Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,100 --> 00:01:41,351
Quer que eu lhe diga
2
00:01:42,435 --> 00:01:44,062
que tipo de pessoa eu sou?
3
00:01:46,981 --> 00:01:49,192
Eu o amarei mais ainda a partir de agora.
4
00:01:51,402 --> 00:01:52,904
Serei muito boa com você.
5
00:01:55,782 --> 00:01:58,159
E, em algum momento, tudo mudará.
6
00:02:01,913 --> 00:02:03,039
Como mágica.
7
00:02:47,750 --> 00:02:48,835
ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL
ESTRELA NASCENTE
8
00:03:06,728 --> 00:03:08,855
Essa não! Já são 16h.
9
00:03:08,938 --> 00:03:11,191
{\an8}Não temos tempo pra isso.
Estamos atrasados.
10
00:03:11,274 --> 00:03:13,943
{\an8}Seu bobão…
11
00:03:14,027 --> 00:03:16,070
{\an8}E se um cliente entrar?
12
00:03:16,154 --> 00:03:18,698
{\an8}Foi você quem me deixou a fim
com a música.
13
00:03:18,781 --> 00:03:21,201
{\an8}Amor, limpe as coisas aqui e depois suba
14
00:03:21,284 --> 00:03:24,204
{\an8}e vista a Eun-ha com a melhor roupa.
Alguma coisa de marca.
15
00:03:24,287 --> 00:03:26,831
{\an8}Preciso buscar as roupas na lavanderia.
16
00:03:27,415 --> 00:03:29,959
{\an8}É apenas um jantar em família.
Pra que tudo isso?
17
00:03:34,339 --> 00:03:36,382
{\an8}-O que foi?-Espero que esteja bem.
18
00:03:38,134 --> 00:03:41,346
{\an8}Está tudo bem. Só estou preocupado
que você não se sinta confortável.
19
00:03:41,429 --> 00:03:43,640
{\an8}Deveríamos vê-los mais vezes.
20
00:03:43,723 --> 00:03:45,350
{\an8}Afinal, são meus sogros.
21
00:03:46,726 --> 00:03:48,728
{\an8}E são os avós da Eun-ha.
22
00:03:49,312 --> 00:03:51,272
{\an8}A vovó me dá medo.
23
00:03:51,856 --> 00:03:54,150
{\an8}Por que teria medo da sua avó?
24
00:03:54,234 --> 00:03:56,486
{\an8}Sei que também tem medo dela.
25
00:03:58,196 --> 00:03:59,489
{\an8}Isso não é verdade.
26
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
Não a ensinou
a cumprimentar os mais velhos?
27
00:04:24,430 --> 00:04:27,350
Ela lembra que não foi recebida
no ano passado.
28
00:04:27,433 --> 00:04:29,852
Vocês que quiseram vir
sem serem convidados.
29
00:04:30,436 --> 00:04:33,356
Chegaram bem?
Não foi difícil achar este lugar?
30
00:04:33,439 --> 00:04:34,440
Foi tranquilo.
31
00:04:37,360 --> 00:04:40,905
Eun-ha, lembra o que treinamos?
Que tal tentarmos agora?
32
00:04:41,948 --> 00:04:43,491
Ande, tente.
33
00:04:48,162 --> 00:04:51,249
Vovó e vovô.
34
00:04:52,208 --> 00:04:53,710
Eu amo vocês.
35
00:05:03,761 --> 00:05:05,722
Vamos entrar. Minhas pernas estão doendo.
36
00:05:12,645 --> 00:05:15,189
A vovó me odeia.
37
00:05:15,273 --> 00:05:17,066
Não, que nada!
38
00:05:17,567 --> 00:05:20,236
Continue tentando que uma hora dará certo.
39
00:05:20,320 --> 00:05:21,404
Está tudo bem.
40
00:05:22,280 --> 00:05:26,200
-Parabéns pra você-Parabéns pra você
41
00:05:26,284 --> 00:05:29,829
-Parabéns pra você-Parabéns pra você
42
00:05:29,912 --> 00:05:34,208
-Parabéns, papai querido-Parabéns, marido querido
43
00:05:34,292 --> 00:05:37,712
-Parabéns pra você-Parabéns pra você
44
00:05:40,965 --> 00:05:42,175
Apague as velas.
45
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
-Eun-ha?
-Feliz aniversário, papai.
46
00:05:50,058 --> 00:05:52,769
Seu presente sou eu, a Baek Eun-ha.
47
00:05:52,852 --> 00:05:56,230
Sério? Que presente mais lindo!
48
00:05:57,106 --> 00:05:59,150
E este é o meu presente pra você.
49
00:05:59,942 --> 00:06:01,402
Não precisava.
50
00:06:09,952 --> 00:06:11,454
Adorei. Obrigado.
51
00:06:11,537 --> 00:06:13,289
Tem suas iniciais nele.
52
00:06:18,294 --> 00:06:19,212
Obrigado.
53
00:06:22,256 --> 00:06:25,927
-Mamãe, quero fazer xixi.
-Certo. Vamos ao banheiro, Eun-ha.
54
00:06:32,725 --> 00:06:34,644
Você nos chamou aqui para nos irritar?
55
00:06:37,230 --> 00:06:38,898
Por que vocês vieram?
56
00:06:39,690 --> 00:06:41,234
Poderiam ter dado uma desculpa.
57
00:06:41,317 --> 00:06:43,611
Não posso comemorar
o aniversário do meu filho?
58
00:06:45,947 --> 00:06:49,200
Acha que é dono do seu nariz?
59
00:06:49,909 --> 00:06:50,952
Claro que não.
60
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
Nunca fui.
61
00:06:55,373 --> 00:06:58,084
Nem sei como é controlar a própria vida.
62
00:06:58,167 --> 00:07:00,169
Está sendo sarcástico?
63
00:07:01,754 --> 00:07:03,089
Se não fosse por mim…
64
00:07:07,927 --> 00:07:09,011
Já chega.
65
00:07:10,471 --> 00:07:12,682
Estamos no mesmo barco.
66
00:07:13,307 --> 00:07:16,602
Não se provoquem
se não quiserem que o barco afunde.
67
00:07:23,734 --> 00:07:24,735
-Sente-se.
-Tudo bem.
68
00:07:25,987 --> 00:07:28,156
Hee-seong, eu preciso…
69
00:07:28,239 --> 00:07:30,032
Tudo bem. Quer que eu leve você?
70
00:07:30,116 --> 00:07:32,368
Não precisa. Posso pegar um táxi.
71
00:07:33,828 --> 00:07:37,373
Sogra e sogro, sinto muito.
O trabalho está me chamando.
72
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Está se vingando de mim
porque eu a mandei embora no ano passado?
73
00:07:41,544 --> 00:07:43,129
Não, sogra.
74
00:07:43,921 --> 00:07:47,300
Eu queria muito ter
um jantar maravilhoso com a senhora, mas…
75
00:07:47,383 --> 00:07:49,343
Está frio. Vista isto.
76
00:07:49,427 --> 00:07:52,889
Não precisa. Eles parecem bravos.
Que situação chata…
77
00:07:53,639 --> 00:07:54,682
Está tudo bem.
78
00:07:56,350 --> 00:07:57,685
Então eu já vou.
79
00:08:17,997 --> 00:08:20,082
Ela é mais burra do que pensei.
80
00:08:21,667 --> 00:08:23,294
Estou falando da sua esposa.
81
00:08:23,377 --> 00:08:27,840
Ela quer dizer que não sabia
que você teria um casamento tão bom.
82
00:08:31,135 --> 00:08:32,887
Eu e a Ji-won fomos feitos
83
00:08:34,013 --> 00:08:35,431
um para o outro.
84
00:08:36,140 --> 00:08:37,183
O quê?
85
00:08:40,019 --> 00:08:42,188
DELEGACIA DE GANGSU
86
00:08:49,654 --> 00:08:51,906
Um cara com um passado sujo como o seu
87
00:08:51,989 --> 00:08:53,616
e uma policial como ela
88
00:08:53,699 --> 00:08:55,368
foram feitos um para o outro?
89
00:09:05,253 --> 00:09:07,171
Você é engraçado.
90
00:09:09,090 --> 00:09:12,051
Parece mesmo uma pessoa normal.
91
00:09:13,469 --> 00:09:14,971
Pode ser sincero?
92
00:09:17,223 --> 00:09:19,392
É muito importante para nós.
93
00:09:21,686 --> 00:09:23,271
Agora, com uma filha,
94
00:09:24,063 --> 00:09:25,022
você sente…
95
00:09:25,815 --> 00:09:28,067
alguma coisa especial por ela?
96
00:09:31,112 --> 00:09:34,156
A Ji-won só acredita no que vê.
97
00:09:35,908 --> 00:09:39,537
E eu só mostro o que ela quer ver.
98
00:09:40,663 --> 00:09:44,458
Então é fácil lidar com ela.
99
00:09:46,544 --> 00:09:47,628
Ou seja,
100
00:09:50,172 --> 00:09:52,258
não precisam se preocupar comigo.
