All language subtitles for agatha-christies-poirot-s03e06-1080p-bluray-2-0-x265-lionutr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,084 --> 00:01:42,249 Καταραμένα πουλιά. 2 00:01:54,417 --> 00:01:55,666 Aα 3 00:01:56,125 --> 00:02:00,291 Τζακ! 4 00:02:04,250 --> 00:02:06,041 - Εδώ είμαι αγάπη μου, εδώ είμαι. 5 00:02:06,375 --> 00:02:07,791 - Είμαι καλά, Σούζαν. 6 00:02:08,959 --> 00:02:10,666 Ένα στραμπούληγμα είναι μόνο... 7 00:02:39,042 --> 00:02:40,583 Δεν έπρεπε να βγεις έξω. 8 00:02:41,042 --> 00:02:42,708 Ξέρεις τι είπε ο Δόκτωρ Μπέρναρντ. 9 00:02:42,834 --> 00:02:44,499 Είναι πολύ νωρίς μετά από μια τέτοια επέμβαση. 10 00:02:44,625 --> 00:02:46,624 Ναι, ξέρω τι είπε ο Δόκτωρ Μπέρναρντ, 11 00:02:47,000 --> 00:02:48,916 να καθίσω μέσα, να κοιμάμαι πολύ... 12 00:02:50,292 --> 00:02:53,374 Αλλά αυτή είναι μια καλή συμβουλή για χελώνες, Σούζαν, 13 00:02:53,584 --> 00:02:54,833 όχι για... 14 00:02:56,875 --> 00:02:58,666 Καταραμένο έλκος. 15 00:03:01,000 --> 00:03:02,791 Αγάπη μου είσαι ακόμα πολύ αδύναμος. 16 00:03:03,000 --> 00:03:04,291 Θα συνέλθεις, 17 00:03:04,459 --> 00:03:05,708 αλλά χρειάζεται χρόνος.. 18 00:03:06,334 --> 00:03:08,249 Πρέπει να μάθεις να κάνεις υπομονή. 19 00:03:10,500 --> 00:03:11,749 Τι συμβαίνει; 20 00:03:15,500 --> 00:03:16,749 Σούζαν; 21 00:03:27,042 --> 00:03:28,333 Είναι εκεί πάνω πάλι! 22 00:03:29,084 --> 00:03:30,333 Αυτό το πρόσωπο! 23 00:03:46,750 --> 00:03:48,416 Το άκουσες αυτή την φορά, Τζακ; 24 00:03:48,584 --> 00:03:50,416 Μην μου πεις ότι δεν το άκουσες! 25 00:03:50,542 --> 00:03:52,416 Αυτό το φρικτό γέλιο!. 26 00:03:53,000 --> 00:03:54,249 Εκείνη ήταν εκεί πάνω. 27 00:03:54,625 --> 00:03:55,999 Εκεί πάνω! Όπως τις άλλες φορές! 28 00:03:59,709 --> 00:04:02,291 Γελώντας! 29 00:04:31,792 --> 00:04:34,124 Εδώ είναι. Πώς είπαμε πως τον λένε; 30 00:04:35,709 --> 00:04:37,624 Νότον. Σάμουελ Τζέιμς Νότον. 31 00:04:37,750 --> 00:04:38,791 Καλώς ήλθατε στο ξενοδοχείο μου 32 00:04:38,917 --> 00:04:40,916 Αυτή είναι η πιο υπέροχη ημέρα της ζωής μου! 33 00:04:41,042 --> 00:04:42,208 Θα πάρω τις βαλίτσες σας. 34 00:04:42,334 --> 00:04:43,499 Ευχαριστούμε, κύριε Νότον. 35 00:04:43,625 --> 00:04:45,499 Λάβαμε την επιστολή σας σήμερα το πρωί, 36 00:04:45,625 --> 00:04:47,499 κι όπως βλέπετε ήρθαμε κατευθείαν 37 00:04:47,625 --> 00:04:48,749 Έχω δύο από τα καλύτερά μου δωμάτια 38 00:04:48,875 --> 00:04:50,416 έτοιμα και σας περιμένουν, κύριοι. 39 00:04:50,542 --> 00:04:51,624 Σας ευχαριστούμε, κύριε Νότον. 40 00:04:51,750 --> 00:04:52,958 Τώρα, στην επιστολή σας λέτε ότι 41 00:04:53,084 --> 00:04:54,374 τρεις αγρότες δηλητηριάστηκαν 42 00:04:54,500 --> 00:04:56,958 η σύριγγα του γιατρού εξαφανίστηκε 43 00:04:57,250 --> 00:04:59,374 και μόνο εγώ, ο Ηρακλής Πουαρό, 44 00:04:59,667 --> 00:05:01,124 μπορώ να λύσω το μυστήριο. 45 00:05:01,250 --> 00:05:03,999 Σωστά κύριε, αλλά έχουμε χρόνο για αυτά... 46 00:05:04,209 --> 00:05:05,708 Τι θα λέγατε για ένα ωραίο φλιτζάνι τσάι πρώτα; 47 00:05:05,834 --> 00:05:06,958 Πολύ ευγενικό 48 00:05:07,084 --> 00:05:09,291 Μήπως φτιάχνετε και σάντουιτς; 49 00:05:09,417 --> 00:05:11,416 Κύριε Νότον, σε ένα φόνο 50 00:05:11,667 --> 00:05:13,374 δεν υπάρχει ποτέ χρόνος για χάσιμο. 51 00:05:13,500 --> 00:05:15,624 Τα πραγματικά γεγονότα της υπόθεσης, παρακαλώ. 52 00:05:15,834 --> 00:05:17,833 Αμέσως κύριε. Είναι όλα εδώ. 53 00:05:19,000 --> 00:05:22,791 Τουλάχιστον οι πρώτες 200 σελίδες 54 00:05:25,000 --> 00:05:26,708 "Βελόνα στα άχυρα" 55 00:05:28,125 --> 00:05:30,666 Το νέο μυθιστόρημα μυστηρίου από την Κλαρίσα Νότον. 56 00:05:32,042 --> 00:05:33,291 Χρησιμοποίησα γυναικείο όνομα 57 00:05:33,584 --> 00:05:35,291 Φαίνεται να βοηθάει στις πωλήσεις 58 00:05:35,417 --> 00:05:36,666 Έχει φοβερή πλοκή 59 00:05:36,959 --> 00:05:39,666 αλλά ζορίζομαι λίγο με το τέλος. 60 00:05:39,792 --> 00:05:41,541 Έτσι σκέφτηκα να επικοινωνήσω μαζί σας 61 00:05:41,667 --> 00:05:43,999 Μπορεί και να' ρθει σκέφτηκα για να μου το ξεδιαλύνει 62 00:05:44,542 --> 00:05:46,541 Έτσι είπα στη γυναίκα μου δεν έχεις παρά να ρωτήσεις 63 00:05:48,209 --> 00:05:49,958 Και ποιός να το' λεγε! τώρα είστε εδώ! 64 00:05:51,834 --> 00:05:55,124 Το ανέφερα στην επιστολή μου ότι επρόκειτο για βιβλίο 65 00:05:59,750 --> 00:06:01,333 Ω Χέιστινγκς! 66 00:06:01,792 --> 00:06:03,041 Θεέ μου! 67 00:06:04,042 --> 00:06:07,166 200 χιλιόμετρα, Χέιστινγκς! Άδικα ήρθαμε ως εδώ! 68 00:06:09,084 --> 00:06:10,916 Και τώρα χάσαμε το τελευταίο τρένο 69 00:06:11,042 --> 00:06:12,916 και δεν μπορούμε να φύγουμε μέχρι αύριο το πρωί! 70 00:06:13,042 --> 00:06:14,291 Just... sacre! 71 00:06:14,709 --> 00:06:15,958 Μη χολοσκάς, Πουαρό. 72 00:06:16,209 --> 00:06:17,666 Υπάρχουν πολλά πράματα να κάνουμε όσο είμαστε... 73 00:06:17,792 --> 00:06:19,333 Ωραία! Αυτό φαίνεται διασκεδαστικό. 74 00:06:22,834 --> 00:06:24,583 Έλα, Πουαρό. 75 00:06:27,667 --> 00:06:29,999 Αυθεντικές νεκρικές μάσκες. ντόπιων δολοφόνων 76 00:06:32,375 --> 00:06:34,041 Καλοοό! Ενδιαφέρον. 77 00:06:34,459 --> 00:06:37,124 Προφανώς, αποτύπωσαν σε κερί 78 00:06:37,250 --> 00:06:39,833 τα πρόσωπα των δολοφόνων, μετά την εκτέλεσή τους. 79 00:06:40,292 --> 00:06:41,874 Πολύ φρικαλέα πράματα, ε; 80 00:06:43,334 --> 00:06:45,208 Εγώ βρίσκω πολύ παράξενο, Χέστινγκς 81 00:06:45,334 --> 00:06:47,499 το πάθος των Άγγλων, να διατηρούν μια συλλογή 82 00:06:47,625 --> 00:06:48,916 ωραιοποιημένων σκιάχτρων 83 00:06:49,042 --> 00:06:52,624 Μέχρι στιγμής δεν έχω δει ούτε μία απεικόνιση που να είναι πραγματικά ακρβής 84 00:06:55,709 --> 00:06:57,374 Χέιστινγκς; 85 00:07:02,084 --> 00:07:03,458 Λυπάμαι, κύριε 86 00:07:04,042 --> 00:07:06,458, κλείνουμε τώρα, θα πρέπει να σας ζητήσω να φύγετε. 87 00:07:06,584 --> 00:07:08,083 Έρχεσαι Χέιστινγκς; 88 00:07:08,209 --> 00:07:09,208 Κλείνουν δυστυχώς. 89 00:07:09,334 --> 00:07:13,833 - Ναι, αλλά... - Από εδώ παρακαλώ, κύριε. 90 00:07:19,042 --> 00:07:20,291 Κύριε; 91 00:07:22,792 --> 00:07:24,749 Η απεικόνιση δεν είναι πολύ αντιπροσωπευτική 92 00:07:24,875 --> 00:07:27,541 όταν τους γνωρίζεις από κοντά 93 00:07:30,667 --> 00:07:32,041 - Πονάς εκεί; 94 00:07:32,375 --> 00:07:33,624 Όχι. 95 00:07:34,500 --> 00:07:37,249 Ωραία, δεν νομίζω ότι υπάρχει καμια σοβαρή ζημιά 96 00:07:37,417 --> 00:07:40,291 αλλά για όνομα του Θεού, πρέπει να είσαι πιο προσεκτικός Τζόναθαν! 97 00:07:40,459 --> 00:07:42,374 ξέρεις, μπορεί να πάθεις διάτρηση 98 00:07:42,500 --> 00:07:44,583 και δεν είναι μόνο θέμα διατροφής 99 00:07:45,667 --> 00:07:48,083 Οποιαδήποτε μορφή άγχους και σωματικής καταπόνησης, απαγορεύονται αυστηρά. 100 00:07:49,542 --> 00:07:52,249 Η μετεγχειρητική γαστρίτιδα είναι πολύ σοβαρή 101 00:07:53,417 --> 00:07:56,624 Εντάξει, σ' ευχαριστώ Τζέφρι. Τέλος του μαθήματος. 