All language subtitles for Del infierno a Texas (From hell to Texas) (1958) (Henry Hathaway) Don Murray, Diane Varsi, Chill Wills, Dennis Hopper, R.G. Armstrong, Jay C. Flippen

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 DEL INFIERNO A TEXAS 2 00:00:23,780 --> 00:00:28,780 DEL INFIERNO A TEXAS 3 00:02:34,420 --> 00:02:35,620 �Le veis? 4 00:02:38,500 --> 00:02:41,180 S�, es �l. Tod Lohman. 5 00:02:42,660 --> 00:02:44,700 - �A qu� esperamos? - Espera, Tom. 6 00:02:45,460 --> 00:02:48,660 Su caballo est� herido. Se defender� de pie. 7 00:02:49,060 --> 00:02:51,500 No tiene sentido dispararle al rifle. 8 00:02:53,140 --> 00:02:57,060 Cuando la manada nos oculte, nos separaremos e iremos detr�s. 9 00:04:26,700 --> 00:04:28,180 Est� malherido. 10 00:04:28,500 --> 00:04:30,100 �Trae el carromato! 11 00:04:36,660 --> 00:04:39,300 �Podemos alcanzarle! �No llegar� lejos! 12 00:04:39,540 --> 00:04:40,620 �Ya lo veo! 13 00:04:42,460 --> 00:04:44,380 Esperar� y luego ir� a por �l. 14 00:04:44,660 --> 00:04:46,460 �Deje que vaya con usted! 15 00:04:47,860 --> 00:04:50,540 Debo hacerlo solo. Lleva a Otis a casa. 16 00:04:51,180 --> 00:04:53,900 Sr. Tom, espero que su padre no nos mate. 17 00:04:54,940 --> 00:04:57,260 Le llevar� las orejas de Lohman. 18 00:05:22,140 --> 00:05:23,980 �Bien, llevadle r�pido! 19 00:06:00,460 --> 00:06:02,100 Han ido a avisar el m�dico. 20 00:06:02,340 --> 00:06:04,580 Lohman estaba en Copperhead Creek. 21 00:06:04,820 --> 00:06:08,140 Provoc� una estampida. Otis cay� entre los caballos. 22 00:06:10,180 --> 00:06:12,540 - �Y Tom? - Persiguiendo a Lohman. 23 00:06:13,340 --> 00:06:14,740 Traedle adentro. 24 00:07:22,500 --> 00:07:23,900 �Quieto ah�! 25 00:07:24,740 --> 00:07:25,940 Tira el rifle. 26 00:07:29,540 --> 00:07:30,940 Tira el rev�lver. 27 00:07:31,980 --> 00:07:33,420 �Con la izquierda! 28 00:07:42,860 --> 00:07:44,500 Avanza unos pasos. 29 00:07:52,940 --> 00:07:54,260 Ya es bastante. 30 00:08:14,700 --> 00:08:18,620 Me alegra que seas un Boyd. Mi mensaje es para tu familia. 31 00:08:19,140 --> 00:08:23,220 Cuando muri� tu hermano Shorty, nadie me prest� atenci�n. 32 00:08:23,460 --> 00:08:24,780 Esc�chame t�. 33 00:08:25,060 --> 00:08:27,820 No le mat�. Cay� sobre su navaja. 34 00:08:31,740 --> 00:08:35,980 Crees que miento. �No te lo demuestro no mat�ndote? 35 00:08:36,220 --> 00:08:38,380 Podr�a ser mentira tambi�n. 36 00:08:38,980 --> 00:08:43,300 Dile a tu gente que nunca mate a nadie, ni es mi intenci�n. 37 00:08:43,860 --> 00:08:46,340 Si huyo es para evitar que pase. 38 00:08:47,940 --> 00:08:50,420 Dejadme en paz, s�lo pido eso. �Vete! 39 00:09:06,460 --> 00:09:09,220 �Habr�a podido meterte la bala entre los ojos! 40 00:09:09,460 --> 00:09:11,060 �Que no se te olvide! 41 00:09:11,300 --> 00:09:12,500 �Levanta! 42 00:09:14,420 --> 00:09:15,620 Largo de aqu�. 43 00:09:56,020 --> 00:09:57,220 Bien. 44 00:09:58,220 --> 00:10:00,260 Ya no volver�n a perseguirte. 45 00:10:35,100 --> 00:10:36,260 Viene Tom. 46 00:11:01,820 --> 00:11:04,540 Hunter, no s� si vivir�. 47 00:11:04,820 --> 00:11:06,740 En un par de d�as lo sabremos. 48 00:11:07,100 --> 00:11:10,660 Una cosa s� s�. Se quedar� paral�tico si vive. 49 00:11:19,820 --> 00:11:23,380 S�rvele al doctor un buen desayuno donde pueda descansar. 50 00:11:45,900 --> 00:11:48,860 Seis hombres con rifles y caballos r�pidos. 51 00:11:49,140 --> 00:11:50,540 �Seis, Carmody! 52 00:11:55,300 --> 00:11:57,900 Y han dejado que provocara una estampida... 53 00:11:58,140 --> 00:12:00,060 y huyera con un caballo cojo. 54 00:12:00,300 --> 00:12:02,220 �Otis daba las �rdenes! 55 00:12:02,460 --> 00:12:06,140 Tu hermano ha pagado su error. Ahora pagar�s por el tuyo. 56 00:12:06,660 --> 00:12:10,660 Quer�as jugar al gato y el rat�n, y �ste se ha comido al gato. 57 00:12:10,900 --> 00:12:13,260 �Lo mismo habr�as hecho t�! 58 00:12:13,540 --> 00:12:15,420 �Crees que soy uno de esos... 59 00:12:15,700 --> 00:12:18,380 que se las dan de r�pidos con el gatillo? 60 00:12:18,620 --> 00:12:22,300 Fui solo una vez cuando no pude contratar a pistoleros. 61 00:12:22,540 --> 00:12:25,420 Le habr�a tendido una emboscada de saberlo. 62 00:12:25,660 --> 00:12:28,060 No hab�a visto a nadie disparando as�. 63 00:12:28,340 --> 00:12:29,580 No ha sido casual. 64 00:12:29,860 --> 00:12:33,180 No me interesa por qu� ha escapado, s�lo los hechos. 65 00:12:36,340 --> 00:12:37,780 Ya no tiene caballo. 66 00:12:39,300 --> 00:12:40,340 �Qu�? 67 00:12:40,620 --> 00:12:41,660 Lo he matado. 68 00:12:41,940 --> 00:12:43,540 �Que lo has matado? 69 00:12:43,860 --> 00:12:46,980 No quiero m�s broncas. �Ya he tenido bastante! 70 00:12:54,620 --> 00:12:56,900 �Vosotros, ya pod�is largaros! 71 00:13:18,060 --> 00:13:19,500 Ha matado su caballo. 72 00:13:28,260 --> 00:13:29,340 Carm. 73 00:13:30,540 --> 00:13:32,660 Cuando tuve que trabajar... 74 00:13:32,940 --> 00:13:35,500 para un peque�o granjero de Tennessee... 75 00:13:35,740 --> 00:13:37,660 labrando de sol a sol... 76 00:13:39,940 --> 00:13:43,820 jur� que dejar�a una huella que perdurar�a una vez muerto. 77 00:13:45,060 --> 00:13:47,780 Quiero que mis hijos hereden estas tierras. 78 00:13:50,020 --> 00:13:51,380 Mataron a Shorty. 79 00:13:52,900 --> 00:13:54,420 Quiz� a Otis tambi�n. 80 00:13:56,580 --> 00:13:59,740 Ese vaquero errante casi ha borrado mi huella. 81 00:14:01,100 --> 00:14:03,900 Esta vez le perseguiremos nosotros. 82 00:14:05,700 --> 00:14:07,260 �Con cu�ntos hombres? 83 00:14:08,100 --> 00:14:10,940 Trueblood, Morgan. �Bayliss es r�pido? 84 00:14:12,220 --> 00:14:14,420 - Lo bastante. - Bayliss tambi�n. 85 00:14:15,540 --> 00:14:16,740 Y Tom. 86 00:14:17,660 --> 00:14:18,980 Ve a dec�rselo. 87 00:14:50,740 --> 00:14:52,020 Est� ah� abajo. 88 00:14:55,780 --> 00:14:57,220 Lleva sus cosas. 