101
00:10:24,290 --> 00:10:27,710
Por volta das 15h de hoje,num apartamento em Seokin-dong,
102
00:10:28,711 --> 00:10:30,796
um garoto foi encontrado inconsciente
103
00:10:30,880 --> 00:10:33,299
e com uma contusão séria na cabeça,no vão da escada.
104
00:10:33,966 --> 00:10:36,802
Ele se chama Kim In-seoe tem 12 anos de idade.
105
00:10:38,554 --> 00:10:39,722
In-seo.
106
00:10:39,805 --> 00:10:42,642
In-seo, você está bem?
107
00:10:44,143 --> 00:10:46,354
O garoto ficou caladologo após a cirurgia.
108
00:10:46,437 --> 00:10:48,147
E a primeira coisa que disse foi…
109
00:10:54,236 --> 00:10:55,321
Papai.
110
00:10:56,906 --> 00:10:58,908
Foi o papai.
111
00:11:00,743 --> 00:11:02,953
Ele tentou me matar.
112
00:11:06,916 --> 00:11:09,043
"Papai. Foi o papai."
113
00:11:10,294 --> 00:11:12,213
De acordo com o depoimento do garoto…
114
00:11:33,526 --> 00:11:34,610
Desça.
115
00:11:35,736 --> 00:11:38,322
Papai, estou muito cansado.
116
00:11:38,406 --> 00:11:40,616
-Posso parar por hoje?
-Desça.
117
00:11:40,700 --> 00:11:41,826
Estou exausto.
118
00:11:47,039 --> 00:11:49,125
Olhe essa barriga gorda.
119
00:11:50,209 --> 00:11:51,961
Não tem nojo de si mesmo?
120
00:11:52,044 --> 00:11:53,879
Sinto muito.
121
00:11:54,380 --> 00:11:55,214
Kim In-seo.
122
00:11:55,673 --> 00:11:56,507
Sim?
123
00:12:02,513 --> 00:12:05,099
Sempre que vejo você, fico muito bravo.
124
00:12:05,808 --> 00:12:08,060
Não acredito que seja meu filho.
125
00:12:37,006 --> 00:12:38,841
É mentira. Ele mentiu.
126
00:12:40,009 --> 00:12:41,635
O In-seo está mentindo.
127
00:12:43,095 --> 00:12:44,764
Então, Sr. Kim Sang-jin,
128
00:12:45,306 --> 00:12:48,267
está dizendo que um garoto de 12 anos
está mentindo
129
00:12:48,350 --> 00:12:50,644
para que o pai vá preso
por tentativa de homicídio?
130
00:12:50,728 --> 00:12:52,396
É isso que está dizendo?
131
00:12:53,022 --> 00:12:54,857
"Tentativa de homicídio"?
132
00:12:56,484 --> 00:12:59,528
Um garoto se feriu gravemente
em uma escada alta,
133
00:12:59,612 --> 00:13:00,905
sem câmeras por perto,
134
00:13:00,988 --> 00:13:03,532
o pai que estava lá com ele desapareceu,
135
00:13:03,616 --> 00:13:06,285
e o garoto apontou o pai como culpado.
136
00:13:07,703 --> 00:13:12,500
Não acha que faz sentido
suspeitarmos do senhor?
137
00:13:12,583 --> 00:13:14,084
Isso aí. Aguente firme.
138
00:13:14,168 --> 00:13:16,587
É verdade que o fiz subir a escada.
139
00:13:16,670 --> 00:13:18,506
Mas não foi como o In-seo disse.
140
00:13:18,589 --> 00:13:21,175
Isso aí. Você consegue, In-seo.
Estamos quase lá.
141
00:13:21,675 --> 00:13:23,093
Boa.
142
00:13:28,891 --> 00:13:29,892
Oi, Eun-seok.
143
00:13:30,851 --> 00:13:33,395
Agora? Certo. Já estou indo.
144
00:13:34,522 --> 00:13:37,274
In-seo, vá pra casa.
Eu volto antes do jantar.
145
00:13:37,942 --> 00:13:38,818
Alongue-se.
146
00:13:42,822 --> 00:13:44,114
Foi isso.
147
00:13:45,825 --> 00:13:48,369
Uma pessoa me chamou pra sair.
148
00:13:48,452 --> 00:13:49,954
Estávamos lá bebendo,
149
00:13:50,621 --> 00:13:52,498
e então a minha esposa me ligou.
150
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
Detetive.
151
00:13:56,627 --> 00:13:58,170
Que pai faria uma coisa dessas?
152
00:14:00,589 --> 00:14:02,258
Ele é meu filho querido.
153
00:14:05,678 --> 00:14:06,887
Isso é horrível.
154
00:14:09,098 --> 00:14:10,975
O senhor sabe que não faz sentido.
155
00:14:16,313 --> 00:14:17,398
O que está fazendo?
156
00:14:17,481 --> 00:14:21,360
Bebeu soju ecerveja
e comeu costela com essa pessoa?
157
00:14:25,447 --> 00:14:26,657
Sim.
158
00:14:46,719 --> 00:14:49,597
Acha que ele faria isso
com o próprio filho?
159
00:14:50,848 --> 00:14:53,893
Ele parece ser um cara decente.
160
00:14:53,976 --> 00:14:57,438
Os pais cometem mais de 80% dos casos
de violência infantil.
161
00:14:58,022 --> 00:15:00,566
E você, Ji-won? O que acha deste caso?
162
00:15:01,859 --> 00:15:04,361
Acho que o Kim Sang-jin
foi falsamente acusado.
163
00:15:04,445 --> 00:15:08,365
Todo mundo diz que é inocente
durante o interrogatório. É até chato.
164
00:15:08,449 --> 00:15:10,034
Não. Olhe o sapato dele.
165
00:15:10,117 --> 00:15:12,953
O sapato? O que tem o sapato dele?
166
00:15:13,037 --> 00:15:15,915
Julgando pelas roupas,
não acho que seja o chinelo dele.
167
00:15:15,998 --> 00:15:17,917
Parece ser do restaurante.
168
00:15:18,792 --> 00:15:22,630
Ele descobriu sobre o filho no restaurante
e saiu apressado.
169
00:15:23,297 --> 00:15:25,341
E só uma das meias dele está suja.
170
00:15:28,177 --> 00:15:31,764
Ele correu com um chinelode número menor, deve ter saído do pé.
171
00:15:33,265 --> 00:15:36,185
Essa pode ser uma prova circunstancial
de que ele é inocente.
172
00:15:37,811 --> 00:15:38,896
Você é muito boa!
173
00:15:39,521 --> 00:15:41,857
Esse é o seu problema.
174
00:15:41,941 --> 00:15:44,568
-Como assim?
-Você confia cegamente em provas.
175
00:15:44,652 --> 00:15:46,987
Deveria olhar para a pessoa
antes de olhar a prova.
176
00:15:47,071 --> 00:15:49,573
-Fala sério, você não viu o chinelo.
-Quieto.
177
00:15:49,657 --> 00:15:53,994
Então acha que o Kim Sang-jin
realmente tentou matar o próprio filho?
178
00:15:54,870 --> 00:15:55,704
Me escutem.
179
00:15:57,247 --> 00:16:01,251
Assim que entrei ali
e olhei nos olhos do Kim Sang-jin…
180
00:16:04,505 --> 00:16:05,673
tive um pressentimento.
181
00:16:06,924 --> 00:16:09,426
Senti que ele é um cara ruim.
182
00:16:09,510 --> 00:16:11,220
Viram? Fiquei até arrepiado.
183
00:16:11,303 --> 00:16:12,513
Sabem o que significa.
184
00:16:12,596 --> 00:16:14,223
-Você sabe, não é?
-Sei.
185
00:16:14,306 --> 00:16:16,600
-O que você acha, Ho-jun?
-Eu?
186
00:16:16,684 --> 00:16:18,394
Eu ou a Ji-won? Escolha um.
187
00:16:18,477 --> 00:16:19,520
Nossa…
188
00:16:19,603 --> 00:16:21,772
Eu não ia falar isto,
189
00:16:21,855 --> 00:16:24,441
mas o Ho-jun já me disse
que sou um exemplo pra ele.
190
00:16:25,567 --> 00:16:28,570
Ei, Im Ho-jun! Você me disse
que eu era seu exemplo!
191
00:16:28,654 --> 00:16:29,947
O quê?
192
00:16:30,823 --> 00:16:33,325
Bom, é que…
193
00:16:34,618 --> 00:16:36,412
vocês dois são meus exemplos.
194
00:16:36,495 --> 00:16:38,914
Eu e ela somos completamente diferentes.
195
00:16:40,332 --> 00:16:41,959
Fomos convocados.
196
00:16:42,042 --> 00:16:43,585
Aonde vai? Não acabei.
197
00:16:51,844 --> 00:16:55,264
Olhe, só pra você saber,
198
00:16:55,347 --> 00:16:58,851
se comprar mais cafés,
eles colocam num suporte pra viagem.
