All language subtitles for Jambatan Pasar Chinese Subtitle 210224
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,166 --> 00:00:02,933
当我们漫步在马六甲的巴刹桥上
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,266
两岸的历史与文化仿佛在耳畔低语
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,066
邀请我们细细品味这座古城的印迹
4
00:00:09,533 --> 00:00:10,766
这集《彼岸印记》
5
00:00:11,000 --> 00:00:12,433
我们要带大家探访
6
00:00:12,433 --> 00:00:14,900
马六甲1931年建造的巴刹桥
7
00:00:15,333 --> 00:00:17,300
至今已有93年的历史
8
00:00:17,333 --> 00:00:19,566
这座桥连接着马六甲河两岸
9
00:00:19,566 --> 00:00:21,866
一边是Kampung Hulu老社区
10
00:00:21,866 --> 00:00:23,733
另一边是在1920年代
11
00:00:23,733 --> 00:00:27,266
热闹繁荣的New Market和Kee Ann Road商业区
12
00:00:27,666 --> 00:00:31,266
巴刹桥见证了这片土地悠久的历史变迁
13
00:00:31,466 --> 00:00:32,366
在它左边
14
00:00:32,366 --> 00:00:34,900
Kampung Hulu始建于17世纪
15
00:00:34,900 --> 00:00:37,200
曾是马六甲主要的马来人村落
16
00:00:37,200 --> 00:00:38,200
静谧简朴
17
00:00:38,400 --> 00:00:41,466
桥右边则是曾经在1920年代
18
00:00:41,466 --> 00:00:44,500
兴建的新巴刹和开创性的Kee Ann Road
19
00:00:44,500 --> 00:00:45,700
现代化新马路
20
00:00:45,733 --> 00:00:47,666
象征着马六甲步入现代
21
00:00:47,666 --> 00:00:48,600
繁华热闹
22
00:00:49,000 --> 00:00:51,066
巴刹桥就像一道时空隧道
23
00:00:51,066 --> 00:00:52,800
连接着过去与现在
24
00:00:52,866 --> 00:00:54,466
我们漫步在桥上
25
00:00:54,466 --> 00:00:56,966
可以感受到河水流淌的悠远
26
00:00:56,966 --> 00:00:59,300
也可以听到岁月变迁的脚步
27
00:00:59,300 --> 00:01:01,766
这个地方承载了太多历史记忆
28
00:01:01,766 --> 00:01:03,266
既有宁静怀旧
29
00:01:03,266 --> 00:01:05,300
也有奋发向上的新气象
30
00:01:05,533 --> 00:01:07,133
让我们在《彼岸印记》中
31
00:01:07,133 --> 00:01:10,266
一起发掘马六甲的历史与人文风貌
32
00:01:10,466 --> 00:01:11,600
这座巴刹桥
33
00:01:11,733 --> 00:01:14,733
不仅仅是一座连接河两岸的实用桥梁
34
00:01:14,800 --> 00:01:18,000
更是一道连接过去与未来的生命之桥
35
00:01:18,300 --> 00:01:21,600
这次我们就来到了Jambatan Pasar
36
00:01:21,600 --> 00:01:22,800
巴刹桥
37
00:01:22,900 --> 00:01:24,200
听到巴刹
38
00:01:24,200 --> 00:01:26,166
我觉得我们就可以联想到
39
00:01:26,566 --> 00:01:28,000
其实顾名思义
40
00:01:28,000 --> 00:01:30,133
就是这座桥的另一端
41
00:01:30,133 --> 00:01:33,000
衔接的就是英殖民时代
42
00:01:33,100 --> 00:01:35,566
就像我们现在KL的Central Market
43
00:01:35,900 --> 00:01:38,966
可想而知当初应该是非常的热闹
44
00:01:38,966 --> 00:01:40,666
然后这座桥我经过的时候
45
00:01:40,666 --> 00:01:42,133
觉得很特别的地方是什么
46
00:01:42,133 --> 00:01:44,700
它还是保留这个木制的一个桥
47
00:01:44,700 --> 00:01:46,866
你走起来时候特别有感觉
48
00:01:46,866 --> 00:01:48,366
因为它是一个行人桥
49
00:01:48,400 --> 00:01:50,000
然后我再发现到一样东西
