 Oh, I imagine so. 266 00:15:03,624 --> 00:15:04,858 Probably by sight. 267 00:15:07,963 --> 00:15:11,135 To do his job properly he must be able to move around freely. 268 00:15:11,168 --> 00:15:14,139 That would mean an alias, a completely new identity. 269 00:15:14,139 --> 00:15:15,608 What, something Webster didn't know? 270 00:15:15,608 --> 00:15:16,342 Yes, exactly. 271 00:15:16,376 --> 00:15:18,212 So Webster was counting on recognising him? 272 00:15:18,212 --> 00:15:19,447 Well, that makes good sense. 273 00:15:19,481 --> 00:15:22,051 Yes, well why did he ask me to contact you? 274 00:15:22,051 --> 00:15:24,822 Men like Webster have been in touch with me before. 275 00:15:24,856 --> 00:15:26,759 I imagine the English are giving me as a contact 276 00:15:26,792 --> 00:15:29,162 to people they send over, in case they need help. 277 00:15:29,195 --> 00:15:33,101 Oh. Well it's not going to help me find Stirling, is it? 278 00:15:35,104 --> 00:15:36,707 What's the matter, eh? 279 00:15:39,010 --> 00:15:42,416 I'm not sure I like the idea of being used by the English. 280 00:15:42,616 --> 00:15:44,152 You shouldn't either, Jules. 281 00:15:44,185 --> 00:15:47,857 We're at war! And they're our enemies, and here we are helping their spies! 282 00:15:47,891 --> 00:15:50,461 England is at war with the people ruling France, Jean. 283 00:15:50,494 --> 00:15:55,035 So are we. When the tyranny ends, so will the war. 284 00:16:00,377 --> 00:16:03,648 I suppose the chances of finding Stirling are pretty slim. 285 00:16:03,681 --> 00:16:05,351 - We can try. - Good! 286 00:16:05,384 --> 00:16:07,754 Now, you have a few days to spare, if that's correct. 287 00:16:07,821 --> 00:16:09,724 - Oh, do I? - Oh, I'm sorry, I haven't told you. 288 00:16:09,757 --> 00:16:13,229 Jean is leaving soon to search for the fourth member of your party, Susan's grandfather. 289 00:16:13,229 --> 00:16:14,198 You know where he is? 290 00:16:14,198 --> 00:16:17,168 No - but he will start at the house where you were arrested 291 00:16:17,168 --> 00:16:18,904 and follow the trail from there, won't you, Jean? 292 00:16:18,938 --> 00:16:19,706 Yes, I will find him. 293 00:16:19,740 --> 00:16:22,343 And while we wait, we will also search, for Stirling. 294 00:16:22,377 --> 00:16:24,613 Providing you have no objections, Jules, I'll start my journey now. 295 00:16:24,613 --> 00:16:26,349 - No objections. - You'll hear from me within three days. 296 00:16:26,349 --> 00:16:27,551 Take care, Jean. 297 00:16:27,885 --> 00:16:28,920 Ian. 298 00:16:28,987 --> 00:16:30,757 Good luck, and thanks. 299 00:16:38,702 --> 00:16:40,672 If anyone can find him, Jean can. 300 00:16:41,839 --> 00:16:43,709 Now to our problem. 301 00:16:44,778 --> 00:16:46,747 I wonder who can help us? 302 00:16:47,615 --> 00:16:49,117 Of course, there is one man. 303 00:16:49,151 --> 00:16:50,553 Leon? 304 00:16:50,586 --> 00:16:51,956 A friend of yours? 305 00:16:52,056 --> 00:16:53,591 We've shared many escapades. 306 00:16:53,625 --> 00:16:56,662 He moves in a very wide circle and knows a great many people. 307 00:16:56,996 --> 00:16:59,367 Perhaps he is James Stirling? 308 00:17:02,237 --> 00:17:04,007 I'd like to meet him. Can you arrange it? 309 00:17:04,040 --> 00:17:07,546 Very easily, he's coming here tomorrow, bringing a physician for Susan. 310 00:17:07,546 --> 00:17:10,884 Good! This calls for another drink! 311 00:17:11,852 --> 00:17:14,255 Oh, Barbara, just in time! 312 00:17:14,289 --> 00:17:16,660 - Susan? - Yes. I'm afraid she's getting worse. 313 00:17:41,164 --> 00:17:43,534 Good morning, Citizen. I hope you slept well? 314 00:17:43,567 --> 00:17:46,338 I did not! The bed was hard, 315 00:17:46,405 --> 00:17:49,043 and the draught blew through the room like the north wind! 316 00:17:49,043 --> 00:17:51,379 - I'm sorry. - Yes, I dare say you are! 317 00:17:51,379 --> 00:17:55,485 But if I catch rheumatism, apologies won't cure it. Will it, hm? 318 00:17:55,519 --> 00:17:57,588 Better feed the pigs. 319 00:17:59,024 --> 00:18:01,294 Most appropriate. 