All language subtitles for Strange.Way.Of.Life.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,833 --> 00:00:54,167 EXTRAÑA FORMA DE VIDA 2 00:01:24,708 --> 00:01:26,417 ¿Le gustó el ataúd? 3 00:01:26,583 --> 00:01:28,250 No me gustan los ataúdes. 4 00:01:28,625 --> 00:01:30,417 Este era del mejor roble, 5 00:01:30,583 --> 00:01:32,125 como me encargó. 6 00:01:32,833 --> 00:01:33,958 Ya me percaté. 7 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 Lo vi salir de su casa. 8 00:02:44,958 --> 00:02:46,083 ¿Notaste algo raro? 9 00:02:46,958 --> 00:02:49,708 Se subió al caballo y desapareció. Iba borracho. 10 00:02:50,250 --> 00:02:53,083 ¿Cómo sabes que era él? 11 00:02:53,458 --> 00:02:54,667 Cojeaba. 12 00:02:55,792 --> 00:02:57,958 No es el único cojo del pueblo. 13 00:02:58,167 --> 00:03:01,667 Es el único cojo zurdo. Cojeaba de la pierna izquierda. 14 00:03:02,042 --> 00:03:03,583 ¿Se lo has dicho a alguien más? 15 00:03:03,750 --> 00:03:06,042 La gente se lo imagina, sheriff. 16 00:03:06,375 --> 00:03:07,833 No digas nada. 17 00:03:08,292 --> 00:03:09,667 De acuerdo. 18 00:03:27,875 --> 00:03:29,708 El señor Silva en persona. 19 00:03:32,625 --> 00:03:33,958 ¿Cómo estás, Jake? 20 00:03:34,167 --> 00:03:35,375 Bien. 21 00:03:35,792 --> 00:03:37,208 ¿A qué debo tu visita? 22 00:03:37,375 --> 00:03:40,625 Estoy destrozado de la espalda y sé que aquí tienen un buen médico. 23 00:03:40,792 --> 00:03:42,375 Pues tienes muy buen aspecto. 24 00:03:42,958 --> 00:03:44,625 No, eres tú... 25 00:03:45,333 --> 00:03:46,542 quien está impresionante 26 00:03:46,708 --> 00:03:48,500 con ese traje de sheriff. 27 00:03:48,667 --> 00:03:50,208 No es solo un traje, 28 00:03:50,375 --> 00:03:51,583 soy el sheriff. 29 00:03:51,750 --> 00:03:52,958 Te queda muy bien. 30 00:03:59,083 --> 00:04:00,416 Estaba hambriento. 31 00:04:00,958 --> 00:04:02,833 - ¿Lo has hecho tú? - Sí. 32 00:04:03,500 --> 00:04:04,541 No sabía que cocinaras. 33 00:04:05,958 --> 00:04:09,042 Hay muchas cosas que no sabes de mí. 34 00:04:09,833 --> 00:04:11,042 Claro. 35 00:04:11,500 --> 00:04:13,375 Veinticinco años es mucho tiempo. 36 00:04:14,875 --> 00:04:16,333 Por nuestro encuentro. 37 00:04:17,833 --> 00:04:18,833 Por lo que tú quieras. 38 00:04:22,625 --> 00:04:24,750 Cada vez que tomo vino 39 00:04:25,125 --> 00:04:26,833 recuerdo cuando estábamos en México, 40 00:04:26,875 --> 00:04:28,667 en la bodega, con las prostitutas. 41 00:04:28,833 --> 00:04:30,958 Éramos muy jóvenes y estábamos muy locos. 42 00:04:31,125 --> 00:04:32,292 ¡Qué grupo aquel! 43 00:04:33,833 --> 00:04:35,833 Lo peor de cada condado. 44 00:04:36,083 --> 00:04:37,625 ¿Sabes...? 45 00:04:37,667 --> 00:04:39,500 Creo que somos los únicos que siguen vivos. 46 00:04:40,833 --> 00:04:42,125 Bebamos por eso. 47 00:04:46,375 --> 00:04:47,875 No me mires así. 48 00:04:48,125 --> 00:04:49,917 ¿Cómo quieres que te mire? 49 00:04:51,833 --> 00:04:53,708 ¿Cuánto duró esa locura? 50 00:04:54,083 --> 00:04:55,333 Dos meses. 51 00:04:57,958 --> 00:04:59,625 Y no fue una locura. 