199
00:16:58,934 --> 00:17:01,270
-Eu sei disso.
-Você sabe.
200
00:17:02,771 --> 00:17:05,482
Mesmo sabendo, ele compra café só pra ele.
201
00:17:05,566 --> 00:17:07,276
-Detetive Cha Ji-won.
-Pois não?
202
00:17:07,359 --> 00:17:10,195
Por favor, interrogue algumas pessoas
sobre o Kim Sang-jin.
203
00:17:10,279 --> 00:17:13,782
E verifique a câmera de segurança
perto da cena do crime.
204
00:17:14,366 --> 00:17:15,325
Pode deixar.
205
00:17:16,160 --> 00:17:18,370
Detetive Choi, sobre o Kim Sang-jin…
206
00:17:18,454 --> 00:17:22,541
Dou uma surra nele se precisar
e ainda o faço abrir a boca.
207
00:17:22,624 --> 00:17:24,626
Descubra onde estava na hora do incidente.
208
00:17:24,710 --> 00:17:26,545
Dentro da lei, é claro.
209
00:17:29,965 --> 00:17:32,676
Pode deixar comigo, senhor.
210
00:17:33,385 --> 00:17:36,638
Então vamos falar primeiro
com a esposa do Kim Sang-jin.
211
00:17:39,016 --> 00:17:40,017
Como?
212
00:17:40,934 --> 00:17:42,644
Não entendi a pergunta.
213
00:17:43,854 --> 00:17:45,773
Sinto muito,
214
00:17:46,690 --> 00:17:49,151
mas pode repetir a pergunta?
215
00:17:49,234 --> 00:17:51,945
A senhora já viu o seu marido
216
00:17:52,029 --> 00:17:56,241
tratar seu filho
de uma forma opressiva ou autoritária?
217
00:17:56,325 --> 00:17:58,118
Ele é bem rígido.
218
00:17:58,660 --> 00:18:02,581
Odeia quando as coisas não saem
como o planejado.
219
00:18:02,664 --> 00:18:05,626
Então ele é obcecado com planos.
220
00:18:06,627 --> 00:18:09,880
A senhora já sentiu
uma falta de empatia nele?
221
00:18:11,006 --> 00:18:13,467
O quê? Como assim?
222
00:18:13,550 --> 00:18:17,137
Mal posso esperar para ver o título
do seu artigo, repórter Kim Moo-jin.
223
00:18:20,474 --> 00:18:24,353
"Odeio meu filho obeso. Pai obriga filho
a subir a escada da morte."
224
00:18:24,436 --> 00:18:25,354
Não ficou bom?
225
00:18:25,437 --> 00:18:28,482
Sr. Kim, sabe que parece
animado demais com isso, não é?
226
00:18:28,565 --> 00:18:30,734
Está em um hospital. Não pode se conter?
227
00:18:30,818 --> 00:18:33,821
Para falar a verdade, eu amo casos assim.
228
00:18:34,905 --> 00:18:38,867
Na verdade, eu gostei dos artigos
que você tem postado na internet.
229
00:18:38,951 --> 00:18:40,160
Qual é o seu preferido?
230
00:18:41,203 --> 00:18:44,123
Aquele sobre os assassinatos em série
de Yeonju.
231
00:18:44,790 --> 00:18:47,793
Não sabia que tinha acontecido
uma coisa dessas na Coreia.
232
00:18:48,585 --> 00:18:51,421
Foi horrível. A cidade toda ficou…
233
00:18:52,297 --> 00:18:54,424
-O quê?
-Nada.
234
00:18:55,467 --> 00:18:56,802
O que o pai faz?
235
00:18:56,885 --> 00:18:58,846
-Quem?
-Da escada da morte.
236
00:19:00,097 --> 00:19:02,432
-Ele é advogado.
-Outro da elite?
237
00:19:03,642 --> 00:19:06,228
Isso é muito bom! É perfeito.
238
00:19:07,437 --> 00:19:09,815
Tudo está perfeito,
menos a caneta que não funciona.
239
00:19:09,898 --> 00:19:11,483
Sr. Kim, use a minha.
240
00:19:12,025 --> 00:19:13,193
O que é isso?
241
00:19:13,277 --> 00:19:15,487
O marido da detetive Cha
fez canetas pra equipe.
242
00:19:15,571 --> 00:19:17,823
-Que linda!
-Ele é ferreiro.
243
00:19:19,575 --> 00:19:20,659
Ferreiro?
244
00:19:23,453 --> 00:19:24,997
Que trabalho interessante…
245
00:19:26,206 --> 00:19:30,586
O filho da senhora já reclamou
ou se sentiu desconfortável perto do pai?
246
00:19:34,715 --> 00:19:36,967
-Senhora.
-Sim?
247
00:19:38,177 --> 00:19:40,012
Ah, me desculpe.
248
00:19:40,095 --> 00:19:43,473
Sei que é difícil,
mas seu depoimento é muito importante.
249
00:19:44,391 --> 00:19:49,855
Detetive, meu filho In-seo
não mentiria sobre uma coisa dessas.
250
00:19:49,938 --> 00:19:51,190
É um ótimo garoto.
251
00:19:52,983 --> 00:19:54,735
E o marido da senhora?
252
00:19:54,818 --> 00:19:57,863
Acha que ele machucaria o próprio filho?
253
00:19:57,946 --> 00:19:58,822
Não!
254
00:19:59,781 --> 00:20:01,116
Como pode dizer isso?
255
00:20:01,200 --> 00:20:04,161
Detetive, não tem nada de errado
com nossa família.
256
00:20:04,244 --> 00:20:06,288
Nunca havia acontecido nada!
257
00:20:12,377 --> 00:20:13,754
Simplesmente não sei.
258
00:20:15,422 --> 00:20:18,508
Não sei por que uma coisa dessas
foi acontecer.
259
00:20:19,343 --> 00:20:20,344
Por que…
260
00:20:23,305 --> 00:20:25,515
Só vou perguntar isto por obrigação.
261
00:20:25,599 --> 00:20:28,894
Vocês têm algum tipo de apólice de seguro
para seu filho?
262
00:20:30,187 --> 00:20:31,021
Temos.
263
00:20:32,189 --> 00:20:33,106
Por quê?
264
00:20:33,815 --> 00:20:37,110
Viram? Eu falei.
É por causa do dinheiro do seguro.
265
00:20:37,194 --> 00:20:41,156
Não é. O seguro deles tem uma cláusula
266
00:20:41,240 --> 00:20:44,493
que não cobre a morte
de crianças menores de 15 anos.
267
00:20:45,160 --> 00:20:48,163
E eles estão bem de vida,
o motivo não seria esse.
268
00:20:48,247 --> 00:20:51,416
Não precisam de bons motivos
para cometer homicídio.
269
00:20:51,917 --> 00:20:54,711
Teve um homem que matou sete pessoas
270
00:20:54,795 --> 00:20:57,172
e as enterrou em uma colina próxima
por motivo algum.
271
00:20:57,673 --> 00:21:02,052
Até a esposa, que achavam que havia
fugido, foi encontrada na colina.
272
00:21:02,761 --> 00:21:03,929
Só o esqueleto.
273
00:21:04,429 --> 00:21:05,597
De quem está falando?
274
00:21:06,181 --> 00:21:08,350
Disseram que seu marido é ferreiro.
275
00:21:09,017 --> 00:21:10,560
-Isso.
-Nossa…
276
00:21:11,144 --> 00:21:13,313
O assassino também era ferreiro.
277
00:21:14,106 --> 00:21:17,150
Acho que já ouvi essa história antes.
278
00:21:17,234 --> 00:21:20,821
Se eu contar mais sobre ela,
posso ficar com essa caneta chique?
279
00:21:22,864 --> 00:21:26,952
Se eu der a caneta, o senhor falará
bem dela nas suas redes sociais?
280
00:21:27,452 --> 00:21:28,287
Claro.
281
00:21:28,870 --> 00:21:31,373
Tudo bem, então.
Por favor, passe uma boa imagem.
282
00:21:32,541 --> 00:21:33,542
{\an8}ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL
ESTRELA NASCENTE
283
00:21:33,625 --> 00:21:35,460
Isso é muito estranho.
284
00:21:35,961 --> 00:21:39,256
Por que usa honoríficos com o Sr. Kim
se ele não usa também?
285
00:21:39,840 --> 00:21:41,258
Porque ele é mais velho que eu.
286
00:21:41,341 --> 00:21:44,636
Não é verdade. Ele nasceu em 1985.
É um ano mais novo.
287
00:21:45,220 --> 00:21:46,763
Não tem ketchup aqui?
288
00:21:46,847 --> 00:21:48,765
Como assim? Você nasceu em 1985?
289
00:21:50,142 --> 00:21:52,394
Por que não me disse antes?
290
00:21:55,188 --> 00:21:57,816
Sabe o que é mais estranho nesse caso?
291
00:21:58,400 --> 00:22:01,028
A mãe da vítima,
que também é esposa do suspeito.
