All language subtitles for The.Great.S03E04.Stag.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,308 --> 00:00:13,520 ‫تذكّر فحسب، كيس النبيذ هو (بول)‬ 2 00:00:14,104 --> 00:00:16,440 ‫عليك إصابته في رأسه‬ 3 00:00:23,488 --> 00:00:28,368 ‫- لقد تحرّك‬ ‫- نعم، إنه يفعل ذلك، تحتاج لمزيد من التدريب‬ 4 00:00:31,413 --> 00:00:34,666 ‫لا تقلق يا (بول)، لهذا نتدرب‬ 5 00:00:41,757 --> 00:00:43,842 ‫"الأيل"‬ 6 00:00:44,760 --> 00:00:47,971 ‫إذن، عليهم توفير الكثير من القرود‬ 7 00:00:48,096 --> 00:00:52,184 ‫سيحاكمني التاريخ بقسوة‬ ‫على فكرة قرد لكل قرية، وسأستحق ذلك‬ 8 00:00:52,309 --> 00:00:56,229 ‫فعلتِ ما كان عليك فعله، أحسنت!‬ ‫لا شك أن (بيتر) سعيد‬ 9 00:00:56,355 --> 00:00:59,858 ‫- لقد توصّل إلى الفكرة حين كان عمره ١٢ عاماً‬ ‫- بالطبع‬ 10 00:01:00,776 --> 00:01:05,238 ‫- لقد قتلوا (سيمتز)‬ ‫- بالطبع، كان عليهم فعل ذلك‬ 11 00:01:05,364 --> 00:01:08,658 ‫- لماذا هذا اليوم لا يُطاق منذ الآن؟‬ ‫- ليس كذلك‬ 12 00:01:08,825 --> 00:01:11,328 ‫إنه مليء بالاحتمالات والبهجة‬ 13 00:01:11,453 --> 00:01:15,749 ‫انسي ذلك، وركزي على ترسيم (بول)‬ ‫وعلى طقوس الأيل‬ 14 00:01:15,874 --> 00:01:17,584 ‫ما هي طقوس الأيل؟‬ 15 00:01:17,876 --> 00:01:21,505 ‫(بيتر الأكبر) اخترعها‬ ‫كاحتفال لترسيم (بيتر)‬ 16 00:01:21,630 --> 00:01:23,507 ‫إنها طريقة ممتعة للاحتفال‬ 17 00:01:23,632 --> 00:01:26,718 ‫يحب (بيتر) فكرة الاستمرار في ذلك التقليد‬ 18 00:01:27,677 --> 00:01:31,932 ‫في الواقع، لديّ مفاجأة في ذلك الشأن، انتظري‬ 19 00:01:46,196 --> 00:01:47,572 ‫تباً!‬ 20 00:01:48,949 --> 00:01:51,827 ‫ترسيم (بول)، أيمكننا مراجعة الكلمات؟‬ 21 00:01:51,993 --> 00:01:54,121 ‫بعضها هي المباركة التقليدية‬ 22 00:01:54,246 --> 00:01:57,624 ‫ثم سأتبع ذلك ببعض العبارات الحرّة الملهمة‬ 23 00:01:58,625 --> 00:02:00,961 ‫هل هناك خبر سيئ؟ أيمكنني المساعدة؟‬ 24 00:02:01,962 --> 00:02:06,466 ‫- لا، ماذا كنت تقول؟‬ ‫- ترسيم (بول)‬ 25 00:02:06,591 --> 00:02:10,137 ‫ترسيم (بول)! كم سيكون يوماً رائعاً!‬ 26 00:02:10,262 --> 00:02:11,638 ‫تذوقا هذا‬ 27 00:02:14,975 --> 00:02:17,102 ‫لذيذ، ما هو؟‬ 28 00:02:17,227 --> 00:02:22,774 ‫حين وُلد (بول)، أخذنا مشيمتك‬ ‫ووضعناها في برميل من أفخر أنواع الفودكا‬ 29 00:02:22,899 --> 00:02:26,528 ‫ليتم شربها في نخب يوم (بول) الخاص‬ ‫عند نهاية طقوس الأيل‬ 30 00:02:26,653 --> 00:02:31,491 ‫- هل شربت مشيمتي للتو؟‬ ‫- نعم، حلوة وقوية، مثلك‬ 31 00:02:31,616 --> 00:02:33,702 ‫لكنها مخمّرة بشكل مبالغ فيه‬ 32 00:02:34,077 --> 00:02:38,582 ‫هلاّ نراجع الكلمات؟‬ ‫نتمنى أن يهبط شعاع من الشمس على جبينه‬ 33 00:02:38,707 --> 00:02:44,754 ‫حين أقول "أنت مكلّف من الرب بالقيادة"‬ ‫وأفعل ذلك بنبرة جهورية لزيادة التأثير‬ 34 00:02:44,880 --> 00:02:46,965 ‫سأبكي، أنا متأكدة من ذلك‬ 35 00:02:47,382 --> 00:02:50,302 ‫حسناً، عليّ أن أذهب إلى صالة (ناكاز)‬ 36 00:03:10,739 --> 00:03:14,034 ‫ظننت أن (ناكاز) سيكون معبّراً عن المستقبل‬ 37 00:03:14,159 --> 00:03:16,995 ‫لكنه يترك طعماً سيئاً في فمي‬ 38 00:03:17,287 --> 00:03:18,663 ‫كيف تجرؤ يا (فولتير)؟‬ 39 00:03:18,788 --> 00:03:22,542 ‫إمبراطورتنا هي الأشجع والأذكى، وستنتصر‬ 40 00:03:22,709 --> 00:03:26,630 ‫لم أرك تدخلين، بينما كنت أمدحك بشكل محرج‬ 41 00:03:26,755 --> 00:03:30,467 ‫بدأنا بمنع القتل، وانتهينا بالقرود‬ 42 00:03:30,592 --> 00:03:32,511 ‫يحب الناس القرود‬ 43 00:03:36,765 --> 00:03:41,144 ‫فلنركّز على الخطوة التالية من (ناكاز)‬ ‫التعليم للجميع‬ 44 00:03:41,269 --> 00:03:44,606 ‫تردد الفلاحون في التصويت‬ ‫لأن الكنيسة قالت إن عليهم ألاّ يفعلوا‬ 45 00:03:44,731 --> 00:03:49,152 ‫وبعد التحدث إليهم، فهم يفضّلون‬ ‫التعرّض للجلد على إجبارهم على القراءة‬ 46 00:03:49,277 --> 00:03:51,780 ‫تتمسك بهم الكنيسة كالعاهرات‬ 47 00:03:51,905 --> 00:03:53,782 ‫أنا هنا أيها الفرنسي‬ 48 00:03:53,907 --> 00:03:58,537 ‫ربما يمكننا إجراء نقاش عقلاني‬ ‫بشأن دور الكنيسة في حياتنا يا (آرتشي)‬ 49 00:03:58,662 --> 00:04:01,039 ‫- بقلوب مفتوحة‬ ‫- يا زوجتي‬ 50 00:04:01,831 --> 00:04:04,251 ‫- لديّ خبر مدهش‬ ‫- أنا مشغولة‬ 51 00:04:04,376 --> 00:04:07,921 ‫ليس ذلك بأهمية كلمة (بول) الأولى‬ 52 00:04:08,380 --> 00:04:09,756 ‫ماذا؟‬ 53 00:04:11,758 --> 00:04:15,095 ‫كنا نجلس على الأرض ونلعب‬ ‫وفجأة، نظر إليّ‬ 54 00:04:15,220 --> 00:04:18,932 ‫- بنظرة مبتهجة وقال...‬ ‫- ماذا قال؟‬ 55 00:04:20,100 --> 00:04:21,476 ‫"مهبل"‬ 56 00:04:25,939 --> 00:04:27,482 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهبل‬ 57 00:04:27,607 --> 00:04:31,152 ‫أظن كلمته التالية ستكون "يداعب"‬ ‫قل "يداعب" يا (بول)‬ 58 00:04:31,278 --> 00:04:34,155 ‫- من يريد سماع كلمة (بول) التالية؟‬ ‫- لا، توقفوا!‬ 59 00:04:34,281 --> 00:04:37,409 ‫- ماذا؟ نعم، قلها لأجل أمك يا (بول)‬ ‫- لا يا (بول)‬ 60 00:04:44,416 --> 00:04:45,959 ‫- اتركيه‬ ‫- خذيه‬ 61 00:04:46,668 --> 00:04:49,379 ‫أنا مرتبك جداً الآن، لماذا تظنين هذا سيئاً؟‬ 62 00:04:49,504 --> 00:04:53,258 ‫- لا أريد أن تكون كلمته الأولى "مهبل"‬ ‫- لِم لا؟‬ 63 00:04:53,466 --> 00:04:55,510 ‫إنه يركز على ما سيسعده في حياته‬ 64 00:04:55,635 --> 00:05:02,892 ‫أريده أن يكون طفلاً لطيفاً ووقوراً‬ ‫يقوده العقل والحب، وليس النساء‬ 65 00:05:03,018 --> 00:05:08,481 ‫- أنا أتقبّله كما هو‬ ‫- بالطبع، إنه مثلك‬ 66 00:05:08,607 --> 00:05:11,818 ‫- رائع، وأذكّرك بأنك تحبينني‬ 67 00:05:12,777 --> 00:05:14,154 ‫ليس اليوم‬ 68 00:05:19,034 --> 00:05:23,204 ‫أنت خارجة عن السيطرة‬ ‫كما أنك مزعجة جداً‬ 69 00:05:23,330 --> 00:05:26,416 ‫إنه طفل يردد كلمة، لا يعرف معناها‬ 70 00:05:27,167 --> 00:05:28,918 ‫لكن أنا أعرف معناها‬ 71 00:05:29,044 --> 00:05:33,673 ‫تعني أن كلمته التالية ستكون "قتل"‬ ‫ثم "ساقطة" ثم "قتال بالسكين"‬ 72 00:05:33,798 --> 00:05:37,218 ‫ثم "تين مغلف باللحم المقدد"‬ ‫ثم "اقطعوا أعناق البعض"‬ 73 00:05:37,344 --> 00:05:39,929 ‫وذلك يعني أنه مثلك‬ 74 00:05:40,430 --> 00:05:45,310 ‫وأنت تريد ترسيمه أمام القدر‬ ‫ليقود هذه البلاد؟‬ 75 00:05:46,061 --> 00:05:50,565 ‫- لا، لن يحدث ذلك‬ ‫- إياك أن تجرؤي على ذلك‬ 76 00:05:50,690 --> 00:05:53,985 ‫- تم إلغاء الترسيم‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:05:54,110 --> 00:05:57,947 ‫- وكذلك طقوس الأيل السخيفة‬ ‫- تباً!‬ 78 00:05:58,073 --> 00:06:02,410 ‫هناك حدود لا يمكن تجاوزها!‬ ‫ومصير ابني أحد تلك الحدود‬ 79 00:06:02,535 --> 00:06:05,830 ‫لا تهددي بذلك حتى‬ 80 00:06:06,039 --> 00:06:09,459 ‫أنا لا أهدد، بل أتعهد‬ 81 00:06:09,709 --> 00:06:12,587 ‫لأنني لن أخاطر بأن يكبر ليكون مثلك‬ 82 00:06:12,712 --> 00:06:18,051 ‫بعد أن أعطيه الفرصة والحق‬ ‫بالتعامل بخشونة مع شعب هذه البلاد‬ 83 00:06:18,468 --> 00:06:22,430 ‫اخرسوا، وإلا فسأحزّ أعناقكم‬ 84 00:06:22,555 --> 00:06:27,102 ‫أثبتت وجهة نظري، ألديك مشكلة؟‬ ‫أمسك بسكين، واقطع عنقاً‬ 85 00:06:30,021 --> 00:06:37,487 ‫هيّا، اقتلع قلبي الأحمق لأنه يحبك‬ 86 00:06:38,905 --> 00:06:44,035 ‫جئت إلى هنا بخبر سعيد‬ ‫لكنك تصرفت كزوجة مروّعة وأم سيئة‬ 87 00:07:04,347 --> 00:07:07,308 ‫- لا يمكن أن تعني ذلك‬ ‫- بالطبع لا، بالطبع لا‬ 88 00:07:07,559 --> 00:07:10,019 ‫كان ذلك... يا إلهي!