Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,620 --> 00:00:32,528
But I keep telling ya, he's just left to see Citizen Robespierre.
2
00:00:32,695 --> 00:00:37,302
Are you sure it's so urgent? Well, what is it about?
3
00:00:37,602 --> 00:00:40,140
I want to give him this.
4
00:00:40,173 --> 00:00:41,241
What is it?
5
00:00:41,308 --> 00:00:44,313
Evidence against a traitor!
6
00:00:48,486 --> 00:00:52,158
Lemaitre, to see Citizen Robespierre.
7
00:00:55,263 --> 00:00:57,500
Send Citizen Lemaitre in.
8
00:01:24,073 --> 00:01:28,380
Here is the complete and detailed list of the recent executions, Citizen.
9
00:01:32,186 --> 00:01:33,153
Who is this, Lemaitre?
10
00:01:33,187 --> 00:01:36,559
A Regional Deputy visiting from our southern province, Citizen.
11
00:01:36,559 --> 00:01:38,996
And as the province in question is to be discussed,
12
00:01:38,996 --> 00:01:41,567
I thought the Citizen could make his report personally.
13
00:01:41,633 --> 00:01:43,703
I see. I am always prepared to listen
14
00:01:43,736 --> 00:01:47,209
to a first-hand account of the region's situation.
15
00:01:47,375 --> 00:01:49,345
I welcome the opportunity.
16
00:01:49,612 --> 00:01:51,615
Thank you.
17
00:01:51,648 --> 00:01:56,423
Before you question me, perhaps you would like to hear my views on Paris?
18
00:01:56,456 --> 00:01:57,457
When did you arrive?
19
00:01:57,457 --> 00:01:58,326
Just today.
20
00:01:58,326 --> 00:02:01,630
Hardly long enough for you to have gauged the present mood of our capital.
21
00:02:01,630 --> 00:02:02,832
Oh, I wouldn't say that...
22
00:02:02,832 --> 00:02:05,937
I am only interested in your comments on your own territory.
23
00:02:05,971 --> 00:02:08,040
Recent memoranda from your province suggest
24
00:02:08,074 --> 00:02:11,679
that the purge of our enemies in your region is progressing very slowly.
25
00:02:11,713 --> 00:02:13,549
Oh, you've reached that conclusion.
26
00:02:13,582 --> 00:02:17,255
Hmm... well perhaps we have fewer enemies in our region,
27
00:02:17,255 --> 00:02:22,061
and it maybe that Paris can take an example from us, hm?
28
00:02:26,836 --> 00:02:30,375
We in Paris are aware of the danger, Citizen.
29
00:02:30,375 --> 00:02:32,311
We live in troubled times.
30
00:02:32,344 --> 00:02:35,181
There is much, much work to be done,
31
00:02:35,181 --> 00:02:37,685
work that is constantly delayed by the need
32
00:02:37,685 --> 00:02:40,056
to ferret out the traitors that we harbour in our midst...
33
00:02:40,089 --> 00:02:43,227
Is there really such a need, Citizen Robespierre?
34
00:02:44,696 --> 00:02:47,901
I mean, what can this reign of terror possibly gain?
35
00:02:47,935 --> 00:02:51,240
For every opponent you put to the guillotine, two more will spring up!
36
00:02:51,240 --> 00:02:53,243
I think you have said enough, Citizen.
37
00:02:53,276 --> 00:02:54,411
Oh, you do, do you?
38
00:02:54,411 --> 00:02:55,580
Let him speak, Lemaitre.
39
00:02:55,613 --> 00:02:58,116
What he said is true - my enemies do multiply.
40
00:02:58,116 --> 00:03:00,888
He is only warning me of the dangers I face.
41
00:03:00,921 --> 00:03:02,590
As you wish, Citizen.
42
00:03:02,590 --> 00:03:06,295
I could - and I shall - do great things for France.
43
00:03:06,362 --> 00:03:09,534
For too long the Nobility have kept our people to heel.
44
00:03:09,567 --> 00:03:13,473
And now finally, my world is at power, what happens?
45
00:03:13,540 --> 00:03:16,912
My colleagues, my trusted friends, plot for power!
46
00:03:16,945 --> 00:03:21,518
Do they? Or is it just their wish to keep their heads, hm?
47
00:03:24,357 --> 00:03:26,326
Danton planned to restore the monarchy.
48
00:03:26,393 --> 00:03:29,298
I had the proof, I knew! I had to dispose of him.
49
00:03:29,331 --> 00:03:30,466
And the Girondins.
50
00:03:30,499 --> 00:03:34,672
Even now, Convention members are at work, plotting my downfall.
51
00:03:34,739 --> 00:03:40,547
But I will triumph, even if I have to execute every last one of them!