102 00:07:56,959 --> 00:07:59,083 Τώρα, γιατί δεν κάθεσαι να φας μαζί μας. 103 00:08:00,500 --> 00:08:01,749 A! 104 00:08:02,584 --> 00:08:05,083 Θέλετε τραπέζι στο εστιατόριο; 105 00:08:05,209 --> 00:08:06,416 Σταματάμε να σερβίρουμε στις 9:00. 106 00:08:06,542 --> 00:08:07,791 - Ευχαριστώ. 107 00:08:08,084 --> 00:08:10,291 Ήρθα να δω κάποιους φίλους. 108 00:08:11,917 --> 00:08:14,999 Θα δειπνήσω μαζί τους απόψε. Στην έπαυλη Μάρσντον. 109 00:08:15,167 --> 00:08:16,499 Ω, ναι, Το ξέρω κύριε. 110 00:08:16,750 --> 00:08:18,666 Καλώς, να έχετε ένα όμορφο βράδυ 111 00:08:22,709 --> 00:08:23,958 A Κύριε Πουαρό! 112 00:08:24,250 --> 00:08:26,458 Το λύσατε το αστυνομικό μου μυθιστόρημα; 113 00:08:27,000 --> 00:08:28,083 Όχι, κύριε Νότον 114 00:08:28,209 --> 00:08:30,624 Δεν σκέφτηκα καθόλου την αστυνομική σας ιστοριούλα 115 00:08:30,750 --> 00:08:32,249 Το μυαλό του Ηρακλή Πουαρό 116 00:08:32,375 --> 00:08:34,833 είναι σαν μια καλορυθμισμένη μηχανή αυτοκινήτου 117 00:08:35,084 --> 00:08:37,624 Δεν λειτουργεί με φθηνά καύσιμα, αμφιβόλου ποιότητας!. 118 00:08:38,459 --> 00:08:39,708 Μην ανησυχείτε 119 00:08:40,250 --> 00:08:41,874 το διαβάζετε πριν κοιμηθείτε 120 00:08:42,000 --> 00:08:43,749 Να σας φέρω το κλειδί σας. 121 00:08:44,292 --> 00:08:46,749 Ω, κάποιος μόλις επέστρεψε από την Αφρική. 122 00:08:50,542 --> 00:08:51,833 Από την Κένυα, για την ακρίβεια 123 00:08:53,792 --> 00:08:55,708 Ένα μικρό δωράκι για κάποιον 124 00:08:56,167 --> 00:08:57,458 Μου επιτρέπετε 125 00:08:59,250 --> 00:09:00,499 Κύριε. 126 00:09:01,625 --> 00:09:03,833 A, ευχαριστω 127 00:09:14,500 --> 00:09:16,499 Το αγόρασα σε μια λαϊκή. 128 00:09:16,875 --> 00:09:18,249 Είναι αρκετά καλοδουλεμένο 129 00:09:18,375 --> 00:09:21,374 Κάτι που μόνο ένας άλλος καλλιτέχνης θα εκτιμούσε. 130 00:09:23,959 --> 00:09:27,083 Και υποτίθεται πως είναι κάποιου είδους φυλαχτό, 131 00:09:27,250 --> 00:09:29,208 ξέρετε, ενάντια στα κακά πνεύματα των αποβιωσάντων 132 00:09:29,334 --> 00:09:32,041 κι όλες αυτές τις αρλούμπες 133 00:09:35,125 --> 00:09:38,624 Συγγνώμη. Είπα κάτι που δεν έπρεπε; 134 00:09:42,667 --> 00:09:44,749 Ω Άντριου, δε νομίζω πως έχεις γνωρίσει 135 00:09:44,875 --> 00:09:46,458 τον Τζέφρι Μπερνάρντ, τον γιατρό μου. 136 00:09:46,584 --> 00:09:48,124 Κι αυτός είναι ο λοχαγός Μπλακ, 137 00:09:48,417 --> 00:09:51,208 ένας παλιός οικογενειακός φίλος. Μόλις επέστρεψε από την ανατολική Αφρική. 138 00:09:51,917 --> 00:09:53,583 Ω, σοβαρά; Πού ήταν η βάση σας; 139 00:09:53,709 --> 00:09:55,416 - Στην Κένυα, δίπλα στην λίμνη Βικτώρια. 140 00:09:55,542 --> 00:09:56,624 Να πάμε στο τραπέζι, γλυκιά μου; 141 00:09:56,750 --> 00:09:57,999 Γιατρέ; 142 00:09:58,875 --> 00:10:03,249 Ω, έχω ένα ξάδερφο στο Ναϊρόμπι. 143 00:10:15,625 --> 00:10:18,041 Α, μόλις κάτσαμε να πάρουμε δείπνο δεσποινίς Ρόλινσον 144 00:10:18,167 --> 00:10:19,416 Θέλετε να δειπνήσετε μαζί μας κι εσείς; 145 00:10:19,667 --> 00:10:21,416 Ευχαριστώ, κύριε Μαλτράβερς. 146 00:10:22,709 --> 00:10:25,458 Αλλά τα βιβλία είναι ακόμα ψιλομπάχαλο, φοβάμαι. 147 00:10:25,917 --> 00:10:28,666 Τότε, ίσως μας κάνετε παρέα αργότερα. 148 00:10:46,042 --> 00:10:48,291 Είναι σαν να με περιπαίζει 149 00:10:49,334 --> 00:10:51,458 Και μετά ξαφνικά σταματάει. 150 00:10:54,000 --> 00:10:55,999 Σαν να τα φαντάστηκα όλα. 151 00:10:58,250 --> 00:10:59,666 Για να το ξεκαθαρίσουμε. 152 00:11:01,834 --> 00:11:04,499 Αυτό που λες είναι ότι έξω στον κήπο 153 00:11:04,667 --> 00:11:06,541 υπάρχει το φάντασμα μιας νεκρής κοπέλας; 154 00:11:06,792 --> 00:11:08,041 Πάνω σε ένα δέντρο. 155 00:11:08,792 --> 00:11:10,124 Υπάρχει μια ιστορία: 156 00:11:10,292 --> 00:11:12,624 Πριν από περίπου 50 χρόνια, μια νεαρή έφηβη κοπέλα 157 00:11:13,209 --> 00:11:15,416 αυτοκτόνησε σε αυτόν εδώ το χώρο. 158 00:11:15,792 --> 00:11:18,458 Την παράτησε ο αγαπημένος της ή κάτι τέτοιο 159 00:11:20,375 --> 00:11:23,916 Τέλος πάντων σκαρφάλωσε στην κορυφή αυτού του τεράστιου κέδρου εκεί πέρα 160 00:11:26,417 --> 00:11:27,833 κι έπεσε 161 00:11:30,334 --> 00:11:31,583 Στα χρόνια που πέρασαν, 162 00:11:33,792 --> 00:11:35,374 οι χωρικοί 163 00:11:37,084 --> 00:11:39,874 Ξέρετε πως δημιουργούνται αυτές οι δεισιδαιμονίες. 164 00:11:40,000 --> 00:11:41,791 Από την εμπειρία μου σε τέτοιες περιπτώσεις... 165 00:11:42,542 --> 00:11:44,333 Οι περισσότερες δεν είναι τίποτε άλλο από αυθυποβολή. 166 00:11:45,292 --> 00:11:46,541 Οι άνθρωποι πιστεύουν 167 00:11:46,667 --> 00:11:48,958 ότι είδαν κάτι παραφυσικό 168 00:11:49,084 --> 00:11:51,249 Δόκτωρ Μπερνάρντ, ξέρω τι είδα! 169 00:13:02,959 --> 00:13:04,833 Πηγαίνω στην τράπεζα τώρα. 170 00:13:04,959 --> 00:13:07,374 Θα τα πούμε αργότερα. 171 00:13:30,792 --> 00:13:32,041 - Ντάνβερς 172 00:13:32,750 --> 00:13:33,916 ψύχρα έχει σήμερα 173 00:13:34,042 --> 00:13:35,916 - Καλημέρα κύριε. 174 00:14:11,334 --> 00:14:13,999 Επιτέλους σε όλο το Ηνωμένο Βασίλειο 175 00:14:14,125 --> 00:14:16,166 ολοκληρώνονται οι προετοιμασίες 176 00:14:16,292 --> 00:14:18,499 για την εθνική άσκηση πολιτικής άμυνας 177 00:14:18,625 --> 00:14:21,583 που διέταξε ο Μεγαλειότατος για αυτή την Τετάρτη 178 00:14:21,709 --> 00:14:23,208 Ο πρωθυπουργός... 179 00:14:23,875 --> 00:14:25,458 - Πουαρό, κοιμήθηκες καλά; 180 00:14:26,000 --> 00:14:27,374 - Σαν πουλάκι, Χέιστινγκς 181 00:14:27,792 --> 00:14:30,208 Εγώ στριφογύριρνούσα όλη την νύχτα! 182 00:14:30,625 --> 00:14:32,499 Και μετά στις 3 το πρωί 183 00:14:32,917 --> 00:14:34,958 η απόλυτη απελπισία! 184 00:14:35,125 --> 00:14:36,374 A, κ. Νότον. 185 00:14:37,459 --> 00:14:39,208 Αυτό είναι πραγματικά απίστευτο. 186 00:14:39,459 --> 00:14:40,958 Είναι μπλεγμένο κουβάρι 187 00:14:41,084 --> 00:14:42,374 Ομολογώ πως παραδίνομαι 188 00:14:42,625 --> 00:14:45,166 Όλοι έχουν ισχυρό άλλοθι 189 00:14:45,334 --> 00:14:47,041 Ποιος θα μπορούσε να διαπράξει τους φόνους; 190 00:14:47,167 --> 00:14:48,958 Το ξέρω! Εκεί μπερδεύτηκα κι εγώ. 191 00:14:49,375 --> 00:14:52,291 Φαίνεται πως είμαι με την πλάτη στον τοίχο αυτή τη φορά 192 00:14:53,000 --> 00:14:54,249 και δεν μπορώ να ξεφύγω. 193 00:14:54,584 --> 00:14:55,833 Μην ανησυχείτε. 194 00:14:56,542 --> 00:14:57,958 Η διαμονή σας ήταν εντάξει; 195 00:14:58,084 --> 00:14:59,333 Όχι, κύριε Νότον 196 00:15:01,167 --> 00:15:03,208 Η διαμονή μας ήταν χάλια 197 00:15:04,334 --> 00:15:05,499 Ω 198 00:15:05,625 --> 00:15:07,541 Τα μαξιλάρια από πούπουλα πάπιας 199 00:15:08,209 --> 00:15:10,541 σου έδιναν την εντύπωση ότι οι πάπιες είναι ακόμα μέσα 200 00:15:11,084 --> 00:15:14,041 Φαίνεται πως ούτε ο Λοχαγός Μπλακ ευχαριστήθηκε πολύ τη διαμονή του. 201 00:15:14,167 --> 00:15:15,124 Πώς; 202 00:15:15,250 --> 00:15:17,333 χθες το βράδυ, έκλεισε το δωμάτιο για μια ολόκληρη εβδομάδα 203 00:15:17,834 --> 00:15:19,083 πλήρωσε προκαταβολικά 204 00:15:19,209 --> 00:15:21,083 και σήμερα το πρωί έφυγε 205 00:15:21,375 --> 00:15:22,874 Ίσως να φοβήθηκε 206 00:15:23,000 --> 00:15:24,124 τα φαντάσματα 207 00:15:24,250 --> 00:15:25,749 Τώρα το πρωινό 208 00:15:26,417 --> 00:15:28,958 Τι θα λέγατε για μια ωραία καπνιστή ρέγγα; Είναι φρέσκες, σήμερα. 