292
00:22:01,778 --> 00:22:02,821
Por quê?
293
00:22:02,904 --> 00:22:06,408
O filho voltou dos mortos
e apontou o pai como o culpado.
294
00:22:06,950 --> 00:22:09,411
E ela diz que não há nada de errado
com a família.
295
00:22:09,995 --> 00:22:11,330
Não para de repetir isso.
296
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
Deve ter tido sinais
antes das coisas chegarem a este ponto.
297
00:22:16,835 --> 00:22:18,879
Como ela pode estar tão cega?
298
00:22:19,421 --> 00:22:22,382
Ela não quer ver a verdade
ou está escondendo algo?
299
00:22:23,216 --> 00:22:25,260
De qualquer jeito, tem algo estranho.
300
00:22:26,511 --> 00:22:29,514
Já se trocou e vai sair de novo?
Está tarde.
301
00:22:29,598 --> 00:22:30,849
Eu sempre faço isso.
302
00:22:32,309 --> 00:22:33,143
Ah, é mesmo.
303
00:22:33,685 --> 00:22:35,687
Meus sogros ficaram chateados?
304
00:22:36,396 --> 00:22:37,481
Não se preocupe.
305
00:22:38,899 --> 00:22:40,984
Não sei por que me odeiam tanto.
306
00:22:41,068 --> 00:22:43,570
Geralmente, as pessoas têm
uma boa impressão de mim.
307
00:22:44,237 --> 00:22:47,908
Tenho uma boa personalidade, sou bonita.
Até dei à luz a neta deles.
308
00:22:47,991 --> 00:22:50,035
Sou funcionária pública.
É um emprego estável.
309
00:22:50,118 --> 00:22:52,204
O que acha que não gostam em mim?
310
00:22:53,038 --> 00:22:55,332
Lá vai você ficar se gabando de novo.
311
00:23:00,337 --> 00:23:01,588
Deve estar chateado.
312
00:23:02,339 --> 00:23:05,008
Está se distanciando dos pais
por minha culpa.
313
00:23:07,511 --> 00:23:08,887
Por que diria isso?
314
00:23:10,055 --> 00:23:12,974
Se eu soubesse,
não teria dado em cima de você no passado.
315
00:23:19,189 --> 00:23:22,984
Ligue para o detetive Im e diga
que tem um caso mais urgente.
316
00:23:23,819 --> 00:23:26,321
Pode esquecer. Pare com isso.
317
00:23:26,405 --> 00:23:28,490
Por quê? Fique um pouco mais comigo.
318
00:23:28,573 --> 00:23:31,493
DELEGACIA DE GANGSU
319
00:23:50,387 --> 00:23:51,555
Ho-jun, veja isto.
320
00:23:52,139 --> 00:23:53,932
Ele está de sapato aqui.
321
00:23:54,015 --> 00:23:56,601
Ele colocou mesmo o chinelo
no restaurante.
322
00:24:02,023 --> 00:24:04,151
Não parece alguém que está fugindo.
323
00:24:05,110 --> 00:24:06,987
Parece até animado.
324
00:24:08,238 --> 00:24:09,781
Não concorda?
325
00:24:13,034 --> 00:24:14,911
Caramba. Ele deve estar com frio.
326
00:24:14,995 --> 00:24:16,121
Está perdendo tempo?
327
00:24:17,414 --> 00:24:18,331
Estou investigando.
328
00:24:18,415 --> 00:24:20,917
Uma investigação baseada
em uma suposição incorreta?
329
00:24:21,001 --> 00:24:23,879
Essa é a definição de perder tempo.
Pode anotar.
330
00:24:23,962 --> 00:24:27,215
Da última vez, me disse
que eu encontraria algo se tentasse reunir
331
00:24:27,299 --> 00:24:29,092
todas as provas.
332
00:24:29,176 --> 00:24:31,970
Eu resolverei tudo amanhã.
333
00:24:32,053 --> 00:24:33,763
Então sinto pena de você.
334
00:24:34,514 --> 00:24:36,016
Encontrou alguma coisa?
335
00:24:38,310 --> 00:24:40,645
Continue perdendo o seu tempo.
336
00:24:42,022 --> 00:24:42,856
Calma aí.
337
00:24:43,565 --> 00:24:45,358
Acho que vou a uma sauna.
338
00:24:46,985 --> 00:24:48,945
Tenho certeza de que tem algo aí.
339
00:24:51,531 --> 00:24:52,574
Olhe por onde anda.
340
00:24:55,410 --> 00:24:57,454
-Eun-ha, tenha um ótimo dia.
-Olá.
341
00:24:58,663 --> 00:24:59,915
Olá, Sr. Baek.
342
00:24:59,998 --> 00:25:02,334
Aqui. Fiz um pouco a mais
no café da manhã de hoje.
343
00:25:02,417 --> 00:25:03,835
É para vocês, professoras.
344
00:25:03,919 --> 00:25:05,629
Muito obrigada.
345
00:25:09,049 --> 00:25:09,966
Nossa…
346
00:25:10,550 --> 00:25:12,344
Dizem que costumam pular o café.
347
00:25:14,387 --> 00:25:17,807
Eun-ha, sua mãe deve ser muito feliz.
348
00:25:17,891 --> 00:25:18,975
Por quê?
349
00:25:19,601 --> 00:25:22,479
Porque seu pai é carinhoso e cozinha bem.
350
00:25:22,562 --> 00:25:23,688
E ele é bonito.
351
00:25:23,772 --> 00:25:25,440
Quer que eu vá embora, né?
352
00:25:25,941 --> 00:25:27,108
E é espertinho.
353
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
-Já vou nessa.
-Está bem.
354
00:25:29,569 --> 00:25:31,279
Eun-ha, nos vemos mais tarde.
355
00:25:31,363 --> 00:25:33,114
Tchau, papai.
356
00:25:33,198 --> 00:25:34,616
Tchau.
357
00:25:34,699 --> 00:25:35,742
Vamos.
358
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Mãe, sou eu.
359
00:25:47,462 --> 00:25:48,797
Darei uma passadinha aí.
360
00:25:49,297 --> 00:25:52,425
ASSASSINATOS EM SÉRIE DE YEONJU
361
00:25:52,509 --> 00:25:54,553
DO MIN-SEOK E O FILHO
362
00:26:01,017 --> 00:26:04,521
{\an8}REPÓRTER KIM MOO-JIN
363
00:26:07,524 --> 00:26:09,859
EU ME LEMBRO DESSE CASO
364
00:26:09,943 --> 00:26:11,611
FIQUEI SEM CONSEGUIR DORMIR
365
00:26:11,695 --> 00:26:15,115
A PSICOPATIA É MESMO HEREDITÁRIA?
366
00:26:24,457 --> 00:26:26,960
Aqui é o Kim Moo-jin. Já estou aqui.
367
00:26:29,254 --> 00:26:31,339
Céus, um grupo de clientes?
368
00:26:33,049 --> 00:26:35,552
Obrigado pela compreensão.
369
00:26:35,635 --> 00:26:37,345
Nos vemos amanhã, então.
370
00:26:37,429 --> 00:26:40,348
Sr. Nam Sun-gil, tem certeza
371
00:26:40,849 --> 00:26:42,350
de que era o Do Hyeon-su?
372
00:26:47,272 --> 00:26:48,106
Sr. Kim,
373
00:26:48,857 --> 00:26:50,317
o Do Hyeon-su não é alguém…
374
00:26:51,401 --> 00:26:53,612
que dê para esquecer.
375
00:26:55,947 --> 00:26:56,990
Entendo.
376
00:27:02,662 --> 00:27:05,123
Está bem. Até amanhã. Tchau.
377
00:27:07,959 --> 00:27:09,210
Droga.
378
00:27:31,191 --> 00:27:32,442
DO HAE-SU
379
00:27:48,708 --> 00:27:50,919
CHEONGGYECHEON, NAM SUN-GIL, 17H
380
00:27:55,423 --> 00:27:56,549
Ligue pra ela.
381
00:27:59,386 --> 00:28:02,013
Quer me dar uma lição ou o quê?
382
00:28:02,806 --> 00:28:05,016
É só uma sugestão.
383
00:28:05,100 --> 00:28:05,975
E daí?
384
00:28:06,851 --> 00:28:07,936
Você quer
385
00:28:08,520 --> 00:28:11,439
que eu ligue para a sua esposa
e faça uma cena?
386
00:28:11,523 --> 00:28:13,817
Você fica dando esperanças a ela.
387
00:28:14,859 --> 00:28:17,404
A Ji-won quer se esforçar
para melhorar a situação.
388
00:28:18,738 --> 00:28:21,616
Garanta que ela não espere nada de você.
389
00:28:22,200 --> 00:28:26,287
Está me dizendo
para eu não ver mais sua família?
390
00:28:27,539 --> 00:28:29,207
Seria mais seguro.
391
00:28:37,006 --> 00:28:38,717
Eu tenho meus direitos.