52
00:03:40,581 --> 00:03:42,985
Death, always death.
53
00:03:43,286 --> 00:03:45,622
Do you think I want this carnage?
54
00:03:45,689 --> 00:03:51,064
342 executions in nine days in Paris alone.
55
00:03:53,701 --> 00:03:57,440
What a memory I shall leave behind if this thing lasts!
56
00:04:04,284 --> 00:04:06,220
You must come again, Citizen.
57
00:04:06,421 --> 00:04:08,657
We never did talk about your province.
58
00:04:08,657 --> 00:04:11,963
No we didn't, did we, and I was so looking forward to it.
59
00:04:16,002 --> 00:04:18,439
It's a pity we talked for so long about Paris, hm?
60
00:04:18,472 --> 00:04:20,508
Bring him with you tomorrow, Lemaitre.
61
00:04:20,542 --> 00:04:22,445
Yes, Citizen!
62
00:04:58,634 --> 00:05:00,169
This will warm you.
63
00:05:00,504 --> 00:05:02,807
Thank you. What is it?
64
00:05:02,874 --> 00:05:03,875
Just drink it all up.
65
00:05:03,908 --> 00:05:04,977
Would you like something, Barbara?
66
00:05:04,977 --> 00:05:05,744
No, thank you.
67
00:05:05,744 --> 00:05:07,147
I think I'd like some more wine.
68
00:05:07,180 --> 00:05:08,983
The wine is on the table.
69
00:05:09,550 --> 00:05:11,153
Thank you!
70
00:05:13,924 --> 00:05:15,760
I think I'll return to bed, if you'll excuse me.
71
00:05:15,794 --> 00:05:18,597
Yes, of course. I'm sorry we disturbed you.
72
00:05:21,869 --> 00:05:24,373
One can't be friends with everybody.
73
00:05:24,840 --> 00:05:26,476
How do you feel now?
74
00:05:26,543 --> 00:05:28,245
I'm alright, thanks.
75
00:05:28,245 --> 00:05:31,017
That's right. You try and get some rest.
76
00:05:31,050 --> 00:05:33,253
I'll be here if you want me.
77
00:05:34,521 --> 00:05:36,391
I wish I knew for certain what it was.
78
00:05:36,391 --> 00:05:37,927
She could have caught almost anything in that jail.
79
00:05:37,960 --> 00:05:39,363
We've done all we can, Barbara.
80
00:05:39,396 --> 00:05:41,332
Yes, but is it enough?
81
00:05:41,432 --> 00:05:43,636
When I went upstairs, she'd kicked off all her clothes
82
00:05:43,669 --> 00:05:45,305
and was shivering with cold.
83
00:05:45,338 --> 00:05:47,174
I was so worried, I thought I'd better bring her down here.
84
00:05:47,208 --> 00:05:48,577
It's probably just a chill.
85
00:05:48,610 --> 00:05:50,780
Yes, but what if it's worse?
86
00:05:50,847 --> 00:05:53,083
Well, we could call a physician.
87
00:05:53,117 --> 00:05:54,653
But it would be dangerous.
88
00:05:54,653 --> 00:05:56,489
They report almost everything to the militia these days,
89
00:05:56,522 --> 00:05:57,758
if only to save their own necks.
90
00:05:57,824 --> 00:05:59,694
Yes, well that's a risk we'll have to take.
91
00:05:59,694 --> 00:06:02,364
You must know someone we could trust?
92
00:06:03,433 --> 00:06:07,172
Yes... yes, I think I do.
93
00:06:07,172 --> 00:06:09,442
Good! That's settled then.
94
00:06:10,443 --> 00:06:11,845
She's asleep.
95
00:06:11,879 --> 00:06:14,349
Good... I wonder what's happened to Jules?
96
00:06:14,382 --> 00:06:15,685
He should have been back before this.
97
00:06:15,718 --> 00:06:18,523
Oh well, if you have to go, we... we'll be alright here.
98
00:06:18,556 --> 00:06:19,724
- Are you sure?
- Yes, of course.
99
00:06:19,757 --> 00:06:22,061
I know you didn't intend to stay so long.
100
00:06:22,061 --> 00:06:23,630
I think I'd better go.
101
00:06:25,499 --> 00:06:27,436
I shall need time to arrange for the physician.
102
00:06:27,469 --> 00:06:29,272
We'll see you tomorrow?
103
00:06:29,739 --> 00:06:32,110
If I can't come back, I'll send a message.
104
00:06:32,377 --> 00:06:33,311
You'll tell Jules?
105
00:06:33,345 --> 00:06:35,414
Yes. And...
106
00:06:35,414 --> 00:06:36,717
be careful, Leon.