52 00:05:00,167 --> 00:05:01,667 Cuando tomo, 53 00:05:02,875 --> 00:05:04,958 recuerdo cada uno de esos sesenta días. 54 00:05:06,333 --> 00:05:08,167 Me parece que tomas demasiado. 55 00:05:08,625 --> 00:05:11,208 Yo lo he dejado. 56 00:05:13,250 --> 00:05:15,292 Aunque ahora me esté contradiciendo. 57 00:05:15,417 --> 00:05:17,250 Por tus contradicciones, entonces. 58 00:06:26,625 --> 00:06:27,792 ¿Jake? 59 00:06:59,625 --> 00:07:00,917 ¿Jake? 60 00:07:05,167 --> 00:07:06,625 Creo que me has mentido, Silva. 61 00:07:06,667 --> 00:07:09,042 ¿Te escondías en la bañera? 62 00:07:09,167 --> 00:07:10,583 No me escondía. 63 00:07:10,625 --> 00:07:13,083 A ti tampoco te vendría mal un baño. 64 00:07:13,250 --> 00:07:15,583 ¿Me estás invitando a que me bañe contigo? 65 00:07:15,875 --> 00:07:16,875 No. 66 00:07:19,625 --> 00:07:20,625 Para. 67 00:07:20,875 --> 00:07:22,750 Sé secarme solo. 68 00:07:25,417 --> 00:07:26,583 Y vete vistiendo. 69 00:07:27,458 --> 00:07:29,292 ¿Dónde habré dejado mis calzoncillos? 70 00:07:29,708 --> 00:07:31,250 Toma uno mío. 71 00:07:31,583 --> 00:07:33,292 Están en el cajón de la derecha. 72 00:07:44,625 --> 00:07:46,542 Y sí me has engañado, Silva. 73 00:07:47,875 --> 00:07:49,667 A ti no te duele la espalda. 74 00:07:49,833 --> 00:07:50,958 ¿Cómo que no? 75 00:07:52,333 --> 00:07:54,167 Tú no necesitas ningún médico. 76 00:07:55,167 --> 00:07:59,667 Quería volver a tomar unas copas contigo mientras aún me puedo mover. 77 00:08:00,375 --> 00:08:02,958 Y me creas o no, 78 00:08:03,667 --> 00:08:06,208 trabajar con caballos te destroza la espalda. 79 00:08:06,375 --> 00:08:07,875 Nadie lo diría. 80 00:08:09,333 --> 00:08:11,125 Esta mañana no me duele nada. 81 00:08:12,750 --> 00:08:14,708 Me has curado todos los males. 82 00:08:17,832 --> 00:08:20,625 Hace tiempo que no me sentía tan bien. 83 00:08:21,375 --> 00:08:22,707 ¿Qué haces hoy? 84 00:08:23,167 --> 00:08:25,082 Podríamos ir al río de Hot Mountain. 85 00:08:25,250 --> 00:08:26,792 Tengo trabajo. 86 00:08:27,082 --> 00:08:28,500 El trabajo puede esperar. 87 00:08:30,583 --> 00:08:34,542 No recorro todos los días el desierto para venir a verte. 88 00:08:36,417 --> 00:08:38,250 Ya hemos celebrado bastante. 89 00:08:38,375 --> 00:08:39,583 Tengo cosas que hacer. 90 00:08:39,750 --> 00:08:40,958 ¿Puedo ayudarte? 91 00:08:41,833 --> 00:08:42,833 Tal vez... 92 00:08:44,542 --> 00:08:45,833 No. 93 00:08:48,500 --> 00:08:49,750 Hace tres días 94 00:08:50,917 --> 00:08:53,375 asesinaron a una mujer del pueblo. 95 00:08:53,708 --> 00:08:56,167 Tengo que encontrar al asesino y entregarlo a la justicia. 96 00:08:56,333 --> 00:08:58,750 ¿No lo puede hacer nadie por ti? 97 00:08:58,958 --> 00:09:00,417 Tú eres el sheriff. 98 00:09:01,083 --> 00:09:02,667 Es una cuestión de honor. 99 00:09:03,542 --> 00:09:06,083 Era la mujer de mi hermano. 100 00:09:06,708 --> 00:09:08,708 Y yo soy la ley aquí, ¿recuerdas? 101 00:09:09,875 --> 00:09:11,625 Extraño destino el nuestro. 102 00:09:12,458 --> 00:09:13,625 ¿Qué quieres decir? 