392
00:28:39,467 --> 00:28:42,262
Tenho direito sobre sua vida.
393
00:28:48,518 --> 00:28:49,728
Mãe.
394
00:28:50,562 --> 00:28:51,771
Minha vida…
395
00:28:52,564 --> 00:28:53,773
é sua.
396
00:28:54,941 --> 00:28:57,026
Enquanto eu viver como o Baek Hee-seong.
397
00:29:00,447 --> 00:29:01,781
Conhece a Ji-won.
398
00:29:02,282 --> 00:29:04,200
É melhor ficar longe dela.
399
00:29:04,284 --> 00:29:05,910
Você não consegue enganá-la.
400
00:29:05,994 --> 00:29:07,579
Não é tão boa quanto eu.
401
00:29:13,960 --> 00:29:16,379
Vai ligar para ela, não vai?
402
00:29:23,261 --> 00:29:26,097
-Ji-won!
-O quê?
403
00:29:26,181 --> 00:29:27,974
Acorde e veja isto.
404
00:29:29,601 --> 00:29:31,102
Olhe o que eu achei.
405
00:29:34,063 --> 00:29:36,065
É da hora aproximada do incidente.
406
00:29:36,149 --> 00:29:40,069
O In-seo foi encontrado na escada
entre o quinto e o sexto andar.
407
00:29:42,155 --> 00:29:44,407
E este garoto entrou no elevador
no sexto andar.
408
00:29:45,742 --> 00:29:46,993
Ele viu algo, não acha?
409
00:29:59,547 --> 00:30:00,548
Com licença.
410
00:30:01,633 --> 00:30:03,551
Vim falar com o Dr. Bae Eun-seok.
411
00:30:04,427 --> 00:30:05,512
Ali está ela.
412
00:30:09,933 --> 00:30:11,810
CLÍNICA PEDIÁTRICA PARA OBESIDADE
413
00:30:14,771 --> 00:30:17,774
Ele falou sobre você
como se você fosse um homem.
414
00:30:19,150 --> 00:30:23,154
É porque o Sang-jin e eu somos próximos.
Éramos do mesmo grupo na universidade.
415
00:30:24,405 --> 00:30:27,867
Quando viu o Sr. Kim Sang-jin ontem,
tinha alguma coisa de diferente nele?
416
00:30:28,618 --> 00:30:30,537
Não. Ele parecia igual.
417
00:30:30,620 --> 00:30:32,121
Ele estava bem brincalhão.
418
00:30:33,122 --> 00:30:36,793
Digo, até antes de receber a ligação
e descobrir sobre o In-seo.
419
00:30:37,961 --> 00:30:42,298
Que estranho!
Por que não foi ao hospital com ele?
420
00:30:42,382 --> 00:30:45,468
Não é como se tivessem algo a esconder.
421
00:30:45,552 --> 00:30:47,971
E o filho dele era um paciente daqui.
422
00:30:49,597 --> 00:30:52,600
Para ser sincera,
eu bebi muito ontem à noite.
423
00:30:53,142 --> 00:30:54,894
Não podia ir com ele.
424
00:30:59,315 --> 00:31:00,358
O que está fazendo?
425
00:31:00,942 --> 00:31:02,235
Acho que tem razão.
426
00:31:02,318 --> 00:31:04,195
Ainda fede a álcool.
427
00:31:06,197 --> 00:31:08,157
Meus pacientes estão me esperando.
428
00:31:09,409 --> 00:31:12,161
Por favor, ligue para mim
se lembrar alguma coisa.
429
00:31:12,245 --> 00:31:15,540
Calma. Onde está meu cartão de visita?
430
00:31:22,505 --> 00:31:25,008
Nossa! Caramba…
431
00:31:27,093 --> 00:31:30,722
Caíram algumas perto de você.
Pode pegá-las para mim?
432
00:31:33,558 --> 00:31:34,642
Claro.
433
00:31:42,108 --> 00:31:43,776
-Aqui.
-Nossa…
434
00:31:44,569 --> 00:31:45,904
Obrigado.
435
00:31:47,989 --> 00:31:50,158
Não conseguimos mais desbloquear senhas.
436
00:31:50,241 --> 00:31:53,119
Tente. Só preciso ver o álbum de fotos.
437
00:31:53,202 --> 00:31:54,662
Não é mais como antigamente.
438
00:31:55,246 --> 00:31:56,372
Seu…
439
00:32:02,170 --> 00:32:04,255
Espere. Tem um cartão de memória.
440
00:32:20,897 --> 00:32:22,482
Sabia.
441
00:32:23,316 --> 00:32:25,568
Ele cheirava a perfume feminino.
442
00:32:27,278 --> 00:32:30,907
Então o perfume pertencia à "pessoa"com quem ele se encontrou.
443
00:32:47,757 --> 00:32:49,717
MULTIVITAMÍNICO
444
00:33:04,357 --> 00:33:05,483
Uma barata?
445
00:33:05,566 --> 00:33:07,819
Eu tomo essas vitaminas todos os dias.
446
00:33:08,569 --> 00:33:10,279
Mas tinha uma barata lá dentro.
447
00:33:13,825 --> 00:33:16,911
Não tinha como ela entrar lá,
só se alguém a colocou de propósito.
448
00:33:17,578 --> 00:33:20,873
Mas o que estão fazendo aqui?
449
00:33:23,668 --> 00:33:25,962
Por favor, olhe as fotos.
Reconhece esse garoto?
450
00:33:27,380 --> 00:33:30,550
Ele mora no 12º andar.
No apartamento 1201.
451
00:33:31,426 --> 00:33:32,552
O nome dele é…
452
00:33:36,347 --> 00:33:37,724
Como era o nome dele?
453
00:33:38,641 --> 00:33:40,309
Por que não consigo lembrar?
454
00:33:42,895 --> 00:33:46,649
Ah, isso. É o Ji-hun. Yoo Ji-hun.
455
00:33:48,192 --> 00:33:49,027
Detetive,
456
00:33:50,278 --> 00:33:51,446
meu marido…
457
00:33:52,363 --> 00:33:53,614
está bem?
458
00:33:53,698 --> 00:33:55,742
É claro que ele está.
459
00:33:55,825 --> 00:33:58,911
Ele está se alimentando bem?
460
00:33:59,620 --> 00:34:03,124
E a senhora? Comeu alguma coisa?
461
00:34:03,207 --> 00:34:06,711
O In-seo e meu marido se dão muito bem.
462
00:34:06,794 --> 00:34:08,671
Até saem para caminhar juntos.
463
00:34:08,755 --> 00:34:10,757
-Já faz sete anos.
-Com licença.
464
00:34:15,219 --> 00:34:19,724
Confirmei o caso do Kim Sang-jin.Conte à esposa e colha o depoimento dela.
465
00:34:22,977 --> 00:34:24,937
Algum problema?
466
00:34:25,021 --> 00:34:26,314
Não foi nada.
467
00:34:27,732 --> 00:34:31,861
Não posso viver sem o In-seo e meu marido.
468
00:34:33,404 --> 00:34:35,907
Por favor, não deixe ninguém se ferir.
469
00:34:36,574 --> 00:34:37,909
Eu imploro.
470
00:35:15,363 --> 00:35:17,865
ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL
ESTRELA NASCENTE
471
00:35:21,744 --> 00:35:22,912
Com licença.
472
00:35:25,873 --> 00:35:28,251
Sinta-se à vontade para dar uma olhada.
473
00:35:31,879 --> 00:35:33,589
Também conserta itens de prata?
474
00:35:34,382 --> 00:35:37,510
Me recomendaram este lugar.
O Sr. Baek Hee-seong está?
475
00:35:43,015 --> 00:35:44,684
Quem recomendou?
476
00:35:59,031 --> 00:36:00,199
Você é…
477
00:36:00,950 --> 00:36:03,327
Desculpe, mas vou fechar mais cedo hoje.
478
00:36:03,411 --> 00:36:04,245
Do Hyeon-su.
479
00:36:14,213 --> 00:36:15,464
É o Do Hyeon-su, não é?
480
00:36:19,218 --> 00:36:20,344
Não se lembra de mim?
481
00:36:21,304 --> 00:36:22,430
Sou o Kim Moo-jin.
482
00:36:46,996 --> 00:36:48,748
É você mesmo, Do Hyeon-su.
483
00:36:50,875 --> 00:36:51,876
E daí?
484
00:36:51,959 --> 00:36:53,252
Quê?
485
00:36:53,836 --> 00:36:55,254
O que vai fazer?
486
00:36:57,340 --> 00:37:00,176
Não quero fazer nada. Só fiquei surpreso.
487
00:37:01,844 --> 00:37:03,930
Vim falar com o Sr. Baek Hee-seong.
488
00:37:04,805 --> 00:37:06,265
O marido da detetive Cha Ji-won.
489
00:37:07,308 --> 00:37:08,726
O Sr. Baek Hee-seong está?
490
00:37:17,026 --> 00:37:19,320
-Você a conhece?
-Oi?