107
00:06:36,783 --> 00:06:38,286
I will.
108
00:06:38,753 --> 00:06:42,759
We'll meet again, Barbara. And soon.
109
00:07:02,723 --> 00:07:04,993
I thought you were asleep.
110
00:07:05,060 --> 00:07:07,864
No, just dozing.
111
00:07:08,599 --> 00:07:10,468
Want to go back to bed now?
112
00:07:10,602 --> 00:07:12,405
You like Leon, don't you?
113
00:07:12,438 --> 00:07:15,543
Come on, I'll help you upstairs.
114
00:08:01,980 --> 00:08:03,783
Now, let's just have a look at him...
115
00:08:06,955 --> 00:08:08,523
It's a pity we had to hit him so hard.
116
00:08:08,556 --> 00:08:09,992
Well, the streets are filled with soldiers.
117
00:08:10,026 --> 00:08:11,828
He only had to call out and we'd have been arrested.
118
00:08:11,828 --> 00:08:17,103
If he is against us, yes... I wonder who it is?
119
00:08:24,648 --> 00:08:25,850
No, far from it.
120
00:08:25,884 --> 00:08:29,455
I'd say you created a favourable impression on Citizen Robespierre.
121
00:08:29,488 --> 00:08:31,692
I didn't say half the things I wanted to say.
122
00:08:31,759 --> 00:08:32,827
He twisted my words.
123
00:08:32,894 --> 00:08:34,329
Politicians usually do.
124
00:08:34,363 --> 00:08:36,666
Still, you are going to have another opportunity.
125
00:08:36,666 --> 00:08:37,868
Oh, I think not!
126
00:08:37,868 --> 00:08:41,039
No no no no, your hospitality has been most successful,
127
00:08:41,107 --> 00:08:42,675
and most accepted.
128
00:08:42,742 --> 00:08:45,213
No, I think I must bid you goodbye and leave you.
129
00:08:45,246 --> 00:08:46,916
That would be rather difficult, Citizen.
130
00:08:46,982 --> 00:08:48,885
Robespierre is expecting you tomorrow.
131
00:08:48,885 --> 00:08:50,621
Then convey my apologies to him...
132
00:08:50,655 --> 00:08:51,723
On the contrary!
133
00:08:51,756 --> 00:08:54,527
It would be more than my neck is worth to disobey such an order.
134
00:08:54,527 --> 00:08:55,862
You must try and stay.
135
00:08:55,929 --> 00:08:56,864
It's out of the question!
136
00:08:56,864 --> 00:08:58,900
Oh, but I insist!
137
00:09:02,172 --> 00:09:03,507
Jailer?
138
00:09:08,815 --> 00:09:12,988
- Lemaitre.
- Arrange suitable accommodation for our Citizen guest.
139
00:09:13,021 --> 00:09:14,657
Of course, Citizen, of course.
140
00:09:14,691 --> 00:09:15,726
Er, for how long?
141
00:09:15,726 --> 00:09:18,430
He will be staying at least until tomorrow night.
142
00:09:18,463 --> 00:09:20,466
Definitely no longer!
143
00:09:20,466 --> 00:09:22,703
He can 'ave one of the soldiers' rooms.
144
00:09:22,703 --> 00:09:23,938
I'll throw them out.
145
00:09:24,038 --> 00:09:26,542
Oh, Citizen, just one thing.
146
00:09:26,675 --> 00:09:28,946
There's a man waiting to see you.
147
00:09:28,980 --> 00:09:30,716
It's very important.
148
00:09:30,816 --> 00:09:33,953
I trust the room will be to your satisfaction.
149
00:09:35,089 --> 00:09:37,659
I'm sure it will be.
150
00:09:46,406 --> 00:09:48,476
Well? You wanted to see me?
151
00:09:48,509 --> 00:09:50,245
Yes, Citizen Lemaitre.
152
00:09:50,279 --> 00:09:54,852
I think I may have some information for you.
153
00:09:58,257 --> 00:10:01,563
If you're ready, Citizen, I'll show you your room.
154
00:10:01,629 --> 00:10:02,998
Oh, that's alright, Jailer.
155
00:10:02,998 --> 00:10:04,667
I don't think I shall stay after all.
156
00:10:04,700 --> 00:10:06,737
No, I'm sure Lemaitre will understand.
157
00:10:06,804 --> 00:10:09,708
It's a pity that I asked him to put me up.
158
00:10:09,741 --> 00:10:12,212
Besides, those poor soldiers will need their rest.
159
00:10:12,245 --> 00:10:13,614
It doesn't matter about them...
160
00:10:13,647 --> 00:10:17,453
Nevertheless, I must be on my way - I have a long journey.