89 00:14:58,540 --> 00:15:01,900 No llegar� lejos. Primero encontraremos un arn�s. 90 00:15:03,540 --> 00:15:06,620 Ha salido del barranco y va hacia el noroeste. 91 00:15:56,100 --> 00:15:58,220 �He encontrado sus huellas! 92 00:15:58,500 --> 00:16:00,180 �Ha pasado por aqu�! 93 00:18:00,060 --> 00:18:02,140 Antes de moverte, hablemos. 94 00:18:02,700 --> 00:18:04,500 No tengo nada que decir. 95 00:18:04,980 --> 00:18:06,860 Lo intentar� de otro modo. 96 00:18:07,460 --> 00:18:08,580 �Qui�n eres? 97 00:18:11,740 --> 00:18:13,100 �Qu� haces aqu�? 98 00:18:13,500 --> 00:18:16,140 Sin caballo ni equipaje, s�lo un rifle. 99 00:18:17,220 --> 00:18:19,220 �No sois amigos de los Boyd? 100 00:18:19,980 --> 00:18:22,460 Nita, este joven podr�a ser el tipo... 101 00:18:22,700 --> 00:18:25,180 al que buscan los hombres de Boyd. 102 00:18:25,500 --> 00:18:28,540 - No parece tan peligroso. - Tienes raz�n. 103 00:18:32,220 --> 00:18:33,300 Toma un trago. 104 00:18:34,900 --> 00:18:36,140 No me gusta el whisky. 105 00:18:36,420 --> 00:18:37,860 Haz lo que te digo. 106 00:18:47,540 --> 00:18:49,460 Esto le reanima a uno, �no? 107 00:18:50,180 --> 00:18:53,020 Me llamo Bradley. Vivo al otro lado de Socorro. 108 00:18:53,300 --> 00:18:54,700 Mi hija, Nita. 109 00:18:57,420 --> 00:18:59,500 No temas nada de nosotros... 110 00:18:59,820 --> 00:19:02,100 siempre que no temamos nada de ti. 111 00:19:03,780 --> 00:19:05,140 Me parece justo. 112 00:19:07,100 --> 00:19:08,300 Bien, lev�ntate. 113 00:19:11,940 --> 00:19:15,540 Supongo que llevas d�as sin comer. Acamparemos aqu�. 114 00:19:15,980 --> 00:19:20,340 Prepara unos pasteles de ma�z con beicon bien grueso. 115 00:19:20,580 --> 00:19:23,940 Y saca melaza para servirla sobre los pasteles. 116 00:19:24,540 --> 00:19:27,140 - Suena bien, �eh? - S�, se�or. 117 00:19:29,020 --> 00:19:31,100 Muy bien. �Vamos, date prisa! 118 00:19:40,260 --> 00:19:41,980 Habr� cruzado la lava. 119 00:19:43,220 --> 00:19:45,700 No podemos cruzarla con los caballos. 120 00:19:46,900 --> 00:19:49,860 Aun queda una hora de luz. Nos dispersaremos. 121 00:19:50,660 --> 00:19:53,740 El grupo que de con su rastro har� una hoguera. 122 00:20:03,940 --> 00:20:07,060 Y luego trabaje vigilando ganado tras las monta�as. 123 00:20:07,940 --> 00:20:11,460 Hice mi trabajo, me pagaron e iba a irme al d�a siguiente. 124 00:20:12,100 --> 00:20:16,100 Hab�a un baile, no s� por qu� fui porque no s� bailar. 125 00:20:16,820 --> 00:20:19,820 Una chica me pidi� que le sirviera un vaso. 126 00:20:20,100 --> 00:20:21,180 �Qu� chica? 127 00:20:21,420 --> 00:20:23,620 �Qu� mas da? Deja de interrumpir. 128 00:20:24,100 --> 00:20:25,540 Sigue contando. 129 00:20:26,260 --> 00:20:29,020 Era la novia de Shorty Boyd, Srta. Bradley. 130 00:20:29,820 --> 00:20:31,660 Bien, le serv� un vaso... 131 00:20:32,060 --> 00:20:34,020 y Shorty Boyd vino a por m�. 132 00:20:34,460 --> 00:20:37,140 Me amenaz� con una navaja y le derrib�. 133 00:20:38,220 --> 00:20:41,140 No supe que estaba herido hasta que vi la sangre. 134 00:20:42,420 --> 00:20:44,900 Le levant� y le llev� a la escuela. 135 00:20:45,420 --> 00:20:46,620 Fue un error. 136 00:20:47,180 --> 00:20:49,740 Lo s�. Llevo huyendo desde entonces. 137 00:20:50,100 --> 00:20:53,820 - �Conoces al padre, Hunter Boyd? - No, nunca le he visto. 138 00:20:54,060 --> 00:20:55,620 Casi nadie le ve ya. 139 00:20:56,260 --> 00:21:00,340 Recuerdo cuando hace 15 a�os lleg� con su sombra, Carmody... 140 00:21:00,580 --> 00:21:02,340 con un par de caballos... 141 00:21:02,620 --> 00:21:06,220 y sus tres hijos en un carromato tirado por una mula. 142 00:21:06,500 --> 00:21:10,420 Hunter estableci� su rancho y comenz� a expandirse, 143 00:21:11,340 --> 00:21:13,060 Se expandi� r�pido. 144 00:21:13,460 --> 00:21:17,700 Hijo, es un hombre implacable. No permite que nada le estorbe. 145 00:21:19,540 --> 00:21:23,060 Aunque tiene un extra�o sentido de la justicia muy suyo. 146 00:21:25,180 --> 00:21:27,620 Espero que no seas objeto de ella. 147 00:21:28,020 --> 00:21:29,620 No, espero que no. 148 00:21:30,300 --> 00:21:32,540 Estoy a punto de perder el juicio. 149 00:21:32,940 --> 00:21:35,740 Seguro que estar�n busc�ndome ahora mismo. 150 00:21:36,420 --> 00:21:38,580 Tienes derecho a defenderte. 151 00:21:38,820 --> 00:21:42,380 Si liquidas a un par de ellos, el resto se rendir�. 152 00:21:44,140 --> 00:21:46,220 Si puedo, lo evitar�. 153 00:21:46,700 --> 00:21:49,580 �Es que tienes miedo a luchar por tu vida? 154 00:21:51,060 --> 00:21:55,020 Si tuviera miedo, Srta. Bradley, no estar�a aqu� para admitirlo. 155 00:21:55,980 --> 00:21:57,700 Me consuela saberlo. 156 00:21:58,540 --> 00:22:02,420 �De qu� tienes m�s miedo? �De que te maten o de matar? 157 00:22:04,100 --> 00:22:07,660 No creo que matara a nadie aunque tuviera que hacerlo. 158 00:22:08,980 --> 00:22:12,460 No siempre se tiene tiempo para meditar esas cosas... 159 00:22:13,340 --> 00:22:15,980 especialmente por estas tierras. 160 00:22:16,540 --> 00:22:20,100 Quiz� sea aun m�s dif�cil olvidar lo que te han ense�ado... 161 00:22:20,340 --> 00:22:21,940 y tus convicciones. 162 00:22:23,540 --> 00:22:24,940 �A comer! 163 00:22:52,180 --> 00:22:55,900 Ha ido al r�o arrastrando los pies, ha sido f�cil. 164 00:22:58,100 --> 00:23:00,340 Acampemos. Saldremos al alba. 165 00:23:06,140 --> 00:23:08,180 Ten, prueba esto de postre. 166 00:23:11,020 --> 00:23:13,700 - �Qu� es? - Una naranja de California. 167 00:23:13,940 --> 00:23:16,060 Las he obtenido en Fort Kingdom. 168 00:23:17,540 --> 00:23:18,820 �Qu� hago con ella? 169 00:23:19,780 --> 00:23:21,460 - �La muerdo? - D�mela. 170 00:23:27,660 --> 00:23:30,100 - �De d�nde eres, Tod? - De Ioway. 171 00:23:30,460 --> 00:23:32,260 �Est�n tus padres ah�? 