All language subtitles for Flower.Of.Evil.S01e01.720p.Korean.Hindi.Esubs.MoviesVerse.me

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,100 --> 00:01:41,351 Quer que eu lhe diga 2 00:01:42,435 --> 00:01:44,062 que tipo de pessoa eu sou? 3 00:01:46,981 --> 00:01:49,192 Eu o amarei mais ainda a partir de agora. 4 00:01:51,402 --> 00:01:52,904 Serei muito boa com você. 5 00:01:55,782 --> 00:01:58,159 E, em algum momento, tudo mudará. 6 00:02:01,913 --> 00:02:03,039 Como mágica. 7 00:02:47,750 --> 00:02:48,835 ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL ESTRELA NASCENTE 8 00:03:06,728 --> 00:03:08,855 Essa não! Já são 16h. 9 00:03:08,938 --> 00:03:11,191 {\an8}Não temos tempo pra isso. Estamos atrasados. 10 00:03:11,274 --> 00:03:13,943 {\an8}Seu bobão… 11 00:03:14,027 --> 00:03:16,070 {\an8}E se um cliente entrar? 12 00:03:16,154 --> 00:03:18,698 {\an8}Foi você quem me deixou a fim com a música. 13 00:03:18,781 --> 00:03:21,201 {\an8}Amor, limpe as coisas aqui e depois suba 14 00:03:21,284 --> 00:03:24,204 {\an8}e vista a Eun-ha com a melhor roupa. Alguma coisa de marca. 15 00:03:24,287 --> 00:03:26,831 {\an8}Preciso buscar as roupas na lavanderia. 16 00:03:27,415 --> 00:03:29,959 {\an8}É apenas um jantar em família. Pra que tudo isso? 17 00:03:34,339 --> 00:03:36,382 {\an8}-O que foi? -Espero que esteja bem. 18 00:03:38,134 --> 00:03:41,346 {\an8}Está tudo bem. Só estou preocupado que você não se sinta confortável. 19 00:03:41,429 --> 00:03:43,640 {\an8}Deveríamos vê-los mais vezes. 20 00:03:43,723 --> 00:03:45,350 {\an8}Afinal, são meus sogros. 21 00:03:46,726 --> 00:03:48,728 {\an8}E são os avós da Eun-ha. 22 00:03:49,312 --> 00:03:51,272 {\an8}A vovó me dá medo. 23 00:03:51,856 --> 00:03:54,150 {\an8}Por que teria medo da sua avó? 24 00:03:54,234 --> 00:03:56,486 {\an8}Sei que também tem medo dela. 25 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 {\an8}Isso não é verdade. 26 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 Não a ensinou a cumprimentar os mais velhos? 27 00:04:24,430 --> 00:04:27,350 Ela lembra que não foi recebida no ano passado. 28 00:04:27,433 --> 00:04:29,852 Vocês que quiseram vir sem serem convidados. 29 00:04:30,436 --> 00:04:33,356 Chegaram bem? Não foi difícil achar este lugar? 30 00:04:33,439 --> 00:04:34,440 Foi tranquilo. 31 00:04:37,360 --> 00:04:40,905 Eun-ha, lembra o que treinamos? Que tal tentarmos agora? 32 00:04:41,948 --> 00:04:43,491 Ande, tente. 33 00:04:48,162 --> 00:04:51,249 Vovó e vovô. 34 00:04:52,208 --> 00:04:53,710 Eu amo vocês. 35 00:05:03,761 --> 00:05:05,722 Vamos entrar. Minhas pernas estão doendo. 36 00:05:12,645 --> 00:05:15,189 A vovó me odeia. 37 00:05:15,273 --> 00:05:17,066 Não, que nada! 38 00:05:17,567 --> 00:05:20,236 Continue tentando que uma hora dará certo. 39 00:05:20,320 --> 00:05:21,404 Está tudo bem. 40 00:05:22,280 --> 00:05:26,200 -Parabéns pra você -Parabéns pra você 41 00:05:26,284 --> 00:05:29,829 -Parabéns pra você -Parabéns pra você 42 00:05:29,912 --> 00:05:34,208 -Parabéns, papai querido -Parabéns, marido querido 43 00:05:34,292 --> 00:05:37,712 -Parabéns pra você -Parabéns pra você 44 00:05:40,965 --> 00:05:42,175 Apague as velas. 45 00:05:46,929 --> 00:05:49,974 -Eun-ha? -Feliz aniversário, papai. 46 00:05:50,058 --> 00:05:52,769 Seu presente sou eu, a Baek Eun-ha. 47 00:05:52,852 --> 00:05:56,230 Sério? Que presente mais lindo! 48 00:05:57,106 --> 00:05:59,150 E este é o meu presente pra você. 49 00:05:59,942 --> 00:06:01,402 Não precisava. 50 00:06:09,952 --> 00:06:11,454 Adorei. Obrigado. 51 00:06:11,537 --> 00:06:13,289 Tem suas iniciais nele. 52 00:06:18,294 --> 00:06:19,212 Obrigado. 53 00:06:22,256 --> 00:06:25,927 -Mamãe, quero fazer xixi. -Certo. Vamos ao banheiro, Eun-ha. 54 00:06:32,725 --> 00:06:34,644 Você nos chamou aqui para nos irritar? 55 00:06:37,230 --> 00:06:38,898 Por que vocês vieram? 56 00:06:39,690 --> 00:06:41,234 Poderiam ter dado uma desculpa. 57 00:06:41,317 --> 00:06:43,611 Não posso comemorar o aniversário do meu filho? 58 00:06:45,947 --> 00:06:49,200 Acha que é dono do seu nariz? 59 00:06:49,909 --> 00:06:50,952 Claro que não. 60 00:06:52,495 --> 00:06:54,580 Nunca fui. 61 00:06:55,373 --> 00:06:58,084 Nem sei como é controlar a própria vida. 62 00:06:58,167 --> 00:07:00,169 Está sendo sarcástico? 63 00:07:01,754 --> 00:07:03,089 Se não fosse por mim… 64 00:07:07,927 --> 00:07:09,011 Já chega. 65 00:07:10,471 --> 00:07:12,682 Estamos no mesmo barco. 66 00:07:13,307 --> 00:07:16,602 Não se provoquem se não quiserem que o barco afunde. 67 00:07:23,734 --> 00:07:24,735 -Sente-se. -Tudo bem. 68 00:07:25,987 --> 00:07:28,156 Hee-seong, eu preciso… 69 00:07:28,239 --> 00:07:30,032 Tudo bem. Quer que eu leve você? 70 00:07:30,116 --> 00:07:32,368 Não precisa. Posso pegar um táxi. 71 00:07:33,828 --> 00:07:37,373 Sogra e sogro, sinto muito. O trabalho está me chamando. 72 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 Está se vingando de mim porque eu a mandei embora no ano passado? 73 00:07:41,544 --> 00:07:43,129 Não, sogra. 74 00:07:43,921 --> 00:07:47,300 Eu queria muito ter um jantar maravilhoso com a senhora, mas… 75 00:07:47,383 --> 00:07:49,343 Está frio. Vista isto. 76 00:07:49,427 --> 00:07:52,889 Não precisa. Eles parecem bravos. Que situação chata… 77 00:07:53,639 --> 00:07:54,682 Está tudo bem. 78 00:07:56,350 --> 00:07:57,685 Então eu já vou. 79 00:08:17,997 --> 00:08:20,082 Ela é mais burra do que pensei. 80 00:08:21,667 --> 00:08:23,294 Estou falando da sua esposa. 81 00:08:23,377 --> 00:08:27,840 Ela quer dizer que não sabia que você teria um casamento tão bom. 82 00:08:31,135 --> 00:08:32,887 Eu e a Ji-won fomos feitos 83 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 um para o outro. 84 00:08:36,140 --> 00:08:37,183 O quê? 85 00:08:40,019 --> 00:08:42,188 DELEGACIA DE GANGSU 86 00:08:49,654 --> 00:08:51,906 Um cara com um passado sujo como o seu 87 00:08:51,989 --> 00:08:53,616 e uma policial como ela 88 00:08:53,699 --> 00:08:55,368 foram feitos um para o outro? 89 00:09:05,253 --> 00:09:07,171 Você é engraçado. 90 00:09:09,090 --> 00:09:12,051 Parece mesmo uma pessoa normal. 91 00:09:13,469 --> 00:09:14,971 Pode ser sincero? 92 00:09:17,223 --> 00:09:19,392 É muito importante para nós. 93 00:09:21,686 --> 00:09:23,271 Agora, com uma filha, 94 00:09:24,063 --> 00:09:25,022 você sente… 95 00:09:25,815 --> 00:09:28,067 alguma coisa especial por ela? 96 00:09:31,112 --> 00:09:34,156 A Ji-won só acredita no que vê. 97 00:09:35,908 --> 00:09:39,537 E eu só mostro o que ela quer ver. 98 00:09:40,663 --> 00:09:44,458 Então é fácil lidar com ela. 99 00:09:46,544 --> 00:09:47,628 Ou seja, 100 00:09:50,172 --> 00:09:52,258 não precisam se preocupar comigo. 