Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,833 --> 00:00:54,167
EXTRAÑA FORMA DE VIDA
2
00:01:24,708 --> 00:01:26,417
¿Le gustó el ataúd?
3
00:01:26,583 --> 00:01:28,250
No me gustan los ataúdes.
4
00:01:28,625 --> 00:01:30,417
Este era del mejor roble,
5
00:01:30,583 --> 00:01:32,125
como me encargó.
6
00:01:32,833 --> 00:01:33,958
Ya me percaté.
7
00:02:42,875 --> 00:02:44,500
Lo vi salir de su casa.
8
00:02:44,958 --> 00:02:46,083
¿Notaste algo raro?
9
00:02:46,958 --> 00:02:49,708
Se subió al caballo y desapareció.
Iba borracho.
10
00:02:50,250 --> 00:02:53,083
¿Cómo sabes que era él?
11
00:02:53,458 --> 00:02:54,667
Cojeaba.
12
00:02:55,792 --> 00:02:57,958
No es el único cojo del pueblo.
13
00:02:58,167 --> 00:03:01,667
Es el único cojo zurdo.
Cojeaba de la pierna izquierda.
14
00:03:02,042 --> 00:03:03,583
¿Se lo has dicho a alguien más?
15
00:03:03,750 --> 00:03:06,042
La gente se lo imagina, sheriff.
16
00:03:06,375 --> 00:03:07,833
No digas nada.
17
00:03:08,292 --> 00:03:09,667
De acuerdo.
18
00:03:27,875 --> 00:03:29,708
El señor Silva en persona.
19
00:03:32,625 --> 00:03:33,958
¿Cómo estás, Jake?
20
00:03:34,167 --> 00:03:35,375
Bien.
21
00:03:35,792 --> 00:03:37,208
¿A qué debo tu visita?
22
00:03:37,375 --> 00:03:40,625
Estoy destrozado de la espalda
y sé que aquí tienen un buen médico.
23
00:03:40,792 --> 00:03:42,375
Pues tienes muy buen aspecto.
24
00:03:42,958 --> 00:03:44,625
No, eres tú...
25
00:03:45,333 --> 00:03:46,542
quien está impresionante
26
00:03:46,708 --> 00:03:48,500
con ese traje de sheriff.
27
00:03:48,667 --> 00:03:50,208
No es solo un traje,
28
00:03:50,375 --> 00:03:51,583
soy el sheriff.
29
00:03:51,750 --> 00:03:52,958
Te queda muy bien.
30
00:03:59,083 --> 00:04:00,416
Estaba hambriento.
31
00:04:00,958 --> 00:04:02,833
- ¿Lo has hecho tú?
- Sí.
32
00:04:03,500 --> 00:04:04,541
No sabía que cocinaras.
33
00:04:05,958 --> 00:04:09,042
Hay muchas cosas que no sabes de mí.
34
00:04:09,833 --> 00:04:11,042
Claro.
35
00:04:11,500 --> 00:04:13,375
Veinticinco años es mucho tiempo.
36
00:04:14,875 --> 00:04:16,333
Por nuestro encuentro.
37
00:04:17,833 --> 00:04:18,833
Por lo que tú quieras.
38
00:04:22,625 --> 00:04:24,750
Cada vez que tomo vino
39
00:04:25,125 --> 00:04:26,833
recuerdo cuando estábamos en México,
40
00:04:26,875 --> 00:04:28,667
en la bodega, con las prostitutas.
41
00:04:28,833 --> 00:04:30,958
Éramos muy jóvenes
y estábamos muy locos.
42
00:04:31,125 --> 00:04:32,292
¡Qué grupo aquel!
43
00:04:33,833 --> 00:04:35,833
Lo peor de cada condado.
44
00:04:36,083 --> 00:04:37,625
¿Sabes...?
45
00:04:37,667 --> 00:04:39,500
Creo que somos los únicos
que siguen vivos.
46
00:04:40,833 --> 00:04:42,125
Bebamos por eso.
47
00:04:46,375 --> 00:04:47,875
No me mires así.
48
00:04:48,125 --> 00:04:49,917
¿Cómo quieres que te mire?
49
00:04:51,833 --> 00:04:53,708
¿Cuánto duró esa locura?
50
00:04:54,083 --> 00:04:55,333
Dos meses.
51
00:04:57,958 --> 00:04:59,625
Y no fue una locura.