172 00:23:32,500 --> 00:23:35,260 No, quiero reunirme con mi padre aqu�. 173 00:23:35,860 --> 00:23:37,100 �D�nde est�? 174 00:23:38,100 --> 00:23:41,060 Alguien de Santa Fe dijo que andaba por Socorro. 175 00:23:41,340 --> 00:23:44,020 Hacia all� iba cuando consegu� trabajo. 176 00:23:44,420 --> 00:23:47,420 - �Ha o�do hablar de mi padre? - Creo que no. 177 00:23:53,980 --> 00:23:57,100 As� no. P�rtelo y come los gajos. 178 00:24:04,620 --> 00:24:05,940 Est� bueno. 179 00:24:06,860 --> 00:24:09,260 Supongo que tu padre viaj� mucho. 180 00:24:09,620 --> 00:24:12,980 No volvi� despu�s de la guerra, se dirigi� al oeste. 181 00:24:13,220 --> 00:24:17,300 Quer�a traernos, pero supongo que no lo tuvo f�cil por aqu�. 182 00:24:17,540 --> 00:24:21,100 Vine tras la muerte de mi madre para echarle una mano. 183 00:24:21,340 --> 00:24:23,700 Llevo busc�ndole tres a�os. 184 00:24:23,980 --> 00:24:26,940 �Abandon� a tu madre y quieres ayudarle? 185 00:24:27,220 --> 00:24:30,820 No me extra�a que andes en l�os. No eres muy inteligente. 186 00:24:33,140 --> 00:24:36,180 Gracias por ense�arme a pelar una naranja. 187 00:24:36,780 --> 00:24:41,020 Nita es la mayor de seis chicas. Es lo m�s parecido a un chico. 188 00:24:41,740 --> 00:24:45,780 Le transijo algunas cosas. No hagas caso de sus modales. 189 00:24:52,180 --> 00:24:54,100 Toma, aqu� tienes jab�n. 190 00:24:55,180 --> 00:24:58,540 B��ate en el agua caliente. Yo fregar� tu ropa. 191 00:24:59,380 --> 00:25:01,420 No, gracias. No hace falta. 192 00:25:01,980 --> 00:25:03,420 Hueles que apestas. 193 00:25:04,460 --> 00:25:06,340 Venga, luego me ba�ar� yo. 194 00:25:07,980 --> 00:25:09,700 �No iban las damas primero? 195 00:25:11,100 --> 00:25:12,260 Nada de damas. 196 00:25:12,620 --> 00:25:15,100 Echo el lazo y no cabalgo de lado. 197 00:25:15,540 --> 00:25:19,140 Quiz� hagas todo eso, pero no me ver�s ba��ndome. 198 00:25:20,060 --> 00:25:23,340 Apesta si quieres, pero duerme lejos de nosotros. 199 00:25:33,660 --> 00:25:35,100 �Va a desnudarse? 200 00:25:36,140 --> 00:25:38,820 Te he pedido que no pensaras mal de ella. 201 00:25:49,220 --> 00:25:50,420 �Qu� hay ah�? 202 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 Nada. 203 00:25:54,700 --> 00:25:55,940 No te gusta esto. 204 00:25:57,620 --> 00:25:59,380 Deja que Lohman se vaya. 205 00:26:01,980 --> 00:26:05,260 - Ya tendr� ocasi�n. - Me refiero para siempre. 206 00:26:06,700 --> 00:26:08,500 Esto me da mala espina. 207 00:28:00,580 --> 00:28:03,300 �Deja mi ropa! �Yo la lavar�! 208 00:28:03,540 --> 00:28:04,980 Calla y l�vate. 209 00:28:06,140 --> 00:28:08,540 Nunca he conocido a una chica como t�. 210 00:28:09,340 --> 00:28:10,740 �A cu�ntas conoces? 211 00:28:11,100 --> 00:28:12,340 A unas cuantas. 212 00:28:13,100 --> 00:28:15,100 "S�rveme un vaso de agua." 213 00:28:16,380 --> 00:28:18,900 Ya me se eso. Mira qu� problema tienes. 214 00:28:19,260 --> 00:28:22,020 �El agua est� fr�a! �Quiero salir ahora! 215 00:28:22,500 --> 00:28:25,380 Te relajar� y calmar� tus ampollas. 216 00:28:25,980 --> 00:28:27,620 Adem�s, no he acabado. 217 00:28:28,540 --> 00:28:30,020 �Nita! �Nita! 218 00:28:32,620 --> 00:28:34,020 Ese Lohman se ha ido. 219 00:28:43,860 --> 00:28:45,140 Que me aspen. 220 00:28:45,740 --> 00:28:48,380 Que buena idea. Me apunto al ba�o. 221 00:28:57,300 --> 00:28:59,980 Era un as nadando en el oeste de Texas. 222 00:29:10,820 --> 00:29:12,020 �Qu� gusto! 223 00:29:15,460 --> 00:29:17,140 �Qu� tal? �Bien? 224 00:29:54,420 --> 00:29:55,940 "Querido hijo m�o: 225 00:29:58,940 --> 00:30:01,380 Tengo muy poco que dejarte... 226 00:30:01,940 --> 00:30:04,100 que pueda serte de utilidad. 227 00:30:05,660 --> 00:30:08,300 Solo tengo esta Biblia y mi foto. 228 00:30:10,300 --> 00:30:12,460 Ll�vala siempre contigo. 229 00:30:13,540 --> 00:30:16,260 Cree en ella. Acepta su sabidur�a. 230 00:30:17,420 --> 00:30:18,820 Te confortar�. 231 00:30:21,300 --> 00:30:24,140 Procura seguir los mandamientos, Tod... 232 00:30:24,940 --> 00:30:26,820 y conservar�s el alma. 233 00:30:28,740 --> 00:30:30,100 No lo olvides. 234 00:30:30,940 --> 00:30:33,780 Te quiere, tu madre." 235 00:32:22,660 --> 00:32:23,980 Ya tienes sitio. 236 00:32:24,380 --> 00:32:26,740 El lomo de esta mula no es muy c�modo. 237 00:32:26,980 --> 00:32:28,860 Si quieres, nos turnamos. 238 00:32:29,380 --> 00:32:32,460 En mi rancho te dejar� un caballo para ir a Socorro. 239 00:32:33,380 --> 00:32:35,860 Sr. Bradley, quiero pedirle una cosa. 240 00:32:36,180 --> 00:32:38,980 Si nos encontramos a los Boyd, d�jeme a m�. 241 00:32:39,540 --> 00:32:42,020 No quiero mezclarle en mis problemas. 242 00:32:43,500 --> 00:32:45,780 Creo que me mezclar� igualmente. 243 00:32:46,420 --> 00:32:49,860 Tod, ac�rcate lentamente a este lado de la mula. 244 00:32:50,980 --> 00:32:52,700 Cuidado con el rifle. 245 00:32:53,740 --> 00:32:55,060 Vamos. 246 00:33:11,380 --> 00:33:14,260 - Al�jate de m�. - Me quedar� donde me plazca. 247 00:33:14,940 --> 00:33:17,420 - D�gale que se aparte. - Calmaos. 248 00:33:18,260 --> 00:33:21,980 Son Hunter y Carmody. De disparar, ya estar�as muerto. 249 00:33:26,220 --> 00:33:28,820 - Hola, Hunter, Carmody. - Amos. 250 00:33:31,340 --> 00:33:32,580 �Es tu hija? 251 00:33:33,260 --> 00:33:34,500 S�. 252 00:33:34,820 --> 00:33:37,100 Nita, el Sr. Boyd y el Sr. Carmody. 253 00:33:37,580 --> 00:33:38,940 Buenos d�as. 254 00:33:39,700 --> 00:33:42,780 - Y este joven es mi hu�sped. - Claro. 255 00:33:43,860 --> 00:33:45,460 �Le escuchar�s? 256 00:33:46,500 --> 00:33:47,580 Si es breve. 257 00:33:49,820 --> 00:33:51,460 Adelante, muchacho. 258 00:33:54,900 --> 00:33:56,860 �Le dio Tom mi mensaje? 259 00:33:57,540 --> 00:33:59,820 S�. No tengo por qu� creerlo. 