101 00:10:24,290 --> 00:10:27,710 Por volta das 15h de hoje, num apartamento em Seokin-dong, 102 00:10:28,711 --> 00:10:30,796 um garoto foi encontrado inconsciente 103 00:10:30,880 --> 00:10:33,299 e com uma contusão séria na cabeça, no vão da escada. 104 00:10:33,966 --> 00:10:36,802 Ele se chama Kim In-seo e tem 12 anos de idade. 105 00:10:38,554 --> 00:10:39,722 In-seo. 106 00:10:39,805 --> 00:10:42,642 In-seo, você está bem? 107 00:10:44,143 --> 00:10:46,354 O garoto ficou calado logo após a cirurgia. 108 00:10:46,437 --> 00:10:48,147 E a primeira coisa que disse foi… 109 00:10:54,236 --> 00:10:55,321 Papai. 110 00:10:56,906 --> 00:10:58,908 Foi o papai. 111 00:11:00,743 --> 00:11:02,953 Ele tentou me matar. 112 00:11:06,916 --> 00:11:09,043 "Papai. Foi o papai." 113 00:11:10,294 --> 00:11:12,213 De acordo com o depoimento do garoto… 114 00:11:33,526 --> 00:11:34,610 Desça. 115 00:11:35,736 --> 00:11:38,322 Papai, estou muito cansado. 116 00:11:38,406 --> 00:11:40,616 -Posso parar por hoje? -Desça. 117 00:11:40,700 --> 00:11:41,826 Estou exausto. 118 00:11:47,039 --> 00:11:49,125 Olhe essa barriga gorda. 119 00:11:50,209 --> 00:11:51,961 Não tem nojo de si mesmo? 120 00:11:52,044 --> 00:11:53,879 Sinto muito. 121 00:11:54,380 --> 00:11:55,214 Kim In-seo. 122 00:11:55,673 --> 00:11:56,507 Sim? 123 00:12:02,513 --> 00:12:05,099 Sempre que vejo você, fico muito bravo. 124 00:12:05,808 --> 00:12:08,060 Não acredito que seja meu filho. 125 00:12:37,006 --> 00:12:38,841 É mentira. Ele mentiu. 126 00:12:40,009 --> 00:12:41,635 O In-seo está mentindo. 127 00:12:43,095 --> 00:12:44,764 Então, Sr. Kim Sang-jin, 128 00:12:45,306 --> 00:12:48,267 está dizendo que um garoto de 12 anos está mentindo 129 00:12:48,350 --> 00:12:50,644 para que o pai vá preso por tentativa de homicídio? 130 00:12:50,728 --> 00:12:52,396 É isso que está dizendo? 131 00:12:53,022 --> 00:12:54,857 "Tentativa de homicídio"? 132 00:12:56,484 --> 00:12:59,528 Um garoto se feriu gravemente em uma escada alta, 133 00:12:59,612 --> 00:13:00,905 sem câmeras por perto, 134 00:13:00,988 --> 00:13:03,532 o pai que estava lá com ele desapareceu, 135 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 e o garoto apontou o pai como culpado. 136 00:13:07,703 --> 00:13:12,500 Não acha que faz sentido suspeitarmos do senhor? 137 00:13:12,583 --> 00:13:14,084 Isso aí. Aguente firme. 138 00:13:14,168 --> 00:13:16,587 É verdade que o fiz subir a escada. 139 00:13:16,670 --> 00:13:18,506 Mas não foi como o In-seo disse. 140 00:13:18,589 --> 00:13:21,175 Isso aí. Você consegue, In-seo. Estamos quase lá. 141 00:13:21,675 --> 00:13:23,093 Boa. 142 00:13:28,891 --> 00:13:29,892 Oi, Eun-seok. 143 00:13:30,851 --> 00:13:33,395 Agora? Certo. Já estou indo. 144 00:13:34,522 --> 00:13:37,274 In-seo, vá pra casa. Eu volto antes do jantar. 145 00:13:37,942 --> 00:13:38,818 Alongue-se. 146 00:13:42,822 --> 00:13:44,114 Foi isso. 147 00:13:45,825 --> 00:13:48,369 Uma pessoa me chamou pra sair. 148 00:13:48,452 --> 00:13:49,954 Estávamos lá bebendo, 149 00:13:50,621 --> 00:13:52,498 e então a minha esposa me ligou. 150 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Detetive. 151 00:13:56,627 --> 00:13:58,170 Que pai faria uma coisa dessas? 152 00:14:00,589 --> 00:14:02,258 Ele é meu filho querido. 153 00:14:05,678 --> 00:14:06,887 Isso é horrível. 154 00:14:09,098 --> 00:14:10,975 O senhor sabe que não faz sentido. 155 00:14:16,313 --> 00:14:17,398 O que está fazendo? 156 00:14:17,481 --> 00:14:21,360 Bebeu soju e cerveja e comeu costela com essa pessoa? 157 00:14:25,447 --> 00:14:26,657 Sim. 158 00:14:46,719 --> 00:14:49,597 Acha que ele faria isso com o próprio filho? 159 00:14:50,848 --> 00:14:53,893 Ele parece ser um cara decente. 160 00:14:53,976 --> 00:14:57,438 Os pais cometem mais de 80% dos casos de violência infantil. 161 00:14:58,022 --> 00:15:00,566 E você, Ji-won? O que acha deste caso? 162 00:15:01,859 --> 00:15:04,361 Acho que o Kim Sang-jin foi falsamente acusado. 163 00:15:04,445 --> 00:15:08,365 Todo mundo diz que é inocente durante o interrogatório. É até chato. 164 00:15:08,449 --> 00:15:10,034 Não. Olhe o sapato dele. 165 00:15:10,117 --> 00:15:12,953 O sapato? O que tem o sapato dele? 166 00:15:13,037 --> 00:15:15,915 Julgando pelas roupas, não acho que seja o chinelo dele. 167 00:15:15,998 --> 00:15:17,917 Parece ser do restaurante. 168 00:15:18,792 --> 00:15:22,630 Ele descobriu sobre o filho no restaurante e saiu apressado. 169 00:15:23,297 --> 00:15:25,341 E só uma das meias dele está suja. 170 00:15:28,177 --> 00:15:31,764 Ele correu com um chinelo de número menor, deve ter saído do pé. 171 00:15:33,265 --> 00:15:36,185 Essa pode ser uma prova circunstancial de que ele é inocente. 172 00:15:37,811 --> 00:15:38,896 Você é muito boa! 173 00:15:39,521 --> 00:15:41,857 Esse é o seu problema. 174 00:15:41,941 --> 00:15:44,568 -Como assim? -Você confia cegamente em provas. 175 00:15:44,652 --> 00:15:46,987 Deveria olhar para a pessoa antes de olhar a prova. 176 00:15:47,071 --> 00:15:49,573 -Fala sério, você não viu o chinelo. -Quieto. 177 00:15:49,657 --> 00:15:53,994 Então acha que o Kim Sang-jin realmente tentou matar o próprio filho? 178 00:15:54,870 --> 00:15:55,704 Me escutem. 179 00:15:57,247 --> 00:16:01,251 Assim que entrei ali e olhei nos olhos do Kim Sang-jin… 180 00:16:04,505 --> 00:16:05,673 tive um pressentimento. 181 00:16:06,924 --> 00:16:09,426 Senti que ele é um cara ruim. 182 00:16:09,510 --> 00:16:11,220 Viram? Fiquei até arrepiado. 183 00:16:11,303 --> 00:16:12,513 Sabem o que significa. 184 00:16:12,596 --> 00:16:14,223 -Você sabe, não é? -Sei. 185 00:16:14,306 --> 00:16:16,600 -O que você acha, Ho-jun? -Eu? 186 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 Eu ou a Ji-won? Escolha um. 187 00:16:18,477 --> 00:16:19,520 Nossa… 188 00:16:19,603 --> 00:16:21,772 Eu não ia falar isto, 189 00:16:21,855 --> 00:16:24,441 mas o Ho-jun já me disse que sou um exemplo pra ele. 190 00:16:25,567 --> 00:16:28,570 Ei, Im Ho-jun! Você me disse que eu era seu exemplo! 191 00:16:28,654 --> 00:16:29,947 O quê? 192 00:16:30,823 --> 00:16:33,325 Bom, é que… 193 00:16:34,618 --> 00:16:36,412 vocês dois são meus exemplos. 194 00:16:36,495 --> 00:16:38,914 Eu e ela somos completamente diferentes. 