‬ 89 00:07:10,228 --> 00:07:12,856 ‫يجب إعطاء (بول) شرعية أمام الرب‬ 90 00:07:12,981 --> 00:07:16,025 ‫حتى هي تدرك حتماً‬ ‫خطورة ترك ذلك الباب مفتوحاً‬ 91 00:07:16,151 --> 00:07:20,280 ‫وقع بينهما شجار مزعج فحسب‬ ‫هذا كل شيء‬ 92 00:07:21,406 --> 00:07:23,575 ‫إن لم تكوني قلقة، فلماذا ترتجفين؟‬ 93 00:07:23,700 --> 00:07:27,412 ‫يا إلهي! أنا أرتجف قليلاً، هذا غريب‬ 94 00:07:36,171 --> 00:07:37,547 ‫يا إلهي!‬ 95 00:07:37,964 --> 00:07:40,633 ‫هذا يساعدني للتركيز‬ 96 00:07:45,764 --> 00:07:47,515 ‫حسناً، أنا بخير‬ 97 00:07:48,391 --> 00:07:51,144 ‫- علينا إنهاء هذا منذ البداية‬ ‫- بالتأكيد‬ 98 00:08:01,148 --> 00:08:02,983 ‫(غريغور)، لن تصدق...‬ 99 00:08:05,678 --> 00:08:07,137 ‫هذا لطيف‬ 100 00:08:07,513 --> 00:08:09,181 ‫- كان لطيفاً‬ ‫- ما الأمر؟‬ 101 00:08:09,306 --> 00:08:14,144 ‫اشتعلت حرب بين (كاثرين) و(بيتر)‬ ‫وظننت أن الدماء ستُسفك‬ 102 00:08:14,269 --> 00:08:16,730 ‫- ماذا؟‬ ‫- تباً! هل هو بخير؟‬ 103 00:08:16,855 --> 00:08:19,858 ‫بدا غاضباً كما كان حين أخذوا منه‬ ‫نمره المدلل حين كان في التاسعة‬ 104 00:08:19,983 --> 00:08:22,277 ‫يا إلهي! المنشفة‬ 105 00:08:27,408 --> 00:08:28,784 ‫وداعاً‬ 106 00:08:35,624 --> 00:08:37,501 ‫هل تفكرين في صديقتك السابقة؟‬ 107 00:08:39,962 --> 00:08:42,089 ‫لا أصدق أنه يستمتع بمضاجعتك‬ 108 00:08:43,882 --> 00:08:49,722 ‫إنه يحب مضاجعتي، ويحبني‬ 109 00:08:51,390 --> 00:08:54,935 ‫الحب أعمى، وأظن أنه يجب أن يكون كذلك‬ ‫في حالتك‬ 110 00:08:55,144 --> 00:09:00,816 ‫حطمتِ قلبه ألف مرة‬ ‫من حقه أن يحطم قلبك مرة‬ 111 00:09:13,328 --> 00:09:15,247 ‫لا أريد رؤية أحد‬ 112 00:09:15,831 --> 00:09:20,294 ‫دوري هو الرعاية الكهنوتية‬ ‫إضافة للاهتمام بالجشع السياسي‬ 113 00:09:20,544 --> 00:09:23,630 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا‬ 114 00:09:26,759 --> 00:09:32,681 ‫يوماً ما، قلت لأمي البدينة إني لن أزورها ثانية‬ ‫إن رأيتها تأكل كعكة أخرى‬ 115 00:09:32,806 --> 00:09:36,477 ‫وبينما فعلت ذلك، أقحمت كعكة أخرى بغضب‬ ‫إلى فمها الكبير‬ 116 00:09:36,602 --> 00:09:39,980 ‫- عمّ تتحدث بحق السماء؟‬ ‫- الكلام يُقال‬ 117 00:09:40,105 --> 00:09:45,360 ‫إنها مجرد كلمات، وتطير مع الرياح‬ ‫لكنّ الحب يبقى في الجسد‬ 118 00:09:46,069 --> 00:09:50,908 ‫بعد يومين، جلسنا لتناول شاي العصر‬ ‫وتركتها تأكل ما تريد حتى تقيأت‬ 119 00:09:51,408 --> 00:09:56,622 ‫- (آرتشي)، اذهب‬ ‫- الترسيم يتعلق بـ(بول)، وليس (بيتر)‬ 120 00:09:56,830 --> 00:10:00,292 ‫ليست هذه رعاية كهنوتية إذن في النهاية‬ 121 00:10:01,001 --> 00:10:04,880 ‫أنا كاهن موهوب‬ ‫ويمكنني القيام بالعملين معاً‬ 122 00:10:05,005 --> 00:10:07,216 ‫فلننتقل إلى الجشع السياسي‬ 123 00:10:07,341 --> 00:10:11,136 ‫من دون الترسيم‬ ‫لن يعود العرش الروسي متوارثاً‬ 124 00:10:11,261 --> 00:10:14,807 ‫وهو تقليد، إن كنا سنتحدث بصراحة‬ ‫أبقاك في السلطة‬ 125 00:10:14,932 --> 00:10:17,893 ‫- أنا لم أصل إلى العرش بالوراثة‬ ‫- اعتُبرت كذلك‬ 126 00:10:18,185 --> 00:10:22,815 ‫لو لم تتزوجي وتصبحي من العائلة‬ ‫لما بقيت على العرش‬ 127 00:10:22,940 --> 00:10:26,360 ‫- هراء!‬ ‫- العائلة مرسّمة من الرب‬ 128 00:10:26,610 --> 00:10:28,987 ‫وإلا، فسيقرر أي وغد الاستيلاء على الحكم‬ 129 00:10:29,363 --> 00:10:32,825 ‫أنت تخاطرين بشرعية عرشك‬ 130 00:10:33,408 --> 00:10:38,247 ‫هل أخاطر بشرعية عرشي أم بسلطة إلهك؟‬ 131 00:10:38,831 --> 00:10:42,292 ‫بكليهما، المخاطرات كبيرة، أليس كذلك؟‬ 132 00:10:54,721 --> 00:10:56,640 ‫تباً! كان ذلك سيئاً‬ 133 00:10:57,099 --> 00:11:00,102 ‫كنت في جبهة معركة‬ ‫وكان ذلك بنفس الخطورة‬ 134 00:11:00,519 --> 00:11:04,731 ‫- أتريد الشراب مع حلوى كبد البط؟‬ ‫- أنا غاضب جداً لـ...‬ 135 00:11:05,399 --> 00:11:07,901 ‫- يبدو شهياً‬ ‫- إنه يهدئ الروح‬ 136 00:11:08,485 --> 00:11:12,990 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫تحاول حرمان ابنكما من العرش‬ 137 00:11:13,115 --> 00:11:15,993 ‫يا للعجب! كما نقول في (السويد)‬ 138 00:11:16,285 --> 00:11:18,412 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا أريد التكلم عنها بسوء‬ 139 00:11:18,537 --> 00:11:21,290 ‫- إنها متوحشة وتكره ابنكما‬ ‫- أحضرت كعكة جزر‬ 140 00:11:21,874 --> 00:11:24,710 ‫لإمبراطور؟ كعكة جزر؟ هل تكرهه؟‬ 141 00:11:24,835 --> 00:11:27,588 ‫- لن يكون ذلك كافياً‬ ‫- كنت على عجلة من أمري‬ 142 00:11:27,796 --> 00:11:30,799 ‫سمعت للتو، إنه حديث القصر، شغف!‬ 143 00:11:30,924 --> 00:11:33,719 ‫ما زلت أتذكر ذلك منذ بداية زواجنا‬ ‫كان جميلاً‬ 144 00:11:33,844 --> 00:11:35,929 ‫- ليس شغفاً‬ ‫- إنه هجوم، هذه هي الحقيقة‬ 145 00:11:36,054 --> 00:11:37,514 ‫لا يمكنها أن تفعل هذا بك‬ 146 00:11:37,639 --> 00:11:40,267 ‫عليّ أن أفعل شيئاً‬ ‫دعونا نرتطم بأكياس الملاكة‬ 147 00:11:50,235 --> 00:11:53,280 ‫لن أتكلم معها إلى أن تعتذر‬ 148 00:11:53,405 --> 00:11:56,116 ‫هل ستضاجعها؟‬ ‫لأن المضاجعة تؤدي للكلام غالباً‬ 149 00:11:56,241 --> 00:11:58,785 ‫- لا تضاجعها‬ ‫- نحن متفقان للمرة الأولى‬ 150 00:11:58,911 --> 00:12:02,915 ‫سأضاجعها بالطبع، أنا لست وحشاً‬ ‫لكن لن نتكلم‬ 151 00:12:03,040 --> 00:12:06,460 ‫- اخرجوا أيها السادة‬ ‫- إنهم يواسونني‬ 152 00:12:06,585 --> 00:12:09,755 ‫- ومشروبات رائعة‬ ‫- هل ما زلتم هنا؟‬ 153 00:12:09,880 --> 00:12:12,591 ‫أشعر بأنني قلت لكم أن تخرجوا‬ ‫منذ مدة طويلة‬ 154 00:12:15,052 --> 00:12:16,970 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ليس فعلياً‬ 155 00:12:17,220 --> 00:12:20,849 ‫كانت مواجهة مؤلمة، لا أفهم غضبها‬ 156 00:12:24,353 --> 00:12:25,729 ‫شكراً يا خالتي‬ 157 00:12:25,896 --> 00:12:28,023 ‫إياك أن تحمل سكيناً هكذا أمام البلاط‬ 158 00:12:28,148 --> 00:12:30,859 ‫- لكنني أردت أن أطعنها، كنت...‬ ‫- غاضب؟‬ 159 00:12:31,568 --> 00:12:35,238 ‫كنت مجروحاً، لا تريد أن يكون ابني مثلي‬ ‫لكنها تحبني‬ 160 00:12:35,364 --> 00:12:37,824 ‫هذه معضلة محيّرة‬ 161 00:12:38,283 --> 00:12:41,703 ‫دعني أبسّط لك الأمر‬ ‫لا علاقة لهذا بالحب‬ 162 00:12:42,037 --> 00:12:45,707 ‫مشاعرك ليست مهمة، حبك ليس مهماً‬ 163 00:12:45,832 --> 00:12:49,169 ‫عائلتك ووظيفتك هما المهمتان فقط‬ ‫وستفعل ما عليك فعله‬ 164 00:12:49,294 --> 00:12:52,839 ‫- أنت عدوانية جداً‬ ‫- لديك وظيفة واحدة كابن أبيك‬ 165 00:12:52,965 --> 00:12:57,427 ‫- وهي الحفاظ على السلالة‬ ‫- نعم، لا يمكن أنها قصدت ذلك‬ 166 00:13:01,556 --> 00:13:07,020 ‫أتذكر حين لعبنا الريشة في هذه الغرفة‬ ‫ونحن عاريان، استخدمنا ثمرة زهرة الآلام ككرة‬ 167 00:13:08,063 --> 00:13:12,484 ‫رمى والدك الكرة لترتطم بي‬ ‫وأحببت ذلك‬ 168 00:13:12,609 --> 00:13:15,904 ‫اللسعة التي شعرت بها حين ارتطمت الفاكهة‬ ‫بجسدي العاري‬ 169 00:13:16,780 --> 00:13:20,867 ‫ثم هدر بالضحك، كما كان يفعل‬ ‫وسقط على الأرض‬ 170 00:13:21,076 --> 00:13:25,956 ‫ركضت إليه، نظر إليّ بعينيه‬ 171 00:13:26,081 --> 00:13:29,292 ‫اللتين كانتا تثبّتانك وتحطمانك بنفس الوقت وقال‬ 172 00:13:29,668 --> 00:13:32,421 ‫"أبقي سلالتي يا حبيبتي"‬ 173 00:13:35,424 --> 00:13:36,800 ‫ثم مات‬ 174 00:13:39,428 --> 00:13:40,887 ‫حسناً‬ 175 00:13:44,057 --> 00:13:48,353 ‫لن أقول المزيد، فماذا نحتاج إلى أكثر من هذا؟