50
00:01:50,000 --> 00:01:51,966
就是不只是游客
51
00:01:51,966 --> 00:01:55,000
当地市民真的一直还在使用这一座桥
52
00:01:55,066 --> 00:01:57,500
来衔接从另外一边去到另外一边
53
00:01:57,700 --> 00:01:58,333
所以我觉得桥
54
00:01:58,333 --> 00:02:00,333
它真的发挥了真正的一个功用
55
00:02:00,333 --> 00:02:03,500
把大家的生活都连接在一起
56
00:02:03,500 --> 00:02:05,466
当我们回望马六甲的历史
57
00:02:05,466 --> 00:02:07,700
Kee Ann Road和新巴刹市场的发展
58
00:02:07,700 --> 00:02:10,133
以及它们与Kampung Morten之间的关联
59
00:02:10,266 --> 00:02:11,266
显得尤为重要
60
00:02:11,666 --> 00:02:13,266
这些地标不仅见证了
61
00:02:13,300 --> 00:02:15,700
马六甲从传统到现代的转变
62
00:02:15,700 --> 00:02:18,066
还体现了该市的繁荣与变迁
63
00:02:18,466 --> 00:02:19,733
1910年前后
64
00:02:19,733 --> 00:02:21,600
富商薛祈安 Seet Kee Ann
65
00:02:21,600 --> 00:02:23,733
将Kee Ann Road赠予马六甲
66
00:02:23,733 --> 00:02:26,366
成为马六甲最早的现代化马路之一
67
00:02:26,700 --> 00:02:27,866
这条路的出现
68
00:02:27,866 --> 00:02:30,700
为该地区的进一步发展奠定了基础
69
00:02:30,700 --> 00:02:31,800
1924年
70
00:02:31,800 --> 00:02:34,400
Kampung Jawa的新巴刹大楼建成
71
00:02:34,466 --> 00:02:36,200
使得马六甲的商业中心
72
00:02:36,200 --> 00:02:37,866
从位于武雅拉也南端
73
00:02:37,866 --> 00:02:40,100
靠近河边的旧巴刹迁移至此
74
00:02:40,466 --> 00:02:43,133
新巴刹与Kee Ann Road的共同繁荣
75
00:02:43,133 --> 00:02:44,900
带动了整个地区的兴旺
76
00:02:45,100 --> 00:02:46,733
新巴刹市场的建成
77
00:02:46,733 --> 00:02:49,266
不仅改变了马六甲的商业格局
78
00:02:49,266 --> 00:02:52,266
还进一步推动了周边地区的繁荣发展
79
00:02:52,600 --> 00:02:53,333
这一时期
80
00:02:53,333 --> 00:02:56,500
新巴刹市场附近的Kampung Morten村落诞生
81
00:02:56,500 --> 00:02:58,466
这与时任土地税务局局长
82
00:02:58,466 --> 00:03:00,866
F.J Morten的努力密不可分
83
00:03:00,933 --> 00:03:03,166
Morten不仅帮助村民迁移
84
00:03:03,166 --> 00:03:05,866
让他们能在新地点建立新村
85
00:03:05,933 --> 00:03:07,333
为纪念他的贡献
86
00:03:07,333 --> 00:03:09,766
新村庄被命名为Morten村
87
00:03:10,300 --> 00:03:11,366
1920年代
88
00:03:11,366 --> 00:03:13,766
这一地区涌现了许多新店屋
89
00:03:13,866 --> 00:03:15,200
电影院、酒店
90
00:03:15,200 --> 00:03:17,600
成为马六甲时尚的新兴商圈
91
00:03:17,733 --> 00:03:18,766
1938年
92
00:03:18,766 --> 00:03:20,900
公共汽车取代了人力车
93
00:03:20,900 --> 00:03:21,933
进一步加强了
94
00:03:21,933 --> 00:03:24,733
新巴刹与城市各区域的交通联系
95
00:03:24,966 --> 00:03:26,600
但直到1980年代
96
00:03:26,800 --> 00:03:28,666
随着新巴刹的拆除
97
00:03:28,800 --> 00:03:31,933
这一辉煌的商业区才开始逐渐衰落
98
00:03:32,266 --> 00:03:33,366
时过境迁
99
00:03:33,533 --> 00:03:35,566
原址已无可凭吊的建筑
100
00:03:35,566 --> 00:03:37,133
我们只能从回忆
101
00:03:37,133 --> 00:03:39,366
捕捉那段往日的辉煌岁月
102