52
00:05:00,167 --> 00:05:01,667
Cuando tomo,
53
00:05:02,875 --> 00:05:04,958
recuerdo cada uno de esos sesenta días.
54
00:05:06,333 --> 00:05:08,167
Me parece que tomas demasiado.
55
00:05:08,625 --> 00:05:11,208
Yo lo he dejado.
56
00:05:13,250 --> 00:05:15,292
Aunque ahora me esté contradiciendo.
57
00:05:15,417 --> 00:05:17,250
Por tus contradicciones, entonces.
58
00:06:26,625 --> 00:06:27,792
¿Jake?
59
00:06:59,625 --> 00:07:00,917
¿Jake?
60
00:07:05,167 --> 00:07:06,625
Creo que me has mentido, Silva.
61
00:07:06,667 --> 00:07:09,042
¿Te escondías en la bañera?
62
00:07:09,167 --> 00:07:10,583
No me escondía.
63
00:07:10,625 --> 00:07:13,083
A ti tampoco te vendría mal un baño.
64
00:07:13,250 --> 00:07:15,583
¿Me estás invitando
a que me bañe contigo?
65
00:07:15,875 --> 00:07:16,875
No.
66
00:07:19,625 --> 00:07:20,625
Para.
67
00:07:20,875 --> 00:07:22,750
Sé secarme solo.
68
00:07:25,417 --> 00:07:26,583
Y vete vistiendo.
69
00:07:27,458 --> 00:07:29,292
¿Dónde habré dejado mis calzoncillos?
70
00:07:29,708 --> 00:07:31,250
Toma uno mío.
71
00:07:31,583 --> 00:07:33,292
Están en el cajón de la derecha.
72
00:07:44,625 --> 00:07:46,542
Y sí me has engañado, Silva.
73
00:07:47,875 --> 00:07:49,667
A ti no te duele la espalda.
74
00:07:49,833 --> 00:07:50,958
¿Cómo que no?
75
00:07:52,333 --> 00:07:54,167
Tú no necesitas ningún médico.
76
00:07:55,167 --> 00:07:59,667
Quería volver a tomar unas copas contigo
mientras aún me puedo mover.
77
00:08:00,375 --> 00:08:02,958
Y me creas o no,
78
00:08:03,667 --> 00:08:06,208
trabajar con caballos
te destroza la espalda.
79
00:08:06,375 --> 00:08:07,875
Nadie lo diría.
80
00:08:09,333 --> 00:08:11,125
Esta mañana no me duele nada.
81
00:08:12,750 --> 00:08:14,708
Me has curado todos los males.
82
00:08:17,832 --> 00:08:20,625
Hace tiempo que no me sentía tan bien.
83
00:08:21,375 --> 00:08:22,707
¿Qué haces hoy?
84
00:08:23,167 --> 00:08:25,082
Podríamos ir al río de Hot Mountain.
85
00:08:25,250 --> 00:08:26,792
Tengo trabajo.
86
00:08:27,082 --> 00:08:28,500
El trabajo puede esperar.
87
00:08:30,583 --> 00:08:34,542
No recorro todos los días el desierto
para venir a verte.
88
00:08:36,417 --> 00:08:38,250
Ya hemos celebrado bastante.
89
00:08:38,375 --> 00:08:39,583
Tengo cosas que hacer.
90
00:08:39,750 --> 00:08:40,958
¿Puedo ayudarte?
91
00:08:41,833 --> 00:08:42,833
Tal vez...
92
00:08:44,542 --> 00:08:45,833
No.
93
00:08:48,500 --> 00:08:49,750
Hace tres días
94
00:08:50,917 --> 00:08:53,375
asesinaron a una mujer del pueblo.
95
00:08:53,708 --> 00:08:56,167
Tengo que encontrar al asesino
y entregarlo a la justicia.
96
00:08:56,333 --> 00:08:58,750
¿No lo puede hacer nadie por ti?
97
00:08:58,958 --> 00:09:00,417
Tú eres el sheriff.
98
00:09:01,083 --> 00:09:02,667
Es una cuestión de honor.
99
00:09:03,542 --> 00:09:06,083
Era la mujer de mi hermano.
100
00:09:06,708 --> 00:09:08,708
Y yo soy la ley aquí, ¿recuerdas?
101
00:09:09,875 --> 00:09:11,625
Extraño destino el nuestro.
102
00:09:12,458 --> 00:09:13,625
¿Qué quieres decir?