491
00:37:19,403 --> 00:37:22,323
Você e a detetive Cha Ji-won se conhecem?
492
00:37:24,200 --> 00:37:26,911
Bem, sim. Nos conhecemos.
493
00:37:35,002 --> 00:37:36,087
Quer chá?
494
00:37:38,631 --> 00:37:40,132
Tenho um chá bom aqui.
495
00:37:54,355 --> 00:37:56,691
Por que não contou à Sra. Ko Hye-yeong?
496
00:37:57,233 --> 00:37:58,776
Sentiu pena dela, não foi?
497
00:38:00,111 --> 00:38:01,696
Não foi isso…
498
00:38:03,114 --> 00:38:05,866
Só acho que o detetive Choi
não achou o celular por acaso.
499
00:38:05,950 --> 00:38:08,619
Não contei porque a prova
pode não ser admissível.
500
00:38:09,578 --> 00:38:13,082
Se ela descobrisse,
poderia dar alguma declaração importante.
501
00:38:13,165 --> 00:38:15,126
Seja mais racional.
502
00:38:15,209 --> 00:38:18,129
O caso dele não tem nada a ver
com este inquérito.
503
00:38:24,093 --> 00:38:28,222
O Kim Sang-jin consultou um advogadosobre divórcio e pensão alimentícia.
504
00:38:28,306 --> 00:38:30,725
Ele parecia bem incomodado com a pensão.
505
00:38:31,934 --> 00:38:33,477
Ainda está perdendo tempo?
506
00:38:34,228 --> 00:38:37,440
A esposa disse que o Kim Sang-jinsaía para caminhar com o filho.
507
00:38:37,523 --> 00:38:39,692
Por sete anos. Eles se davam bem.
508
00:38:40,776 --> 00:38:44,655
Sabe qual é o tipo de lunáticoque dá mais dor de cabeça?
509
00:38:46,949 --> 00:38:48,617
O paciente.
510
00:38:55,249 --> 00:38:58,210
Nossa, Do Hyeon-su.
511
00:39:00,838 --> 00:39:01,839
Obrigado.
512
00:39:02,882 --> 00:39:04,592
Quase não reconheci você.
513
00:39:04,675 --> 00:39:05,760
Mas reconheceu.
514
00:39:08,554 --> 00:39:09,597
Sim.
515
00:39:10,264 --> 00:39:13,851
Afinal, crescemos no mesmo bairro.
516
00:39:13,934 --> 00:39:15,394
Enfim, você mudou muito.
517
00:39:20,941 --> 00:39:22,610
Não está calor hoje?
518
00:39:23,652 --> 00:39:24,695
Estou suando.
519
00:39:24,779 --> 00:39:26,030
Está?
520
00:39:28,991 --> 00:39:29,909
Estou bem.
521
00:39:34,747 --> 00:39:36,248
Só eu estou com calor?
522
00:39:37,416 --> 00:39:41,504
Está com calor
porque está escondendo algo.
523
00:39:41,587 --> 00:39:43,756
-Como assim?
-Está tudo bem.
524
00:39:44,256 --> 00:39:48,219
Sei que queria me perguntar uma coisa
desde o segundo em que me viu.
525
00:39:53,057 --> 00:39:56,102
Não. Eu não quero perguntar nada.
526
00:39:56,185 --> 00:39:57,812
Nossa, que…
527
00:40:02,858 --> 00:40:05,486
Acho que vou nessa. Tenho um compromisso.
528
00:40:06,070 --> 00:40:07,196
Não quer saber?
529
00:40:09,865 --> 00:40:11,283
Aposto que está curioso.
530
00:40:13,661 --> 00:40:14,745
Você é repórter.
531
00:40:19,250 --> 00:40:20,209
Pergunte.
532
00:40:33,681 --> 00:40:37,476
Na verdade, eu não acredito em nada
que não esteja confirmado.
533
00:40:39,061 --> 00:40:40,855
Então os boatos sobre você…
534
00:40:41,355 --> 00:40:43,441
são apenas invenções para mim.
535
00:40:50,030 --> 00:40:51,031
É mesmo?
536
00:40:54,201 --> 00:40:57,746
Hyeon-su, não sei se ficou sabendo.
537
00:40:59,206 --> 00:41:00,374
Mas há 18 anos…
538
00:41:02,585 --> 00:41:04,670
Digo, no dia em que você desapareceu,
539
00:41:06,839 --> 00:41:08,507
houve um assassinato.
540
00:41:11,594 --> 00:41:12,595
O fiscal do vilarejo…
541
00:41:14,805 --> 00:41:16,056
morreu.
542
00:41:31,947 --> 00:41:32,948
E daí?
543
00:41:38,746 --> 00:41:39,955
Isso teve alguma coisa
544
00:41:41,373 --> 00:41:42,208
a ver com você?
545
00:42:01,268 --> 00:42:04,271
Ontem, eu perdi o Ddol.
546
00:42:08,067 --> 00:42:09,568
Ddol! Venha aqui, Ddol!
547
00:42:10,361 --> 00:42:11,237
Ddol!
548
00:42:18,285 --> 00:42:21,997
O Ddol já havia mordido o In-seo antes.
549
00:42:22,957 --> 00:42:26,710
Então o In-seo tem medo do Ddol.
550
00:42:31,423 --> 00:42:33,759
Você devia ter me contado isso.
551
00:42:34,677 --> 00:42:38,514
A mãe do In-seo disse que,
se aquilo acontecesse de novo,
552
00:42:39,098 --> 00:42:41,433
ela mataria o Ddol.
553
00:42:42,476 --> 00:42:43,602
Eu não podia contar.
554
00:42:45,604 --> 00:42:49,149
A mãe do In-seo é
muito meticulosa e rígida.
555
00:42:50,484 --> 00:42:53,153
Acho que foi por isso
que meu filho ficou com medo.
556
00:42:57,992 --> 00:42:59,827
O quê? Ddol?
557
00:43:01,579 --> 00:43:05,249
Está me dizendo
que o culpado é um cachorro?
558
00:43:05,332 --> 00:43:06,875
Não está aliviado
559
00:43:06,959 --> 00:43:08,919
por não ter sido o pai dele?
560
00:43:10,754 --> 00:43:14,550
O garoto que testemunhou a cenaaté se lembrou da roupa do In-seo.
561
00:43:15,134 --> 00:43:17,970
O depoimento dele é detalhado,
então tem credibilidade.
562
00:43:19,013 --> 00:43:23,767
E por que o In-seo contou essa mentira?
563
00:43:23,851 --> 00:43:27,896
As pessoas ao redor dele disseram
que ele está mal com a perda de peso.
564
00:43:27,980 --> 00:43:29,481
É um caso do Dep. Infantil.
565
00:43:29,565 --> 00:43:32,318
Nossa, eu tive mesmo um pressentimento
sobre esse caso.
566
00:43:32,985 --> 00:43:36,989
Jae-seop, tem um ditado de que eu gosto.
Quer ouvir?
567
00:43:37,072 --> 00:43:38,532
Por favor, não.
568
00:43:38,616 --> 00:43:40,993
"Uma investigação baseada
em uma suposição incorreta
569
00:43:41,076 --> 00:43:44,538
-é a definição de perder tempo."
-É a definição de perder tempo.
570
00:43:47,166 --> 00:43:48,417
Droga!
571
00:43:51,003 --> 00:43:53,631
-O que foi?
-É meu dente do siso.
572
00:43:53,714 --> 00:43:55,090
Essa não…
573
00:44:01,221 --> 00:44:03,182
Pode ir para casa.
574
00:44:04,808 --> 00:44:06,477
Temos uma testemunha.
575
00:44:16,403 --> 00:44:18,322
Para que negar?
576
00:44:20,574 --> 00:44:23,243
Todo mundo já acha que eu o matei mesmo.
577
00:44:24,244 --> 00:44:26,080
Você, o povo do vilarejo
578
00:44:27,122 --> 00:44:28,123
e a polícia.
579
00:44:30,084 --> 00:44:32,586
Então por que a arma do crime
estava na sua mochila?
580
00:44:34,713 --> 00:44:36,090
Por que ainda é procurado?
581
00:44:36,757 --> 00:44:40,010
Se é inocente, você deveria cooperar
com a investigação policial
582
00:44:40,094 --> 00:44:41,553
e limpar seu nome.
583
00:44:48,102 --> 00:44:50,229
Como sabe que ainda sou procurado?
584
00:44:51,188 --> 00:44:52,231
Você investigou?
585
00:44:53,399 --> 00:44:54,608
Por quê?
586
00:44:55,734 --> 00:44:57,403
Bem, é que…
587
00:44:58,904 --> 00:45:03,659
Ouvi isso em algum lugar.
Sabe, como sou repórter…
588
00:45:04,451 --> 00:45:06,954
Preciso mesmo ir embora.
Obrigado pelo chá.
589
00:45:07,037 --> 00:45:07,871
E agora?