209 00:15:29,084 --> 00:15:32,291 Το τίλιο μου, δύο φέτες ψωμί, ψημένες από τη μια πλευρά μόνο, 210 00:15:34,292 --> 00:15:35,541 παρακαλώ, 211 00:15:36,125 --> 00:15:37,374 - Φαντάσματα, είπατε; 212 00:15:37,500 --> 00:15:39,249 -Ε, ναι, το στοιχειωμένο σπίτι, η έπαυλη Μάρσντον 213 00:15:39,375 --> 00:15:40,791 εκεί που πήγε χθες βράδυ 214 00:15:40,917 --> 00:15:42,374 Λέγεται ότι είναι γεμάτο φαντάσματα. 215 00:15:42,500 --> 00:15:43,958 - Τα έχετε δει εσείς ο ίδιος; 216 00:15:44,084 --> 00:15:46,749 Ε, όχι, όχι προσωπικά. Δεν τα έχω δει φυσικά. 217 00:15:47,125 --> 00:15:48,874 Τότε πώς ξέρετε ότι είναι φρέσκες; 218 00:15:49,250 --> 00:15:50,499 - Συγγνώμη; 219 00:15:50,709 --> 00:15:51,958 Οι καπνιστές ρέγγες. 220 00:15:53,000 --> 00:15:54,249 ω μάλιστα κύριε. 221 00:15:55,792 --> 00:15:57,166 Ω, είναι φρέσκες, στα σίγουρα 222 00:15:57,292 --> 00:15:59,666 Τις παραλαμβάνω δύο φορές την εβδομάδα από το Γκρίμσμπι. 223 00:15:59,792 --> 00:16:01,916 Ώστε, αυτό είναι το μέρος του ανείπωτου κακού; 224 00:16:03,000 --> 00:16:05,124 .γεμάτο από πνεύματα ζωντανών νεκρών; 225 00:16:05,250 --> 00:16:06,499 - Το Γκρίμσμπι; 226 00:16:08,417 --> 00:16:09,666 - Η έπαυλη Μάρσντον. 227 00:16:11,417 --> 00:16:14,208 Κ. Νότον, το πρωινό μου, αν έχετε την καλοσύνη.. 228 00:16:14,667 --> 00:16:17,083 Πρέπει να προλάβουμε το κατεπείγον τραίνο μας. 229 00:16:37,000 --> 00:16:38,749 Ο κύριος Μαλτράβερς είναι ακόμα έξω; 230 00:16:38,875 --> 00:16:40,374 Είναι ανάγκη να μιλήσω μαζί του. 231 00:16:40,500 --> 00:16:41,749 Υποθέτω πως ναι 232 00:16:43,125 --> 00:16:44,416 Είναι κιόλας 11; 233 00:16:45,167 --> 00:16:47,499 Συνήθως μέχρι αυτή την ώρα έχει ήδη μπει μέσα για να πάρει τα χάπια του. 234 00:16:47,709 --> 00:16:49,666 Κυρία! Ο κύριος Μαλτράβερς! 235 00:16:50,084 --> 00:16:51,666 Ελάτε γρήγορα! 236 00:17:13,084 --> 00:17:14,374 Ελάτε 237 00:17:15,709 --> 00:17:16,791 Τί έγινε πάλι; 238 00:17:16,917 --> 00:17:18,124 Είναι ανάγκη! 239 00:17:18,250 --> 00:17:19,499 Κουνηθείτε. 240 00:17:21,125 --> 00:17:22,374 Άντε, άντε. 241 00:17:22,625 --> 00:17:24,291 Άστα αυτά φίλε 242 00:17:24,875 --> 00:17:26,124 κάνε πίσω. 243 00:17:26,417 --> 00:17:27,666 Για στάσου. 244 00:17:30,125 --> 00:17:33,541 Αυτός δεν είναι ο Ηρακλής Πουαρό; Ακριβώς στην πόρτα μας! 245 00:17:36,250 --> 00:17:38,291 Κανείς δεν ακούμπησε τίποτα κύριε! 246 00:17:38,417 --> 00:17:39,958 Έτσι τον βρήκα. 247 00:17:40,084 --> 00:17:41,333 Ευχαριστώ. 248 00:17:41,625 --> 00:17:43,958 Ο γιατρός μας προειδοποίησε όλους ότι αυτό θα μπορούσε να συμβεί 249 00:17:44,250 --> 00:17:46,124 Το έλκος του ήταν σε άθλια κατάσταση και μπορούσε να πάθει ρήξη 250 00:17:46,250 --> 00:17:47,458 που θα οδηγούσε σε εσωτερική αιμορραγία 251 00:17:47,584 --> 00:17:49,458 Πρέπει να πνίγηκε από το ίδιο του το αίμα. 252 00:17:50,875 --> 00:17:53,458 Αν μας άκουγε, αν δεχόταν μια συμβουλή 253 00:17:54,375 --> 00:17:59,624 Η μοίρα είναι τόσο σκληρή, μερικές φορές 254 00:18:09,959 --> 00:18:11,208 Κύριε Ντάνβερς... 255 00:18:11,959 --> 00:18:14,541 Είπατε ότι ανακαλύψατε το πτώμα στις 11:00 η ώρα. 256 00:18:15,250 --> 00:18:16,499 Πριν από αυτό 257 00:18:17,334 --> 00:18:19,083 πότε ήταν η τελευταία φορά που είδατε ζωντανό 258 00:18:19,209 --> 00:18:20,458 το αφεντικό σας; 259 00:18:20,875 --> 00:18:22,249 Γύρω στις 9:30. 260 00:18:23,084 --> 00:18:26,333 Καθόταν στο παλιό πέτρινο παγκάκι κοντά στον φράχτη. 261 00:18:26,792 --> 00:18:29,999 Πήγαινε συχνά εκεί για να πάρει έναν υπνάκο μετά το πρωινό. 262 00:18:30,250 --> 00:18:32,541 Στο πέτρινο παγκάκι. 263 00:18:38,792 --> 00:18:40,166 Η δύστυχη νεαρή γυναίκα του 264 00:18:42,625 --> 00:18:44,041 Τι σπαραξικάρδιο! 265 00:18:44,834 --> 00:18:47,166 Δεν είχαν κλείσει ούτε 2 χρόνια παντρεμένοι! 266 00:18:47,667 --> 00:18:50,083 Γνωρίστηκαν σε ένα πάρτυ από αυτά της υψηλής κοινωνίας, στο Λονδίνο 267 00:18:50,209 --> 00:18:51,916 Πραγματικά κεραυνοβόλος έρωτας. 268 00:18:53,709 --> 00:18:55,458 Ποτέ δεν είδα ανθρώπους τόσο ερωτευμένους.. 269 00:18:55,834 --> 00:18:57,083 - Και η άλλη κυρία; 270 00:18:57,917 --> 00:18:59,166 - Η δεσποινίς Ρόλινσον; 271 00:18:59,667 --> 00:19:01,333 Είναι μια πολύ παλιά ιστορία. 272 00:19:02,000 --> 00:19:05,083 Είναι γραμματέας του από... πρέπει να' ναι σχεδόν 20 χρόνια. 273 00:19:06,750 --> 00:19:08,166 Λέω γραμματέας, 274 00:19:08,292 --> 00:19:10,624 Στην πραγματικότητα αυτή διαχειρίζεται όλες τις υποθέσεις του 275 00:19:11,334 --> 00:19:13,791 Δεν ήταν και ο πιο οργανωτικός άνθρωπος. 276 00:19:14,917 --> 00:19:16,624 Τρομακτικό θέαμα 277 00:19:18,417 --> 00:19:20,208 Αυτό το βλέμμα στα μάτια του είχε κάτι... 278 00:19:20,334 --> 00:19:21,999 Σαν να είχε δει φάντασμα! 279 00:19:23,834 --> 00:19:26,249 Ναι. 280 00:19:36,167 --> 00:19:39,958 Έλα, αγαπητή μου. Πάρε ένα από αυτά. 281 00:19:51,584 --> 00:19:54,499 Πολύ καλά, ας το δούμε, ας το δούμε... 282 00:19:58,292 --> 00:19:59,541 Α, ορίστε. 283 00:20:01,709 --> 00:20:02,999 Τι βρήκατε; 284 00:20:04,709 --> 00:20:06,041 Αυτό που έψαχνα. 285 00:20:08,709 --> 00:20:10,666 Δεν βλέπω τίποτα 286 00:20:10,792 --> 00:20:12,041 Ω, κοίτα αυτό 287 00:20:13,959 --> 00:20:16,416 Μια στιγμή! Μια στιγμή! Τι έχουμε εδώ; 288 00:20:19,250 --> 00:20:20,499 Υπάρχουν κι άλλα. 289 00:20:25,500 --> 00:20:28,333 Φαίνεσαι προβληματισμένος, Πουαρό; 290 00:20:30,625 --> 00:20:31,958 Δεν καταλαβαίνω το πρόβλημα σου. 291 00:20:32,084 --> 00:20:34,083 Ο καημένος ο τύπος έπασχε από το στομάχι του. 292 00:20:34,292 --> 00:20:37,624 Άκουσες τι είπε ο τύπος από το ασθενοφόρο. Εσωτερική αιμορραγία. 293 00:20:37,750 --> 00:20:39,416 Βγάζει μάτι ότι αυτό του προκάλεσε θάνατο δια πνιγμού 294 00:20:39,542 --> 00:20:40,874 Μα φυσικά, Χέιστινγκς 295 00:20:41,000 --> 00:20:42,833 αυτό είναι το πιο προφανές συμπέρασμα 296 00:20:42,959 --> 00:20:44,624 Ίσως υπερβολικά προφανές. 297 00:20:45,292 --> 00:20:48,374 Πρόσεξες, φυσικά, τα αχνά βουναλάκια στο χορτάρι; 298 00:20:48,750 --> 00:20:49,916 Βουναλάκια; 299 00:20:50,042 --> 00:20:51,833 Και δεν μπορεί να μην πρόσεξες 300 00:20:51,959 --> 00:20:53,708 τη λάσπη στο πίσω μέρος των παπουτσιών του 301 00:20:53,834 --> 00:20:55,916 Αν συνδυάσεις αυτά τα δύο στοιχεία, Χέιστινγκς 302 00:20:56,042 --> 00:20:58,666 καταλήγεις σε ένα συμπέρασμα αρκετά δυσάρεστο 303 00:20:58,792 --> 00:21:00,041 Το πτώμα του νεκρού άντρα 304 00:21:02,167 --> 00:21:04,624 σύρθηκε από το πέτρινο παγκάκι 305 00:21:05,500 --> 00:21:06,749 στις ρίζες του δέντρου. 