103 00:09:14,750 --> 00:09:16,417 Ha tenido que morir la mujer de tu hermano 104 00:09:16,458 --> 00:09:18,750 para que volvamos a estar en la misma cama. 105 00:09:18,875 --> 00:09:21,083 - Anoche... - Anoche bebimos mucho. 106 00:09:21,125 --> 00:09:22,917 Bebimos por la alegría de encontrarnos. 107 00:09:22,958 --> 00:09:26,250 Eso no evitará que tu hijo pague por lo que hizo. 108 00:09:26,375 --> 00:09:27,375 Él no lo hizo. 109 00:09:27,417 --> 00:09:29,542 Eran amantes, la maltrataba. 110 00:09:30,583 --> 00:09:32,833 ¿No te dijo que venía aquí de vez en cuando? 111 00:09:32,875 --> 00:09:35,125 No, le hubiera preguntado por ti. 112 00:09:36,458 --> 00:09:38,667 Jake, no me dejes con la palabra en la boca. 113 00:09:38,833 --> 00:09:40,583 Cuando mi hermano murió, 114 00:09:40,875 --> 00:09:43,875 le prometí que cuidaría de ella. 115 00:09:44,333 --> 00:09:46,417 No era una mujer fácil, pero se lo prometí. 116 00:09:46,583 --> 00:09:48,958 Y antes, en el lecho de muerte de mi padre, 117 00:09:49,167 --> 00:09:51,875 juré que me ocuparía de mi hermano pequeño. 118 00:09:52,208 --> 00:09:53,625 No puedo fallarles. 119 00:09:53,667 --> 00:09:55,292 Supe que tuviste un romance con ella. 120 00:09:55,333 --> 00:09:56,458 Eso fue hace mucho. 121 00:09:56,500 --> 00:09:57,708 ¿Tu hermano vivía? 122 00:09:58,958 --> 00:10:00,167 Eso no importa. 123 00:10:02,875 --> 00:10:04,083 Lo que importa 124 00:10:04,125 --> 00:10:06,833 es que alguien vio a un hombre cojeando en su pie izquierdo 125 00:10:06,875 --> 00:10:08,958 salir de su casa la noche en que fue asesinada. 126 00:10:09,167 --> 00:10:12,208 Si tu hijo no fuera cojo, no tendría nada que temer. 127 00:10:12,375 --> 00:10:15,667 Porque tú has recorrido el desierto para interceder por él... 128 00:10:15,708 --> 00:10:18,292 Cualquiera pudo fingir para culparlo. 129 00:10:18,458 --> 00:10:20,375 ¿Por qué has venido, Silva? 130 00:10:20,583 --> 00:10:23,750 Vine porque hace tiempo que quería verte. 131 00:10:23,792 --> 00:10:25,042 ¡Mentira! 132 00:10:26,667 --> 00:10:28,000 Podías haber venido antes. 133 00:10:28,042 --> 00:10:29,667 Lo pensé, créeme, 134 00:10:30,250 --> 00:10:32,833 pero no sabía cómo me recibirías. 135 00:10:33,750 --> 00:10:36,458 Tenía la impresión de que te alejaste a propósito. 136 00:10:36,958 --> 00:10:38,542 Después de trabajar como pistoleros, 137 00:10:38,583 --> 00:10:41,875 te propuse montar un rancho, ¡pero tú no quisiste! 138 00:10:42,083 --> 00:10:44,958 ¡Me fui con mi padre, que estaba enfermo! 139 00:10:45,125 --> 00:10:47,167 Por una vez, decidí comportarme como un buen hijo. 140 00:10:47,208 --> 00:10:49,833 No hace falta ser un juez justiciero para ser un buen hijo. 141 00:10:49,875 --> 00:10:53,458 Quería trabajar del lado de la ley. Estaba harto de ser un pistolero. 142 00:10:54,083 --> 00:10:56,083 Y tampoco tengo espíritu de ranchero. 143 00:10:56,417 --> 00:10:57,833 Eras el mejor pistolero. 144 00:10:58,125 --> 00:10:59,792 Eso no ha cambiado. 145 00:11:01,417 --> 00:11:03,208 Hubo un día que fallaste. 146 00:11:04,500 --> 00:11:05,667 ¿De qué hablas? 147 00:11:07,250 --> 00:11:08,292 De nada... 148 00:11:09,958 --> 00:11:13,625 Por más bueno que uno sea, un buen día se falla. 