590
00:45:09,790 --> 00:45:12,084
Você vai direto à delegacia dizer
591
00:45:12,167 --> 00:45:15,087
que viu o Do Hyeon-su,
o cara que matou o fiscal do vilarejo
592
00:45:15,170 --> 00:45:16,630
há 18 anos em Gagyeong-ri?
593
00:45:19,007 --> 00:45:20,217
É esse seu plano?
594
00:45:21,844 --> 00:45:23,262
Do que está falando?
595
00:45:24,012 --> 00:45:26,181
Não estou interessado em assuntos alheios.
596
00:45:33,522 --> 00:45:36,525
Vamos falar sobre você, não sobre mim.
597
00:45:36,608 --> 00:45:38,068
O que tem eu?
598
00:45:39,737 --> 00:45:40,654
É casado?
599
00:45:44,032 --> 00:45:47,327
Comer e beber sozinho está na moda.
E eu gosto muito de moda.
600
00:45:48,245 --> 00:45:49,496
Preciso ir agora.
601
00:45:50,080 --> 00:45:51,623
Escreve no jornal, não é?
602
00:45:52,374 --> 00:45:55,502
Não é nada de mais. A gente se vê por aí.
603
00:45:56,086 --> 00:45:56,962
Então…
604
00:45:59,965 --> 00:46:01,550
Deve ter um horário flexível.
605
00:46:14,521 --> 00:46:16,190
Qual não tem efeitos colaterais?
606
00:46:16,273 --> 00:46:19,151
Não existe isso.
Até vitaminas têm efeitos colaterais.
607
00:46:21,153 --> 00:46:22,571
Isso dá 3.000 wones.
608
00:46:23,489 --> 00:46:24,448
MULTIVITAMÍNICO
609
00:46:24,531 --> 00:46:26,492
Vejamos…
610
00:46:26,575 --> 00:46:27,618
-Aqui.
-Obrigada.
611
00:46:28,744 --> 00:46:30,454
-Vamos, Ji-won.
-Certo.
612
00:46:32,998 --> 00:46:34,458
É só arrancar.
613
00:46:34,541 --> 00:46:36,502
Não posso arrancar um dente saudável.
614
00:46:36,585 --> 00:46:38,587
Por mais que doa, é meu.
Não vou arrancá-lo.
615
00:46:40,839 --> 00:46:41,715
O quê?
616
00:46:45,177 --> 00:46:46,261
O que houve?
617
00:46:47,554 --> 00:46:50,265
A Sra. Ko Hye-yeong toma isto.
618
00:46:50,349 --> 00:46:51,850
Eu sei. E daí?
619
00:46:51,934 --> 00:46:54,812
Lembra qual era a cor dos comprimidos
que ela derrubou no chão?
620
00:46:57,648 --> 00:46:58,649
Branco.
621
00:47:10,536 --> 00:47:11,662
JAE-SEOP
622
00:47:11,745 --> 00:47:15,707
Não tem nada de errado com nossa família.
Nunca havia acontecido nada!
623
00:47:20,796 --> 00:47:24,383
A mãe do In-seo é
muito meticulosa e rígida.
624
00:47:24,967 --> 00:47:25,926
O nome dele é…
625
00:47:29,763 --> 00:47:32,808
Como era o nome dele?Por que não consigo lembrar?
626
00:47:41,567 --> 00:47:42,776
Pode dar licença?
627
00:47:43,443 --> 00:47:45,863
Por quê? Eu quero ficar.
628
00:47:45,946 --> 00:47:47,072
Por favor.
629
00:47:49,449 --> 00:47:50,617
Está bem.
630
00:48:00,836 --> 00:48:03,213
Falta mais alguma coisa para investigar?
631
00:48:09,011 --> 00:48:10,095
Foi você, não foi?
632
00:48:10,971 --> 00:48:13,181
Que colocou a barata no frasco de remédio.
633
00:48:14,057 --> 00:48:16,310
Para que sua mãe não tomasse.
634
00:48:21,106 --> 00:48:24,735
Eu sei que você tem um motivo para mentir.
635
00:48:29,615 --> 00:48:32,367
In-seo, você deveria deixar sua mãe
636
00:48:33,744 --> 00:48:35,787
escolher por ela mesma.
637
00:48:41,960 --> 00:48:42,920
Quero que a mamãe…
638
00:48:45,047 --> 00:48:46,089
Continue.
639
00:48:47,090 --> 00:48:48,717
…espere lá fora.
640
00:49:03,148 --> 00:49:06,443
Não quero que a mamãe ouça
o que vou dizer.
641
00:49:10,739 --> 00:49:13,533
-O papai é uma pessoa boa.
-Prontinho.
642
00:49:14,534 --> 00:49:15,661
Pelo menos, comigo.
643
00:49:16,203 --> 00:49:17,454
In-seo.
644
00:49:18,747 --> 00:49:21,583
-Olá.
-Você está aqui.
645
00:49:21,667 --> 00:49:22,626
Como vai?
646
00:49:25,337 --> 00:49:26,755
Papai, preciso de papel.
647
00:49:26,838 --> 00:49:28,006
Tire.
648
00:49:32,094 --> 00:49:34,012
-Você trouxe?
-Trouxe.
649
00:49:36,974 --> 00:49:38,600
Não é perigoso mesmo?
650
00:49:38,684 --> 00:49:40,978
Só bloqueia temporariamente
os impulsos nervosos.
651
00:49:41,061 --> 00:49:43,230
Ela vai ficar bem quando parar de tomar.
652
00:49:44,189 --> 00:49:46,108
Ela está completamente diferente.
653
00:49:46,692 --> 00:49:49,569
Está devagar, tapada e vazia o dia todo.
654
00:49:50,779 --> 00:49:51,905
Um dia…
655
00:49:53,365 --> 00:49:54,408
Querido.
656
00:49:55,826 --> 00:49:56,952
O que é isso?
657
00:49:58,078 --> 00:49:59,830
Parece uma mancha de batom.
658
00:49:59,913 --> 00:50:01,873
Ela me pegou.
659
00:50:01,957 --> 00:50:03,875
Então inventei qualquer coisa.
660
00:50:04,626 --> 00:50:05,627
É tinta.
661
00:50:06,545 --> 00:50:07,546
Tinta?
662
00:50:07,629 --> 00:50:11,717
Fui a um café que foi reformado há pouco.
A tinta de lá sujou a camisa.
663
00:50:20,267 --> 00:50:22,978
Tem razão. É tinta.
664
00:50:26,106 --> 00:50:27,524
Qual é o meu problema?
665
00:50:29,651 --> 00:50:31,737
Garanta que ela assineo divórcio desta vez.
666
00:50:32,612 --> 00:50:34,239
Por que é tão difícil se divorciar?
667
00:50:34,322 --> 00:50:35,907
E ter um caso…
668
00:50:37,242 --> 00:50:40,495
Achou que seria fácil
ficar com o dinheiro e ter a custódia?
669
00:50:41,955 --> 00:50:42,998
Pare.
670
00:50:44,833 --> 00:50:46,877
Não consegui contar à mamãe.
671
00:50:48,837 --> 00:50:51,006
Pensei várias vezes em contar a ela.
672
00:50:52,924 --> 00:50:54,634
Mas não consegui.
673
00:50:56,303 --> 00:50:58,055
Achei que, se eu fizesse o papai
674
00:50:59,639 --> 00:51:00,891
parecer uma pessoa má,
675
00:51:02,851 --> 00:51:03,894
a mamãe…
676
00:51:04,770 --> 00:51:07,606
ficaria menos triste.
677
00:51:09,357 --> 00:51:10,734
Eu sinto muito.
678
00:51:23,413 --> 00:51:25,207
O que será que estão falando?
679
00:51:26,416 --> 00:51:28,919
Ela está forçando um menor de idade
680
00:51:29,002 --> 00:51:31,463
a testemunhar sem a presença dos pais.
681
00:51:33,590 --> 00:51:35,258
Prestarei uma queixa.
682
00:51:48,396 --> 00:51:49,940
É violência infantil ou o quê?
683
00:51:50,941 --> 00:51:53,235
Conseguiu a resposta que queria?
684
00:51:54,319 --> 00:51:56,404
Já que é advogado, deve saber bem
685
00:51:56,488 --> 00:51:57,906
qual crime é
686
00:51:57,989 --> 00:52:01,076
quando fazem alguém tomar um remédio
sem consentimento.
687
00:52:02,285 --> 00:52:03,578
Sr. Kim Sang-jin,
688
00:52:03,662 --> 00:52:06,706
está preso por lesão corporal
à Sra. Ko Hye-yeong.
689
00:52:07,207 --> 00:52:09,751
Tem o direito de ficar em silêncio
690
00:52:09,835 --> 00:52:12,129
e a um advogado.
691
00:52:30,313 --> 00:52:33,150
Ei, não precisa fazer isso.
Não preciso de um presente.
692
00:52:33,233 --> 00:52:34,568
Está tudo bem.
693
00:52:35,318 --> 00:52:37,571
Estou pedindo para não contar que me viu.