306 00:21:08,000 --> 00:21:09,374 Θεέ μου! 307 00:21:09,500 --> 00:21:11,291 Νομίζω ότι είναι ώρα να τηλεφωνήσουμε 308 00:21:11,417 --> 00:21:13,624 στον Επιθεωρητή Τζαπ της Σκότλαντ Γιάρντ. 309 00:21:21,959 --> 00:21:24,083 Ήμασταν στην νότια Γαλλία 310 00:21:24,625 --> 00:21:25,874 πριν από δύο μήνες. 311 00:21:28,584 --> 00:21:30,249 Τότε ήταν που χειροτέρεψε 312 00:21:31,834 --> 00:21:33,583 Αναγκαστήκαμε να διακόψουμε τις διακοπές μας 313 00:21:34,042 --> 00:21:35,916 Και γυρίσαμε επειγόντως για να τον χειρουργήσουν. 314 00:21:38,209 --> 00:21:40,999 Είπαν ότι όσο ξεκουραζόταν, δε ζοριζόταν 315 00:21:42,209 --> 00:21:44,916 υπήρχε πιθανότητα να ανακάμψει πλήρως. 316 00:21:45,042 --> 00:21:48,374 Αλλά δεν μπορούσες να κρατήσεις τον Τζακ μέσα στο σπίτι σε αυτή την κατάσταση, όχι όλη μέρα! 317 00:21:51,542 --> 00:21:55,083 Ασφυκτιούσε... Τρελαινόταν... 318 00:21:56,792 --> 00:21:58,041 - Αγαπητή μου, το θεωρείς συνετό... 319 00:21:58,167 --> 00:21:59,416 - Ήταν αυτή. Το ξέρω! 320 00:22:01,625 --> 00:22:02,874 Εκείνη τον σκότωσε! 321 00:22:03,917 --> 00:22:05,624 Αυτή; Κυρία Μαλτράβερς; 322 00:22:08,125 --> 00:22:10,541 Νομίζω θα ήταν καλύτερο όλοι να φύγετε τώρα. 323 00:22:11,375 --> 00:22:12,791 Είναι ακόμη σε κατάσταση σοκ. 324 00:22:12,917 --> 00:22:14,208 Εκεί πάνω..Στο δέντρο... 325 00:22:16,750 --> 00:22:18,541 Αυτή η φρικτή γυναίκα που γελάει! 326 00:22:21,334 --> 00:22:22,583 Αυτό είδε... 327 00:22:25,125 --> 00:22:26,374 Αυτό... 328 00:22:27,084 --> 00:22:29,499 τον τρόμαξε μέχρι θανάτου 329 00:22:34,875 --> 00:22:38,083 Η ασφάλεια ζωής, Πουαρό. 330 00:22:47,792 --> 00:22:49,041 50.000 λίρες! 331 00:22:50,042 --> 00:22:52,458 Είναι πραγματικά πολλά λεφτά, Επιθεωρητά 332 00:22:52,584 --> 00:22:54,291 Κάνε αυτή την ερώτηση στον εαυτό σου, Πουαρό; 333 00:22:56,417 --> 00:22:58,999 Ο άντρας κάνει ασφάλεια ζωής για ένα τεράστιο ποσό σαν αυτό 334 00:23:00,292 --> 00:23:02,166 Η υγεία του ξαφνικά παίρνει την κάτω βόλτα 335 00:23:02,292 --> 00:23:04,708 Γίνεται βάρος στην καημένη μικρή γυναίκα του 336 00:23:06,750 --> 00:23:09,541 Μπορεί και να αποφάσισε ότι η ζωή του δεν έχι νόημα πια 337 00:23:09,875 --> 00:23:11,499 Της είναι πιο χρήσιμος νεκρός παρά ζωντανός 338 00:23:11,625 --> 00:23:12,708 - Αυτοκτονία; 339 00:23:12,834 --> 00:23:14,416 -Χμμμ - Ασφαλιστική απάτη. 340 00:23:15,667 --> 00:23:18,708 Είναι κάτι που σίγουρα πρέπει να εξεταστεί. 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,916 Τα παιδιά από την ασφαλιστική εταιρεία 342 00:23:24,042 --> 00:23:25,791 το διερεύνησαν 343 00:23:25,917 --> 00:23:27,708 και φαίνεται ότι οι επιχειρηματικές υποθέσεις 344 00:23:27,834 --> 00:23:29,749 του κ. Μαλτράβερς 345 00:23:29,875 --> 00:23:31,624 δεν πήγαιναν καλά τελευταία 346 00:23:32,417 --> 00:23:35,249 Όταν πέθανε, ήταν στα πρόθυρα της χρεοκοπίας. 347 00:23:36,709 --> 00:23:38,166 Όχι, όχι, όχι, όχι ευχαριστώ. 348 00:23:39,875 --> 00:23:42,333 Αυτό θα του έδινε ένα ισχυρό κίνητρο 349 00:23:42,459 --> 00:23:44,749 για να σχεδιάσει το θάνατό του, να αποπληρώσει τα χρέη του, 350 00:23:44,875 --> 00:23:46,291 και να είναι σίγουρος ότι η κ. Μαλτράβερς 351 00:23:46,417 --> 00:23:48,083 ήταν εξασφαλισμένη μετά το θάνατό του 352 00:23:48,292 --> 00:23:50,249 Πείτε μου κάτι, Επιθεωρητά Τζαπ. 353 00:23:50,375 --> 00:23:53,374 Πώς υποτίθεται ότι αυτοκτόνησε ο κύριος Μαλτράβερς; 354 00:23:54,042 --> 00:23:56,208 όταν δεν υπάρχουν ίχνη βίας. 355 00:23:56,334 --> 00:23:58,541 Κανενός είδους εξωτερικό τραύμα. 356 00:23:58,667 --> 00:23:59,916 και κανένα δηλητήριο 357 00:24:00,042 --> 00:24:02,624 που να μπορεί να γεμίσει το στόμα ενός ανθρώπου με αίμα. 358 00:24:02,917 --> 00:24:04,999 Κατά πάσα πιθανότητα η νεκροψία θα μας πει 359 00:24:05,125 --> 00:24:06,374 αν ήταν το έλκος. 360 00:24:06,584 --> 00:24:07,916 Ναι, αυτό θα πάρει μερικές μέρες ακόμη 361 00:24:08,042 --> 00:24:09,916 Πρέπει να φέρουμε ένα παθολόγο από το Νόργουιτς 362 00:24:10,042 --> 00:24:11,708 Φυσικά ας μην ξεχνάμε τον Λοχαγό Μπλακ 363 00:24:11,834 --> 00:24:12,999 Έφυγε από εδώ κάπως βιαστικά. 364 00:24:13,125 --> 00:24:14,916 Ελπίζω να εβαλες τους αστυνομικούς σου να τον ψάχνουν, 365 00:24:15,042 --> 00:24:16,291 Επιθεωρητά. 366 00:24:16,417 --> 00:24:18,166 Ναι, γνωστοποιήσαμε τα στοιχεία του 367 00:24:18,292 --> 00:24:19,416 σε όλα τα μεγάλα λιμάνια 368 00:24:19,542 --> 00:24:21,999 Φυσικά δεν είναι δυνα... 369 00:24:22,875 --> 00:24:24,833 Φαίνεται ότι ξέρετε πολλά για αυτό το θέμα, κύριε 370 00:24:24,959 --> 00:24:26,791 Το έγκλημα και η ανίχνευσή του κύριε Επιθεωρητά, 371 00:24:26,917 --> 00:24:28,166 είναι ένα από τα ιδιαίτερα χόμπι μου, 372 00:24:28,292 --> 00:24:30,166 όπως θα σας πει κι ο κύριος Πουαρό απο'δω. 373 00:24:32,000 --> 00:24:35,249 Έκανα μια μικρή λίστα με τους βασικούς υπόπτους 374 00:24:36,667 --> 00:24:38,708 που νομίζω ότι θα βρείτε πολύ χρήσιμη. 375 00:24:38,834 --> 00:24:40,083 Ευχαριστώ. 376 00:24:42,709 --> 00:24:44,833 Κύριε Νότον, θα σας ήμασταν υπόχρεοι αν μας φέρνατε 377 00:24:44,959 --> 00:24:47,458 λίγη ακόμη απ' αυτήν την περίφημη σως μήλου σας; 378 00:24:47,584 --> 00:24:48,666 - Ασφαλώς. 379 00:24:48,792 --> 00:24:49,916 - Σας ευχαριστώ. 380 00:24:54,542 --> 00:24:56,124 Λοιπόν, τι πιστεύεις; 381 00:24:56,542 --> 00:24:59,458 αν δεν ήταν αυτοκτονία και δεν οφείλεται σε φυσικά αίτια... 382 00:25:00,000 --> 00:25:02,041 Δεν πιστεύεις βέβαια όλες αυτές τις ανοησίες 383 00:25:02,167 --> 00:25:03,708 για φαντάσματα και στοιχειωμένα δέντρα 384 00:25:03,834 --> 00:25:07,291 Πιστεύω, φίλε μου, ότι εδώ είναι σε εξέλιξη κάποιο μεγάλο κακό 385 00:25:08,209 --> 00:25:13,291 Ποια είναι η μορφή του και ποιό το είδος του, θα το ανακαλύψουμε σύντομα. 386 00:26:00,084 --> 00:26:02,458 Μερικές φορές περπατούν στον ύπνο τους. 387 00:26:05,500 --> 00:26:07,416 Και όπως και τα αδικήματα του παρελθόντος, 388 00:26:08,625 --> 00:26:10,041 επιστρέφουν για να μας στοιχειώσουν 389 00:26:10,709 --> 00:26:12,708 Νομίζετε ότι τρελάθηκα... Ότι έχασα το μυαλό μου... 390 00:26:15,084 --> 00:26:16,374 Γι' αυτά που είπα πριν. 391 00:26:17,375 --> 00:26:19,083 - Όχι, όχι, όχι κυρία Μαλτράβερς. 392 00:26:19,959 --> 00:26:22,208 Όπως εσείς, κι εγώ πιστεύω ότι ήταν κάτι 393 00:26:23,084 --> 00:26:24,874 στον κήπο...κάτι... 394 00:26:25,084 --> 00:26:28,416 που προξένησε τρόμο στην καρδιά του καημένου σας συζύγου 395 00:26:29,459 --> 00:26:31,666 Δεν ήταν μόνο στον κήπο, κύριε Πουαρό. 396 00:26:32,750 --> 00:26:34,416 Έγινε και κάτι άλλο... 397 00:26:35,334 --> 00:26:36,624 Πριν από δύο εβδομάδες... 