149 00:11:14,167 --> 00:11:15,667 Nos pasa a todos. 150 00:11:16,167 --> 00:11:17,708 ¿No te acuerdas? 151 00:11:18,583 --> 00:11:20,333 No sé de qué me hablas. 152 00:11:22,208 --> 00:11:24,833 Te ha ido bien del lado de la ley. 153 00:11:24,875 --> 00:11:27,708 Eres el sheriff más respetado del condado. 154 00:11:27,875 --> 00:11:29,667 A ti tampoco te ha ido mal. 155 00:11:29,708 --> 00:11:31,583 La separación nos ha beneficiado a los dos. 156 00:11:34,167 --> 00:11:36,917 Pero sabía que algún día recorrería el desierto para verte. 157 00:11:36,958 --> 00:11:38,458 No sigas por ahí, Silva. 158 00:11:38,583 --> 00:11:41,042 Echo de menos esos dos meses en México, ¿tú no? 159 00:11:41,083 --> 00:11:43,500 Hace mucho tiempo de eso. 160 00:11:43,542 --> 00:11:46,375 Mi vida está aquí y la tuya al otro lado del desierto. 161 00:11:46,417 --> 00:11:48,333 Has conservado mi pañuelo rojo... 162 00:11:49,625 --> 00:11:53,417 Si no es para salvar a tu hijo, ¿por qué has venido precisamente ahora? 163 00:11:53,458 --> 00:11:56,875 - Quería verte, ya te lo he dicho. - ¡Te dije que no te creo! 164 00:11:57,750 --> 00:12:00,375 ¡Has tenido veinticinco años para verme! 165 00:12:00,500 --> 00:12:04,042 Llevo horas demostrándote cuánto deseaba volver a verte... 166 00:12:06,250 --> 00:12:08,042 ¿Querías a tu cuñada más que a mí? 167 00:12:08,083 --> 00:12:10,667 ¡Hice una promesa! ¡Te dije! 168 00:12:11,083 --> 00:12:13,500 ¡Y no uses ese lenguaje conmigo! 169 00:12:13,667 --> 00:12:15,042 Estamos solos. 170 00:12:15,500 --> 00:12:20,875 Te equivocaste hace veinticinco años creyendo que podríamos trabajar juntos, 171 00:12:21,167 --> 00:12:23,250 y te estás equivocando ahora. 172 00:12:23,292 --> 00:12:26,333 - Vístete y vete. - Mi camino es el tuyo. 173 00:12:28,125 --> 00:12:30,375 Me preocupa que tal vez tengas razón en eso. 174 00:12:31,708 --> 00:12:34,292 ¿Cómo estás tan seguro de que fue mi hijo? 175 00:12:34,333 --> 00:12:36,917 Los vieron juntos. 176 00:12:36,958 --> 00:12:39,500 Tenían una relación violenta. 177 00:12:41,375 --> 00:12:42,833 Silva, tu hijo es peligroso. 178 00:12:44,208 --> 00:12:45,875 Le había avisado. 179 00:12:46,458 --> 00:12:49,250 Le prohibí que pusiera un pie en Bitter Creek 180 00:12:49,417 --> 00:12:51,792 y ya ves el caso que hizo... 181 00:12:51,958 --> 00:12:55,708 Le haré irse a México, o a cualquier lugar donde no nos moleste. 182 00:12:55,875 --> 00:12:57,125 El mundo es muy grande. 183 00:12:58,625 --> 00:13:00,417 Tengo que traerlo para que le juzguen. 184 00:13:00,833 --> 00:13:04,458 Si es inocente, me encargaré de que no le pase nada. 185 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Envía a otro en tu lugar... 186 00:13:08,083 --> 00:13:09,583 o dame al menos una tregua... 187 00:13:10,292 --> 00:13:11,292 ¿Una tregua? 188 00:13:13,083 --> 00:13:14,417 ¿Pero qué estás diciendo? 189 00:13:17,708 --> 00:13:19,500 No tienes corazón, Jake. 190 00:13:21,042 --> 00:13:22,083 Nunca lo tuviste. 191 00:13:25,083 --> 00:13:27,292 Solo te gusta follar. 