All language subtitles for Jambatan Pasar Chinese Subtitle 210224

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,166 --> 00:00:02,933 当我们漫步在马六甲的巴刹桥上 2 00:00:03,100 --> 00:00:06,266 两岸的历史与文化仿佛在耳畔低语 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,066 邀请我们细细品味这座古城的印迹 4 00:00:09,533 --> 00:00:10,766 这集《彼岸印记》 5 00:00:11,000 --> 00:00:12,433 我们要带大家探访 6 00:00:12,433 --> 00:00:14,900 马六甲1931年建造的巴刹桥 7 00:00:15,333 --> 00:00:17,300 至今已有93年的历史 8 00:00:17,333 --> 00:00:19,566 这座桥连接着马六甲河两岸 9 00:00:19,566 --> 00:00:21,866 一边是Kampung Hulu老社区 10 00:00:21,866 --> 00:00:23,733 另一边是在1920年代 11 00:00:23,733 --> 00:00:27,266 热闹繁荣的New Market和Kee Ann Road商业区 12 00:00:27,666 --> 00:00:31,266 巴刹桥见证了这片土地悠久的历史变迁 13 00:00:31,466 --> 00:00:32,366 在它左边 14 00:00:32,366 --> 00:00:34,900 Kampung Hulu始建于17世纪 15 00:00:34,900 --> 00:00:37,200 曾是马六甲主要的马来人村落 16 00:00:37,200 --> 00:00:38,200 静谧简朴 17 00:00:38,400 --> 00:00:41,466 桥右边则是曾经在1920年代 18 00:00:41,466 --> 00:00:44,500 兴建的新巴刹和开创性的Kee Ann Road 19 00:00:44,500 --> 00:00:45,700 现代化新马路 20 00:00:45,733 --> 00:00:47,666 象征着马六甲步入现代 21 00:00:47,666 --> 00:00:48,600 繁华热闹 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,066 巴刹桥就像一道时空隧道 23 00:00:51,066 --> 00:00:52,800 连接着过去与现在 24 00:00:52,866 --> 00:00:54,466 我们漫步在桥上 25 00:00:54,466 --> 00:00:56,966 可以感受到河水流淌的悠远 26 00:00:56,966 --> 00:00:59,300 也可以听到岁月变迁的脚步 27 00:00:59,300 --> 00:01:01,766 这个地方承载了太多历史记忆 28 00:01:01,766 --> 00:01:03,266 既有宁静怀旧 29 00:01:03,266 --> 00:01:05,300 也有奋发向上的新气象 30 00:01:05,533 --> 00:01:07,133 让我们在《彼岸印记》中 31 00:01:07,133 --> 00:01:10,266 一起发掘马六甲的历史与人文风貌 32 00:01:10,466 --> 00:01:11,600 这座巴刹桥 33 00:01:11,733 --> 00:01:14,733 不仅仅是一座连接河两岸的实用桥梁 34 00:01:14,800 --> 00:01:18,000 更是一道连接过去与未来的生命之桥 35 00:01:18,300 --> 00:01:21,600 这次我们就来到了Jambatan Pasar 36 00:01:21,600 --> 00:01:22,800 巴刹桥 37 00:01:22,900 --> 00:01:24,200 听到巴刹 38 00:01:24,200 --> 00:01:26,166 我觉得我们就可以联想到 39 00:01:26,566 --> 00:01:28,000 其实顾名思义 40 00:01:28,000 --> 00:01:30,133 就是这座桥的另一端 41 00:01:30,133 --> 00:01:33,000 衔接的就是英殖民时代 42 00:01:33,100 --> 00:01:35,566 就像我们现在KL的Central Market 43 00:01:35,900 --> 00:01:38,966 可想而知当初应该是非常的热闹 44 00:01:38,966 --> 00:01:40,666 然后这座桥我经过的时候 45 00:01:40,666 --> 00:01:42,133 觉得很特别的地方是什么 46 00:01:42,133 --> 00:01:44,700 它还是保留这个木制的一个桥 47 00:01:44,700 --> 00:01:46,866 你走起来时候特别有感觉 48 00:01:46,866 --> 00:01:48,366 因为它是一个行人桥 49 00:01:48,400 --> 00:01:50,000 然后我再发现到一样东西 50 