Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,541 --> 00:02:07,200
Miramar Polis karakolu.
Az önce burada bir çatışma yaşandı.
2
00:02:07,666 --> 00:02:09,833
Bu çatışma resmi değildi.
3
00:02:10,416 --> 00:02:14,250
Ama karakol Amiri tarafından.
İlk dürüstçe yapılan çatışmaydı.
4
00:02:15,000 --> 00:02:19,125
Hikayenin başlangıç yeri burası.
5
00:02:19,666 --> 00:02:25,580
Şivgad.
Ben dürüst bir polis olmaya çalışırken.
6
00:02:25,791 --> 00:02:29,125
Benim gibi olmaya çalışan
bir çocuk vardı.
7
00:02:31,166 --> 00:02:33,750
Ama onun niyeti
tamamen farklıydı.
8
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
SHİVGAD, BİRKAÇ YIL ÖNCE
(MAHASTRA - GOA SINIRI)
9
00:02:44,791 --> 00:02:49,870
Ne yapıyorsun sen?
Bu yaşta yankesicilik mi yapıyorsun
10
00:02:50,166 --> 00:02:53,160
Konuşsana!
Hiç utanmıyor musun?
11
00:02:53,166 --> 00:02:58,620
-Hey! Her yerime vurabilirsin ama kafama olmaz.
- Yoksa ne olur? Kimsin sen?
12
00:02:58,875 --> 00:03:00,250
- Simmba!
- Simmba mı?
13
00:03:00,416 --> 00:03:01,916
Ne kadar da boktan bir isim böyle?
14
00:03:01,916 --> 00:03:05,958
Kısaca Simmba.
Tam adım; Sangram Bhalerao.
15
00:03:06,541 --> 00:03:11,370
- Siz benim kimin için çalıştığımı
biliyor musun? - Kim için? - Lokhande
16
00:03:11,375 --> 00:03:14,083
Buraya geldiği anda.
Altına sıçacaksın!
17
00:03:15,000 --> 00:03:17,125
Bay Deshpande merhaba.
18
00:03:17,666 --> 00:03:20,375
Merhaba, Gaikwad efendim.
19
00:03:20,541 --> 00:03:22,625
- Nasılsın Lokhande?
- İyiyim efendim.
20
00:03:22,791 --> 00:03:25,870
Efendim, o benimkilerden
bırakın onu
21
00:03:26,500 --> 00:03:27,750
Lokhan bu mu?
22
00:03:31,416 --> 00:03:35,660
Sen yetimlere yankesicilik mi yapıyorsun?
- Efendim efendim..
23
00:03:35,666 --> 00:03:36,625
Sus orospu ço..
24
00:03:36,791 --> 00:03:41,750
Efendim, efendim şimdi yapmayın.
Çocuğun önünde beni aşağılamayın.
25
00:03:41,916 --> 00:03:45,125
Efendim.
Buyrun.
26
00:03:49,666 --> 00:03:51,710
- Siktir git.
- Teşekkürler efendim, teşekkürler.
27
00:04:02,041 --> 00:04:06,000
- Hey! ne diye öyle bakıyorsun?
- Hep güçlü biri olduğunu söylerdin.
28
00:04:06,291 --> 00:04:10,120
- Ama adam senin paranı kaptı aminiyüm.
- Çünkü o benden daha güçlü
29
00:04:10,416 --> 00:04:14,080
Başka ne biliyor musun?
Adam üniforma giyiyor amına koyim üniforma!
30
00:04:14,541 --> 00:04:18,375
Ve bu üniformayı giyen her kimse.
Her şeyin kontrolü elindedir.
31
00:04:25,250 --> 00:04:26,300
- Neye bakıyorsun?
32
00:04:26,916 --> 00:04:32,000
Senin gibi bir ezik için yankesicilik yapmak.
Bana nasıl bir kariyer sağlıyaca aminiyüm?
33
00:04:32,250 --> 00:04:37,200
- Artık bende güçlü olmak istiyorum
ve istediğim tek bir şey var. - Neymiş o?
34
00:04:37,666 --> 00:04:42,120
Üniforma, polis üniforması.
Anladın mı?
35
00:04:52,916 --> 00:04:57,870
İşte Simmba o gün karar vermişti.
Büyünce polis memuru olacaktı.
36
00:05:06,000 --> 00:05:07,375
Simmba bir yetimdi.
37
00:05:07,916 --> 00:05:11,250
Ama çalışmak ve diploma almak çok önemliydi.
38
00:05:11,541 --> 00:05:17,000
Ve bir gece okulu öğretmeni Gayatri,
Simmba'ya bu konuda yardım etti.
39
00:05:22,000 --> 00:05:27,350
Simmba Gayatri'yi ablası gibi görüyordu.
Geceleri derslerine odaklanıyordu.
40
00:05:28,000 --> 00:05:31,950
Gündüzleri ise çok çalışıp para
kazanıyordu ama üç kağıtçılıkla.
41
00:05:32,166 --> 00:05:34,910
Andaz Apna Apna vizyonda.
Sadece 40 rupi.
42
00:05:34,916 --> 00:05:37,870
Buyrun buyrun müthiş film.
Sadece 40 rupi.
43
00:05:38,041 --> 00:05:41,250
Hey, bacaksız git o biletleri
başka yerde sat.
44
00:05:41,625 --> 00:05:43,250
Burası Durva Ranade'nin bölgesi.
45
00:05:43,666 --> 00:05:44,708
Durva Ranade'ye söyle.
46
00:05:44,916 --> 00:05:50,910
Saat 5'ten sonra beni görsün.
Ne yapacağıma bir bakarım.
47
00:05:50,916 --> 00:05:53,960
Amma da konuşuyor.
Siktir git dedim sana.
48
00:06:10,875 --> 00:06:13,000
Siz tek kişisiniz
ben tekim.
49
00:06:13,416 --> 00:06:19,000
Ama bana kim dokunursa.
Bu şişeyle boğazını keseceğim.
50
00:06:25,875 --> 00:06:29,870
Bu da ne böyle.
Boyun ufak ama dilinde pabuç gibi
51
00:06:31,166 --> 00:06:33,750
Pekala, artık burası senin bölgen.
52
00:06:34,416 --> 00:06:36,958
Koca bölgeyi küçücük
velete mi veriyorsun patron?
53
00:06:38,875 --> 00:06:42,500
Peki neden ileriye çıkmadın aminiyüm.
Seni öldürmesinden korktun.
54
00:06:44,791 --> 00:06:47,150
Akıllıca seçimdi.
Seni öldürebilirdi.
55
00:06:48,416 --> 00:06:51,583
Patlamayı bekleyen küçük
bir bomba gibi.
56
00:06:57,041 --> 00:07:01,250
- Benim için çalışır mısın?
- Olmaz, ben geleceğim için karar verdim.
57
00:07:05,041 --> 00:07:07,125
Öyle mi?
Büyüyünce ne olacaksın?
58
00:07:07,500 --> 00:07:10,833
POLİS!
59
00:07:12,625 --> 00:07:16,750
♪ Polis ♪
♪ Polis ♪
60
00:07:18,916 --> 00:07:19,875
POLİS
61
00:07:22,166 --> 00:07:23,875
♪ Polis geldi ♪
62
00:07:34,916 --> 00:07:38,450
♪ İşte, işte işte ♪
♪ Geldi Simmba ♪
63
00:07:50,791 --> 00:07:52,750
♪ İşte geldi Simmba ♪
64
00:08:01,666 --> 00:08:05,500
♪ Hırsız ♪
♪ Polis ♪
65
00:08:07,666 --> 00:08:11,870
♪ Hırsızı yakaladı ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
66
00:08:11,875 --> 00:08:14,870
♪ Simmba yakala hepsini ♪
♪ Bak kaçıyor yakala hepsini ♪
67
00:08:14,875 --> 00:08:18,450
♪ Her sözü doğru ♪
♪ Yalan söylersen işin biter ♪
68
00:08:23,166 --> 00:08:29,700
♪ Hey Simmba, hey Simmba ♪
♪ Hey Simmba
69
00:08:37,666 --> 00:08:41,870
♪ Polis bitir işi ♪
♪ Polis yakala hepsini ♪
70
00:08:44,041 --> 00:08:45,125
♪ Polis ♪
♪ Bitir işini ♪
71
00:08:47,375 --> 00:08:53,250
♪ İşte, işte, işte geldi Simmba ♪
♪ Bitir işini ♪
72
00:08:55,291 --> 00:08:59,500
♪ Polis bitir işini ♪
♪ Polis yakala hepsini ♪
73
00:09:01,750 --> 00:09:03,750
♪ Polis ♪
♪ Bitir işini
74
00:09:04,916 --> 00:09:08,083
♪ İşte geldi Simmba ♪
75
00:09:09,166 --> 00:09:13,500
Sizi aptallar, demek Müfettiş Bhalearao'nun
bölgesinde suç işliyorsunuz.
76
00:09:14,166 --> 00:09:17,710
Üstüne bir de 5 milyon mu çalıyorsunuz?
Pis hırsızlar!
77
00:09:18,375 --> 00:09:23,950
- Hayır, efendim, biz bir şey yapmadık.
- Hey dagdu! Şımartma beni
78
00:09:24,500 --> 00:09:26,583
Yoksa tepem atar döverim seni!
79
00:09:26,791 --> 00:09:28,125
- Mhatre.
- Buyrun efendim.
80
00:09:28,375 --> 00:09:33,660
Bugünlerde herkes altının peşinde.
Dangal'da bile Aamir Khan bile altın istiyordu.
81
00:09:33,670 --> 00:09:35,790
Ama onu kazanmak
istiyordu çalmak değil.
82
00:09:35,791 --> 00:09:37,708
Siz büyük bir hata yaptınız.
83
00:09:38,166 --> 00:09:39,416
Uzun bir süre gün ışığı göremeyeceksiniz.
Hesabıma görede..
84
00:09:39,416 --> 00:09:44,520
En az 10 yıl içeride olacaksınız.
85
00:09:44,541 --> 00:09:50,790
Hadi bu konuda bir anlaşmaya varalım.
Bizim biraz paramız var.
86
00:09:50,791 --> 00:09:57,130
Hey! Ben paraya değil, sadece sevgiye açım.
Ve tek sevgilim paradır.
87
00:09:57,541 --> 00:10:02,760
- Yani!
- Yani, aslında presiblerime aykırı bir şey
ama diyelim ki kabul ettim.
88
00:10:03,666 --> 00:10:09,130
Diyelim ki bana para vereceksiniz.
Peki ne kadar vereceksiniz? - Bir milyon efendim.
89
00:10:09,541 --> 00:10:13,833
Ve diyelim ki biraz daha vermek istediniz.
Peki ne kadar verirdiniz?
90
00:10:16,916 --> 00:10:18,166
250 bin efendim.
91
00:10:18,166 --> 00:10:19,250
- Ne kadar?
- 250 bin.
92
00:10:19,416 --> 00:10:20,750
- Ne kadar?
- 250 bin efendim.
93
00:10:20,750 --> 00:10:25,120
Pekala, 250 + 250 + 250 yani 750 bin.
Çok güzel tamamdır.
94
00:10:25,125 --> 00:10:28,120
- Hey!
- Ağzını açarsan sümsüğü vurduğum gibi içeriye tıkarım.
95
00:10:28,125 --> 00:10:29,125
- Mhatre.
- Buyrun, efendim..
96
00:10:29,291 --> 00:10:34,416
Bak, çalan adamın dükanın da
almak zorundayız.
97
00:10:34,416 --> 00:10:38,250
- Yani verecek miyiz?
- Vermeyeceğiz, alacağız.
98
00:10:38,416 --> 00:10:40,208
- Adı neydi? - Hasmukh Parekh.
99
00:10:40,416 --> 00:10:43,250
Oh adı Hasmukh demek.
100
00:10:43,625 --> 00:10:49,620
Vay, vay, vay.
Tam da dediğin gibi yapmışsın efendim.
101
00:10:49,916 --> 00:10:57,360
Bir nakavt, yüz vuruştan iyidir.
Aslında, beklemeyi bırakmıştım.
102
00:10:57,375 --> 00:11:01,630
Yalan söyleme Hasmukh.
Beklediğin apaçık ortada.
103
00:11:01,791 --> 00:11:03,125
- Mhatre.
- Buyrun efendim.
104
00:11:03,125 --> 00:11:06,750
Bunların makbuzlarını al
ve teslim et.
105
00:11:06,750 --> 00:11:09,030
- Ne?
- Bunlar sana ait değil mi Hasmukh?
106
00:11:09,166 --> 00:11:11,416
Polis kayıtları için makbuz şart.
107
00:11:11,416 --> 00:11:14,330
- Formula için. - Efendim,formalite.
- Evet, formalite.
108
00:11:14,666 --> 00:11:20,625
Kardeş bunların yarısının makbuzu var.
Ama gerisinin...
109
00:11:22,791 --> 00:11:26,500
- Gerisi yasal değil mi?
- Yo! Yo!
110
00:11:26,500 --> 00:11:30,500
- Sen ülkemize ihanet mi ediyorsun.
- Yo
111
00:11:30,500 --> 00:11:33,125
Hayır, hayır bana bulaşanlar
gazabımdan kurtulamaz.
112
00:11:33,125 --> 00:11:36,120
Mhatre, tutukla onu.
- Yapmayın efendim! - Hayır!
113
00:11:36,416 --> 00:11:40,830
- Bırakın onu.
- Sen ne diye bağırıyorsun Laxmi yenge?
114
00:11:41,000 --> 00:11:44,958
Adam büyük bir hata yapmış
ve şimdi başı belada.
115
00:11:45,541 --> 00:11:49,625
Seni tutuklayınca yengem etrafta
deli gibi dolanıp duracak.
116
00:11:49,875 --> 00:11:54,870
Mhatre, kendisi hapse girince çocuklar
yada yenge ne yapar diye hiç düşünmemiş.
117
00:11:55,125 --> 00:12:01,340
Sen varsın ya!
Yani bu beladan kurtulmamız için sen varsın
118
00:12:03,291 --> 00:12:06,370
Sen beni dinle efendim.
Bu konuyu biraz parayla çözebilirsin.
119
00:12:09,791 --> 00:12:11,208
Kardeşim, bir dakika.
120
00:12:13,666 --> 00:12:18,880
- Bu konuyu çözelim diyordum.
- Hey! - Kardeş!
121
00:12:19,541 --> 00:12:25,250
oğlum Kalpesh'i düşünsene.
Ya da yengen Lami'yi bir dinle
122
00:12:28,625 --> 00:12:33,750
- Lütfen!
- Laxmi'ye hayır diyemem
123
00:12:38,625 --> 00:12:43,290
Bir şey söyleyebilir miyim efendim?
Evet bizler hırsız, dolandırıcı ve üçkağıtçıyız.
124
00:12:43,291 --> 00:12:47,500
Ama sizin gibi bir
dolandırıcı hiç görmedim.
125
00:12:48,166 --> 00:12:52,375
Dagdu, bana bilmediğim bir şey söyle.
126
00:12:53,750 --> 00:12:58,250
21. yüzyıldayız.
İnsanların düşündüğü tek şey var
127
00:12:59,791 --> 00:13:00,875
Kendileri.
128
00:13:01,541 --> 00:13:04,000
♪ İşte geldi Simmba ♪
129
00:13:32,375 --> 00:13:35,500
♪ Simmba ♪
♪ Vurgun, vurgun ♪
130
00:13:35,666 --> 00:13:40,250
♪ Bak vuruyor davul sesleri ♪
♪ İzle ve gör benim vurgunumu ♪
131
00:13:40,416 --> 00:13:43,540
♪ Vurgun ♪
♪ Vurgunu vuracağım ♪
132
00:13:43,541 --> 00:13:46,870
♪ Vurgun, vurgun ♪
♪ Bak vuruyor davul sesleri ♪
133
00:13:46,875 --> 00:13:51,750
♪ İzle ve gör benim vurgunumu ♪
♪ Gel yanıma canım benim ♪
134
00:13:51,750 --> 00:13:56,120
♪ Gel ve dans et benimle ♪
♪ Unut artık gerisini ♪
135
00:13:56,416 --> 00:13:59,500
♪ Geldi geldi işte ♪
♪ Simmba seni götürmeye♪
136
00:14:02,916 --> 00:14:06,450
♪ Geldi geldi işte ♪
♪ Simmba seni götürmeye ♪
137
00:14:21,416 --> 00:14:22,125
♪ Melodi ♪
138
00:14:34,750 --> 00:14:40,950
♪ Birde ikiye, ikiden dörde ♪
♪ Herkes sallıyor kalçasını sevdiğimle ♪
139
00:14:44,291 --> 00:14:50,620
♪ Üçten dokuza, dokuzdan on ikiye ♪
♪ O herkesin gözdesi şu anda ♪
140
00:14:51,041 --> 00:14:53,910
♪ Gel bana canım ♪
♪Gel ve dans et benimle ♪
141
00:14:53,916 --> 00:14:56,583
♪ Unut artık gerisini ♪
142
00:15:03,625 --> 00:15:06,500
♪ Geldi geldi işte ♪
♪ Simmba seni götürmeye♪
143
00:15:18,791 --> 00:15:21,708
♪ Geldi işte Simmba ♪
144
00:15:23,000 --> 00:15:25,350
İÇİŞLERİ BAKANI VİNAYAK DUTTA KONUTU
145
00:15:31,541 --> 00:15:32,583
Neha.
146
00:15:33,041 --> 00:15:34,130
- Kardeşim.
- Nasılsın?
147
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
İyiyim sen nasılsın?
148
00:15:36,041 --> 00:15:37,870
- Baban nerede?
- Babam birazdan gelir
149
00:15:38,041 --> 00:15:39,130
Gelinceye kadar otu.
150
00:15:39,791 --> 00:15:44,130
- Bütün gün ne çalışıyorsun böyle?
- Sınava az kaldı, çalışmam lazım.
151
00:15:44,625 --> 00:15:48,120
Bunu neden daha önce söylemedin?
Sınav sorularını alırdım
152
00:15:48,291 --> 00:15:49,833
Sınav sorularını mı?
153
00:15:50,166 --> 00:15:53,625
- Simmba, ne diyorsun sen?
- Abi şaka yaptım şaka!
154
00:15:53,875 --> 00:15:58,120
- Acilen çağırtmışsın beni, konu neydi?
- Neha annene söyle de yemekleri hazırlasın.
155
00:15:59,166 --> 00:16:03,380
Seninle hemen konuşmam lazım.
Seni Shivhadh'dan Miramar'a transfer ediyorum.
156
00:16:04,125 --> 00:16:08,870
Miramar mı? Bu harika abi.
Miramar tam bir altın madeni!
157
00:16:08,875 --> 00:16:11,708
Evet nasıl istersen ama beni iyi dinle.
158
00:16:12,125 --> 00:16:17,750
Daha önce transfer olan müffettişi haklayan birine
dikkat etmeni istiyorum. Çok dikkatli olmalısın.
159
00:16:18,125 --> 00:16:21,260
Orada önemli biri.
Durva Ranade.
160
00:16:22,125 --> 00:16:25,000
Goa'nın her şeyini çok
iyi bildiğini bilmelisin.
161
00:16:26,166 --> 00:16:29,250
Bütün yasadışı işleri yapıyor ama hiç kimse
ona karşı çıkamıyor.
162
00:16:29,541 --> 00:16:36,120
Çıkmak isteyen de konuşabilecek kadar yaşamıyor.
Yani Durva Ranade'nin yoluna sakın çıkma.
163
00:16:36,416 --> 00:16:41,750
Durva Ranade benim tanrım gibidir.
Ben onun için varım!
164
00:16:42,166 --> 00:16:43,583
Miramar.
165
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Simmba, Miramar'ın yolunu tuttu.
Ama keşke bu yolculuğun...
166
00:17:01,050 --> 00:17:03,950
tüm hayatını değiştireceğini bilseydi.
167
00:18:14,125 --> 00:18:16,750
İşte geldi, Efendim!
- Evet
168
00:18:17,125 --> 00:18:20,750
- Efendim, ben Müfettiş Santos Tawde. - Tawde.
- Efendim ben de Alok Borkar. - Borkar
169
00:18:20,750 --> 00:18:23,870
Çok güzel, çok güzel.
Bir şey soracaktım, şu kim?
170
00:18:27,041 --> 00:18:30,500
O mu? O Iyer teyze.
65'ini doldurdu, 66'ya giriyor.
171
00:18:30,666 --> 00:18:33,120
O değil aminiyüm.
Diğeri kim?
172
00:18:36,000 --> 00:18:39,130
O mu? O Shagun.
İyi Yemekler Servisinin sahibi
173
00:18:41,375 --> 00:18:45,370
Millet Miramar olağanüstüymüş.
- Teşekkür ederim efendim.
174
00:18:45,666 --> 00:18:49,080
- Hadi, biraz iş yapalım bakalım.
- Bu taraftan efendim.
175
00:18:49,375 --> 00:18:51,370
Efendim, burası kontrol odası, orası sizin
176
00:18:51,791 --> 00:18:54,625
Dona Paula'dan Panjim'e kadar
beş karakol bizim emrimizde.
177
00:18:58,375 --> 00:19:03,000
- Kaç tane kamera var? - Bir tane
- Peki benim odamda? - Yok
178
00:19:03,000 --> 00:19:04,375
- Olağanüstü.
- Teşekkür ederim efendim.
179
00:19:06,791 --> 00:19:08,625
Baş Memur Nityanand Mohile.
180
00:19:16,791 --> 00:19:19,580
- Sen üssüne selam vermez misin?
- Kolum ağırıyor.
181
00:19:19,875 --> 00:19:24,760
Ben senin nerenin ağrıdığını çok iyi biliyorum.
Hakkında çok şey duydum, Mohile.
182
00:19:25,500 --> 00:19:32,090
- Ben de sizin hakkınızda çok şey duydum efendim.
- Of! İğnelemne
183
00:19:33,375 --> 00:19:37,750
Ama.