398 00:26:37,959 --> 00:26:41,124 Ήμασταν έτοιμοι να ξαπλώσουμε... 399 00:26:46,667 --> 00:26:48,166 Ο Τζακ ήταν στο μπάνιο... 400 00:26:49,292 --> 00:26:53,249 Είχα μόλις πάρει το υπνωτικό μου χάπι... 401 00:26:55,542 --> 00:26:57,541 Κάθισα στον καθρέφτη να βουρτσίσω τα μαλλιά μου και... 402 00:27:08,000 --> 00:27:09,249 Ήταν το αίμα της! 403 00:27:10,292 --> 00:27:11,499 Ξέρω ότι ήταν το αίμα της! 404 00:27:11,625 --> 00:27:12,916 Πείτε μου, κυρία μου, 405 00:27:14,834 --> 00:27:16,833 όταν ο σύζυγος σας πήγε για τη βόλτα του στον κήπο, 406 00:27:16,959 --> 00:27:18,291 τον βλέπατε από το παράθυρο; 407 00:27:18,417 --> 00:27:19,666 - Τον είδα να βγαίνει έξω. 408 00:27:21,167 --> 00:27:22,666 Μετά δεν ήταν στο οπτικό μου πεδίο, 409 00:27:22,792 --> 00:27:24,541 ήταν στην άλλη πλευρά του σπιτιού. 410 00:27:24,667 --> 00:27:27,416 Ζωγράφιζα με τις νερομπογιές μου στο γκαζόν στη νότια πλευρά του κήπου... 411 00:27:27,959 --> 00:27:30,874 Και συνήθιζε να πηγαίνει να κάθεται μπροστά από τον φράχτη με τους ίταμους 412 00:27:31,375 --> 00:27:32,874 Στη δυτική πλευρά του σπιτιού; 413 00:27:33,000 --> 00:27:34,249 Μμμ 414 00:27:34,875 --> 00:27:37,874 Και η γραμματέας του συζύγου σας, η δεσποινίς Ρόλινσον; 415 00:27:39,875 --> 00:27:42,083 Πήγε στην τράπεζα, περίπου στις 9:30 416 00:27:44,375 --> 00:27:45,791 και επέστρεψε στις 11:00. 417 00:27:46,750 --> 00:27:48,416 Είχα μόλις τελειώσει τον πίνακά μου. 418 00:27:48,542 --> 00:27:50,791 Νομίζω ότι έπλενα τα πινέλα μου 419 00:27:50,917 --> 00:27:53,083 την ώρα που γύρισε και ζήτησε τον Τζακ. 420 00:27:53,209 --> 00:27:56,083 Τότε ήταν που ο Ντάνβερς ήρθε τρέχοντας πάνω στο γκαζόν... 421 00:27:56,500 --> 00:27:57,916 Με συγχωρείτε, κύριε Πουαρό! 422 00:27:58,834 --> 00:28:01,208 Με συγχωρείτε! Κυρία; 423 00:28:19,667 --> 00:28:21,374 Εθνική μέρα πολιτικής άμυνας 424 00:28:28,834 --> 00:28:30,083 Είναι επείγον; 425 00:28:30,459 --> 00:28:33,124 Ο γιατρός έχει πολλές επισκέψεις κατ' οίκον 426 00:28:34,250 --> 00:28:35,583 σήμερα το πρωί 427 00:28:35,959 --> 00:28:37,458 Παρακαλώ, κυρία μου. 428 00:28:37,584 --> 00:28:39,374 Πείτε του Πουαρό. 429 00:28:39,709 --> 00:28:41,541 Νομίζω ότι θα με δεχθεί. 430 00:28:50,500 --> 00:28:51,749 Γιατρέ; 431 00:28:52,042 --> 00:28:53,833 είναι ένας κύριος έξω 432 00:28:54,167 --> 00:28:56,291 που υποφέρει από "Πουαροτίτιδα". 433 00:28:56,792 --> 00:28:58,916 Φαίνεται να νομίζει ότι είναι αρκετά σοβαρό. 434 00:29:00,709 --> 00:29:02,583 Ω! Ναι, ευχαριστώ, Μάργκαρετ. 435 00:29:03,834 --> 00:29:05,374 Να περάσει. 436 00:29:09,750 --> 00:29:10,999 Ευχαριστώ 437 00:29:12,292 --> 00:29:14,541 - Κύριε Πουαρό. - Γιατρέ... 438 00:29:15,292 --> 00:29:17,499 Θα ήθελα να σας συστήσω αν μου επιτρέπετε τον συνεργάτη μου, 439 00:29:17,625 --> 00:29:19,041 Λοχαγό Χέιστινγκς. 440 00:29:19,375 --> 00:29:21,583 Χαίρω πολύ 441 00:29:28,334 --> 00:29:29,749 - Είναι για τα παιδιά. Πάρτε ελεύθερα. 442 00:29:29,875 --> 00:29:31,208 Ω! - Ευχαριστώ. 443 00:29:36,667 --> 00:29:38,791 Δόκτωρ Μπερνάρντ, κατά την γνώμη σας ως ειδικός, 444 00:29:40,875 --> 00:29:42,249 πόσο επικίνδυνο ήταν 445 00:29:43,000 --> 00:29:45,333 το πρόβλημα στο στομάχι του κυρίου Μαλτράβερς; 446 00:29:45,500 --> 00:29:48,166 Δυστυχώς, δεν είμαι στον κλάδο της μελλοντολογίας, 447 00:29:48,292 --> 00:29:49,541 κύριε Πουαρό. 448 00:29:50,709 --> 00:29:52,541 Φυσικά όλοι ξέραμε ότι υπήρχε κίνδυνος επιπλοκών. 449 00:29:52,667 --> 00:29:53,916 Πάντα υπάρχει. 450 00:29:54,542 --> 00:29:56,416 Αλλά ήταν δυνατός άντρας ο Τζόναθαν. 451 00:29:56,542 --> 00:29:58,374 Πολύ γερή κράση. 452 00:29:59,375 --> 00:30:01,999 Δεν θα 'πρεπε να έχει κανένα πρόβλημα. Στ' αλήθεια δε θα' πρεπε. 453 00:30:02,125 --> 00:30:03,374 Αχ, αλλά τι ξέρω κι εγω; 454 00:30:06,459 --> 00:30:08,416 45 χρόνια ιατρικής εμπειρίας... 455 00:30:10,292 --> 00:30:12,833 μερικές φορές μοιάζουν με ένα κόκκο άμμου 456 00:30:13,834 --> 00:30:15,624 Θα σαπίσουν τα δόντια σου, ξέρεις 457 00:30:17,417 --> 00:30:20,249 Εσείς συνταγογραφείτε και τα φάρμακα στην κυρία Μαλτράβερς; 458 00:30:20,375 --> 00:30:21,833 Ω ναι πότε πότε. 459 00:30:23,000 --> 00:30:25,083 Υπνωτικά χάπια, τέτοιου είδους πράγματα 460 00:30:25,667 --> 00:30:26,958 Ήταν συχνά... 461 00:30:28,625 --> 00:30:29,874 - Παράξενο αυτό... 462 00:30:30,209 --> 00:30:31,833 - Τρέχει κάτι, Δόκτωρ Μπερνάντ; 463 00:30:31,959 --> 00:30:33,208 Χλωροφόρμιο. 464 00:30:34,667 --> 00:30:35,958 Ένα μπουκαλι των 150ml 465 00:30:36,084 --> 00:30:37,333 λείπει 466 00:30:44,959 --> 00:30:46,208 Ναι; Έπαυλη Μάρσ.. 467 00:30:47,417 --> 00:30:48,666 Ω, κύριε Πουαρό; 468 00:30:49,334 --> 00:30:50,833 Όχι, δεν είναι εδώ. 469 00:30:51,584 --> 00:30:52,833 Κατέβηκε στο κέντρο 470 00:30:53,084 --> 00:30:55,249 στη συγκέντρωση πολιτικής άμυνας στον ενοριακό χώρο της περιφέρειας 471 00:30:55,375 --> 00:30:56,624 Πριν από μία ώρα περίπου. 472 00:30:56,917 --> 00:30:58,666 Η συγκέντρωση πολιτικής άμυνας. 473 00:31:01,042 --> 00:31:02,291 Πάμε Χέιστινγκς, 474 00:31:02,834 --> 00:31:06,041 ο χρόνος μπορεί να είναι καθοριστικός! 475 00:31:09,709 --> 00:31:11,499 Συγνώμη κυρία μου, με συγχωρείτε 476 00:31:11,625 --> 00:31:14,499 μπορείτε να μου πείτε παρακαλώ που είναι ο ενοριακός χώρος αυτής της περιφέρειας; 477 00:31:16,375 --> 00:31:18,416 Ευχαριστώ 478 00:31:36,375 --> 00:31:38,541 Γρήγορα, φίλε μου. 479 00:31:43,917 --> 00:31:45,166 Χέιστινγκς 480 00:31:50,500 --> 00:31:51,999 Επιβλαβή αέρια 481 00:31:54,084 --> 00:31:56,083 Στην περίπτωση αιφνίδιας έκτακτης ανάγκης 482 00:31:57,292 --> 00:32:00,208 σιγουρευτείτε ότι η μάσκα είναι ασφαλισμένη δένοντας το λουρί 483 00:32:01,709 --> 00:32:02,958 στο πίσω μέρος... 484 00:32:03,125 --> 00:32:04,374 Εμ.. 485 00:32:04,625 --> 00:32:05,874 Aμ.. 486 00:32:06,959 --> 00:32:07,999 Με συγχωρείτε, κυρία μου 487 00:32:08,125 --> 00:32:12,666 Κυρία Μαλτράβερς! Είστε εδώ; 488 00:32:14,209 --> 00:32:15,833 Κυρία Μαλτράβερς; 489 00:32:19,500 --> 00:32:20,791 Τη μάσκα αερίου! Γρήγορα.. 490 00:32:21,084 --> 00:32:22,041 Αφαιρέστε την αμέσως! 491 00:32:22,167 --> 00:32:23,541 Συγγνώμη! Συγγνώμη! Κάντε στην ακρη παρακαλώ! 492 00:32:23,667 --> 00:32:24,749 Κάντε στην ακρη παρακαλώ! 493 00:32:27,584 --> 00:32:29,249 Συγγνώμη! Συγγνώμη! Παρακαλώ 494 00:32:29,375 --> 00:32:31,749 Συγγνώμη! Συγγνώμη! 495 00:32:35,917 --> 00:32:37,999 Λίγο αιθέρα ή μπράντι 496 00:32:38,334 --> 00:32:40,416 Και καλέστε το γιατρό αμέσως! 497 00:32:42,667 --> 00:32:44,999 Ο Λοχαγός Μπλακ... 498 00:32:47,625 --> 00:32:49,458 Γρήγορα, Χέιστινγκς! 499 00:32:49,875 --> 00:32:51,999 Δεν πρέπει να φύγει! 500 00:32:57,042 --> 00:32:59,708 Δεν είστε λίγο βιαστικός, κύριε; 501 00:33:11,875 --> 00:33:13,583 Όλα εντάξει, κυρία μου. Όλα εντάξει. 