All language subtitles for Marco.Polo.2014.S01E02.WEBRIP.x264-2HD-en(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 - Synced and corrected by VirusKiller - - www.addic7ed.com - 2 00:02:14,377 --> 00:02:17,713 Master Marco. You requested more salt cakes? 3 00:02:17,796 --> 00:02:20,133 Yes. Thank you. 4 00:03:14,895 --> 00:03:17,148 General Aruka advised retreat. 5 00:03:18,107 --> 00:03:22,195 I gave the order that we turn and fight... like Mongols. 6 00:03:22,278 --> 00:03:23,862 Mongols do not lose. 7 00:03:27,450 --> 00:03:28,909 I have thought of nothing else 8 00:03:28,993 --> 00:03:31,537 these past days and nights. 9 00:03:31,620 --> 00:03:34,415 A ride preceded by victory is much shorter. 10 00:03:34,498 --> 00:03:37,001 True words such as these can only be drawn 11 00:03:37,085 --> 00:03:39,253 from a well of personal experience. 12 00:03:40,379 --> 00:03:41,797 Leave me with my son. 13 00:03:41,880 --> 00:03:43,591 Our son... 14 00:03:43,674 --> 00:03:45,468 is wounded. 15 00:03:47,011 --> 00:03:48,429 Let me see. 16 00:03:48,512 --> 00:03:50,932 A scar that will always remind me of Wuchang... 17 00:03:51,015 --> 00:03:54,143 and the men and horses that died there. That is the only wound. 18 00:03:54,227 --> 00:03:55,937 It too will fade. 19 00:03:56,020 --> 00:03:58,189 Empress, please. 20 00:03:58,272 --> 00:03:59,815 Go to the healer... 21 00:04:01,317 --> 00:04:03,527 Immediately. 22 00:04:09,200 --> 00:04:14,580 You will ride to Karakorum... pay a visit to Ariq. 23 00:04:14,663 --> 00:04:17,166 I want to know why my brother pledged horse and bow, 24 00:04:17,250 --> 00:04:19,877 but did not arrive to support my army. 25 00:04:20,503 --> 00:04:21,587 A horse messenger can cover 300... 26 00:04:21,670 --> 00:04:24,173 Your horse messenger... 27 00:04:25,508 --> 00:04:28,677 did a fine job at Wuchang. Did he not? 28 00:04:30,221 --> 00:04:32,348 Did you even send a falcon to my brother? 29 00:04:32,431 --> 00:04:35,226 Of course I did. 30 00:04:35,309 --> 00:04:36,852 Return to me the truth. 31 00:04:39,605 --> 00:04:42,525 Go see the healer, as your mother instructed. 32 00:04:53,702 --> 00:04:55,663 How are the merchants taxed? 33 00:04:55,746 --> 00:04:57,581 They pay a fee for their stalls, 34 00:04:57,665 --> 00:05:01,044 and the higher fee is for more traffic, more customers. 35 00:05:01,127 --> 00:05:02,545 More money, eh? 36 00:05:02,628 --> 00:05:04,463 Are there ever holdouts? 37 00:05:04,547 --> 00:05:06,757 Inside the Imperial Wall? 38 00:05:06,840 --> 00:05:08,967 Very rare. 39 00:05:09,052 --> 00:05:10,719 Too good a thing they have here. 40 00:05:10,803 --> 00:05:13,181 These vendors know, they cheat on tribute, 41 00:05:13,264 --> 00:05:15,849 they end up peddling outside the wall. 42 00:05:15,933 --> 00:05:18,852 In Venice, those who do not meet their obligations are imprisoned. 43 00:05:18,936 --> 00:05:20,313 Is it the same here? 44 00:05:20,396 --> 00:05:23,774 No, no, no. Thieves are branded thieves. 45 00:05:23,857 --> 00:05:25,943 Marked, they struggle. 46 00:05:26,027 --> 00:05:29,113 Their sons beg, their wives and daughters whore. 47 00:05:29,197 --> 00:05:31,407 They live off Lady Chabi's charity loaves. 48 00:05:31,490 --> 00:05:33,867 But they live. 49 00:05:33,951 --> 00:05:35,286 Sometimes. 50 00:05:36,662 --> 00:05:40,458 Severity of punishment... not for me to comment on. 51 00:05:40,541 --> 00:05:45,713 This is for the Vice Regent Yusuf, and the wisdom of his Secretariat. 52 00:05:47,715 --> 00:05:49,049 What is this fabric? 53 00:05:49,133 --> 00:05:50,343 Uh, linen. 54 00:05:50,426 --> 00:05:52,553 These Jurchen make it in Manchuria. 55 00:05:52,636 --> 00:05:54,430 They don't have copper coins to pay this month. 56 00:05:54,513 --> 00:05:56,515 So, I let them pay with what they have. 57 00:06:07,151 --> 00:06:08,527 Hey. Hey. 58 00:06:08,611 --> 00:06:12,115 Can we get rid of these... pissants? 59 00:06:12,198 --> 00:06:14,158 These are my children. 