195 00:16:40,332 --> 00:16:41,959 Fomos convocados. 196 00:16:42,042 --> 00:16:43,585 Aonde vai? Não acabei. 197 00:16:51,844 --> 00:16:55,264 Olhe, só pra você saber, 198 00:16:55,347 --> 00:16:58,851 se comprar mais cafés, eles colocam num suporte pra viagem. 199 00:16:58,934 --> 00:17:01,270 -Eu sei disso. -Você sabe. 200 00:17:02,771 --> 00:17:05,482 Mesmo sabendo, ele compra café só pra ele. 201 00:17:05,566 --> 00:17:07,276 -Detetive Cha Ji-won. -Pois não? 202 00:17:07,359 --> 00:17:10,195 Por favor, interrogue algumas pessoas sobre o Kim Sang-jin. 203 00:17:10,279 --> 00:17:13,782 E verifique a câmera de segurança perto da cena do crime. 204 00:17:14,366 --> 00:17:15,325 Pode deixar. 205 00:17:16,160 --> 00:17:18,370 Detetive Choi, sobre o Kim Sang-jin… 206 00:17:18,454 --> 00:17:22,541 Dou uma surra nele se precisar e ainda o faço abrir a boca. 207 00:17:22,624 --> 00:17:24,626 Descubra onde estava na hora do incidente. 208 00:17:24,710 --> 00:17:26,545 Dentro da lei, é claro. 209 00:17:29,965 --> 00:17:32,676 Pode deixar comigo, senhor. 210 00:17:33,385 --> 00:17:36,638 Então vamos falar primeiro com a esposa do Kim Sang-jin. 211 00:17:39,016 --> 00:17:40,017 Como? 212 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 Não entendi a pergunta. 213 00:17:43,854 --> 00:17:45,773 Sinto muito, 214 00:17:46,690 --> 00:17:49,151 mas pode repetir a pergunta? 215 00:17:49,234 --> 00:17:51,945 A senhora já viu o seu marido 216 00:17:52,029 --> 00:17:56,241 tratar seu filho de uma forma opressiva ou autoritária? 217 00:17:56,325 --> 00:17:58,118 Ele é bem rígido. 218 00:17:58,660 --> 00:18:02,581 Odeia quando as coisas não saem como o planejado. 219 00:18:02,664 --> 00:18:05,626 Então ele é obcecado com planos. 220 00:18:06,627 --> 00:18:09,880 A senhora já sentiu uma falta de empatia nele? 221 00:18:11,006 --> 00:18:13,467 O quê? Como assim? 222 00:18:13,550 --> 00:18:17,137 Mal posso esperar para ver o título do seu artigo, repórter Kim Moo-jin. 223 00:18:20,474 --> 00:18:24,353 "Odeio meu filho obeso. Pai obriga filho a subir a escada da morte." 224 00:18:24,436 --> 00:18:25,354 Não ficou bom? 225 00:18:25,437 --> 00:18:28,482 Sr. Kim, sabe que parece animado demais com isso, não é? 226 00:18:28,565 --> 00:18:30,734 Está em um hospital. Não pode se conter? 227 00:18:30,818 --> 00:18:33,821 Para falar a verdade, eu amo casos assim. 228 00:18:34,905 --> 00:18:38,867 Na verdade, eu gostei dos artigos que você tem postado na internet. 229 00:18:38,951 --> 00:18:40,160 Qual é o seu preferido? 230 00:18:41,203 --> 00:18:44,123 Aquele sobre os assassinatos em série de Yeonju. 231 00:18:44,790 --> 00:18:47,793 Não sabia que tinha acontecido uma coisa dessas na Coreia. 232 00:18:48,585 --> 00:18:51,421 Foi horrível. A cidade toda ficou… 233 00:18:52,297 --> 00:18:54,424 -O quê? -Nada. 234 00:18:55,467 --> 00:18:56,802 O que o pai faz? 235 00:18:56,885 --> 00:18:58,846 -Quem? -Da escada da morte. 236 00:19:00,097 --> 00:19:02,432 -Ele é advogado. -Outro da elite? 237 00:19:03,642 --> 00:19:06,228 Isso é muito bom! É perfeito. 238 00:19:07,437 --> 00:19:09,815 Tudo está perfeito, menos a caneta que não funciona. 239 00:19:09,898 --> 00:19:11,483 Sr. Kim, use a minha. 240 00:19:12,025 --> 00:19:13,193 O que é isso? 241 00:19:13,277 --> 00:19:15,487 O marido da detetive Cha fez canetas pra equipe. 242 00:19:15,571 --> 00:19:17,823 -Que linda! -Ele é ferreiro. 243 00:19:19,575 --> 00:19:20,659 Ferreiro? 244 00:19:23,453 --> 00:19:24,997 Que trabalho interessante… 245 00:19:26,206 --> 00:19:30,586 O filho da senhora já reclamou ou se sentiu desconfortável perto do pai? 246 00:19:34,715 --> 00:19:36,967 -Senhora. -Sim? 247 00:19:38,177 --> 00:19:40,012 Ah, me desculpe. 248 00:19:40,095 --> 00:19:43,473 Sei que é difícil, mas seu depoimento é muito importante. 249 00:19:44,391 --> 00:19:49,855 Detetive, meu filho In-seo não mentiria sobre uma coisa dessas. 250 00:19:49,938 --> 00:19:51,190 É um ótimo garoto. 251 00:19:52,983 --> 00:19:54,735 E o marido da senhora? 252 00:19:54,818 --> 00:19:57,863 Acha que ele machucaria o próprio filho? 253 00:19:57,946 --> 00:19:58,822 Não! 254 00:19:59,781 --> 00:20:01,116 Como pode dizer isso? 255 00:20:01,200 --> 00:20:04,161 Detetive, não tem nada de errado com nossa família. 256 00:20:04,244 --> 00:20:06,288 Nunca havia acontecido nada! 257 00:20:12,377 --> 00:20:13,754 Simplesmente não sei. 258 00:20:15,422 --> 00:20:18,508 Não sei por que uma coisa dessas foi acontecer. 259 00:20:19,343 --> 00:20:20,344 Por que… 260 00:20:23,305 --> 00:20:25,515 Só vou perguntar isto por obrigação. 261 00:20:25,599 --> 00:20:28,894 Vocês têm algum tipo de apólice de seguro para seu filho? 262 00:20:30,187 --> 00:20:31,021 Temos. 263 00:20:32,189 --> 00:20:33,106 Por quê? 264 00:20:33,815 --> 00:20:37,110 Viram? Eu falei. É por causa do dinheiro do seguro. 265 00:20:37,194 --> 00:20:41,156 Não é. O seguro deles tem uma cláusula 266 00:20:41,240 --> 00:20:44,493 que não cobre a morte de crianças menores de 15 anos. 267 00:20:45,160 --> 00:20:48,163 E eles estão bem de vida, o motivo não seria esse. 268 00:20:48,247 --> 00:20:51,416 Não precisam de bons motivos para cometer homicídio. 269 00:20:51,917 --> 00:20:54,711 Teve um homem que matou sete pessoas 270 00:20:54,795 --> 00:20:57,172 e as enterrou em uma colina próxima por motivo algum. 271 00:20:57,673 --> 00:21:02,052 Até a esposa, que achavam que havia fugido, foi encontrada na colina. 272 00:21:02,761 --> 00:21:03,929 Só o esqueleto. 273 00:21:04,429 --> 00:21:05,597 De quem está falando? 274 00:21:06,181 --> 00:21:08,350 Disseram que seu marido é ferreiro. 275 00:21:09,017 --> 00:21:10,560 -Isso. -Nossa… 276 00:21:11,144 --> 00:21:13,313 O assassino também era ferreiro. 277 00:21:14,106 --> 00:21:17,150 Acho que já ouvi essa história antes. 278 00:21:17,234 --> 00:21:20,821 Se eu contar mais sobre ela, posso ficar com essa caneta chique? 279 00:21:22,864 --> 00:21:26,952 Se eu der a caneta, o senhor falará bem dela nas suas redes sociais? 280 00:21:27,452 --> 00:21:28,287 Claro. 281 00:21:28,870 --> 00:21:31,373 Tudo bem, então. Por favor, passe uma boa imagem. 282 00:21:32,541 --> 00:21:33,542 {\an8}ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL ESTRELA NASCENTE 283 00:21:33,625 --> 00:21:35,460 Isso é muito estranho. 284 00:21:35,961 --> 00:21:39,256 Por que usa honoríficos com o Sr. Kim se ele não usa também? 