260 00:34:00,100 --> 00:34:03,100 Shorty cay� sobre su navaja y Dios lo sabe. 261 00:34:03,460 --> 00:34:06,933 El problema es que nadie lo vio m�s que Dios, y �l no me habla. 262 00:34:07,760 --> 00:34:11,980 Tengo otro hijo, Otis. Fue arrollado en la estampida. 263 00:34:12,300 --> 00:34:13,860 No fue adrede. 264 00:34:14,140 --> 00:34:16,340 No iba a esperar a que me atacaran. 265 00:34:16,620 --> 00:34:20,300 Mi otro hijo te debe un caballo. No matamos caballos. 266 00:34:21,700 --> 00:34:23,500 Ten este con tu arn�s. 267 00:34:24,820 --> 00:34:27,780 Te debemos algo de tiempo por la caminata. 268 00:34:28,140 --> 00:34:29,660 Te dar� ventaja. 269 00:34:30,700 --> 00:34:32,140 Hasta mediod�a. 270 00:34:32,420 --> 00:34:34,100 Vete r�pido de aqu�. 271 00:34:34,740 --> 00:34:37,900 Duerme con un ojo abierto y cabalga con cautela. 272 00:34:39,740 --> 00:34:41,940 Amos, �participar�s en esto? 273 00:34:45,260 --> 00:34:46,580 No lo s�. 274 00:35:10,500 --> 00:35:12,220 Vendr�s con nosotros. 275 00:35:19,780 --> 00:35:21,500 Te proveer� de comida. 276 00:35:31,860 --> 00:35:34,300 Conv�ncele de que venga con nosotros. 277 00:35:36,100 --> 00:35:38,900 Le matar�n si va solo. 278 00:35:40,420 --> 00:35:42,420 No le dejes que se vaya solo. 279 00:35:47,980 --> 00:35:49,300 Aqu� tienes. 280 00:35:50,740 --> 00:35:54,340 Nita y yo iremos por la ruta de la misi�n, no te la aconsejo. 281 00:35:54,580 --> 00:35:57,300 Es campo abierto y te ver�an desde lejos. 282 00:35:57,860 --> 00:35:59,940 Quedan tres salidas del valle. 283 00:36:00,180 --> 00:36:02,540 O bien sigues el r�o hasta el cruce. 284 00:36:02,780 --> 00:36:06,100 O el desfiladero o el norte, pero es territorio comanche, 285 00:36:06,340 --> 00:36:08,180 Todas llevan a Socorro. 286 00:36:10,380 --> 00:36:13,020 - Le estoy muy agradecido. - Buena suerte. 287 00:36:51,140 --> 00:36:54,700 Va r�o arriba, pero podr�a cambiar de rumbo. 288 00:36:55,700 --> 00:36:57,820 Bien. Tiene cuatro horas. 289 00:36:58,340 --> 00:36:59,740 No te entiendo. 290 00:37:00,180 --> 00:37:02,980 �Si vivo cien a�os nunca podr� entenderte! 291 00:37:18,460 --> 00:37:20,540 El sol est� arriba, es mediod�a. 292 00:37:20,780 --> 00:37:23,460 �Me culpas por no haberle ayudado m�s? 293 00:37:24,940 --> 00:37:26,020 No. 294 00:37:33,260 --> 00:37:34,420 Bien. 295 00:37:34,820 --> 00:37:37,780 Recordad la experiencia de Tom con Lohman. 296 00:37:38,140 --> 00:37:41,660 No le deis ocasi�n de disparar. No fallar�. 297 00:37:42,540 --> 00:37:44,194 Tom y yo seguiremos el r�o. 298 00:37:45,011 --> 00:37:47,733 Morgan, t� y Trueblood por territorio comanche. 299 00:37:48,660 --> 00:37:50,900 T� y Bayliss, por el desfiladero. 300 00:37:51,180 --> 00:37:54,620 Ll�vate a Bayliss. Yo ir� solo. S� defenderme. 301 00:37:54,980 --> 00:37:57,020 Nos reuniremos en Socorro. 302 00:43:35,600 --> 00:43:36,960 �Vete! �Largo! 303 00:44:51,440 --> 00:44:53,160 No te gusta estar solo. 304 00:44:54,120 --> 00:44:55,320 No te culpo. 305 00:45:45,880 --> 00:45:47,480 �Vamos! �Vamos! 306 00:45:59,760 --> 00:46:01,400 �Sr. Leffertfinger? 307 00:46:02,120 --> 00:46:04,040 - �Te conozco? - S�, se�or. 308 00:46:04,560 --> 00:46:06,840 Le compr� el rifle en Santa Fe. 309 00:46:08,480 --> 00:46:12,080 Ya me acuerdo. �Son tuyos los caballos? 310 00:46:13,760 --> 00:46:16,320 No, s�lo �ste. El otro me sigue. 311 00:46:19,440 --> 00:46:21,720 - Eres Lohman. - S�, se�or. 312 00:46:23,120 --> 00:46:25,960 Quisiera comprarle cartuchos para mi rifle. 313 00:46:26,360 --> 00:46:29,720 - Los tengo. - Deme por dos d�lares. 314 00:46:30,040 --> 00:46:31,920 - �Ad�nde vas? - A Socorro. 315 00:46:33,880 --> 00:46:36,360 - Aqu� tiene. - Hacia all� voy yo. 316 00:46:36,720 --> 00:46:38,720 �Por qu� no me acompa�as? 317 00:46:40,360 --> 00:46:43,080 - �Sabe que los Boyd me buscan? - S�. 318 00:46:43,640 --> 00:46:47,480 Olv�date de los Boyd. Esto es territorio comanche. 319 00:46:47,840 --> 00:46:50,760 Estar�s a salvo conmigo. Comercio con ellos. 320 00:46:52,800 --> 00:46:55,040 Me llevar� s�lo los cartuchos. 321 00:46:56,640 --> 00:46:57,840 T� mismo. 322 00:46:58,360 --> 00:47:01,800 Es una insensatez que te persigan los Boyd y los indios. 323 00:47:08,160 --> 00:47:09,200 �Arre! 324 00:47:18,280 --> 00:47:19,760 �Sr. Leffertfinger! 325 00:47:53,400 --> 00:47:54,600 Mira atr�s. 326 00:47:59,000 --> 00:48:02,280 - Ensillar� mi caballo. - No, ven aqu� con tu rifle. 327 00:48:02,960 --> 00:48:04,880 Pare. No me debe nada. 328 00:48:06,440 --> 00:48:09,160 Est� claro que te gusta pon�rtelo dif�cil. 329 00:48:09,760 --> 00:48:12,640 Mi punter�a es casi tan buena como la tuya. 330 00:48:12,880 --> 00:48:17,640 Si los env�a Boyd, se lo pensar�n antes de atacarnos. �Ven aqu�! 331 00:48:43,560 --> 00:48:45,600 - �Siguen ah�? - Siguen ah�. 332 00:48:47,520 --> 00:48:49,840 Paremos y veamos qu� quieren. 333 00:48:50,240 --> 00:48:52,720 Ten listo el rifle, d�jame hablar a m�. 334 00:49:30,280 --> 00:49:32,120 - Hola. - Hola. 335 00:49:34,200 --> 00:49:35,640 Hace fr�o, �eh? 336 00:49:36,680 --> 00:49:37,880 Un poco. 337 00:49:38,680 --> 00:49:41,640 - �Va hacia Socorro? - No voy directo. 338 00:49:42,480 --> 00:49:45,480 Voy a Magdalena antes a recoger mercanc�a. 339 00:49:46,560 --> 00:49:48,320 Lleva caballos de m�s. 340 00:49:48,960 --> 00:49:52,320 Es un lugar duro. Perd� uno hace una semana. 341 00:49:56,880 --> 00:49:58,240 Hasta la vista. 342 00:50:06,200 --> 00:50:08,280 - �A qu� esperas? - �Qu�? 343 00:50:08,560 --> 00:50:11,240 Son pistoleros de Boyd. Disp�rales. 344 00:50:11,480 --> 00:50:14,280 Te ayudar� a enterrarlos. Nadie lo sabr�. 345 00:50:16,120 --> 00:50:17,440 No puedo hacerlo. 346 00:50:19,320 --> 00:50:21,680 Intentaba ser constructivo. 347 00:50:27,720 --> 00:50:28,920 �Arre! 348 00:50:29,640 --> 00:50:31,880 �Adelante! �Vamos! 