00:01:50,000 --> 00:01:51,966 就是不只是游客 51 00:01:51,966 --> 00:01:55,000 当地市民真的一直还在使用这一座桥 52 00:01:55,066 --> 00:01:57,500 来衔接从另外一边去到另外一边 53 00:01:57,700 --> 00:01:58,333 所以我觉得桥 54 00:01:58,333 --> 00:02:00,333 它真的发挥了真正的一个功用 55 00:02:00,333 --> 00:02:03,500 把大家的生活都连接在一起 56 00:02:03,500 --> 00:02:05,466 当我们回望马六甲的历史 57 00:02:05,466 --> 00:02:07,700 Kee Ann Road和新巴刹市场的发展 58 00:02:07,700 --> 00:02:10,133 以及它们与Kampung Morten之间的关联 59 00:02:10,266 --> 00:02:11,266 显得尤为重要 60 00:02:11,666 --> 00:02:13,266 这些地标不仅见证了 61 00:02:13,300 --> 00:02:15,700 马六甲从传统到现代的转变 62 00:02:15,700 --> 00:02:18,066 还体现了该市的繁荣与变迁 63 00:02:18,466 --> 00:02:19,733 1910年前后 64 00:02:19,733 --> 00:02:21,600 富商薛祈安 Seet Kee Ann 65 00:02:21,600 --> 00:02:23,733 将Kee Ann Road赠予马六甲 66 00:02:23,733 --> 00:02:26,366 成为马六甲最早的现代化马路之一 67 00:02:26,700 --> 00:02:27,866 这条路的出现 68 00:02:27,866 --> 00:02:30,700 为该地区的进一步发展奠定了基础 69 00:02:30,700 --> 00:02:31,800 1924年 70 00:02:31,800 --> 00:02:34,400 Kampung Jawa的新巴刹大楼建成 71 00:02:34,466 --> 00:02:36,200 使得马六甲的商业中心 72 00:02:36,200 --> 00:02:37,866 从位于武雅拉也南端 73 00:02:37,866 --> 00:02:40,100 靠近河边的旧巴刹迁移至此 74 00:02:40,466 --> 00:02:43,133 新巴刹与Kee Ann Road的共同繁荣 75 00:02:43,133 --> 00:02:44,900 带动了整个地区的兴旺 76 00:02:45,100 --> 00:02:46,733 新巴刹市场的建成 77 00:02:46,733 --> 00:02:49,266 不仅改变了马六甲的商业格局 78 00:02:49,266 --> 00:02:52,266 还进一步推动了周边地区的繁荣发展 79 00:02:52,600 --> 00:02:53,333 这一时期 80 00:02:53,333 --> 00:02:56,500 新巴刹市场附近的Kampung Morten村落诞生 81 00:02:56,500 --> 00:02:58,466 这与时任土地税务局局长 82 00:02:58,466 --> 00:03:00,866 F.J Morten的努力密不可分 83 00:03:00,933 --> 00:03:03,166 Morten不仅帮助村民迁移 84 00:03:03,166 --> 00:03:05,866 让他们能在新地点建立新村 85 00:03:05,933 --> 00:03:07,333 为纪念他的贡献 86 00:03:07,333 --> 00:03:09,766 新村庄被命名为Morten村 87 00:03:10,300 --> 00:03:11,366 1920年代 88 00:03:11,366 --> 00:03:13,766 这一地区涌现了许多新店屋 89 00:03:13,866 --> 00:03:15,200 电影院、酒店 90 00:03:15,200 --> 00:03:17,600 成为马六甲时尚的新兴商圈 91 00:03:17,733 --> 00:03:18,766 1938年 92 00:03:18,766 --> 00:03:20,900 公共汽车取代了人力车 93 00:03:20,900 --> 00:03:21,933 进一步加强了 94 00:03:21,933 --> 00:03:24,733 新巴刹与城市各区域的交通联系 95 00:03:24,966 --> 00:03:26,600 但直到1980年代 96 00:03:26,800 --> 00:03:28,666 随着新巴刹的拆除 97 00:03:28,800 --> 00:03:31,933 这一辉煌的商业区才开始逐渐衰落 98 00:03:32,266 --> 00:03:33,366 时过境迁 99 00:03:33,533 --> 00:03:35,566 原址已无可凭吊的建筑 100 00:03:35,566 --> 00:03:37,133 我们只能从回忆 101 00:03:37,133 --> 00:03:39,366 捕捉那段往日的辉煌岁月 102 00:03:40,000 --> 00:03:42,100 