60 00:06:15,993 --> 00:06:17,536 They follow me around like I'm a king. 61 00:06:17,620 --> 00:06:19,288 King of a fine brood, sir. 62 00:06:19,372 --> 00:06:23,417 With my own Venetian slave, huh? Pissants! 63 00:06:24,710 --> 00:06:26,545 I love that! 64 00:06:30,466 --> 00:06:32,551 Let me put this away. 65 00:06:32,635 --> 00:06:35,179 Thank you for dinner. It was delicious. 66 00:06:36,514 --> 00:06:37,848 Spices? 67 00:06:37,931 --> 00:06:40,726 You wanna talk about spices? 68 00:06:40,809 --> 00:06:41,935 These spiceries pay 69 00:06:42,019 --> 00:06:44,813 three and a third percent. 70 00:06:44,897 --> 00:06:46,732 From the wine they make of the rice... 71 00:06:47,733 --> 00:06:50,403 they generate great revenue. 72 00:06:50,486 --> 00:06:52,196 Thus, they must pay duty. 73 00:06:52,280 --> 00:06:55,283 Untold money to the Khan! 74 00:06:56,825 --> 00:06:57,826 What is that, Sanga? 75 00:06:57,910 --> 00:06:59,036 Huh? 76 00:07:09,004 --> 00:07:10,506 This, Marco... 77 00:07:10,589 --> 00:07:13,008 they're verses of love. 78 00:07:13,091 --> 00:07:15,928 See, I travel to collect. 79 00:07:16,011 --> 00:07:17,138 So, when I travel... 80 00:07:17,221 --> 00:07:21,225 I leave words of love on paper for my Goland. 81 00:07:21,309 --> 00:07:22,768 So she remembers she has a husband! 82 00:07:25,688 --> 00:07:29,317 And the Silk Road? Do we ever travel there to collect taxes? 83 00:07:30,776 --> 00:07:32,695 "We"? No. 84 00:07:32,778 --> 00:07:36,114 I travel to collect. Once a fortnight or so. 85 00:07:36,199 --> 00:07:37,200 You... 86 00:07:37,283 --> 00:07:40,744 are not permitted to travel outside of Cambulac. 87 00:07:40,828 --> 00:07:42,288 Hmm? 88 00:07:42,371 --> 00:07:45,249 The wonders of Khan's City is plenty. 89 00:07:45,333 --> 00:07:46,375 Hmm? 90 00:07:46,459 --> 00:07:47,543 So, please... 91 00:07:47,626 --> 00:07:50,754 don't speak of this again... because I like you. 92 00:07:50,838 --> 00:07:52,548 My slave. 93 00:07:52,631 --> 00:07:54,091 Salute! 94 00:08:03,434 --> 00:08:06,103 Noble Tiger traveled a great distance... 95 00:08:06,187 --> 00:08:08,772 and began to find his eyes growing heavy. 96 00:08:09,815 --> 00:08:13,944 Noble Tiger was very sleepy, you see... 97 00:08:14,027 --> 00:08:16,864 for he was very old. 98 00:08:16,947 --> 00:08:18,782 Did he have no more teeth? 99 00:08:18,866 --> 00:08:21,827 He still had teeth... 100 00:08:21,910 --> 00:08:24,747 just no longer sharp. 101 00:08:24,830 --> 00:08:29,877 And so, Noble Tiger lay himself under a great banyan tree... 102 00:08:29,960 --> 00:08:32,755 and fell into a deep slumber. 103 00:08:32,838 --> 00:08:38,344 He had the most beautiful dream of a long shady path. 104 00:08:38,427 --> 00:08:42,390 And as he walked down it... 105 00:08:42,473 --> 00:08:46,184 he grew young again and began a life anew. 106 00:08:47,936 --> 00:08:50,273 So, he slept forever? 107 00:08:52,316 --> 00:08:54,652 Yes. 108 00:08:54,735 --> 00:08:58,822 But all of his friends in the forest were so happy for him. 109 00:08:58,906 --> 00:09:03,577 Then they remembered all the treasures he left behind. 110 00:09:03,661 --> 00:09:07,248 You, Ling Ling, are the sweetest... 111 00:09:07,331 --> 00:09:11,294 greatest treasure your father ever gifted me. 112 00:09:11,377 --> 00:09:15,548 One I will selfishly hoard forever. 113 00:09:15,631 --> 00:09:17,383 Hello, Sunflower. 114 00:09:17,883 --> 00:09:19,051 Uncle! 115 00:09:20,177 --> 00:09:23,889 Uncle's most precious. Born in the Year of the Monkey. 116 00:09:23,972 --> 00:09:25,391 Oh. 117 00:09:25,474 --> 00:09:29,102 That's why you're so clever. Precious and clever. 118 00:09:29,186 --> 00:09:30,938 Go. Show the children your new gift. 119 00:09:35,984 --> 00:09:37,861 The Emperor is breathing his last 120 00:09:37,945 --> 00:09:41,198 and he has requested the presence of his imperial consort. 121 00:09:42,115 --> 00:09:44,285 It is a tragedy that the fates will not allow him 122 00:09:44,368 --> 00:09:47,496 the time to bear witness to the fall of Kublai Khan. 123 00:09:47,580 --> 00:09:51,334 Perhaps the Goddess of Mercy is sparing him a far worse vision. 