192 00:13:27,667 --> 00:13:29,833 ¡No me quisiste a mí ni a nadie! 193 00:13:29,958 --> 00:13:31,333 ¡No vuelvas a decir eso! 194 00:13:33,833 --> 00:13:35,083 ¿Serías capaz de disparar? 195 00:13:35,458 --> 00:13:36,708 Basta ya, Silva. 196 00:13:36,875 --> 00:13:38,958 ¿Vas a matarme a medio vestir? 197 00:13:39,458 --> 00:13:40,875 ¿Cómo podrías explicarlo? 198 00:13:41,042 --> 00:13:44,333 Un hombre muerto en tu cama que todavía huele a semen. 199 00:13:45,833 --> 00:13:47,583 Lárgate de una vez. 200 00:14:25,458 --> 00:14:26,458 Buenos días. 201 00:14:26,583 --> 00:14:27,750 Buenos días, sheriff. 202 00:14:42,708 --> 00:14:43,833 Cierra el candado. 203 00:14:43,958 --> 00:14:46,208 Quedas al cargo hasta mi regreso. 204 00:14:46,708 --> 00:14:48,208 ¿Cuándo volverá? 205 00:14:49,208 --> 00:14:50,250 No lo sé. 206 00:15:45,667 --> 00:15:46,708 ¡Cuánto vino! 207 00:15:46,750 --> 00:15:49,375 - ¿Cómo podríamos beberlo, Silva? - Nosotros nos ocupamos. 208 00:15:50,208 --> 00:15:51,875 ¿Tiro al blanco, Silva? 209 00:15:52,500 --> 00:15:54,333 A ver si eres capaz de darle al pellejo. 210 00:15:54,500 --> 00:15:55,542 De acuerdo. 211 00:15:55,958 --> 00:15:57,833 Señoritas, hagan sitio. 212 00:15:58,167 --> 00:15:59,375 De acuerdo. 213 00:15:59,417 --> 00:16:00,500 Vamos a ver. 214 00:16:04,417 --> 00:16:05,583 ¿Listo? 215 00:16:05,625 --> 00:16:06,750 Siempre. 216 00:16:08,042 --> 00:16:09,125 Uno... 217 00:16:09,167 --> 00:16:10,208 Dos... 218 00:19:11,417 --> 00:19:12,417 ¡Joe! 219 00:19:18,375 --> 00:19:19,583 ¡Joe! 220 00:19:21,125 --> 00:19:22,750 Vístete y vete. 221 00:19:23,083 --> 00:19:24,625 - ¿Qué pasa? - ¡Vístete! 222 00:19:25,875 --> 00:19:28,250 Jake me viene pisando los talones desde Bitter Creek. 223 00:19:28,417 --> 00:19:30,250 - ¿No conseguiste convencerlo? - ¡No! 224 00:19:31,125 --> 00:19:34,333 Toma un caballo y ve lo más lejos que puedas. 225 00:19:34,500 --> 00:19:36,625 Aunque no importa donde vayas, Jake te encontrará. 226 00:19:37,083 --> 00:19:38,750 Era una puta, padre. 227 00:19:40,042 --> 00:19:42,250 Tarde o temprano, acabaría así. 228 00:19:42,875 --> 00:19:44,500 ¡Eran tal para cual! 229 00:19:44,875 --> 00:19:47,792 ¡Lárgate antes de que te cuelgue con mis propias manos! 230 00:19:48,750 --> 00:19:50,125 De acuerdo. 231 00:19:59,792 --> 00:20:01,333 Ve a Aguadulce. 232 00:20:01,875 --> 00:20:03,833 Raúl tiene una herrería y te dará cobijo. 233 00:20:03,958 --> 00:20:06,125 Con esto bastará para comprar su silencio. 234 00:20:07,083 --> 00:20:10,125 - ¡Con esto no me da ni para un mes! - ¡Tendrás que trabajar! 235 00:20:10,542 --> 00:20:12,250 Raúl te encontrará algo. 236 00:20:19,875 --> 00:20:21,875 - ¿A dónde vas? - ¡A buscar mi maldito caballo! 237 00:20:22,083 --> 00:20:24,125 ¡No hay tiempo! ¡Toma el mío! 238 00:20:24,292 --> 00:20:26,667 Ni se te ocurra volver. 239 00:20:26,833 --> 00:20:28,167 No te preocupes. 240 00:20:28,333 --> 00:20:31,333 ¡No pensaba pudrirme en este rancho de mierda! 241 00:20:31,583 --> 00:20:32,750 Tú no vas a ningún lado, Joe. 242 00:20:32,792 --> 00:20:34,125 ¡Tira el arma, tírala! 