♪ O gün mutlaka gelece ♪
184
00:19:38,000 --> 00:19:43,450
♪ Kolunu kaldıracaksın ♪
♪ Ve bana selam vereceksin
185
00:19:43,791 --> 00:19:48,875
♪ Her gelişimde ♪
♪ Gidişimde vereceksin selamı ♪
186
00:19:50,875 --> 00:19:54,620
Mohile, böyle soğuk soğuk baktığında sürece.
Hep benim şoförüm olacaksın.
187
00:19:54,625 --> 00:19:58,450
Sen benim arabamı süreceksin.
İşte o zaman kolunun ağrısını göreceksin.
188
00:20:00,416 --> 00:20:04,250
- Gerçekten de!
- Bu taraftan efendim.
189
00:20:04,666 --> 00:20:05,916
- Tawde.
- Evet efendim.
190
00:20:05,916 --> 00:20:09,125
- Yiyecek bir şey var mı?
- Bunun için burdasınız ya!
191
00:20:09,291 --> 00:20:12,000
Ben yemekten bahsediyordum.
192
00:20:12,875 --> 00:20:15,750
Size güzel bir yemek hazırlatacağım.
Parmaklarınızı yiyeceksiniz efendim.
193
00:20:17,291 --> 00:20:22,500
Hadi, hadi yemek zamanı. Tawde kardeş,
elini yıkadın mı? - Tabii ki, tabii ki.
194
00:20:22,666 --> 00:20:25,120
Mohile amca bu kadar yeter.
Sonra devam edersin. Yemek molası.
195
00:20:25,291 --> 00:20:28,125
- Nasılsın, Shagun?
- Çok iyi.
196
00:20:29,416 --> 00:20:33,760
İşte yemeğin.
Bu arada sana güzel haberlerim var.
197
00:20:33,916 --> 00:20:36,100
- Neymiş o?
- Artık tatlı yok.
198
00:20:36,250 --> 00:20:39,450
- Neden?
- Neden olacak, Nandinini ile konuştum.
199
00:20:40,166 --> 00:20:43,000
Doktorun insüli miktarını artırmış.
200
00:20:43,166 --> 00:20:45,960
Ama sen bana söylemiyorsun.
Yani artık sana tatlı yok
201
00:20:46,250 --> 00:20:51,120
O Nandini de sanki kızım değil de, annem!
- Şikayet mi ediyorsun.
202
00:20:52,125 --> 00:20:53,120
- Yemeğini ye.
- Tamam
203
00:20:55,291 --> 00:20:59,830
- Iyer teyze, yine körili balığını içine balık koymayı unutmuşsun!
- unutmuşsun işte
204
00:21:00,791 --> 00:21:02,750
Sen getirdiğime şükret.
205
00:21:02,916 --> 00:21:06,208
Teyze, getirdiğin benim yemek kabım,
okyanustan getirdiğin balık değil ki!
206
00:21:08,125 --> 00:21:11,250
Borkar amca, neye gülüyorsun?
207
00:21:12,625 --> 00:21:17,210
Teyzem beni aradı ve bugünden
itibaren artık diyek yapacağını söyledi.
208
00:21:17,500 --> 00:21:22,530
- Bu yüzden sadece salata. - Ne?
- Bu hiç de adil değil! sadece salata mı? - Evet
209
00:21:22,666 --> 00:21:24,125
- Lanet teyzen...
- Amca.
210
00:21:25,125 --> 00:21:27,620
Lütfen bunu yapma.
Sana İphone alırım.
211
00:21:28,916 --> 00:21:31,375
Borkar amca, sen bana
rüşvet mi veriyorsun?
212
00:21:32,166 --> 00:21:36,080
Borkar!
Az önce ne dedin sen?
213
00:21:37,291 --> 00:21:40,625
Sakın bir daha bu karakoldan
rüşvet kelimesini anma tamam mı?
214
00:21:42,250 --> 00:21:43,650
- Merhaba.
- Merhaba
215
00:21:43,791 --> 00:21:49,250
Sangram Bhalerao, karakolun yeni komutanı.
Ama sen bana Simmba diyebilirsin
216
00:21:50,791 --> 00:21:55,250
- Ben İyi yemekler'in sahibiyim.
- Biliyorum, ben de sana bakıyordum
217
00:21:55,416 --> 00:21:57,875
- Ne?
- Yani seni gördüm.
218
00:21:58,125 --> 00:22:01,500
- O halde senin yemeğini de ayarlayalım.
- Bu güzel.
219
00:22:02,000 --> 00:22:03,750
Çünkü efendimizin iştahı pek bir yerinde.
220
00:22:05,541 --> 00:22:06,750
Oh bu çok güzel.
221
00:22:09,750 --> 00:22:11,083
Sen yemeğini yemiyor musun?
222
00:22:13,500 --> 00:22:16,620
- Adın?
- Shagun.
- Peki ne zaman? - Ne?
223
00:22:16,916 --> 00:22:22,000
Yani, istediğin zaman gelebilirsin, sorun
olmaz olursa da doğruca bana gel
224
00:22:22,541 --> 00:22:25,625
Bu arada bugünden
itibaren sana borçlu olacağım.
225
00:22:27,791 --> 00:22:30,000
- Pekala görüşürüz
- Tamam
226
00:22:31,541 --> 00:22:35,040
- Amca, tatlı yok!
- Tawde - efendim
227
00:22:35,041 --> 00:22:38,530
Neler oluyor burada?
''Dabbang''ve ''Hum Aapke Hain Kaun'' Yan yana
228
00:22:38,791 --> 00:22:40,583
Bu 25 yıllık bir hikaye efendim.
229
00:22:40,750 --> 00:22:47,000
Shagun'un babası Vishwash Sathe bir infazcıydı.
Evet, karakolumuza gönderilmişti.
230
00:22:47,000 --> 00:22:49,375
Yemek işini Shagun'un annesi
o zaman açmış.
231
00:22:49,541 --> 00:22:51,083
Her gün yemek getiriyormuş.
232
00:22:51,250 --> 00:22:54,000
Sonra aşık olmuşlar evlenmişler
ve Shagun doğmuş.
233
00:22:54,541 --> 00:22:57,130
Shagun'un annesi 4 yaşındayken ölmüş.
- Öylemi
234
00:22:58,375 --> 00:22:59,750
Peki Vishwas Sathe transfer mi olmuş?
235
00:22:59,916 --> 00:23:03,840
Hayır, efendim.
O 3 yıl önce öldü
236
00:23:05,250 --> 00:23:10,750
- Oh, demek Shagun'la aynıyız!
İkimiz de yetimiz - Vaybe
237
00:23:10,916 --> 00:23:13,620
Tawde bu olağanüstü.
- Evet efendim.
238
00:23:13,916 --> 00:23:16,083
Sanırım tarih kendini tekerrür edecek.
239
00:23:16,390 --> 00:23:20,333
- Nasıl efendim.
- Shagun bir gün bana aşık olacak
240
00:23:20,541 --> 00:23:25,750
- Shagun, yemek ve aşk!
- Kesinlikle efendim
241
00:23:25,916 --> 00:23:30,790
Ben de Shagun'dan yemek istiyorum.
Tıpkı babasının yaptığı gibi. Korkusuzca!
242
00:23:30,791 --> 00:23:33,330
- Ve bir polis Memuru.
- Bu doğru efendim.
243
00:23:34,291 --> 00:23:36,875
Babası, aynı zamanda görev
sırasında şehit oldu.
244
00:23:37,166 --> 00:23:41,250
- Sen neden moralimi bozuyorsun, Mohile?
- Sakin ol. - Her neyse.
245
00:23:42,291 --> 00:23:43,375
- Tawde.
- Efendim.
246
00:23:43,916 --> 00:23:45,125
- Yemek işi tamam.
- Aynen.
247
00:23:45,541 --> 00:23:47,083
- Hayat arkadaşımı buldum.
- Aynen.
248
00:23:47,416 --> 00:23:49,000
- Polis Karakolu da var.
- Aynen.
249
00:23:49,291 --> 00:23:51,125
Tek eksiğimiz altın madeni.
250
00:23:51,791 --> 00:23:55,500
- Ve bütün altınlar benim olacak.
- Aynen efendim.
251
00:23:55,791 --> 00:23:58,458
Bak şöyle yapacaksın.
Bana Durva Ranade'nin dosyasını getir.
252
00:23:59,166 --> 00:24:00,500
Neden Durva Ranade, efendim?
253
00:24:00,791 --> 00:24:04,500
Çünkü önümüzdeki 24
saat içinde işini bitireceğim.
254
00:24:05,166 --> 00:24:10,208
Yasadışı yapılar ve gayri resmi işler.
255
00:24:11,541 --> 00:24:19,000
Durva Ranade şunu iyice anlamalı.
Miramar Polis Karakoluna Sangram Bhalerao gelmiştir.
256
00:24:52,916 --> 00:24:55,000
Patron.
Çocuklar.
257
00:25:53,500 --> 00:25:56,125
Hey!
258
00:25:56,916 --> 00:26:01,340
Doğruca gönderdiğim yere gideceksiniz.
Durdurmaya çalışan olsa da sakın durmayın.
259
00:26:01,916 --> 00:26:05,130
- Endişeye gerek yok tama mı?
- Patrom.
260
00:26:05,625 --> 00:26:07,620
-Polis.
- O da nereden çıktı amına koyim!
261
00:26:07,916 --> 00:26:09,125
Vicky, çocukları çıkart.
262
00:26:09,500 --> 00:26:10,560
- Sada, gidelim.
- Tamam
263
00:26:14,291 --> 00:26:18,960
Muhterem kardeşlerim, sizin de gördüğünüz
gibi saat 12 oldu.
264
00:26:19,125 --> 00:26:24,708
Ve Simmba'nın tepesi atmadan önce.
Burdan siktir olup gidin.
265
00:26:24,916 --> 00:26:28,000
- Efendim, ne kadar güzel konştunuz.
- Yetenel adamım.
266
00:26:28,166 --> 00:26:29,125
Affedersiniz, efendim.
267
00:26:29,125 --> 00:26:31,700
Müziği neden kapattınız?
Sorun ne?
268
00:26:32,666 --> 00:26:34,000
İngilizce konuşuyor.
269
00:26:38,791 --> 00:26:41,510
- Evet, ne dedin sen?
- Müziği neden kapattınız?
270
00:26:41,666 --> 00:26:46,208
Çünkü.
Evet, yüzünü beğenmedim.
271
00:26:47,000 --> 00:26:51,120
Hey!, aklınızı mı kaçırdınız Müfettiş?
Siz benim kim olduğumu bilmiyorsunuz.
272
00:26:52,541 --> 00:26:56,250
Burası Durva Ranade ve kardeşlerine ait.
- Çokda sikimde
273
00:26:57,041 --> 00:27:02,030
Heyecanlı mı görünmeli miyim? Yoksa saat 12'den
sonra yasak olduğunu bilmiyor musunuz
274
00:27:03,041 --> 00:27:05,330
Sen burada yenisin. Bizim bölge
müdürlüğüyle bir anlaşmamız var.
275
00:27:06,916 --> 00:27:10,120
Buna pişman olacaksınız müfettiş.
Bize bulaşma.
276
00:27:10,291 --> 00:27:11,625
Bana bilmediğim
bir şey söyle.
277
00:27:12,541 --> 00:27:14,000
Hintçesi; Bana bilmediğim bir şey söyle.
278
00:27:15,166 --> 00:27:20,610
Ve evet, Durva abinize şunu söyleyin
- Neyi
279
00:27:20,630 --> 00:27:22,041
Şöyle ki...
280
00:27:22,041 --> 00:27:27,950
♪ Geldi işte Simmba ♪
Evet!
281
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Gandhiji bu ülkeyi doğrular
ve dürüstlükle kazandı.
282
00:27:32,625 --> 00:27:36,500
Gandhiji'nin tam adı
Mohandas Karamchand Gandhi.
283
00:27:37,041 --> 00:27:38,833
Nitin burada ne yapıyor?
284
00:27:39,166 --> 00:27:43,370
Gandhiji ona selam veriyor.
- Bu doğru
285
00:27:43,541 --> 00:27:46,870
Hiçkimse mekanımızı kapatamaz.
O piç kurusu polis bile!
286
00:27:47,166 --> 00:27:50,380
Tanrı bilir kendini bir bok sanıyor.
Gelmen lazım abi.
287
00:27:53,791 --> 00:27:58,870
Polislerin bacaklarını kırmalıyız! Bir daha onu
oralarda görürsem, onun amına koyacağım.
288
00:27:59,000 --> 00:28:03,125
Hey! Çocuğun önünde böyle konuşmayın.
289
00:28:04,500 --> 00:28:09,500
Defalarca kez söyledim.
Nitin, gel evladım yanıma.
290
00:28:11,916 --> 00:28:16,000
Diğer yerleride de kapattı, Dutta.
daha iyisini göndereceğini söylemişti.
291
00:28:17,000 --> 00:28:18,080
Ama bu ne böyle?
292
00:28:24,041 --> 00:28:26,760
- Dutta'yı arayın.
- Aramanıza hiç gerek yok.
293
00:28:27,000 --> 00:28:33,040
Sangram Bhalerao, nam-ı diğer Simmba
karşında! Bak sana ne getirdim, Bhau.
294
00:28:33,041 --> 00:28:38,290
Sana Bhau diyebilir değil mi?
Bunda 5000'de fazla şarkı var.
295
00:28:38,291 --> 00:28:40,870
Bak, bak.
Tut şunu, Bhau.
296
00:28:43,166 --> 00:28:47,200
Merhaba, başka bir anneden olan kardeş merhaba.
Neden bu kadar ciddisin?
297
00:28:47,500 --> 00:28:52,000
Stres yapma, al sakız çiğne.
Sen de çiğne
298
00:28:52,166 --> 00:28:54,250
Sana yok.
299
00:28:55,166 --> 00:28:59,041
Nitin! Bak Simmba amca sana ne getirdi.
300
00:28:59,041 --> 00:29:01,625
Akıllı çocuk için, akıllı saat.
301
00:29:01,791 --> 00:29:03,291
Harika değil mi?
302
00:29:03,291 --> 00:29:07,125
Yenge, sana da yeni
Paitani sarisi aldım.
303
00:29:07,291 --> 00:29:10,083
Bir fincan çay, az süt, bol kremalı.
304
00:29:12,291 --> 00:29:17,330
Hürmetler teyzem!
Dizlerin ağrıdığını duydum.
305
00:29:17,666 --> 00:29:18,875
Şimdi geçecek.
306
00:29:19,500 --> 00:29:21,125
"Dizimde bir ağrı var."
307
00:29:21,541 --> 00:29:25,250
"Dizimde bir ağrı var."
Ve artık geçecek.
308
00:29:26,541 --> 00:29:30,370
Bu senin için teyze, son ayurveda ilacı.
Her gün bununla 11 dakika ov
309
00:29:30,375 --> 00:29:32,750
Sonra nasıl yürüdüğünü
kendin göreceksin. Buyur.
310
00:29:35,041 --> 00:29:38,000
- Ne güzel bir aile, Tanrı kutsasın
- Gösterin bitti mi?
311
00:29:39,166 --> 00:29:44,370
Gösteri değildi, bunlar aile.
Ben de yetimim, kardeş sevgimi gösterdim
312
00:29:44,375 --> 00:29:47,250
- Ama kardeşinin iş yerini kapattın.
- Hayır, nedenini söyleceğim.
313
00:29:47,416 --> 00:29:54,000
Yenge, geçen ay soğanın kilosu kaç paraydı?
- 70 Rupi. - Peki şimdi?
314
00:29:54,375 --> 00:29:55,630
- 100 rupi.
- Gördün mü?
315
00:29:56,416 --> 00:29:57,875
Enflasyon almış başını gidiyor.
316
00:29:58,041 --> 00:30:03,200
Soğan bile %30 zam yemiş aminiyüm.
Yani biz de biraz zam hak ediyoruz, Bhau.
317
00:30:04,041 --> 00:30:07,620
Masraflar her gün artıyor.
Tek yapmak istediğim, dikkatini çekmekti.
318
00:30:07,791 --> 00:30:11,260
Geri açacağım, geri açacağım.
Ben senin küçük kardeşinim.
319
00:30:11,416 --> 00:30:17,260
Bundan sonra iki değil, üç kardeşin var.
Yenge, artık kaç tane kardeşin var?
320
00:30:17,666 --> 00:30:19,580
- Üç.
- Gördün mü Bhau?
321
00:30:19,791 --> 00:30:21,250
Sen tam bir götsün ama.
322
00:30:21,791 --> 00:30:26,120
Bhau, bana bilmediğim bir şey söyle.
Hintçesi; bana bilmediğim bir şey söyleç
323
00:30:26,916 --> 00:30:29,590
Havai fişek gibisin.
Bir gün tam patlayacaksın.
324
00:30:29,916 --> 00:30:33,750
- Uzun zaman önce bunu biri daha söylemişti.
- Kim?
325
00:30:36,625 --> 00:30:39,370
- Başka bir gün söylerim.
- Bhalerao - Evet?
326
00:30:40,291 --> 00:30:44,200
- Sen de bana birini hatırlatıyorsun?
- Öyle mi? Kimi?
327
00:30:44,541 --> 00:30:49,620
- Yengenin kardeşi, Keshav.
- Öyle mi? Tıpkının aynısı.
328
00:30:49,791 --> 00:30:52,340
Aynen öyle.
Çok iyi bir çocuktu.
329
00:30:52,791 --> 00:30:55,708
Ama.
Öldü.
330
00:30:56,541 --> 00:30:58,125
- Öyle mi? Nasıl?
- Onu ben öldürdüm.
331
00:31:02,791 --> 00:31:06,375
Bilirsin, işimde çift
taraflı olmaya çalıştı.
332
00:31:09,750 --> 00:31:14,380
- Sen bunu yapmazsın değil mi?
- Hayır Bhau, bana neden öyle söylüyorsun?
333
00:31:16,125 --> 00:31:21,460
Bak Bhalerao, benim bir kuralım var.
Ben hiç kimsenin yoluna çıkmam.
334
00:31:22,375 --> 00:31:25,208
Ama yoluma çıkan olursa
konuşacak kadar yaşamasına izin vermem.
335
00:31:27,291 --> 00:31:28,625
Beylik tabancan var değil mi?
336
00:31:29,416 --> 00:31:33,350
Ola ki bana karşı çift taraflı oynarsan.
Onunla kendini vurabilirsin.
337
00:31:33,875 --> 00:31:38,130
Yani beni zahmete sokma.
Ne oldu? Korktun mu?
338
00:31:40,291 --> 00:31:42,375
Çocuk gibisin!
339
00:31:44,000 --> 00:31:48,120
Şöyle yap, yengenin hazırladığı çaydan iç.
Hadi.
340
00:31:56,291 --> 00:32:00,880
- Club'ta uyuşturucu gördü mü?
- Hayır, abi.
341
00:32:03,000 --> 00:32:05,250
- Ona söyleyelim mi?
- Henüz değil.
342
00:32:07,791 --> 00:32:11,340
O tam bir göt.
Henüz ona güvenemeyiz.
343
00:32:16,416 --> 00:32:20,380
- Bir şey bulabildin mi?
- Hiç bir şey yok.
344
00:32:22,541 --> 00:32:26,510
Arjun, yalan söyleme. Chotu, çantalarınızda
uyuşturucu taşıdığınızı söyledi.
345
00:32:27,416 --> 00:32:30,620
- Bunu içi size para mı veriyorlar?
- Düşündüğün gibi değil abla.
346
00:32:30,791 --> 00:32:31,875
Chotu yalan söylüyor.
347
00:32:34,875 --> 00:32:37,375
- Uyuşturucu taşıyor musunuz?
- Hayır abla.
348
00:32:39,416 --> 00:32:43,120
Bak, korkmana gerek yok.
Bunu kimin yaptırdığını söyle.
349
00:32:43,130 --> 00:32:49,120
- Hiçbir şey bilmiyorum abla.
- Akriti, Chotu yanılmış olabilir.
350
00:32:49,541 --> 00:32:54,330
- Sorun ne Akriti?
- Yok bir şey baba.
351
00:32:54,875 --> 00:32:58,080
- Yemeğim nerede?
- Yemek evde hazır baba.
352
00:32:58,291 --> 00:32:59,875
İkiniz evde yiyeceksiniz.
353
00:33:00,166 --> 00:33:02,625
- Ama baba.
- Çocuklara ders vereceğiz diye...
354
00:33:02,625 --> 00:33:08,120
kendinizi unuttunuz.
Hadi eve yemeğe ve kendi dersinize.
355
00:33:08,416 --> 00:33:09,875
Siz gidin, onlara ben ders veririm.
356
00:33:16,750 --> 00:33:18,583
Akriti, bence aşırı tepki veriyorsun.
357
00:33:19,166 --> 00:33:22,880
- Kendine stres yapmamalısın.
- Yalan söylediklerini biliyorum, Kavya.
358
00:33:23,791 --> 00:33:29,630
- Arkasında kimlerin olduğunu da biliyorum.
- Arkasındaki insanlar tehlikeli olabilir.
359
00:33:30,416 --> 00:33:32,833
Onlara bulaşmak istemezsin.
360
00:33:33,041 --> 00:33:35,500
Hayır. Hayatlarını mahvetmelerine
izin vermeyeceğim
361
00:33:36,666 --> 00:33:39,583
Yarın polis karakoluna gidip,
şikayet edeceğim.
362
00:33:46,041 --> 00:33:47,375
Ben posta çeki için çıkıyorum.
363
00:33:48,541 --> 00:33:51,083
Affedersiniz, bir şikayet dilekçesi verecektim.
364
00:33:51,500 --> 00:33:52,500
- Tawde.
- Evet.
365
00:33:52,666 --> 00:33:53,660
Yardımcı ol.
366
00:33:55,416 --> 00:33:59,370
- Gel. Otur.
- Borkar, ben çok açım aminiyüm.
367
00:33:59,375 --> 00:34:02,710
- Shagun'a git ve baba kahvaltı getir.
- Peki efendim.
368
00:34:03,791 --> 00:34:05,500
- Buyur
- Efendim, şikayet dilekçesi vereceğim.
369
00:34:06,375 --> 00:34:07,916
Efendim, benim adım Akriti Dave efendim.