285 00:21:39,840 --> 00:21:41,258 Porque ele é mais velho que eu. 286 00:21:41,341 --> 00:21:44,636 Não é verdade. Ele nasceu em 1985. É um ano mais novo. 287 00:21:45,220 --> 00:21:46,763 Não tem ketchup aqui? 288 00:21:46,847 --> 00:21:48,765 Como assim? Você nasceu em 1985? 289 00:21:50,142 --> 00:21:52,394 Por que não me disse antes? 290 00:21:55,188 --> 00:21:57,816 Sabe o que é mais estranho nesse caso? 291 00:21:58,400 --> 00:22:01,028 A mãe da vítima, que também é esposa do suspeito. 292 00:22:01,778 --> 00:22:02,821 Por quê? 293 00:22:02,904 --> 00:22:06,408 O filho voltou dos mortos e apontou o pai como o culpado. 294 00:22:06,950 --> 00:22:09,411 E ela diz que não há nada de errado com a família. 295 00:22:09,995 --> 00:22:11,330 Não para de repetir isso. 296 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 Deve ter tido sinais antes das coisas chegarem a este ponto. 297 00:22:16,835 --> 00:22:18,879 Como ela pode estar tão cega? 298 00:22:19,421 --> 00:22:22,382 Ela não quer ver a verdade ou está escondendo algo? 299 00:22:23,216 --> 00:22:25,260 De qualquer jeito, tem algo estranho. 300 00:22:26,511 --> 00:22:29,514 Já se trocou e vai sair de novo? Está tarde. 301 00:22:29,598 --> 00:22:30,849 Eu sempre faço isso. 302 00:22:32,309 --> 00:22:33,143 Ah, é mesmo. 303 00:22:33,685 --> 00:22:35,687 Meus sogros ficaram chateados? 304 00:22:36,396 --> 00:22:37,481 Não se preocupe. 305 00:22:38,899 --> 00:22:40,984 Não sei por que me odeiam tanto. 306 00:22:41,068 --> 00:22:43,570 Geralmente, as pessoas têm uma boa impressão de mim. 307 00:22:44,237 --> 00:22:47,908 Tenho uma boa personalidade, sou bonita. Até dei à luz a neta deles. 308 00:22:47,991 --> 00:22:50,035 Sou funcionária pública. É um emprego estável. 309 00:22:50,118 --> 00:22:52,204 O que acha que não gostam em mim? 310 00:22:53,038 --> 00:22:55,332 Lá vai você ficar se gabando de novo. 311 00:23:00,337 --> 00:23:01,588 Deve estar chateado. 312 00:23:02,339 --> 00:23:05,008 Está se distanciando dos pais por minha culpa. 313 00:23:07,511 --> 00:23:08,887 Por que diria isso? 314 00:23:10,055 --> 00:23:12,974 Se eu soubesse, não teria dado em cima de você no passado. 315 00:23:19,189 --> 00:23:22,984 Ligue para o detetive Im e diga que tem um caso mais urgente. 316 00:23:23,819 --> 00:23:26,321 Pode esquecer. Pare com isso. 317 00:23:26,405 --> 00:23:28,490 Por quê? Fique um pouco mais comigo. 318 00:23:28,573 --> 00:23:31,493 DELEGACIA DE GANGSU 319 00:23:50,387 --> 00:23:51,555 Ho-jun, veja isto. 320 00:23:52,139 --> 00:23:53,932 Ele está de sapato aqui. 321 00:23:54,015 --> 00:23:56,601 Ele colocou mesmo o chinelo no restaurante. 322 00:24:02,023 --> 00:24:04,151 Não parece alguém que está fugindo. 323 00:24:05,110 --> 00:24:06,987 Parece até animado. 324 00:24:08,238 --> 00:24:09,781 Não concorda? 325 00:24:13,034 --> 00:24:14,911 Caramba. Ele deve estar com frio. 326 00:24:14,995 --> 00:24:16,121 Está perdendo tempo? 327 00:24:17,414 --> 00:24:18,331 Estou investigando. 328 00:24:18,415 --> 00:24:20,917 Uma investigação baseada em uma suposição incorreta? 329 00:24:21,001 --> 00:24:23,879 Essa é a definição de perder tempo. Pode anotar. 330 00:24:23,962 --> 00:24:27,215 Da última vez, me disse que eu encontraria algo se tentasse reunir 331 00:24:27,299 --> 00:24:29,092 todas as provas. 332 00:24:29,176 --> 00:24:31,970 Eu resolverei tudo amanhã. 333 00:24:32,053 --> 00:24:33,763 Então sinto pena de você. 334 00:24:34,514 --> 00:24:36,016 Encontrou alguma coisa? 335 00:24:38,310 --> 00:24:40,645 Continue perdendo o seu tempo. 336 00:24:42,022 --> 00:24:42,856 Calma aí. 337 00:24:43,565 --> 00:24:45,358 Acho que vou a uma sauna. 338 00:24:46,985 --> 00:24:48,945 Tenho certeza de que tem algo aí. 339 00:24:51,531 --> 00:24:52,574 Olhe por onde anda. 340 00:24:55,410 --> 00:24:57,454 -Eun-ha, tenha um ótimo dia. -Olá. 341 00:24:58,663 --> 00:24:59,915 Olá, Sr. Baek. 342 00:24:59,998 --> 00:25:02,334 Aqui. Fiz um pouco a mais no café da manhã de hoje. 343 00:25:02,417 --> 00:25:03,835 É para vocês, professoras. 344 00:25:03,919 --> 00:25:05,629 Muito obrigada. 345 00:25:09,049 --> 00:25:09,966 Nossa… 346 00:25:10,550 --> 00:25:12,344 Dizem que costumam pular o café. 347 00:25:14,387 --> 00:25:17,807 Eun-ha, sua mãe deve ser muito feliz. 348 00:25:17,891 --> 00:25:18,975 Por quê? 349 00:25:19,601 --> 00:25:22,479 Porque seu pai é carinhoso e cozinha bem. 350 00:25:22,562 --> 00:25:23,688 E ele é bonito. 351 00:25:23,772 --> 00:25:25,440 Quer que eu vá embora, né? 352 00:25:25,941 --> 00:25:27,108 E é espertinho. 353 00:25:27,692 --> 00:25:29,486 -Já vou nessa. -Está bem. 354 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 Eun-ha, nos vemos mais tarde. 355 00:25:31,363 --> 00:25:33,114 Tchau, papai. 356 00:25:33,198 --> 00:25:34,616 Tchau. 357 00:25:34,699 --> 00:25:35,742 Vamos. 358 00:25:46,127 --> 00:25:46,962 Mãe, sou eu. 359 00:25:47,462 --> 00:25:48,797 Darei uma passadinha aí. 360 00:25:49,297 --> 00:25:52,425 ASSASSINATOS EM SÉRIE DE YEONJU 361 00:25:52,509 --> 00:25:54,553 DO MIN-SEOK E O FILHO 362 00:26:01,017 --> 00:26:04,521 {\an8}REPÓRTER KIM MOO-JIN 363 00:26:07,524 --> 00:26:09,859 EU ME LEMBRO DESSE CASO 364 00:26:09,943 --> 00:26:11,611 FIQUEI SEM CONSEGUIR DORMIR 365 00:26:11,695 --> 00:26:15,115 A PSICOPATIA É MESMO HEREDITÁRIA? 366 00:26:24,457 --> 00:26:26,960 Aqui é o Kim Moo-jin. Já estou aqui. 367 00:26:29,254 --> 00:26:31,339 Céus, um grupo de clientes? 368 00:26:33,049 --> 00:26:35,552 Obrigado pela compreensão. 369 00:26:35,635 --> 00:26:37,345 Nos vemos amanhã, então. 370 00:26:37,429 --> 00:26:40,348 Sr. Nam Sun-gil, tem certeza 371 00:26:40,849 --> 00:26:42,350 de que era o Do Hyeon-su? 372 00:26:47,272 --> 00:26:48,106 Sr. Kim, 373 00:26:48,857 --> 00:26:50,317 o Do Hyeon-su não é alguém… 374 00:26:51,401 --> 00:26:53,612 que dê para esquecer. 375 00:26:55,947 --> 00:26:56,990 Entendo. 376 00:27:02,662 --> 00:27:05,123 Está bem. Até amanhã. Tchau. 377 00:27:07,959 --> 00:27:09,210 Droga. 378 00:27:31,191 --> 00:27:32,442 DO HAE-SU 379 00:27:48,708 --> 00:27:50,919 CHEONGGYECHEON, NAM SUN-GIL, 17H 380 00:27:55,423 --> 00:27:56,549 Ligue pra ela. 381 00:27:59,386 --> 00:28:02,013 Quer me dar uma lição ou o quê? 382 00:28:02,806 --> 00:28:05,016 É só uma sugestão. 383 00:28:05,100 --> 00:28:05,975 E daí? 384 00:28:06,851 --> 00:28:07,936 Você quer 385 00:28:08,520 --> 00:28:11,439 que eu ligue para a sua esposa e faça uma cena? 386 00:28:11,523 --> 00:28:13,817 Você fica dando esperanças a ela. 387 00:28:14,859 --> 00:28:17,404 A Ji-won quer se esforçar para melhorar a situação. 