349 00:50:57,120 --> 00:51:01,520 Nunca me hab�an perseguido delante. Me pone nervioso. 350 00:51:06,280 --> 00:51:09,200 Cuando los perdamos de vista, pare y me ir�. 351 00:51:10,000 --> 00:51:12,800 �Huir�s? �Te asusta matar a un hombre? 352 00:51:15,080 --> 00:51:18,320 - Ya he matado a uno, a Carmody. - �A Carmody? 353 00:51:19,640 --> 00:51:22,160 Entonces podr�s aplastar a estas moscas. 354 00:51:23,240 --> 00:51:27,000 �Es que nadie comprende que matar corrompe al hombre? 355 00:51:27,240 --> 00:51:29,320 All� t� con tus convicciones. 356 00:51:29,800 --> 00:51:33,440 No te ayudar�n a menos que sea el momento y el lugar. 357 00:51:34,800 --> 00:51:37,040 Y �ste no es el momento ni el lugar. 358 00:51:37,720 --> 00:51:40,520 Nos tender�n una emboscada desde las rocas. 359 00:51:51,600 --> 00:51:54,280 Nos ha reconocido. Debimos dispararle. 360 00:51:54,520 --> 00:51:58,200 - �Y su punter�a? - Prefiero eso a perder a Lohman. 361 00:51:58,520 --> 00:52:00,240 No le perderem... 362 00:52:03,960 --> 00:52:05,040 �Vamos! 363 00:52:11,760 --> 00:52:12,760 �R�pido! 364 00:52:15,840 --> 00:52:17,000 Aqu� vuelven. 365 00:52:17,440 --> 00:52:21,160 No arriesgar� el cuello por un tonto, ensilla tu caballo. 366 00:52:25,520 --> 00:52:26,840 Espera. 367 00:52:36,400 --> 00:52:37,800 Resistiremos juntos. 368 00:52:38,080 --> 00:52:42,751 Los indios son amigos m�os, y vosotros vais a por �l, �largo! 369 00:52:46,334 --> 00:52:48,580 Los indios quieren los caballos. Que se los lleven. 370 00:52:49,320 --> 00:52:50,920 Ve atr�s y su�ltalos. 371 00:54:16,200 --> 00:54:19,560 Si no disparas, se �til al menos. Suelta a los primeros. 372 00:55:21,120 --> 00:55:23,800 No se por qu� esos comanches me han atacado. 373 00:55:24,400 --> 00:55:27,280 El whisky que les vend� deb�a de estar malo. 374 00:55:28,040 --> 00:55:30,640 No me gusta que los clientes se quejen as�. 375 00:55:54,080 --> 00:55:55,160 Pap�. 376 00:56:00,440 --> 00:56:03,400 - No sab�a que seria as�. - �Qu�? 377 00:56:06,680 --> 00:56:09,680 Cre�a que un hombre me cortejar�a. 378 00:56:10,840 --> 00:56:11,960 Quiz� un a�o. 379 00:56:14,360 --> 00:56:17,480 Y un d�a decidir�amos que estamos enamorados. 380 00:56:20,360 --> 00:56:22,720 No sab�a que pod�a ser tan r�pido. 381 00:56:23,840 --> 00:56:25,280 En una noche. 382 00:56:26,960 --> 00:56:29,240 - �Sabes una cosa? - �Qu�? 383 00:56:32,800 --> 00:56:34,200 Tal vez lo logre. 384 00:57:23,680 --> 00:57:24,880 Whisky. 385 00:57:42,880 --> 00:57:44,440 �Alg�n recado para m�? 386 00:57:44,960 --> 00:57:46,760 No lo s�. �Qui�n es? 387 00:57:49,800 --> 00:57:50,960 Hunter Boyd. 388 00:57:51,800 --> 00:57:53,400 No, no hay recados. 389 00:57:54,000 --> 00:57:56,440 Si Carmody le ha matado, te avisar�a. 390 00:57:57,000 --> 00:57:58,840 Los recados van al hotel. 391 00:58:01,080 --> 00:58:04,160 �Le importa si me quedo? Estoy un poco seco. 392 00:58:04,440 --> 00:58:06,040 No te pases de la raya. 393 00:58:17,240 --> 00:58:19,520 Me sorprende que no le reconociera. 394 00:58:19,880 --> 00:58:21,200 S� le he reconocido. 395 00:58:21,480 --> 00:58:24,200 Pero no me gusta �l, ni su dinero. 396 00:58:33,800 --> 00:58:36,960 Le esperaba, Sr. Boyd. Tengo un recado para usted. 397 00:58:37,880 --> 00:58:39,600 Ha llegado esta ma�ana. 398 00:58:52,640 --> 00:58:53,760 �Qu� ocurre? 399 00:58:57,880 --> 00:58:58,960 Es del rancho. 400 00:59:02,200 --> 00:59:03,400 Otis ha muerto. 401 00:59:23,480 --> 00:59:24,520 Pap�. 402 00:59:27,880 --> 00:59:30,560 Si quieres volver, yo esperar� a los dem�s. 403 00:59:35,200 --> 00:59:37,760 No volver� mientras Lohman viva. 404 00:59:51,040 --> 00:59:53,760 Estoy contigo cuando los guarde en una cuadra. 405 00:59:54,000 --> 00:59:55,080 �Arre! 406 01:00:41,960 --> 01:00:43,400 Hola. �Qu� ser�? 407 01:00:44,600 --> 01:00:48,240 - �Tiene comida? - S�, si no la quiere caliente. 408 01:00:48,760 --> 01:00:50,600 No importa, lo que tenga. 409 01:00:51,520 --> 01:00:52,560 Huevos. 410 01:00:53,480 --> 01:00:55,320 - �Le gusta el queso? - S�. 411 01:01:01,200 --> 01:01:03,120 - �Qu� le debo? - Un cuarto. 412 01:01:07,400 --> 01:01:10,720 - �Quiere algo para acompa�arlo? - Un vaso de agua. 413 01:01:23,640 --> 01:01:26,640 �Conoce a alguien llamado Charlie Lohman? 414 01:01:29,320 --> 01:01:31,520 �Lohman? S�, le recuerdo. 415 01:01:32,800 --> 01:01:34,320 �Sabe d�nde est�? 416 01:01:34,600 --> 01:01:38,560 Alguien me dijo que trabajaba como carpintero en la misi�n. 417 01:01:41,440 --> 01:01:44,720 Est� a unas veinte millas r�o arriba. 418 01:01:50,440 --> 01:01:51,560 Eh, se�or. 419 01:01:52,720 --> 01:01:54,600 �No ha olvidado pagarme? 420 01:01:55,440 --> 01:01:57,680 Ah� hay un d�lar. �No le basta? 421 01:01:58,000 --> 01:01:59,520 Es dinero de Boyd. 422 01:01:59,840 --> 01:02:03,520 Ya se lo he dicho, no lo quiero. Pero aceptar� el suyo. 423 01:02:10,040 --> 01:02:11,400 No te muevas. 424 01:02:14,360 --> 01:02:15,720 A la pared. 425 01:02:18,240 --> 01:02:19,680 �Date la vuelta! 426 01:02:21,400 --> 01:02:23,160 Qu�tate el cintur�n. 427 01:02:38,760 --> 01:02:41,720 Los Boyd andan fuera. Te llevo el caballo atr�s. 428 01:02:43,480 --> 01:02:45,000 Hay una puerta trasera. 429 01:02:46,000 --> 01:02:47,120 �Mu�vete! 430 01:02:47,520 --> 01:02:48,920 �R�pido, vamos! 431 01:02:54,960 --> 01:02:56,160 Ve a por Bayliss. 432 01:03:02,280 --> 01:03:03,440 �Pap�! 433 01:03:06,240 --> 01:03:09,000 Es el caballo de Carmody, pero no su silla. 434 01:03:10,400 --> 01:03:11,880 Es la de Lohman. 435 01:03:20,120 --> 01:03:21,600 �Alg�n problema, Sr. Boyd? 436 01:03:21,880 --> 01:03:25,240 - Aparta. - Llevaba mercanc�a a su rancho. 437 01:03:25,480 --> 01:03:26,960 �Quita de en medio! 438 01:03:32,960 --> 01:03:35,120 - �Y Bayliss? - �Qui�n es Bayliss? 