370
00:34:07,916 --> 00:34:11,260
- Şikayete dilekçesi...
- Sen öğretmensiniz değil mi? - Efendim.
371
00:34:11,541 --> 00:34:13,750
- Hayır efendim, ben tıp öğrencisiyim.
- Otur.
372
00:34:14,041 --> 00:34:16,000
Ve Devlet hastanesinde
staj yapıyorum.
373
00:34:16,166 --> 00:34:21,630
- Zamanım olunca da yetimlere ders veriyorum.
- Evet geçen gün ders verirken gördüm seni.
374
00:34:22,041 --> 00:34:24,000
- Şikayetin mi vardı? Bana bundan bahset.
- Evet efendim
375
00:34:24,291 --> 00:34:28,375
Aslında bir kaç çocuk çantasında
uyuşturucu taşımaya başladı.
376
00:34:28,916 --> 00:34:34,450
- Uyuşturucu tacirleri çantalarında uyuşturucu koyuyor.
- Benim bölgem de uyuşturucu ha?
377
00:34:35,791 --> 00:34:37,870
- Bunu kim yapıyor?
- Hiç bilmiyorum efendim.
378
00:34:38,041 --> 00:34:41,833
Efendim, sanırım arkasında Durva Ranade'nin
kardeşleri Sadashiv ve Gaurav Ranade.
379
00:34:42,750 --> 00:34:44,875
Club'ta gece partilerinde koyuyor.
380
00:34:44,875 --> 00:34:47,208
Bence club'ta uyuşturucu
işini orda yapıyorlar.
381
00:34:47,916 --> 00:34:51,375
Öğrencilerime soruyorum, ama
korkudan hiçbir şey söylemiyor.
382
00:34:51,666 --> 00:34:56,870
Çalıştığım hastanede gördüğüm kadarıyla
uyuşturucu bağımlıları genelde gençler
383
00:34:57,166 --> 00:35:03,510
Uyuşturucuyu rahatlıkla her yere taşıyorlar.
Efendim, lütfen bana yardım edin.
384
00:35:04,500 --> 00:35:07,208
Tamam, bir soruşturma başlatacağım.
Bunula ilgileneceğim.
385
00:35:07,916 --> 00:35:12,090
- Tamam, efendim. Teşekkür ederim.
- Adın neydi? - Akriti Dave.
386
00:35:12,375 --> 00:35:16,880
Akriti, bana kendi öğretmenimi hatırlattın.
Gayatri Devi
387
00:35:17,291 --> 00:35:21,380
Kaldırımlarda bana ders verirdi.
Tıpkı senin gibi. Ablam gibiydi.
388
00:35:22,541 --> 00:35:26,083
Ablan gibi olamam ama beni
küçük kardeşin olarak görebilirsin, efendim.
389
00:35:28,291 --> 00:35:32,010
- Konuyla ilgilenceğim, sen merak etme.
Gidebilirsin. - Teşekkür ederim efendim.
390
00:35:36,666 --> 00:35:44,000
Dinle Akriti. Hayatta ne gibi bir sorunun
olursa olsun,hemen beni ara. - Tamam
391
00:35:44,166 --> 00:35:47,375
Hayatta ne sorunum olursa
olsun ilk seni arayacağım.
392
00:35:50,416 --> 00:35:53,880
- Pawar. Ona numaramı ver.
- Tamam efendim.
393
00:35:54,916 --> 00:35:56,290
- Tawde. - Efendim.
394
00:35:56,541 --> 00:35:58,500
- Tüm bunlardan ne gibi ders çıkarımalıyız?
- Ne efendim?.
395
00:35:59,000 --> 00:36:01,620
- Durva Ranade bizimle saklambaç oynuyor.
- Evet efendim.
396
00:36:02,625 --> 00:36:05,620
- Bize asıl işinden bahsetmedi.
- Evet. - Efendim
397
00:36:05,625 --> 00:36:07,000
İyi yemekler'de bir sorun Var.
398
00:36:07,166 --> 00:36:09,375
- Vur ona. Vur ona.
- Sakın Korkma.
399
00:36:10,666 --> 00:36:12,750
Durun, durun! Durun dedim.
400
00:36:13,916 --> 00:36:18,630
Vurmayı kesin artık.
Shagun, Shagun, ne yapıyorsun?
401
00:36:18,791 --> 00:36:21,870
Ben burdayım, sorunu bana söyleyin.
402
00:36:21,875 --> 00:36:26,750
Bu adam, Purnima'ya bakıyor.
Onu dikizliyor ve başına bela oluyor!
403
00:36:26,916 --> 00:36:32,760
- Seni orospu ço...
- Hey!
404
00:36:33,541 --> 00:36:36,750
- Purnima'ya olan aşkım gerçek.
- Ne diyor bu?
405
00:36:36,750 --> 00:36:38,750
Ona olan sevgim gerçek ve
gerekirse onun için canımı veririm.
406
00:36:42,125 --> 00:36:46,790
Shagun, sen sakin ol, ben hallederim.
Amca, bıçağın
407
00:36:46,791 --> 00:36:51,790
Siz gidin ben hallderim. - Yürü!
Görüşürüz Shagun, ben ilgilenirim
408
00:36:52,291 --> 00:36:54,660
- Adın ne senin?
- Purab efendim.
409
00:36:54,666 --> 00:36:57,370
- Kızlara mı sataşıyorsun?
- Seni orospu çocuğu!
410
00:36:58,416 --> 00:37:03,290
- Ona karşı kötü bir niyetim yok, efendim.
- Bir niyet, başka bir niyetten ibarettir
411
00:37:03,416 --> 00:37:06,541
İyi ya da kötü. Hiç bir niyetin elinde
''Ben iyiyim ya da kötüyüm'' yazısı olmaz.
412
00:37:06,541 --> 00:37:10,260
Olmaz. Seni dava edeceğiz.
- Efendim
413
00:37:10,416 --> 00:37:15,040
- Hapishanede epeyce zaman geçireceksin.
- Bir yolu yok mu efendim? - Şuna bakın
414
00:37:15,041 --> 00:37:18,350
Şoför olan sensin ve bana yol mu soruyorsun?
- Seni orospu çocuğu!
415
00:37:19,166 --> 00:37:22,458
Diyelim ki seni dinledim
ve mahkemeye çikartmadım.
416
00:37:23,000 --> 00:37:25,333
- Sen bana yardım edecek misin.
- Tabii ki efendim.
417
00:37:25,666 --> 00:37:28,500
Bak Purab, o tarafa
değil bana bak!
418
00:37:29,375 --> 00:37:33,380
İşin aslı.
Onu ben de seviyorum
419
00:37:34,375 --> 00:37:37,260
- Sakın benim Purnima'ma bakayım deme!
- Purnima değil, Shagun'um demek istedim.
420
00:37:37,416 --> 00:37:39,770
- Seni orospu ço..
- Arkadaşı Shagun!
421
00:37:40,041 --> 00:37:42,625
Ve bizi bir araya ancak sen getirebilirsin.
422
00:37:43,375 --> 00:37:47,370
- Peki nasıl? - Sen kendine bir baksana
içindeki aşalığın kokusunu alabiliyorum
423
00:37:47,916 --> 00:37:50,208
Gel, sana ne yapacağını söyleyeyim.
424
00:37:54,500 --> 00:37:57,750
- Alo. - Ben Purab.
- Purab?
425
00:37:57,750 --> 00:38:01,333
Hücremden nasıl çıktığım
merak ediyor olmalısın.
426
00:38:04,291 --> 00:38:10,880
Kaçtım! Neden biliyor musun?
Çünkü Purnima ve benim aramdaki için ölmeye hazırım ben
427
00:38:11,541 --> 00:38:14,000
İnanmıyorsan, camından dışarıya bak.
428
00:38:14,250 --> 00:38:15,625
Hemen şimdi!
429
00:38:20,416 --> 00:38:25,760
- Ne oldu, Shagun?
- Teyze, şu dışarıdaki
Purab ve beni tehdit ediyor.
430
00:38:26,041 --> 00:38:28,830
- Onun ağzına sıçacağım.
- Dur, dur.
431
00:38:29,291 --> 00:38:32,280
Sakın gitme.
Ne biliyor musun, Simmba'yı arayalım
432
00:38:34,125 --> 00:38:35,625
Çalıyor.
Çalıyor!
433
00:38:37,000 --> 00:38:39,541
- Alo.
- Merhaba Simmba. Ben Shagun.
434
00:38:39,541 --> 00:38:41,500
Merhaba Shagun, nasılsın?
435
00:38:41,666 --> 00:38:46,500
Simmba, şu Purab hücreden kaçmış
ve evimin önünde beni tehdit ediyor!
436
00:38:46,750 --> 00:38:50,580
Purab mı? Kim purab?
Tripotör sürücüsü mü?
437
00:38:50,750 --> 00:38:54,760
- Evet, triportör sürücüsü.
- Merak etme, Shagun.
438
00:38:54,916 --> 00:38:57,625
Simmba yolda.
Hemen geliyorum.
439
00:39:01,166 --> 00:39:05,010
- Simmba?
- Shagun, ben geldim.
- Nasıl bu kadar çabuk geldin?
440
00:39:05,166 --> 00:39:09,510
Bu da ne böyle?
Polis çabuk gelse bile şikayet ederler.
441
00:39:09,750 --> 00:39:13,870
Geç gelse şikayet ederler.
Ben de ne yapacağımı bilemiyorum artık!
442
00:39:13,875 --> 00:39:18,830
- Bu arada dışarıda hiç kimse yok.
- Seni görünce saklanmış olmalı.
443
00:39:19,416 --> 00:39:21,375
Güzel bir ev.
Çok nezih.
444
00:39:21,400 --> 00:39:23,050
- Bir şeyler yedin mi?
- Hayır.
445
00:39:23,291 --> 00:39:25,500
- Bir şeyler pişireceğim.
- Shagun. Shagun.
446
00:39:25,916 --> 00:39:29,210
Zaten bütün gün o işi yapıyorsun.
Bu gece yemeği ben yaparım.
447
00:39:30,625 --> 00:39:36,460
- Vay, gözlemeyi de çok güzel yapıyorsun.
- Aynen. - Gözleme işinde ustalığım var.
448
00:39:36,791 --> 00:39:41,110
Shivgadh'da bir tapınak vardı.
Her pazar yemek dağıtılırdı.
449
00:39:41,125 --> 00:39:46,290
Gözleme yapma işi benimdi. 1 saatte
100 tane. Bütün teyzeler etkilenirdi
450
00:39:46,291 --> 00:39:50,590
Öyle mi? Peki ya kızlar?
Kızlar da etkilenir miydi?
451
00:39:51,291 --> 00:39:56,040
- Ben genelde... - Ne?
- Kızlarla konuşmaktan utanırdım.
452
00:39:56,041 --> 00:40:01,010
Öyle mi? Ama benimle gayet iyi konuşuyorsun.
- Ama sen çok farklısın.
453
00:40:03,791 --> 00:40:06,000
- Nasıl gidiyor efendim?
- Çok iyi.
454
00:40:06,166 --> 00:40:09,375
Bence evlenip, çocuk yapmadan
ordan çıkmayacaksın efendim.
455
00:40:09,541 --> 00:40:12,000
- Okul araştırması yapayım.
- Ne?
456
00:40:12,416 --> 00:40:15,090
Korkup kaçmış.
Aynen öyle.
457
00:40:15,666 --> 00:40:20,210
Gerekirse bütün gece gözümü kırpmayacağım.
Ben burada olduğum sürece Shagun güvende olacak.
458
00:40:21,916 --> 00:40:25,130
- Oh... ne kadar da tatlı!
- Bekle! Tawde.
459
00:40:26,666 --> 00:40:31,250
- Çok tatlı.
- Merhaba Shagun. - Merhaba.
460
00:40:32,916 --> 00:40:36,500
Dhiraj, yeni saç stilin çok tatlı.
- Beğendin mi? - Bayıldım!
461
00:40:36,666 --> 00:40:40,620
- Dün kestirdim.
- Simmba, bu Dhiraj. En iyi arkadaşım.
462
00:40:40,625 --> 00:40:44,010
- Dhiraj, bu da müfettiş Bhalerao.
- Merhaba. - Merhaba.
463
00:40:44,166 --> 00:40:48,100
Purab adında bir tripatör sürücüsü başıma
bela oldu, Simmba da yardıma geldi.
464
00:40:49,666 --> 00:40:52,125
- Bu çok güzel bir şey.
- Aynen, aynen.
465
00:40:52,791 --> 00:40:55,880
- Hızlı trendeki resmimizi hatırlıyor musun?
- Evet. - Sence kaç beğeni aldı? - Kaç?
466
00:40:57,125 --> 00:41:00,120
- 250! - 250 Beğeni aldı ve sen mutlusun.
- Bak, çok korkuyordu.
467
00:41:00,125 --> 00:41:04,120
Hızlı trene biner binmez, koluma
böyle yapıştı ve gözlerini kapattı.
468
00:41:04,125 --> 00:41:05,170
Anlatılmaz yaşanır.
469
00:41:11,666 --> 00:41:17,350
İndiğimizde o kadar korkuyordu ki, yemek
bile yemedi, onu kendi ellerimle besledim
470
00:41:18,666 --> 00:41:20,250
Sonunda kabul etmişti.
471
00:41:27,291 --> 00:41:30,875
Annem hep birbirimize ancak
birbirimize bakacağını söyler.
472
00:41:31,125 --> 00:41:33,200
Ve evlenmemiz gerektiğini söyler.
- Saçmalama.
473
00:41:41,291 --> 00:41:44,210
- Geç kaldım, gitmeliyim. - Gidiyor musun?
- Evet görüşürüz. - Güle güle.
474
00:41:45,291 --> 00:41:48,100
Evet iyi, sana iyi günler.
Hadi, hadi geç kalıyorsun.
475
00:41:49,541 --> 00:41:51,125
- Görüşürüz Shagun.
- Görüşürüz, Dhiraj.
476
00:41:51,791 --> 00:41:54,950
Tek başına gidebilecek misin, yoksa
korkuyor musun? Yanına polis vereyim mi?
477
00:41:56,166 --> 00:41:59,330
Hayır, böyle iyiyim, ama sen komik birisin.
Komik bir dost.
478
00:42:01,541 --> 00:42:03,375
Dikkat et, elini pencereye kıstırma evlat.
479
00:42:04,916 --> 00:42:10,500
- Dhiraj çok tatlı, değil mi? - Evet.
Tıpkı küçük köpekler gibi
480
00:42:10,666 --> 00:42:14,840
- Simmba.
- Söylesene, Shagun. - Ne?
481
00:42:15,291 --> 00:42:17,958
Dhiraj ve senin aranda bir şey var mı?
482
00:42:20,041 --> 00:42:21,040
Düşünüyorum.
483
00:42:27,416 --> 00:42:34,260
Ben de seni düşünüyorum.
Neler neler düşünüyorum.
484
00:42:35,625 --> 00:42:37,125
Hem de çok düşünüyorum.
OLağanüstü şeyler düşünüyorum.
485
00:42:50,000 --> 00:42:51,875
♪ Aman tanrım ♪
♪ Bir remixs daha mı? ♪
486
00:43:06,791 --> 00:43:12,620
♪ Heyecanlandırıyor kalbimi ♪
♪ Çalıyor ıslıkları ♪
487
00:43:13,916 --> 00:43:17,620
♪ Heyecanlandıryor kalbimi ♪
♪ Çalıyor ıslıklar ♪
488
00:43:17,791 --> 00:43:22,125
♪ Gösteriyor tutkusunu ♪
♪ Caddenin ortasında ♪
489
00:43:22,291 --> 00:43:24,125
♪ Bak işaret veriyor ♪
490
00:43:24,125 --> 00:43:29,370
♪ O kız ♪
♪ O kız ♪
491
00:43:31,416 --> 00:43:35,000
♪ O kız görmezden geliyor beni ♪
♪ O kız görmezden geliyor beni ♪
492
00:43:35,166 --> 00:43:41,500
♪ Görmezden geliyor beni ♪
♪ O kız beni görmezden geliyor ♪
493
00:43:56,416 --> 00:44:03,380
♪ Geliyorsun her yere peşimden ♪
♪ Herkes olmak istiyor benim sevgilim ♪
494
00:44:11,291 --> 00:44:18,200
♪ Geliyorum her yere peşinden ♪
♪ Deliyim sana, istiyorum seni sonsuzca ♪
495
00:44:18,625 --> 00:44:24,200
♪ Çalıyor ıslıkları ♪
♪ Göster tutkunu ♪
496
00:44:25,916 --> 00:44:27,750
♪ Çalıyor ıslıkları ♪
♪ Gösteriyor tutkusunu ♪
497
00:44:27,916 --> 00:44:34,166
♪ Haykırıyor adımı ♪
♪ Sokak ortasında ♪
498
00:44:34,166 --> 00:44:37,370
♪ Bak işaret veriyor ♪
♪ O Çocuk ♪
499
00:44:39,666 --> 00:44:41,250
♪ O çocuk ♪
500
00:44:43,375 --> 00:44:47,120
♪ O çocuk ♪
♪ Görmezden geliyor beni ♪
501
00:44:47,125 --> 00:44:49,375
♪ Görmezden geliyor beni ♪
♪ O kız görmezden geliyor ♪
502
00:44:49,375 --> 00:44:53,290
♪ Görmezden geliyor beni ♪
♪ O kız görmezden geliyor beni ♪
503
00:44:53,291 --> 00:44:55,000
♪ Tusshar Kapoor'un sesiyle ♪
504
00:45:07,041 --> 00:45:11,540
♪ Kumar Sanu'nun sesiyle ♪
♪ O kız görmezden geliyor beni ♪
505
00:45:11,541 --> 00:45:19,330
♪ Görmezden geliyor beni ♪
♪ O kız beni görmezden geliyor ♪
506
00:45:22,125 --> 00:45:26,850
♪ O çocuk ♪
♪ O kız ♪
507
00:45:29,500 --> 00:45:31,625
♪ O çocuk ♪
508
00:45:50,916 --> 00:45:55,330
Bhalerao, bu Bay Choksi.
Çok yakın bir arkadaşım.
509
00:45:55,541 --> 00:45:58,750
Yaşlı bir adamın arazisini
boşaltmasını istiyoruz. Clangute'de.
510
00:46:00,541 --> 00:46:08,830
Bunu ben de yapabilirim. Ama burada Bay Joshi
ve avukat, Bay Cameron, belediye üyesi.
511
00:46:09,541 --> 00:46:13,000
Bunu Bhalerao'nun hallebileceğini söyledi.
512
00:46:14,375 --> 00:46:19,660
Böyle bir şeyi nasıl halledeceğim?
Miramar'a daha yeni geldim.
513
00:46:19,666 --> 00:46:24,830
Dedikodusu çıkarsa, sorun olur.
Bu riskli bir iş, bunu yapamam.
514
00:46:25,250 --> 00:46:29,750
- Ama 5 milyon alacaksın, Bhalerao.
- Tamadır! Olmuş bilin!
515
00:46:29,750 --> 00:46:35,250
Ben zaten öyle demek istemiştim. Bhau, Bay
Choksi ve Bay Cameron'la ilk işimiz.
516
00:46:35,250 --> 00:46:38,500
Birbirmizi daha yeni tanıdık.
Bugünlerde her şey olabilir.
517
00:46:38,666 --> 00:46:42,125
Gizli kayıt, sızıntı operasyonu
vesaire olabilir.
518
00:46:42,291 --> 00:46:43,875
Bu yüzden.
519
00:46:46,041 --> 00:46:49,083
Sen tam bir götsün.
520
00:46:49,291 --> 00:46:54,210
Bhau, bana bilmediğim bir şey söyle.
İngilizcesi; bana bilmediğim bir şey söyle.
521
00:46:54,541 --> 00:46:59,700
Bay Waman Rao, ciddi bir sorununuz var.
Hakkınızda şikayet aldık.
522
00:47:00,416 --> 00:47:03,375
Durva Ranade, bu toprakların orijinal belgelerine sahip olduğunu söylüyor.
523
00:47:03,625 --> 00:47:06,791
Durva Ranade, bu arazinin asıl tapusunun
ona ait olduğunu söyledi. Ve bu araziyi Choksi'ye sattığını söyledi.
524
00:47:06,791 --> 00:47:08,125
Sahtekarlık ediyor.
525
00:47:08,541 --> 00:47:13,250
Daha önce satmam için beni tehdit etmişti.
Ama ben kabul etmemiştim.
526
00:47:13,416 --> 00:47:16,870
- Sahte evraklarla sahte satış gösteriyor.
- Ne yaptığı umrumda değil.
527
00:47:17,041 --> 00:47:22,950
Senin tutuklanman ne olacak? Araziyle ilgli
ne tür bir duygusal bağlantın var böyle
528
00:47:23,291 --> 00:47:28,200
- Bu araziyi torunum için ayırdım.
- Anlamaya çalış Waman Rao.
529
00:47:28,666 --> 00:47:34,750
İş mahkemeye düşünce sürekli gelip
gideceksin, torunun senin yaşlarında olacak.
530
00:47:34,916 --> 00:47:39,660
Mahkeme demek, arazi gitti demek!
Bu yaşta hapse mi düşmek istiyorsun?
531
00:47:39,666 --> 00:47:44,620
Ziyaretçi mi bekleyeceksin? Hayır mı?
Durva Ranade sana 5 milyon teklif ediyor.
532
00:47:45,041 --> 00:47:49,290
5 milyon ufak bir para değil. Evrakları
yanımda getirdim, imzala gitsin
533
00:47:49,291 --> 00:47:52,120
- En iyisi bu.
- Ama nasıl...
534
00:47:52,291 --> 00:47:56,620
Sakın Durva Ranade'ye bulaşma, Waman rao.
O çok tehlikeli biri.
535
00:47:57,000 --> 00:48:00,370
Bunu torunun için yapıyorsun, değil mi?
- Evet. - Ya onu kaçırırsa?
536
00:48:00,541 --> 00:48:03,750
Ve ona kötü bir şey yaparsa. O zaman
arazinin bir anlamı kalır mı?