124 00:09:54,920 --> 00:09:59,425 Men will one day sing songs about me, sister. 125 00:09:59,508 --> 00:10:02,511 Jia Sidao, the prime minister who vanquished the demon 126 00:10:02,595 --> 00:10:04,555 and saved the Song. 127 00:10:05,848 --> 00:10:08,559 I will bring my daughter to say goodbye to her father... 128 00:10:09,935 --> 00:10:11,479 and to the Empire. 129 00:11:50,911 --> 00:11:52,538 I did not mean to startle you. 130 00:11:52,621 --> 00:11:55,290 - Are you following me? - No. 131 00:11:55,373 --> 00:11:57,960 I saw you and approached. 132 00:12:01,547 --> 00:12:03,048 What are you doing out here? 133 00:12:04,758 --> 00:12:06,134 I might ask you the same. 134 00:12:07,010 --> 00:12:08,428 There is no citizen of Cambulac 135 00:12:08,512 --> 00:12:11,014 foolish enough to look at, let alone talk to me. 136 00:12:11,098 --> 00:12:12,600 Do you know who I am? 137 00:12:14,226 --> 00:12:16,061 I know only your protector. 138 00:12:16,144 --> 00:12:18,313 And if Za Bing were to catch you anywhere near me... 139 00:12:18,396 --> 00:12:19,690 he would run you through. 140 00:12:21,859 --> 00:12:23,819 I trust you will not report me. 141 00:12:29,492 --> 00:12:31,494 So... who are you? 142 00:12:33,036 --> 00:12:35,831 I am the Blue Princess of the Bayaut tribe. 143 00:12:35,914 --> 00:12:39,167 You ride as Mongol... not princess. 144 00:12:39,251 --> 00:12:42,462 All Mongol women are born to the horse and the bow. 145 00:12:44,507 --> 00:12:45,549 May I assist you? 146 00:12:45,633 --> 00:12:47,593 No. 147 00:12:47,676 --> 00:12:49,302 I am simply being polite. 148 00:12:49,386 --> 00:12:52,515 Something a noble woman such as yourself should be tutored in. 149 00:12:52,598 --> 00:12:54,767 I need not be polite to someone like you. 150 00:12:54,850 --> 00:12:57,019 Someone like me? 151 00:12:57,102 --> 00:12:58,854 Someone beneath me. 152 00:13:03,984 --> 00:13:06,862 I will forgive your ignorance in the ways of your new home. 153 00:13:06,945 --> 00:13:08,196 This is not my home. 154 00:13:08,280 --> 00:13:10,533 Many before you have thought the same. 155 00:13:12,492 --> 00:13:13,994 You speak from experience. 156 00:13:14,077 --> 00:13:16,496 Why do you imagine that? 157 00:13:16,580 --> 00:13:19,416 I see behind your words. 158 00:13:19,499 --> 00:13:23,420 If you are the Princess of the Bayaut... where is your Queen? 159 00:13:23,503 --> 00:13:25,505 Your King? 160 00:13:26,632 --> 00:13:28,926 You're a prisoner... 161 00:13:29,009 --> 00:13:31,136 like me. 162 00:13:32,846 --> 00:13:36,850 I am kept for royalty. My future is in some distant palace. 163 00:13:36,934 --> 00:13:39,436 You are a slave of the Khan. 164 00:13:41,438 --> 00:13:43,732 I am nothing like you. 165 00:14:00,749 --> 00:14:02,626 Try to keep up, if you can. 166 00:15:06,732 --> 00:15:10,861 It won't be you who gets cattle-branded, Princess. 167 00:16:02,204 --> 00:16:05,040 You've been particularly busy of late. 168 00:16:06,709 --> 00:16:08,961 How goes your horse riding? 169 00:16:11,672 --> 00:16:14,424 You hold your tongue from me again? Hmm? 170 00:16:15,383 --> 00:16:18,220 How shall I tell of the Mongolian pony, Sire? 171 00:16:18,303 --> 00:16:20,889 He is a fine and hardy breed. 172 00:16:20,973 --> 00:16:26,478 Unlike some steeds in Europe... he needs not rest nor... coddling. 173 00:16:26,561 --> 00:16:28,188 Good. 174 00:16:28,271 --> 00:16:31,024 Because you ride to Karakorum today with my son Jingim. 175 00:16:31,108 --> 00:16:34,737 Bring me back a report, with fresh eyes. 176 00:16:34,820 --> 00:16:36,196 Let me see, Latin... 177 00:16:37,114 --> 00:16:39,742 the way things truly are in the kingdom of my brother. 178 00:16:40,658 --> 00:16:42,535 By your will, Sire. 179 00:17:50,728 --> 00:17:51,855 My nephew. 180 00:17:51,939 --> 00:17:53,231 Uncle. 