161
00:10:17,453 --> 00:10:21,092
So kindly give my regards to Lemaitre.
162
00:10:21,726 --> 00:10:23,629
Citizen!
163
00:10:27,970 --> 00:10:30,874
And just what do you think you're doing, jailer? Hm?
164
00:10:30,907 --> 00:10:32,643
Lemaitre said you're staying.
165
00:10:32,676 --> 00:10:33,678
I must obey him.
166
00:10:33,712 --> 00:10:36,949
And what do you think he'll say when he hears you delayed me, hm?
167
00:10:36,983 --> 00:10:38,352
I'm sorry, Citizen, I'm sorry.
168
00:10:38,385 --> 00:10:42,658
But he he comes back and finds you gone, it could be even worse.
169
00:10:43,093 --> 00:10:46,030
Very well, I'll stay then.
170
00:10:46,197 --> 00:10:51,372
And I shall say nothing of this disgraceful behaviour, if only for your sake.
171
00:10:51,405 --> 00:10:53,308
Thank you, Citizen, thank you!
172
00:10:53,542 --> 00:10:55,144
This way.
173
00:11:00,653 --> 00:11:04,525
Your story is that this white-haired old gentleman exchanged clothes and this ring,
174
00:11:04,559 --> 00:11:06,695
and that you also gave him writing material.
175
00:11:06,728 --> 00:11:08,531
And the sash, Citizen.
176
00:11:08,565 --> 00:11:12,471
It was when he took the insignia of a Regional Officer of the Provinces
177
00:11:12,504 --> 00:11:14,607
that I became, well, suspicious.
178
00:11:14,607 --> 00:11:15,809
Yes, so you said.
179
00:11:15,876 --> 00:11:18,146
Of course I realise it may be nothing,
180
00:11:18,179 --> 00:11:20,416
b-but it was my duty to report it.
181
00:11:20,416 --> 00:11:22,586
You did well, Citizen.
182
00:11:24,155 --> 00:11:26,993
Will you be keeping the ring and the clothes, Citizen?
183
00:11:27,026 --> 00:11:28,596
They may be needed as evidence.
184
00:11:28,629 --> 00:11:33,269
Oh. Yes. Of course, you realise - they were part of the exchange.
185
00:11:33,302 --> 00:11:37,008
I'm a poor man, Citizen, and normally I'd have thrown him out of my shop...
186
00:11:37,008 --> 00:11:39,044
This should more than compensate.
187
00:11:39,111 --> 00:11:40,780
Thank you, Citizen!
188
00:11:40,780 --> 00:11:45,320
Although I... I cannot accept a reward for what, after all, was my duty.
189
00:11:45,320 --> 00:11:46,856
Keep it, on one condition.
190
00:11:46,923 --> 00:11:48,092
Anything, Citizen.
191
00:11:48,092 --> 00:11:50,362
You will say nothing of this to anyone.
192
00:11:50,428 --> 00:11:52,598
You have my word!
193
00:11:53,667 --> 00:11:55,436
Leave this way.
194
00:11:57,773 --> 00:11:59,242
I don't want you seen in the prison.
195
00:11:59,276 --> 00:12:01,579
Thank you, Citizen, thank you!
196
00:12:09,191 --> 00:12:10,793
He is coming round.
197
00:12:16,035 --> 00:12:17,838
I'm sorry we were so long, Barbara.
198
00:12:17,838 --> 00:12:21,710
We had to carry him all the way, dodging patrols all the time.
199
00:12:21,777 --> 00:12:22,778
How's Susan?
200
00:12:22,811 --> 00:12:25,148
Oh, she has a slight fever, but she's sleeping now.
201
00:12:25,148 --> 00:12:25,950
Leon not here?
202
00:12:26,016 --> 00:12:26,750
No, he had to leave.
203
00:12:26,750 --> 00:12:28,587
He's arranging for Susan to see a doctor t...
204
00:12:29,555 --> 00:12:31,191
Ian!
205
00:12:31,525 --> 00:12:32,359
Barbara!
206
00:12:32,392 --> 00:12:33,695
Ian...!
207
00:12:38,502 --> 00:12:39,704
Is Susan here too?
208
00:12:39,737 --> 00:12:41,240
Yes, she's upstairs.
209
00:12:41,273 --> 00:12:46,247
But... I thought you were both... oh, this is great!
210
00:12:46,748 --> 00:12:48,284
Any news of the Doctor?
211
00:12:48,351 --> 00:12:50,954
No. We don't even know if he got to Paris.
212
00:12:50,954 --> 00:12:53,124
Well, we did not know when we left here
213
00:12:53,157 --> 00:12:55,127
we were going to collect one of your friends, Barbara.
214
00:12:55,194 --> 00:12:56,997
Ian... this is Jules.