388 00:28:18,738 --> 00:28:21,616 Garanta que ela não espere nada de você. 389 00:28:22,200 --> 00:28:26,287 Está me dizendo para eu não ver mais sua família? 390 00:28:27,539 --> 00:28:29,207 Seria mais seguro. 391 00:28:37,006 --> 00:28:38,717 Eu tenho meus direitos. 392 00:28:39,467 --> 00:28:42,262 Tenho direito sobre sua vida. 393 00:28:48,518 --> 00:28:49,728 Mãe. 394 00:28:50,562 --> 00:28:51,771 Minha vida… 395 00:28:52,564 --> 00:28:53,773 é sua. 396 00:28:54,941 --> 00:28:57,026 Enquanto eu viver como o Baek Hee-seong. 397 00:29:00,447 --> 00:29:01,781 Conhece a Ji-won. 398 00:29:02,282 --> 00:29:04,200 É melhor ficar longe dela. 399 00:29:04,284 --> 00:29:05,910 Você não consegue enganá-la. 400 00:29:05,994 --> 00:29:07,579 Não é tão boa quanto eu. 401 00:29:13,960 --> 00:29:16,379 Vai ligar para ela, não vai? 402 00:29:23,261 --> 00:29:26,097 -Ji-won! -O quê? 403 00:29:26,181 --> 00:29:27,974 Acorde e veja isto. 404 00:29:29,601 --> 00:29:31,102 Olhe o que eu achei. 405 00:29:34,063 --> 00:29:36,065 É da hora aproximada do incidente. 406 00:29:36,149 --> 00:29:40,069 O In-seo foi encontrado na escada entre o quinto e o sexto andar. 407 00:29:42,155 --> 00:29:44,407 E este garoto entrou no elevador no sexto andar. 408 00:29:45,742 --> 00:29:46,993 Ele viu algo, não acha? 409 00:29:59,547 --> 00:30:00,548 Com licença. 410 00:30:01,633 --> 00:30:03,551 Vim falar com o Dr. Bae Eun-seok. 411 00:30:04,427 --> 00:30:05,512 Ali está ela. 412 00:30:09,933 --> 00:30:11,810 CLÍNICA PEDIÁTRICA PARA OBESIDADE 413 00:30:14,771 --> 00:30:17,774 Ele falou sobre você como se você fosse um homem. 414 00:30:19,150 --> 00:30:23,154 É porque o Sang-jin e eu somos próximos. Éramos do mesmo grupo na universidade. 415 00:30:24,405 --> 00:30:27,867 Quando viu o Sr. Kim Sang-jin ontem, tinha alguma coisa de diferente nele? 416 00:30:28,618 --> 00:30:30,537 Não. Ele parecia igual. 417 00:30:30,620 --> 00:30:32,121 Ele estava bem brincalhão. 418 00:30:33,122 --> 00:30:36,793 Digo, até antes de receber a ligação e descobrir sobre o In-seo. 419 00:30:37,961 --> 00:30:42,298 Que estranho! Por que não foi ao hospital com ele? 420 00:30:42,382 --> 00:30:45,468 Não é como se tivessem algo a esconder. 421 00:30:45,552 --> 00:30:47,971 E o filho dele era um paciente daqui. 422 00:30:49,597 --> 00:30:52,600 Para ser sincera, eu bebi muito ontem à noite. 423 00:30:53,142 --> 00:30:54,894 Não podia ir com ele. 424 00:30:59,315 --> 00:31:00,358 O que está fazendo? 425 00:31:00,942 --> 00:31:02,235 Acho que tem razão. 426 00:31:02,318 --> 00:31:04,195 Ainda fede a álcool. 427 00:31:06,197 --> 00:31:08,157 Meus pacientes estão me esperando. 428 00:31:09,409 --> 00:31:12,161 Por favor, ligue para mim se lembrar alguma coisa. 429 00:31:12,245 --> 00:31:15,540 Calma. Onde está meu cartão de visita? 430 00:31:22,505 --> 00:31:25,008 Nossa! Caramba… 431 00:31:27,093 --> 00:31:30,722 Caíram algumas perto de você. Pode pegá-las para mim? 432 00:31:33,558 --> 00:31:34,642 Claro. 433 00:31:42,108 --> 00:31:43,776 -Aqui. -Nossa… 434 00:31:44,569 --> 00:31:45,904 Obrigado. 435 00:31:47,989 --> 00:31:50,158 Não conseguimos mais desbloquear senhas. 436 00:31:50,241 --> 00:31:53,119 Tente. Só preciso ver o álbum de fotos. 437 00:31:53,202 --> 00:31:54,662 Não é mais como antigamente. 438 00:31:55,246 --> 00:31:56,372 Seu… 439 00:32:02,170 --> 00:32:04,255 Espere. Tem um cartão de memória. 440 00:32:20,897 --> 00:32:22,482 Sabia. 441 00:32:23,316 --> 00:32:25,568 Ele cheirava a perfume feminino. 442 00:32:27,278 --> 00:32:30,907 Então o perfume pertencia à "pessoa" com quem ele se encontrou. 443 00:32:47,757 --> 00:32:49,717 MULTIVITAMÍNICO 444 00:33:04,357 --> 00:33:05,483 Uma barata? 445 00:33:05,566 --> 00:33:07,819 Eu tomo essas vitaminas todos os dias. 446 00:33:08,569 --> 00:33:10,279 Mas tinha uma barata lá dentro. 447 00:33:13,825 --> 00:33:16,911 Não tinha como ela entrar lá, só se alguém a colocou de propósito. 448 00:33:17,578 --> 00:33:20,873 Mas o que estão fazendo aqui? 449 00:33:23,668 --> 00:33:25,962 Por favor, olhe as fotos. Reconhece esse garoto? 450 00:33:27,380 --> 00:33:30,550 Ele mora no 12º andar. No apartamento 1201. 451 00:33:31,426 --> 00:33:32,552 O nome dele é… 452 00:33:36,347 --> 00:33:37,724 Como era o nome dele? 453 00:33:38,641 --> 00:33:40,309 Por que não consigo lembrar? 454 00:33:42,895 --> 00:33:46,649 Ah, isso. É o Ji-hun. Yoo Ji-hun. 455 00:33:48,192 --> 00:33:49,027 Detetive, 456 00:33:50,278 --> 00:33:51,446 meu marido… 457 00:33:52,363 --> 00:33:53,614 está bem? 458 00:33:53,698 --> 00:33:55,742 É claro que ele está. 459 00:33:55,825 --> 00:33:58,911 Ele está se alimentando bem? 460 00:33:59,620 --> 00:34:03,124 E a senhora? Comeu alguma coisa? 461 00:34:03,207 --> 00:34:06,711 O In-seo e meu marido se dão muito bem. 462 00:34:06,794 --> 00:34:08,671 Até saem para caminhar juntos. 463 00:34:08,755 --> 00:34:10,757 -Já faz sete anos. -Com licença. 464 00:34:15,219 --> 00:34:19,724 Confirmei o caso do Kim Sang-jin. Conte à esposa e colha o depoimento dela. 465 00:34:22,977 --> 00:34:24,937 Algum problema? 466 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 Não foi nada. 467 00:34:27,732 --> 00:34:31,861 Não posso viver sem o In-seo e meu marido. 468 00:34:33,404 --> 00:34:35,907 Por favor, não deixe ninguém se ferir. 469 00:34:36,574 --> 00:34:37,909 Eu imploro. 470 00:35:15,363 --> 00:35:17,865 ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL ESTRELA NASCENTE 471 00:35:21,744 --> 00:35:22,912 Com licença. 472 00:35:25,873 --> 00:35:28,251 Sinta-se à vontade para dar uma olhada. 473 00:35:31,879 --> 00:35:33,589 Também conserta itens de prata? 474 00:35:34,382 --> 00:35:37,510 Me recomendaram este lugar. O Sr. Baek Hee-seong está? 475 00:35:43,015 --> 00:35:44,684 Quem recomendou? 476 00:35:59,031 --> 00:36:00,199 Você é… 477 00:36:00,950 --> 00:36:03,327 Desculpe, mas vou fechar mais cedo hoje. 478 00:36:03,411 --> 00:36:04,245 Do Hyeon-su. 479 00:36:14,213 --> 00:36:15,464 É o Do Hyeon-su, não é? 480 00:36:19,218 --> 00:36:20,344 Não se lembra de mim? 481 00:36:21,304 --> 00:36:22,430 Sou o Kim Moo-jin. 482 00:36:46,996 --> 00:36:48,748 É você mesmo, Do Hyeon-su. 483 00:36:50,875 --> 00:36:51,876 E daí? 484 00:36:51,959 --> 00:36:53,252 Quê? 485 00:36:53,836 --> 00:36:55,254 O que vai fazer? 486 00:36:57,340 --> 00:37:00,176 Não quero fazer nada. Só fiquei surpreso. 487 00:37:01,844 --> 00:37:03,930 Vim falar com o Sr. Baek Hee-seong. 