439 01:03:35,360 --> 01:03:37,560 El que estaba conmigo hace un rato. 440 01:03:37,800 --> 01:03:40,600 - Ha salido. - Hay una puerta trasera. 441 01:04:39,920 --> 01:04:42,000 Le cuidamos lo mejor posible. 442 01:04:42,240 --> 01:04:45,480 A veces se sent�a m�s fuerte y trabajaba en la misi�n... 443 01:04:45,760 --> 01:04:47,640 o iba a comprar a Socorro. 444 01:04:47,960 --> 01:04:49,480 No deseaba irse. 445 01:04:49,800 --> 01:04:52,080 Esperaba la muerte. 446 01:04:53,440 --> 01:04:56,040 �Habl� alguna vez de mi madre y de m�? 447 01:04:56,600 --> 01:05:00,360 S�, sol�a hablar de su mujer y de ti. 448 01:05:01,360 --> 01:05:03,480 Pero como si fueras un chaval. 449 01:05:05,120 --> 01:05:06,920 De eso hace mucho tiempo. 450 01:05:08,040 --> 01:05:13,440 No entiendo por qu� sigui� su camino y nunca volvi�. 451 01:05:14,160 --> 01:05:16,480 No podemos entenderlo todo. 452 01:05:17,240 --> 01:05:20,360 Algunos buscan solos el significado de la vida. 453 01:05:20,760 --> 01:05:24,840 Esperan encontrarlo cruzando otro r�o, tras otra monta�a. 454 01:05:26,440 --> 01:05:28,680 Quiz� �l era uno de ellos. 455 01:06:03,560 --> 01:06:04,960 �Le deb�a algo? 456 01:06:05,200 --> 01:06:06,520 No, nada. 457 01:06:10,960 --> 01:06:13,400 Gracias por cuidarle, padre. 458 01:07:12,120 --> 01:07:13,240 Sr. Bradley. 459 01:07:15,600 --> 01:07:16,960 Soy Tod Lohman. 460 01:07:17,280 --> 01:07:19,040 Dios m�o, muchacho. 461 01:07:19,320 --> 01:07:22,800 - No esperaba volver a verte. - Yo tampoco. 462 01:07:23,120 --> 01:07:25,080 Est�s hecho unos zorros. 463 01:07:25,400 --> 01:07:27,440 �C�mo te has librado de ellos? 464 01:07:27,720 --> 01:07:29,320 No lo he logrado a�n. 465 01:07:29,560 --> 01:07:31,400 Bienvenido seas, entra. 466 01:07:31,640 --> 01:07:34,200 No. S�lo quer�a pedirle un caballo. 467 01:07:34,440 --> 01:07:36,920 El m�o es de los Boyd y debo librarme de �l. 468 01:07:37,200 --> 01:07:38,200 Lo tendr�s. 469 01:07:38,520 --> 01:07:41,400 - �Cu�nto tiempo tienes? - Llevo ventaja. 470 01:07:41,680 --> 01:07:43,640 Voy a las monta�as Sangre de Cristo. 471 01:07:43,880 --> 01:07:46,360 Si no me persiguen hasta Montana, ser� libre. 472 01:07:46,640 --> 01:07:48,360 - Bien, entra. - Yo... 473 01:07:48,640 --> 01:07:50,000 No discutas, entra. 474 01:07:50,680 --> 01:07:52,920 �Mujer! �Cardito! �Manuela! 475 01:07:54,360 --> 01:07:57,040 Hay un caballo fuera. D�jalo libre. 476 01:07:57,280 --> 01:08:00,320 Lleva el arn�s a la cuadra y ensilla la yegua negra. 477 01:08:00,640 --> 01:08:01,760 Espabila. 478 01:08:02,560 --> 01:08:04,800 �Manuela! �Manuela! 479 01:08:06,160 --> 01:08:08,960 Quiero mucha comida caliente, r�pido. 480 01:08:10,280 --> 01:08:12,520 Tenemos un hu�sped hambriento. 481 01:08:12,760 --> 01:08:14,840 Haz chili rellenos, tacos... 482 01:08:15,120 --> 01:08:18,040 tamales, enchiladas, frijoles y arroz. 483 01:08:18,960 --> 01:08:20,760 Venga, sabes hacerlo. 484 01:08:21,520 --> 01:08:23,160 No, s�lo comida. 485 01:08:30,480 --> 01:08:34,360 Te voy a dar mi mejor caballo. Te llevar� lejos y r�pido. 486 01:08:34,600 --> 01:08:39,360 Te presento a mi mujer, Mariana. Este es Tod Lohman. 487 01:08:41,200 --> 01:08:44,200 Me lo imaginaba. Hemos hablado de usted. 488 01:08:44,680 --> 01:08:46,760 Y estas son mis vaquillas. 489 01:08:47,200 --> 01:08:51,680 Mis hijas Rosita, Conchita, Sofronia, Lupita y esa es Mary. 490 01:08:52,440 --> 01:08:55,920 - Ya conoces a Nita. - S�, se�or, ya la conozco. 491 01:08:57,200 --> 01:08:58,960 - Hola. - Hola. 492 01:09:01,880 --> 01:09:05,360 �Un momento! �Sed amables, hablad en ingl�s! 493 01:09:06,600 --> 01:09:08,080 Est� muy flaco. 494 01:09:10,160 --> 01:09:12,160 Sigue hablando en espa�ol. 495 01:09:14,440 --> 01:09:18,360 El joven ha venido de lejos. D�mosle una buena acogida. 496 01:09:19,360 --> 01:09:22,120 �Id a la cocina! Ayudad a Manuela. 497 01:09:22,560 --> 01:09:25,520 Acom�dale. Yo ir� a por agua caliente. 498 01:09:25,760 --> 01:09:28,040 S�, querida. Ven conmigo, Tod. 499 01:09:29,440 --> 01:09:32,440 - �Qu� te parece mi familia? - Encantadora. 500 01:09:32,720 --> 01:09:34,080 Vamos. 501 01:10:06,040 --> 01:10:08,600 Ha venido un hombre llamado Lohman. 502 01:10:09,640 --> 01:10:11,360 �Por d�nde se ha ido? 503 01:10:12,200 --> 01:10:15,240 A quienes vienen no les preguntamos el nombre... 504 01:10:15,480 --> 01:10:17,480 de d�nde vienen ni ad�nde van. 505 01:10:17,760 --> 01:10:20,120 S�lo me interesa uno, Lohman. 506 01:10:22,680 --> 01:10:25,000 Interrumpen nuestras plegarias. 507 01:10:25,280 --> 01:10:26,720 �Sabe qui�nes somos? 508 01:10:27,000 --> 01:10:29,960 Conozco a este hombre. Es el Sr. Hunter Boyd. 509 01:10:30,480 --> 01:10:32,880 D�ganos pues por d�nde se ha ido. 510 01:10:34,720 --> 01:10:39,080 �Me amenazas solo con la muerte? �Nada m�s? 511 01:10:40,480 --> 01:10:42,840 T� y Bayliss, esperad fuera. 512 01:10:51,560 --> 01:10:55,560 �Qu� ha hecho Lohman por usted? �Por qu� le protege? 513 01:10:56,640 --> 01:10:59,800 Adondequiera que vaya, alguien le tiende una mano. 514 01:11:00,720 --> 01:11:02,200 Ni le conocen. 515 01:11:03,880 --> 01:11:05,160 �Por qu�? 516 01:11:05,840 --> 01:11:07,640 Me pide algo dif�cil. 517 01:11:09,080 --> 01:11:11,440 Que le explique c�mo es el coraz�n. 518 01:11:26,360 --> 01:11:30,000 �Qu� hacemos? �Esperamos al alba para seguir? 519 01:11:31,760 --> 01:11:32,920 No. 520 01:11:33,720 --> 01:11:36,560 Quiz� haya hecho otro alto. Veremos. 521 01:11:40,800 --> 01:11:44,320 Siento lo de tu padre, al menos has dado con �l. 522 01:11:44,560 --> 01:11:48,120 S�, para lo que ha servido... 523 01:11:49,800 --> 01:11:53,080 Si alguna vez se establece la ley en este territorio... 524 01:11:53,320 --> 01:11:54,960 y quieres volver... 525 01:11:56,000 --> 01:11:58,960 ser� un orgullo que me ayudes con el rancho. 