00:03:40,000 --> 00:03:42,100
Since they shifted the market
103
00:03:42,866 --> 00:03:44,100
then everything finish right now
104
00:03:44,100 --> 00:03:46,366
Market don't know shifted three four times already
105
00:03:46,366 --> 00:03:50,500
From here they shifted to Ocean there
106
00:03:50,900 --> 00:03:55,166
From Ocean there they shifted to Taman Melaka Baru
107
00:03:55,200 --> 00:03:57,600
After that Taman Melaka Baru sana
108
00:03:57,766 --> 00:03:58,433
Not matched
109
00:03:58,766 --> 00:04:00,766
Don't know where they shifted after this
110
00:04:00,766 --> 00:04:02,100
I think they shifted three four times
111
00:04:02,100 --> 00:04:04,366
以前巴刹在那一带
112
00:04:04,700 --> 00:04:06,233
卖什么都有
113
00:04:06,633 --> 00:04:08,866
卖菜 卖吃的
114
00:04:09,066 --> 00:04:10,533
卖用的都有
115
00:04:10,533 --> 00:04:11,366
很大间那边
116
00:04:11,366 --> 00:04:13,266
就是现在铲掉了
117
00:04:13,266 --> 00:04:14,666
现在不是建筑物
118
00:04:14,666 --> 00:04:15,866
建到高楼大厦
119
00:04:15,900 --> 00:04:18,766
以前那个范围全部都是巴刹
120
00:04:18,766 --> 00:04:19,966
巴刹是一边
121
00:04:20,066 --> 00:04:21,733
车站就在另外一边
122
00:04:21,733 --> 00:04:23,266
完全是在那边的
123
00:04:23,400 --> 00:04:25,466
我们去那边走几步路到
124
00:04:25,500 --> 00:04:27,933
要搭车去哪里都是从那个站去的
125
00:04:28,000 --> 00:04:30,600
车站就是在那个桥的四周围
126
00:04:30,733 --> 00:04:32,333
Market every time we go and buy
127
00:04:32,333 --> 00:04:32,900
Wet market
128
00:04:32,900 --> 00:04:34,800
no need to have refrigerator
129
00:04:34,833 --> 00:04:36,900
Market is just walking distance only
130
00:04:36,900 --> 00:04:39,733
Last time we also not so rich as that to have refrigerator
131
00:04:39,733 --> 00:04:42,300
Everything just buy fresh only from the market
132
00:04:42,300 --> 00:04:44,900
Everyday I send my brother to school
133
00:04:44,900 --> 00:04:46,133
The wooden bridge is still there
134
00:04:46,133 --> 00:04:47,500
Last time at the wood of the bridge there
135
00:04:47,533 --> 00:04:50,100
a lot of fishmonger that selling fish
136
00:04:50,133 --> 00:04:53,266
These fishermen who after their catch they will sell there
137
00:04:53,266 --> 00:04:55,333
about three something they go out to the sea
138
00:04:55,333 --> 00:04:57,033
1 or 2 a.m they'll come back
139
00:04:57,033 --> 00:04:59,066
Morning fresh market here very busy
140
00:04:59,066 --> 00:05:00,000
a wholesaler got
141
00:05:00,000 --> 00:05:01,566
they whole and retail business
142