215
00:12:57,097 --> 00:12:58,833
Uh, he saved our lives.
216
00:12:58,900 --> 00:13:01,436
Not Jules Renan, by any chance?
217
00:13:01,436 --> 00:13:03,239
Yes?
218
00:13:03,941 --> 00:13:06,645
What! I've been looking for you!
219
00:13:06,645 --> 00:13:09,516
We heard that somebody was - we did not know it was you.
220
00:13:10,417 --> 00:13:11,753
You can say that again!
221
00:13:11,819 --> 00:13:14,190
Mmm. We're very sorry about that.
222
00:13:14,190 --> 00:13:15,759
Jean, this calls for a celebration!
223
00:13:15,792 --> 00:13:17,428
I'll get a bottle from the cellar.
224
00:13:17,428 --> 00:13:19,431
Come and sit over here, you'll be more comfortable.
225
00:13:19,464 --> 00:13:21,401
I think I'd better go and sit with Susan.
226
00:13:21,401 --> 00:13:22,836
She isn't feeling at all well.
227
00:13:22,870 --> 00:13:24,004
Well, what's wrong with her?
228
00:13:24,038 --> 00:13:26,976
Don't know. We're hoping to see a doctor tomorrow.
229
00:13:27,343 --> 00:13:30,782
Although when she hears you're back, that should be tonic enough!
230
00:13:30,815 --> 00:13:33,219
I know it is good news, but I think it's best not to wake her.
231
00:13:33,285 --> 00:13:35,455
Oh no, I won't. She doesn't sleep for very long anyway.
232
00:13:35,488 --> 00:13:37,225
Look, you have a talk to Ian.
233
00:13:37,258 --> 00:13:38,560
Sounded like an order.
234
00:13:38,560 --> 00:13:40,797
Well there is one question I would like to ask you.
235
00:13:40,930 --> 00:13:42,766
How did you know Barbara and Susan were here?
236
00:13:42,800 --> 00:13:43,969
I didn't.
237
00:13:43,969 --> 00:13:46,906
But I thought... when you were asking for me...
238
00:13:46,939 --> 00:13:49,477
That was for an entirely different reason.
239
00:13:49,577 --> 00:13:51,347
Do you know a man called Webster?
240
00:13:51,347 --> 00:13:52,848
No.
241
00:13:52,882 --> 00:13:55,353
I shared a cell with him in prison.
242
00:13:55,386 --> 00:13:57,756
Unfortunately he died.
243
00:13:58,223 --> 00:14:03,164
He asked me to contact a man called James Stirling.
244
00:14:03,198 --> 00:14:06,403
James Stirling... no, I'm afraid that name means nothing to me either.
245
00:14:06,436 --> 00:14:08,273
What? You mean to say you don't know him?
246
00:14:08,306 --> 00:14:10,276
No. Should I?
247
00:14:10,643 --> 00:14:14,315
Well, I dunno, I... somehow took it for granted that you would.
248
00:14:14,348 --> 00:14:16,818
- Perhaps you'd better tell me the complete story...
- Yes.
249
00:14:16,852 --> 00:14:18,321
...over a glass of wine.
250
00:14:19,155 --> 00:14:23,462
Well, as far as I know, Webster was an Englishman
251
00:14:23,529 --> 00:14:27,067
who'd come over to France to persuade Stirling to return to England.
252
00:14:27,100 --> 00:14:28,536
Stirling must be a spy.
253
00:14:28,570 --> 00:14:30,372
I'll share one drink, then I must start my journey.
254
00:14:30,406 --> 00:14:32,509
Thank you. Yes, you should leave before dawn.
255
00:14:32,542 --> 00:14:33,978
Your health, Ian.
256
00:14:34,813 --> 00:14:37,750
Well, as I told you, Webster was dying.
257
00:14:38,084 --> 00:14:42,257
But before he died, he begged me to get a message to James Stirling.
258
00:14:42,257 --> 00:14:44,227
I asked him, how would I recognise him?
259
00:14:44,294 --> 00:14:47,966
And he told me to contact you at the sign of "Le Chien Gris."
260
00:14:47,966 --> 00:14:51,271
I see. Well, Webster is right there; it is an inn that we frequent.
261
00:14:51,271 --> 00:14:52,506
I'm sorry, please go on.
262
00:14:52,506 --> 00:14:54,543
No, that's all there is to say.
263
00:14:54,610 --> 00:15:00,051
Except that, as I found "Le Chien Gris," you found me.
264
00:15:00,118 --> 00:15:02,488
Mm. Did Webster know Stirling?
265
00:15:02,488 --> 00:15:03,590
Oh, I imagine so.
266
00:15:03,624 --> 00:15:04,858
Probably by sight.