526 01:11:59,920 --> 01:12:03,600 Me encantar�a. Si vivo para contarlo. 527 01:12:04,240 --> 01:12:08,160 Te han perseguido, s�, pero t� tambi�n has dejado huella. 528 01:12:09,520 --> 01:12:13,760 Eso no me complace. Han muerto cuatro hombres por m�. 529 01:12:14,520 --> 01:12:16,960 Tienes derecho a defenderte. 530 01:12:18,240 --> 01:12:20,840 �Vale m�s mi vida que cuatro? 531 01:12:21,120 --> 01:12:24,400 T� no tienes que responder a eso, sino Hunter Boyd. 532 01:12:24,800 --> 01:12:29,080 Te dir� otra cosa y ser� franco. Es sobre Nita. 533 01:12:30,360 --> 01:12:33,920 Es mi hija adoptiva. Le tengo mucho cari�o. 534 01:12:34,560 --> 01:12:36,520 Quiere irse contigo. 535 01:12:37,040 --> 01:12:40,280 Es muy joven, terca y alocada. 536 01:12:40,560 --> 01:12:41,760 Tod. 537 01:12:42,120 --> 01:12:46,720 Basta con que hicieras una se�al para que se fuera contigo. 538 01:12:49,040 --> 01:12:51,200 No tiene por qu� preocuparse. 539 01:12:52,840 --> 01:12:54,360 Gracias. 540 01:12:56,160 --> 01:12:58,360 �Vamos, hay que buscarte ropa! 541 01:12:59,120 --> 01:13:00,240 Digo. 542 01:13:13,400 --> 01:13:14,800 Parece que te van. 543 01:13:19,120 --> 01:13:22,160 - Agua caliente para usted. - Gracias, se�ora. 544 01:13:27,680 --> 01:13:31,240 Mis mujeres se han empe�ado en que te ba�es, �eh, Tod? 545 01:13:46,080 --> 01:13:47,240 Ven, muchacho. 546 01:13:50,560 --> 01:13:52,160 No, si�ntate aqu�. 547 01:13:54,920 --> 01:13:56,440 Si�ntate y ataca. 548 01:13:57,240 --> 01:14:00,320 - �No comer� nadie mas? - Ya hemos comido. 549 01:14:00,560 --> 01:14:03,080 Te haremos compa��a. Chicas, sentaos. 550 01:14:04,680 --> 01:14:06,000 �Qu� te parece? 551 01:14:17,680 --> 01:14:18,880 �Caramba! 552 01:14:19,520 --> 01:14:23,680 No me hab�a dado cuenta de que ya es toda una mujer. 553 01:14:27,040 --> 01:14:28,160 Y que lo digas. 554 01:14:35,800 --> 01:14:37,080 �No te sientas? 555 01:14:46,480 --> 01:14:47,800 Se va a enfriar. 556 01:14:49,000 --> 01:14:50,280 �Por qu� no comes? 557 01:14:51,120 --> 01:14:52,200 Claro. 558 01:14:52,920 --> 01:14:55,720 Nos complace tener a otro hombre a la mesa. 559 01:14:55,960 --> 01:14:59,280 El Sr. Bradley y yo quer�amos tener seis chicos a un lado... 560 01:14:59,600 --> 01:15:01,240 y seis chicas al otro. 561 01:15:03,600 --> 01:15:06,440 �Y por que no? Ya tenemos a las chicas. 562 01:15:07,120 --> 01:15:10,440 Lo que uno quiere es una cosa y lo que... 563 01:15:11,760 --> 01:15:15,040 No cambiar�a a ninguna ni por un par de mulas. 564 01:15:15,520 --> 01:15:19,160 Me gustar�a tener a un chico para que me apoye... 565 01:15:19,400 --> 01:15:21,480 delante de estas mujeres. 566 01:15:21,920 --> 01:15:24,720 Pues dale otra oportunidad a la cig�e�a. 567 01:15:39,000 --> 01:15:41,280 �D�nde queda el rancho de Bradley? 568 01:15:43,560 --> 01:15:45,600 A la vuelta del recodo del r�o. 569 01:16:00,840 --> 01:16:02,400 Es un lugar precioso. 570 01:16:04,200 --> 01:16:06,920 Rodeado de colinas, junto al r�o. 571 01:16:10,480 --> 01:16:12,720 Me gustar�a quedarme un tiempo. 572 01:16:13,280 --> 01:16:15,960 Nunca he estado en un sitio como �ste. 573 01:16:17,560 --> 01:16:19,480 �Ir�s a Sangre de Cristo? 574 01:16:20,600 --> 01:16:21,960 S�, se�orita. 575 01:16:24,240 --> 01:16:25,760 Ll�mame por mi nombre. 576 01:16:26,840 --> 01:16:27,960 Nita. 577 01:16:31,520 --> 01:16:33,560 S� c�mo ir a Sangre de Cristo. 578 01:16:35,640 --> 01:16:37,320 No me sorprender�a. 579 01:16:38,680 --> 01:16:43,080 He estado en todas partes. Hacia el norte hasta Pueblo. 580 01:16:48,120 --> 01:16:50,400 Este sitio es muy agradable. 581 01:16:52,080 --> 01:16:56,000 Con el tiempo florecer�. Cuando la regi�n se desarrolle. 582 01:16:56,960 --> 01:17:00,160 Tu padre me dice que no cesan de llegar carromatos. 583 01:17:00,520 --> 01:17:03,680 Los comanches retroceder�n y pronto ser� seguro. 584 01:17:04,040 --> 01:17:06,280 �Por qu� no puedes quedarte? 585 01:17:08,560 --> 01:17:10,400 S�lo os dar�a problemas. 586 01:17:10,840 --> 01:17:14,320 �Y si queremos compartirlos? Te apreciamos. 587 01:17:14,600 --> 01:17:16,400 �Eso no cambia las cosas? 588 01:17:17,680 --> 01:17:19,520 Hab�is hecho mucho ya. 589 01:17:29,120 --> 01:17:30,800 Di mi nombre otra vez. 590 01:17:33,320 --> 01:17:34,480 Nita. 591 01:17:52,400 --> 01:17:55,120 - Ir� contigo. - No, no puedes. 592 01:17:55,360 --> 01:17:57,680 - Ir�. - Ni siquiera s� ad�nde voy. 593 01:17:57,920 --> 01:17:59,320 No me importa. 594 01:18:16,960 --> 01:18:18,160 Volver�. 595 01:18:21,880 --> 01:18:23,040 �Alto! 596 01:18:26,240 --> 01:18:29,000 El caballo de Carmody. Supon�as bien. 597 01:18:46,200 --> 01:18:47,760 Vienen jinetes por el r�o. 598 01:18:48,000 --> 01:18:49,600 - �Cu�ntos? - Tres, creo. 599 01:18:49,840 --> 01:18:51,480 Lleva a las ni�as adentro. 600 01:18:53,480 --> 01:18:55,160 Trae el rifle del Sr. Lohman. 601 01:18:57,680 --> 01:18:58,600 �Tod! 602 01:18:59,560 --> 01:19:00,480 �Tod! 603 01:19:04,200 --> 01:19:05,840 Vienen jinetes por el r�o. 604 01:19:11,960 --> 01:19:15,320 Cardito te llevar� al camino que lleva a Sangre de Cristo. 605 01:19:15,680 --> 01:19:18,720 - �Tendr� problemas? - Si es Boyd, le entretendr�. 606 01:19:18,960 --> 01:19:20,320 Vamos, vete ya. 607 01:19:35,640 --> 01:19:36,680 Dese prisa. 608 01:20:38,880 --> 01:20:39,960 Hola, Hunter. 609 01:20:40,720 --> 01:20:42,560 Es tarde para una visita. 610 01:20:44,200 --> 01:20:45,520 Una pregunta, Amos. 611 01:20:46,040 --> 01:20:47,800 �Est� aqu� o no? 612 01:20:49,080 --> 01:20:50,280 Y no me mientas. 613 01:20:51,120 --> 01:20:54,360 Se que ha estado aqu�. Hemos encontrado ese caballo. 614 01:20:57,960 --> 01:21:00,720 Est� aqu�. Y aqu� va a quedarse. 615 01:21:01,720 --> 01:21:04,880 No tengo nada en contra tuya, pero me lo llevo. 