00:05:01,566 --> 00:05:02,533
Both also got
143
00:05:02,633 --> 00:05:04,333
Buyers and family people
144
00:05:04,400 --> 00:05:06,866
wholesalers is because they sell to the retailers
145
00:05:06,900 --> 00:05:08,300
they are the middleman
146
00:05:08,300 --> 00:05:09,366
1918年
147
00:05:09,566 --> 00:05:12,333
一家名为Cinematograph Frangais的电影院
148
00:05:12,533 --> 00:05:13,966
在Kee Ann Road开业
149
00:05:14,100 --> 00:05:15,766
它最初位于Kubu地区
150
00:05:15,866 --> 00:05:17,933
后来迁移到了Kee Ann Road
151
00:05:18,366 --> 00:05:20,266
在1920年代早期
152
00:05:20,266 --> 00:05:22,933
电影院更名为Eldorado Theatre Hall
153
00:05:22,933 --> 00:05:25,766
这一时期Eldorado不仅放映电影片
154
00:05:25,766 --> 00:05:28,333
还举办歌剧、杂耍等各种表演
155
00:05:28,333 --> 00:05:30,233
成为市民重要的娱乐场所
156
00:05:30,466 --> 00:05:31,433
1937年
157
00:05:31,433 --> 00:05:32,833
电影院进行重建
158
00:05:32,933 --> 00:05:35,266
并以New Rialto之名重新开放
159
00:05:35,600 --> 00:05:39,100
New Rialto提供了更加多样化的娱乐活动
160
00:05:39,100 --> 00:05:41,600
包括爪哇Kronchong之夜的音乐会
161
00:05:41,966 --> 00:05:43,066
二战结束后
162
00:05:43,066 --> 00:05:46,500
电影院于1945年重新开门营业
163
00:05:46,500 --> 00:05:47,500
1962年
164
00:05:47,500 --> 00:05:49,500
他改称 Lido Theatre
165
00:05:49,500 --> 00:05:51,466
加入了由新加坡邵氏兄弟
166
00:05:51,466 --> 00:05:52,933
经营的电影院集团
167
00:05:53,100 --> 00:05:56,700
Lido Theatre主要放映马来语和印度斯坦语电影
168
00:05:56,766 --> 00:05:59,466
吸引了许多海峡华人前来欣赏歌舞片
169
00:05:59,600 --> 00:06:01,333
进入1970年代后
170
00:06:01,333 --> 00:06:03,133
这家历经沧桑的电影院
171
00:06:03,133 --> 00:06:04,966
最终停止了放映业务
172
00:06:05,600 --> 00:06:09,333
从Cinematograph Frangaise到Lido Theatre的变迁
173
00:06:09,333 --> 00:06:11,933
见证了马六甲电影文化的百年点滴
174
00:06:11,933 --> 00:06:14,966
它曾以各种面貌出现在Kee Ann Road上
175
00:06:14,966 --> 00:06:17,366
成为周边居民重要的娱乐记忆
176
00:06:17,866 --> 00:06:19,200
这座电影院的历史
177
00:06:19,200 --> 00:06:22,333
不仅记录了马六甲的文化和娱乐发展
178
00:06:22,533 --> 00:06:24,066
也反映了这座城市
179
00:06:24,066 --> 00:06:26,266
从传统走向现代的历程
180
00:06:26,600 --> 00:06:28,200
每一个阶段的变化
181
00:06:28,333 --> 00:06:30,400
都是马六甲历史长卷中
182
00:06:30,400 --> 00:06:31,866
不可或缺的一笔
183
00:06:32,366 --> 00:06:35,933
创立于1938年的Lam Sing Coffee南昇咖啡
184
00:06:36,200 --> 00:06:39,200
是马六甲Kee Ann Road一代的历史象征
185
00:06:39,633 --> 00:06:40,866
这家老咖啡店
186
00:06:40,900 --> 00:06:44,200
见证了该地区从昔日繁荣到现代的变迁
187
00:06:44,500 --> 00:06:47,300
成为连接过去与现在的桥梁
188
00:06:47,800 --> 00:06:50,400
在快速发展和变化的时代背景下
189
00:06:50,400 --> 00:06:52,700