537
00:48:03,750 --> 00:48:07,000
- Ama sen polissin.
- O zaman sana polis bile sana yardım edemez.
538
00:48:12,750 --> 00:48:17,750
- Alo.
- Ne oldu?
539
00:48:18,541 --> 00:48:21,340
Onu kaçırdılar değil mi?
Sana söylemiştim.
540
00:48:21,541 --> 00:48:27,250
Arazinin varisi yoksa onu elinde
tutmanın ne anlamı var? Anlaşmayı kabul et, evrakları imzala.
541
00:48:27,250 --> 00:48:32,040
Evrakları getirdim, hemen imzala.
Torununu kurtarmak istemiyor musun?
542
00:48:32,041 --> 00:48:34,750
Evraklar yanımda, imzala ve
5 milyonu alıp, mutlu ol.
543
00:49:31,916 --> 00:49:34,500
2,3,4,5.
544
00:49:36,125 --> 00:49:40,080
Ne oldu? Sen ne diye bakıyorsun, Mohile?
%10'nunu alabilirsin
545
00:49:40,541 --> 00:49:43,750
- Hadi gel.
- Yanlış yapıyorsun.
546
00:49:45,041 --> 00:49:48,620
Çok yanlış.
O yaşlı adamın her şeyini elinden aldın.
547
00:49:49,041 --> 00:49:52,500
Adam gözyaşlarına hakim olamadı.
Ama sen paranı saymakla meşgulsün.
548
00:49:53,125 --> 00:49:58,370
- Duygusuzsun sen!
- Hey Mohile ben hızlı para kazanmak için polis oldum.
549
00:49:58,375 --> 00:50:02,250
Robin Hood gibi diğerlerine yardım
etmek için değil! O adam 5 milyon aldı.
550
00:50:02,416 --> 00:50:07,120
5 Milyonun nedir biliyor musun? O zaman
sen kendi işine bak, ben de kendiminkine.
551
00:50:07,416 --> 00:50:10,125
Bağırın efendim, bağırın!
552
00:50:11,166 --> 00:50:15,625
İnsan yanlış yapınca haklı
olduğunu kanıtlamak için bağırır.
553
00:50:15,791 --> 00:50:21,620
- Düzgün konuş, Mohile ben senin üssünüm!
- Müfettiş Sangram Bhalerao olduğunuzu da unutmayın
554
00:50:21,625 --> 00:50:25,750
Durva Ranade gibi bir
suçlu için görevinize ihanet ediyorsunuz.
555
00:50:25,750 --> 00:50:31,950
Peki sen dürüstlükle 25 yılda
ne kazandın? Sizinki sadece gösteriş.
556
00:50:32,250 --> 00:50:35,750
Kendini daha iyi hissedeceksen, git ve
Durva'yı vur ve ülken için iyi bir şey yap
557
00:50:35,750 --> 00:50:39,750
Ya da benden taraf ol, ve biraz para
kazanığ ailen için iyi bir şey yap!
558
00:50:40,750 --> 00:50:45,000
Dikkatini holiganizmden
paraya çevir biraz. Daha faydalı olur
559
00:50:45,166 --> 00:50:51,000
Sikeyim senin kara parana!
Ben hiç kötü bir şey yapmadım efendim!
560
00:50:51,416 --> 00:50:56,750
Ama bugün Tanrıya bir tufan
için Tsunami için dua ediyorum.
561
00:50:56,916 --> 00:51:03,120
- Öyle olsun ki senin ciğeri beş para etmezleri süpürsün.
- Tamam, bunun için dua et.
562
00:51:03,541 --> 00:51:07,370
Tsunami istiyorsun! Dua et!
Hemen dua et! İşte burdayım!
563
00:51:07,541 --> 00:51:10,000
Nereden gelecek? Soldan mı, sağdan mı?
564
00:51:10,166 --> 00:51:11,500
Beni iyi dinle, Mohile.
565
00:51:11,916 --> 00:51:17,500
Tsunami sadece bana değil, sana, Durva'ya,
o yaşlıya, torununa, herkese gelir.
566
00:51:17,916 --> 00:51:21,750
Tsunamiymiş.
Birine tecavüz etmişim gibi konuşuyorsun!
567
00:51:24,291 --> 00:51:28,370
Bütün moralimin ağzına sıçtın!
Parayı da arabayı da burada bırakıyorum.
568
00:51:28,791 --> 00:51:33,120
Yarın alırım. Para lazım olursa
oradan alabilirsin
569
00:51:39,166 --> 00:51:43,250
Baba, baba.
Yarın başvurunun son günü.
570
00:51:43,541 --> 00:51:46,875
Paranın hepsini ödemezsem
başvurum iptal olacak.
571
00:51:48,875 --> 00:51:52,450
- Ne kadar lazım?
- Şimdiye kadar 25 bin ödedik.
572
00:51:52,750 --> 00:51:54,000
125 bin daha ödememiz lazım.
573
00:51:57,666 --> 00:51:59,000
O kadar param yok canım.
574
00:51:59,750 --> 00:52:04,375
Ne yapalım biliyor musun?
Bence başvurun iptal olmadan önce okuldan ayrılmalısın.
575
00:52:06,500 --> 00:52:09,010
Çok güzel!
Senden de bu beklenirdi zaten.
576
00:52:09,291 --> 00:52:16,120
Hiç diğer polislere bakıyor musun?
Hayat şartlarına, durumlarına bakıyor musun?
577
00:52:16,666 --> 00:52:20,750
Shinde, senin altın, kız kardeşi
bilgisayar bölümünü bitirdi.
578
00:52:21,041 --> 00:52:25,833
Komiser yardımcısı Rajesh de Sawantwadi'de
2 tane arazi aldı.
579
00:52:26,291 --> 00:52:31,450
Bir de kendine bak. Ne kendine,
nede ailene faydan yok. Gel.
580
00:52:31,791 --> 00:52:36,250
Amcana söyleyeyim de
parayı ayarlasın. Gel benimle
581
00:52:45,416 --> 00:52:48,450
Ne oldu?
Seni götürmeye geldim.
582
00:52:49,916 --> 00:52:52,875
Ve söylediklerim için
özür dilerim.
583
00:52:54,875 --> 00:53:00,120
Akşam biraz abarttım.
Ama karın haklı.
584
00:53:00,541 --> 00:53:04,160
- Kusurma bakma ama fikrini değiştirebilirsin. Para lazımsa...
- Ailemden uzak dur.
585
00:53:04,166 --> 00:53:07,125
Sakin, sakin, sakin ol Mohile.
586
00:53:07,875 --> 00:53:12,130
Ne oldu?
Hadi bugün selam çak.
587
00:53:12,750 --> 00:53:16,500
Hadi bir selam çak! Hadi!
Hadi bir kez olsun.
588
00:53:16,791 --> 00:53:21,950
- Bugün de kolum ağrıyor bahanesi yapma ama.
- Selam insana yapılmaz efendim üniformaya yapılır
589
00:53:22,416 --> 00:53:25,580
- Yani?
- Bunu anlamazsınız efendin. Gidelim.
590
00:53:28,250 --> 00:53:30,250
Bugünlerde herkes Singham
olmak istiyor amına koyim.
591
00:53:31,416 --> 00:53:34,125
İyi ki doğdun!
592
00:53:35,666 --> 00:53:37,458
Simmba, sen mi geldin.
593
00:53:39,750 --> 00:53:45,580
Neden utanıyorsun? Bugün Shagun'un
doğum günü bu yüzden mi böyle giyindin?
594
00:53:45,750 --> 00:53:49,000
- Mesele nedir?
- Karıştırma, teyze.
595
00:53:49,666 --> 00:53:52,375
Ona fazla yüklenmeyin.
596
00:53:54,166 --> 00:53:57,790
- Doğum günün kutlu olsun, Shagun.
- Teşekkür ederim. - Güzel değil mi? - Evet
597
00:53:57,791 --> 00:54:02,910
- Doğrudan mezarlıktan çaldım. - Ne?
- Şaka, hepsi de taze.
598
00:54:02,916 --> 00:54:03,910
- Afedersiniz.
- Delisin sen
599
00:54:04,416 --> 00:54:06,370
- Shagun, bir dakika gelir misin?
- Görüşürüz.
600
00:54:07,041 --> 00:54:10,910
- Merhaba, ben Suchitra.
- Evet, Bayan Mohile. - Evet
601
00:54:10,916 --> 00:54:13,620
Bu da kızın Nandini.
Biliyorum.
602
00:54:13,791 --> 00:54:16,250
Sabahleyin annen o
huysuzla uğraşıyordu.
603
00:54:19,416 --> 00:54:21,010
- Shagun.
- Geliyorum.
604
00:54:23,041 --> 00:54:28,630
Bu parti olağaüstü, Shagun.
Pasta, hediyeler, balonlar, hepsi güzel.
605
00:54:28,791 --> 00:54:29,583
Değil mi?
606
00:54:30,291 --> 00:54:31,833
Biliyor musun, babam sağ iken...
607
00:54:32,250 --> 00:54:34,750
Doğum günü partilerim
çok daha güzel olurdu.
608
00:54:35,041 --> 00:54:40,450
Ama o öldükten sonra, bu işi bu
insanlar devraldı. Onlar benim yeni ailem.
609
00:54:41,666 --> 00:54:43,250
Babanı özlüyorsun, değil mi?
610
00:54:45,291 --> 00:54:47,500
Biz baba- kızdan daha fazlasıydık.
611
00:54:48,750 --> 00:54:51,083
O benim en iyi arkadaşımdı.
612
00:54:51,541 --> 00:54:53,583
Annem öldüğünde daha dört yaşındaydım.
613
00:54:54,666 --> 00:54:59,583
Annem ölünce babam bana çok iyi baktı.
İyi besledi ve her şeyimi sağladı.
614
00:55:00,500 --> 00:55:03,000
Diğer ebeveynler çocuklarına ninni söylerken.
615
00:55:03,541 --> 00:55:07,120
Benim babam çatışma ve atışlarından bahsederdi.
- Vay canına
616
00:55:07,500 --> 00:55:11,000
- 50'nin üzerinde çatışmasını anlattı.
- Yok canım daha neler.
617
00:55:12,916 --> 00:55:18,500
Bu arada, Bhalerao. Bir çatışma yapacağın
zaman benden tüyo alabilirsin.
618
00:55:19,500 --> 00:55:21,000
Demek o kadar tehlikelisin.
619
00:55:26,500 --> 00:55:29,875
Bu arada, o bir çatışmada öldü.
620
00:55:30,750 --> 00:55:34,208
Ama bugün bu karakol
onun sayesinde ünlü oldu.
621
00:55:37,291 --> 00:55:39,000
Babamla gurur duyuyorum.
622
00:55:40,791 --> 00:55:45,120
- Selam, Shagun. - Dhiraj.
- İyi ki doğdun! - Teşekkür ederim
623
00:55:45,875 --> 00:55:49,540
- Gel, buyur.
- Simmba,nasılsın?
624
00:55:49,541 --> 00:55:52,910
- Tam tekmil, birinci sınıf!
- Bu arada pasta kesildi, git al.
625
00:55:52,916 --> 00:55:57,370
- Kestiniz? - Evet git ve al.
- Sen de ister misin Simmba?
626
00:55:57,541 --> 00:56:00,250
- Ben aldım, sen kendini düşün.
- Ben de gidip alayım.
627
00:56:06,291 --> 00:56:07,458
- Sorun ne?
- Ne?
628
00:56:08,666 --> 00:56:13,330
Fark ettim de Dhiraj'dan hiç hoşlanmıyorsun.
Öyle değil mi?
629
00:56:14,500 --> 00:56:17,510
Hiç de öyle değil.
O iyi biri ama kötü huyları var.
630
00:56:17,750 --> 00:56:20,450
Biraz alıngan, rahatına düşkün.
Geri kalanı iyi.
631
00:56:21,416 --> 00:56:26,208
Simmba, Dhiraj benim arkadaşım
ve aramızda hiçbir şey yok.
632
00:56:27,375 --> 00:56:30,120
Gerçekten mi?
Çok güzel!
633
00:56:31,541 --> 00:56:36,120
Bu arada evleneceğin adam nasıl biri olmalı,
öylesine soruyorum. - Benim mi?
634
00:56:37,291 --> 00:56:41,875
- Zeki ve atılgan birini istiyorum.
- Evet.
635
00:56:42,166 --> 00:56:49,120
Boyu en azından şey kadar.
Şu kadar olmalı. bu kadar - Evet benim gibi.
636
00:56:49,500 --> 00:56:54,410
- Bir de... Maratha bıyığı olmalı
- Evet, evet benim gibi.
637
00:56:54,416 --> 00:56:58,830
- Polis memuru ise de, pastanın üstündeki
krema gibi olmalı. - Tıpkı benim gibi.
638
00:56:59,875 --> 00:57:06,500
Simmba.
Hiç öyle polis bir arkadaşın var mı?
639
00:57:07,791 --> 00:57:10,583
Hayır, öyle görünen bir arkadaşım yok.
640
00:57:11,041 --> 00:57:15,450
Ama bir tane bulalım. Ben ve...Tawde!
Gel!
641
00:57:17,291 --> 00:57:21,125
İstediğin her konuda saçmalayabilirsin.
Ama bu konuda değil.
642
00:57:23,166 --> 00:57:28,375
Lafı öylece dolandıracağına
'Seni seviyorum' diyebilirsin.
643
00:57:29,166 --> 00:57:31,870
O zaman boşuna
zaman kaybetmezsin. Öyle değil mi?
644
00:57:32,791 --> 00:57:36,458
- Nasıl yani?
- Yani, Bhalerao...
645
00:57:37,750 --> 00:57:42,750
Sen ve ben.
Olağanüstü çift oluruz
646
00:57:45,166 --> 00:57:50,130
Shagun.
Çok utandım.
647
00:58:03,541 --> 00:58:05,375
♪ Canım benim ♪
648
00:58:06,250 --> 00:58:13,458
♪ Senin için uyumam ♪
♪ Gece boyunca ♪
649
00:58:14,541 --> 00:58:19,250
♪ Gelir peşinden kalbim ♪
♪ Gittiğin her yere ♪
650
00:58:20,041 --> 00:58:24,208
♪ Ne yapayım ♪
♪ Söyle bana ♪
651
00:58:25,041 --> 00:58:30,500
♪ Eğer üzülürsen ♪
♪ Kırılır kalbim benim ♪
652
00:58:30,750 --> 00:58:36,000
♪ Sen olunca yanımda ♪
♪ Kolaylaşır her yol bana ♪
653
00:58:36,250 --> 00:58:41,790
♪ Olacağım hep yanında ♪
♪ Kalbimin tek örneği ♪
654
00:58:41,791 --> 00:58:46,750
♪ Sakın gitme ♪
♪ Gözümün önünden ♪
655
00:58:47,041 --> 00:58:50,620
♪ Sensiz ♪
♪ Sensiz ♪
656
00:58:52,666 --> 00:58:57,625
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
657
00:58:58,375 --> 00:59:02,250
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
658
00:59:03,625 --> 00:59:08,500
♪ Sakın beni ♪
♪ Terk etme beni canım ♪
659
00:59:09,375 --> 00:59:13,250
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
660
00:59:15,166 --> 00:59:18,875
♪ Yok bir anlamı ♪
661
00:59:20,666 --> 00:59:23,750
♪ Yok bir anlamı ♪
662
00:59:37,250 --> 00:59:42,375
♪ Sen olunca ortalıkta ♪
♪ Dönüyorum ben şaşkına ♪
663
00:59:42,666 --> 00:59:46,875
♪ Al beni de ♪
♪ Hayallerine ♪
664
00:59:48,250 --> 00:59:53,125
♪ Sen olmayınca yanımda♪
♪ Atamıyorum bir adım daha ♪
665
00:59:53,666 --> 00:59:57,625
♪ Bir olacak yollarımız ♪
♪ Artık seninle ♪
666
00:59:59,875 --> 01:00:05,125
♪ Dünya unutsa bile beni ♪
♪ Unutamazsın sen beni ♪
667
01:00:05,500 --> 01:00:09,791
♪ Sen benim hayatım ♪
♪ Sensin benim kurtuluşum ♪
668
01:00:09,791 --> 01:00:15,250
♪ Gerçek aşk ♪
♪ Paha biçilmez asla ♪
669
01:00:15,416 --> 01:00:19,450
♪ Sensiz ♪
♪ Sensiz ♪
670
01:00:20,875 --> 01:00:26,000
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
671
01:00:26,250 --> 01:00:30,208
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
672
01:00:31,750 --> 01:00:36,625
♪ Sakın beni ♪
♪ Terk etme beni canım ♪
673
01:00:37,250 --> 01:00:42,083
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
674
01:00:43,250 --> 01:00:48,000
♪ Sevgilim benim ♪
♪ Hayat arkadaşım benim ♪
675
01:00:48,350 --> 01:00:53,850
♪ Acılarını ve sevinçlerini paylaşmayı ♪
♪ Öğret bana ♪
676
01:00:53,875 --> 01:00:59,125
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
677
01:00:59,500 --> 01:01:03,708
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
678
01:01:04,916 --> 01:01:09,708
♪ Sakın beni ♪
♪ Terk etme beni canım ♪
679
01:01:10,500 --> 01:01:15,250
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
680
01:01:16,291 --> 01:01:19,583
♪ Sensiz yok yaşamamın ♪
♪ Bir anlamı canım ♪
681
01:01:21,666 --> 01:01:25,208
♪ Yok bir anlamı ♪
682
01:01:27,291 --> 01:01:30,875
♪ Yok bir anlamı ♪
683
01:01:36,541 --> 01:01:37,750
- Alo.
- Neredesiniz, efendim?
684
01:01:38,291 --> 01:01:40,291
Sizinle hemen
görüşmek istiyorum.
685
01:01:40,291 --> 01:01:43,460
Kriz mi geçiriyorsunuz?
Geliyorum.
686
01:01:48,041 --> 01:01:52,250
Mohile, bak geldim işte.
Hay, bu yüzden mi bağırıyordun.
687
01:01:55,041 --> 01:02:01,010
Böyle bir şeye nasıl cüret edersin? Aile
meselelerine karşıma hakkını kim verdi sana?
688
01:02:01,166 --> 01:02:05,700
- Ne yapmışım ki ben?
- O haram paranla kızımın ödemesini mi yaptın?
689
01:02:06,291 --> 01:02:11,700
- Ne düşünüyordun ki? - Hey bağırma!
- Sen karışma. - Karışacağım.
690
01:02:12,500 --> 01:02:16,250
- O benim oğlum. - Aynen.
- O benim abim. - Aynen öyle.
691
01:02:16,750 --> 01:02:21,750
Kızımı da karımı da kendi
tarafına çektin! Delirdiniz mi siz
692
01:02:22,166 --> 01:02:27,000
Nandini, yarın başvurunu iptal ediyorsun.
Yoksaa.. - Hey!
693
01:02:27,916 --> 01:02:32,250
Kız kardeşime ve anneme bağıramazsın!
Anladın mı?
694
01:02:33,791 --> 01:02:36,250
Ne oldu, Mohile.
Sakin ol. Gel.
695
01:02:38,791 --> 01:02:43,750
Nandini'nin parasını, maaşımla ödedim.
Biriktiriyordum. Aynen.
696
01:02:43,916 --> 01:02:47,370
Saçmalama.
Siz de gidin, bu yaşlı adamı dinlemeyin.
697
01:02:47,541 --> 01:02:49,208
Onu dinleyen de kim?
Can sıkıyor.
698
01:02:50,541 --> 01:02:55,250
Bak, bugün keyfim yerinde.
Gel içelim.
699
01:02:55,875 --> 01:02:59,370
Arabada içki var.- O haram paranla aldığın
hiç bir şeyi ne içerim, ne de yerim
700
01:03:00,375 --> 01:03:03,620
- İthal bir marka. Hala içmek istemiyor musun?
- İstiyorum.
701
01:03:04,250 --> 01:03:06,000
Ama kendi içki
paramı kendim ödeyeceğim.
702
01:03:09,500 --> 01:03:16,000
Biliyor musun Mohile.
Ayda su olduğunu bulmuşlar.
703
01:03:16,500 --> 01:03:19,250
- Ne olmuş. - Ne mi olmuş?
- Biz sadece içkiyi bulabildik.
704
01:03:26,666 --> 01:03:29,500
Mohile, seninle bir şey paylaşabilir miyim?
705
01:03:30,916 --> 01:03:35,375
Ben..
Shagun'u seviyorum.
706
01:03:36,916 --> 01:03:40,000
Ama daha iyi olan
ne biliyor musun?
707
01:03:42,500 --> 01:03:44,333
O da beni seviyor.
708
01:03:46,500 --> 01:03:51,458
Ve bunu itiraf ettiğinde..
Yani, yani...
709
01:03:52,791 --> 01:03:55,500
Bana dokundu.
710
01:03:55,791 --> 01:04:00,125
Buna..
Duygular, hisler denir.
711
01:04:00,791 --> 01:04:03,458
Ve senin gibi bir
adam bunu anlayamaz.
712
01:04:04,916 --> 01:04:09,166
Neden güzel bir şey söyleyince
hemen ardında her şeyi mahvediyorsun?
713
01:04:09,166 --> 01:04:10,750
Benimle sorunun ne Mohile?
714
01:04:13,791 --> 01:04:18,375
Efendim, Shagun benim
kızım gibidir.
715
01:04:18,916 --> 01:04:24,000
Eğer ona yamuk yaparsan.
O zaman seni ben vururum.
716
01:04:24,375 --> 01:04:28,375
Üzgünüm ama sana bu
mutluluğu yaşatmayacağım.
717
01:04:29,375 --> 01:04:36,250
Çünkü Shagun'a olan
aşkım gerçek. Gerçek Aşk.
718
01:04:36,500 --> 01:04:40,458
♪ Mohile ♪
♪ Mohile ♪
719
01:04:41,291 --> 01:04:45,000
♪ Sensiz içki ♪
♪ İçemem ben ♪
720
01:04:46,500 --> 01:04:52,500
Hadi Mohile, bir kez olsun selam çak!
- Siz mi sarhoşsunuz yoksa ben mi?