488 00:37:04,805 --> 00:37:06,265 O marido da detetive Cha Ji-won. 489 00:37:07,308 --> 00:37:08,726 O Sr. Baek Hee-seong está? 490 00:37:17,026 --> 00:37:19,320 -Você a conhece? -Oi? 491 00:37:19,403 --> 00:37:22,323 Você e a detetive Cha Ji-won se conhecem? 492 00:37:24,200 --> 00:37:26,911 Bem, sim. Nos conhecemos. 493 00:37:35,002 --> 00:37:36,087 Quer chá? 494 00:37:38,631 --> 00:37:40,132 Tenho um chá bom aqui. 495 00:37:54,355 --> 00:37:56,691 Por que não contou à Sra. Ko Hye-yeong? 496 00:37:57,233 --> 00:37:58,776 Sentiu pena dela, não foi? 497 00:38:00,111 --> 00:38:01,696 Não foi isso… 498 00:38:03,114 --> 00:38:05,866 Só acho que o detetive Choi não achou o celular por acaso. 499 00:38:05,950 --> 00:38:08,619 Não contei porque a prova pode não ser admissível. 500 00:38:09,578 --> 00:38:13,082 Se ela descobrisse, poderia dar alguma declaração importante. 501 00:38:13,165 --> 00:38:15,126 Seja mais racional. 502 00:38:15,209 --> 00:38:18,129 O caso dele não tem nada a ver com este inquérito. 503 00:38:24,093 --> 00:38:28,222 O Kim Sang-jin consultou um advogado sobre divórcio e pensão alimentícia. 504 00:38:28,306 --> 00:38:30,725 Ele parecia bem incomodado com a pensão. 505 00:38:31,934 --> 00:38:33,477 Ainda está perdendo tempo? 506 00:38:34,228 --> 00:38:37,440 A esposa disse que o Kim Sang-jin saía para caminhar com o filho. 507 00:38:37,523 --> 00:38:39,692 Por sete anos. Eles se davam bem. 508 00:38:40,776 --> 00:38:44,655 Sabe qual é o tipo de lunático que dá mais dor de cabeça? 509 00:38:46,949 --> 00:38:48,617 O paciente. 510 00:38:55,249 --> 00:38:58,210 Nossa, Do Hyeon-su. 511 00:39:00,838 --> 00:39:01,839 Obrigado. 512 00:39:02,882 --> 00:39:04,592 Quase não reconheci você. 513 00:39:04,675 --> 00:39:05,760 Mas reconheceu. 514 00:39:08,554 --> 00:39:09,597 Sim. 515 00:39:10,264 --> 00:39:13,851 Afinal, crescemos no mesmo bairro. 516 00:39:13,934 --> 00:39:15,394 Enfim, você mudou muito. 517 00:39:20,941 --> 00:39:22,610 Não está calor hoje? 518 00:39:23,652 --> 00:39:24,695 Estou suando. 519 00:39:24,779 --> 00:39:26,030 Está? 520 00:39:28,991 --> 00:39:29,909 Estou bem. 521 00:39:34,747 --> 00:39:36,248 Só eu estou com calor? 522 00:39:37,416 --> 00:39:41,504 Está com calor porque está escondendo algo. 523 00:39:41,587 --> 00:39:43,756 -Como assim? -Está tudo bem. 524 00:39:44,256 --> 00:39:48,219 Sei que queria me perguntar uma coisa desde o segundo em que me viu. 525 00:39:53,057 --> 00:39:56,102 Não. Eu não quero perguntar nada. 526 00:39:56,185 --> 00:39:57,812 Nossa, que… 527 00:40:02,858 --> 00:40:05,486 Acho que vou nessa. Tenho um compromisso. 528 00:40:06,070 --> 00:40:07,196 Não quer saber? 529 00:40:09,865 --> 00:40:11,283 Aposto que está curioso. 530 00:40:13,661 --> 00:40:14,745 Você é repórter. 531 00:40:19,250 --> 00:40:20,209 Pergunte. 532 00:40:33,681 --> 00:40:37,476 Na verdade, eu não acredito em nada que não esteja confirmado. 533 00:40:39,061 --> 00:40:40,855 Então os boatos sobre você… 534 00:40:41,355 --> 00:40:43,441 são apenas invenções para mim. 535 00:40:50,030 --> 00:40:51,031 É mesmo? 536 00:40:54,201 --> 00:40:57,746 Hyeon-su, não sei se ficou sabendo. 537 00:40:59,206 --> 00:41:00,374 Mas há 18 anos… 538 00:41:02,585 --> 00:41:04,670 Digo, no dia em que você desapareceu, 539 00:41:06,839 --> 00:41:08,507 houve um assassinato. 540 00:41:11,594 --> 00:41:12,595 O fiscal do vilarejo… 541 00:41:14,805 --> 00:41:16,056 morreu. 542 00:41:31,947 --> 00:41:32,948 E daí? 543 00:41:38,746 --> 00:41:39,955 Isso teve alguma coisa 544 00:41:41,373 --> 00:41:42,208 a ver com você? 545 00:42:01,268 --> 00:42:04,271 Ontem, eu perdi o Ddol. 546 00:42:08,067 --> 00:42:09,568 Ddol! Venha aqui, Ddol! 547 00:42:10,361 --> 00:42:11,237 Ddol! 548 00:42:18,285 --> 00:42:21,997 O Ddol já havia mordido o In-seo antes. 549 00:42:22,957 --> 00:42:26,710 Então o In-seo tem medo do Ddol. 550 00:42:31,423 --> 00:42:33,759 Você devia ter me contado isso. 551 00:42:34,677 --> 00:42:38,514 A mãe do In-seo disse que, se aquilo acontecesse de novo, 552 00:42:39,098 --> 00:42:41,433 ela mataria o Ddol. 553 00:42:42,476 --> 00:42:43,602 Eu não podia contar. 554 00:42:45,604 --> 00:42:49,149 A mãe do In-seo é muito meticulosa e rígida. 555 00:42:50,484 --> 00:42:53,153 Acho que foi por isso que meu filho ficou com medo. 556 00:42:57,992 --> 00:42:59,827 O quê? Ddol? 557 00:43:01,579 --> 00:43:05,249 Está me dizendo que o culpado é um cachorro? 558 00:43:05,332 --> 00:43:06,875 Não está aliviado 559 00:43:06,959 --> 00:43:08,919 por não ter sido o pai dele? 560 00:43:10,754 --> 00:43:14,550 O garoto que testemunhou a cena até se lembrou da roupa do In-seo. 561 00:43:15,134 --> 00:43:17,970 O depoimento dele é detalhado, então tem credibilidade. 562 00:43:19,013 --> 00:43:23,767 E por que o In-seo contou essa mentira? 563 00:43:23,851 --> 00:43:27,896 As pessoas ao redor dele disseram que ele está mal com a perda de peso. 564 00:43:27,980 --> 00:43:29,481 É um caso do Dep. Infantil. 565 00:43:29,565 --> 00:43:32,318 Nossa, eu tive mesmo um pressentimento sobre esse caso. 566 00:43:32,985 --> 00:43:36,989 Jae-seop, tem um ditado de que eu gosto. Quer ouvir? 567 00:43:37,072 --> 00:43:38,532 Por favor, não. 568 00:43:38,616 --> 00:43:40,993 "Uma investigação baseada em uma suposição incorreta 569 00:43:41,076 --> 00:43:44,538 -é a definição de perder tempo." -É a definição de perder tempo. 570 00:43:47,166 --> 00:43:48,417 Droga! 571 00:43:51,003 --> 00:43:53,631 -O que foi? -É meu dente do siso. 572 00:43:53,714 --> 00:43:55,090 Essa não… 573 00:44:01,221 --> 00:44:03,182 Pode ir para casa. 574 00:44:04,808 --> 00:44:06,477 Temos uma testemunha. 575 00:44:16,403 --> 00:44:18,322 Para que negar? 576 00:44:20,574 --> 00:44:23,243 Todo mundo já acha que eu o matei mesmo. 577 00:44:24,244 --> 00:44:26,080 Você, o povo do vilarejo 578 00:44:27,122 --> 00:44:28,123 e a polícia. 579 00:44:30,084 --> 00:44:32,586 Então por que a arma do crime estava na sua mochila? 580 00:44:34,713 --> 00:44:36,090 Por que ainda é procurado? 581 00:44:36,757 --> 00:44:40,010 Se é inocente, você deveria cooperar com a investigação policial 582 00:44:40,094 --> 00:44:41,553 e limpar seu nome. 583 00:44:48,102 --> 00:44:50,229 Como sabe que ainda sou procurado? 584 00:44:51,188 --> 00:44:52,231 Você investigou? 585 00:44:53,399 --> 00:44:54,608 Por quê? 586 00:44:55,734 --> 00:44:57,403 Bem, é que… 587 00:44:58,904 --> 00:45:03,659 Ouvi isso em algum lugar. Sabe, como sou repórter… 588 00:45:04,451 --> 00:45:06,954 Preciso mesmo ir embora. Obrigado pelo chá. 589 00:45:07,037 --> 00:45:07,871 E agora? 