南昇咖啡不仅仅是一家咖啡店
190
00:06:52,700 --> 00:06:55,566
它更承载着对传统和历史的尊重
191
00:06:55,566 --> 00:06:58,600
成为马六甲文化遗产的活生生见证
192
00:06:58,733 --> 00:07:02,133
果然我觉得桥它不只是一个物体
193
00:07:02,566 --> 00:07:05,033
它还带来一个很多的方便之外
194
00:07:05,500 --> 00:07:06,700
它跟我们的人
195
00:07:06,933 --> 00:07:07,866
周边的生活
196
00:07:07,866 --> 00:07:11,166
我们每天的日常生活都息息相关
197
00:07:11,166 --> 00:07:12,966
沿着那个河岸走
198
00:07:13,166 --> 00:07:14,366
非常有感觉
199
00:07:14,366 --> 00:07:16,800
难怪这么多人喜欢去那边晨运
200
00:07:16,866 --> 00:07:18,600
那个倒影很安静
201
00:07:18,600 --> 00:07:19,300
很宁静
202
00:07:19,566 --> 00:07:21,200
所以你真的可以欣赏
203
00:07:21,200 --> 00:07:23,366
那个马六甲河的一个美景
204
00:07:23,400 --> 00:07:25,100
然后你可以慢慢坐下来
205
00:07:25,266 --> 00:07:26,766
甚至可以自己带一杯咖啡
206
00:07:26,766 --> 00:07:29,800
我觉得也挺不错的感觉
207
00:07:29,800 --> 00:07:32,266
Kampung Hulu位于马六甲河畔
208
00:07:32,333 --> 00:07:35,600
最初在17至18世纪是个马来人村落
209
00:07:35,666 --> 00:07:37,700
有一座清真寺作为中心
210
00:07:37,766 --> 00:07:39,766
是马六甲最古老的清真寺
211
00:07:40,366 --> 00:07:41,966
到了19世纪后期
212
00:07:41,966 --> 00:07:44,900
这里发展成一个约100座房屋的社区
213
00:07:44,900 --> 00:07:46,600
仍以清真寺为纽带
214
00:07:46,766 --> 00:07:48,133
在英殖民时期
215
00:07:48,166 --> 00:07:50,400
Kampung Hulu曾被以Campong Ooloo
216
00:07:50,533 --> 00:07:52,600
Kampong Ulu和Kampung Hulu等
217
00:07:52,633 --> 00:07:54,333
不同马来语拼写来称呼
218
00:07:54,600 --> 00:07:57,266
1737年的一份荷兰地图显示了
219
00:07:57,266 --> 00:07:59,000
Dato Samsuddin Bin Arom
220
00:07:59,000 --> 00:08:01,566
拥有了Kampung Hulu的大部分土地
221
00:08:01,566 --> 00:08:04,266
同时他也是Masjid Kampung Hulu的建造者
222
00:08:04,566 --> 00:08:05,600
1744年
223
00:08:05,633 --> 00:08:08,000
J.W Heydt 的马六甲地图显示了
224
00:08:08,000 --> 00:08:10,366
Kampung Hulu清真寺的位置
225
00:08:10,366 --> 00:08:11,833
称之为Malaysche Tempel
226
00:08:11,966 --> 00:08:13,600
这个村庄由于其在
227
00:08:13,600 --> 00:08:16,500
城镇周围变化的景观中的重要性
228
00:08:16,500 --> 00:08:17,600
而备受关注
229
00:08:17,866 --> 00:08:19,000
到1785年
230
00:08:19,200 --> 00:08:22,333
随着Tranqueira的扩大和乌比郊区的扩张
231
00:08:22,466 --> 00:08:25,966
Kampung Hulu成为城镇边界内唯一的马来村庄
232
00:08:26,166 --> 00:08:27,500
英殖民时期
233
00:08:27,500 --> 00:08:30,100
大多数马来人居住在农村地区
234
00:08:30,100 --> 00:08:33,333
而像Kampung Hulu这样的定居点则是例外
235
00:08:33,533 --> 00:08:36,666
成为少数选择靠近城镇的马来人的家园
236
00:08:36,933 --> 00:08:38,866
Kampung Hulu的官方名称
237
00:08:38,866 --> 00:08:40,766
源自其在河流上游的位置
238
00:08:40,766 --> 00:08:43,066
而Hulu在马来语意为上游
239