502 00:33:36,292 --> 00:33:38,916 Κύριε; 503 00:33:45,667 --> 00:33:47,374 Χέιστινγκς, νομίζω θα ήταν συνετό 504 00:33:47,500 --> 00:33:49,749 να γυρίσεις πίσω μαζί με την κυρία Μαλτράβερς, 505 00:33:49,875 --> 00:33:52,083 μέχρι να συνέλθει κάπως από αυτή την ταλαιπωρία 506 00:33:52,209 --> 00:33:53,458 Μα, ναι, φυσικά. 507 00:33:53,834 --> 00:33:55,333 -Κυρία μου - Ευχαριστώ. 508 00:33:55,542 --> 00:33:56,999 - Θα τα πούμε στο ξενοδοχείο. 509 00:33:57,125 --> 00:33:58,749 Ναι 510 00:34:15,167 --> 00:34:17,874 Γιατί προσπαθήσατε να ξεφύγετε back there, πριν Λοχαγέ Μπλακ; 511 00:34:18,000 --> 00:34:19,416 Δεν προσπάθησα να ξεφύγω. 512 00:34:20,292 --> 00:34:22,791 Απλά έτρεξα να κατεβώ τις σκάλες για να δω αν μπορούσα να βοηθήσω. 513 00:34:22,917 --> 00:34:25,499 Δεν γέμισα εγώ αυτό το αναθεματισμένο πράγμα με δηλητήριο 514 00:34:25,959 --> 00:34:27,208 Θεέ μου, 515 00:34:28,084 --> 00:34:30,749 δεν θα πείραζα ούτε μια τρίχα από τα μαλλιά... 516 00:34:32,875 --> 00:34:34,458 Δεν έκανα τίποτα κακό. 517 00:34:36,792 --> 00:34:39,083 Τότε, σ' αυτή την περίπτωση, ίσως θα ήθελες να μας πεις 518 00:34:39,209 --> 00:34:40,458 γιατί εξαφανίστηκες σαν φάντασμα 519 00:34:40,584 --> 00:34:42,333 το πρωί του θανάτου του κυρίου Μαλτράβερς; 520 00:34:42,459 --> 00:34:44,624 Πού ήσασταν τις τελευταίες 24 ώρες; 521 00:34:44,750 --> 00:34:47,166 και πως και επανεμφανίστηκες σήμερα 522 00:34:47,334 --> 00:34:50,666 την ώρα που γινόταν απόπειρα κατά της ζωής της δύστυχης νεαρής χήρας; 523 00:34:54,834 --> 00:34:56,083 Λοχαγέ Μπλακ... 524 00:34:57,334 --> 00:34:59,041 αφού δεν απαντάτε στις ερωτήσεις 525 00:34:59,167 --> 00:35:00,374 του Επιθεωρητή Τζαπ, 526 00:35:00,500 --> 00:35:02,249 ίσως απαντήσετε σε μια δική μου. 527 00:35:04,459 --> 00:35:07,374 Πόσο καιρό είστε ερωτευμένος με την κυρία Μαλτράβερς; 528 00:35:08,334 --> 00:35:09,749 - Αυτό είναι εξωφρενικό... 529 00:35:09,875 --> 00:35:12,124 - Ελάτε, ελάτε, ελάτε τώρα κύριε! 530 00:35:12,334 --> 00:35:13,833 Την αλήθεια, σας παρακαλώ. 531 00:35:17,875 --> 00:35:19,166 Πώς μπορούσα να μείνω εδώ; 532 00:35:20,917 --> 00:35:23,791 Πώς μπορούσα να μείνω όταν κάθε στιγμή ήταν επώδυνη για μένα; 533 00:35:24,750 --> 00:35:26,624 Να τους βλέπω τους δυο τους έτσι. 534 00:35:28,834 --> 00:35:30,916 Νόμιζα ότι θα κατάφερνα να το ξεπεράσω. 535 00:35:32,459 --> 00:35:34,999 Αλλά όταν την ξαναείδα... Συνειδητοποίησα ότι δεν ωφελεί 536 00:35:36,334 --> 00:35:39,874 Ντρεπόμουν τόσο πολύ για τα αισθήματά μου. 537 00:35:43,417 --> 00:35:46,041 γύρισα πίσω στο Τίλμπερι, με το τρένο το επόμενο πρωί 538 00:35:46,167 --> 00:35:48,083 Σχεδιάζοντας να επιστρέψω στην ανατολική Αφρική 539 00:35:48,209 --> 00:35:49,541 και να τ' αφήσω όλα πίσ μου 540 00:35:50,917 --> 00:35:52,458 Μετά όταν διάβασα για το θάνατο του 541 00:35:52,667 --> 00:35:55,416 στην εφημερίδα, εννοείται, έπρεπε να επιστρέψω. 542 00:35:57,084 --> 00:35:59,124 Ναι, φυσικά...η εφημερίδα! 543 00:36:01,709 --> 00:36:03,208 Πείτε μου, Λοχαγέ Μπλακ; 544 00:36:04,459 --> 00:36:05,999 Τη νύχτα που φτάσατε στο ξενοδοχείο, 545 00:36:06,125 --> 00:36:07,541 είχατε μαζί σας ένα πακέτο 546 00:36:07,709 --> 00:36:10,041 έτσι δεν είναι; τυλιγμένο σε εφημερίδα; 547 00:36:10,250 --> 00:36:11,916 Ναι. Ήταν ένα αφρικάνικο γλυπτό 548 00:36:12,042 --> 00:36:15,083 ένα είδος φυλαχτού που έφερα από τα ταξίδι μου στην Κένυα 549 00:36:15,209 --> 00:36:16,624 Ναι! Και είπατε 550 00:36:16,750 --> 00:36:19,291 όπως θυμάμαι ότι ήταν δώρο για κάποιον; 551 00:36:20,084 --> 00:36:21,874 Σωστά, για την Σούζαν. 552 00:36:22,459 --> 00:36:25,041 Φοβάμαι ότι μάλλον την αναστάτωσε 553 00:36:25,917 --> 00:36:28,624 Είναι λιγάκι προληπτική με αυτά τα πράγματα. 554 00:36:28,750 --> 00:36:30,416 - Είναι σχετικό αυτό, Πουαρό; 555 00:36:30,750 --> 00:36:31,916 - Σχετικό Επιθεωρητά; 556 00:36:32,042 --> 00:36:33,916 Ναι. Γιατί τώρα βρήκα το κλειδί 557 00:36:37,334 --> 00:36:39,874 για τον θάνατο του κυρίου Τζόναθαν Μαλτράβερς! 558 00:36:42,417 --> 00:36:44,999 Οφείλω να ομολογήσω ότι τα χρώματα είναι πραγματικά απολαυστικά! 559 00:36:46,167 --> 00:36:49,083 Έχετε ξεχωριστό ταλέντο, κυρία Μαλτράβερς. 560 00:36:50,000 --> 00:36:51,249 - Σας ευχαριστώ. 561 00:36:53,209 --> 00:36:55,666 - Αισθάνεστε σίγουρα καλύτερα τώρα; 562 00:36:55,792 --> 00:36:57,416 Ήταν τόσο τρομερή ταλαιπωρία! 563 00:36:57,542 --> 00:37:00,666 Λίγη ξεκούραση και ησυχία είναι αυτό που χρειάζεται περισσότερο, νομίζω 564 00:37:02,292 --> 00:37:04,958 Είναι σε καλά χέρια, έτσι δεν είναι, αγαπητή μου; 565 00:37:12,209 --> 00:37:14,041 Λοχαγέ Χέιστινγκς! 566 00:37:15,000 --> 00:37:17,791 Θα ήθελα μα πάρετε αυτό, για τη βοήθεια σας σήμερα. 567 00:37:19,625 --> 00:37:22,291 Ω, πάρα πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. Είστε σίγουρη; 568 00:37:22,417 --> 00:37:24,416 Δεν αντέχω άλλη μια τέτοια νύχτα.. 569 00:37:25,084 --> 00:37:26,874 Μόνη μου στο σπίτι με αυτήν 570 00:37:28,292 --> 00:37:30,333 Τη δεσποινίς Ρόλινσον; Δεν καταλαβαίνω; 571 00:37:30,459 --> 00:37:32,374 Υπήρχε κάτι ανάμεσα τους 572 00:37:32,500 --> 00:37:33,749 κάποτε... 573 00:37:34,625 --> 00:37:35,958 Χρόνια πριν τον γνωρίσω. 574 00:37:36,834 --> 00:37:39,124 Φυσικά για τον Τζακ όλα είχαν τελειώσει, 575 00:37:39,250 --> 00:37:40,499 αλλά...Δεν ξέρω πια... 576 00:37:43,167 --> 00:37:45,499 με όλα αυτά, απλά δεν είμαι σίγουρη πια. 577 00:37:46,334 --> 00:37:48,083 Ξαφνικά με φοβίζει. 578 00:37:49,667 --> 00:37:50,916 Καταλαβα... 579 00:37:52,792 --> 00:37:55,666 Ελάτε και το βράδυ, να δειπνήσουμε, σας παρακαλώ. 580 00:37:56,417 --> 00:37:57,666 Εσείς και ο κύριος Πουαρό. 581 00:37:58,167 --> 00:38:01,166 Απλά θα αισθάνομαι πιο ασφαλής. 582 00:38:11,375 --> 00:38:12,833 Λοιπόν, τι έγινε; 583 00:38:13,209 --> 00:38:14,874 Συνέλαβαν τον Λοχαγό Μπλακ; 584 00:38:15,000 --> 00:38:17,208 Η ομίχλη αρχίζει να διαλύεται, Χέιστινγκς. 585 00:38:18,834 --> 00:38:22,083 Αλλά υπάρχουν ακόμα πολλά ερωτήματα που παραμένουν αναπάντητα 586 00:38:23,834 --> 00:38:25,833 Έτσι ήρθα εδώ για μπραντς 587 00:38:27,750 --> 00:38:29,874 Η σαλάτα νισουάζ θα αποδειχθεί πολύ θρεπτική 588 00:38:30,000 --> 00:38:31,541 για τα μικρά φαιά κύτταρα. 589 00:38:31,709 --> 00:38:35,124 Τι βρήκες λοιπόν; Ο Μαλτράβερς δολοφονήθηκε ή όχι; 590 00:38:35,375 --> 00:38:37,249 Ω ναι, Χέιστινγκς, δολοφονήθηκε. 591 00:38:37,375 --> 00:38:39,374 χωρίς έλεος και εν ψυχρώ 592 00:38:39,959 --> 00:38:41,208 Και η κυρία Μαλτράβερς; 593 00:38:41,334 --> 00:38:43,708 Αναρωτιέμαι ποιος της έβαλε χλωροφόρμιο στη μάσκα αερίου; 594 00:38:43,834 --> 00:38:49,041 Α ναι... Η μάσκα. 