590 00:45:09,790 --> 00:45:12,084 Você vai direto à delegacia dizer 591 00:45:12,167 --> 00:45:15,087 que viu o Do Hyeon-su, o cara que matou o fiscal do vilarejo 592 00:45:15,170 --> 00:45:16,630 há 18 anos em Gagyeong-ri? 593 00:45:19,007 --> 00:45:20,217 É esse seu plano? 594 00:45:21,844 --> 00:45:23,262 Do que está falando? 595 00:45:24,012 --> 00:45:26,181 Não estou interessado em assuntos alheios. 596 00:45:33,522 --> 00:45:36,525 Vamos falar sobre você, não sobre mim. 597 00:45:36,608 --> 00:45:38,068 O que tem eu? 598 00:45:39,737 --> 00:45:40,654 É casado? 599 00:45:44,032 --> 00:45:47,327 Comer e beber sozinho está na moda. E eu gosto muito de moda. 600 00:45:48,245 --> 00:45:49,496 Preciso ir agora. 601 00:45:50,080 --> 00:45:51,623 Escreve no jornal, não é? 602 00:45:52,374 --> 00:45:55,502 Não é nada de mais. A gente se vê por aí. 603 00:45:56,086 --> 00:45:56,962 Então… 604 00:45:59,965 --> 00:46:01,550 Deve ter um horário flexível. 605 00:46:14,521 --> 00:46:16,190 Qual não tem efeitos colaterais? 606 00:46:16,273 --> 00:46:19,151 Não existe isso. Até vitaminas têm efeitos colaterais. 607 00:46:21,153 --> 00:46:22,571 Isso dá 3.000 wones. 608 00:46:23,489 --> 00:46:24,448 MULTIVITAMÍNICO 609 00:46:24,531 --> 00:46:26,492 Vejamos… 610 00:46:26,575 --> 00:46:27,618 -Aqui. -Obrigada. 611 00:46:28,744 --> 00:46:30,454 -Vamos, Ji-won. -Certo. 612 00:46:32,998 --> 00:46:34,458 É só arrancar. 613 00:46:34,541 --> 00:46:36,502 Não posso arrancar um dente saudável. 614 00:46:36,585 --> 00:46:38,587 Por mais que doa, é meu. Não vou arrancá-lo. 615 00:46:40,839 --> 00:46:41,715 O quê? 616 00:46:45,177 --> 00:46:46,261 O que houve? 617 00:46:47,554 --> 00:46:50,265 A Sra. Ko Hye-yeong toma isto. 618 00:46:50,349 --> 00:46:51,850 Eu sei. E daí? 619 00:46:51,934 --> 00:46:54,812 Lembra qual era a cor dos comprimidos que ela derrubou no chão? 620 00:46:57,648 --> 00:46:58,649 Branco. 621 00:47:10,536 --> 00:47:11,662 JAE-SEOP 622 00:47:11,745 --> 00:47:15,707 Não tem nada de errado com nossa família. Nunca havia acontecido nada! 623 00:47:20,796 --> 00:47:24,383 A mãe do In-seo é muito meticulosa e rígida. 624 00:47:24,967 --> 00:47:25,926 O nome dele é… 625 00:47:29,763 --> 00:47:32,808 Como era o nome dele? Por que não consigo lembrar? 626 00:47:41,567 --> 00:47:42,776 Pode dar licença? 627 00:47:43,443 --> 00:47:45,863 Por quê? Eu quero ficar. 628 00:47:45,946 --> 00:47:47,072 Por favor. 629 00:47:49,449 --> 00:47:50,617 Está bem. 630 00:48:00,836 --> 00:48:03,213 Falta mais alguma coisa para investigar? 631 00:48:09,011 --> 00:48:10,095 Foi você, não foi? 632 00:48:10,971 --> 00:48:13,181 Que colocou a barata no frasco de remédio. 633 00:48:14,057 --> 00:48:16,310 Para que sua mãe não tomasse. 634 00:48:21,106 --> 00:48:24,735 Eu sei que você tem um motivo para mentir. 635 00:48:29,615 --> 00:48:32,367 In-seo, você deveria deixar sua mãe 636 00:48:33,744 --> 00:48:35,787 escolher por ela mesma. 637 00:48:41,960 --> 00:48:42,920 Quero que a mamãe… 638 00:48:45,047 --> 00:48:46,089 Continue. 639 00:48:47,090 --> 00:48:48,717 …espere lá fora. 640 00:49:03,148 --> 00:49:06,443 Não quero que a mamãe ouça o que vou dizer. 641 00:49:10,739 --> 00:49:13,533 -O papai é uma pessoa boa. -Prontinho. 642 00:49:14,534 --> 00:49:15,661 Pelo menos, comigo. 643 00:49:16,203 --> 00:49:17,454 In-seo. 644 00:49:18,747 --> 00:49:21,583 -Olá. -Você está aqui. 645 00:49:21,667 --> 00:49:22,626 Como vai? 646 00:49:25,337 --> 00:49:26,755 Papai, preciso de papel. 647 00:49:26,838 --> 00:49:28,006 Tire. 648 00:49:32,094 --> 00:49:34,012 -Você trouxe? -Trouxe. 649 00:49:36,974 --> 00:49:38,600 Não é perigoso mesmo? 650 00:49:38,684 --> 00:49:40,978 Só bloqueia temporariamente os impulsos nervosos. 651 00:49:41,061 --> 00:49:43,230 Ela vai ficar bem quando parar de tomar. 652 00:49:44,189 --> 00:49:46,108 Ela está completamente diferente. 653 00:49:46,692 --> 00:49:49,569 Está devagar, tapada e vazia o dia todo. 654 00:49:50,779 --> 00:49:51,905 Um dia… 655 00:49:53,365 --> 00:49:54,408 Querido. 656 00:49:55,826 --> 00:49:56,952 O que é isso? 657 00:49:58,078 --> 00:49:59,830 Parece uma mancha de batom. 658 00:49:59,913 --> 00:50:01,873 Ela me pegou. 659 00:50:01,957 --> 00:50:03,875 Então inventei qualquer coisa. 660 00:50:04,626 --> 00:50:05,627 É tinta. 661 00:50:06,545 --> 00:50:07,546 Tinta? 662 00:50:07,629 --> 00:50:11,717 Fui a um café que foi reformado há pouco. A tinta de lá sujou a camisa. 663 00:50:20,267 --> 00:50:22,978 Tem razão. É tinta. 664 00:50:26,106 --> 00:50:27,524 Qual é o meu problema? 665 00:50:29,651 --> 00:50:31,737 Garanta que ela assine o divórcio desta vez. 666 00:50:32,612 --> 00:50:34,239 Por que é tão difícil se divorciar? 667 00:50:34,322 --> 00:50:35,907 E ter um caso… 668 00:50:37,242 --> 00:50:40,495 Achou que seria fácil ficar com o dinheiro e ter a custódia? 669 00:50:41,955 --> 00:50:42,998 Pare. 670 00:50:44,833 --> 00:50:46,877 Não consegui contar à mamãe. 671 00:50:48,837 --> 00:50:51,006 Pensei várias vezes em contar a ela. 672 00:50:52,924 --> 00:50:54,634 Mas não consegui. 673 00:50:56,303 --> 00:50:58,055 Achei que, se eu fizesse o papai 674 00:50:59,639 --> 00:51:00,891 parecer uma pessoa má, 675 00:51:02,851 --> 00:51:03,894 a mamãe… 676 00:51:04,770 --> 00:51:07,606 ficaria menos triste. 677 00:51:09,357 --> 00:51:10,734 Eu sinto muito. 678 00:51:23,413 --> 00:51:25,207 O que será que estão falando? 679 00:51:26,416 --> 00:51:28,919 Ela está forçando um menor de idade 680 00:51:29,002 --> 00:51:31,463 a testemunhar sem a presença dos pais. 681 00:51:33,590 --> 00:51:35,258 Prestarei uma queixa. 682 00:51:48,396 --> 00:51:49,940 É violência infantil ou o quê? 683 00:51:50,941 --> 00:51:53,235 Conseguiu a resposta que queria? 684 00:51:54,319 --> 00:51:56,404 Já que é advogado, deve saber bem 685 00:51:56,488 --> 00:51:57,906 qual crime é 686 00:51:57,989 --> 00:52:01,076 quando fazem alguém tomar um remédio sem consentimento. 687 00:52:02,285 --> 00:52:03,578 Sr. Kim Sang-jin, 688 00:52:03,662 --> 00:52:06,706 está preso por lesão corporal à Sra. Ko Hye-yeong. 689 00:52:07,207 --> 00:52:09,751 Tem o direito de ficar em silêncio 690 00:52:09,835 --> 00:52:12,129 e a um advogado. 691 00:52:30,313 --> 00:52:33,150 Ei, não precisa fazer isso. Não preciso de um presente. 