721
01:04:52,750 --> 01:04:57,370
Bazen kolun ağrır, bazen üniforma dersin
şimdi de sarhoşsun!
722
01:04:57,541 --> 01:05:02,000
Biliyor musun, sorun bende değil,
sorun sende!
723
01:05:02,500 --> 01:05:06,620
- Hadi bakalım hadi...
- Efendim.
724
01:05:08,041 --> 01:05:13,700
Bugün senin kullanmana
izin vermeyeceğim. Zil zurna sarhoşsun.
725
01:05:15,250 --> 01:05:19,083
Adam sarhoş olsa bile
karakteri değişmiyor aminiyüm!
726
01:05:19,666 --> 01:05:21,000
Dur!
Dur!
727
01:05:22,041 --> 01:05:25,120
Kaskın nerede akıllı çocuk!
Bunu ödeyeceksin!
728
01:05:25,125 --> 01:05:31,620
Ben polisim, hadi beni eve götür! Hadi!
♪ Götür beni eve, götür beni eve ♪
729
01:05:31,791 --> 01:05:33,750
Hoşça kal kardeşim.
730
01:05:40,375 --> 01:05:45,450
Bak Akriti.
Dur, dur, sana dur dedim.
731
01:05:45,666 --> 01:05:49,500
Hiçbir bir yere gitmiyorsun. Ben polisim.
Benzini sakın bitirme aminiyüm.
732
01:05:50,416 --> 01:05:52,410
- Akriti.
- Efendim.
733
01:05:53,125 --> 01:05:56,500
Benim de gece okulunda
öğrendiğimi söylediğimi hatırlıyor musun?
734
01:05:56,916 --> 01:05:59,000
Ne zamandır olnlara öğretiyorsun?
735
01:05:59,916 --> 01:06:02,500
- 2 yıldır efendim.
- Ne efendim?
736
01:06:03,291 --> 01:06:08,120
Zaten akşama kadar ''efendim'' diyorlar!
Sen benim küçük kardeşimsin, öyle değil mi?
737
01:06:08,625 --> 01:06:13,620
- Ben de senin abin. O halde abi desene.
- Tamam abi. -Tamam abi
738
01:06:13,625 --> 01:06:15,000
Süper.
739
01:06:16,750 --> 01:06:19,370
Bir şey sorabilir miyim abi?
Sen sarhoş musun?
740
01:06:19,541 --> 01:06:25,370
Bak, daha şimdiden bir sürü şikayet listesi
oluşacak. Bütün kardeşler böyle mi?
741
01:06:26,250 --> 01:06:32,120
Abiler hata yapınca, kardeşler de bunu
söylemeli. - Evet kardeşler söylemeli.
742
01:06:33,416 --> 01:06:36,580
Pekala git ve ders derse devam et.
Ben gidiyorym
743
01:06:37,041 --> 01:06:45,330
Dediğimi hiç unutma, herhangi bir
sorunun olursa abini aklına getir.
744
01:06:46,875 --> 01:06:47,875
Görüşürüz.
745
01:06:50,625 --> 01:06:55,620
Düzgün çalışın çocuklar.
Öğretmeninizi üzmeyin!
746
01:06:56,166 --> 01:06:59,500
Kim yaparsa onu içeri tıkarım.
Ben dondurmacıyım.
747
01:07:00,000 --> 01:07:03,160
- Polisiniz. - Evet polisim.
Her seyi biliyorsun değil mi?
748
01:07:03,166 --> 01:07:03,875
Hadi gidelim.
749
01:07:04,250 --> 01:07:06,125
Hoşça kalın çocuklar.
Hoşça kal Akriti.
750
01:07:08,666 --> 01:07:12,870
Chem, neredeydin sen?
Ne oldu?
751
01:07:14,166 --> 01:07:16,120
Deepak ve Nitin mi?
Ne oldu onlara?
752
01:07:17,666 --> 01:07:21,620
Uyuşturucu mu? Çantada mı?
Onları gördün mü? Nerede?
753
01:07:22,041 --> 01:07:25,250
Clubta mı?
Hadi benimle gel.
754
01:08:51,666 --> 01:08:57,120
Hey, sizin burada ne işiniz var?
Kimsiniz siz?
755
01:08:57,416 --> 01:08:59,083
Gelin.
Gelin.
756
01:09:01,250 --> 01:09:01,958
Bay Sada.
757
01:09:05,041 --> 01:09:06,250
Bunların buraya nasıl
girdiğini bilmiyorum.
758
01:09:16,000 --> 01:09:18,580
- Bu kızın burada ne işi var?
- Çocuklra ders veren bu kız.
759
01:09:18,791 --> 01:09:23,000
- Bhalerao'ya şikayet dilekçesi verdi.
- Pis oros...
760
01:09:26,041 --> 01:09:28,370
- Senin sorunun ne?
- Sorunum mu ne?
761
01:09:29,166 --> 01:09:30,750
Kendinizden utanmalısınız.
762
01:09:31,000 --> 01:09:34,000
Uyuşturucu satıyorsunuz.
Çocukların hayatlarıyla oynuyorsunuz.
763
01:09:35,416 --> 01:09:37,300
- Polise her şeyi anlatacağım.
- Hey!
764
01:10:02,250 --> 01:10:06,500
Chotu, kaç!
Telefonu Kabya'ya ver!
765
01:10:15,875 --> 01:10:17,708
Yakalayın şu piçi!
766
01:12:27,791 --> 01:12:31,120
Kafana göre her şeyi yapabileceğini mi
sanıyorsub? Aklın yok mu senin?
767
01:12:32,166 --> 01:12:34,660
- Çocuktan haber var mı?
- Adamlarımız onu arıyor?
768
01:12:34,666 --> 01:12:38,740
Çocuğu bulamazsan, o Kavya'yı bulun.
Eve, üniversite, her yeri iyice arayın!
769
01:12:38,916 --> 01:12:40,750
- Adamları ona gönderin.
- Tamam, Bhau.
770
01:12:58,666 --> 01:13:03,580
- Alo amca.
- Kavya, Akriti yanında mı? - Hayır neden?
771
01:13:03,791 --> 01:13:07,630
Dün gece eve gelmedi.,
Ben de senin yanında zannettim.
772
01:13:09,666 --> 01:13:14,750
Sen uyanmadan kütüphaneye gitmiş olabilir.
Merak etme amca. - Tamam canım
773
01:13:17,041 --> 01:13:19,260
- Chotu?
- Hey, bu o piç!
774
01:13:20,916 --> 01:13:24,000
Akriti'nin telefonu mu?
Akriti nerede?
775
01:13:24,416 --> 01:13:25,958
Hadi gel.
Bana göster.
776
01:13:27,291 --> 01:13:31,450
- Patron o piç kızı bir yere götürüyor.
- Takip edin o zaman!
777
01:13:31,916 --> 01:13:34,750
Ve üzerlerine sür.
Ve o telefonu bana getirin, tama mı?
778
01:14:12,625 --> 01:14:17,630
Patron, kız Miramar Karakoluna girdi.
Bhalerao'nun komutası altında olan karakol.
779
01:14:22,166 --> 01:14:25,625
- Efendim, bazı haydutlar bizim peşimizde.
- Umakant, bir bak.
780
01:14:25,875 --> 01:14:26,875
- Tamam efendim.
- Ne oldu?
781
01:14:29,041 --> 01:14:33,510
Efendim, arkadaşım Akriti dün geceden beri kayıp.
Onu aradık, sonra bu haydutlar...
782
01:14:33,875 --> 01:14:38,330
- Akriti Dave mi? - Evet.
- Biz üniversite arkadaşıyız.
783
01:14:39,250 --> 01:14:42,375
Efendim, Chotu bu
kırık telefonunu verdi.
784
01:14:43,916 --> 01:14:46,583
Efendim, dışarda kimse yok.
785
01:14:48,541 --> 01:14:52,375
- Akriti'nin nerede biliyor musun?
- Efendim, o konuşamıyor.
786
01:14:53,500 --> 01:14:57,500
Beni oraya götürebilir misin?
Borkar şu telefonu tamir ettir.
787
01:14:57,916 --> 01:14:59,250
Gel.
Madam Gauri .
788
01:15:03,666 --> 01:15:07,250
Bhalerao, kaderlerimiz birbirne bağlandı.
789
01:15:08,000 --> 01:15:11,583
Aradığım kişi senin karakolunda.
790
01:15:13,250 --> 01:15:14,833
O piç ve kız seninle, değil mi?
791
01:15:18,041 --> 01:15:23,010
Şimdi dediğimi yap, o telefonu
o çocuktan al, ve ikisini de bana getir.
792
01:15:24,500 --> 01:15:25,500
Seni bekliyorum.
793
01:15:26,125 --> 01:15:30,620
Bir şey daha, o telefon
başka birinin eline geçmesin. Bu çok önemli.
794
01:16:03,541 --> 01:16:05,250
Kim?
Akriti mi?
795
01:16:39,375 --> 01:16:44,250
Kesin yanlış olan bir şeyler var. Akriti ve
Sada-Giri arasında bir şey olmuş
796
01:16:44,916 --> 01:16:47,000
Neden Dhurva'ya kendin sormuyorsun?
797
01:16:48,375 --> 01:16:52,080
Demek bildiğini yaptın?
Sana o telefonu getir demiştim.
798
01:16:53,416 --> 01:16:54,125
Neden Club'a gittin?
799
01:16:54,291 --> 01:16:56,375
Bir şey çok açık, Bhau, benden bir şey saklıyorsun.
800
01:16:57,625 --> 01:17:01,120
Akriti senin Club'ında kayboldu.
Ve kesin bununla bir ilgisi var.
801
01:17:01,291 --> 01:17:05,790
Geçen hafta kardeşinle ilgili şikayete
geldi, orada neler döndüğünü biliyorum
802
01:17:05,791 --> 01:17:09,160
Senin için göz ardı ettim. Ama sen benden
sakladın. - Neyi saklıyormuşum?
803
01:17:09,166 --> 01:17:13,500
Bu işi kardeşim bu işte potansiyel için yaptık.
804
01:17:13,916 --> 01:17:19,500
Ve hayatta tek yükselmek isteyen sen değilsin!
O kız işimizi videoya çekmiş. Adı neydi şunun?
805
01:17:19,500 --> 01:17:22,120
- Akriti.
- Nerede o?
806
01:17:22,125 --> 01:17:24,120
Korkup kaçmıştır! Onu
burada görebiliyor musun?
807
01:17:24,291 --> 01:17:28,208
Bhau seni temin ederim ki, eğer Sada ve Giri
ona yanlış bir şey yaptıysa..
808
01:17:29,541 --> 01:17:33,250
O zaman ikisini de süründürürüm.
- Hey! Kes!
809
01:17:35,166 --> 01:17:36,625
Kardeşlerime hakkında tek
kelime istemiyorum.
810
01:17:37,666 --> 01:17:42,130
Eğer bunu yaparsan, o zaman Durva Ranade'nin
yoluna çıkmış olursun
811
01:17:44,000 --> 01:17:47,620
Üç tane köpeğim var ve onlara köpek maması
veriyorum. Sen de dördüncü köpeksin
812
01:17:47,916 --> 01:17:52,200
Seni parayla besliyorum. Eğer bir daga
ağzını açarsan, seni canlı canlı yakarım!
813
01:18:01,041 --> 01:18:06,370
Bak, Bhalerao. O kız da kim oluyor?
Sada ve Giri senin kardeşlerin.
814
01:18:07,541 --> 01:18:11,500
Şu anda sana ihitiyacımız var.
Sana istediğini veririrm.
815
01:18:11,666 --> 01:18:15,500
Yeter ki o telefonu bana getir.
O kızın yerini gerçekten bilmiyorum.
816
01:18:16,000 --> 01:18:20,710
Yemin ederim. Yalan söylediğimi
düşünüyorsun. Hadi telefonu getir.
817
01:18:22,416 --> 01:18:23,083
Hadi.
818
01:18:31,291 --> 01:18:33,580
Nereye gidiyorsunuz, efendim?
Akriti kayıp efendim.
819
01:18:34,416 --> 01:18:39,620
Dırya, alenen Sada ve Giri'yi koruyor.
Ve sen onun gitmesine izin veriyorsun.
820
01:18:40,000 --> 01:18:43,000
- Hadi efendim o piç kurusunu yakalayalım.
- Dur,bir düşüneyim.
821
01:18:43,250 --> 01:18:47,620
- Düşünecek misin? Neyi düşüneceksiniz efendim? Paranı mı?
- Mesele param değil
822
01:18:48,666 --> 01:18:52,620
- Durva'nın abim gibidir. Bana yalan söylemez.
- Akriti de seni abisi gibi gördü.
823
01:18:53,166 --> 01:18:55,708
Onu düşüneceğine paranı düşünüyorsun!
824
01:18:56,416 --> 01:18:58,750
Ben senin gibi gevşek...
825
01:18:59,041 --> 01:19:01,208
Bütün birimlerin dikkatine!
Bütün birimlerin dikkatine!
826
01:19:02,416 --> 01:19:07,250
Durumu çok kötü bir
kız bulunmuştur. Kimliği belirsiz!
827
01:19:11,000 --> 01:19:15,620
- Tawde. - Akriti bulundu efendim. Durumu
çok kötü. Lütfen hemen hastaneye gelin.
828
01:19:43,291 --> 01:19:46,000
Efendim, kurbana defalarca
kez tecavüz etmişler.
829
01:19:48,250 --> 01:19:52,830
Çok fazla kan kaybetimiş.
Ve bağırsakları mahvolmuş durumda.
830
01:19:54,416 --> 01:19:59,250
O kadar mahvolmuş ki,DNA raporları
hiç bir şey kanıtlamıyor.
831
01:20:03,166 --> 01:20:05,375
Korkarım ki kurtulamaz.
832
01:20:28,416 --> 01:20:29,375
Akriti.
833
01:20:33,125 --> 01:20:34,333
Abin geldi.
834
01:20:40,000 --> 01:20:40,625
Evlat.
835
01:20:49,791 --> 01:20:50,625
Akriti.
836
01:20:55,666 --> 01:20:56,500
Evlat.
837
01:21:02,041 --> 01:21:03,000
Abi...
838
01:21:06,916 --> 01:21:08,083
Bunu kim yaptı?
839
01:21:12,166 --> 01:21:13,125
Söyle.
Hadi.
840
01:24:12,041 --> 01:24:14,000
Ne yaptılar kızıma böyle?
841
01:24:21,125 --> 01:24:26,000
Doktor olmak istiyordu.
Hep şöyle derdi.
842
01:24:28,000 --> 01:24:29,500
Baba ben doktor olunca.
843
01:24:32,041 --> 01:24:35,250
Çocuklara hem okutacağım.
Hem de onlara bakacağım.
844
01:24:38,250 --> 01:24:40,870
Para onun için önemli deildi.
Asla.
845
01:24:42,541 --> 01:24:44,750
Hep başkalarına
önem verirdi.
846
01:24:47,291 --> 01:24:49,620
Ona yaptıklarına bir bak!
Ne kadar da kötü!
847
01:24:54,166 --> 01:24:55,750
Kızımı öldürdüler.
848
01:24:59,250 --> 01:25:04,700
O orospu çocuklarını öldürmek istiyorum.
Kim olduklarını öğren!
849
01:25:05,166 --> 01:25:08,830
Sen polissin, değil mi?
Sana abi diyordu!
850
01:25:09,291 --> 01:25:13,400
Böyle bir şeyi kardeşine yapan
orospu çocuklarının cezasını vermeyecek misin?
851
01:25:14,750 --> 01:25:19,950
Neden sususyorsun? Cezalarını vermeyecek misin?
Vermeyecek misin?
852
01:25:32,541 --> 01:25:35,625
Kızımı öldürdüler.
Onu öldürdüler!
853
01:25:41,291 --> 01:25:45,000
Efendim, karakoldan aradılar.
854
01:25:46,541 --> 01:25:48,208
Akriti'nin telefonu
tamir edilmiş.
855
01:25:50,750 --> 01:25:52,583
Son aramayı size
yapmış efendim
856
01:25:56,791 --> 01:26:01,208
Efendim, Borkar, Akriti'nin telefonunda
bir video olduğunu söylemiş.
857
01:26:07,750 --> 01:26:10,500
Bhau. Bhalerao telefonu açmıyor.
858
01:26:15,666 --> 01:26:20,125
Shiva, karakola git
ve Bhalerao'dan telefonu al.
859
01:26:46,416 --> 01:26:50,330
İşte kanıt efendim.
Ve hala onları yakalamayacak mısın?
860
01:26:52,750 --> 01:26:55,710
Siktir et!
Ben seninle çalışmak istemiyorum.
861
01:26:56,041 --> 01:27:00,950
Bu kadar yalakalık yeter!
Hepinizden kendinizden utanın!
862
01:27:02,750 --> 01:27:05,250
Tawde, senin de kız kardeşin
var değil mi?
863
01:27:06,125 --> 01:27:09,875
Ona böyle bir şey yapılsaydı
o zaman yine böyle sesiz kalır mıydın?
864
01:27:11,916 --> 01:27:13,500
Ben diğerlerine katılmayacağım efendim.
865
01:27:14,375 --> 01:27:18,000
Ama elimden geleni tek başıma yapacağım.
Ben elimden geleni yapacağım.
866
01:27:19,750 --> 01:27:24,458
Paranın yüzünden böyle
sessiz kalmayacağım!
867
01:27:56,500 --> 01:28:00,080
'' BEN ABLAN OLAMAM''
''AMA KÜÇÜK KARDEŞİN OLABİLİRİM.''
868
01:28:05,416 --> 01:28:08,125
''ABİLER HATA YAPINCA''
''KARDEŞLER BUNU ONA SÖYLEMELİ.''
869
01:28:13,291 --> 01:28:14,333
Telefon bu değil mi?
870
01:29:26,250 --> 01:29:29,120
♪ İşte İşte ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
871
01:29:31,541 --> 01:29:32,875
♪ Polis geldi ♪
872
01:29:38,000 --> 01:29:39,375
♪ Polis geldi ♪
873
01:29:45,375 --> 01:29:48,250
♪ İşte İşte ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
874
01:29:51,875 --> 01:29:54,620
♪ İşte İşte ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
875
01:29:54,791 --> 01:29:57,833
♪ İşte Simmba geldi ♪
876
01:30:01,166 --> 01:30:05,620
♪ Bitir işlerini ♪
♪ Bitir işlerini ♪
877
01:30:35,291 --> 01:30:39,500
♪ Polis ♪
♪ Polis ♪
878
01:30:41,750 --> 01:30:46,250
♪ Polis ♪
♪ Polis ♪
879
01:30:51,291 --> 01:30:54,250
♪ Bitir işlerini ♪
♪ Polis ♪
880
01:30:54,416 --> 01:31:00,700
♪ Bitir işlerini ♪
♪ Polis ♪
881
01:31:00,875 --> 01:31:10,370
♪ İşte İşte ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
882
01:31:14,041 --> 01:31:16,708
♪ İşte geldi Simmba ♪
883
01:32:01,150 --> 01:32:06,950
♪ Dünyanın Tanrısı Singham ♪
♪ Saf, temiz ve asil Singham ♪
884
01:32:07,000 --> 01:32:10,950
♪ Kötüleri yok eder Singham ♪
♪ Yılmaz savaşcı Singham ♪
885
01:32:11,000 --> 01:32:15,000
♪ Dünyanın tanrısı Singham ♪
♪ Yok eder korkularınızı ♪
886
01:32:15,020 --> 01:32:17,950
♪ Dünyanın en güçlüsü Singham ♪
887
01:32:18,000 --> 01:32:19,990
♪ Dünyanın tanrısı Singham ♪
♪ Yok eder korkularınızı ♪
888
01:32:20,000 --> 01:32:23,960
♪ Dünyanın en güçlüsü Singham ♪
♪ Kötüleri yok eder Singham ♪
889
01:32:23,960 --> 01:32:26,000
♪ Saf, temiz, ve asil Singham ♪
♪ Herkesin yardımcısı Singham♪
890
01:32:26,000 --> 01:32:29,150
♪ Kalbi Temiz ♪
♪ Sen çok yaşa Singham ♪
891
01:32:32,875 --> 01:32:34,583
Müfettiş Bhalerao.
892
01:32:35,541 --> 01:32:39,833
Miramar Karakoluna
hoş geldiniz efendim.
893
01:32:57,041 --> 01:32:59,950
♪ Polis ♪
♪ Polis ♪
894
01:33:01,541 --> 01:33:04,500
♪ Polis ♪
♪ Polis ♪
895
01:33:06,000 --> 01:33:06,670
♪ Polis ♪
896
01:33:07,291 --> 01:33:10,000
Mohile, arabayı getir de♪Durva Ranade'nin evine gidelim.
897
01:33:10,625 --> 01:33:14,375
Kardeşleri Sadashiv ve Gaurav Ranade,♪Akriti Dave'e tecavüz edip öldürdüler!
898
01:33:14,375 --> 01:33:18,700
Polisin elinde delil var.
Ve işte şimdi benim tepem attı!
899
01:33:33,416 --> 01:33:37,660
Her yeri arayın! Her yeri didik didik arayın
ve Sade ve Giri bulun.
900
01:33:37,666 --> 01:33:43,260
Kaçmalarına izin vermeyin! Buralarda bir
yerlerde saklanıyor olmalıla, bulun onları.
901
01:33:43,916 --> 01:33:47,375
- Sen aklını mı kaçırdın?
- Durva Rashwant Ranade.
902
01:33:48,291 --> 01:33:51,458
Eğer görev başında bir
polis memuruna dokunursan..
903
01:33:51,916 --> 01:33:54,458
O zaman seni
kardeşlerinden önce tutuklarım.
904
01:33:54,875 --> 01:33:59,500
- Haddini aşma Simmba.
- Müfettiş Sangram Bhalerao!
905
01:34:00,500 --> 01:34:04,330
Ben köpeğin değil, yetkili bir polis
memuruyum, biraz saygı göster!
906
01:34:06,666 --> 01:34:07,500
Abi!