595 00:38:51,250 --> 00:38:52,916 Πώς είναι η κυρία Μαλτράβερς τώρα; 596 00:38:53,459 --> 00:38:55,708 Έχει συνέλθει καθόλου από την ταλαιπωρία; 597 00:38:57,167 --> 00:38:58,416 Ναι, κάπως 598 00:38:58,959 --> 00:39:01,083 Βασικά μας κάλεσε και τους 2 από' κει να δειπνήσουμε απόψε. 599 00:39:01,209 --> 00:39:02,458 Στην έπαυλη. 600 00:39:02,875 --> 00:39:06,166 Ακόμη φαίνεται να ανησυχεί γι' αυτή τη γραμματέα. Τη δεσποινίς... 601 00:39:06,292 --> 00:39:08,708 Χέιστινγκς, αυτός είν' ο πίνακας 602 00:39:09,459 --> 00:39:12,041 που ζωγράφισε η κυρία Μαλτράβερς, το πρωί της τραγωδίας; 603 00:39:12,167 --> 00:39:13,416 Ναι 604 00:39:13,792 --> 00:39:15,249 Οι χειρότερες υποψίες μου τώρα επιβεβαιώθηκαν! 605 00:39:15,375 --> 00:39:16,833 Κοίτα, Χέιστινγκς, όλα βρίσκονται εδώ! 606 00:39:16,959 --> 00:39:18,458 Αυτός ο πίνακας λέει όλη την ιστορία. 607 00:39:18,584 --> 00:39:19,708 - Δεν βλέπεις; 608 00:39:19,834 --> 00:39:21,083 - Λυπάμαι, Πουαρό. 609 00:39:21,334 --> 00:39:23,874 Εμένα μου φαίνεται σαν ένας απλός πίνακας του κήπου. 610 00:39:25,167 --> 00:39:26,458 τα αυγά. 611 00:39:27,667 --> 00:39:29,041 Ναι, τα σπασμένα αυγά. 612 00:39:29,667 --> 00:39:31,083 Πρέπει να ήταν εκεί! 613 00:39:32,584 --> 00:39:34,166 Α, γιατί δεν το κατάλαβα πιο πριν; 614 00:39:35,084 --> 00:39:37,249 - Κύριε, Πουαρό! Ο επιθεωρητής Τζαπ στο τηλέφωνο. 615 00:39:37,375 --> 00:39:39,208 Από το τοπικό αστυνομικό τμήμα. 616 00:39:39,334 --> 00:39:41,833 Φαίνεται ότι το σχέδιο περιπλέκεται 617 00:39:45,709 --> 00:39:46,999 Α Πουαρό, 618 00:39:47,292 --> 00:39:49,499 νομίζω ότι θα σε ενδιέφερε να μάθεις 619 00:39:49,625 --> 00:39:52,249 τα ιδιαίτερα εντυπωσιακά ευρήματα της νεκροψίας 620 00:39:52,375 --> 00:39:54,666 Σύμφωνα μ' αυτήν, αυτό που πραγματικά σκότωσε 621 00:39:54,792 --> 00:39:56,624 τον Τζόναθαν Μαλτράβερς... 622 00:39:58,542 --> 00:40:00,624 Πώς διάολο το ήξερες αυτό; 623 00:40:01,042 --> 00:40:03,249 Δεν έχουμε ούτε μια στιγμή για χάσιμο, Επιθεωρητά. 624 00:40:03,375 --> 00:40:05,916 Πείτε μου, έχετε ακόμα στο πόστο του αρχοντικού.. 625 00:40:06,042 --> 00:40:08,166 έξω στον κήπο, τον αστυφύλακα; 626 00:40:08,875 --> 00:40:10,791 Καλώς. Ακούστε με προσεχτικά. 627 00:40:11,417 --> 00:40:13,458 Πρέπει να του δώσετε τις ακόλουθες οδηγίες... 628 00:40:21,375 --> 00:40:23,291 Παρεμπιπτόντως, κύριε Νότον, 629 00:40:25,375 --> 00:40:27,958 ο δολοφόνος είναι ο κατάκοιτος εξερευνητής. 630 00:40:29,834 --> 00:40:31,208 - Σοβαρά; - Μα ναι... 631 00:40:31,334 --> 00:40:33,624 Έριξε ένα δηλητηριασμένο βέλος στο κέικ φρούτων, 632 00:40:33,750 --> 00:40:35,249 από το παράθυρό του στον επάνω όροφο 633 00:40:35,375 --> 00:40:37,041 Θεέ μου. Νομίζω ότι μου το λύσατε! 634 00:40:41,500 --> 00:40:47,583 Κι εσύ φίλε μου, μπορείς να μου το ανταποδώσεις, κάνοντάς μου μια μικρή χάρη. 635 00:41:01,584 --> 00:41:02,833 Σούζαν, εγώ... 636 00:41:04,209 --> 00:41:05,583 Λυπάμαι πολύ αλλά... 637 00:41:07,792 --> 00:41:09,041 Έπρεπε να γυρίσω. 638 00:41:09,792 --> 00:41:11,083 Καταλαβαίνεις; 639 00:41:11,750 --> 00:41:14,124 Ήταν πολύ γλυκό εκ μέρους σας, Λοχαγέ. 640 00:41:44,959 --> 00:41:47,541 Φαίνεται πως φυσάνε θυελλώδεις άνεμοι εκεί έξω. 641 00:41:48,000 --> 00:41:50,249 Ίσως Χέιστινγκς οι ισχυρές θύελλες 642 00:41:51,459 --> 00:41:53,916 είναι αναμενόμενες αυτή την εποχή του χρόνου 643 00:41:54,625 --> 00:41:57,291 Αρκετά δυνατές για να ξυπνήσουν τους νεκρούς 644 00:42:03,834 --> 00:42:06,291 - Όχι, όχι, όχι κυρία μου, παρακαλώ καθίστε! 645 00:42:07,542 --> 00:42:08,791 Καθίστε παρακαλώ 646 00:42:09,125 --> 00:42:10,374 Δεν είναι τίποτα. 647 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 Ορίστε! 648 00:42:25,750 --> 00:42:26,999 Ω, Θεέ μου! 649 00:42:27,459 --> 00:42:29,958 Θεέ μου! Τι συμβαίνει; 650 00:42:32,334 --> 00:42:35,416 Είναι ο αέρας, κυρία μου. 651 00:42:37,709 --> 00:42:38,958 Τίποτα περισσότερο. 652 00:42:40,834 --> 00:42:42,083 Όχι 653 00:42:42,375 --> 00:42:44,083 Όχι, αυτές οι πόρτες ήταν κλειδωμένες 654 00:42:44,459 --> 00:42:46,208 Εγώ τις κλείδωσα πριν το δείπνο 655 00:42:46,334 --> 00:42:47,708 Το θυμάμαι χαρακτηριστ... 656 00:43:01,042 --> 00:43:02,791 Ησυχάστε κα Μαλτράβερς! 657 00:43:04,834 --> 00:43:06,083 Τζακ; 658 00:43:08,209 --> 00:43:09,458 Ω Θεέ μου! 659 00:43:10,500 --> 00:43:11,749 Όχι. 660 00:43:12,542 --> 00:43:14,833 Όχι, δεν είναι δυνατόν 661 00:43:18,625 --> 00:43:19,916 Κυρία μου, το χέρι σας 662 00:43:20,167 --> 00:43:21,416 αιμορραγεί. 663 00:43:23,792 --> 00:43:25,041 Όχι! 664 00:43:26,709 --> 00:43:27,958 Όχι, κύριε Πουαρό... 665 00:43:30,584 --> 00:43:31,833 Το αίμα του Τζακ 666 00:43:33,625 --> 00:43:34,916 Το αίμα του άντρα μου 667 00:43:37,834 --> 00:43:39,083 Είναι στα χέρια μου 668 00:43:42,584 --> 00:43:43,833 Επειδή... 669 00:43:45,709 --> 00:43:50,708 τον σκότωσα. 670 00:43:57,375 --> 00:43:58,916 Τα φώτα, Χέιστινγκς. 671 00:44:01,792 --> 00:44:04,249 Τα φώτα, Επιθεωρητά. 672 00:44:07,667 --> 00:44:09,749 Ακούσατε αρκετά, Επιθεωρητά Τζαπ; 673 00:44:09,875 --> 00:44:12,499 Φοβάμαι πως τελείωσαν όλα, κυρία Μαλτράβερς. 674 00:44:14,167 --> 00:44:16,624 Περάστε. 675 00:44:20,875 --> 00:44:23,291 Παίξατε εξαιρετικά το ρόλο σας.. 676 00:44:27,042 --> 00:44:28,291 κύριε Νότον. 677 00:44:29,834 --> 00:44:31,291 Θα μπορώ να λέω στα εγγόνια μου 678 00:44:31,417 --> 00:44:33,083 ότι βοήθησα τον Ηρακλή Πουαρό, 679 00:44:33,917 --> 00:44:36,041 να λύσει μια από τις πιο περίπλοκες υποθέσεις του! 680 00:44:37,500 --> 00:44:38,541 Ευχαριστώ, κύριε. 681 00:44:38,667 --> 00:44:39,874 Ωραία, έλα, Μπέινς, 682 00:44:40,000 --> 00:44:43,624 ας την πάρουμε από εδώ 683 00:44:47,792 --> 00:44:49,333 Σούζαν. 684 00:44:50,584 --> 00:44:51,833 - Για μένα το έκανες αυτό; 685 00:44:52,875 --> 00:44:54,124 - Για σένα; 686 00:45:11,875 --> 00:45:13,374 Μα δεν καταλαβαίνω! 687 00:45:14,584 --> 00:45:15,833 Αυτή η μάσκα; 688 00:45:16,084 --> 00:45:17,749 Κέρινο καλούπι, δεσποινίς. 689 00:45:18,875 --> 00:45:22,624 Το πήραμε από το πρόσωπο του νεκρού. 690 00:45:24,875 --> 00:45:26,541 Πολύ μακάβρια τεχνική, ε; 691 00:45:27,209 --> 00:45:29,374 Αλλά φοβάμαι πως ήταν απαραίτητη για την επιτυχία 692 00:45:29,500 --> 00:45:31,249 της μικρής μας μασκαράτας 693 00:45:31,625 --> 00:45:32,874 Μα το αίμα; 694 00:45:33,625 --> 00:45:34,874 Λίγη κόκκινη μπογιά 695 00:45:38,917 --> 00:45:41,708 που ζούληξα στο χέρι της λίγα δευτερόλεπτα πριν. 696 00:45:42,375 --> 00:45:43,916 Για την ακρίβεια ήταν η ίδια κόκκινη μπογιά 697 00:45:44,042 --> 00:45:45,416 που χρησιμοποίησε κι η ίδια, 698 00:45:45,584 --> 00:45:48,124 για να δημιουργήσει το αίμα στον καθρέφτη του υπνοδωματίου της. 699 00:45:56,459 --> 00:45:57,708 - Εκείνη έβαλε... 