694
00:52:38,155 --> 00:52:38,989
É um suborno.
695
00:52:40,115 --> 00:52:42,159
Ei, eu sei guardar segredo.
696
00:52:42,242 --> 00:52:44,161
Não precisa se preocupar.
697
00:52:47,038 --> 00:52:51,668
Moo-jin, por favor, anote seu endereço.
Vou enviar como encomenda.
698
00:52:56,756 --> 00:52:57,716
Tudo bem.
699
00:53:10,937 --> 00:53:12,564
E onde está o Sr. Baek Hee-seong?
700
00:53:14,065 --> 00:53:15,692
Disseram que ele é o dono daqui.
701
00:53:15,775 --> 00:53:17,319
{\an8}ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL
ESTRELA NASCENTE
702
00:53:42,928 --> 00:53:44,054
Ela não sabia mesmo?
703
00:53:44,638 --> 00:53:46,181
Como assim?
704
00:53:47,098 --> 00:53:48,308
A Sra. Ko Hye-yeong.
705
00:53:49,142 --> 00:53:52,062
Acha que ela não sabia mesmo
o que o Kim Sang-jin fazia?
706
00:53:52,145 --> 00:53:53,688
Se soubesse,
707
00:53:53,772 --> 00:53:56,858
ela não teria tomado os comprimidos
todos os dias.
708
00:54:00,570 --> 00:54:02,280
Acho o seguinte…
709
00:54:09,913 --> 00:54:13,458
Há uma verdadeque pode destruir de vez minha vida.
710
00:54:14,876 --> 00:54:17,170
E sei que a verdade
711
00:54:17,254 --> 00:54:19,673
uma hora será revelada.
712
00:54:20,423 --> 00:54:23,301
Se eu pudesse adiar esse momentopor um só dia,
713
00:54:26,429 --> 00:54:28,139
eu também tomaria o comprimido.
714
00:54:28,223 --> 00:54:30,850
O quê? Você está louca?
715
00:54:30,934 --> 00:54:32,143
Eu também.
716
00:54:32,227 --> 00:54:35,063
Como tudo o que minha esposa me dá.
717
00:54:35,146 --> 00:54:37,941
E, se ela me der veneno algum dia,
718
00:54:38,024 --> 00:54:41,111
eu apenas comeria e morreria.
Nem iria cuspir pra ver.
719
00:54:41,194 --> 00:54:43,738
Como assim? Qual é o problema
das pessoas casadas?
720
00:54:43,822 --> 00:54:45,365
Não quero mais me casar.
721
00:54:45,448 --> 00:54:47,117
Então, eu tinha razão.
722
00:54:48,285 --> 00:54:49,494
Do que está falando?
723
00:54:50,078 --> 00:54:52,706
Eu tinha razão.
O Kim Sang-jin era o vilão.
724
00:54:52,789 --> 00:54:56,626
Não. Não foi ele quem machucou o In-seo.
725
00:54:56,710 --> 00:55:00,171
Deixe de ser teimosa.
Você não sabe julgar caráter.
726
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
Ho-jun, me diga.
727
00:55:02,465 --> 00:55:04,467
Oi? Dizer o quê?
728
00:55:04,551 --> 00:55:07,053
Quem tinha razão? Eu ou a Ji-won?
729
00:55:07,137 --> 00:55:10,348
Nossa… Como eu disse, vocês dois…
730
00:55:10,432 --> 00:55:13,560
Escolha um. Não ouse tentar escapar dessa.
731
00:55:13,643 --> 00:55:14,686
Eu acho…
732
00:55:16,021 --> 00:55:17,981
Seu celular está tocando.
733
00:55:18,064 --> 00:55:19,316
SOGRA
734
00:55:21,067 --> 00:55:22,444
Certo.
735
00:55:22,527 --> 00:55:24,654
Me diga. Sente aí.
736
00:55:28,033 --> 00:55:30,452
-Alô, sogra.
-Não gosto de você.
737
00:55:32,329 --> 00:55:34,873
-Como é?
-Você está bem da cabeça?
738
00:55:35,623 --> 00:55:37,334
Acha que merece o Hee-seong?
739
00:55:37,959 --> 00:55:40,003
Ele é filho de diretor de hospital.
740
00:55:41,755 --> 00:55:43,465
Vou melhorar, sogra.
741
00:55:43,965 --> 00:55:45,884
Dizem que as filhas puxam à mãe.
742
00:55:46,509 --> 00:55:48,428
Sua mãe causou a morte do marido.
743
00:55:53,141 --> 00:55:54,434
Sogra, isso é um pouco…
744
00:55:54,517 --> 00:55:56,561
Você não mudou nada, não é?
745
00:55:57,354 --> 00:55:59,356
Usou a gravidezpara se casar com meu filho.
746
00:55:59,439 --> 00:56:02,025
E agora está usando sua filhapara impor sua presença.
747
00:56:02,108 --> 00:56:04,611
Acha que pode ficarcom meu dinheiro tão facilmente?
748
00:56:07,364 --> 00:56:10,075
Preste atenção. Você me dá nojo.
749
00:56:11,159 --> 00:56:13,495
Estamos mortas uma para a outra.
750
00:56:14,204 --> 00:56:15,288
Lembre-se disso.
751
00:56:17,332 --> 00:56:20,377
-Sogra.
-O quê? Ficou chateada?
752
00:56:23,588 --> 00:56:26,800
Não é isso. É sobre o que a senhora disse.
753
00:56:28,259 --> 00:56:30,512
Não quero que o Hee-seong saiba disso.
754
00:56:33,014 --> 00:56:35,642
Ele não demonstra, mas está arrasado
755
00:56:37,268 --> 00:56:38,770
por não nos darmos bem.
756
00:58:03,771 --> 00:58:06,232
-É uma flor.
-Ela é linda, não é?
757
00:58:07,025 --> 00:58:08,443
Certo. Agora tente.
758
00:58:18,703 --> 00:58:19,913
Vamos colocar agora?
759
00:58:19,996 --> 00:58:23,291
Certo. Vamos colocar isto. O que mais?
760
00:58:24,834 --> 00:58:27,086
Papai, meu nariz está sangrando.
761
00:58:28,254 --> 00:58:29,756
O que houve? Você está bem?
762
00:58:29,839 --> 00:58:31,466
Enganei você!
763
00:58:33,927 --> 00:58:36,387
-Eun-ha, olhe isto.
-Eun-ha!
764
00:58:37,639 --> 00:58:40,141
-Mamãe!
-Minha menina!
765
00:58:40,225 --> 00:58:41,392
Você chegou.
766
00:58:42,435 --> 00:58:44,354
Eun-ha, a mamãe está cansada.
767
00:58:44,437 --> 00:58:46,898
Que nada! Estou ótima!
768
00:58:46,981 --> 00:58:48,191
Venha, amor.
769
00:58:49,359 --> 00:58:52,695
-Foi um dia longo, não é?
-Venha cá. Preciso recarregar as energias.
770
00:58:52,779 --> 00:58:55,573
Você foi ótima hoje.
771
00:58:57,700 --> 00:59:01,037
Eun-ha, ria de novo pra mim.
Amo ouvir sua risada.
772
00:59:01,120 --> 00:59:02,997
Eu rio se fizer algo engraçado.
773
00:59:03,081 --> 00:59:06,334
-Então devo fazê-la rir?
-Papai, socorro!
774
00:59:06,417 --> 00:59:08,002
Vamos fazer a mamãe rir também.
775
00:59:08,586 --> 00:59:09,712
Eun-ha, socorro!
776
00:59:10,380 --> 00:59:12,257
Eun-ha, vamos fugir dela.
777
00:59:12,340 --> 00:59:14,425
Eun-ha, vou pegar você.
778
00:59:14,509 --> 00:59:16,344
-Aqui vou eu.
-Corra, papai!
779
00:59:16,427 --> 00:59:18,513
Ela vai pegar a gente.
780
00:59:19,138 --> 00:59:21,474
Venha cá. Peguei!
781
01:00:25,788 --> 01:00:28,291
ATELIÊ DE PEÇAS DE METAL
ESTRELA NASCENTE
782
01:01:04,535 --> 01:01:06,329
{\an8}Por que ela está sem as unhas?
783
01:01:06,412 --> 01:01:09,832
{\an8}Parece muito os assassinatos em sériede Yeonju, em 2002.
784
01:01:11,626 --> 01:01:14,170
{\an8}É aquele casode que o repórter Kim Moo-jin falou?
785
01:01:15,505 --> 01:01:17,048
{\an8}Se doer muito,
786
01:01:18,508 --> 01:01:19,842
{\an8}pode falar.
787
01:01:20,885 --> 01:01:22,887
{\an8}Vai ser mais divertido assim.
788
01:01:22,970 --> 01:01:24,347
{\an8}Cadê a mamãe?
789
01:01:24,430 --> 01:01:26,849
{\an8}A mamãe foi limpar o ateliê.
790
01:01:30,103 --> 01:01:35,108
{\an8}Legendas: Letícia Graziano
57127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.