616 01:21:08,480 --> 01:21:11,800 Si nos dispara desde una ventana, te matar�. 617 01:21:12,040 --> 01:21:14,160 �l no har�a eso y lo sabes. 618 01:21:14,600 --> 01:21:17,280 - Pues que salga. - Ser�a una descortes�a. 619 01:21:17,640 --> 01:21:21,040 No le pedir� que se vaya despu�s de haberle acogido. 620 01:21:21,480 --> 01:21:23,200 �Te eriges en su defensor? 621 01:21:23,960 --> 01:21:25,160 �Por qu� no? 622 01:21:25,840 --> 01:21:30,960 T� te has erigido en su ejecutor. Uno tiene derecho a una defensa. 623 01:21:31,200 --> 01:21:33,680 - �Ha matado a Carmody! - Eso he o�do. 624 01:21:34,960 --> 01:21:37,800 Que el alma del Sr. Carmody descanse en paz. 625 01:21:38,680 --> 01:21:40,000 Otis est� muerto. 626 01:21:44,040 --> 01:21:46,000 O sale o entramos. 627 01:21:46,320 --> 01:21:49,040 - No est� aqu�. - Eres un embustero. 628 01:21:49,320 --> 01:21:52,880 - He de verlo por m� mismo. - Mi familia est� dentro. 629 01:21:54,120 --> 01:21:56,480 M�s de la mitad de la m�a ha muerto. 630 01:21:58,320 --> 01:22:00,480 Ya me has oprimido suficiente. 631 01:22:00,760 --> 01:22:04,160 No hab�a mucho que pudiera hacer siendo un solo hombre. 632 01:22:04,560 --> 01:22:08,120 Sigo siendo un solo hombre, pero defiendo mi hogar. 633 01:22:10,000 --> 01:22:12,720 Si entras, ser� sobre mi cad�ver. 634 01:22:20,360 --> 01:22:23,160 Siga el barranco. Encontrar� el camino. 635 01:22:24,240 --> 01:22:25,560 Debo volver. 636 01:22:38,080 --> 01:22:39,040 �Tod! 637 01:22:39,520 --> 01:22:41,839 Cardito, ll�vale al dormitorio. 638 01:23:01,898 --> 01:23:03,760 Los Boyd han registrado la casa. 639 01:23:07,320 --> 01:23:08,480 Cortad vendas. 640 01:23:09,200 --> 01:23:10,480 Agua caliente. 641 01:23:12,120 --> 01:23:13,800 - �Cu�ntas balas? - Tres. 642 01:23:14,560 --> 01:23:16,480 La del cuello le ha rozado. 643 01:23:17,200 --> 01:23:20,720 La del estomago ha salido, pero tiene otra en la pierna. 644 01:23:21,200 --> 01:23:22,600 Debo extra�rsela. 645 01:23:22,920 --> 01:23:26,240 Si detengo la hemorragia, creo que mi marido vivir�. 646 01:23:27,320 --> 01:23:30,360 - �Quiere que lo haga yo? - No, ya lo s� hacer. 647 01:23:44,200 --> 01:23:45,840 �Para qu� has vuelto? 648 01:23:46,720 --> 01:23:48,960 Ha ido a Socorro a por hombres. 649 01:23:49,520 --> 01:23:53,640 Reunir� a un ej�rcito si puede. Vete de aqu� y huye. 650 01:23:54,560 --> 01:23:56,680 Se acab�. Deja de hablar. 651 01:24:14,320 --> 01:24:15,920 Adi�s, ya sabe c�mo ir. 652 01:24:16,320 --> 01:24:18,800 Pero este no es el momento ni el lugar. 653 01:24:22,400 --> 01:24:24,120 �Tod! �Tod! 654 01:24:30,600 --> 01:24:32,880 Creo que ha ido a Socorro, se�orita. 655 01:24:48,120 --> 01:24:49,440 �Qu� ocurre? 656 01:24:50,520 --> 01:24:52,480 �Ten�is la panza llena? 657 01:24:53,280 --> 01:24:55,120 �Ten�is demasiado dinero? 658 01:24:56,800 --> 01:25:01,080 Muy bien, 200. 200 en oro para cada uno. 659 01:25:07,760 --> 01:25:09,880 �Es que nadie va a aceptar? 660 01:25:11,080 --> 01:25:14,640 200 en oro es m�s dinero junto del que ver�is en la vida. 661 01:25:14,880 --> 01:25:16,000 Quiz�. 662 01:25:16,280 --> 01:25:18,920 No es mucho por matar a un hombre. 663 01:25:19,240 --> 01:25:21,880 No es por matarle, sino por buscarle. 664 01:25:22,480 --> 01:25:25,280 Hay dos mil en oro para el que le liquide. 665 01:25:26,040 --> 01:25:29,680 La oferta ha subido. 200 cada uno, 2.000 en oro. 666 01:25:30,360 --> 01:25:32,200 �Lleva tanto dinero? 667 01:25:32,840 --> 01:25:35,400 Ve al hotel a enviar a un mensajero... 668 01:25:35,680 --> 01:25:37,320 a mi banco en Pueblo. 669 01:25:37,720 --> 01:25:40,160 Diles que quiero diez mil en oro esper�ndome. 670 01:25:40,561 --> 01:25:44,000 Diles que lo tengan en la barra del sal�n de Pueblo. 671 01:25:58,160 --> 01:26:00,680 Quiero enviar a un mensajero a Fort Walker. 672 01:26:24,840 --> 01:26:26,200 Dese prisa. 673 01:28:09,440 --> 01:28:12,480 Rodea el sal�n y cruza la calle. Yo te cubrir�. 674 01:28:22,620 --> 01:28:23,620 �Tom! 675 01:28:24,460 --> 01:28:25,540 �S�! 676 01:28:25,820 --> 01:28:28,180 - �Est�s herido? - �No es grave! 677 01:28:31,620 --> 01:28:34,460 Tom, �tienes el rifle cargado? 678 01:28:35,540 --> 01:28:36,860 �Est� cargado! 679 01:28:38,420 --> 01:28:40,100 �Bayliss est� conmigo! 680 01:28:40,500 --> 01:28:42,300 �Espera a que hagamos algo! 681 01:29:06,180 --> 01:29:07,220 �Tom! 682 01:29:52,740 --> 01:29:53,780 �Bayliss! 683 01:29:56,020 --> 01:29:56,940 �Bayliss! 684 01:29:59,500 --> 01:30:00,420 �Bayliss! 685 01:30:04,060 --> 01:30:05,260 �Bayliss! 686 01:30:12,340 --> 01:30:13,340 �Tom! 687 01:30:14,860 --> 01:30:16,260 �Dispara a esa l�mpara! 688 01:30:16,900 --> 01:30:19,900 �Cuando dispare yo, aniqu�lalo con el rifle! 689 01:30:20,140 --> 01:30:21,340 �De acuerdo! 690 01:30:54,340 --> 01:30:55,540 �Socorro! 691 01:32:59,660 --> 01:33:04,580 Tras nuestra muerte, durante a�os seguir�n contando esta historia. 692 01:33:04,940 --> 01:33:09,100 La contar�n de formas distintas, y ninguna ser� en mi favor. 693 01:33:09,700 --> 01:33:11,060 Quiz� sea justo. 694 01:33:12,660 --> 01:33:14,700 Me gustar�a ser recordado... 695 01:33:15,580 --> 01:33:18,820 por perdonarte la vida por salvar a mi �ltimo hijo. 696 01:33:20,700 --> 01:33:22,100 Si lo aceptas... 697 01:33:23,180 --> 01:33:25,740 no me importa ir al infierno por lo dem�s. 698 01:33:28,100 --> 01:33:29,260 Lo acepto. 699 01:33:30,860 --> 01:33:32,980 Y no dudo de lo que ha dicho. 700 01:34:49,900 --> 01:34:52,940 �Hola, hermoso demonio espa�ol! 701 01:34:56,460 --> 01:34:57,660 Viene un jinete. 702 01:34:58,940 --> 01:35:00,500 Oh, mam�. 703 01:35:22,500 --> 01:35:26,000 FIN 704 01:35:27,000 --> 01:35:30,091 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org 51348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.