‬ 176 00:13:49,396 --> 00:13:52,524 ‫مفهوم، مفهوم‬ 177 00:14:02,200 --> 00:14:05,954 ‫كنت أتمنى أن أجدك هنا‬ ‫تمارسين الحب المثير‬ 178 00:14:06,079 --> 00:14:11,209 ‫وأنت مليئة بالعرق والكدمات‬ ‫دعيني أشم رائحتك‬ 179 00:14:11,835 --> 00:14:13,962 ‫ابتعد، هل شهدت الشجار؟‬ 180 00:14:14,129 --> 00:14:18,216 ‫نعم، وأشعر بأنه يفتح الباب‬ ‫لإعادة علاقتك بها‬ 181 00:14:18,341 --> 00:14:21,803 ‫وأنا أشك باهتمامك المفاجئ، لأجلك؟‬ 182 00:14:21,928 --> 00:14:24,514 ‫لِم لا نربح جميعاً؟ هذه مشيئة الرب‬ 183 00:14:25,015 --> 00:14:26,391 ‫مضحك‬ 184 00:14:26,641 --> 00:14:29,519 ‫يجب ترسيم هذا الطفل في الكنيسة‬ 185 00:14:29,644 --> 00:14:31,438 ‫عليك التحدث إليها‬ 186 00:14:31,563 --> 00:14:35,025 ‫وقولي لها "علينا ألاّ نحرم (بول) من هذا‬ ‫فقط نكاية بـ(بيتر)"‬ 187 00:14:35,150 --> 00:14:39,905 ‫وأيضاً، علينا ألاّ نحرم الكنيسة من حقها‬ ‫في تعظيم الحكام ونقوّض سلطتها‬ 188 00:14:40,030 --> 00:14:41,948 ‫عرفت أنك ستفهمين‬ 189 00:14:42,282 --> 00:14:44,868 ‫تشعر باهتياج شديد، أرى ذلك‬ 190 00:14:45,744 --> 00:14:49,164 ‫أنا مليء بخليط من المشاعر‬ 191 00:14:50,832 --> 00:14:53,293 ‫هيّا، اقترب، يمكنك أن تشمني‬ 192 00:14:55,921 --> 00:14:58,757 ‫فانيلا، هذا غريب‬ 193 00:14:59,466 --> 00:15:01,718 ‫تمنيت أن أشم رائحة المسك‬ 194 00:15:19,778 --> 00:15:21,446 ‫أتمزحين؟‬ 195 00:15:22,239 --> 00:15:24,950 ‫تتشاجرين مع زوجك الأحمق‬ ‫فتأتين إليّ؟‬ 196 00:15:25,075 --> 00:15:27,911 ‫- كنت أمر من هنا فحسب‬ ‫- كاذبة‬ 197 00:15:31,164 --> 00:15:33,041 ‫بحق السماء!‬ 198 00:15:36,586 --> 00:15:40,632 ‫أنا حاكمة هذه البلاد العظيمة‬ ‫لأن ذلك كان قدري‬ 199 00:15:40,757 --> 00:15:45,137 ‫وأيضاً لأنني اقترحت عليك ذلك‬ ‫وربما فقط لأنني اقترحت ذلك‬ 200 00:15:45,554 --> 00:15:49,391 ‫قبلت المنصب لأن لدي أفكار وقوة لأدائه‬ 201 00:15:49,599 --> 00:15:54,187 ‫وليس لأن رجلاً يضع قبعة كبيرة‬ ‫يمثل قدراً قد لا أؤمن به‬ 202 00:15:54,312 --> 00:15:56,731 ‫بالتعاون مع عائلة نبيلة‬ 203 00:15:56,857 --> 00:16:01,653 ‫يقرر وضع مصير الملايين بين يديّ طفل‬ ‫قد يكبر ليصبح وحشاً‬ 204 00:16:02,154 --> 00:16:05,407 ‫صحيح أننا نتحدث عن ابني الذي أحبه بالطبع‬ 205 00:16:05,532 --> 00:16:07,742 ‫نعم، نعم، أتفق معك‬ 206 00:16:07,868 --> 00:16:10,871 ‫نحن نعيش تحت أومر القائد‬ ‫وإن كان القائد لا يعرف ما يفعله‬ 207 00:16:10,996 --> 00:16:13,957 ‫- فسنهلك جميعاً‬ ‫- لحسن الحظ، الجميع يعيشون تحت أوامري‬ 208 00:16:14,082 --> 00:16:16,251 ‫هذا ما كنت سأقوله تالياً بالطبع‬ 209 00:16:18,753 --> 00:16:21,464 ‫أشعر بالراحة لوجودك بجانبي ثانية‬ 210 00:16:22,174 --> 00:16:25,093 ‫ضد زوجك، سنكون متفقتين دائماً‬ 211 00:16:27,095 --> 00:16:32,017 ‫أعرف أنك تكرهينه‬ ‫لك ليس عليك أن تقولي ذلك أمامي‬ 212 00:16:32,142 --> 00:16:34,895 ‫وعليك ألاّ تعبري عن حبك له أمامي‬ 213 00:16:36,563 --> 00:16:41,860 ‫- يمكننا جعل ذلك قانوناً‬ ‫- لأنني أكرهه، هذا الحب‬ 214 00:16:44,487 --> 00:16:46,114 ‫اليوم، أنا أكرهه أيضاً‬ 215 00:16:47,365 --> 00:16:53,371 ‫- لكنه موجود، حتى وأنا غاضبة...‬ ‫- توشكين أن تتكلمي عنه ثانية‬ 216 00:16:58,293 --> 00:17:03,381 ‫فلنفرّق بين الأمرين‬ ‫وسيعيش حبي لك بجواره‬ 217 00:17:06,259 --> 00:17:09,596 ‫افتقدتك، وكرهتك‬ 218 00:17:11,598 --> 00:17:12,974 ‫وافتقدتك‬ 219 00:17:21,900 --> 00:17:25,028 ‫الإمبراطورة، مرحباً، أهلاً بك‬ 220 00:17:25,570 --> 00:17:28,907 ‫- عزيزتي، لم تقولي إنها ستأتي‬ ‫- (ماكسيم)‬ 221 00:17:29,074 --> 00:17:33,036 ‫لماذا تستخدمان هذه الكؤوس؟‬ ‫سأحضر كؤوس الكريستال، والوجبات الخفيفة؟‬ 222 00:17:33,620 --> 00:17:35,163 ‫يا له من لقطة!‬ 223 00:17:38,208 --> 00:17:43,672 ‫ها أنت، كنت قلقة‬ ‫ذهبت إلى شقتك، هل أنت بخير؟‬ 224 00:17:44,130 --> 00:17:47,884 ‫- نعم، ذهبت لزيارة (ماريال)‬ ‫- جميل‬ 225 00:17:48,009 --> 00:17:51,221 ‫حين يكون أساس الحب موجوداً‬ ‫فهو يعود دائماً‬ 226 00:17:51,346 --> 00:17:53,848 ‫أظن ذلك، أنا غاضبة جداً‬ 227 00:17:55,225 --> 00:18:00,522 ‫- نقول أشياء لا نعنيها عند الغضب‬ ‫- قصدت كل ما قلته، بغضّ النظر عن غضبي‬ 228 00:18:01,690 --> 00:18:05,568 ‫هذا كتاب عن علم الزواج للزوجين (تشوغلوكوف)‬ 229 00:18:05,694 --> 00:18:08,488 ‫إنه معاصر جداً، ستحبينه‬ 230 00:18:08,738 --> 00:18:13,285 ‫حبكما عنيف، عنيف جداً أحياناً‬ ‫سيساعدكما هذا‬ 231 00:18:15,745 --> 00:18:17,747 ‫الزواج الملكي وظيفة‬ 232 00:18:18,123 --> 00:18:22,585 ‫قومي بالعمل، وإلا فستتحطم القلوب‬ ‫وستتدمر الحياة، وستُسفك الدماء‬ 233 00:18:39,316 --> 00:18:41,443 ‫أنا أكتب الملاحظات لنفسي‬ 234 00:18:41,988 --> 00:18:46,076 ‫"زوجتي لا تحب المقاطعة‬ ‫أثناء الاجتماعات الفكرية"‬ 235 00:18:46,451 --> 00:18:48,119 ‫- مضحك‬ ‫- "ما هذا؟"‬ 236 00:18:48,245 --> 00:18:51,164 ‫هو رد فعلي الرئيسي لما حدث هناك‬ 237 00:18:51,289 --> 00:18:56,586 ‫لقد تفاقم الأمر، كأنني وقعت عن جُرف‬ ‫وكان الزخم يتزايد باستمرار‬ 238 00:18:57,337 --> 00:19:00,549 ‫أظن ذك وارد الحدوث‬ ‫الشجارات المفاجئة في الزواج‬ 239 00:19:00,674 --> 00:19:03,218 ‫كان أبي يرمي الجرار على أمي غالباً‬ 240 00:19:03,343 --> 00:19:06,513 ‫وكانت أمي غالباً ما تملأ فمه بالزجاج المحطم‬ ‫أثناء نومه‬ 241 00:19:06,638 --> 00:19:10,183 ‫كانت أمي تفقد السيطرة فجأة‬ ‫كما حدث لي‬ 242 00:19:11,101 --> 00:19:14,271 ‫الموجة الساخنة التي اكتسحت الغرفة‬ ‫وجعلت أبي يسقط‬ 243 00:19:14,396 --> 00:19:19,150 ‫ثم كانت تمله تحت الماء الرمزي‬ ‫بينما كان يردد أعذاراً تافهة‬ 244 00:19:19,317 --> 00:19:20,861 ‫هذا طبيعي إذن‬ 245 00:19:20,986 --> 00:19:25,115 ‫جنون لحظيّ في الزواج‬ ‫حيث يتم رمي أشياء بلا قصد‬ 246 00:19:25,240 --> 00:19:26,616 ‫قصدت بعض ذلك‬ 247 00:19:31,746 --> 00:19:34,040 ‫رسالة من أختي (أنجيلا)‬ 248 00:19:34,624 --> 00:19:37,586 ‫"أين أمي؟ إنها لا ترد على رسائلي"‬ 249 00:19:37,711 --> 00:19:42,632 ‫- "أجيبي من فضلك، أنا قلقة"‬ ‫- حسناً‬ 250 00:19:43,592 --> 00:19:45,552 ‫هذا مزعج، ظننت ذلك الموضوع قد انتهى‬ 251 00:19:45,677 --> 00:19:48,972 ‫ربما كان اليوم تراكماً لماضينا‬ 252 00:19:49,222 --> 00:19:53,184 ‫يبدو أن كل أسبوع يحدث ما يزيد عبئه‬ 253 00:19:53,643 --> 00:19:58,690 ‫فلننس ذلك، حسناً؟ قلنا أشياء لم نقصدها‬ ‫أو قصدناها، ماذا في ذلك؟ إنها مجرد كلمات‬ 254 00:19:58,815 --> 00:20:01,234 ‫أقترح أن نخلع ملابسنا، ونتوقف عن الكلام‬ 255 00:20:02,736 --> 00:20:05,113 ‫قصدت ما قلته عن الترسيم‬ 256 00:20:05,405 --> 00:20:08,033 ‫- عليك معرفة ذلك‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 257 00:20:10,285 --> 00:20:13,496 ‫- ليس أمامي خيار آخر‬ ‫- ستدمريننا‬ 258 00:20:17,292 --> 00:20:19,210 ‫(إليزابيث) أعطتني كتاباً‬ 259 00:20:20,629 --> 00:20:25,675 ‫يمكننا تجربته، يبدو أنه عن "علم الزواج"‬ 260 00:20:34,017 --> 00:20:35,477 ‫ما رأيك؟‬ 261 00:20:36,019 --> 00:20:40,523 ‫ماذا تظنين يا (أغنيس)؟‬ ‫كأن جرذاً تقيأ دماً في كأس‬ 262 00:20:41,983 --> 00:20:44,027 ‫أفتقد شراب (آكويفيت)‬ 263 00:20:49,199 --> 00:20:50,575 ‫لا تسهر بانتظاري‬ 264 00:20:55,372 --> 00:20:57,958 ‫سأذهب إلى شقتك، لاقني هناك الليلة‬ 265 00:20:58,083 --> 00:21:00,877 ‫أنا... حسناً‬ 266 00:21:05,340 --> 00:21:08,927 ‫- لكننا نحتاج إلى تصرفات، وليس كلمات فقط‬ ‫- فطائر (بليني)‬ 267 00:21:09,511 --> 00:21:11,805 ‫- تفضلي‬ ‫- ما هذا؟