907
01:34:10,291 --> 01:34:13,666
Üniformanız var diye buradan sağ
çıkabileceğinizi mi sanıyorsunuz?
908
01:34:13,666 --> 01:34:18,120
- Tawde. - Evet efendim.
- Müdahale etmeye çalışan olursa, vurun!
909
01:34:18,291 --> 01:34:21,700
Direkt alnından! Emirlerim
böyle anlaşıldı mı? - Evet efendim
910
01:34:23,375 --> 01:34:25,500
Haydutlarınla beni
korkutmaya çalışma.
911
01:34:26,166 --> 01:34:31,120
Küçükken şişeyi kırınca herkesin aklını
başından almıştım. Hatırladın mı?
912
01:34:31,541 --> 01:34:33,583
Shivgadh. 'Sangam Talkies'.
913
01:34:34,375 --> 01:34:37,708
Ben bir büyük bir patlama
yapacağını söylediğin o çocuğum.
914
01:34:38,041 --> 01:34:39,625
Elimde kırık şişe yok ama.
915
01:34:41,041 --> 01:34:47,870
Bugün şişem yok ama.
Büyük bir patlama yapabilirim.
916
01:34:48,291 --> 01:34:50,375
O zaman küçük bir velet
olduğun için bırakmıştım.
917
01:34:50,375 --> 01:34:55,950
Büyük bir hataydı. Bir daha olmaz.
- Baba
918
01:34:59,166 --> 01:35:00,458
Bhalerao.
919
01:35:02,291 --> 01:35:04,500
Sakın bir anne ve
oğlunun arasına girme.
920
01:35:07,250 --> 01:35:10,375
Teyze, Sada ve Giri
ne yaptı biliyor musun?
921
01:35:14,041 --> 01:35:15,458
Gelsene.
922
01:35:28,041 --> 01:35:31,833
Anne olmak senin için
en güzel anlar olmalı.
923
01:35:32,041 --> 01:35:35,000
3 evlat, erkek doğurmak.
924
01:35:36,291 --> 01:35:39,580
Ama tanrım neden kız vermediğine de
düşünmek gerekir. Neden kız evladı.
925
01:35:40,416 --> 01:35:42,000
Büyüdüklerinde seni gurur duyarlar.
926
01:35:43,916 --> 01:35:47,875
Bak oğulların senin
adına leke sürdüler.
927
01:35:53,291 --> 01:35:56,625
Teyze, onlar bir
kıza tecavüz ettiler.
928
01:36:00,916 --> 01:36:02,833
Sonra onu öldürdüler.
929
01:36:07,250 --> 01:36:10,208
Masumdu, sadece 19 yaşındaydı.
930
01:36:12,166 --> 01:36:16,458
Ama merak etme, ben de
senin oğlun sayılırım.
931
01:36:17,291 --> 01:36:19,000
Ben seni gurulandıracağım.
932
01:36:20,666 --> 01:36:26,875
Yemin ederim ki
adalet yerine gelecek.
933
01:36:30,291 --> 01:36:33,370
- Tawde. - Efendim!
- Şu ikisini arabaya götürün. - Gidelim
934
01:36:33,375 --> 01:36:37,000
Hepinizin karakola gitmesi
gerekiyor piç kuruları!
935
01:36:49,291 --> 01:36:50,375
Peşlerinden gidiyoruz.
936
01:37:05,750 --> 01:37:12,830
Durva, Bhalerao'nın dedikleri doğru muydu?
- Hayır anne. Yine para istiyor.
937
01:37:13,625 --> 01:37:15,125
Sada ve Giri üzerine suç atıyor.
938
01:37:16,541 --> 01:37:20,830
Merak etme.
Ben varım
939
01:37:26,791 --> 01:37:30,750
- Atın içeri! - Dur Simmba, beni dinle.
Konuşmamız lazım.
940
01:37:31,416 --> 01:37:32,208
Bırak beni.
941
01:37:39,041 --> 01:37:43,750
O kız Club'ta video kaydı yapıyordu.
Onu yakaladık.
942
01:37:44,291 --> 01:37:47,880
Ona hiç bir şey yapmayacaktık.
Ama sonra saçmalamaya başladı.
943
01:37:48,791 --> 01:37:55,120
Bana tokat attı, ona da şişeyle vurdu.
O orospu bize el kaldırdı!
944
01:37:56,291 --> 01:37:59,010
- Egomuzu incitti.
- Egonuzu mu imcitti?
945
01:37:59,916 --> 01:38:03,125
Siz bu yüzden tecavüz edip
öldürdünüz öyle mi?
946
01:38:05,000 --> 01:38:08,250
Demek ego!
Ben sizin egonuzla ilgileneceğim.
947
01:38:17,875 --> 01:38:19,750
O benim kardeşimdi.
O benim kardeşimdi.
948
01:38:19,916 --> 01:38:25,000
O benim kız kardeşimdi.
O benim kardeşimdi.
949
01:38:25,250 --> 01:38:27,125
O benim kardeşimdi.
950
01:38:27,416 --> 01:38:32,500
- Seni.. - Efendim, efendim yapmayın!
- Yapmayın! Yapmayın!
951
01:38:32,666 --> 01:38:36,500
Bırakın! Bırakın!
Bırak beni Tawde.
952
01:38:39,291 --> 01:38:41,375
Demek bir kız sana el kaldırırsa
ona tecavüz edersin öyle mi?
953
01:38:43,166 --> 01:38:47,120
Ben şimdi sizin egonuzla ilgileneceğim!
Jaya! Varsha! Deepti! Madam Gauri!
954
01:38:47,625 --> 01:38:49,208
Şu piçlerin egosuyla ilgilenin.
955
01:38:52,000 --> 01:38:56,330
Ben de senin egonu kökünden kaldırmazsam.
Bana da polis memuru demesinler!
956
01:39:02,791 --> 01:39:06,750
Hadi gösterin egonuzu! Erkekliğinizi
ispatlayacaktınız değil mi? Hadi gösterin!
957
01:39:08,541 --> 01:39:13,580
Hadi bakalım!
Erkekliğinize ne oldu sizin! Hadi!
958
01:39:21,875 --> 01:39:25,250
Siz erkek değil misiniz? Hadi göstersenize!
Hadi göstersenize!
959
01:39:48,166 --> 01:39:52,166
YETER ARTIK AKRUTİ İÇİN ADALET
♪ Dostum ,dostum ♪
960
01:39:52,166 --> 01:39:55,583
♪ Düş yola adamım ♪
961
01:39:55,916 --> 01:40:02,375
♪ Bekle bu gece ♪
♪ Yolculuk uzun sürmez ♪
962
01:40:03,541 --> 01:40:10,250
TECAVÜZCÜLERİ YA SİZ ASIN YA DA BİZ
♪ Anlamaya çalış, gitme zamanı geldi ♪
963
01:40:11,541 --> 01:40:18,500
♪ Umudunu yitirme ♪
♪ Bulutlar açılacak♪
964
01:40:19,375 --> 01:40:25,333
♪ Ay gibi parlayacak ♪
♪ Senin de gözlerin♪
965
01:40:42,541 --> 01:40:47,000
- Alo. - Merhaba Waman Rao.
966
01:40:48,166 --> 01:40:54,250
Calungute bölgesinde bir entrika
çevrildiğini duydum ve ben satın almayla ilgileniyorum.
967
01:40:54,416 --> 01:40:57,250
- Görüşebilir miyiz?
- Hiç bir yararı olamz.
968
01:40:57,791 --> 01:41:02,620
- Haydutlar onu zorla aldılar.
- Zorla derken? Bunu kim yaptı
969
01:41:02,625 --> 01:41:07,620
Ne fark eder ki?
Onların işi holiganlık yapmak
970
01:41:09,916 --> 01:41:16,125
En çok zoruma giden de o piç kurusu
polisin onlara yardım etmesiydi.
971
01:41:20,750 --> 01:41:23,750
Ne hissettiniz Bay Waman Rao?
Kızgınlık değil mi?
972
01:41:24,875 --> 01:41:28,830
- İçinden o polise bir şey yapmak geldi mi?
- Geldi gerçekten de.
973
01:41:31,791 --> 01:41:37,510
Ona okkalı bir tokat atmak istedim.
Ama çaresizdim.
974
01:41:37,791 --> 01:41:39,875
Ben yaşlı bir adamım
ne yapabilirm ki?
975
01:41:42,125 --> 01:41:50,700
Çocukken babası onu eğitmiş olasaydı.
O zaman bu kadar gaddar olmazdı.
976
01:41:50,916 --> 01:41:51,875
Ama ben yetimim efendim.
977
01:41:56,750 --> 01:42:01,080
Benim babam yok.
Çocukluğumdan beri tek başınayım.
978
01:42:02,750 --> 01:42:04,583
Beni besleyecek annem de yoktu.
979
01:42:04,750 --> 01:42:10,125
Bu yüzden, acıkınca
yaptıkların doğru bilirdim.
980
01:42:12,166 --> 01:42:16,125
Aslında, doğruyu yanlışı
hiç öğrenemedim.
981
01:42:17,250 --> 01:42:20,250
Bana doğruyu ya da
yanlışı öğreten olmadı.
982
01:42:22,000 --> 01:42:26,010
Bu, yaptığım doğru olduğunu göstermez.
Yaptığım yanlıştı, tamamen yanlıştı.
983
01:42:26,291 --> 01:42:30,260
Bunu kabul ediyorum.
Bana vurmak istediğini söyledin.
984
01:42:32,125 --> 01:42:35,330
Hadi vur bana, bana okkalı
bir tokat at. Kızgınlığını dök.
985
01:42:37,166 --> 01:42:43,090
Küçükken babamın beni
eğitmediğini söyledin. Benim babam yoktu.
986
01:42:44,375 --> 01:42:45,708
Bu yüzden vur.
987
01:42:46,166 --> 01:42:54,120
O zaman, sayende doğruyu
yanlışı öğrenmiş olurum.
988
01:42:54,375 --> 01:42:58,708
♪ Bu yolculuğun çok zor ♪
♪ Olduğunu biliyorum ♪ - Vur bana.
989
01:42:58,916 --> 01:43:04,700
Gerçekten de değişeceğim! Benim babam
yoktu! Vur, gerçekten de değişeceğim!
990
01:43:05,125 --> 01:43:07,333
Vur bana.
Vur lütfen.
991
01:43:09,375 --> 01:43:16,500
♪ Ağlaya ağlaya ♪
♪ Diz çöker gökyüzü ♪
992
01:43:16,666 --> 01:43:24,200
♪ Kaybetme umudunu, göster azmini ♪
♪ Değiştir artık kaderini ♪
993
01:43:25,000 --> 01:43:31,750
♪ Sakın korkma, sakın durma ♪
♪ Devam et yolunda yürümeye ♪
994
01:43:53,916 --> 01:43:55,125
Chotu hiç bir yerde
yok efendim.
995
01:43:56,875 --> 01:44:00,370
- Yok da ne demek? - Sabahtan beri babasını
arıyorum ama telefonu kapalı efendim.
996
01:44:00,875 --> 01:44:04,870
- Evlerinde d kimse yok.
- Şimdi ne yapacağız.
997
01:44:05,416 --> 01:44:06,125
Sawalkar.
998
01:44:25,291 --> 01:44:30,290
- Joshi. -Buyurun? - Nasılsın?
- İyiyim. - Bugünlerde hep öndesin.
999
01:44:30,291 --> 01:44:31,875
Öyle oldu.
1000
01:44:32,125 --> 01:44:37,200
Savcılık makamı mahkemeye, maktule Akriti
Dave'in tıbbi raporlarını sunmuş durumda
1001
01:44:38,791 --> 01:44:44,620
Aniket More, namı diğer Chotu. 11 yaşındaki
çocuk, lütfen çağırın
1002
01:44:44,791 --> 01:44:50,830
- Sabahtan beri yok efendim. onu arıyoruz.
- Aradınız mı?
1003
01:44:51,166 --> 01:44:52,375
Nasıl yani?
Tanık hasım mı oldu?
1004
01:44:55,291 --> 01:44:58,120
Bu ne, Bhalerao?
Adamların ne iş yapıyor?
1005
01:45:00,166 --> 01:45:04,870
Tanık..
Oh, Sneha hanım, uyan artık
1006
01:45:06,250 --> 01:45:13,166
Davadaki tanık Aniket More, namı diğer
(Chotu) 11 yaşında mahkemeye gelmeden.
1007
01:45:13,166 --> 01:45:14,875
Hasım olmuştur.
1008
01:45:15,791 --> 01:45:20,750
Polis raporunda Akriti ile ilgili bir
videp olduğu belirtilmştir. Görelim.
1009
01:45:33,125 --> 01:45:36,120
- CD'ye güven olmaz, usb bellek var mı?
- Var Madam.
1010
01:45:48,791 --> 01:45:53,500
Bu bir şaka mı? CD ve USB belleği
teslim etmeden önce kontrol etmediniz mi?
1011
01:45:53,666 --> 01:45:56,120
- Data vardı madam.
- Ne demek istiyorsun.
1012
01:45:57,041 --> 01:46:00,040
- Kendi kendine mi silindi?
- Birileri kanıtları yok etmiş, madam.
1013
01:46:00,041 --> 01:46:03,250
Öyle mi? Çok güzel?
Peki sence bunu kim yapmış olabilir?
1014
01:46:03,500 --> 01:46:07,370
Deliller, polis odasında tutulur.
Sence bunu kim silmiş olabilir?
1015
01:46:08,291 --> 01:46:11,875
Müfettiş Bhalerao, bu çok vahşi bir
tecavüz ve cinayet suçu.
1016
01:46:12,166 --> 01:46:16,250
Yani, lütfen, lütfen ciddi ol, tamam mı?
Joshi.
1017
01:46:17,166 --> 01:46:22,040
Otopsi raporlarına göre tecavüz,
22 Eylül gecesi olmuş.
1018
01:46:22,041 --> 01:46:27,000
Ama Sadashiv ve Gaurav Ranade
o gece Club'ta değildi efendim.
1019
01:46:27,791 --> 01:46:32,583
Bu iki kardeş o gece Belediye üyesi
David Cameron'un çiftlik evindeydi.
1020
01:46:33,291 --> 01:46:39,160
Belediye üyesini tanık olarak
kürsüye çağırabilir miyim? Teşekkürler.
1021
01:46:39,166 --> 01:46:43,500
22 eylül gecesi bu 2 adam
benimle birlikte çiflik evindeydi.
1022
01:46:44,125 --> 01:46:47,830
Uzun zaman sonra bir araya gelmiştik.
Bütün gece sohbet ettik.
1023
01:46:48,166 --> 01:46:51,510
- Aslında onları eve ben bıraktım.
- Teşekkür ederim
1024
01:46:51,750 --> 01:46:56,620
Bu bir yalan madam! 22 eylül gecesi
kendi Clubları Divine'deydiler.
1025
01:46:56,791 --> 01:47:03,370
Parti düzenleyerek çocukların çantalarına
uyuşturucu sevkiyatı yaptıkları yerde.
1026
01:47:03,916 --> 01:47:07,583
O gece Akriti, Chotu oraya gittiler
ve her şeyi gördüler.
1027
01:47:07,791 --> 01:47:14,370
Akriti'nin her şeyi telefonuna çektiğini
görünce ona saldırdılar.
1028
01:47:14,875 --> 01:47:21,750
Akriti onları Polise gideceğini söyleyince de bu ikisi
çıldırdı ve hınçlarını almak için ona tecavüz ettiler.
1029
01:47:22,000 --> 01:47:26,370
- Kızgınlıktan ona tecavüz ettiler madam.
- Bir dakika, bir dakika, bir dakika.
1030
01:47:26,541 --> 01:47:33,580
Polis raporlarına göre, orada uyuşturucu
ilgil herhangi bir şey bulunamadı.
1031
01:47:33,750 --> 01:47:35,708
Aslında Divine'de tecavüzle ile
ilgili herhangi bir kanıt da yok.
1032
01:47:35,916 --> 01:47:37,000
İşte Polisin Raporu.
1033
01:47:37,166 --> 01:47:39,208
Ne saldırmasından söz ediyorsunuz?
1034
01:47:39,541 --> 01:47:45,160
Madam, müvekkilim tarafından kolay hedef
olduğu için iftiraya uğramıştır, hepsi bu.
1035
01:47:45,166 --> 01:47:50,625
Madam, polise Akriti Dave'e
tecavüz ettiklerini itiraf ettiler.
1036
01:47:50,625 --> 01:47:54,790
Merhaba Müfettiş Sangram Bhalerao.
Bilgin olsun diye söylüyorum....
1037
01:47:54,791 --> 01:47:59,125
Mahkeme polise verilen
hiçbir ifadeyi dikkate almaz.
1038
01:47:59,500 --> 01:48:06,750
Madam, onun işinde pek ciddi olmadığını
biliyorum ama en azından şunu bilmeli...
1039
01:48:07,000 --> 01:48:08,750
Mahkeme kanıt ister.
1040
01:48:09,291 --> 01:48:14,910
Madam, mahkemenin ertelenmesine talep
ediyorum. Yeni bir kanıt getireceğiz Madam.
1041
01:48:14,916 --> 01:48:20,950
Nasıl erteleme isteyebilirsin?
Ne kamera kaydı ne tanığınız var.
1042
01:48:21,166 --> 01:48:25,380
Ne de bir kanıt! Sangram Bhalerao
müvekkilimi ne ile suçlar?
1043
01:48:25,791 --> 01:48:28,200
Ben söyleyeyim.
Hiç bir şeyle.
1044
01:48:29,000 --> 01:48:34,000
Kişisel ezikliğini gidermeye çalışıyor,
madam. Başka bir şey değil.
1045
01:48:34,166 --> 01:48:40,160
Miramar Karakoluna geldiği ilk gün, doğruca
Gaurav Ranade'nin kulübüne gitmiştir.
1046
01:48:40,166 --> 01:48:45,620
Orası yetki alanında olmamasına rağmen
peki neden? Haraç madam haraç!
1047
01:48:45,916 --> 01:48:52,166
Sadashiv ve Gaurav Ranade, Sangram Bhalerao'ya
haraç vermeyi reddedince.
1048
01:48:52,166 --> 01:48:55,000
Bunu hazmedemedi.
1049
01:48:56,041 --> 01:49:00,910
Ve Akriti Dave tecavüze uğrayınca da,
Müfettiş Sangram Bhaleraı
1050
01:49:00,916 --> 01:49:06,500
Müvekkiline tecavüz ve
cinayet suçu iftirasını attı.
1051
01:49:06,791 --> 01:49:09,375
Peki neden?
Sadece intikam.
1052
01:49:11,000 --> 01:49:15,375
Madam, mahkemeden bunun gibi bir
memuru görevden alınmasını istiyorum.
1053
01:49:16,041 --> 01:49:21,125
Madam, keşke iftira atıp, müvekkilimi suçlayacağına.
1054
01:49:21,500 --> 01:49:24,583
Biraz emek harcayıp
gerçek tecavüzcüleri bulsa.
1055
01:49:24,791 --> 01:49:29,000
O zaman mahkemye de zaman
kaybettirmeyiz. Söyleceklerim bu kadar.
1056
01:49:41,166 --> 01:49:44,120
Madam, bir dakika.
Ben bir şey söyleyeceim.
1057
01:49:46,166 --> 01:49:50,000
Delhi, Nirbhaya davasını hatırladığınızdan
eminim. (2012'de toplu tecavüz) Siz de öyle
1058
01:49:51,791 --> 01:49:54,583
Madam, tecavüz olayı 16 Aralık 2012'de
gerçekleşti, 16 aralık.
1059
01:49:57,541 --> 01:50:01,130
Bütün ülke birleşti.
Ve herkes adalet için haykırdı.
1060
01:50:02,500 --> 01:50:08,200
Peki sonra ne oldu?
Bir sonraki yıl..
1061
01:50:09,291 --> 01:50:12,333
2013 yılında, ülkede bir yıl içinde
33707 tecavüz olayı yaşandı.
1062
01:50:12,791 --> 01:50:19,000
2014'te 36.735 tecavüz.
2015'te 34651 tecavüz.
1063
01:50:19,166 --> 01:50:22,125
2016'da 38.937 tecavüz.
2017'de ise daha fazla.
1064
01:50:22,916 --> 01:50:25,875
2018 kayıtları henüz gelmedi.
1065
01:50:29,291 --> 01:50:36,625
Madam, son 5 yılda ülkemizde
180 binden fazla tecavüz olayı gerçekleşti.
1066
01:50:37,416 --> 01:50:39,830
Ben abartmıyorum madam.
Bunu Ulusal Suç Bürosu söylüyor
1067
01:50:40,375 --> 01:50:41,750
Her bu bilgilere ulaşabilir.
1068
01:50:41,750 --> 01:50:43,620
Siz de bakabilirsiniz, siz de Bay Joshi!
1069
01:50:45,791 --> 01:50:52,620
Madam, korkudan ya da utandığından kayıt
dışı mahkemeye gelmeyen birçok kişi var
1070
01:50:57,166 --> 01:51:01,250
Geçen yıl, 8aylık bir kız
çocuğuna tecavüz edildi.
1071
01:51:04,541 --> 01:51:05,750
Daha 8 aylıktı.
1072
01:51:09,375 --> 01:51:12,125
Nirbhaya olayında bütün ülke ayağa kalktı.
Ama bunun gibi aşağılık tecavüzcü
1073
01:51:12,291 --> 01:51:20,150
piçler hiçbir zaman ayağa kalkmadı.
Onların hiç bir şeyden korkusu yok.
1074
01:51:20,291 --> 01:51:25,250
Onlara göre ne olursa olsun, mahkemeye
gideriz, sorna bir üst mahkemeye gideriz
1075
01:51:25,416 --> 01:51:28,660
Sonra da bir üst mahkemeye. Ceza alsalar
bile, mahkeme onları serbest bırakır.
1076
01:51:28,666 --> 01:51:31,625
Ancak her özgür olduklarında, bu onları yalnızca daha fazla teşvik edecektir.
1077
01:51:32,791 --> 01:51:34,000
Söyleyecek bir şey yok.