103
00:09:14,750 --> 00:09:16,417
Ha tenido que morir
la mujer de tu hermano
104
00:09:16,458 --> 00:09:18,750
para que volvamos a estar
en la misma cama.
105
00:09:18,875 --> 00:09:21,083
- Anoche...
- Anoche bebimos mucho.
106
00:09:21,125 --> 00:09:22,917
Bebimos por la alegría de encontrarnos.
107
00:09:22,958 --> 00:09:26,250
Eso no evitará
que tu hijo pague por lo que hizo.
108
00:09:26,375 --> 00:09:27,375
Él no lo hizo.
109
00:09:27,417 --> 00:09:29,542
Eran amantes, la maltrataba.
110
00:09:30,583 --> 00:09:32,833
¿No te dijo que venía aquí
de vez en cuando?
111
00:09:32,875 --> 00:09:35,125
No, le hubiera preguntado por ti.
112
00:09:36,458 --> 00:09:38,667
Jake, no me dejes
con la palabra en la boca.
113
00:09:38,833 --> 00:09:40,583
Cuando mi hermano murió,
114
00:09:40,875 --> 00:09:43,875
le prometí que cuidaría de ella.
115
00:09:44,333 --> 00:09:46,417
No era una mujer fácil,
pero se lo prometí.
116
00:09:46,583 --> 00:09:48,958
Y antes,
en el lecho de muerte de mi padre,
117
00:09:49,167 --> 00:09:51,875
juré que me ocuparía
de mi hermano pequeño.
118
00:09:52,208 --> 00:09:53,625
No puedo fallarles.
119
00:09:53,667 --> 00:09:55,292
Supe que tuviste un romance con ella.
120
00:09:55,333 --> 00:09:56,458
Eso fue hace mucho.
121
00:09:56,500 --> 00:09:57,708
¿Tu hermano vivía?
122
00:09:58,958 --> 00:10:00,167
Eso no importa.
123
00:10:02,875 --> 00:10:04,083
Lo que importa
124
00:10:04,125 --> 00:10:06,833
es que alguien vio a un hombre
cojeando en su pie izquierdo
125
00:10:06,875 --> 00:10:08,958
salir de su casa
la noche en que fue asesinada.
126
00:10:09,167 --> 00:10:12,208
Si tu hijo no fuera cojo,
no tendría nada que temer.
127
00:10:12,375 --> 00:10:15,667
Porque tú has recorrido el desierto
para interceder por él...
128
00:10:15,708 --> 00:10:18,292
Cualquiera pudo fingir para culparlo.
129
00:10:18,458 --> 00:10:20,375
¿Por qué has venido, Silva?
130
00:10:20,583 --> 00:10:23,750
Vine porque hace tiempo
que quería verte.
131
00:10:23,792 --> 00:10:25,042
¡Mentira!
132
00:10:26,667 --> 00:10:28,000
Podías haber venido antes.
133
00:10:28,042 --> 00:10:29,667
Lo pensé, créeme,
134
00:10:30,250 --> 00:10:32,833
pero no sabía cómo me recibirías.
135
00:10:33,750 --> 00:10:36,458
Tenía la impresión
de que te alejaste a propósito.
136
00:10:36,958 --> 00:10:38,542
Después de trabajar como pistoleros,
137
00:10:38,583 --> 00:10:41,875
te propuse montar un rancho,
¡pero tú no quisiste!
138
00:10:42,083 --> 00:10:44,958
¡Me fui con mi padre,
que estaba enfermo!
139
00:10:45,125 --> 00:10:47,167
Por una vez,
decidí comportarme como un buen hijo.
140
00:10:47,208 --> 00:10:49,833
No hace falta ser un juez justiciero
para ser un buen hijo.
141
00:10:49,875 --> 00:10:53,458
Quería trabajar del lado de la ley.
Estaba harto de ser un pistolero.
142
00:10:54,083 --> 00:10:56,083
Y tampoco tengo espíritu de ranchero.
143
00:10:56,417 --> 00:10:57,833
Eras el mejor pistolero.
144
00:10:58,125 --> 00:10:59,792
Eso no ha cambiado.
145
00:11:01,417 --> 00:11:03,208
Hubo un día que fallaste.
146
00:11:04,500 --> 00:11:05,667
¿De qué hablas?
147
00:11:07,250 --> 00:11:08,292
De nada...