‬ 268 00:21:12,222 --> 00:21:15,308 ‫ظننت أنك تريدين غسل طعم الأكاذيب‬ ‫التي تخرج من فمك‬ 269 00:21:15,433 --> 00:21:18,979 ‫عليك أن تنضمي إلينا‬ ‫هذه الفطنة تضيع هباءً على كونك حقيرة حقودة‬ 270 00:21:19,104 --> 00:21:20,647 ‫أخالفك الرأي‬ 271 00:21:21,856 --> 00:21:27,362 ‫أظن فقط ن واجبنا تجاه الإمبراطورة‬ ‫هو تحديها في كل المستويات، لأجل البلاد‬ 272 00:21:27,487 --> 00:21:29,614 ‫- أليس هذا هو الهدف؟‬ ‫- أنا محتار‬ 273 00:21:29,739 --> 00:21:31,992 ‫- لماذا؟‬ ‫- أريد الاستمرار في الإصغاء‬ 274 00:21:32,200 --> 00:21:36,496 ‫لكنني أريد أن أصغي بينما تداعبينني بفمك‬ ‫لكنّ ذلك سيجعل من الصعب عليك أن تتكلمي‬ 275 00:21:36,621 --> 00:21:39,207 ‫إنها أحجية‬ 276 00:21:39,541 --> 00:21:40,959 ‫فطائر؟‬ 277 00:21:42,127 --> 00:21:45,005 ‫لقد أفسدت لحظة رومنسية جداً يا (جورجينا)‬ 278 00:21:45,130 --> 00:21:51,386 ‫لم تفعل، أتخيل أحياناً لو تم إخصاؤك‬ ‫لتركز على الأفكار‬ 279 00:21:51,511 --> 00:21:53,847 ‫كم ستكون رائعاً يا (فولتير)‬ 280 00:21:53,972 --> 00:21:58,309 ‫ومحزن،، صحيح؟ (فولتير) من دون رجولته‬ ‫لا، لا، لا‬ 281 00:21:58,476 --> 00:22:01,771 ‫حسناً، فلنترك (فولتير) ليسلي نفسه‬ ‫ويفكر في ذلك‬ 282 00:22:01,896 --> 00:22:03,356 ‫وسنذهب للتحدث من دون مقاطعات‬ 283 00:22:03,481 --> 00:22:04,858 ‫أودّ ذلك‬ 284 00:22:08,820 --> 00:22:12,198 ‫- هذا التدريب اسمه "شد الحبل"‬ ‫- "شد الحبل"‬ 285 00:22:12,449 --> 00:22:15,201 ‫الأوراق المثبتة بالحبل‬ ‫كُتبت عليها مشاكلكما‬ 286 00:22:15,326 --> 00:22:17,996 ‫كل منكما سيذكر نقطة‬ ‫ويحاول الآخر فهم وجهة نظره‬ 287 00:22:18,121 --> 00:22:20,415 ‫ويتقدم إليك خطوة حين يفعل ذلك‬ 288 00:22:20,540 --> 00:22:24,586 ‫وأتمنى أن يرى كل منكما ما يكفي‬ ‫لتصلا إلى الحبل معاً ببطء‬ 289 00:22:25,336 --> 00:22:26,713 ‫ابدآ‬ 290 00:22:30,550 --> 00:22:31,926 ‫"حكم (كاثرين)"‬ 291 00:22:34,304 --> 00:22:36,890 ‫أنت لا تشاركني رغبتي في تغيير هذه البلاد‬ 292 00:22:37,015 --> 00:22:40,310 ‫لأنها جنونية، ذكية، لكنها جنونية‬ 293 00:22:40,518 --> 00:22:41,978 ‫وأنت لا تسمعين نصائحي‬ 294 00:22:42,520 --> 00:22:45,190 ‫أريدك أن تقرأ كل أعمال (ديدرو)‬ 295 00:22:45,356 --> 00:22:49,611 ‫لأنك لا يمكنك أن تعرفني جيداً‬ ‫وتعرف ما أسعى إليه هنا من دون ذلك‬ 296 00:22:49,736 --> 00:22:51,613 ‫- كم عددها؟‬ ‫- ٤٧ كتاباً‬ 297 00:22:51,780 --> 00:22:55,283 ‫- وذلك لا يتضمن الحواشي‬ ‫- ٤٧؟ هل جننت؟‬ 298 00:22:55,408 --> 00:22:57,035 ‫- هل جُنّت؟‬ ‫- ألا يمكنك قراءة كتاب؟‬ 299 00:22:57,160 --> 00:22:58,870 ‫لا تفعل سوى تناول الطعام والصيد طوال اليوم‬ 300 00:22:58,995 --> 00:23:02,040 ‫أطلقي نفسك في الغابة‬ ‫وسأصطادك وآكلك طوال اليوم‬ 301 00:23:02,165 --> 00:23:03,625 ‫- خرجت عن الموضوع‬ ‫- حقاً؟‬ 302 00:23:03,750 --> 00:23:06,544 ‫- (أركيدي)!‬ ‫- علم الزواج ممتع بطريقة غريبة‬ 303 00:23:06,669 --> 00:23:08,421 ‫- أنت تخسر‬ ‫- لا، أنت تخسرين‬ 304 00:23:14,094 --> 00:23:16,513 ‫لا أظن ذلك هو بيت القصيد‬ 305 00:23:17,138 --> 00:23:18,723 ‫هذا مجرد تبجّح‬ 306 00:23:18,848 --> 00:23:20,517 ‫يجب أن يبقى الزوجان متوازنان‬ 307 00:23:20,642 --> 00:23:23,686 ‫والبقاء متصلين طوال الوقت‬ ‫بينما نرمي الكرات عليكما‬ 308 00:23:23,812 --> 00:23:27,148 ‫- أنا أمسكك دائماً‬ ‫- أعرف ذلك‬ 309 00:23:29,484 --> 00:23:32,070 ‫- آسفة‬ ‫- يمكننا مواجهة أي شيء‬ 310 00:23:32,195 --> 00:23:34,697 ‫انظري إليّ وأخبريني بالعكس‬ 311 00:23:36,032 --> 00:23:41,538 ‫أنا أصدق ذلك الآن، لو كنا نعيش اللحظة فقط‬ ‫لكنّ الماضي والعالم الخارجـ...‬ 312 00:23:42,038 --> 00:23:44,999 ‫- تباً!‬ ‫- آسف، يقولون إن علينا زيادة القوة بالتدريج‬ 313 00:23:45,125 --> 00:23:47,127 ‫- أين؟‬ ‫- في مكان ما‬ 314 00:23:48,628 --> 00:23:52,340 ‫لا، كان مجرد جدال، خرج عن السيطرة‬ ‫يمكننا التظاهر بأنه بأنه لم يحدث‬ 315 00:23:52,465 --> 00:23:55,176 ‫أهذا هو سر الزواج العيد؟ فقدان الذاكرة؟‬ 316 00:23:55,301 --> 00:23:59,472 ‫تباً! الكرة التالية التي سترميانها‬ ‫ستسبب عقاباً لـ(أركيدي)‬ 317 00:24:02,225 --> 00:24:05,854 ‫في النقاشات، الأفضل استخدام عبارات‬ ‫"أنت دائماً..."‬ 318 00:24:05,979 --> 00:24:09,899 ‫مثال، "أنت تفعل هذا دائماً‬ ‫وأنا أكره فيك ذلك"‬ 319 00:24:10,024 --> 00:24:12,277 ‫تذهبين إلى العمل دائماً، وأنا أكره ذلك‬ 320 00:24:12,402 --> 00:24:14,195 ‫- ممتاز‬ ‫- شكراً‬ 321 00:24:14,445 --> 00:24:17,031 ‫- أنا أنقذ (روسيا)‬ ‫- لا‬ 322 00:24:17,157 --> 00:24:21,995 ‫عليك أن تقولي "أقبل ما تقوله، أنا سيئة‬ ‫اقبلني على أي حال"‬ 323 00:24:22,120 --> 00:24:24,455 ‫- لن أقول ذلك‬ ‫- عليّ أن أضربك على مؤخرة رأسك‬ 324 00:24:24,581 --> 00:24:26,166 ‫ببراجمي البارزة إن لم تفعلي‬ 325 00:24:26,291 --> 00:24:27,959 ‫ثم عليّ مضاجعة (بيتر) وأنت تراقبيننا‬ 326 00:24:28,084 --> 00:24:31,421 ‫- لم يُكتب ذلك‬ ‫- يقولون إنه يُسمح لنا بالارتجال‬ 327 00:24:32,964 --> 00:24:35,758 ‫حسناً، أتقبّل أنني سيئة‬ 328 00:24:36,009 --> 00:24:40,513 ‫وأنا أقدّم العمل لإنقاذ (روسيا)‬ ‫من كل ما تسببه به لها عليك‬ 329 00:24:40,638 --> 00:24:43,224 ‫- اقبلني على أي حال‬ ‫- أنا أقبلك‬ 330 00:24:43,558 --> 00:24:48,479 ‫أنت دائماً تقتل وقتما تريد‬ ‫وتصطاد وتأكل وتمارس الجنس وقتما تشاء‬ 331 00:24:48,605 --> 00:24:51,399 ‫وتفعل ما تريد، وأنا أكره تلك الصفة فيك‬ 332 00:24:52,192 --> 00:24:56,154 ‫أقبل أنني رائع في ترتيب حياتي‬ ‫بطريقة استثنائية وممتعة‬ 333 00:24:56,279 --> 00:24:59,073 ‫- اقبليني على أي حال‬ ‫- مضحك‬ 334 00:24:59,407 --> 00:25:03,745 ‫يصيبني الذعر الآن‬ ‫لأن علينا أن نعطي ملاحظة‬ 335 00:25:03,912 --> 00:25:05,288 ‫أنتما؟‬ 336 00:25:05,872 --> 00:25:08,875 ‫أنت متعجرف تحب الاستمتاع‬ 337 00:25:09,000 --> 00:25:12,337 ‫وأنت حقيرة متعجرفة‬ ‫متعلقة بعملها، مصير علاقتكما الهلاك‬ 338 00:25:12,462 --> 00:25:15,131 ‫خطأ، لا، ما رأيك يا (أركيدي)؟‬ 339 00:25:16,341 --> 00:25:20,261 ‫أظن أنكما شخصان استثنائيان‬ ‫وذلك ما يصعّب الأمور‬ 340 00:25:20,428 --> 00:25:23,264 ‫تحبان المخاطرة في حياتكما‬ ‫وذلك يسبب المشاكل‬ 341 00:25:23,389 --> 00:25:27,393 ‫ويجعلكما تجرحان بعضكما‬ ‫فقط لأنكما كما أنتما‬ 342 00:25:27,644 --> 00:25:31,147 ‫لذا، عليكما إيجاد طريقة‬ ‫لتقبّل أنكما قد تؤلمان بعضكما‬ 343 00:25:31,272 --> 00:25:35,818 ‫أو أن عليكما الابتعاد عن أنفسكما أحياناً‬ ‫لمصلحة الآخر‬ 344 00:25:37,111 --> 00:25:40,698 ‫- تباً يا (أركيدي)‬ ‫- صحيح‬ 345 00:25:40,823 --> 00:25:43,534 ‫- أنا ألاحظ ما يحدث‬ ‫- نعم‬ 346 00:25:43,701 --> 00:25:46,537 ‫يتمتع برؤية ممتازة‬ 347 00:25:48,289 --> 00:25:52,460 ‫(بيتر)، أحضرت لك طائر الذيال‬ ‫إنها هدية‬ 348 00:25:52,627 --> 00:25:55,463 ‫و١١ زجاجة من النبيذ، و٤٦ محارة‬ 349 00:25:55,588 --> 00:25:59,217 ‫وطلبت من الشيف أن يحضّر كعك المادلين‬ ‫المحشو بالشمام‬ 350 00:25:59,592 --> 00:26:03,263 ‫وكنت سأقترح لعب تنس الريشة‬ ‫لكنكما... شيء ما‬ 351 00:26:03,388 --> 00:26:06,557 ‫- أكملا هذا، لديّ عمل‬ ‫- امكثي والعبي‬ 352 00:26:06,683 --> 00:26:09,519 ‫أنت تحسّنين (روسيا) دائماً‬ ‫فلنستمتع بوقتنا‬ 353 00:26:09,644 --> 00:26:12,313 ‫- نستمتع؟