181 00:17:54,441 --> 00:17:57,110 I'm honored that my older brother has sent you. 182 00:17:57,194 --> 00:17:58,821 We will kill a sheep... 183 00:17:58,904 --> 00:18:00,030 and drink airag. 184 00:18:00,113 --> 00:18:01,782 Come. 185 00:18:08,288 --> 00:18:11,166 You're in the heartland of Lord Genghis now. 186 00:18:11,249 --> 00:18:16,546 Beware, Polo. Your words can get you killed. 187 00:18:16,629 --> 00:18:18,590 Wait out here. 188 00:18:24,762 --> 00:18:27,474 This one they call the "Cricket Minister..." 189 00:18:27,557 --> 00:18:30,435 how many soldiers did he have lying in wait at Wuchang? 190 00:18:30,518 --> 00:18:32,145 Not enough to defeat a Mongol army... 191 00:18:32,229 --> 00:18:35,232 had our reinforcements arrived. 192 00:18:35,315 --> 00:18:36,942 You did not attack without me? 193 00:18:37,025 --> 00:18:39,194 I was almost killed! 194 00:18:39,277 --> 00:18:42,990 My general, Aruka, has passed to the Blue Sky! 195 00:18:43,073 --> 00:18:45,492 The rains cut off passage of the Blue Horde. 196 00:18:45,575 --> 00:18:46,827 You should have sent word. 197 00:18:46,910 --> 00:18:49,079 I did. 198 00:18:49,162 --> 00:18:52,249 My best rider... Duwa. 199 00:18:52,332 --> 00:18:54,792 They captured him outside of Wuchang. 200 00:18:54,877 --> 00:18:57,337 Tied his head to his horse... 201 00:18:57,420 --> 00:18:59,047 let it run home. 202 00:18:59,131 --> 00:19:01,758 Right to his ger... 203 00:19:01,842 --> 00:19:03,385 and his children. 204 00:19:35,000 --> 00:19:36,043 May I see? 205 00:19:42,215 --> 00:19:45,343 They are... magnificent beasts. 206 00:20:07,615 --> 00:20:10,911 When you were a child, I called you Altai. 207 00:20:12,620 --> 00:20:17,792 After the mountains me and your father hunted as boys. 208 00:20:17,875 --> 00:20:22,172 Kublai insisted on a Chinese name. Jingim. 209 00:20:25,717 --> 00:20:27,970 Remind me of its meaning. 210 00:20:28,971 --> 00:20:29,972 Golden. 211 00:20:31,139 --> 00:20:32,224 Golden. 212 00:20:33,433 --> 00:20:35,727 You are his golden one, nephew. 213 00:20:36,728 --> 00:20:41,233 One day, they may call you... "Jingim Khan." 214 00:20:42,817 --> 00:20:44,069 But beware... 215 00:20:45,487 --> 00:20:49,824 my big brother is too trusting of outsiders. 216 00:20:49,907 --> 00:20:53,703 Persians... and Chinese... 217 00:20:53,786 --> 00:20:55,998 and all kinds of religions. 218 00:20:57,790 --> 00:20:59,251 You and me... 219 00:20:59,334 --> 00:21:03,255 our blood is the wolf and the deer. 220 00:21:03,338 --> 00:21:07,175 Open the gates to outsiders... secrets will they spill. 221 00:21:15,308 --> 00:21:18,186 Who is the Christian who rides with you? 222 00:22:02,230 --> 00:22:04,816 My uncle's troops were cut off by the spring rains... 223 00:22:04,899 --> 00:22:06,526 east of Volga. 224 00:22:06,609 --> 00:22:07,777 He sent a horse messenger... 225 00:22:07,860 --> 00:22:09,696 but the rebels intercepted. 226 00:22:13,491 --> 00:22:15,285 Where is the Latin? 227 00:22:17,620 --> 00:22:19,081 Sire? 228 00:22:25,170 --> 00:22:27,339 What was your impression of the Old Capital? 229 00:22:29,174 --> 00:22:31,759 I found the Great Khan's brother to be a gracious host, 230 00:22:31,843 --> 00:22:33,428 as Prince Jingim reported. 231 00:22:36,514 --> 00:22:37,599 Four wives, yes? 232 00:22:37,682 --> 00:22:41,894 Five. He also keeps a large harem... 233 00:22:41,978 --> 00:22:43,480 quite young. 234 00:22:44,939 --> 00:22:46,608 But not as vast as mine. 235 00:22:46,691 --> 00:22:49,068 And nowhere near as charming. 236 00:22:49,152 --> 00:22:51,028 Certainly no girls from Kungurat. 237 00:22:57,119 --> 00:23:00,788 I have seen my uncle's army, Father. 238 00:23:00,872 --> 00:23:02,165 They are ready. 239 00:23:02,665 --> 00:23:05,835 Ariq is prepared to join our attack on Xiangyang. 240 00:23:05,918 --> 00:23:09,172 This will not be another Wuchang. 241 00:23:15,262 --> 00:23:18,181 I fear Ariq's horses will never reach Xiangyang. 242 00:23:24,020 --> 00:23:25,188 Speak. 