148
00:11:09,958 --> 00:11:13,625
Por más bueno que uno sea,
un buen día se falla.
149
00:11:14,167 --> 00:11:15,667
Nos pasa a todos.
150
00:11:16,167 --> 00:11:17,708
¿No te acuerdas?
151
00:11:18,583 --> 00:11:20,333
No sé de qué me hablas.
152
00:11:22,208 --> 00:11:24,833
Te ha ido bien del lado de la ley.
153
00:11:24,875 --> 00:11:27,708
Eres el sheriff más respetado del condado.
154
00:11:27,875 --> 00:11:29,667
A ti tampoco te ha ido mal.
155
00:11:29,708 --> 00:11:31,583
La separación
nos ha beneficiado a los dos.
156
00:11:34,167 --> 00:11:36,917
Pero sabía que algún día
recorrería el desierto para verte.
157
00:11:36,958 --> 00:11:38,458
No sigas por ahí, Silva.
158
00:11:38,583 --> 00:11:41,042
Echo de menos esos dos meses
en México, ¿tú no?
159
00:11:41,083 --> 00:11:43,500
Hace mucho tiempo de eso.
160
00:11:43,542 --> 00:11:46,375
Mi vida está aquí
y la tuya al otro lado del desierto.
161
00:11:46,417 --> 00:11:48,333
Has conservado mi pañuelo rojo...
162
00:11:49,625 --> 00:11:53,417
Si no es para salvar a tu hijo,
¿por qué has venido precisamente ahora?
163
00:11:53,458 --> 00:11:56,875
- Quería verte, ya te lo he dicho.
- ¡Te dije que no te creo!
164
00:11:57,750 --> 00:12:00,375
¡Has tenido veinticinco años para verme!
165
00:12:00,500 --> 00:12:04,042
Llevo horas demostrándote
cuánto deseaba volver a verte...
166
00:12:06,250 --> 00:12:08,042
¿Querías a tu cuñada más que a mí?
167
00:12:08,083 --> 00:12:10,667
¡Hice una promesa! ¡Te dije!
168
00:12:11,083 --> 00:12:13,500
¡Y no uses ese lenguaje conmigo!
169
00:12:13,667 --> 00:12:15,042
Estamos solos.
170
00:12:15,500 --> 00:12:20,875
Te equivocaste hace veinticinco años
creyendo que podríamos trabajar juntos,
171
00:12:21,167 --> 00:12:23,250
y te estás equivocando ahora.
172
00:12:23,292 --> 00:12:26,333
- Vístete y vete.
- Mi camino es el tuyo.
173
00:12:28,125 --> 00:12:30,375
Me preocupa que tal vez
tengas razón en eso.
174
00:12:31,708 --> 00:12:34,292
¿Cómo estás tan seguro
de que fue mi hijo?
175
00:12:34,333 --> 00:12:36,917
Los vieron juntos.
176
00:12:36,958 --> 00:12:39,500
Tenían una relación violenta.
177
00:12:41,375 --> 00:12:42,833
Silva, tu hijo es peligroso.
178
00:12:44,208 --> 00:12:45,875
Le había avisado.
179
00:12:46,458 --> 00:12:49,250
Le prohibí que pusiera
un pie en Bitter Creek
180
00:12:49,417 --> 00:12:51,792
y ya ves el caso que hizo...
181
00:12:51,958 --> 00:12:55,708
Le haré irse a México,
o a cualquier lugar donde no nos moleste.
182
00:12:55,875 --> 00:12:57,125
El mundo es muy grande.
183
00:12:58,625 --> 00:13:00,417
Tengo que traerlo para que le juzguen.
184
00:13:00,833 --> 00:13:04,458
Si es inocente,
me encargaré de que no le pase nada.
185
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
Envía a otro en tu lugar...
186
00:13:08,083 --> 00:13:09,583
o dame al menos una tregua...
187
00:13:10,292 --> 00:13:11,292
¿Una tregua?
188
00:13:13,083 --> 00:13:14,417
¿Pero qué estás diciendo?
189
00:13:17,708 --> 00:13:19,500
No tienes corazón, Jake.
190
00:13:21,042 --> 00:13:22,083
Nunca lo tuviste.
191
00:13:25,083 --> 00:13:27,292
Solo te gusta follar.
192
00:13:27,667 --> 00:13:29,833
¡No me quisiste a mí ni a nadie!