‬ ‫- في الواقع، ذُكر هذا في الفصل السادس‬ 354 00:26:16,484 --> 00:26:20,029 ‫- فلنجرب‬ ‫- نحتاج إلى ٤ أشخاص‬ 355 00:26:20,363 --> 00:26:22,949 ‫- هل أنادي (جورج)؟‬ ‫- أو نحن الـ٦، سيكون ذلك جيداً‬ 356 00:26:23,074 --> 00:26:25,159 ‫- (هيوغو)‬ ‫- أظن أنه مات‬ 357 00:26:25,994 --> 00:26:29,914 ‫أنا سمعت ذلك أيضاً‬ ‫يمكننا البقاء، أنا و(تاتيانا)‬ 358 00:26:31,124 --> 00:26:33,876 ‫لا يا (غريغور)، أحضر (ماريال)‬ 359 00:26:34,627 --> 00:26:38,381 ‫- شكراً لكما، يمكنكما الذهاب، لعبة من ٤‬ ‫- هذا لا يصدّق‬ 360 00:26:41,134 --> 00:26:43,177 ‫- (ماريال)؟‬ ‫- (ماريال)‬ 361 00:26:44,595 --> 00:26:47,640 ‫قالت لي "أحضر (ماريال)"، لم أصدق ذلك‬ 362 00:26:47,765 --> 00:26:50,393 ‫- حين يحبني أحد...‬ ‫- أتفق مع ذلك بالطبع‬ 363 00:26:50,643 --> 00:26:54,981 ‫- أنت سعيد جداً‬ ‫- أربعتنا معاً، أصدقاء‬ 364 00:26:55,106 --> 00:26:59,402 ‫هذا مدهش، وليذهب (هيوغو) إلى الجحيم‬ 365 00:26:59,569 --> 00:27:04,157 ‫- أنا سعيدة لأن هذا يتعلق بي‬ ‫- أنا سعيد لأجلك، لا تفسدي هذا‬ 366 00:27:04,282 --> 00:27:06,743 ‫- لن أفسده‬ ‫- أنت تكرهينه‬ 367 00:27:06,868 --> 00:27:08,453 ‫أخفي ذلك، أخفي كل شيء‬ 368 00:27:09,579 --> 00:27:11,914 ‫أنا ممثلة ماهرة جداً‬ 369 00:27:12,582 --> 00:27:15,293 ‫البارحة، ذلك الشعور بالنشوة‬ 370 00:27:15,460 --> 00:27:18,463 ‫- كان حقيقياً‬ ‫- هل كان كذلك؟‬ 371 00:27:21,049 --> 00:27:27,555 ‫كان ذلك جيداً، كدت أصدقك‬ ‫ستحبينه في النهاية، كلنا نحبه‬ 372 00:27:28,723 --> 00:27:31,851 ‫كلكم تحبونهن يكاد ذلك يكون جيداً‬ 373 00:27:34,729 --> 00:27:36,397 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 374 00:27:37,398 --> 00:27:40,860 ‫- قانون واحد، لا يمكنك الإساءة إليه‬ ‫- لكنني أستطيع التفكير في كرهي له‬ 375 00:27:40,985 --> 00:27:43,696 ‫إن كنت مضطرة، لكننا متفقتان‬ ‫على الجزء المتعلق بالكلام‬ 376 00:27:43,821 --> 00:27:45,198 ‫مفهوم‬ 377 00:27:45,865 --> 00:27:48,326 ‫ملأت نصف كأسك، لا يمكننا شرب الكحول‬ 378 00:27:48,451 --> 00:27:51,537 ‫- لكن يمكننا أن نشرب‬ ‫- لكن مع نهاية اللعبة، هذا ضروري‬ 379 00:27:54,916 --> 00:27:57,752 ‫- كيف سنقسّم الفرق؟‬ ‫- سألعب معك‬ 380 00:28:04,717 --> 00:28:11,265 ‫(أغنيس)، كنت أتمنى ألاّ تكوني قد خلعت ملابسك‬ ‫لأستطيع تمزيق كل الملابس عن جسدك‬ 381 00:28:15,228 --> 00:28:16,979 ‫أولاً، هذا‬ 382 00:28:23,069 --> 00:28:25,405 ‫- سنلعب لعبة حرب‬ ‫- ماذا؟‬ 383 00:28:25,780 --> 00:28:27,532 ‫أنا (السويد)، وأنت (روسيا)‬ 384 00:28:27,657 --> 00:28:30,993 ‫هنا كانت المعركة‬ ‫حين تمت اتفاقية وقف إطلاق النار‬ 385 00:28:31,119 --> 00:28:34,205 ‫- أتظن أنك كنت ستنتصر؟‬ ‫- أنا متأكد من أنني كنت سأنتصر‬ 386 00:28:34,580 --> 00:28:39,085 ‫أعرف ماذا كانت خطتنا، فلنعرف الجواب‬ 387 00:28:40,711 --> 00:28:42,547 ‫قد أكون واقعاً في الحب‬ 388 00:28:43,506 --> 00:28:46,926 ‫سيكون من المهين ألاّ تكون كذلك‬ 389 00:28:47,051 --> 00:28:48,428 ‫رباه!‬ 390 00:28:48,886 --> 00:28:52,515 ‫- ركزي نظرك على الكرة‬ ‫- لا أستطيع إبعاده عنها‬ 391 00:28:52,723 --> 00:28:55,017 ‫هل تغازلين زوجك؟‬ 392 00:28:56,144 --> 00:28:58,813 ‫أستغل حبه لنفسه ضده، واحد، صفر‬ 393 00:28:58,938 --> 00:29:00,314 ‫رائع‬ 394 00:29:06,320 --> 00:29:07,738 ‫تباً!‬ 395 00:29:09,407 --> 00:29:11,784 ‫- أنا تنافسية جداً‬ ‫- وسيئة في اللعب حتى الآن‬ 396 00:29:11,993 --> 00:29:15,329 ‫ابتعد عن شريكتي، ارم الكرة‬ 397 00:29:17,290 --> 00:29:19,208 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 398 00:29:24,088 --> 00:29:25,465 ‫٢، ١‬ 399 00:29:27,967 --> 00:29:32,638 ‫- (ماريال)، تراجعي في الملعب‬ ‫- أعرف أين عليّ الوقوف‬ 400 00:29:33,055 --> 00:29:34,432 ‫لا تفعلي‬ 401 00:29:36,726 --> 00:29:38,895 ‫- تباً!‬ ‫- ٣، ١‬ 402 00:29:39,312 --> 00:29:42,857 ‫- راقبي الكرة، وتقدمي متراً في الملعب‬ ‫- أعرف كيف ألعب‬ 403 00:29:42,982 --> 00:29:44,817 ‫مع كل هذه الأخطاء، كان ذلك مشوشاً‬ 404 00:29:44,942 --> 00:29:50,907 ‫ثم قمنا بجوم معاكس‬ ‫على خاصرتك بفرقة عسكرية‬ 405 00:29:51,032 --> 00:29:54,076 ‫لكنني صددت الهجوم‬ ‫لذا فهي لم تعد خاصرتي‬ 406 00:29:55,161 --> 00:30:01,209 ‫أنت تنظرين إلى أسنان آلاف الرجال الواقفين‬ ‫بخشونة وأسلحتهم جاهزة ويشعرون بالإثارة‬ 407 00:30:01,334 --> 00:30:04,587 ‫- تباً! ثم ننسحب...‬ ‫- أنا عند القمة‬ 408 00:30:04,962 --> 00:30:07,381 ‫فوق وادي الانسحاب إلى...‬ 409 00:30:10,843 --> 00:30:13,095 ‫وهذه هي النهاية!‬ 410 00:30:15,056 --> 00:30:18,059 ‫تعرفين أين سأتقدم الآن، صحيح؟‬ 411 00:30:20,728 --> 00:30:23,523 ‫- (ستوكهولم)‬ ‫- لقد انتصرت!‬ 412 00:30:25,441 --> 00:30:29,987 ‫- عرفت أنني سأنتصر‬ ‫- ربما كنت ستنتصر‬ 413 00:30:30,404 --> 00:30:32,448 ‫أظن أنك لن تعرف الجواب أبداً‬ 414 00:30:34,242 --> 00:30:38,454 ‫والآن، أنا في (ستوكهولم)‬ 415 00:30:39,247 --> 00:30:42,208 ‫هل أنت غنائم الحرب؟‬ 416 00:30:43,876 --> 00:30:46,879 ‫تعال إلى هنا، اجثُ على ركبتيك‬ 417 00:30:51,342 --> 00:30:54,971 ‫شم رائحتي واصرخ كالجاموس‬ 418 00:31:08,526 --> 00:31:11,904 ‫رغم أنني أرغب بهذا‬ ‫إلا أنني لا أستطيع مضاجعتك، أنا متزوجة‬ 419 00:31:12,029 --> 00:31:15,157 ‫- لا، لكنني...‬ ‫- رغم رغبتي الشديدة‬ 420 00:31:15,283 --> 00:31:20,788 ‫- إلا أنه عذاب علينا أن نتحمله‬ ‫- لا، أنا... أنا أحتضر‬ 421 00:31:25,418 --> 00:31:28,462 ‫هذا شيء أرغب به كثيراً قبل أن أموت‬ 422 00:31:28,713 --> 00:31:33,301 ‫- وكذلك (السويد)‬ ‫- نعم‬ 423 00:31:33,676 --> 00:31:38,556 ‫من المروع أن تموت وهناك كل هذه الأشياء‬ ‫التي لم تحصل عليها ولم تفز بها‬ 424 00:31:39,098 --> 00:31:41,142 ‫قلبي تحطم لأجلك‬ 425 00:31:57,159 --> 00:32:00,787 ‫إذن، عليّ الجلوس والاعتماد على (بيتر)‬ ‫ليحل هذا لنا، (بيتر)؟‬ 426 00:32:00,954 --> 00:32:04,625 ‫سأكرر ذلك ثانية لأبيّن التأثير، (بيتر)؟‬ 427 00:32:04,750 --> 00:32:07,961 ‫لديه مواهب، وجعله تحبه هو أحد تلك المواهب‬ 428 00:32:08,170 --> 00:32:12,466 ‫وإن... واسمحي لي بأن أصرّح بما هو واضح‬ 429 00:32:12,758 --> 00:32:16,303 ‫حين يفشل، ماذا سيحدث عندها؟‬ 430 00:32:16,595 --> 00:32:20,182 ‫(آرتشي)، أنا وأنت متحدان ضد أي شخص‬ ‫من سينتصر؟‬ 431 00:32:21,558 --> 00:32:22,935 ‫صحيح‬ 432 00:32:23,310 --> 00:32:30,859 ‫لكن افهمي أن هذا...‬ ‫كيف أعبّر عن هذا؟ موضوع مهم جداً‬ 433 00:32:31,109 --> 00:32:35,948 ‫لقد حاولت الاتفاق معها‬ ‫لكنها لا تفعل شيئاً للاتفاق معي‬ 434 00:32:36,198 --> 00:32:38,075 ‫في وقت ما، ستسمعين صوت تمزق‬ 435 00:32:38,200 --> 00:32:41,870 ‫وسيكون ذلك صوتي حين أفقد السيطرة‬ 436 00:32:43,747 --> 00:32:48,251 ‫أنت متوتر جداً‬ ‫هل أعلّمك أصوات الطيور؟‬ 437 00:32:50,128 --> 00:32:51,588 ‫جئت لممارسة الجنس معك‬ 438 00:32:55,008 --> 00:32:57,511 ‫لكن واضح أن الوقت ليس مناسباً‬ 439 00:33:01,264 --> 00:33:06,269 ‫- أحياناً، أحسدك على حياتك‬ ‫- حقاً؟ أنا لا أحسدك أبداً‬ 440 00:33:06,770 --> 00:33:12,442 ‫- لكنني أحب قبّعاتك أحياناً‬ ‫- يمكنك أن تطلبي من (فينوديل) العودة‬ 441 00:33:13,026 --> 00:33:16,488 ‫- أودّ المشاهدة‬ ‫- هل ما زلت تشاهد؟