Since they shifted the market 103 00:03:42,866 --> 00:03:44,100 then everything finish right now 104 00:03:44,100 --> 00:03:46,366 Market don't know shifted three four times already 105 00:03:46,366 --> 00:03:50,500 From here they shifted to Ocean there 106 00:03:50,900 --> 00:03:55,166 From Ocean there they shifted to Taman Melaka Baru 107 00:03:55,200 --> 00:03:57,600 After that Taman Melaka Baru sana 108 00:03:57,766 --> 00:03:58,433 Not matched 109 00:03:58,766 --> 00:04:00,766 Don't know where they shifted after this 110 00:04:00,766 --> 00:04:02,100 I think they shifted three four times 111 00:04:02,100 --> 00:04:04,366 以前巴刹在那一带 112 00:04:04,700 --> 00:04:06,233 卖什么都有 113 00:04:06,633 --> 00:04:08,866 卖菜 卖吃的 114 00:04:09,066 --> 00:04:10,533 卖用的都有 115 00:04:10,533 --> 00:04:11,366 很大间那边 116 00:04:11,366 --> 00:04:13,266 就是现在铲掉了 117 00:04:13,266 --> 00:04:14,666 现在不是建筑物 118 00:04:14,666 --> 00:04:15,866 建到高楼大厦 119 00:04:15,900 --> 00:04:18,766 以前那个范围全部都是巴刹 120 00:04:18,766 --> 00:04:19,966 巴刹是一边 121 00:04:20,066 --> 00:04:21,733 车站就在另外一边 122 00:04:21,733 --> 00:04:23,266 完全是在那边的 123 00:04:23,400 --> 00:04:25,466 我们去那边走几步路到 124 00:04:25,500 --> 00:04:27,933 要搭车去哪里都是从那个站去的 125 00:04:28,000 --> 00:04:30,600 车站就是在那个桥的四周围 126 00:04:30,733 --> 00:04:32,333 Market every time we go and buy 127 00:04:32,333 --> 00:04:32,900 Wet market 128 00:04:32,900 --> 00:04:34,800 no need to have refrigerator 129 00:04:34,833 --> 00:04:36,900 Market is just walking distance only 130 00:04:36,900 --> 00:04:39,733 Last time we also not so rich as that to have refrigerator 131 00:04:39,733 --> 00:04:42,300 Everything just buy fresh only from the market 132 00:04:42,300 --> 00:04:44,900 Everyday I send my brother to school 133 00:04:44,900 --> 00:04:46,133 The wooden bridge is still there 134 00:04:46,133 --> 00:04:47,500 Last time at the wood of the bridge there 135 00:04:47,533 --> 00:04:50,100 a lot of fishmonger that selling fish 136 00:04:50,133 --> 00:04:53,266 These fishermen who after their catch they will sell there 137 00:04:53,266 --> 00:04:55,333 about three something they go out to the sea 138 00:04:55,333 --> 00:04:57,033 1 or 2 a.m they'll come back 139 00:04:57,033 --> 00:04:59,066 Morning fresh market here very busy 140 00:04:59,066 --> 00:05:00,000 a wholesaler got 141 00:05:00,000 --> 00:05:01,566 they whole and retail business 142 00:05:01,566 --> 00:05:02,533 