320 00:18:01,361 --> 00:18:02,963 Come, we'll have breakfast. 321 00:18:03,030 --> 00:18:05,400 And your time may not be wasted, Citizen. 322 00:18:05,400 --> 00:18:08,906 I've got a feeling that it will be quite an eventful day. 323 00:18:28,135 --> 00:18:29,304 A message from Leon. 324 00:18:29,337 --> 00:18:30,472 The physician won't come here. 325 00:18:30,505 --> 00:18:31,874 Thank you. 326 00:18:32,174 --> 00:18:34,244 But... we must do something for Susan! 327 00:18:34,277 --> 00:18:36,448 Well, If Danielle says the physician won't come here, 328 00:18:36,482 --> 00:18:38,251 Susan must be taken to him, that's all. 329 00:18:38,284 --> 00:18:40,621 I'll arrange for a carriage to take them. 330 00:18:41,322 --> 00:18:42,991 Let me go with Susan. 331 00:18:43,025 --> 00:18:48,867 No, I think it'll look lec- less suspicious if two women were to go. 332 00:18:48,867 --> 00:18:50,836 Yes, the physician is reasonably near. 333 00:18:50,870 --> 00:18:52,773 Yes, Barbara can take her. 334 00:18:52,973 --> 00:18:54,409 I've just found them. 335 00:18:54,442 --> 00:18:55,944 I don't want to lose them again. 336 00:18:55,978 --> 00:18:57,280 That's quite understandable. 337 00:18:57,280 --> 00:18:59,450 But there's no reason for you to fear for your safety. 338 00:18:59,483 --> 00:19:01,386 Besides, there's your meeting with Leon. 339 00:19:01,420 --> 00:19:02,554 Yes, but you haven't arranged it yet... 340 00:19:02,587 --> 00:19:06,193 I can. Ian, it will all be over by today. 341 00:19:06,226 --> 00:19:07,729 You'll be able to leave, together. 342 00:19:07,762 --> 00:19:09,832 It'll be quicker this way! 343 00:19:10,232 --> 00:19:12,737 Well I don't like it this way. But... 344 00:19:12,770 --> 00:19:16,141 Good. I'll go and fetch Barbara and Susan. 345 00:19:17,510 --> 00:19:20,115 And let's hope we can trust the physician! 346 00:19:21,183 --> 00:19:24,488 Yes, you appear to have a feverish chill, but it's nothing very serious. 347 00:19:24,488 --> 00:19:25,690 Well, that's a relief. 348 00:19:25,690 --> 00:19:27,827 All the same, I'm surprised at your condition. 349 00:19:27,860 --> 00:19:30,797 Tell me, uh, have you any idea how you came to catch it? 350 00:19:30,831 --> 00:19:32,633 No, none. 351 00:19:32,633 --> 00:19:37,141 Mm. Your symptoms would suggest that you haven't been looking after yourself. 352 00:19:37,174 --> 00:19:39,411 Well, I, I've done nothing unusual. 353 00:19:39,411 --> 00:19:42,215 Has she been eating properly? 354 00:19:42,215 --> 00:19:44,351 Oh, she has an enormous appetite! 355 00:19:44,451 --> 00:19:48,224 Look, doctor, if you could... well, give her something? 356 00:19:48,257 --> 00:19:50,628 We appreciate your time's valuable, we've no wish to delay you. 357 00:19:50,661 --> 00:19:52,698 Quite so, quite so. 358 00:19:52,965 --> 00:19:56,002 There's another thing, your er, your hands. 359 00:19:56,035 --> 00:19:57,872 - They're very blistered, aren't they? - We've been doing some gardening. 360 00:19:57,872 --> 00:20:00,176 Doctor, can you help her? 361 00:20:00,176 --> 00:20:03,180 Yes, I'll treat her, it's a simple matter of blood-letting. 362 00:20:03,213 --> 00:20:05,818 Unfortunately, I shall have to go out and collect some leeches. 363 00:20:05,818 --> 00:20:07,053 You called rather early; 364 00:20:07,053 --> 00:20:08,388 I was on my way to collect them first thing this morning. 365 00:20:08,422 --> 00:20:09,289 But you're welcome to wait. 366 00:20:09,289 --> 00:20:10,958 Well, maybe it would be better if we came back. 367 00:20:10,992 --> 00:20:13,396 Come back, no no no, I shall be out all day, you'll have to wait. 368 00:20:13,430 --> 00:20:15,533 But please, make yourselves comfortable. 