‬ 442 00:33:17,114 --> 00:33:21,785 ‫متى ستستسلم يا (آرتشي)؟‬ ‫ذلك هو الصوت الذي أريد سماعه منك‬ 443 00:33:25,747 --> 00:33:28,208 ‫- طائر الذيال هذا!‬ ‫- السر في طريقتي في صيده‬ 444 00:33:28,333 --> 00:33:29,835 ‫بمسدس؟‬ 445 00:33:32,963 --> 00:33:37,509 ‫هذا مدهش، جميعنا نجلس على المائدة‬ ‫نأكل طائر الذيال، وقد سامحنا بعضنا‬ 446 00:33:37,634 --> 00:33:41,221 ‫حتى (ماريال) وكل خياناتها أصبحت مقبولة‬ 447 00:33:41,388 --> 00:33:43,223 ‫- خياناتي؟‬ ‫- في صحة (ماريال)‬ 448 00:33:43,348 --> 00:33:45,058 ‫كل الحب معقد‬ 449 00:33:45,183 --> 00:33:48,770 ‫وأحياناً، الحب غامض أمام الآخرين‬ ‫وحش أمام...‬ 450 00:33:48,895 --> 00:33:50,647 ‫أطلق النار على الرقبة عادة‬ 451 00:33:51,106 --> 00:33:52,482 ‫- ماذا؟‬ ‫- طيور الذيال‬ 452 00:33:52,607 --> 00:33:53,984 ‫حتى لا تصل الرصاصة إلى الصدر‬ 453 00:33:54,109 --> 00:33:57,112 ‫وعند قليه، يصبح لحم الذيال حريرياً‬ 454 00:33:57,237 --> 00:34:00,282 ‫- مدهش‬ ‫- حريري، أحسنت يا عزيزي‬ 455 00:34:01,158 --> 00:34:05,120 ‫- هل تتصرفين بلطف مع إنسان آخر‬ ‫- يحدث هذا بشكل متفرق‬ 456 00:34:05,579 --> 00:34:10,459 ‫- هذا مشهد ممتع، رؤيتك وأنت تحبين‬ ‫- ورؤيتك وأنت تحبين ممتعة أيضاً‬ 457 00:34:10,584 --> 00:34:12,878 ‫- احذري‬ ‫- في صحة (غريغور) و(ماريال)‬ 458 00:34:13,378 --> 00:34:15,964 ‫في صحة (كاثرين) ومستقبل (روسيا)‬ 459 00:34:16,089 --> 00:34:18,800 ‫- في صحة (بيتر) و(كاثرين)، مرحى!‬ ‫- حسناً‬ 460 00:34:18,925 --> 00:34:20,302 ‫- مرحى‬ ‫- مرحى‬ 461 00:34:24,389 --> 00:34:26,600 ‫تلقّت (كاثرين) رسالة من أختها اليوم‬ 462 00:34:28,143 --> 00:34:34,691 ‫موضوع غريب ومهيّج على الأرجح‬ ‫لتذكره على العشاء يا زوجي‬ 463 00:34:34,816 --> 00:34:36,985 ‫يا إلهي! ماذا قالت؟ "أين أمي؟"‬ 464 00:34:37,110 --> 00:34:40,739 ‫(ماريال)، ضعي قطعة لحم في فمك‬ ‫وامضغيها ببطء‬ 465 00:34:41,239 --> 00:34:44,326 ‫كنت أفكر كيف سنرد عليها‬ ‫وكتبت رسالة‬ 466 00:34:44,493 --> 00:34:46,703 ‫- كتبتها في رأسي، لكن...‬ ‫- ماذا؟‬ 467 00:34:46,828 --> 00:34:50,332 ‫"أخت زوجتي العزيزة، أنت لا تعرفينني‬ ‫لكنني الحاكم الأسبق لـ(روسيا)"‬ 468 00:34:50,457 --> 00:34:53,960 ‫"متزوج وعاشق لحاكمة (روسيا) الجديدة‬ ‫أختك (كاثرين)"‬ 469 00:34:54,336 --> 00:34:57,506 ‫"فيما يتعلق بمكان والدتك‬ ‫وحالتها الصحية، سنتحدث عن ذلك"‬ 470 00:34:57,631 --> 00:34:59,883 ‫- تعجبني البداية‬ ‫- هل ستفعل هذا حقاً؟‬ 471 00:35:00,008 --> 00:35:03,720 ‫نعم، لن تكوني وحيدة في هذا‬ ‫أبدأ بقوة‬ 472 00:35:03,845 --> 00:35:08,308 ‫"الحب، إنه مؤلم، واسمعي ذلك من شخص‬ ‫لطالما قادته رغباته"‬ 473 00:35:08,433 --> 00:35:09,810 ‫"حب والدتك مثلاً"‬ 474 00:35:09,935 --> 00:35:14,606 ‫"جاءت ورأت ابنتها وقد أصبحت قائدة‬ ‫ذات نور وقوة"‬ 475 00:35:14,731 --> 00:35:18,819 ‫"ولم تستطع أن تتحمل ذلك‬ ‫فأرادت القضاء عليها وعلى حبنا"‬ 476 00:35:19,361 --> 00:35:23,824 ‫"ولدقيقتين ونصف، ويتضمن ذلك المداعبة‬ ‫أنا من ساعدتها في ذلك"‬ 477 00:35:23,949 --> 00:35:25,617 ‫"والدتك ميتة"‬ 478 00:35:25,909 --> 00:35:28,620 ‫"لا أندم على موتها‬ ‫لكنني أندم بشأن الظروف التي أحاطت به، نعم"‬ 479 00:35:28,745 --> 00:35:30,914 ‫"لو حظيت بفرصة ثانية، فلن أضاجعها"‬ 480 00:35:31,039 --> 00:35:33,333 ‫"سأحملها وألقي بها من النافذة فحسب"‬ 481 00:35:33,458 --> 00:35:34,835 ‫- حسناً‬ ‫- نعم‬ 482 00:35:34,960 --> 00:35:38,088 ‫"لأنها جاءت لتدمرنا‬ ‫وحبنا لا يمكن تدميره"‬ 483 00:35:38,213 --> 00:35:42,384 ‫"اطمئني لأن أختك انتقمت لوالدتها‬ ‫وطعنتني ٥ مرات"‬ 484 00:35:42,551 --> 00:35:44,678 ‫"كنت أستحق كل طعنة في جسدي"‬ 485 00:35:44,803 --> 00:35:48,056 ‫"بينما رأيت السكين يخترق جسدي‬ ‫مرة تلو مرة"‬ 486 00:35:48,515 --> 00:35:51,893 ‫"قدرتها على العيش من دوني‬ ‫أصابتني بقشعريرة محزنة"‬ 487 00:35:52,018 --> 00:35:54,729 ‫"نظرة الألم في عينيها حين فعلت ذلك‬ ‫كانت أسوأ"‬ 488 00:35:54,938 --> 00:35:59,276 ‫"الرعب بأنني سأتركها هي و(بول) إلى الأبد‬ ‫كان الأسوأ"‬ 489 00:36:00,277 --> 00:36:02,737 ‫"بطريقة ما، بقيت حياً‬ ‫كما قل، حبنا قوي"‬ 490 00:36:02,863 --> 00:36:07,617 ‫"إنه كالشمس التي تشتعل في داخلنا‬ ‫وأحياناً، نشعر بأنه سيدمرنا"‬ 491 00:36:07,742 --> 00:36:09,452 ‫"لكنه لا يفعل ذلك أبداً"‬ 492 00:36:10,245 --> 00:36:13,832 ‫"مع أفضل أمنياتي، زوج أختك (بيتر)"‬ 493 00:36:14,875 --> 00:36:19,004 ‫"ملاحظة، أرجو أن تأتي للزيارة‬ ‫الربيع هو أفضل الأوقات"‬ 494 00:36:22,757 --> 00:36:25,927 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- أنت معجزة بالنسبة إليّ‬ 495 00:36:26,678 --> 00:36:29,097 ‫- وأنت معجزة بالنسبة إليّ‬ ‫- وبالنسبة إليّ أيضاً‬ 496 00:36:29,598 --> 00:36:31,224 ‫هل...‬ 497 00:36:32,350 --> 00:36:36,855 ‫تذوقتم هذا اللحم؟ إنه مدهش‬ 498 00:36:43,195 --> 00:36:48,742 ‫توصلت إلى اكتشافين في (فرنسا)‬ ‫التنوير، وشراب (فرينش ٧٥)‬ 499 00:36:49,242 --> 00:36:52,204 ‫- اكتشفت هناك أيضاً مداعبة النساء‬ ‫- منحها أم تلقيها؟‬ 500 00:36:52,329 --> 00:36:53,914 ‫- كلاهما‬ ‫- يا لها من بلاد!‬ 501 00:36:54,039 --> 00:36:55,457 ‫رائعة‬ 502 00:36:55,916 --> 00:36:59,211 ‫- أشكرك على مساعدتي‬ ‫- في صحة النساء والأفكار‬ 503 00:36:59,419 --> 00:37:02,214 ‫هؤلاء المفكرين الضعفاء معسولي الكلام‬ 504 00:37:02,339 --> 00:37:05,300 ‫- كنت أتمنى رؤية الإثارة هناك‬ ‫- هل تقفين في صفها حقاً؟‬ 505 00:37:06,009 --> 00:37:10,639 ‫- لا أحد يدري، أنت غامضة‬ ‫- لست غامضة على الإطلاق‬ 506 00:37:10,931 --> 00:37:13,183 ‫غيرتني (فرنسا) إلى الأبد‬ 507 00:37:13,308 --> 00:37:15,644 ‫أخشى أن يكون هذا مجرد كلام‬ ‫من (فولتير) والآخرين‬ 508 00:37:15,769 --> 00:37:18,438 ‫تريدنا الإمبراطورة أن نكون جامحين‬ ‫كما قلت‬ 509 00:37:18,563 --> 00:37:22,400 ‫بأفكارنا وجهودنا وأفعالنا إن دعت الحاجة‬ 510 00:37:22,525 --> 00:37:26,696 ‫- أتفق معك، إنه شراب قوي‬ ‫- ونحن أيضاً‬ 511 00:37:28,073 --> 00:37:30,492 ‫أحتاج إلى صديق يؤمن بما أفعله‬ 512 00:37:30,700 --> 00:37:33,119 ‫إن كان الشراب بهذه الجودة دائماً‬ ‫فقد حصلت عليّ كصديقة‬ 513 00:37:34,371 --> 00:37:38,583 ‫يا لها من ليلة!‬ ‫شعرت بأن وجودنا معاً كان مناسباً‬ 514 00:37:38,708 --> 00:37:41,962 ‫- أتمزح؟‬ ‫- ماذا؟ لقد أحببتِه‬ 515 00:37:42,212 --> 00:37:47,300 ‫إنه وحش، ويجب أن يقتله أحد‬ ‫لتتحرروا من سحره أيها الحمقى‬ 516 00:37:47,592 --> 00:37:51,263 ‫ظننت أنك استمتعت بوقتك حقاً‬ 517 00:37:51,388 --> 00:37:54,683 ‫أسأت فهمي، كما في موضوع النشوة‬ 518 00:38:00,063 --> 00:38:04,651 ‫- أكاد أكون متأكداً من أننا صنعنا طفلاً‬ ‫- ربما‬ 519 00:38:10,490 --> 00:38:11,866 ‫(بول)!‬ 520 00:38:12,492 --> 00:38:15,245 ‫طلبتما مني أن أحضره إن قل شيئاً جديداً‬ 521 00:38:15,412 --> 00:38:17,831 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- أخشى أن أسأل‬ 522 00:38:17,956 --> 00:38:20,208 ‫لا أريد إفساد المفاجأة‬ 523 00:38:20,333 --> 00:38:23,503 ‫- مرحباً‬ ‫- كم أنت ظريف!‬ 524 00:38:23,628 --> 00:38:25,005 ‫أبي‬ 525 00:38:25,380 --> 00:38:27,132 ‫ماذا قلت يا (بول)؟