Both also got 143 00:05:02,633 --> 00:05:04,333 Buyers and family people 144 00:05:04,400 --> 00:05:06,866 wholesalers is because they sell to the retailers 145 00:05:06,900 --> 00:05:08,300 they are the middleman 146 00:05:08,300 --> 00:05:09,366 1918年 147 00:05:09,566 --> 00:05:12,333 一家名为Cinematograph Frangais的电影院 148 00:05:12,533 --> 00:05:13,966 在Kee Ann Road开业 149 00:05:14,100 --> 00:05:15,766 它最初位于Kubu地区 150 00:05:15,866 --> 00:05:17,933 后来迁移到了Kee Ann Road 151 00:05:18,366 --> 00:05:20,266 在1920年代早期 152 00:05:20,266 --> 00:05:22,933 电影院更名为Eldorado Theatre Hall 153 00:05:22,933 --> 00:05:25,766 这一时期Eldorado不仅放映电影片 154 00:05:25,766 --> 00:05:28,333 还举办歌剧、杂耍等各种表演 155 00:05:28,333 --> 00:05:30,233 成为市民重要的娱乐场所 156 00:05:30,466 --> 00:05:31,433 1937年 157 00:05:31,433 --> 00:05:32,833 电影院进行重建 158 00:05:32,933 --> 00:05:35,266 并以New Rialto之名重新开放 159 00:05:35,600 --> 00:05:39,100 New Rialto提供了更加多样化的娱乐活动 160 00:05:39,100 --> 00:05:41,600 包括爪哇Kronchong之夜的音乐会 161 00:05:41,966 --> 00:05:43,066 二战结束后 162 00:05:43,066 --> 00:05:46,500 电影院于1945年重新开门营业 163 00:05:46,500 --> 00:05:47,500 1962年 164 00:05:47,500 --> 00:05:49,500 他改称 Lido Theatre 165 00:05:49,500 --> 00:05:51,466 加入了由新加坡邵氏兄弟 166 00:05:51,466 --> 00:05:52,933 经营的电影院集团 167 00:05:53,100 --> 00:05:56,700 Lido Theatre主要放映马来语和印度斯坦语电影 168 00:05:56,766 --> 00:05:59,466 吸引了许多海峡华人前来欣赏歌舞片 169 00:05:59,600 --> 00:06:01,333 进入1970年代后 170 00:06:01,333 --> 00:06:03,133 这家历经沧桑的电影院 171 00:06:03,133 --> 00:06:04,966 最终停止了放映业务 172 00:06:05,600 --> 00:06:09,333 从Cinematograph Frangaise到Lido Theatre的变迁 173 00:06:09,333 --> 00:06:11,933 见证了马六甲电影文化的百年点滴 174 00:06:11,933 --> 00:06:14,966 它曾以各种面貌出现在Kee Ann Road上 175 00:06:14,966 --> 00:06:17,366 成为周边居民重要的娱乐记忆 176 00:06:17,866 --> 00:06:19,200 这座电影院的历史 177 00:06:19,200 --> 00:06:22,333 不仅记录了马六甲的文化和娱乐发展 178 00:06:22,533 --> 00:06:24,066 也反映了这座城市 179 00:06:24,066 --> 00:06:26,266 从传统走向现代的历程 180 00:06:26,600 --> 00:06:28,200 每一个阶段的变化 181 00:06:28,333 --> 00:06:30,400 都是马六甲历史长卷中 182 00:06:30,400 --> 00:06:31,866 不可或缺的一笔 183 00:06:32,366 --> 00:06:35,933 创立于1938年的Lam Sing Coffee南昇咖啡 184 00:06:36,200 --> 00:06:39,200 是马六甲Kee Ann Road一代的历史象征 185 00:06:39,633 --> 00:06:40,866 这家老咖啡店 186 00:06:40,900 --> 00:06:44,200 见证了该地区从昔日繁荣到现代的变迁 187 00:06:44,500 --> 00:06:47,300 成为连接过去与现在的桥梁 188 00:06:47,800 --> 00:06:50,400 在快速发展和变化的时代背景下 189 00:06:50,400 --> 00:06:52,700 南昇咖啡不仅仅是一家咖啡店 190 00:06:52,700 --> 00:06:55,566 它更承载着对传统和历史的尊重 191 00:06:55,566 --> 00:06:58,600 成为马六甲文化遗产的活生生见证 192 00:06:58,733 --> 00:07:02,133 果然我觉得桥它不只是一个物体 193 00:07:02,566 --> 00:07:05,033 它还带来一个很多的方便之外 194 00:07:05,500 --> 00:07:06,700 它跟我们的人 195 00:07:06,933 --> 00:07:07,866 周边的生活 196 00:07:07,866 --> 00:07:11,166 我们每天的日常生活都息息相关 197 00:07:11,166 --> 00:07:12,966 沿着那个河岸走 198 00:07:13,166 --> 00:07:14,366 非常有感觉 199 00:07:14,366 --> 00:07:16,800 难怪这么多人喜欢去那边晨运 200 00:07:16,866 --> 00:07:18,600 那个倒影很安静 201 00:07:18,600 --> 00:07:19,300 很宁静 202 00:07:19,566 --> 00:07:21,200 所以你真的可以欣赏 203 00:07:21,200 --> 00:07:23,366 那个马六甲河的一个美景 204 00:07:23,400 --> 00:07:25,100 然后你可以慢慢坐下来 205 00:07:25,266 --> 00:07:26,766 甚至可以自己带一杯咖啡 206 00:07:26,766 --> 00:07:29,800 我觉得也挺不错的感觉 207 00:07:29,800 --> 00:07:32,266 Kampung Hulu位于马六甲河畔 208 00:07:32,333 --> 00:07:35,600 最初在17至18世纪是个马来人村落 209 00:07:35,666 --> 00:07:37,700 有一座清真寺作为中心 210 00:07:37,766 --> 00:07:39,766 是马六甲最古老的清真寺 211 00:07:40,366 --> 00:07:41,966 到了19世纪后期 212 00:07:41,966 --> 00:07:44,900 这里发展成一个约100座房屋的社区 213 00:07:44,900 --> 00:07:46,600 仍以清真寺为纽带 214 00:07:46,766 --> 00:07:48,133 在英殖民时期 215 00:07:48,166 --> 00:07:50,400 Kampung Hulu曾被以Campong Ooloo 216 00:07:50,533 --> 00:07:52,600 Kampong Ulu和Kampung Hulu等 217 00:07:52,633 --> 00:07:54,333 不同马来语拼写来称呼 218 00:07:54,600 --> 00:07:57,266 1737年的一份荷兰地图显示了 219 00:07:57,266 --> 00:07:59,000 Dato Samsuddin Bin Arom 220 00:07:59,000 --> 00:08:01,566 拥有了Kampung Hulu的大部分土地 221 00:08:01,566 --> 00:08:04,266 同时他也是Masjid Kampung Hulu的建造者 222 00:08:04,566 --> 00:08:05,600 1744年 223 00:08:05,633 --> 00:08:08,000 J.W Heydt 的马六甲地图显示了 224 00:08:08,000 --> 00:08:10,366 Kampung Hulu清真寺的位置 225 00:08:10,366 --> 00:08:11,833 称之为Malaysche Tempel 226 00:08:11,966 --> 00:08:13,600 这个村庄由于其在 227 00:08:13,600 --> 00:08:16,500 城镇周围变化的景观中的重要性 228 00:08:16,500 --> 00:08:17,600 而备受关注 229 00:08:17,866 --> 00:08:19,000 到1785年 230 00:08:19,200 --> 00:08:22,333 随着Tranqueira的扩大和乌比郊区的扩张 231 00:08:22,466 --> 00:08:25,966 Kampung Hulu成为城镇边界内唯一的马来村庄 232 00:08:26,166 --> 00:08:27,500 英殖民时期 233 00:08:27,500 --> 00:08:30,100 大多数马来人居住在农村地区 234 00:08:30,100 --> 00:08:33,333 而像Kampung Hulu这样的定居点则是例外 235 00:08:33,533 --> 00:08:36,666 成为少数选择靠近城镇的马来人的家园 236 00:08:36,933 --> 00:08:38,866 Kampung Hulu的官方名称 237 00:08:38,866 --> 00:08:40,766 源自其在河流上游的位置 238 00:08:40,766 --> 00:08:43,066 而Hulu在马来语意为上游 239 00:08:43,066 --> 00:08:44,266 英殖民时期 240 00:08:44,266 --> 00:08:47,400 Kampung Hulu是一个多元文化社区的缩影 241 00:08:47,400 --> 00:08:50,266 这里还有一个欧亚裔居民点葡萄牙街 242 00:08:50,266 --> 00:08:53,666 马来人、欧亚裔居民在这里和谐相处 243 00:08:53,666 --> 00:08:56,500 保留各自的传统文化和宗教信仰 244 00:08:56,966 --> 00:08:58,033 1930年代 245 00:08:58,233 --> 00:09:00,366 Kampung Hulu成为商业区 246 00:09:00,666 --> 00:09:03,266 建筑风格包括马来传统木屋 247 00:09:03,266 --> 00:09:06,666 和20世纪上半叶的art Deco装饰艺术建筑 248 00:09:07,033 --> 00:09:10,700 1916年的地图显示这里有17幢房屋 249 00:09:11,066 --> 00:09:12,300 1930年代 250 00:09:12,733 --> 00:09:15,533 随着马六甲贸易和扩张模式的变化 251 00:09:15,566 --> 00:09:18,366 Kampung Hulu展现出其商业面貌 252 00:09:18,366 --> 00:09:22,100 它从河畔马来定居点转变成商业中心 253 00:09:22,333 --> 00:09:25,700 这是Kampung Hulu在20世纪的最重要篇章 254 00:09:26,066 --> 00:09:27,133 1924年 255 00:09:27,133 --> 00:09:28,933 马六甲新巴刹的完成 256 00:09:29,166 --> 00:09:30,700 预示着建筑的增长 257 00:09:30,800 --> 00:09:33,466 因为贸易商寻求新的营业场所 258 00:09:33,933 --> 00:09:35,166 到19世纪末 259 00:09:35,333 --> 00:09:38,500 Kampung Hulu已发展到约有100座房屋 260 00:09:38,500 --> 00:09:41,133 但基本上仍是由其核心的清真寺 261 00:09:41,133 --> 00:09:43,366 紧密联系在一起的小村庄组成 262 00:09:43,400 --> 00:09:45,766 这些房屋大多建在河边 263 00:09:45,766 --> 00:09:46,900 属于高脚屋 264 00:09:47,133 --> 00:09:50,100 Kampung Hulu还见证了多元文化的融合 265 00:09:50,100 --> 00:09:51,733 包括早在1537年 266 00:09:51,733 --> 00:09:54,133 就居住在乌培郊区的Casados 267 00:09:54,133 --> 00:09:56,333 葡萄牙男人与当地女性结婚 268 00:09:56,366 --> 00:09:59,133 他们可能是后来在Kampung Hulu附近 269 00:09:59,133 --> 00:10:01,933 形成的葡萄牙欧亚混血社区的祖先 270 00:10:02,266 --> 00:10:05,733 每一座桥都不只是石木和绳索的结合 271 00:10:05,733 --> 00:10:07,000 而是一段故事 272 00:10:07,000 --> 00:10:08,433 一种情感的承载 273 00:10:08,900 --> 00:10:10,333 它见证了岁月流转 274 00:10:10,333 --> 00:10:12,000 连接了过去和未来 275 00:10:12,000 --> 00:10:14,333 搭建了文化和思想的交流之路 276 00:10:14,800 --> 00:10:17,333 桥梁超越河流这一自然阻隔 277 00:10:17,333 --> 00:10:18,700 将两岸连为一体 278 00:10:18,933 --> 00:10:20,166 在现实意义上 279 00:10:20,166 --> 00:10:21,633 它消除空间距离 280 00:10:21,833 --> 00:10:23,633 使人们得以来往于彼岸 281 00:10:23,933 --> 00:10:25,366 从精神层面看 282 00:10:25,566 --> 00:10:27,466 桥梁连接现实和理想 283 00:10:27,766 --> 00:10:30,233 是古人求索未知世界的一种手段 284 00:10:30,633 --> 00:10:31,500 在桥上 285 00:10:31,666 --> 00:10:33,500 我们不只是望向对岸 286 00:10:33,533 --> 00:10:35,366 更是凝视着内心的彼岸 287 00:10:35,500 --> 00:10:38,300 感受着人与人之间无言的情感纽带 288 00:10:38,700 --> 00:10:39,233 桥 289 00:10:39,633 --> 00:10:40,933 它是历史的见证 20405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.