267
00:15:07,963 --> 00:15:11,135
To do his job properly he must be able to move around freely.
268
00:15:11,168 --> 00:15:14,139
That would mean an alias, a completely new identity.
269
00:15:14,139 --> 00:15:15,608
What, something Webster didn't know?
270
00:15:15,608 --> 00:15:16,342
Yes, exactly.
271
00:15:16,376 --> 00:15:18,212
So Webster was counting on recognising him?
272
00:15:18,212 --> 00:15:19,447
Well, that makes good sense.
273
00:15:19,481 --> 00:15:22,051
Yes, well why did he ask me to contact you?
274
00:15:22,051 --> 00:15:24,822
Men like Webster have been in touch with me before.
275
00:15:24,856 --> 00:15:26,759
I imagine the English are giving me as a contact
276
00:15:26,792 --> 00:15:29,162
to people they send over, in case they need help.
277
00:15:29,195 --> 00:15:33,101
Oh. Well it's not going to help me find Stirling, is it?
278
00:15:35,104 --> 00:15:36,707
What's the matter, eh?
279
00:15:39,010 --> 00:15:42,416
I'm not sure I like the idea of being used by the English.
280
00:15:42,616 --> 00:15:44,152
You shouldn't either, Jules.
281
00:15:44,185 --> 00:15:47,857
We're at war! And they're our enemies, and here we are helping their spies!
282
00:15:47,891 --> 00:15:50,461
England is at war with the people ruling France, Jean.
283
00:15:50,494 --> 00:15:55,035
So are we. When the tyranny ends, so will the war.
284
00:16:00,377 --> 00:16:03,648
I suppose the chances of finding Stirling are pretty slim.
285
00:16:03,681 --> 00:16:05,351
- We can try.
- Good!
286
00:16:05,384 --> 00:16:07,754
Now, you have a few days to spare, if that's correct.
287
00:16:07,821 --> 00:16:09,724
- Oh, do I?
- Oh, I'm sorry, I haven't told you.
288
00:16:09,757 --> 00:16:13,229
Jean is leaving soon to search for the fourth member of your party, Susan's grandfather.
289
00:16:13,229 --> 00:16:14,198
You know where he is?
290
00:16:14,198 --> 00:16:17,168
No - but he will start at the house where you were arrested
291
00:16:17,168 --> 00:16:18,904
and follow the trail from there, won't you, Jean?
292
00:16:18,938 --> 00:16:19,706
Yes, I will find him.
293
00:16:19,740 --> 00:16:22,343
And while we wait, we will also search, for Stirling.
294
00:16:22,377 --> 00:16:24,613
Providing you have no objections, Jules, I'll start my journey now.
295
00:16:24,613 --> 00:16:26,349
- No objections.
- You'll hear from me within three days.
296
00:16:26,349 --> 00:16:27,551
Take care, Jean.
297
00:16:27,885 --> 00:16:28,920
Ian.
298
00:16:28,987 --> 00:16:30,757
Good luck, and thanks.
299
00:16:38,702 --> 00:16:40,672
If anyone can find him, Jean can.
300
00:16:41,839 --> 00:16:43,709
Now to our problem.
301
00:16:44,778 --> 00:16:46,747
I wonder who can help us?
302
00:16:47,615 --> 00:16:49,117
Of course, there is one man.
303
00:16:49,151 --> 00:16:50,553
Leon?
304
00:16:50,586 --> 00:16:51,956
A friend of yours?
305
00:16:52,056 --> 00:16:53,591
We've shared many escapades.
306
00:16:53,625 --> 00:16:56,662
He moves in a very wide circle and knows a great many people.
307
00:16:56,996 --> 00:16:59,367
Perhaps he is James Stirling?
308
00:17:02,237 --> 00:17:04,007
I'd like to meet him. Can you arrange it?
309
00:17:04,040 --> 00:17:07,546
Very easily, he's coming here tomorrow, bringing a physician for Susan.
310
00:17:07,546 --> 00:17:10,884
Good! This calls for another drink!
311
00:17:11,852 --> 00:17:14,255
Oh, Barbara, just in time!
312
00:17:14,289 --> 00:17:16,660
- Susan?
- Yes. I'm afraid she's getting worse.
313
00:17:41,164 --> 00:17:43,534
Good morning, Citizen. I hope you slept well?
314
00:17:43,567 --> 00:17:46,338
I did not! The bed was hard,
315
00:17:46,405 --> 00:17:49,043
and the draught blew through the room like the north wind!
316
00:17:49,043 --> 00:17:51,379
- I'm sorry.
- Yes, I dare say you are!
317
00:17:51,379 --> 00:17:55,485
But if I catch rheumatism, apologies won't cure it. Will it, hm?