‬ 526 00:38:27,257 --> 00:38:31,011 ‫أتمنى أن تقول كلمة "تنوير"‬ ‫للموازنة بين رغباتي ورغبات أمك‬ 527 00:38:36,224 --> 00:38:40,103 ‫لا أريد إفساد اللحظة‬ ‫لكن لا يمكنك أن تحرميه من هذا‬ 528 00:38:40,812 --> 00:38:42,355 ‫فكري في الأمر فحسب‬ 529 00:38:44,149 --> 00:38:47,944 ‫- حسناً، سأفعل‬ ‫- كتاب‬ 530 00:38:50,530 --> 00:38:54,743 ‫- هل قال "كتاب"؟‬ ‫- أظنه فعل، رائع‬ 531 00:38:54,868 --> 00:38:58,955 ‫تدريب، فلنتدرب على طقوس الأيل‬ 532 00:38:59,080 --> 00:39:00,790 ‫نحن في منتصف الليل يا (فيليمنتوف)‬ 533 00:39:00,915 --> 00:39:06,421 ‫حياتنا قصيرة، وعلينا أن ننهي ذلك الليلة‬ ‫وإلا فإن رأس (بول)...‬ 534 00:39:08,882 --> 00:39:10,425 ‫انظر إليه‬ 535 00:39:11,634 --> 00:39:15,138 ‫- (بيتر الأكبر)‬ ‫- (فيليمنتوف)، هل أنت بخير؟‬ 536 00:39:15,263 --> 00:39:18,308 ‫إنه هنا دائماً، أنا أفتقدك‬ 537 00:39:20,685 --> 00:39:25,982 ‫- اذهب إلى المنزل يا (فيليمنتوف)‬ ‫- علينا أن نكرّم هذا الرجل، (بول) الصغير‬ 538 00:39:26,107 --> 00:39:32,989 ‫انظرا إليه، عائلة حاكمة في أحضان بعضهم بعضاً‬ ‫سيكون يوماً رائعاً‬ 539 00:39:35,325 --> 00:39:37,619 ‫أنا سعيد لأنني عشت لأشهد هذا اليوم‬ 540 00:39:38,661 --> 00:39:42,707 ‫- على أي حال، فلنتدرب‬ ‫- سآخذه إلى المنزل‬ 541 00:39:42,832 --> 00:39:46,920 ‫جئت لرؤيته يترسّم‬ 542 00:39:47,504 --> 00:39:51,132 ‫أعرف أن والدك بكى يوم ترسيمك‬ 543 00:39:51,257 --> 00:39:54,135 ‫- حقاً؟‬ ‫- كالطفل، كالطفل‬ 544 00:39:54,469 --> 00:39:58,932 ‫جعلني أصفعه عدة مرات‬ ‫لمحاولة لإيقافه عن البكاء‬ 545 00:39:59,974 --> 00:40:01,351 ‫نعم‬ 546 00:40:16,241 --> 00:40:19,786 ‫- إذن، أعدت بناء الصداقة‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 547 00:40:19,911 --> 00:40:22,664 ‫القصر مليء بالإثارة، أنا فخور بك‬ 548 00:40:22,789 --> 00:40:27,585 ‫- وأنت و(بيتر)، كيف سار ذلك؟‬ ‫- أفضّل نسخة (بوغاتشيف)‬ 549 00:40:27,877 --> 00:40:30,672 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يعيش في الطابق السفلي‬ 550 00:40:31,506 --> 00:40:35,885 ‫أعود إلى حياتي القديمة أحياناً‬ ‫ذلك الرجل مضحك جداً‬ 551 00:40:36,261 --> 00:40:40,640 ‫يقلّد (بيتر) بمهارة شديدة‬ ‫خليط من الشر والسحر‬ 552 00:40:40,807 --> 00:40:43,435 ‫حقاً؟ هذا مثير للاهتمام‬ 553 00:40:44,185 --> 00:40:51,192 ‫- وهل تحدثتم عن الترسيم الليلة؟‬ ‫- لا، لكنها ستستسلم‬ 554 00:40:52,402 --> 00:40:55,321 ‫أراها تتنازل، وهو سيستمر في الضغط‬ 555 00:40:55,447 --> 00:40:57,699 ‫إنه يعرف كيف يؤثر عليها‬ 556 00:40:57,824 --> 00:41:03,371 ‫وُلد ليأخذ ما يريده‬ ‫خبر رائع، انضمي إلينا أنا و(ماكسيم) في اللعب‬ 557 00:41:03,496 --> 00:41:07,417 ‫- الشرب واللعب‬ ‫- لا، أنا متعبة، تصبحان على خير‬ 558 00:41:09,294 --> 00:41:11,546 ‫النساء، رقيقات جداً‬ 559 00:41:25,685 --> 00:41:28,271 ‫الكثير من الزوار في وقت متأخر من الليل‬ 560 00:41:28,688 --> 00:41:31,441 ‫- لا تستسلمي‬ ‫- لن أفعل‬ 561 00:41:31,941 --> 00:41:34,777 ‫صوتك يرتعش حتى وأنت تقولين ذلك‬ 562 00:41:34,903 --> 00:41:38,072 ‫- لا يمكنك أن تتركي (روسيا) بين يديّ...‬ ‫- نصفه مني‬ 563 00:41:38,239 --> 00:41:41,409 ‫- كانت أولى كلماته هي "مهبل"‬ ‫- ملاحظة مهمة‬ 564 00:41:41,534 --> 00:41:43,578 ‫لكنّ كلمته الثانية كانت "كتاب"‬ 565 00:41:44,370 --> 00:41:46,706 ‫طريقته في التحكم بك‬ ‫وأنت لا ترين ذلك حتى‬ 566 00:41:46,831 --> 00:41:51,753 ‫- توقفي، لدينا قوانين يا (ماريال)‬ ‫- أحبك أكثر من أن تكون بيننا قوانين‬ 567 00:41:57,467 --> 00:41:59,385 ‫لا تستسلمي‬ 568 00:42:14,460 --> 00:42:18,797 ‫حسناً، هذا منظر جميل‬ ‫أفهم من هذا أنك نجحت‬ 569 00:42:19,013 --> 00:42:21,682 ‫- الأمر مضمون‬ ‫- أتعني أنك لم تنه الأمر بعد؟‬ 570 00:42:21,974 --> 00:42:24,727 ‫لم ينته بعد، لكنه سينتهي‬ 571 00:42:25,353 --> 00:42:29,023 ‫- تعني أنك لم تقم بواجبك‬ ‫- لا توبخيني‬ 572 00:42:29,148 --> 00:42:32,610 ‫لقد تصالحت معها، وقريباً سأضغط عليها برقة‬ ‫وستنفذ ما أريده‬ 573 00:42:32,735 --> 00:42:36,864 ‫- متى؟ لا يوجد وقت‬ ‫- سأعرف اللحظة المناسبة، هذه هي طريقتي‬ 574 00:42:36,989 --> 00:42:40,868 ‫سلالة العائلة كلها يعتمد على حدسي‬ ‫الذي لا يخطئ‬ 575 00:42:41,077 --> 00:42:46,957 ‫- كوني واثقة من أنني سأفعل المطلوب‬ ‫- بالتأكيد، سأطمئن إذن‬ 576 00:42:55,675 --> 00:42:57,885 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 577 00:42:58,052 --> 00:43:02,682 ‫سمعت أنك تصالحت مع زوجك‬ ‫الشغف بينكما كبير‬ 578 00:43:02,807 --> 00:43:04,183 ‫صحيح‬ 579 00:43:04,600 --> 00:43:09,188 ‫أنظر إلى (بول)، وأقول لنفسي‬ ‫"كيف يمكن ألاّ يكون استثنائياً؟"‬ 580 00:43:10,981 --> 00:43:15,444 ‫- هذه محاولة واضحة وخرقاء منك‬ ‫- هذا مهم‬ 581 00:43:15,736 --> 00:43:18,614 ‫أقلق قليلاً بسبب الأخطاء التي قد ترتكبينها‬ 582 00:43:18,739 --> 00:43:23,160 ‫- كما أنني أشعر بنبرة تهديد‬ ‫- سأتوقف، ابدأي أنت‬ 583 00:43:24,161 --> 00:43:26,664 ‫لا أستطيع مناصرة فكرة الحكم بالجدارة‬ 584 00:43:26,789 --> 00:43:29,458 ‫ثم السماح للكنيسة بالقول‬ ‫إن السماء اختارت ابني‬ 585 00:43:29,583 --> 00:43:33,087 ‫ليحكم كل حياتكم‬ ‫سواء كان مناسباً للمهمة أم لا‬ 586 00:43:33,671 --> 00:43:37,133 ‫- أستمتع بالخطاب، لكن ذلك ليس هو السبب‬ ‫- بلى‬ 587 00:43:37,591 --> 00:43:39,301 ‫إضافة إلى ذلك، ماذا لو أنجبت فتاة؟‬ 588 00:43:39,427 --> 00:43:42,096 ‫لا أظن ذلك سيحدث‬ ‫طالما أنك تستخدمين وسائل منع الحمل‬ 589 00:43:42,221 --> 00:43:44,557 ‫لا أدري ماذا تقولين‬ 590 00:43:46,392 --> 00:43:49,854 ‫ماذا... ماذا... ماذا تفعلين؟‬ 591 00:43:50,730 --> 00:43:54,066 ‫- أستطيع أن أشم رائحة الليمون‬ ‫- ابتعدي عني‬ 592 00:43:54,191 --> 00:43:56,694 ‫سأخرج الليمون مانع الحمل‬ ‫وإلا فعليك الاعتراف بأنك تستخدمينه‬ 593 00:43:59,572 --> 00:44:01,574 ‫نعم، حسناً‬ 594 00:44:02,283 --> 00:44:03,659 ‫يا إلهي!‬ 595 00:44:03,909 --> 00:44:07,329 ‫أنا مشغولة جداً ولا يمكنني إنجاب طفل آخر‬ ‫هذا كل شيء‬ 596 00:44:08,122 --> 00:44:11,459 ‫الحقيقة، فلنسمع المزيد منها، حسناً؟‬ 597 00:44:11,876 --> 00:44:13,252 ‫يا إلهي!‬ 598 00:44:15,379 --> 00:44:16,964 ‫اتركيني‬ 599 00:44:19,550 --> 00:44:23,220 ‫من الجنون ترسيم (بول)‬ ‫عليك أن تري ذلك‬ 600 00:44:23,387 --> 00:44:27,516 ‫ذلك يجعله خياراً لآخرين‬ ‫التخلص مني، واختياره‬ 601 00:44:27,641 --> 00:44:30,269 ‫- نعم‬ ‫- تعرفين ذلك إذن‬ 602 00:44:30,394 --> 00:44:34,190 ‫- نعم، بالطبع‬ ‫- لكنك ستجعلينني أفعله رغم ذلك؟‬ 603 00:44:34,315 --> 00:44:37,026 ‫لطالما كنت مهددة، وستبقين كذلك دائماً‬ 604 00:44:37,151 --> 00:44:39,653 ‫يخطط الناس لقتلك في مكان ما الآن‬ 605 00:44:40,362 --> 00:44:42,698 ‫- ربما حتى هنا‬ ‫- مضحك‬ 606 00:44:44,492 --> 00:44:45,868 ‫هل كان مضحكاً حقاً؟‬ 607 00:44:46,535 --> 00:44:49,497 ‫هذا يقوّيك بقدر ما يضعفك‬ 608 00:44:49,705 --> 00:44:55,002 ‫ويحافظ على سلالة عائلة (بيتر الأكبر)‬ ‫حبك الكبير‬ 609 00:44:55,127 --> 00:45:00,382 ‫- وأنت‬ ‫- لكن هو غالباً، بالنسبة إليك‬ 610 00:45:01,175 --> 00:45:03,135 ‫سيكون ذلك مفيداً لنا جميعاً‬ 611 00:45:14,897 --> 00:45:20,027 ‫لطالما ظننت أنك في صفي‬ ‫لكنك في صفه في الواقع‬ 612 00:45:21,612 --> 00:45:24,532 ‫أظن أنني فعلت ما يكفي لإثبات حبي لك‬ 613 00:45:24,657 --> 00:45:29,078 ‫أطلب منك بيأس أن تفعلي شيئاً لأجلي‬ 614 00:45:30,996 --> 00:45:36,126 ‫حدسي يقول لا، وهو يسيطر علي‬ 615 00:45:37,628 --> 00:45:39,129 ‫لا‬ 616 00:45:43,092 --> 00:45:44,468 ‫كما تشائين‬ 617 00:45:52,643 --> 00:45:54,478 ‫أنحن متأكدون من أن فوهة‬ ‫هذا المسدس مستقيمة؟