243 00:23:28,024 --> 00:23:30,777 Ariq's horses are in the many thousands, true. 244 00:23:30,860 --> 00:23:32,904 Quite fit. 245 00:23:32,987 --> 00:23:36,616 But how many days' ride is it from the Old Capital to the Walled City? 246 00:23:37,700 --> 00:23:40,287 Three weeks. By desert. 247 00:23:45,708 --> 00:23:48,044 As the son of a merchant... 248 00:23:48,127 --> 00:23:51,589 they do not have the grain supplies to move that many horses to Xiangyang. 249 00:23:52,507 --> 00:23:56,303 The desert alone would cut their numbers in half. 250 00:23:56,386 --> 00:24:00,682 My son, Jingim, just stated that they are ready to ride into battle. 251 00:24:00,765 --> 00:24:03,893 They are ready, yes, Great Khan. 252 00:24:03,976 --> 00:24:06,854 But only if that battle was closer to home. 253 00:24:09,191 --> 00:24:10,775 Do you accuse my uncle, 254 00:24:10,858 --> 00:24:12,985 brother to the Khan, of treason? 255 00:24:13,903 --> 00:24:17,490 I only describe what I see, as I saw it. 256 00:24:31,838 --> 00:24:33,840 Yusuf... 257 00:24:33,923 --> 00:24:37,469 dispatch a night rider to verify the Latin's report. 258 00:25:01,033 --> 00:25:05,330 You will not be gaining favors by your charming stories anymore. 259 00:25:06,914 --> 00:25:08,708 Not without a tongue. 260 00:25:52,419 --> 00:25:54,462 The sword you hid is weak. 261 00:25:54,546 --> 00:25:57,924 Your water won't last you two days. 262 00:25:58,007 --> 00:26:01,177 But the salt cakes were... delicious. 263 00:26:04,806 --> 00:26:06,974 I called Ariq a liar tonight. 264 00:26:07,058 --> 00:26:10,144 That was foolish. Were your words true? 265 00:26:10,227 --> 00:26:11,854 Yes. 266 00:26:11,938 --> 00:26:14,023 Run now, they will find you. 267 00:26:14,106 --> 00:26:15,650 Stay... 268 00:26:15,733 --> 00:26:19,236 I can train you to survive in whatever world you choose to make your home. 269 00:26:19,321 --> 00:26:21,280 This is not my home. 270 00:26:21,364 --> 00:26:22,949 I understand. 271 00:26:24,617 --> 00:26:26,494 Where did the Khan get you from? 272 00:26:27,954 --> 00:26:29,414 I said I would train you... 273 00:26:30,373 --> 00:26:34,293 not wallow in nostalgia with you. 274 00:27:35,563 --> 00:27:37,899 Why do you think the sword has a colored sash? 275 00:27:38,900 --> 00:27:40,234 To look pretty? 276 00:27:52,455 --> 00:27:55,082 He's advanced quickly to the broadsword. 277 00:27:57,877 --> 00:27:59,712 You schooled him well, Hundred Eyes. 278 00:28:01,213 --> 00:28:04,634 May I interrupt the student's training for a word? 279 00:28:04,717 --> 00:28:07,762 You're the Prince. You may kill him, if that's your desire. 280 00:28:18,022 --> 00:28:21,901 Humiliate me in front of the court again... 281 00:28:21,984 --> 00:28:23,736 I will kill you. 282 00:28:33,746 --> 00:28:35,081 You were right. 283 00:28:36,833 --> 00:28:38,418 Ariq betrayed us. 284 00:28:53,725 --> 00:28:57,394 Ariq sends me a treacherous gift. 285 00:28:57,479 --> 00:29:01,065 He remembers how much I love the king of the hunters. 286 00:29:01,148 --> 00:29:04,777 Ariq is a dog, that would eat its own afterbirth. 287 00:29:06,571 --> 00:29:10,825 He has always believed that he should be Khan of Khans. Not you. 288 00:29:12,952 --> 00:29:15,580 Before the sun sets today... 289 00:29:15,663 --> 00:29:18,875 I will close down the Gobi trade routes... 290 00:29:18,958 --> 00:29:21,753 starve Karakorum. 291 00:29:21,836 --> 00:29:25,465 My younger brother will have no place to go but Siberia. 292 00:29:25,548 --> 00:29:28,300 So forgiving, Great Kublai. 293 00:29:28,384 --> 00:29:33,473 You slaughter entire cities, yet you allow Ariq to run to Siberia. 294 00:29:33,556 --> 00:29:35,141 I know how to punish my brother. 295 00:29:35,224 --> 00:29:37,351 He almost killed your son. 296 00:29:38,936 --> 00:29:41,939 Ariq believes he can pleasure your women better than you. 297 00:29:43,274 --> 00:29:45,151 Does that excite you, Empress? 