318
00:17:55,519 --> 00:17:57,588
Better feed the pigs.
319
00:17:59,024 --> 00:18:01,294
Most appropriate.
320
00:18:01,361 --> 00:18:02,963
Come, we'll have breakfast.
321
00:18:03,030 --> 00:18:05,400
And your time may not be wasted, Citizen.
322
00:18:05,400 --> 00:18:08,906
I've got a feeling that it will be quite an eventful day.
323
00:18:28,135 --> 00:18:29,304
A message from Leon.
324
00:18:29,337 --> 00:18:30,472
The physician won't come here.
325
00:18:30,505 --> 00:18:31,874
Thank you.
326
00:18:32,174 --> 00:18:34,244
But... we must do something for Susan!
327
00:18:34,277 --> 00:18:36,448
Well, If Danielle says the physician won't come here,
328
00:18:36,482 --> 00:18:38,251
Susan must be taken to him, that's all.
329
00:18:38,284 --> 00:18:40,621
I'll arrange for a carriage to take them.
330
00:18:41,322 --> 00:18:42,991
Let me go with Susan.
331
00:18:43,025 --> 00:18:48,867
No, I think it'll look lec- less suspicious if two women were to go.
332
00:18:48,867 --> 00:18:50,836
Yes, the physician is reasonably near.
333
00:18:50,870 --> 00:18:52,773
Yes, Barbara can take her.
334
00:18:52,973 --> 00:18:54,409
I've just found them.
335
00:18:54,442 --> 00:18:55,944
I don't want to lose them again.
336
00:18:55,978 --> 00:18:57,280
That's quite understandable.
337
00:18:57,280 --> 00:18:59,450
But there's no reason for you to fear for your safety.
338
00:18:59,483 --> 00:19:01,386
Besides, there's your meeting with Leon.
339
00:19:01,420 --> 00:19:02,554
Yes, but you haven't arranged it yet...
340
00:19:02,587 --> 00:19:06,193
I can. Ian, it will all be over by today.
341
00:19:06,226 --> 00:19:07,729
You'll be able to leave, together.
342
00:19:07,762 --> 00:19:09,832
It'll be quicker this way!
343
00:19:10,232 --> 00:19:12,737
Well I don't like it this way. But...
344
00:19:12,770 --> 00:19:16,141
Good. I'll go and fetch Barbara and Susan.
345
00:19:17,510 --> 00:19:20,115
And let's hope we can trust the physician!
346
00:19:21,183 --> 00:19:24,488
Yes, you appear to have a feverish chill, but it's nothing very serious.
347
00:19:24,488 --> 00:19:25,690
Well, that's a relief.
348
00:19:25,690 --> 00:19:27,827
All the same, I'm surprised at your condition.
349
00:19:27,860 --> 00:19:30,797
Tell me, uh, have you any idea how you came to catch it?
350
00:19:30,831 --> 00:19:32,633
No, none.
351
00:19:32,633 --> 00:19:37,141
Mm. Your symptoms would suggest that you haven't been looking after yourself.
352
00:19:37,174 --> 00:19:39,411
Well, I, I've done nothing unusual.
353
00:19:39,411 --> 00:19:42,215
Has she been eating properly?
354
00:19:42,215 --> 00:19:44,351
Oh, she has an enormous appetite!
355
00:19:44,451 --> 00:19:48,224
Look, doctor, if you could... well, give her something?
356
00:19:48,257 --> 00:19:50,628
We appreciate your time's valuable, we've no wish to delay you.
357
00:19:50,661 --> 00:19:52,698
Quite so, quite so.
358
00:19:52,965 --> 00:19:56,002
There's another thing, your er, your hands.
359
00:19:56,035 --> 00:19:57,872
- They're very blistered, aren't they?
- We've been doing some gardening.
360
00:19:57,872 --> 00:20:00,176
Doctor, can you help her?
361
00:20:00,176 --> 00:20:03,180
Yes, I'll treat her, it's a simple matter of blood-letting.
362
00:20:03,213 --> 00:20:05,818
Unfortunately, I shall have to go out and collect some leeches.
363
00:20:05,818 --> 00:20:07,053
You called rather early;
364
00:20:07,053 --> 00:20:08,388
I was on my way to collect them first thing this morning.
365
00:20:08,422 --> 00:20:09,289
But you're welcome to wait.
366
00:20:09,289 --> 00:20:10,958
Well, maybe it would be better if we came back.
367
00:20:10,992 --> 00:20:13,396
Come back, no no no, I shall be out all day, you'll have to wait.
368
00:20:13,430 --> 00:20:15,533
But please, make yourselves comfortable.