00:08:43,066 --> 00:08:44,266
英殖民时期
240
00:08:44,266 --> 00:08:47,400
Kampung Hulu是一个多元文化社区的缩影
241
00:08:47,400 --> 00:08:50,266
这里还有一个欧亚裔居民点葡萄牙街
242
00:08:50,266 --> 00:08:53,666
马来人、欧亚裔居民在这里和谐相处
243
00:08:53,666 --> 00:08:56,500
保留各自的传统文化和宗教信仰
244
00:08:56,966 --> 00:08:58,033
1930年代
245
00:08:58,233 --> 00:09:00,366
Kampung Hulu成为商业区
246
00:09:00,666 --> 00:09:03,266
建筑风格包括马来传统木屋
247
00:09:03,266 --> 00:09:06,666
和20世纪上半叶的art Deco装饰艺术建筑
248
00:09:07,033 --> 00:09:10,700
1916年的地图显示这里有17幢房屋
249
00:09:11,066 --> 00:09:12,300
1930年代
250
00:09:12,733 --> 00:09:15,533
随着马六甲贸易和扩张模式的变化
251
00:09:15,566 --> 00:09:18,366
Kampung Hulu展现出其商业面貌
252
00:09:18,366 --> 00:09:22,100
它从河畔马来定居点转变成商业中心
253
00:09:22,333 --> 00:09:25,700
这是Kampung Hulu在20世纪的最重要篇章
254
00:09:26,066 --> 00:09:27,133
1924年
255
00:09:27,133 --> 00:09:28,933
马六甲新巴刹的完成
256
00:09:29,166 --> 00:09:30,700
预示着建筑的增长
257
00:09:30,800 --> 00:09:33,466
因为贸易商寻求新的营业场所
258
00:09:33,933 --> 00:09:35,166
到19世纪末
259
00:09:35,333 --> 00:09:38,500
Kampung Hulu已发展到约有100座房屋
260
00:09:38,500 --> 00:09:41,133
但基本上仍是由其核心的清真寺
261
00:09:41,133 --> 00:09:43,366
紧密联系在一起的小村庄组成
262
00:09:43,400 --> 00:09:45,766
这些房屋大多建在河边
263
00:09:45,766 --> 00:09:46,900
属于高脚屋
264
00:09:47,133 --> 00:09:50,100
Kampung Hulu还见证了多元文化的融合
265
00:09:50,100 --> 00:09:51,733
包括早在1537年
266
00:09:51,733 --> 00:09:54,133
就居住在乌培郊区的Casados
267
00:09:54,133 --> 00:09:56,333
葡萄牙男人与当地女性结婚
268
00:09:56,366 --> 00:09:59,133
他们可能是后来在Kampung Hulu附近
269
00:09:59,133 --> 00:10:01,933
形成的葡萄牙欧亚混血社区的祖先
270
00:10:02,266 --> 00:10:05,733
每一座桥都不只是石木和绳索的结合
271
00:10:05,733 --> 00:10:07,000
而是一段故事
272
00:10:07,000 --> 00:10:08,433
一种情感的承载
273
00:10:08,900 --> 00:10:10,333
它见证了岁月流转
274
00:10:10,333 --> 00:10:12,000
连接了过去和未来
275
00:10:12,000 --> 00:10:14,333
搭建了文化和思想的交流之路
276
00:10:14,800 --> 00:10:17,333
桥梁超越河流这一自然阻隔
277
00:10:17,333 --> 00:10:18,700
将两岸连为一体
278
00:10:18,933 --> 00:10:20,166
在现实意义上
279
00:10:20,166 --> 00:10:21,633
它消除空间距离
280
00:10:21,833 --> 00:10:23,633
使人们得以来往于彼岸
281
00:10:23,933 --> 00:10:25,366
从精神层面看
282
00:10:25,566 --> 00:10:27,466
桥梁连接现实和理想
283
00:10:27,766 --> 00:10:30,233
是古人求索未知世界的一种手段
284
00:10:30,633 --> 00:10:31,500
在桥上
285
00:10:31,666 --> 00:10:33,500
我们不只是望向对岸
286
00:10:33,533 --> 00:10:35,366
更是凝视着内心的彼岸
287
00:10:35,500 --> 00:10:38,300
感受着人与人之间无言的情感纽带
288
00:10:38,700 --> 00:10:39,233
桥
289
00:10:39,633 --> 00:10:40,933
它是历史的见证
20405