298 00:29:45,234 --> 00:29:49,071 Ariq should be trampled by 1,000 horses 299 00:29:49,155 --> 00:29:51,699 and left on a steppe to rot. 300 00:29:55,244 --> 00:29:58,873 That... would excite me. 301 00:30:36,786 --> 00:30:38,370 Ariq Khan? 302 00:30:38,454 --> 00:30:39,914 Kublai's younger brother in the north. 303 00:30:39,997 --> 00:30:43,668 We are minting his own currency for when he is elected Khan of Khans 304 00:30:43,751 --> 00:30:46,128 and opens the Silk Road for the Song. 305 00:30:46,212 --> 00:30:48,631 Of course, I need the support of our region's governors. 306 00:30:53,385 --> 00:30:56,055 You have my stamp, Sidao. 307 00:30:58,558 --> 00:31:01,894 And my command over the Council. 308 00:31:21,581 --> 00:31:24,834 Men grow old, pearls turn yellow... 309 00:31:24,917 --> 00:31:27,169 there is no cure. 310 00:31:27,253 --> 00:31:29,421 My condolences, Empress Xie. 311 00:31:30,464 --> 00:31:34,510 Eventually, we all become white ashes, Sidao. 312 00:31:34,594 --> 00:31:38,139 But my husband has left a son. 313 00:31:38,222 --> 00:31:41,684 Bow to your new Emperor, Zhao Xian. 314 00:31:51,360 --> 00:31:54,906 With sad news, Empress, also comes good. 315 00:31:54,989 --> 00:31:58,159 We drove the Mongols back from Wuchang. 316 00:31:58,242 --> 00:32:00,202 The barbarians know your Chancellor 317 00:32:00,286 --> 00:32:04,040 will never surrender the last stronghold of the Song dynasty. 318 00:32:04,707 --> 00:32:07,960 But they will be back. We can count on that. 319 00:32:08,044 --> 00:32:11,338 I fear you do count on it, Sidao. 320 00:32:11,422 --> 00:32:14,050 I fear you thirst for it. 321 00:32:44,664 --> 00:32:45,915 Have you reported all? 322 00:32:45,998 --> 00:32:48,668 Yes, Good Minister Ahmad. Yes. 323 00:32:50,878 --> 00:32:52,338 You are dismissed, Sanga. 324 00:32:56,133 --> 00:32:57,426 Master Marco. 325 00:32:58,385 --> 00:33:01,848 Come. Stay. 326 00:33:01,931 --> 00:33:04,516 Goodbye, my Venetian slave. 327 00:33:04,600 --> 00:33:06,728 Schiavo. Huh? 328 00:33:08,270 --> 00:33:09,438 So... 329 00:33:09,521 --> 00:33:11,648 what is this gift I hear of? 330 00:33:11,733 --> 00:33:15,277 The foreign messenger who can paint pictures with his words. 331 00:33:15,361 --> 00:33:18,530 How would you describe the manner in which... 332 00:33:18,614 --> 00:33:19,949 the Uighurs pay their taxes? 333 00:33:20,908 --> 00:33:24,370 Always there's a form of ceremony. 334 00:33:24,453 --> 00:33:26,956 On their knees... 335 00:33:27,039 --> 00:33:30,542 a humble offering, more as to a god than to a king. 336 00:33:30,626 --> 00:33:32,461 And the Jurchens? 337 00:33:32,544 --> 00:33:34,964 Clever, and a resourceful people. 338 00:33:35,047 --> 00:33:38,843 Paying with the work of their hands when they do not have the coins. 339 00:33:38,926 --> 00:33:42,138 Masters of making linen, I understand. 340 00:33:42,221 --> 00:33:44,473 So if the Jurchens have been paying in linen, 341 00:33:44,556 --> 00:33:47,268 why hasn't Sanga deposited any such tribute? 342 00:33:50,687 --> 00:33:53,983 I did not say that Sanga collected such linens. 343 00:33:54,066 --> 00:33:58,445 Only that the Jurchens are a clever and resourceful people. 344 00:34:00,156 --> 00:34:02,324 You are not the first foreigner... 345 00:34:02,408 --> 00:34:05,411 who has had to learn to subsist in this kingdom. 346 00:34:05,494 --> 00:34:08,372 I found my way here as a child... 347 00:34:08,455 --> 00:34:12,001 raised in the household of the Great Khan. 348 00:34:12,084 --> 00:34:16,713 So I know his heart, and I have his trust. 349 00:34:16,798 --> 00:34:21,427 A lie is... like an assault on his person, but... 350 00:34:21,510 --> 00:34:24,596 an honest word? That is like a shield. 351 00:34:25,890 --> 00:34:28,059 So I must ask you again. 352 00:34:28,142 --> 00:34:29,476 Did the Jurchens... 353 00:34:29,560 --> 00:34:34,606 at any time... pay their taxes in the form of linen? 354 00:34:36,650 --> 00:34:39,153 Perhaps Sanga simply forgot. 355 00:34:42,114 --> 00:34:43,950 Indeed. 