193
00:13:29,958 --> 00:13:31,333
¡No vuelvas a decir eso!
194
00:13:33,833 --> 00:13:35,083
¿Serías capaz de disparar?
195
00:13:35,458 --> 00:13:36,708
Basta ya, Silva.
196
00:13:36,875 --> 00:13:38,958
¿Vas a matarme a medio vestir?
197
00:13:39,458 --> 00:13:40,875
¿Cómo podrías explicarlo?
198
00:13:41,042 --> 00:13:44,333
Un hombre muerto en tu cama
que todavía huele a semen.
199
00:13:45,833 --> 00:13:47,583
Lárgate de una vez.
200
00:14:25,458 --> 00:14:26,458
Buenos días.
201
00:14:26,583 --> 00:14:27,750
Buenos días, sheriff.
202
00:14:42,708 --> 00:14:43,833
Cierra el candado.
203
00:14:43,958 --> 00:14:46,208
Quedas al cargo hasta mi regreso.
204
00:14:46,708 --> 00:14:48,208
¿Cuándo volverá?
205
00:14:49,208 --> 00:14:50,250
No lo sé.
206
00:15:45,667 --> 00:15:46,708
¡Cuánto vino!
207
00:15:46,750 --> 00:15:49,375
- ¿Cómo podríamos beberlo, Silva?
- Nosotros nos ocupamos.
208
00:15:50,208 --> 00:15:51,875
¿Tiro al blanco, Silva?
209
00:15:52,500 --> 00:15:54,333
A ver si eres capaz de darle al pellejo.
210
00:15:54,500 --> 00:15:55,542
De acuerdo.
211
00:15:55,958 --> 00:15:57,833
Señoritas, hagan sitio.
212
00:15:58,167 --> 00:15:59,375
De acuerdo.
213
00:15:59,417 --> 00:16:00,500
Vamos a ver.
214
00:16:04,417 --> 00:16:05,583
¿Listo?
215
00:16:05,625 --> 00:16:06,750
Siempre.
216
00:16:08,042 --> 00:16:09,125
Uno...
217
00:16:09,167 --> 00:16:10,208
Dos...
218
00:19:11,417 --> 00:19:12,417
¡Joe!
219
00:19:18,375 --> 00:19:19,583
¡Joe!
220
00:19:21,125 --> 00:19:22,750
Vístete y vete.
221
00:19:23,083 --> 00:19:24,625
- ¿Qué pasa?
- ¡Vístete!
222
00:19:25,875 --> 00:19:28,250
Jake me viene pisando los talones
desde Bitter Creek.
223
00:19:28,417 --> 00:19:30,250
- ¿No conseguiste convencerlo?
- ¡No!
224
00:19:31,125 --> 00:19:34,333
Toma un caballo
y ve lo más lejos que puedas.
225
00:19:34,500 --> 00:19:36,625
Aunque no importa donde vayas,
Jake te encontrará.
226
00:19:37,083 --> 00:19:38,750
Era una puta, padre.
227
00:19:40,042 --> 00:19:42,250
Tarde o temprano, acabaría así.
228
00:19:42,875 --> 00:19:44,500
¡Eran tal para cual!
229
00:19:44,875 --> 00:19:47,792
¡Lárgate antes de que te cuelgue
con mis propias manos!
230
00:19:48,750 --> 00:19:50,125
De acuerdo.
231
00:19:59,792 --> 00:20:01,333
Ve a Aguadulce.
232
00:20:01,875 --> 00:20:03,833
Raúl tiene una herrería
y te dará cobijo.
233
00:20:03,958 --> 00:20:06,125
Con esto bastará para comprar su silencio.
234
00:20:07,083 --> 00:20:10,125
- ¡Con esto no me da ni para un mes!
- ¡Tendrás que trabajar!
235
00:20:10,542 --> 00:20:12,250
Raúl te encontrará algo.
236
00:20:19,875 --> 00:20:21,875
- ¿A dónde vas?
- ¡A buscar mi maldito caballo!
237
00:20:22,083 --> 00:20:24,125
¡No hay tiempo! ¡Toma el mío!
238
00:20:24,292 --> 00:20:26,667
Ni se te ocurra volver.
239
00:20:26,833 --> 00:20:28,167
No te preocupes.
240
00:20:28,333 --> 00:20:31,333
¡No pensaba pudrirme
en este rancho de mierda!