243 00:20:34,292 --> 00:20:35,375 ¡Ya mismo! 244 00:20:35,542 --> 00:20:36,750 ¡Tírala, Joe! 245 00:20:45,500 --> 00:20:47,167 ¡No me des la espalda, Silva! 246 00:20:47,875 --> 00:20:49,708 Solo quiero a tu hijo. 247 00:21:28,542 --> 00:21:29,625 ¡Basta, Joe! 248 00:21:29,667 --> 00:21:30,792 ¿Qué haces? 249 00:21:31,250 --> 00:21:32,333 ¡Ya está bien! 250 00:21:35,833 --> 00:21:37,083 Enfunda tu arma, Jake. 251 00:21:40,458 --> 00:21:42,083 ¡Basta, Joe! 252 00:21:46,042 --> 00:21:47,083 No te muevas 253 00:21:47,875 --> 00:21:49,750 o juro que te mato. 254 00:21:49,875 --> 00:21:51,500 Deja el arma, Joe. 255 00:21:51,958 --> 00:21:53,167 ¡No me jodas, Jake! 256 00:21:54,417 --> 00:21:57,292 ¡Sube al caballo y lárgate! 257 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 Ha sido un disparo limpio, ha atravesado la cintura. 258 00:23:35,125 --> 00:23:37,042 De acuerdo, de acuerdo. 259 00:23:40,042 --> 00:23:41,417 Saldrás de esta. 260 00:23:43,208 --> 00:23:45,125 ¡Púdrete, hijo de perra! 261 00:23:47,375 --> 00:23:48,958 Haz presión. 262 00:25:12,458 --> 00:25:15,042 Lo tenías todo calculado... 263 00:25:16,208 --> 00:25:18,500 Esto no se puede calcular, Jake. 264 00:25:20,792 --> 00:25:23,458 Es el destino y no podemos huir de él. 265 00:25:24,708 --> 00:25:26,250 ¿Qué destino? 266 00:25:26,625 --> 00:25:27,625 El nuestro. 267 00:25:30,167 --> 00:25:33,542 Desde que decidiste seguirme y buscar a mi hijo, 268 00:25:34,667 --> 00:25:37,167 estábamos condenados a encontrarnos los tres. 269 00:25:37,208 --> 00:25:38,958 - Cada uno con un arma. - ¡Y una mierda! 270 00:25:39,125 --> 00:25:41,958 Además de dispararme, me has secuestrado. 271 00:25:42,125 --> 00:25:44,250 Solo quería salvar a mi hijo. 272 00:25:46,042 --> 00:25:47,667 Siento haber tenido que dispararte. 273 00:25:48,875 --> 00:25:51,708 No creas que me tienes en tus manos. 274 00:25:54,417 --> 00:25:55,667 No te esfuerces. 275 00:25:56,417 --> 00:25:57,708 No hables. 276 00:26:02,083 --> 00:26:04,667 En cuanto pueda cabalgar, me iré de aquí 277 00:26:04,708 --> 00:26:06,958 y te acusaré de intentar matarme. 278 00:26:07,375 --> 00:26:10,083 Nadie entenderá por qué fallé el tiro 279 00:26:10,250 --> 00:26:12,875 y mucho menos que después te curara la herida. 280 00:26:16,250 --> 00:26:17,333 Descansa. 281 00:26:19,792 --> 00:26:21,667 Ya habrá tiempo para hablar. 282 00:26:24,833 --> 00:26:28,625 La única razón por la que abriría la boca es para escupirte en la cara. 283 00:26:28,792 --> 00:26:31,333 Ódiame si quieres, Jake, 284 00:26:32,833 --> 00:26:35,792 pero eso no hará que te cures antes. 285 00:26:41,875 --> 00:26:44,083 Hace años me preguntaste 286 00:26:44,875 --> 00:26:46,792 qué podían hacer dos hombres 287 00:26:46,958 --> 00:26:48,958 viviendo juntos en un rancho. 288 00:26:52,125 --> 00:26:54,042 Te lo respondo ahora. 289 00:26:56,458 --> 00:26:58,750 Cuidar el uno del otro, 290 00:27:00,875 --> 00:27:02,625 protegerse mutuamente, 291 00:27:05,333 --> 00:27:07,833 darse compañía. 20150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.