356 00:35:21,695 --> 00:35:24,866 Ling Ling... Ling Ling, go with Jing Fei. 357 00:35:26,951 --> 00:35:28,995 Come on. Good girl. 358 00:35:31,622 --> 00:35:34,291 I will see you very soon, my daughter. 359 00:35:41,340 --> 00:35:43,134 My Emperor is dead... 360 00:35:44,551 --> 00:35:47,513 but I am still an imperial consort. 361 00:35:52,059 --> 00:35:54,436 I do not bed soldiers. 362 00:35:54,520 --> 00:35:58,065 Chancellor Jia Sidao has granted us permission. 363 00:36:23,925 --> 00:36:27,303 Two Eels, One Cave. 364 00:36:35,852 --> 00:36:38,105 Do you know this forbidden game? 365 00:38:05,484 --> 00:38:09,363 You should be tied to a post and have your skin sliced from your body. 366 00:38:09,446 --> 00:38:12,324 I have bartered for your political advantage. 367 00:38:12,408 --> 00:38:15,161 I will not barter for the loyalty of your soldiers. 368 00:38:15,244 --> 00:38:16,453 It is beneath you... 369 00:38:16,537 --> 00:38:17,913 I know. 370 00:38:19,498 --> 00:38:21,625 You will travel to Cambulac as defector. 371 00:38:22,584 --> 00:38:23,877 They will take you in, 372 00:38:23,960 --> 00:38:26,047 and just as you won the favor of the Emperor of China... 373 00:38:26,130 --> 00:38:28,840 you will win the favor of the Devil himself. 374 00:38:28,924 --> 00:38:30,801 Report to me. 375 00:38:30,884 --> 00:38:33,554 Everything he says, everything he does, everything he dreams. 376 00:38:40,269 --> 00:38:41,645 Do not worry, sister. 377 00:38:42,146 --> 00:38:43,605 While you are away... 378 00:38:43,689 --> 00:38:46,733 I will personally care for my Sunflower. 379 00:38:47,693 --> 00:38:49,111 I am your blood. 380 00:38:49,195 --> 00:38:51,322 We give our blood for the dynasty. 381 00:38:52,114 --> 00:38:55,117 Your men... they laugh at you. 382 00:38:55,201 --> 00:38:57,369 They call you the "Cricket Minister." 383 00:39:08,255 --> 00:39:10,466 I was summoned. 384 00:39:10,549 --> 00:39:11,633 Quiet. 385 00:39:14,595 --> 00:39:15,971 You may begin. 386 00:39:28,109 --> 00:39:31,570 The tax collector's deposits did not match. 387 00:39:31,653 --> 00:39:32,738 What? 388 00:39:47,544 --> 00:39:49,255 He was given an honorable death. 389 00:39:50,256 --> 00:39:54,551 Rolled up in a carpet so that Tengri the Sky God did not see his blood. 390 00:39:58,764 --> 00:40:01,183 You will be riding into battle with us, I hear... 391 00:40:01,267 --> 00:40:03,685 to give your accounts. 392 00:40:16,865 --> 00:40:20,202 I love you so much. I have to go. 393 00:40:20,286 --> 00:40:22,037 But I will see you very soon. 394 00:40:22,121 --> 00:40:23,705 I love you. 395 00:42:26,161 --> 00:42:28,163 Send for Ariq. 396 00:42:29,373 --> 00:42:33,460 Put up a ger. Light a fire. 397 00:43:14,209 --> 00:43:16,169 Do you remember, older brother... 398 00:43:16,252 --> 00:43:18,964 the summer you chased a deer for six days? 399 00:43:19,047 --> 00:43:22,551 You were gone so long, our mother thought the wolves got you. 400 00:43:22,634 --> 00:43:25,554 She made me grind borts with the women for six more days. 401 00:43:27,723 --> 00:43:30,392 Our father woke up drunk and said, 402 00:43:30,476 --> 00:43:33,437 "Kublai, why are you grinding borts like a girl, 403 00:43:33,520 --> 00:43:35,981 when you should be out hunting deer?" 404 00:43:38,233 --> 00:43:39,610 Sorkaktani... 405 00:43:41,152 --> 00:43:42,613 she was a fine mother. 406 00:43:44,823 --> 00:43:48,034 A great mother. Queen of Mongolia. 407 00:43:54,040 --> 00:43:57,544 It was she who taught us the code of Grandfather Genghis, yes? 408 00:43:57,628 --> 00:44:00,005 It was she that taught us that a true ruler 409 00:44:00,088 --> 00:44:03,342 must not lose the loyalty of his allies and subjects. 410 00:44:04,343 --> 00:44:09,097 The Chinese... Saracen... Christian or Hindi. 411 00:44:09,931 --> 00:44:13,435 A wise leader allows his people their ways. 412 00:44:13,519 --> 00:44:14,645 Our father... 413 00:44:14,728 --> 00:44:17,689 son of Genghis, did not agree with such open gates. 414 00:44:17,773 --> 00:44:21,151 He drank himself to death. Behind closed doors. 