369
00:20:18,303 --> 00:20:20,740
Barbara! I don't like him.
370
00:20:20,808 --> 00:20:23,278
And I can't stand the thought of having leeches on me!
371
00:20:23,311 --> 00:20:26,015
No, and I got the impression that he suspected us.
372
00:20:26,015 --> 00:20:27,884
Come on, let's go.
373
00:20:31,623 --> 00:20:33,293
It's locked!
374
00:20:34,528 --> 00:20:35,529
Get a move on!
375
00:20:35,596 --> 00:20:38,434
They'll be out of Paris if you don't hurry up!
376
00:20:39,068 --> 00:20:42,507
If I'm wrong, there'll be no, er, repercussions, will there, Citizen?
377
00:20:42,540 --> 00:20:45,779
Don't worry. From what you've told me, it's the escaped prisoners alright.
378
00:20:45,779 --> 00:20:47,280
The soldiers will go with you.
379
00:20:47,280 --> 00:20:48,983
All you've got to do is to point them out.
380
00:20:48,983 --> 00:20:51,019
Yes, yes, I'd better hurry back.
381
00:20:51,019 --> 00:20:55,060
Go with the physician. Right turn! Quick march!
382
00:20:59,533 --> 00:21:01,569
Ah, this door's stronger than it looks!
383
00:21:01,836 --> 00:21:03,439
He's been gone ages.
384
00:21:03,606 --> 00:21:05,342
He'll be back soon.
385
00:21:08,380 --> 00:21:09,615
There's someone coming!
386
00:21:14,289 --> 00:21:15,757
There they are!
387
00:21:23,637 --> 00:21:24,871
Barbara and Susan aren't back yet.
388
00:21:24,938 --> 00:21:28,110
They'll be alright. It is not unusual to be kept waiting at the physician.
389
00:21:28,110 --> 00:21:29,579
Well I've got a feeling something's gone wrong.
390
00:21:29,612 --> 00:21:32,750
Now don't worry, Ian. I've arranged your meeting with Leon.
391
00:21:32,750 --> 00:21:34,286
Oh, he can wait!
392
00:21:34,319 --> 00:21:38,192
If it'll make you any happier, I'll go and fetch Barbara and Susan.
393
00:21:38,459 --> 00:21:40,628
Now if you want to see Leon, you must hurry.
394
00:21:40,662 --> 00:21:43,433
He moves around a great deal; it may be your only chance.
395
00:21:43,467 --> 00:21:44,635
But you'll leave immediately?
396
00:21:44,669 --> 00:21:48,875
Yes, of course I will. Leon is at a disused church.
397
00:21:48,942 --> 00:21:50,076
You're to go alone.
398
00:21:50,110 --> 00:21:51,779
I've explained some of the story.
399
00:21:51,779 --> 00:21:53,682
Ah, so he's not James Stirling.
400
00:21:53,715 --> 00:21:57,956
No. I'll draw a map for you - it'll help you find the way.
401
00:22:04,265 --> 00:22:06,401
So, you thought you'd escaped.
402
00:22:06,401 --> 00:22:09,373
Well, we're not as big a fools as you take us for.
403
00:22:09,640 --> 00:22:13,379
Ah, Lemaitre. Two recaptured prisoners.
404
00:22:15,048 --> 00:22:17,118
Barbara, what do you think they're talking about?
405
00:22:17,118 --> 00:22:20,222
I don't know - but we'll find out soon enough.
406
00:22:20,389 --> 00:22:23,194
I'll see that your orders are carried out, Citizen.
407
00:22:23,227 --> 00:22:25,130
Take the girl to the cells.
408
00:22:25,164 --> 00:22:27,233
No! Barbara!
409
00:22:27,333 --> 00:22:30,539
Not you. You're wanted for questioning.
410
00:22:35,746 --> 00:22:39,451
Citizen Lemaitre thought you might like to question this prisoner.
411
00:22:39,485 --> 00:22:41,421
What's that?
412
00:22:45,962 --> 00:22:47,163
Doctor?
413
00:22:47,231 --> 00:22:49,033
My dear Barbara!
414
00:22:49,066 --> 00:22:50,168
Doctor!
415
00:23:20,047 --> 00:23:20,781
Leon?
416
00:23:20,781 --> 00:23:24,087
- Yes. You must be Ian.
- That's right.
417
00:23:24,120 --> 00:23:24,988
Are you alone?
418
00:23:24,988 --> 00:23:28,527
Yes. Jules said you might be able to help.
419
00:23:31,965 --> 00:23:33,668
Soldiers!
420
00:23:34,035 --> 00:23:35,571
Yes, I know.
421
00:23:35,704 --> 00:23:38,576
You walked right into my trap, didn't you, Ian?
32489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.