700 00:45:58,209 --> 00:45:59,458 Ω Ναι 701 00:45:59,709 --> 00:46:02,374 Όπως αυτή επινόησε και το πρόσωπο στον κέδρο 702 00:46:03,292 --> 00:46:04,958 Of course, Φυσικά και δεν υπήρχε κανένα πρόσωπο 703 00:46:07,250 --> 00:46:08,666 Δεν υπήρχε κανένα γέλιο 704 00:46:09,375 --> 00:46:11,833 Ο άνεμος ζωγραφίζει τις εικόνες στα φύλλα του κέδρου 705 00:46:14,250 --> 00:46:17,791 και οι στριγκλιές του κόρακα ξεγελούν τα αυτιά 706 00:46:18,792 --> 00:46:20,916 Οι σπόροι του φόβου άπαξ και φυτευτούν, 707 00:46:22,709 --> 00:46:24,624 αρχίζουν να μεγαλώνουν μες τη φαντασία. 708 00:46:27,584 --> 00:46:28,833 Αλλά γιατί; 709 00:46:31,459 --> 00:46:32,791 Είναι απλό... 710 00:46:35,125 --> 00:46:36,708 Για να αναστατώσει το σύζυγό της... 711 00:46:38,625 --> 00:46:43,583 και να τον οδηγήσει στον τάφο του 712 00:46:46,750 --> 00:46:49,374 Θυμηθείτε δεσποινίς ότι η κατάστασή του 713 00:46:49,500 --> 00:46:51,916 δεν ήταν ακόμη καλή μετά την εγχείρηση, ε; 714 00:46:52,209 --> 00:46:53,958 Γνωρίζει ότι κάθε αιφνίδια ταραχή 715 00:46:56,125 --> 00:46:58,874 ή σοκ θα ήταν καταστροφικό για την υγεία του 716 00:46:59,334 --> 00:47:00,583 Λοιπόν ορίστε! 717 00:47:01,000 --> 00:47:02,458 Η ασφάλεια πληρώθηκε 718 00:47:02,584 --> 00:47:04,458 και έχει απαλλαγεί από τον σύζυγο 719 00:47:04,750 --> 00:47:06,916 τον οποίο παντρεύτηκε μόνο για τα λεφτά του 720 00:47:08,750 --> 00:47:11,833 Δυστυχώς, ο κύριος Μαλτράβερς αποδείχτηκε πιο δυνατός 721 00:47:11,959 --> 00:47:13,374 απ' ότι εκείνη είχε προβλέψει. 722 00:47:13,500 --> 00:47:15,041 Και γι' αυτό αποφάσισε 723 00:47:16,000 --> 00:47:17,583 να πάρει πιο δραστικά μέτρα. 724 00:47:18,000 --> 00:47:19,249 Α, ναι 725 00:47:19,834 --> 00:47:22,791 Το μικρό αεροβόλο τουφέκι για τα πουλιά 726 00:47:27,167 --> 00:47:28,416 Τζακ; 727 00:47:28,709 --> 00:47:31,124 Δεσποινίς Ρόλινσον, εσείς ήσασταν στην τράπεζα. 728 00:47:31,250 --> 00:47:33,749 Ο κύριος Ντάνβερς εργαζόταν σε ένα άλλο μέρος του κήπου. 729 00:47:33,875 --> 00:47:35,333 Κι έτσι άδραξε την ευκαιρία 730 00:47:38,209 --> 00:47:39,458 Το αεροβόλο για τα πουλιά 731 00:47:39,792 --> 00:47:44,124 με τα μικροσκοπικά του σκάγια ήταν το φονικό όπλο 732 00:47:45,792 --> 00:47:47,791 τέλειο. 733 00:48:02,042 --> 00:48:04,291 Η σφαίρα σφηνώνεται στον εγκέφαλο, 734 00:48:05,334 --> 00:48:07,124 Και ο κύβος ερρίφθη 735 00:48:09,584 --> 00:48:11,916 Η εσωτερική αιμορραγία είναι μοιραία. 736 00:48:13,625 --> 00:48:16,333 Για εκείνη την ώρα, κρύβει το όπλο στον φράχτη, 737 00:48:16,459 --> 00:48:18,083 και κάνοντας αυτό χαλάει 738 00:48:18,209 --> 00:48:19,958 τη φωλιά και ρίχνει τα αυγά του κοτσυφιού 739 00:48:20,084 --> 00:48:21,541 Το σχέδιο της να το απομακρύνει αργότερα 740 00:48:22,250 --> 00:48:25,374 ματαιώνεται λόγω της επιτήρησης στον κήπο 741 00:48:25,917 --> 00:48:27,249 από τον αστυφύλακα 742 00:48:27,625 --> 00:48:30,208 Το πτώμα, το σέρνει στις ρίζες του δέντρου 743 00:48:31,917 --> 00:48:34,708 για να μας κάνει να πιστέψουμε ότι είδε κάτι εκεί πάνω 744 00:48:35,167 --> 00:48:40,374 που του προκάλεσε αυτή την τραγική κρίση 745 00:48:42,334 --> 00:48:43,583 A, ναι, 746 00:48:45,584 --> 00:48:47,666 Με την άφιξη του Ηρακλή Πουαρό 747 00:48:47,875 --> 00:48:49,124 αρχίζει να πανικοβάλεται, 748 00:48:49,292 --> 00:48:51,208 Επειδή ξέρει ότι υποψιάζομαι το φόνο. 749 00:48:51,334 --> 00:48:53,333 Κι έτσι σκηνοθετεί την πρόχειρη ιστορία 750 00:48:53,875 --> 00:48:55,958 με το χλωροφόρμιο στη μάσκα αερίου, 751 00:48:56,459 --> 00:48:57,791 για να μας κάνει να πιστέψουμε 752 00:48:58,459 --> 00:49:00,749 ότι η ζωή της απειλείται 753 00:49:04,709 --> 00:49:05,958 Όλα αυτά 754 00:49:06,375 --> 00:49:08,833 για να στρέψει αλλού τις υποψίες μας για το πολύ σκληρό 755 00:49:11,875 --> 00:49:13,291 και πολύ βάναυσο έγκλημα 756 00:49:14,875 --> 00:49:18,333 εναντίον του δύστυχου συζύγου της. 757 00:49:51,167 --> 00:49:53,208 Φαίνεται μια τόσο γλυκιά κοπέλα. 758 00:49:53,334 --> 00:49:56,499 Ποιός να διανοούνταν ότι θα μπορούσε να σκεφτεί μια τόσο αποκρουστική ιδέα; 759 00:49:56,625 --> 00:49:59,833 Αλλά Επιθεωρητά, δεν ήταν δική της ιδέα. 760 00:50:01,375 --> 00:50:03,833 Προήλθε από τον πιο ένθερμο θαυμαστή της 761 00:50:04,750 --> 00:50:05,999 τον Λοχαγό Μπλακ. 762 00:50:07,042 --> 00:50:08,708 Δεν εννοείς ότι ήταν και οι δύο στο κόλπο; 763 00:50:08,834 --> 00:50:10,958 Όχι, όχι, όχι, Χέιστινγκς, η εφημερίδα 764 00:50:12,792 --> 00:50:14,416 Κάποιος γύρισε από την Αφρική; 765 00:50:14,542 --> 00:50:18,083 στην οποία ήταν τυλιγμένο το δώρο του Λοχαγού Μπλακ. 766 00:50:18,875 --> 00:50:20,791 Στην μπροστινή σελίδα υπήρχε ένα άρθρο 767 00:50:21,709 --> 00:50:23,374 για ένα αγρότη στην Ανατολική Αφρική 768 00:50:24,084 --> 00:50:26,999 που είχε αυτοκτονήσει ακριβώς με τον ίδιο τρόπο! 769 00:50:27,834 --> 00:50:29,583 Με ένα αεροβόλο για τα πουλιά στο στόμα. 770 00:50:32,917 --> 00:50:34,708 Δεν πρόσεξες τον τίτλο; 771 00:50:34,834 --> 00:50:37,374 A, αλλά ο Ηρακλής Πουαρό, τα βλέπει όλα 772 00:50:39,709 --> 00:50:41,208 και δεν ξεχνάει τίποτα. 773 00:50:42,792 --> 00:50:44,333 - Και ο πίνακας; 774 00:50:44,459 --> 00:50:45,791 - Οι σκιές, Χέιστινγκς. 775 00:50:45,917 --> 00:50:47,916 Έπεφταν από τα δεξιά προς τα αριστερά! 776 00:50:48,042 --> 00:50:49,916 -Δεν καταλαβαίνεις; -Λυπάμαι πουαρό 777 00:50:51,125 --> 00:50:53,333 Κυρία μου! Πρέπει να έρθετε μαζί μας αμέσως! 778 00:50:53,459 --> 00:50:56,083 Τώρα, αν είχε ζωγραφίσει στ' αλήθεια τον πίνακα 779 00:50:56,209 --> 00:50:58,749 το πρωί πριν τις 12.00, όπως ισχυρίστηκε, 780 00:50:58,875 --> 00:51:01,999 θα έπεφταν όλες από τα αριστερά προς τα δεξιά! 781 00:51:02,875 --> 00:51:05,874 A! Άρα, είχε ήδη ζωγραφίσει τον πίνακα από πριν 782 00:51:06,000 --> 00:51:07,374 για να δώσει στον εαυτό της άλλοθι 783 00:51:07,500 --> 00:51:08,583 - Σωστά. 784 00:51:08,709 --> 00:51:10,124 -Υποθέτω, καλύτερα να πηγαίνουμε 785 00:51:10,250 --> 00:51:11,166 να προλάβουμε το τραίνο μας 786 00:51:11,292 --> 00:51:12,874 Ω όχι, όχι, όχι, όχι Επιθεωρητά! 787 00:51:13,000 --> 00:51:14,249 Είναι νωρίς ακόμα. 788 00:51:14,667 --> 00:51:17,499 και τα εκθέματα εδώ είναι αξιοσημείωτα, έτσι δεν είναι; 789 00:51:17,625 --> 00:51:20,166 Να σε απαθανατίσουν με ένα τόσο μοναδικό τρόπο 790 00:51:20,792 --> 00:51:22,041 A, τι τιμή. 791 00:51:22,417 --> 00:51:24,333 Άραγε, τι να υπάρχει εδώ; 792 00:51:27,375 --> 00:51:29,499 - Ω, πολύ εντυπωσιακό! 793 00:51:31,167 --> 00:51:32,791 - Δεν το πιστεύω! 794 00:51:32,917 --> 00:51:34,249 - Είναι αριστούργημα! 795 00:51:34,875 --> 00:51:36,124 - Αληθινό έργο τέχνης! 796 00:51:37,542 --> 00:51:39,083 Κοίτα τα σγουρά του μαλλιά σε σχήμα Τ 797 00:51:40,125 --> 00:51:42,666 Έχει ακόμα και τα λακκάκια στα μάγουλα! 798 00:51:42,792 --> 00:51:45,208 Κοίτα, ένα πραγματικό έργο ανθρώπινης δεξιοτεχνίας, δε νομίζεις; 78180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.