415 00:44:23,695 --> 00:44:26,823 Do you know where I was those six days? 416 00:44:26,907 --> 00:44:28,992 When you were chasing that deer? 417 00:44:30,411 --> 00:44:32,037 Making my arrows sharp 418 00:44:32,120 --> 00:44:35,916 to go after the wolf and save my brother. 419 00:44:35,999 --> 00:44:38,209 I was four years old. 420 00:44:38,919 --> 00:44:41,422 When our brother, Mongke, died... 421 00:44:41,505 --> 00:44:44,550 Mongolia elected me Khan of Khans. 422 00:44:44,633 --> 00:44:49,680 Not all of Mongolia, brother. Not the Princes of the Golden Horde. 423 00:44:49,763 --> 00:44:53,099 - Not the Chagataid of Persia. - That is rebellion. 424 00:44:58,271 --> 00:45:00,273 We can argue that all night. 425 00:45:01,567 --> 00:45:03,652 I do not want to be Emperor of China. 426 00:45:04,611 --> 00:45:08,073 I do not want to be Ruler of the Face of the Earth. 427 00:45:08,156 --> 00:45:10,576 I want to be Khan of Mongolia. 428 00:45:10,659 --> 00:45:12,786 They are one and the same, brother. 429 00:45:14,705 --> 00:45:17,708 So... it has come to this? 430 00:45:18,500 --> 00:45:21,377 Not by my choosing. 431 00:45:23,797 --> 00:45:24,965 The way I see it, 432 00:45:25,048 --> 00:45:27,926 it is your warriors setting camp on my land. 433 00:45:29,135 --> 00:45:31,096 It's because of that point of view... 434 00:45:31,179 --> 00:45:34,349 my warriors set camp on my land. 435 00:45:53,159 --> 00:45:55,286 I bid you a good night's rest. 436 00:45:57,122 --> 00:46:00,041 I'll see you at sunrise. 437 00:46:48,464 --> 00:46:52,719 Where do you think the Venetian merchant is this evening? 438 00:46:55,722 --> 00:46:58,058 India? Tabriz? 439 00:47:01,144 --> 00:47:04,522 On my Silk Road, chasing riches. 440 00:47:07,025 --> 00:47:09,611 I was just about your age when I knew. 441 00:47:11,655 --> 00:47:13,574 Knew what, Sire? 442 00:47:13,657 --> 00:47:17,493 That I had to become the man I wished my father was. 443 00:47:22,373 --> 00:47:23,792 Tomorrow... 444 00:47:25,001 --> 00:47:27,295 watch and remember what you see. 445 00:47:30,090 --> 00:47:31,507 Faithfully. 446 00:49:15,946 --> 00:49:17,447 Tell me. 447 00:49:18,740 --> 00:49:24,204 All the way to the horizon. A sea of men and horses. 448 00:49:24,287 --> 00:49:26,915 Ready to break ashore. 449 00:49:28,208 --> 00:49:31,294 The Khan has moved from his guard to the front. 450 00:49:34,089 --> 00:49:35,090 Yes. 451 00:50:43,074 --> 00:50:44,534 What is he doing now? 452 00:50:45,994 --> 00:50:47,495 He is riding down. 453 00:50:48,663 --> 00:50:49,915 Alone. 454 00:50:49,998 --> 00:50:52,292 This is Mongol against Mongol. 455 00:50:52,375 --> 00:50:54,335 And only one can win. 456 00:50:56,254 --> 00:50:58,173 You best pray that it is our side. 457 00:50:59,925 --> 00:51:01,217 For if we lose... 458 00:51:01,301 --> 00:51:03,428 Cambulac will be burned to the ground... 459 00:51:03,511 --> 00:51:06,389 and we will be made into kindling. 460 00:51:36,127 --> 00:51:38,296 Look where it has ended, brother. 461 00:51:39,505 --> 00:51:41,883 You want Mongolia... 462 00:51:41,967 --> 00:51:43,509 you come and take it. 463 00:51:45,178 --> 00:51:46,512 It is... 464 00:51:47,430 --> 00:51:48,849 as it should be. 465 00:55:18,474 --> 00:55:20,351 Men of Karakorum! 466 00:55:21,394 --> 00:55:22,937 It is over! 467 00:55:23,020 --> 00:55:24,230 This fight... 468 00:55:24,314 --> 00:55:28,401 between Mongols is done! 469 00:55:29,944 --> 00:55:31,654 We stand together now! 470 00:55:32,655 --> 00:55:34,365 We ride together! 471 00:55:36,409 --> 00:55:39,579 Every corner of the land beneath this Blue Sky, 472 00:55:39,662 --> 00:55:42,415 is ours for the taking! 473 00:55:43,499 --> 00:55:45,751 Go back to Karakorum. 474 00:55:45,835 --> 00:55:48,254 Prepare for war! 475 00:55:49,172 --> 00:55:53,343 For soon, we ride toward the south. 476 00:56:32,000 --> 00:56:42,000 - Synced and corrected by VirusKiller - - www.addic7ed.com - 34307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.