369 00:20:18,303 --> 00:20:20,740 Barbara! I don't like him. 370 00:20:20,808 --> 00:20:23,278 And I can't stand the thought of having leeches on me! 371 00:20:23,311 --> 00:20:26,015 No, and I got the impression that he suspected us. 372 00:20:26,015 --> 00:20:27,884 Come on, let's go. 373 00:20:31,623 --> 00:20:33,293 It's locked! 374 00:20:34,528 --> 00:20:35,529 Get a move on! 375 00:20:35,596 --> 00:20:38,434 They'll be out of Paris if you don't hurry up! 376 00:20:39,068 --> 00:20:42,507 If I'm wrong, there'll be no, er, repercussions, will there, Citizen? 377 00:20:42,540 --> 00:20:45,779 Don't worry. From what you've told me, it's the escaped prisoners alright. 378 00:20:45,779 --> 00:20:47,280 The soldiers will go with you. 379 00:20:47,280 --> 00:20:48,983 All you've got to do is to point them out. 380 00:20:48,983 --> 00:20:51,019 Yes, yes, I'd better hurry back. 381 00:20:51,019 --> 00:20:55,060 Go with the physician. Right turn! Quick march! 382 00:20:59,533 --> 00:21:01,569 Ah, this door's stronger than it looks! 383 00:21:01,836 --> 00:21:03,439 He's been gone ages. 384 00:21:03,606 --> 00:21:05,342 He'll be back soon. 385 00:21:08,380 --> 00:21:09,615 There's someone coming! 386 00:21:14,289 --> 00:21:15,757 There they are! 387 00:21:23,637 --> 00:21:24,871 Barbara and Susan aren't back yet. 388 00:21:24,938 --> 00:21:28,110 They'll be alright. It is not unusual to be kept waiting at the physician. 389 00:21:28,110 --> 00:21:29,579 Well I've got a feeling something's gone wrong. 390 00:21:29,612 --> 00:21:32,750 Now don't worry, Ian. I've arranged your meeting with Leon. 391 00:21:32,750 --> 00:21:34,286 Oh, he can wait! 392 00:21:34,319 --> 00:21:38,192 If it'll make you any happier, I'll go and fetch Barbara and Susan. 393 00:21:38,459 --> 00:21:40,628 Now if you want to see Leon, you must hurry. 394 00:21:40,662 --> 00:21:43,433 He moves around a great deal; it may be your only chance. 395 00:21:43,467 --> 00:21:44,635 But you'll leave immediately? 396 00:21:44,669 --> 00:21:48,875 Yes, of course I will. Leon is at a disused church. 397 00:21:48,942 --> 00:21:50,076 You're to go alone. 398 00:21:50,110 --> 00:21:51,779 I've explained some of the story. 399 00:21:51,779 --> 00:21:53,682 Ah, so he's not James Stirling. 400 00:21:53,715 --> 00:21:57,956 No. I'll draw a map for you - it'll help you find the way. 401 00:22:04,265 --> 00:22:06,401 So, you thought you'd escaped. 402 00:22:06,401 --> 00:22:09,373 Well, we're not as big a fools as you take us for. 403 00:22:09,640 --> 00:22:13,379 Ah, Lemaitre. Two recaptured prisoners. 404 00:22:15,048 --> 00:22:17,118 Barbara, what do you think they're talking about? 405 00:22:17,118 --> 00:22:20,222 I don't know - but we'll find out soon enough. 406 00:22:20,389 --> 00:22:23,194 I'll see that your orders are carried out, Citizen. 407 00:22:23,227 --> 00:22:25,130 Take the girl to the cells. 408 00:22:25,164 --> 00:22:27,233 No! Barbara! 409 00:22:27,333 --> 00:22:30,539 Not you. You're wanted for questioning. 410 00:22:35,746 --> 00:22:39,451 Citizen Lemaitre thought you might like to question this prisoner. 411 00:22:39,485 --> 00:22:41,421 What's that? 412 00:22:45,962 --> 00:22:47,163 Doctor? 413 00:22:47,231 --> 00:22:49,033 My dear Barbara! 414 00:22:49,066 --> 00:22:50,168 Doctor! 415 00:23:20,047 --> 00:23:20,781 Leon? 416 00:23:20,781 --> 00:23:24,087 - Yes. You must be Ian. - That's right. 417 00:23:24,120 --> 00:23:24,988 Are you alone? 418 00:23:24,988 --> 00:23:28,527 Yes. Jules said you might be able to help. 419 00:23:31,965 --> 00:23:33,668 Soldiers! 420 00:23:34,035 --> 00:23:35,571 Yes, I know. 421 00:23:35,704 --> 00:23:38,576 You walked right into my trap, didn't you, Ian? 32489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.