‬ 618 00:45:54,603 --> 00:45:56,355 ‫- نعم، نحن متأكدون‬ ‫- ميت‬ 619 00:45:56,480 --> 00:46:00,276 ‫- أظن (بول) قال "ميت"‬ ‫- سرير، قال "سرير"‬ 620 00:46:00,401 --> 00:46:05,322 ‫- ربما نحتاج إلى أيل عجوز بطيء‬ ‫- كلها بطيئة، هل أبحث عن أيل بـ٣ أرجل؟‬ 621 00:46:05,447 --> 00:46:07,449 ‫- اغرب عن وجهي أيها البدين‬ ‫- لِم لا تطلق النار علي؟‬ 622 00:46:07,575 --> 00:46:11,078 ‫- أنا ضمن قدراتك على الأرجح‬ ‫- فلنفعل هذا ثانية فحسب‬ 623 00:46:24,341 --> 00:46:25,885 ‫- مرحى!‬ ‫- نعم‬ 624 00:46:26,176 --> 00:46:30,055 ‫- أحسنت‬ ‫- (بول)، مرحى يا (بول)‬ 625 00:46:30,180 --> 00:46:33,309 ‫اختارك القدر‬ 626 00:46:34,476 --> 00:46:38,397 ‫ويحبك والدك، نعم‬ 627 00:46:41,066 --> 00:46:44,612 ‫مرحباً، أمك، لوّح لها‬ 628 00:46:48,657 --> 00:46:50,034 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 629 00:46:52,286 --> 00:46:58,417 ‫رأيتك أنت، فكرت في الأمر‬ ‫سأسمح بإقامة طقوس الأيل‬ 630 00:46:58,626 --> 00:47:01,003 ‫- مرحى‬ ‫- لكن ليس الترسيم‬ 631 00:47:03,547 --> 00:47:07,426 ‫ليس لي الحق في التخلي عن إرث أبي‬ ‫كيف سأشرح له ذلك؟‬ 632 00:47:07,551 --> 00:47:10,137 ‫- إنه ميت‬ ‫- لا، ليس ميتاً‬ 633 00:47:10,429 --> 00:47:12,806 ‫- نحن المستقبل‬ ‫- تقصدين نفسك‬ 634 00:47:12,932 --> 00:47:16,393 ‫إذن، عليّ أن أتخلص من عائلتي‬ ‫لنبتعد عن طريقك؟‬ 635 00:47:16,602 --> 00:47:19,229 ‫أبي شيّد الغرفة التي نعيش فيها‬ ‫والقصر الذي نعيش فيه‬ 636 00:47:19,355 --> 00:47:21,815 ‫في المدينة التي شيّدها بإرادته الحديدية‬ 637 00:47:21,941 --> 00:47:26,153 ‫كان يريد أن يستمر الحكم ألف عام‬ ‫أنت شرعية بسببه هو‬ 638 00:47:26,320 --> 00:47:29,698 ‫أنا شرعية لأنني قبلت المنصب‬ ‫ولأن هذا هو قدري‬ 639 00:47:29,823 --> 00:47:32,159 ‫- لا، بل لأني منحته لك‬ ‫- عدنا إلى ذلك‬ 640 00:47:32,284 --> 00:47:35,788 ‫- نعم، وماذا عن (بول)؟‬ ‫- نحن سنكون مع (بول)‬ 641 00:47:35,913 --> 00:47:38,749 ‫كيف سنشرح له أنه نكرة؟‬ 642 00:47:39,208 --> 00:47:41,585 ‫ألا تظن أننا أنا وأنت متميزان؟‬ 643 00:47:41,710 --> 00:47:44,672 ‫- بالطبع‬ ‫- وأن طفلنا سيكون مثلنا على الأرجح؟‬ 644 00:47:46,090 --> 00:47:49,843 ‫تطلبين الكثير مني ومن (بول)‬ 645 00:47:50,177 --> 00:47:52,471 ‫أطلب منك أن تختارنا‬ 646 00:48:15,703 --> 00:48:18,080 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أنت أحضرتها إلى هنا‬ 647 00:48:18,205 --> 00:48:21,125 ‫اخترتها كزوجة، وهذه غلطتك‬ 648 00:48:21,250 --> 00:48:23,752 ‫- لم تستطع السيطرة عليها‬ ‫- لأنني أحبها‬ 649 00:48:23,877 --> 00:48:27,047 ‫لم يكن عليك أن تحضر لي امرأة أحبها‬ ‫هذا سوء إدارة‬ 650 00:48:27,172 --> 00:48:29,967 ‫ليست هذه غلطتي‬ ‫كان (بيتر الأكبر) يسيطر على نسائه‬ 651 00:48:30,092 --> 00:48:34,096 ‫ظننت أنك ستكون مثله‬ ‫أخطأت في تقديري‬ 652 00:48:34,513 --> 00:48:36,557 ‫كان ذلك قاسياً‬ 653 00:48:42,688 --> 00:48:44,732 ‫كلاكما هنا، يا لحسن حظي!‬ 654 00:48:45,065 --> 00:48:48,444 ‫- (آرتشي)، انهض عن الأرض‬ ‫- لن تفعل ذلك، لقد فشلت‬ 655 00:48:49,153 --> 00:48:52,322 ‫- ماذا سيقول أبي؟‬ ‫- يسعدني أن أخمّن‬ 656 00:48:52,448 --> 00:48:55,743 ‫اصمت، لهذا لديّ خطة، مخدر‬ 657 00:48:55,951 --> 00:49:00,247 ‫ضعه على شفتيها أثناء نومها‬ ‫ستمتصه وسيجعلها تنام نوماً عميقاً‬ 658 00:49:00,372 --> 00:49:02,207 ‫عند منتصف الليل، سيبلغ (بول) عاماً واحداً‬ 659 00:49:02,332 --> 00:49:05,669 ‫أحضره إلى الكنيسة، وسيتم ترسيمه رسمياً‬ 660 00:49:06,003 --> 00:49:09,131 ‫- ولن تعرف إلى أن تحتاج إلى المعرفة‬ ‫- هذا يعجبني‬ 661 00:49:09,381 --> 00:49:13,427 ‫- لقد تدخل القدر‬ ‫- نعم، موافق، أعطه لي‬ 662 00:49:13,552 --> 00:49:16,180 ‫إنه سر عليك حفظه إلى أن يتم التنفيذ‬ 663 00:49:16,305 --> 00:49:19,558 ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ ‫- هذا مطمئن بالتأكيد‬ 664 00:49:19,683 --> 00:49:21,643 ‫- "حسناً، حسناً، حسناً"‬ ‫- سأضربك ثانية‬ 665 00:49:21,769 --> 00:49:24,897 ‫- وسيسجل القدر لك ذلك ثانية‬ ‫- ماذا؟‬ 666 00:49:26,023 --> 00:49:27,816 ‫أنا أؤمن بقدراتك يا عزيزي‬ 667 00:49:28,400 --> 00:49:31,111 ‫في صحة الإمبراطور (بول)‬ 668 00:49:31,236 --> 00:49:32,696 ‫- مرحى‬ ‫- مرحى‬ 669 00:49:35,866 --> 00:49:38,535 ‫- لذيذ جداً‬ ‫- مشيمتها رائعة‬ 670 00:49:38,660 --> 00:49:40,204 ‫نعم، يشبه طعمها طعم مشيمة أمي‬ 671 00:50:11,485 --> 00:50:15,697 ‫هذا مثير يا (بول)‬ ‫خطوتك الأولى لتصبح إمبراطوراً‬ 672 00:50:21,161 --> 00:50:24,790 ‫ماذا لو لم يكن ذلك مناسباً لك؟‬ ‫لم يكن مناسباً لي‬ 673 00:50:25,791 --> 00:50:28,585 ‫ماذا لو كنت أحمّلك عبئاً؟‬ 674 00:50:28,710 --> 00:50:32,881 ‫تحمّل مسؤولية خلافة (بيتر الأكبر)‬ ‫مرهق جداً‬ 675 00:50:33,090 --> 00:50:35,968 ‫ربما عليّ حمايتك من ذلك إن كنت أباً صالحاً‬ 676 00:50:38,929 --> 00:50:40,722 ‫أومئ برأسك إن كنت تريد هذا‬ 677 00:50:44,143 --> 00:50:48,147 ‫لست مدركاً، أنت محق، أنا سأقرر‬ 678 00:50:57,531 --> 00:51:02,077 ‫- لقد تأخر‬ ‫- نعم‬ 679 00:51:12,629 --> 00:51:15,549 ‫انظري، انظري، انظري، أيها النبيل‬ 680 00:51:15,674 --> 00:51:17,593 ‫- أيها الإمبراطور‬ ‫- تعال إلى هنا، انحن‬ 681 00:51:30,272 --> 00:51:32,232 ‫- شكراً يا سيدي‬ ‫- يمكنك الذهاب‬ 682 00:51:35,194 --> 00:51:39,364 ‫- ظن أنك هو‬ ‫- أنا ماهر في عملي‬ 683 00:51:43,202 --> 00:51:45,787 ‫هذه اللوحات جميلة جداً‬ 684 00:51:46,288 --> 00:51:50,083 ‫هل تحاولين إلهاء نفسك‬ ‫عن ضعف ابن أختك؟‬ 685 00:51:51,585 --> 00:51:57,216 ‫- نعم، أفعل ذلك في الواقع‬ ‫- الرب وحده هو من يتحكم بالقدر‬ 686 00:51:57,674 --> 00:51:59,801 ‫تكلم معه إذن‬ 687 00:52:10,604 --> 00:52:12,064 ‫هذا غريب‬ 688 00:52:12,898 --> 00:52:15,025 ‫يقولون أحياناً إنه مختار من القدر‬ 689 00:52:15,150 --> 00:52:18,070 ‫والآن، يربطونه بحيوان بري‬ ‫ويطلقون النار عليه‬ 690 00:52:18,195 --> 00:52:22,783 ‫هذه (روسيا)‬ ‫سنعود إلى وطننا قريباً، أشعر بذلك‬ 691 00:52:23,700 --> 00:52:26,578 ‫آسفة، أعرف كم كان هذا يعني بالنسبة إليك‬ 692 00:52:26,703 --> 00:52:30,082 ‫الحب يمكنه معالجة الجروح‬ ‫وأنا سأعالج جرحي‬ 693 00:52:30,499 --> 00:52:35,128 ‫- أزلت مانع الحمل صباح اليوم‬ ‫- أتشوق إلى لقاء ابنتك‬ 694 00:52:35,337 --> 00:52:39,007 ‫أو لاحتمال مجموعة من الأطفال‬ ‫لنختار قائداً من بينهم‬ 695 00:52:53,981 --> 00:52:57,067 ‫- (غريغور)، هل عليّ أن أتوتر؟‬ ‫- على الإطلاق‬ 696 00:52:57,776 --> 00:52:59,152 ‫تباً!‬ 697 00:52:59,778 --> 00:53:02,364 ‫سلاح جديد، لا بأس‬ 698 00:53:12,457 --> 00:53:14,376 ‫أطلقوا الأيل‬ 699 00:53:36,815 --> 00:53:41,194 ‫(بوغاتشيف)، القدر يستدعيك‬ 700 00:53:41,945 --> 00:53:46,742 ‫- هل ستخدعني أم سأخدعك؟‬ ‫- لا شيء من ذلك، سنخدع الإمبراطورة‬ 701 00:53:48,160 --> 00:53:49,536 ‫أحب ذلك‬ 702 00:53:49,723 --> 00:55:46,171 .RaYYaN...سحب وتعديل 703 00:55:46,312 --> 00:55:49,441 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬79999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.