692 00:52:33,233 --> 00:52:34,568 Está tudo bem. 693 00:52:35,318 --> 00:52:37,571 Estou pedindo para não contar que me viu. 694 00:52:38,155 --> 00:52:38,989 É um suborno. 695 00:52:40,115 --> 00:52:42,159 Ei, eu sei guardar segredo. 696 00:52:42,242 --> 00:52:44,161 Não precisa se preocupar. 697 00:52:47,038 --> 00:52:51,668 Moo-jin, por favor, anote seu endereço. Vou enviar como encomenda. 698 00:52:56,756 --> 00:52:57,716 Tudo bem. 699 00:53:10,937 --> 00:53:12,564 E onde está o Sr. Baek Hee-seong? 700 00:53:14,065 --> 00:53:15,692 Disseram que ele é o dono daqui. 701 00:53:15,775 --> 00:53:17,319 {\an8}ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL ESTRELA NASCENTE 702 00:53:42,928 --> 00:53:44,054 Ela não sabia mesmo? 703 00:53:44,638 --> 00:53:46,181 Como assim? 704 00:53:47,098 --> 00:53:48,308 A Sra. Ko Hye-yeong. 705 00:53:49,142 --> 00:53:52,062 Acha que ela não sabia mesmo o que o Kim Sang-jin fazia? 706 00:53:52,145 --> 00:53:53,688 Se soubesse, 707 00:53:53,772 --> 00:53:56,858 ela não teria tomado os comprimidos todos os dias. 708 00:54:00,570 --> 00:54:02,280 Acho o seguinte… 709 00:54:09,913 --> 00:54:13,458 Há uma verdade que pode destruir de vez minha vida. 710 00:54:14,876 --> 00:54:17,170 E sei que a verdade 711 00:54:17,254 --> 00:54:19,673 uma hora será revelada. 712 00:54:20,423 --> 00:54:23,301 Se eu pudesse adiar esse momento por um só dia, 713 00:54:26,429 --> 00:54:28,139 eu também tomaria o comprimido. 714 00:54:28,223 --> 00:54:30,850 O quê? Você está louca? 715 00:54:30,934 --> 00:54:32,143 Eu também. 716 00:54:32,227 --> 00:54:35,063 Como tudo o que minha esposa me dá. 717 00:54:35,146 --> 00:54:37,941 E, se ela me der veneno algum dia, 718 00:54:38,024 --> 00:54:41,111 eu apenas comeria e morreria. Nem iria cuspir pra ver. 719 00:54:41,194 --> 00:54:43,738 Como assim? Qual é o problema das pessoas casadas? 720 00:54:43,822 --> 00:54:45,365 Não quero mais me casar. 721 00:54:45,448 --> 00:54:47,117 Então, eu tinha razão. 722 00:54:48,285 --> 00:54:49,494 Do que está falando? 723 00:54:50,078 --> 00:54:52,706 Eu tinha razão. O Kim Sang-jin era o vilão. 724 00:54:52,789 --> 00:54:56,626 Não. Não foi ele quem machucou o In-seo. 725 00:54:56,710 --> 00:55:00,171 Deixe de ser teimosa. Você não sabe julgar caráter. 726 00:55:00,797 --> 00:55:02,382 Ho-jun, me diga. 727 00:55:02,465 --> 00:55:04,467 Oi? Dizer o quê? 728 00:55:04,551 --> 00:55:07,053 Quem tinha razão? Eu ou a Ji-won? 729 00:55:07,137 --> 00:55:10,348 Nossa… Como eu disse, vocês dois… 730 00:55:10,432 --> 00:55:13,560 Escolha um. Não ouse tentar escapar dessa. 731 00:55:13,643 --> 00:55:14,686 Eu acho… 732 00:55:16,021 --> 00:55:17,981 Seu celular está tocando. 733 00:55:18,064 --> 00:55:19,316 SOGRA 734 00:55:21,067 --> 00:55:22,444 Certo. 735 00:55:22,527 --> 00:55:24,654 Me diga. Sente aí. 736 00:55:28,033 --> 00:55:30,452 -Alô, sogra. -Não gosto de você. 737 00:55:32,329 --> 00:55:34,873 -Como é? -Você está bem da cabeça? 738 00:55:35,623 --> 00:55:37,334 Acha que merece o Hee-seong? 739 00:55:37,959 --> 00:55:40,003 Ele é filho de diretor de hospital. 740 00:55:41,755 --> 00:55:43,465 Vou melhorar, sogra. 741 00:55:43,965 --> 00:55:45,884 Dizem que as filhas puxam à mãe. 742 00:55:46,509 --> 00:55:48,428 Sua mãe causou a morte do marido. 743 00:55:53,141 --> 00:55:54,434 Sogra, isso é um pouco… 744 00:55:54,517 --> 00:55:56,561 Você não mudou nada, não é? 745 00:55:57,354 --> 00:55:59,356 Usou a gravidez para se casar com meu filho. 746 00:55:59,439 --> 00:56:02,025 E agora está usando sua filha para impor sua presença. 747 00:56:02,108 --> 00:56:04,611 Acha que pode ficar com meu dinheiro tão facilmente? 748 00:56:07,364 --> 00:56:10,075 Preste atenção. Você me dá nojo. 749 00:56:11,159 --> 00:56:13,495 Estamos mortas uma para a outra. 750 00:56:14,204 --> 00:56:15,288 Lembre-se disso. 751 00:56:17,332 --> 00:56:20,377 -Sogra. -O quê? Ficou chateada? 752 00:56:23,588 --> 00:56:26,800 Não é isso. É sobre o que a senhora disse. 753 00:56:28,259 --> 00:56:30,512 Não quero que o Hee-seong saiba disso. 754 00:56:33,014 --> 00:56:35,642 Ele não demonstra, mas está arrasado 755 00:56:37,268 --> 00:56:38,770 por não nos darmos bem. 756 00:58:03,771 --> 00:58:06,232 -É uma flor. -Ela é linda, não é? 757 00:58:07,025 --> 00:58:08,443 Certo. Agora tente. 758 00:58:18,703 --> 00:58:19,913 Vamos colocar agora? 759 00:58:19,996 --> 00:58:23,291 Certo. Vamos colocar isto. O que mais? 760 00:58:24,834 --> 00:58:27,086 Papai, meu nariz está sangrando. 761 00:58:28,254 --> 00:58:29,756 O que houve? Você está bem? 762 00:58:29,839 --> 00:58:31,466 Enganei você! 763 00:58:33,927 --> 00:58:36,387 -Eun-ha, olhe isto. -Eun-ha! 764 00:58:37,639 --> 00:58:40,141 -Mamãe! -Minha menina! 765 00:58:40,225 --> 00:58:41,392 Você chegou. 766 00:58:42,435 --> 00:58:44,354 Eun-ha, a mamãe está cansada. 767 00:58:44,437 --> 00:58:46,898 Que nada! Estou ótima! 768 00:58:46,981 --> 00:58:48,191 Venha, amor. 769 00:58:49,359 --> 00:58:52,695 -Foi um dia longo, não é? -Venha cá. Preciso recarregar as energias. 770 00:58:52,779 --> 00:58:55,573 Você foi ótima hoje. 771 00:58:57,700 --> 00:59:01,037 Eun-ha, ria de novo pra mim. Amo ouvir sua risada. 772 00:59:01,120 --> 00:59:02,997 Eu rio se fizer algo engraçado. 773 00:59:03,081 --> 00:59:06,334 -Então devo fazê-la rir? -Papai, socorro! 774 00:59:06,417 --> 00:59:08,002 Vamos fazer a mamãe rir também. 775 00:59:08,586 --> 00:59:09,712 Eun-ha, socorro! 776 00:59:10,380 --> 00:59:12,257 Eun-ha, vamos fugir dela. 777 00:59:12,340 --> 00:59:14,425 Eun-ha, vou pegar você. 778 00:59:14,509 --> 00:59:16,344 -Aqui vou eu. -Corra, papai! 779 00:59:16,427 --> 00:59:18,513 Ela vai pegar a gente. 780 00:59:19,138 --> 00:59:21,474 Venha cá. Peguei! 781 01:00:25,788 --> 01:00:28,291 ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL ESTRELA NASCENTE 782 01:01:04,535 --> 01:01:06,329 {\an8}Por que ela está sem as unhas? 783 01:01:06,412 --> 01:01:09,832 {\an8}Parece muito os assassinatos em série de Yeonju, em 2002. 784 01:01:11,626 --> 01:01:14,170 {\an8}É aquele caso de que o repórter Kim Moo-jin falou? 785 01:01:15,505 --> 01:01:17,048 {\an8}Se doer muito, 786 01:01:18,508 --> 01:01:19,842 {\an8}pode falar. 787 01:01:20,885 --> 01:01:22,887 {\an8}Vai ser mais divertido assim. 788 01:01:22,970 --> 01:01:24,347 {\an8}Cadê a mamãe? 789 01:01:24,430 --> 01:01:26,849 {\an8}A mamãe foi limpar o ateliê. 790 01:01:30,103 --> 01:01:35,108 {\an8}Legendas: Letícia Graziano 57127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.