241
00:20:31,583 --> 00:20:32,750
Tú no vas a ningún lado, Joe.
242
00:20:32,792 --> 00:20:34,125
¡Tira el arma, tírala!
243
00:20:34,292 --> 00:20:35,375
¡Ya mismo!
244
00:20:35,542 --> 00:20:36,750
¡Tírala, Joe!
245
00:20:45,500 --> 00:20:47,167
¡No me des la espalda, Silva!
246
00:20:47,875 --> 00:20:49,708
Solo quiero a tu hijo.
247
00:21:28,542 --> 00:21:29,625
¡Basta, Joe!
248
00:21:29,667 --> 00:21:30,792
¿Qué haces?
249
00:21:31,250 --> 00:21:32,333
¡Ya está bien!
250
00:21:35,833 --> 00:21:37,083
Enfunda tu arma, Jake.
251
00:21:40,458 --> 00:21:42,083
¡Basta, Joe!
252
00:21:46,042 --> 00:21:47,083
No te muevas
253
00:21:47,875 --> 00:21:49,750
o juro que te mato.
254
00:21:49,875 --> 00:21:51,500
Deja el arma, Joe.
255
00:21:51,958 --> 00:21:53,167
¡No me jodas, Jake!
256
00:21:54,417 --> 00:21:57,292
¡Sube al caballo y lárgate!
257
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
Ha sido un disparo limpio,
ha atravesado la cintura.
258
00:23:35,125 --> 00:23:37,042
De acuerdo, de acuerdo.
259
00:23:40,042 --> 00:23:41,417
Saldrás de esta.
260
00:23:43,208 --> 00:23:45,125
¡Púdrete, hijo de perra!
261
00:23:47,375 --> 00:23:48,958
Haz presión.
262
00:25:12,458 --> 00:25:15,042
Lo tenías todo calculado...
263
00:25:16,208 --> 00:25:18,500
Esto no se puede calcular, Jake.
264
00:25:20,792 --> 00:25:23,458
Es el destino y no podemos huir de él.
265
00:25:24,708 --> 00:25:26,250
¿Qué destino?
266
00:25:26,625 --> 00:25:27,625
El nuestro.
267
00:25:30,167 --> 00:25:33,542
Desde que decidiste seguirme
y buscar a mi hijo,
268
00:25:34,667 --> 00:25:37,167
estábamos condenados
a encontrarnos los tres.
269
00:25:37,208 --> 00:25:38,958
- Cada uno con un arma.
- ¡Y una mierda!
270
00:25:39,125 --> 00:25:41,958
Además de dispararme,
me has secuestrado.
271
00:25:42,125 --> 00:25:44,250
Solo quería salvar a mi hijo.
272
00:25:46,042 --> 00:25:47,667
Siento haber tenido que dispararte.
273
00:25:48,875 --> 00:25:51,708
No creas que me tienes en tus manos.
274
00:25:54,417 --> 00:25:55,667
No te esfuerces.
275
00:25:56,417 --> 00:25:57,708
No hables.
276
00:26:02,083 --> 00:26:04,667
En cuanto pueda cabalgar,
me iré de aquí
277
00:26:04,708 --> 00:26:06,958
y te acusaré de intentar matarme.
278
00:26:07,375 --> 00:26:10,083
Nadie entenderá por qué fallé el tiro
279
00:26:10,250 --> 00:26:12,875
y mucho menos
que después te curara la herida.
280
00:26:16,250 --> 00:26:17,333
Descansa.
281
00:26:19,792 --> 00:26:21,667
Ya habrá tiempo para hablar.
282
00:26:24,833 --> 00:26:28,625
La única razón por la que abriría la boca
es para escupirte en la cara.
283
00:26:28,792 --> 00:26:31,333
Ódiame si quieres, Jake,
284
00:26:32,833 --> 00:26:35,792
pero eso no hará que te cures antes.
285
00:26:41,875 --> 00:26:44,083
Hace años me preguntaste
286
00:26:44,875 --> 00:26:46,792
qué podían hacer dos hombres
287
00:26:46,958 --> 00:26:48,958
viviendo juntos en un rancho.
288
00:26:52,125 --> 00:26:54,042
Te lo respondo ahora.
289
00:26:56,458 --> 00:26:58,750
Cuidar el uno del otro,
290
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
protegerse mutuamente,
291
00:27:05,333 --> 00:27:07,833
darse compañía.
20150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.