1078
01:51:34,541 --> 01:51:40,010
Ulusal Üniversitede okuyan 16 yaşındaki
kıza da tecavüze uğrayabilir. Adı Sandhya olabilir.
1079
01:51:42,666 --> 01:51:46,830
- Sizin kızınızın adı Sandhya'ydı değil mi?
- Bhalerao! Bu ne cüret!
1080
01:51:47,791 --> 01:51:52,750
- Ne cüretle olayı kızıma getirebilirsin?
- Üzgünüm madam. Üzgünüm.
1081
01:51:53,416 --> 01:51:54,583
Öyle bir şey demek istemedim.
1082
01:51:56,791 --> 01:52:03,630
Siz yargıçsınız, gücünüz var. Daha
kızınızın adını duyunca küplere bindiniz.
1083
01:52:06,291 --> 01:52:11,700
Bir de o çaresiz babayı düşünün.
Acaba ne hissediyor.
1084
01:52:14,291 --> 01:52:20,000
Onun içindeki öfke düşüncesizce.
Ama ne yapsın, onun gücü yok, madam.
1085
01:52:22,291 --> 01:52:27,958
Ama sizin onun için adaleti sağlama
gücünüz olduğuna inanıyor.
1086
01:52:30,791 --> 01:52:32,125
Bir kez erteleyin efendim.
1087
01:52:37,416 --> 01:52:40,708
Ülkedeki bir kız bir diğeri için
en azından bunu yapabilir.
1088
01:52:51,750 --> 01:52:56,083
Madam, güzel bir konuşmalarla mahkemenin
kafasını karıştırmaya çalışıyor.
1089
01:52:56,291 --> 01:52:59,125
Erteleme talebi tamamen gereksiz.
1090
01:53:10,791 --> 01:53:14,620
- Bugün Cuma, Pazartesi mahkeme açılınca..
- Bunu yapamazsınız, madam.
1091
01:53:14,625 --> 01:53:21,370
Joshi! Lütfen bana işimi öğretmeye
kalkışma! Anladın mı?
1092
01:53:22,791 --> 01:53:25,958
Mahkeme, Pazartesi sabahleyin
devam edecektir.
1093
01:53:27,791 --> 01:53:29,583
Polisin iki günü var.
1094
01:53:30,375 --> 01:53:35,833
O zamana kadar Sadashiv Ranade ve
Gaurav Ranade polis gözetiminde kalacak.
1095
01:53:56,291 --> 01:53:57,833
Burada yetkili kim?
1096
01:54:01,916 --> 01:54:04,870
Buranın yetkilisi sen misin?
- Evet efendim.
1097
01:54:04,875 --> 01:54:09,000
Akriti Dave davasındaki kanıtlar nasıl silindi?
- Bilmiyorum efendim.
1098
01:54:09,000 --> 01:54:13,760
- Yalan söylüyorsun. - Hayır efendim.
- Durva Ranade ne kadar ödedi? - Hiç efendim.
1099
01:54:18,920 --> 01:54:19,970
Siktir Lan!
1100
01:54:23,541 --> 01:54:28,580
Sana birini hatırlattı mı Mohile?
Ben de bir zamanlar böyle göttüm!
1101
01:54:30,291 --> 01:54:34,083
Şimdi bana neden
çok kızdığını anlıyorum.
1102
01:54:35,791 --> 01:54:38,250
Ona vurmanın ne anlamı var?
Onun yerine bana vurmalısın.
1103
01:54:42,000 --> 01:54:46,630
Birkaç adam arabayla geldi, efendim.
Chotu'nun babasına para verdiler.
1104
01:54:46,916 --> 01:54:50,950
Ve bir saat içinde gitti.
Biri de sarhoştu
1105
01:54:52,291 --> 01:54:57,080
- Club'a giden diğer çocuklardan iz yok.
- Efendim, Club'ı kontrol ettik.
1106
01:54:57,375 --> 01:54:58,958
Kamera yoktu.
1107
01:55:07,041 --> 01:55:10,120
Müfettiş, bir dakika.
Ayakkablılarınız çıkartın.
1108
01:55:11,291 --> 01:55:12,833
Halılar batarsa.
Karım kızar.
1109
01:55:17,916 --> 01:55:21,791
Mahkemede, 22 Eylül gecesi
Sadashiv ve Gaurav Ranade'nin...
1110
01:55:21,791 --> 01:55:23,950
- Çiftlik evinde olduğunu söyledin değil mi?
- Evet.
1111
01:55:24,166 --> 01:55:27,500
- Kamera kayıtlarını istiyoruz.
- Kamera mı?
1112
01:55:28,166 --> 01:55:33,710
Hadi ama Müfettiş, kim çiftlik evine
kamera kurar ki? Çiftlik evi dinlenmek içindir.
1113
01:55:35,166 --> 01:55:41,870
- Ama hizmetçiniz 2 gün önce kamera kaydını indirdiğinizi söyledi.
- Onu siklemeyin.
1114
01:55:41,875 --> 01:55:45,710
Allahın köylüsü.
Kameranın ne olduğunu dahi bilmiyordur.
1115
01:55:45,916 --> 01:55:48,000
Dürüst olmak gerekirse
ben de bilmiyorum.
1116
01:55:50,041 --> 01:55:52,958
O mu köylü yoksa siz
mi zekisiniz efendim?
1117
01:55:53,500 --> 01:55:58,040
Bhalerao, sadede gelelim.
Onları küçüklükten beri tanırım.
1118
01:55:58,041 --> 01:56:02,370
Onlar kötü çocuklar değil.
Hormonları işte.
1119
01:56:02,541 --> 01:56:07,370
Bu çok doğal bir şey.
Durva tam hazırlıklı.
1120
01:56:07,541 --> 01:56:10,458
Onu tanırsın, sende ona çalışıyorsun.
1121
01:56:10,791 --> 01:56:14,458
Durva, kızın babasına
4-5 milyon vermeye hazır.
1122
01:56:14,666 --> 01:56:19,375
Kız hayatta olsa bile o kadar
parayı kazanamazdı.
1123
01:56:19,875 --> 01:56:21,125
Babası için en iyisi bu.
1124
01:56:32,666 --> 01:56:35,500
Durun!
1125
01:56:38,750 --> 01:56:43,620
Maria, maria.
1126
01:56:43,791 --> 01:56:47,370
Geliyorum canım! - Canım
- Ona neden vuruyorsun?
1127
01:56:47,375 --> 01:56:51,700
- Kameraya çek! kameraya çek!
- Tamam! - Çek! çek!
1128
01:56:52,125 --> 01:56:57,620
Hadi maria
Çek maria çek! - Vur!
1129
01:56:59,750 --> 01:57:00,833
Bugünün önemli haberleri.
1130
01:57:01,041 --> 01:57:05,625
Müfettiş Sangram Bhalerao, Zorla belediye üyesi
David Cameron'un evine zorla girdi.
1131
01:57:05,625 --> 01:57:08,750
Akriti Dave davasındaki birinci görgü
tanığı olna müfettişten dayak yedi.
1132
01:57:09,000 --> 01:57:09,958
Video viral oldu.
1133
01:57:10,625 --> 01:57:12,041
Bakanlık, Sangram Bhalerao...
1134
01:57:12,041 --> 01:57:15,870
İle ilgisini öfkesini dile getirdi.
İlerleyen zamanda....
1135
01:57:16,041 --> 01:57:18,583
Ona karşı bir şey yapılıp
yapılmayacağını birlikte göreceğiz.
1136
01:57:18,916 --> 01:57:22,500
Polis departmanı sorulara
cevap vermiyor.
1137
01:57:22,791 --> 01:57:26,500
Bu, polisin kendi davranışı mı?
Yoksa holiganlık mı?
1138
01:57:33,166 --> 01:57:37,660
Beni uzaklaştırıyo musunuz efendim?
Onun yalan söylediğini biliyorsun.
1139
01:57:37,666 --> 01:57:41,700
Konu, yalan ya da doğru değil. Adamı
ayakkabıyla dövüp hastanelik ettin.
1140
01:57:42,125 --> 01:57:45,750
O partimizin önemli bir üyesi.
Parti baskı yapıyor.
1141
01:57:46,416 --> 01:57:50,250
Seni uzaklaştırmam lazım.
Benim cevap vermem gereken yerler var.
1142
01:57:53,791 --> 01:57:55,125
Durva size kaç
para verdi efendim?
1143
01:57:58,916 --> 01:58:02,330
Bhalerao.
Sakin ol.
1144
01:58:04,125 --> 01:58:07,830
Zaten bir sürü düşman edindin.
Bir tanesine daha ihtiyacın yok.
1145
01:58:14,875 --> 01:58:20,120
Bak, seni anlıyorum.
Senin de anlaman lazım.
1146
01:58:21,541 --> 01:58:24,450
Sinirini bozan şeyler var.
Yakında ortalık sakinleşince.
1147
01:58:25,166 --> 01:58:28,460
- Seni daha yiyi bir makama göndereceğim.
- Peki ya Sadashiv ve Gaurav?
1148
01:58:29,916 --> 01:58:35,450
Onlar yarın serbest kalacaklar.
Konu makam ya da para değil efendim.
1149
01:58:37,625 --> 01:58:38,625
Konu Akriti.
1150
01:58:47,250 --> 01:58:50,500
Uzaklaştırıldın mı?
Seni nasıl uzaklaştırırlar?
1151
01:58:52,166 --> 01:58:56,125
Abi, sen yarın gideceksin.
1152
01:58:58,375 --> 01:59:01,625
O piçleri serbest bırakacaklar.
1153
01:59:06,875 --> 01:59:09,250
Babam yetkili memur.
1154
01:59:10,500 --> 01:59:14,250
Abim, Sangram Bhalerao da.
3 yıldızlı bir memur.
1155
01:59:17,250 --> 01:59:20,875
Ama yine de korkuyorum.
1156
01:59:22,416 --> 01:59:24,250
Böyle şeyler duyunca.
1157
01:59:27,041 --> 01:59:31,375
Geceleri yalnız kalmaktan korkuyorum
1158
01:59:33,791 --> 01:59:39,370
Akriti sınıf birincisiydi.
Doktor olmak istiyordu.
1159
01:59:41,666 --> 01:59:47,750
Ve bu piçler bir günde bütün
hayalleri paramparça ettiler.
1160
01:59:55,041 --> 01:59:58,500
Abi, bu ülkenin kızları okumaya
devam edecek.
1161
01:59:59,916 --> 02:00:04,750
Ama bu piçlerden kim koruyacak peki?
1162
02:00:11,916 --> 02:00:12,750
Amca.
1163
02:00:30,250 --> 02:00:34,750
- Bir bardak çay alabilir miyim? - Evet.
- Çay.
1164
02:00:37,416 --> 02:00:42,833
Nasik'ten geliyorum.
Akriti'nin cenazesini yakma töreninden.
1165
02:00:46,666 --> 02:00:51,250
Beden küllere dönüşünce.
Ruh huzur içinde olurmuş.
1166
02:00:55,666 --> 02:00:56,625
Ama biliyorum...
1167
02:01:00,791 --> 02:01:06,880
O çok üzgün.
Ruhu huzur içinde değil.
1168
02:01:10,166 --> 02:01:14,125
Adalet sağlanmadığı sürece de
huzur içinde olmayacak.
1169
02:01:21,250 --> 02:01:23,083
Hiç bir şey yapamadın. Bhalerao.
1170
02:01:26,416 --> 02:01:28,583
Yarın serbest bırakılacaklar, değil mi?
1171
02:01:35,750 --> 02:01:39,870
Şöyle yapalım.
O silahı bana ver, onları öldüreceğim!
1172
02:01:39,875 --> 02:01:41,620
Ne yapıyorsun amca?
- Yapma amca!
1173
02:01:41,625 --> 02:01:45,870
Yaşlı adamın kızı için delirdiğini söylersin! - Bırak! - Lütfen ver.
1174
02:01:45,875 --> 02:01:51,910
Beni vur, yalvarırım!
Merhamet et bana lütfen!
1175
02:01:51,916 --> 02:01:55,620
Amca. Amca!
Acını anlıyoruz
1176
02:01:56,000 --> 02:02:00,000
Ama kızıp da birini vuramayız.
Dava devam ediyor.
1177
02:02:00,416 --> 02:02:04,000
Benimle gel. Çay gönder kızım.
Borkar
1178
02:02:04,750 --> 02:02:05,625
Gel buraya.
Sakin ol. Gel.
1179
02:02:19,125 --> 02:02:20,750
Ne gündü ama değil mi?
1180
02:02:23,416 --> 02:02:25,875
Hiç kimseye zerre kadar
zararı olmamıştır.
1181
02:02:27,666 --> 02:02:31,833
Ama kızı için cinayet
işlemeye hazır.
1182
02:02:34,625 --> 02:02:40,590
Ülkede, hayatlarını geri kalanını gözyaşı
içinde geçiren bir sürü baba var efendim.
1183
02:02:41,291 --> 02:02:43,208
Bu gibi şeyler bazen
sinirimi çok bozuyor.
1184
02:02:45,291 --> 02:02:51,208
Dürüstçe söylemek gerekirse polis
bu tecavüzcüleri durdurmadığı sürece.
1185
02:02:52,666 --> 02:02:54,000
Hiç bir şey değişmeyecek, efendim.
1186
02:03:09,916 --> 02:03:14,120
Bir bir sorum var Shagun.
Böyle bir durumda baban ne yapardı?
1187
02:03:14,291 --> 02:03:19,950
Akruti'ye bunları yapanları.
Babam hepsini vururdu.
1188
02:03:22,875 --> 02:03:25,450
- Direkt çatışma.
- Öyle direkt.
1189
02:03:29,250 --> 02:03:33,750
Peki ya bayanlar, siz bu tecavüz olayının
duyunca, aklınıza ne geilyor?
1190
02:03:33,750 --> 02:03:39,870
- Purnima. - Hepsi ölümü hak ediyor!
- Yani hepsi mi?
1191
02:03:46,291 --> 02:03:50,500
- Peki sen ne düşünüyorsun, Supriya?
- Yaşamayı hak etmiyor o piçler! Hepsi ölmeli!
1192
02:03:53,666 --> 02:03:57,700
- Peki ya sen?
- Hepsini meydanda öldür.
1193
02:03:59,291 --> 02:04:01,083
Ne düşünüyorsun, Nandini?
1194
02:04:03,250 --> 02:04:07,210
Hey sakın korkma.
Abin yanında.
1195
02:04:08,291 --> 02:04:12,370
Mahkemeyi, Durva'yı ve diğer şeyleri unut.
Bana ne düşündüğünü söyle.
1196
02:04:15,875 --> 02:04:17,833
Hepsi ölmeli abi.
1197
02:04:31,166 --> 02:04:34,458
Bhalerao, ne yapacaksın sen?
1198
02:04:35,000 --> 02:04:39,125
Baban 50'den fazla çatışma
yaparak bu karakolu ünlü yaptı.
1199
02:04:42,875 --> 02:04:47,833
Ve ben gitmeden önce bu
karakolu tarihi bir karakol yapacağım.
1200
02:04:53,166 --> 02:04:58,130
Birçok çatışma hikayesi dinledin değil mi?
Şimdi bir tanesine şahit olacaksın.
1201
02:05:00,166 --> 02:05:04,833
Tawde, onları durdurmadığımız sürece
hiç bir şey değişmeyecek öyle değil mi?
1202
02:05:06,666 --> 02:05:08,958
Hadi, onlara gösterelim.
1203
02:05:13,791 --> 02:05:16,958
Hadi millet tuzakları hazırlayın.
1204
02:05:18,166 --> 02:05:23,200
- Sada ve Giri'nin son yemek zamanı.
- Sen polis kızısın.
1205
02:05:24,250 --> 02:05:30,200
Korkma.
İyi korun, kötüleri durdur.
1206
02:05:31,875 --> 02:05:36,833
İyi korun, kötüleri durdur.
1207
02:05:40,541 --> 02:05:52,830
♪ Simmba ♪
♪ Simmba ♪
1208
02:06:41,791 --> 02:06:45,370
Efendim.
Kamera.
1209
02:06:48,416 --> 02:06:53,125
Hadi o zaman kameralara
süper hit film verelim.
1210
02:07:23,250 --> 02:07:26,080
Teyze, buyurun.
Yemek mi gertirdiniz? Çok güzel.
1211
02:07:51,791 --> 02:07:53,820
- Tawde. - Evet efendim.
- Hadi gel yemek yiyelim. - Tamam efendim.
1212
02:08:01,875 --> 02:08:06,250
- Tawde, - Evet efendim.
- Bence tecavüz etmemişlerdir. - Neden efendim?
1213
02:08:06,416 --> 02:08:08,875
Şunlara baksana.
Sikleri bile kalmıyordur.
1214
02:08:10,666 --> 02:08:15,000
Gİri'ye bak, o uyuşturucu bağımlısı.
Aşşağılık keş!
1215
02:08:15,291 --> 02:08:17,000
Onun siki'nin kalktığını düşünmüyorum.
1216
02:08:22,125 --> 02:08:25,620
Peki ya Sada.
Cinayetten tutuklandı.
1217
02:08:25,875 --> 02:08:29,290
Doğar doğmaz hapihaneye girdi!
- Körili yumurta pek lezzetli görünüyor.
1218
02:08:29,291 --> 02:08:31,500
Aynen.
Aynen.
1219
02:08:33,250 --> 02:08:39,290
Birini öldürmek göt ister! Bu çüksüzler
başkasının üzerineden prim yapıyor
1220
02:08:39,291 --> 02:08:42,375
- Hey Bhalerao!.
- Hey! Sakin olsana sen!
1221
02:08:43,750 --> 02:08:45,250
- Gauri hanımefendi.
- Evet efendim.
1222
02:08:46,041 --> 02:08:49,625
- Bence Durva'nın avukatı aptalın teki!
- Neden aptal?
1223
02:08:49,791 --> 02:08:53,250
Bu çocukları teste gönderseydi.
Mahkemeye boşuna çıkmazdık.
1224
02:08:53,416 --> 02:08:58,250
- Hemen iktidarsızlık raporu verilirdi.
- Haklısınız efendim
1225
02:08:58,541 --> 02:09:00,000
İktidarsız oldukları şekillerinden belli.
1226
02:09:03,750 --> 02:09:04,750
Kime iktidarsız diyorsunuz?
1227
02:09:06,625 --> 02:09:09,625
Bhalerao, o kıza nasıl
tecavüz ettim biliyor musun?
1228
02:09:11,541 --> 02:09:17,620
Önce onunla eğlendik.
Sonra ölünceye kadar işkence ettik.
1229
02:09:23,666 --> 02:09:26,250
Ondan sonra nasıl
hayatta kaldı bilmiyorum.
1230
02:09:28,875 --> 02:09:32,875
İnanmıyorsanız, o zaman şu kızın
üzerinde bunu size gösteririz.
1231
02:09:38,125 --> 02:09:42,120
O senin kardeşin gibi değil mi?
Göndersene onu buraya!
1232
02:09:42,291 --> 02:09:44,870
Erkek miyiz değil miyiz, görürsünüz!
Göndersene
1233
02:09:56,750 --> 02:10:02,370
Sen nasıl bir babasın? Adam kızın hakkında
konuşuypr ve sen sadece dinliyorsun!
1234
02:10:03,416 --> 02:10:07,000
Yerinde başkası olsaydı
şimdi içeriye girmişti.
1235
02:10:12,250 --> 02:10:13,375
Anahtarları ver, Borkar.
1236
02:10:17,750 --> 02:10:18,583
Anahtarları ver, Borkar.
1237
02:10:22,041 --> 02:10:23,083
Anahtarları ver, Borkar!
1238
02:10:25,750 --> 02:10:28,375
Sen ne cüretle kızım hakkında
böyle konuşursun? Dur bakalım!
1239
02:10:32,000 --> 02:10:34,250
Ne cüretle kızımla ilgili öyle düşünürsün
orospu çocuğu! Gel buraya!
1240
02:10:39,666 --> 02:10:40,833
Benimle dövüşmek mi istiyorsun?
1241
02:10:58,625 --> 02:11:00,500
Gelin bakalım!
Demek kızım hakkında öyle düşünüyorsunuz.
1242
02:11:06,916 --> 02:11:11,080
Umakant, Tawde, beni iyi dinleyin.
Klipsleri açın ve ilerleyin.
1243
02:11:11,291 --> 02:11:13,500
Silahları çıkarın ve ellerine verin.
1244
02:11:20,500 --> 02:11:22,125
Borkar, koru bizi.
1245
02:11:25,916 --> 02:11:30,250
- Çekilin. - Çekilin.
- Ne cüretle ona vurursunuz?
1246
02:11:30,250 --> 02:11:31,875
Bu ne cüret!
1247
02:11:58,291 --> 02:12:00,208
Efendim!
1248
02:13:10,791 --> 02:13:14,120
Artık gidebilirsin amca.
Adalet yerini buldu.
1249
02:13:25,416 --> 02:13:29,370
- Tawde. - Efendim. - Kamera kayıtlarını
al ve IG'ye haber ver.
1250
02:13:30,166 --> 02:13:35,120
Sadashiv ve Gaurav Ranade'nin, Miramar
karakolunda bir çatışmada öldüğünü söyle.
1251
02:13:52,041 --> 02:13:54,708
- Demek onları nefsi-müdafaadan öldürdün?
- Evet efendim.
1252
02:13:55,041 --> 02:13:58,700
Sangram, ben 30 yıldır memurum.
Sen beni aptal yerine mi koyuyorsun?
1253
02:13:58,875 --> 02:14:00,000
Kanıtımız var efendim.
Kamera kayıtları.
1254
02:14:02,916 --> 02:14:04,170
- Hastane'nin güvenliğini arttırın.
- Tamam efendim.
1255
02:14:06,875 --> 02:14:08,208
Durva Ranade sessiz kalmayacaktır.
1256
02:14:36,041 --> 02:14:36,625
Bankar.
1257
02:14:39,541 --> 02:14:42,375
Anneme, anneme ne
diyeceğim ben?
1258
02:14:47,750 --> 02:14:53,370
Durva, Müfettiş Bhalerao nefsi-müdafaadan
vurdu kanıt ve tanıklar var.
1259
02:14:54,166 --> 02:14:59,620
Sen benim aptal olduğu mu sanıyorsun IG?
Benim kardeşlerimi öldürdü! Onları öldürdü.
1260
02:15:00,166 --> 02:15:02,210
Nerede bu Bhalerao?
- Durdurun onu!
1261
02:15:08,416 --> 02:15:12,840
- Bhalerao! - Tutun onu!
- Sen benim kardeşlerimi öldürdün.
1262
02:15:13,041 --> 02:15:14,083
Simmba.
1263
02:15:35,041 --> 02:15:38,080
Sen bir köpeksin.
Sen de öleceksin!
1264
02:15:38,291 --> 02:15:43,160
Seni öldüreceğim, köpek! Köpek!
Sen bizim paramızla yaşadın!
1265
02:15:43,166 --> 02:15:48,450
Ve bunu mı yaptın! Sen yetimsin değil mi?
Sen ailenin ne olduğunu bilmezsin!
1266
02:15:48,875 --> 02:15:52,450
Baba ne demek,
anne ne demek bilir misin?
1267
02:15:52,875 --> 02:15:56,250
Kardeş, kız kardeş bilir misin?
Seni piç kurusu köpek!
1268
02:15:56,416 --> 02:16:01,750
Yanılıyorsun! Yine yanılıyorsun Durva!
Benim bir ailem var
1269
02:16:01,916 --> 02:16:05,830
Tam bir ailem var.
Benim babam var!
1270
02:16:09,541 --> 02:16:15,830
Annem var!
Kız kardeşim var!
1271
02:16:18,666 --> 02:16:22,700
Evet! erkek kardeşim yok.
Ama senin de yok!
1272
02:16:22,875 --> 02:16:25,125
Bhalerao!
1273
02:16:25,291 --> 02:16:28,125
♪ İşte, işte ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
1274
02:16:31,875 --> 02:16:34,750
♪ İşte, işte ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
1275
02:16:37,916 --> 02:16:44,120
♪ Bitir işini ♪
♪ Polis, bitir işini ♪
1276
02:16:44,770 --> 02:16:49,500
- Sakin ol! - Onu öldüreceğim! Öldüreceğim
Ne yapıyorsun sen?
1277
02:16:49,666 --> 02:16:54,580
Polis, medya dılarıda ne yapıyorsun?
Onunla mahkemede görüşürüz - Hayır'
1278
02:16:54,875 --> 02:16:59,500
Artık dava, mahkeme yok! O pisliği kendim
geberteceğim! - Sakin ol!
1279
02:16:59,500 --> 02:17:00,910
Sakin ol, Bhau, sakin ol.
Otur lütfen
1280
02:17:00,916 --> 02:17:02,833
Lütfen sakin ol.
1281
02:17:04,666 --> 02:17:06,625
Şu anda tek yapman gereken
annene dikkat etmek.
1282
02:17:10,541 --> 02:17:11,208
Lütfen.
1283
02:17:21,041 --> 02:17:21,875
Baba.
1284
02:17:22,875 --> 02:17:26,583
Simmba abinin yaptığının doğru
olduğunu sen de biliyorsun.
1285
02:17:28,416 --> 02:17:34,370
Ama bunu şimdi senin de söylemen lazım.
Lütfen Simmba abi'nin emrini kaldır.
1286
02:17:39,916 --> 02:17:41,875
Peki ya Akruti yerine ben olsaydım?
1287
02:17:51,125 --> 02:17:55,290
Bu kayıtların hepsi ayarlanmış.
Bu bir düzmece.
1288
02:17:55,291 --> 02:18:00,666
Eminim ki, Müffettiş Sangram, müvekkillerim
Sadashiv ve Gaurav Ranade'yi...
1289
02:18:00,666 --> 02:18:02,625
nefsi-müdafaa şeklinde öldürmedi.
1290
02:18:04,041 --> 02:18:07,833
Hücrelerinden çıkmalarını
sağlayıp öldürmüşler.
1291
02:18:08,916 --> 02:18:13,500
Dava soruşturması için
heyet talep ediyorum.
1292
02:18:14,791 --> 02:18:16,375
SIT Komitesi istiyorum.
1293
02:18:16,791 --> 02:18:19,625
Bu iddialar asılsız madam.
1294
02:18:20,416 --> 02:18:22,458
Ortada 9 tane şahit olduğunu
siz de görüyorsunuz.
1295
02:18:22,666 --> 02:18:25,760
Hepsi de ifadesini verdi.
Soruşturma da neyin nesi?
1296
02:18:25,916 --> 02:18:30,458
Sadashib ve Gaurav Ranade tecavüzle
suçlanıyordu ama henüz kanıtlanmamıştı.
1297
02:18:32,250 --> 02:18:34,125
Ertesi gün serbest kalacaklardı.
1298
02:18:35,750 --> 02:18:41,000
Ve madam polis nezaretindeyken
neden bir kıza hakaret etsinler ki?
1299
02:18:41,541 --> 02:18:47,370
Neden polisten silahı alıp da müfettiş
Sangram Bhalerao'ya saldırsınlar ki?
1300
02:18:47,875 --> 02:18:53,750
Ve daha önemlisi
sadece video var.
1301
02:18:54,416 --> 02:18:57,210
Ama ses yok.
Bir düşünsenize.
1302
02:19:00,125 --> 02:19:02,760
- Tamam - Ama madam..
- Sawalkar
1303
02:19:03,500 --> 02:19:07,500
- Şahitlerin doğru söylüyor değil mi?
- Evet - O zaman sorun ne?
1304
02:19:09,791 --> 02:19:12,583
Daha ileri bir soruşturma için
SIT Komitesi görevlendirilecek.
1305
02:19:13,666 --> 02:19:14,750
Madam.
1306
02:19:15,625 --> 02:19:18,625
Polis karakolunda işlenen
bu cinayetin hepsi düzmece.
1307
02:19:21,541 --> 02:19:23,250
Soruşturmayla oynanmış olabilir.
1308
02:19:25,541 --> 02:19:28,500
Bu soruşturma adil ve tarafsız olmalı.
1309
02:19:29,041 --> 02:19:32,000
Madam, ben Bay Joshi'nin
sorununu çözerim.
1310
02:19:33,000 --> 02:19:38,460
Devlet bunun için özel bir
soruşturma memuru atayacak. - Pekala.
1311
02:20:04,166 --> 02:20:09,458
Bhau, hala bizim kartımızın üstünde
bir kart var. Merak etme, SIT Komitesi kuruluyor.
1312
02:20:09,916 --> 02:20:16,450
SIT Komitesi soruşturmayı ele alınca
Simmba işini kaybeder. Sonra sen..
1313
02:20:18,041 --> 02:20:21,370
Bu kadar mahkeme ve avukat yeter.
SIT falan istemiyorum
1314
02:20:21,541 --> 02:20:27,000
O adam benim kardeşlerimi öldürdü, Joshi
Şimdi Dur Ranade gereğini yapacak.
1315
02:21:21,166 --> 02:21:26,010
Neler olduğunu merak ediyor olmalısın.
Sen bir polissin.
1316
02:21:26,541 --> 02:21:31,750
Rapor yazarsın.
Ama yarın sabah senin raporun yazılacak.
1317
02:21:32,125 --> 02:21:36,870
Şöyle diyecekler; Bhalerao arabasıyla
gidiyordu. Ve yolda kamyonla karşılaştı
1318
02:21:37,125 --> 02:21:39,870
Araba suya düştü.
Bhalerao da boğuldu.
1319
02:21:45,166 --> 02:21:50,700
Demek kardeşlerimi çatışmada vurdun ha?
Sen onları öldürdün! Onları öldürdün!
1320
02:21:57,541 --> 02:22:01,500
Hayır! Onları ben öldürmedim.
Onları ben öldürmedim.
1321
02:22:05,041 --> 02:22:08,950
Amına koydum!
Onların amına koydum!
1322
02:22:09,166 --> 02:22:10,208
Bhalerao!
1323
02:22:43,666 --> 02:22:49,750
♪ Atar kalpler, titrer eller ♪
♪ O gelince, o gelince ♪
1324
02:22:50,041 --> 02:22:53,000
♪ Singham ♪
♪ Singham ♪
1325
02:23:00,125 --> 02:23:01,250
♪ Bitir işlerini ♪
1326
02:23:05,416 --> 02:23:09,250
♪ İşte Polis geldi ♪
♪ Polis ♪
1327
02:23:14,166 --> 02:23:15,750
♪ İşte geldi polis ♪
♪ Polis ♪
1328
02:23:16,416 --> 02:23:18,000
♪ Polis ♪
1329
02:23:18,970 --> 02:23:22,950
♪ Dünyanın Tanrısı Singham ♪
♪ Saf temiz ve asil Singham ♪
1330
02:23:23,000 --> 02:23:27,950
♪ Kötüleri yok eder yaşasın Singham ♪
♪ Saf, temiz ve Asil Singham ♪
1331
02:23:33,791 --> 02:23:38,870
♪ İşte geldi polis ♪
♪ Singham ♪
1332
02:24:02,416 --> 02:24:06,750
♪ İşte işte ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
1333
02:24:07,666 --> 02:24:09,000
♪ Bitir işlerini ♪
1334
02:25:13,416 --> 02:25:16,125
♪ İşte işte ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
1335
02:25:19,875 --> 02:25:22,625
♪ İşte işte ♪
♪ İşte geldi Simmba ♪
1336
02:25:25,875 --> 02:25:30,000
♪ Singham ♪
♪ Singham ♪
1337
02:25:32,166 --> 02:25:36,370
♪ Polis ♪
♪ Polis ♪
1338
02:25:38,750 --> 02:25:42,830
♪ Polis ♪
♪ Polis ♪
1339
02:26:21,291 --> 02:26:25,620
♪ Polis ♪
♪ Polis ♪
1340
02:26:27,791 --> 02:26:28,750
♪ Polis ♪
1341
02:26:56,541 --> 02:27:02,870
Bhalerao, buraya senin davan için geldim.
Ve yakında gerçeği öğreneceğim.
1342
02:27:05,166 --> 02:27:09,370
- Seninle ilgili her şeyi biliyorum.
- Biliyor musunuz efendim...
1343
02:27:09,625 --> 02:27:15,830
Tecavüz hikayesinde erke-kadın, yaşlı-genç
herkes okuyor ya da duyuyor.
1344
02:27:18,250 --> 02:27:25,620
Ama her Hintlinin düşüncesi aynı;
BU TECAVÜZCÜLER ÖLMELİ.
1345
02:27:27,666 --> 02:27:31,950
Böyle vahşi bir suç.
Bir kaç daika içinde işlenebiliyor.
1346
02:27:32,916 --> 02:27:36,208
Ama adaletin yerine gelmesi
ömür boyu sürüyor efendim.
1347
02:27:36,875 --> 02:27:39,625
Yaptığın metodun doğru
olduğunu mu düşünüyorsun?
1348
02:27:41,875 --> 02:27:46,750
Benim metodum değildi.
Bajiro Singham'ın metoduydu efendim.
1349
02:28:02,125 --> 02:28:04,250
Takımım raporunu tuttu.
1350
02:28:04,750 --> 02:28:09,083
Memur Sangram Bhalerao Sadashiv Ranade
ve Gaurav Ranade'yi kasten öldürmemiştir.
1351
02:28:09,791 --> 02:28:11,375
Yaptığı şey
nefsi müdafaaydı.
1352
02:28:13,750 --> 02:28:14,750
Hepsi bu da değil.
1353
02:28:14,916 --> 02:28:19,458
Sadashiv ve Gaurav Ranade'nin Akriti Dave'e
tecavüz ettiğini ispatlayabiliriz.
1354
02:28:20,416 --> 02:28:26,330
Durva Ranade'in annesini
ve karısı çağırmak istiyorum. - Lütfen
1355
02:28:50,000 --> 02:28:56,250
Akriti'ye, benim kocamın kardeşleri
Sadashiv ve Gaurav tecavüz etti.
1356
02:28:57,375 --> 02:29:00,583
Ve evet, uyuşturucu işini
o Club'tan yapıyordu.
1357
02:29:00,791 --> 02:29:01,790
Varsha!
1358
02:29:04,750 --> 02:29:06,830
- Sen ne dediğinin farkında mısın?
- Yeter!
1359
02:29:07,625 --> 02:29:13,260
Hata üstüne, hata.
Bir kıza tecavüz edildi Durva.
1360
02:29:14,416 --> 02:29:18,083
Madam, Bhalerao onları ister kasten
öldürmüş olsun ister nefsi müdafaa.
1361
02:29:19,041 --> 02:29:20,208
Ona siz karar verin.
1362
02:29:20,750 --> 02:29:24,750
Ama tecavüzü benim
oğullarım gerçekleştirdi.
1363
02:29:27,500 --> 02:29:30,250
- Bay Joshi, soru sormak ister misiniz?
- Evet madam.
1364
02:29:30,416 --> 02:29:31,470
Dur Joshi.
1365
02:29:34,916 --> 02:29:36,083
Anneme bir şey sorma.
1366
02:29:40,041 --> 02:29:42,750
- Annem doğruyu söylüyor madam.
- Vay, Durva.
1367
02:29:44,541 --> 02:29:46,625
Annene saygın gerçekten de çok iyimiş.
1368
02:29:48,416 --> 02:29:52,375
Ama kardeşlerine diğer kadınlara
saygı duymasını öğretmemişsin.
1369
02:29:55,541 --> 02:30:01,080
Bayan Bharti Ranade, bir alkışı hak
ediyorsunuz. Ama çok geç kaldınız.
1370
02:30:01,541 --> 02:30:05,870
Daha önce harekete geçseydiniz, belki de
o kız ölmez ve bu kadar çileyi hiç çekmezdi.
1371
02:30:08,541 --> 02:30:13,500
Size bir şey soracağım Bayan Bhatri.
Erkek yerine 3 kız evladınız olsaydı?
1372
02:30:13,791 --> 02:30:17,625
O zaman onlara da
aynı özgürlüğü verir miydin?
1373
02:30:17,791 --> 02:30:22,375
Bayan Bharti, onlara fazla özgürlük verdiniz
çünkü onlar sizin oğulunuzdu.
1374
02:30:24,541 --> 02:30:29,375
Kusura bakmayın ama
oğullarınız da yanı sizin gibi.
1375
02:30:30,625 --> 02:30:38,458
Siz de kadının onurunu saygı
duymasını öğretmeyen o ailelerdensiniz.
1376
02:30:40,666 --> 02:30:43,958
Bay Joshi, istediğiniz
üst mahkemeye başvurabilirsiniz.
1377
02:30:44,541 --> 02:30:49,500
Bu mahkememin kararı, Sadashi Ranede
ve Gurav Ranade'nin....
1378
02:30:50,000 --> 02:30:53,083
Akriti'ye tecavüz
edip öldürmüştür.
1379
02:30:59,375 --> 02:31:03,500
Ve Bajirao Singham'ın SIT Komitesi raporunda.
1380
02:31:03,791 --> 02:31:06,750
Sangram Bhalerao nefsi- müdafaa
için ateş ettiğine karar verdi.
1381
02:31:12,250 --> 02:31:22,370
Ve bölüm 186. maddenin 307 bendine göre
görev başındaki polis memuruna saldırma.
1382
02:31:22,625 --> 02:31:29,450
NDPS Yasası'nın 22. maddesine göre kasten cinayete teşebbüsten
mahkeme Durva Ranade'ye 7 yıl cezasına çarptırmıştır.
1383
02:31:30,791 --> 02:31:33,125
Ve yazılı olarak bildirecektir.
1384
02:31:51,041 --> 02:31:54,750
Piç Bhalerao, bayağı yetenekliymişsin.
1385
02:31:56,041 --> 02:31:59,375
Herhangi bir aileyi
kendin ailen yaptın.
1386
02:32:01,041 --> 02:32:06,125
Kendi annemi ve karımı bana
karşı şahitliğe ikna ettin.
1387
02:32:07,250 --> 02:32:11,450
- Sen gerçek bir götmüşsün.
- Ne yapayım Durva?
1388
02:32:12,750 --> 02:32:18,000
Çocukken bana bölgeyi vermiştin.
Şimdi de aileni.
1389
02:32:20,166 --> 02:32:23,000
Geri geleceğim.
Yakında!
1390
02:32:23,750 --> 02:32:28,750
Beni tam karşında bulacaksın.
Peki sen çıkınca ben ne halde olacağım?
1391
02:32:38,916 --> 02:32:41,625
Her şeyi ayarladığınız için
teşekkür ederim efendim.
1392
02:32:44,041 --> 02:32:48,620
- Siz olmasaydınız.. - Bu canavarların
korkuyu hissetmesi gerekiyor, Bhalerao.
1393
02:32:49,916 --> 02:32:54,950
Şimdiye kadar korkuyu sadece gece
kızı dışarıya çıkan aileler hissetti.
1394
02:32:56,750 --> 02:32:59,125
Arkadaşlarının partisinden dönen.
1395
02:32:59,541 --> 02:33:03,875
İşinden dönen ya da kariyeri için şehrin
farklı bir bölgesine her kız hissetti.
1396
02:33:06,000 --> 02:33:09,750
Sana, bu hayvanlara korku
salmak için yardım ettim.
1397
02:33:10,541 --> 02:33:15,750
Hiç tereddüt etmeden
tecavüz suçu işleyen piçlere.
1398
02:33:18,125 --> 02:33:25,370
Kadınlara karşı kötü niyetli olan herkesin
alında bu korkunun yayılması gerekiyor.
1399
02:33:27,125 --> 02:33:31,750
Bir kaç çılgın polisin onları vurup
öldürmesi gerekiyor.
1400
02:33:33,500 --> 02:33:37,700
Ne tutuklama, ne de mahkeme.
Halka açık adalet.
1401
02:33:37,875 --> 02:33:42,620
♪ Polis ♪
♪ Polis ♪
1402
02:33:43,541 --> 02:33:50,080
♪ Bitir işlerini ♪
♪ İşte polis geldi ♪
1403
02:33:50,291 --> 02:33:53,330
♪ Singham polis ♪
♪ Polis ♪
1404
02:33:57,416 --> 02:34:03,500
♪ Atar kalpler, titrer eller ♪
♪ O gelince, O gelince ♪
1405
02:34:03,791 --> 02:34:04,625
♪ Singham ♪
1406
02:34:04,625 --> 02:34:08,620
♪ İşte işte ♪
♪ İşte gel Simmba ♪
1407
02:34:21,750 --> 02:34:26,700
- Demek yine de Singham'ı kurtardın, Bajiro.
- Hayatı yalan üzerine kuruluydu.
1408
02:34:27,500 --> 02:34:29,125
Ama sonunda doğruları buldu.
1409
02:34:30,666 --> 02:34:34,750
Doğrular, güneş gibidir.
Bir süre gözden kaybolabilir.
1410
02:34:34,916 --> 02:34:38,950
- Ama sonunda ortaya çıkar.
- Yeni müdür olduğun için tebrik ederim.
1411
02:34:39,666 --> 02:34:43,330
- Yakında görüşürüz.
- Teşekkür ederim. Yakında görüşmek üzere.
1412
02:35:08,790 --> 02:35:15,000
SOORYAVANSHİ
2019 YILINDA YETKİ ONA GEÇTİ
1413
02:35:24,400 --> 02:35:30,450
♪ Kendi müziğimle dans edince ♪
♪ Twitter'de olurum yeni trend ♪
1414
02:35:37,510 --> 02:35:41,160
♪ Ben dans edince ♪
♪ Çalar Nashik'in bütün davulları ♪
1415
02:35:41,230 --> 02:35:43,930
♪ Çıkar bir kargaşa ♪
1416
02:35:50,570 --> 02:35:56,750
♪ Kendi müziğimle dans edince ♪
♪ Twitter'de olurum yeni trend ♪
1417
02:35:57,300 --> 02:36:00,470
♪ Ben dans edince ♪
♪ Çalar Nashik'in bütün davulları ♪
1418
02:36:00,610 --> 02:36:03,530
♪ Çıkar bir kargaşa ♪
1419
02:36:04,040 --> 02:36:10,180
♪ Dünyanın tek ünlü şeyi bu ♪
♪ İster Mumbai'da olsun, ister Prag'da ♪
1420
02:36:14,000 --> 02:36:19,770
♪ Durun göstereyim size dans tarzımı ♪
♪ İşte, işte, işte benim dans tarzım ♪
1421
02:36:19,830 --> 02:36:22,950
♪ Dans edelim o zaman ♪
1422
02:36:24,750 --> 02:36:28,040
♪ İşte, işte, işte benim dans tarzım ♪
♪ Dans edelim o zaman ♪
1423
02:36:33,640 --> 02:36:39,760
♪ Kıskanırım seni, benimsin sen ♪
♪ Kıskanırım seni, benimsin sen ♪
1424
02:36:39,920 --> 02:36:46,080
♪ Peşindeyim senin, kazandın sen kalbimi ♪
♪ Kazandın sen kalbimi ♪
1425
02:36:46,820 --> 02:36:52,940
♪ Kıskanırım seni, benimsin sen ♪
♪ Kıskanırım seni, benimsin sen ♪
1426
02:36:53,110 --> 02:36:59,270
♪ Peşindeyim senin, kazandın sen kalbimi ♪
♪ Kazandın sen kalbimi ♪
1427
02:36:59,800 --> 02:37:05,960
♪ Geri çevirdim birçok kişiyi ♪
♪ Bir tek seni istedim seni ♪
1428
02:37:09,060 --> 02:37:15,260
♪ Hadi göster bana dans tarzını ♪
♪ Hadi görelim nasıl olduğunu ♪
1429
02:37:15,640 --> 02:37:18,510
♪ Dans edelim o zaman ♪
1430
02:37:20,470 --> 02:37:23,840
♪ İşte, işte, işte benim dans tarzım ♪
♪ Dans edelim o zaman ♪
1431
02:37:27,000 --> 02:37:29,870
♪ İşte, işte, işte benim dans tarzım ♪
1432
02:37:30,000 --> 02:37:31,500
İZLEDİĞİNİZ İÇİN TEŞEKKÜRLER133385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.