Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,084 --> 00:01:42,249
Καταραμένα πουλιά.
2
00:01:54,417 --> 00:01:55,666
Aα
3
00:01:56,125 --> 00:02:00,291
Τζακ!
4
00:02:04,250 --> 00:02:06,041
- Εδώ είμαι αγάπη μου,
εδώ είμαι.
5
00:02:06,375 --> 00:02:07,791
- Είμαι καλά, Σούζαν.
6
00:02:08,959 --> 00:02:10,666
Ένα στραμπούληγμα είναι μόνο...
7
00:02:39,042 --> 00:02:40,583
Δεν έπρεπε να βγεις έξω.
8
00:02:41,042 --> 00:02:42,708
Ξέρεις τι είπε ο Δόκτωρ Μπέρναρντ.
9
00:02:42,834 --> 00:02:44,499
Είναι πολύ νωρίς μετά από μια
τέτοια επέμβαση.
10
00:02:44,625 --> 00:02:46,624
Ναι, ξέρω τι είπε ο Δόκτωρ
Μπέρναρντ,
11
00:02:47,000 --> 00:02:48,916
να καθίσω μέσα, να κοιμάμαι
πολύ...
12
00:02:50,292 --> 00:02:53,374
Αλλά αυτή είναι μια καλή συμβουλή
για χελώνες, Σούζαν,
13
00:02:53,584 --> 00:02:54,833
όχι για...
14
00:02:56,875 --> 00:02:58,666
Καταραμένο έλκος.
15
00:03:01,000 --> 00:03:02,791
Αγάπη μου είσαι ακόμα πολύ αδύναμος.
16
00:03:03,000 --> 00:03:04,291
Θα συνέλθεις,
17
00:03:04,459 --> 00:03:05,708
αλλά χρειάζεται χρόνος..
18
00:03:06,334 --> 00:03:08,249
Πρέπει να μάθεις να κάνεις
υπομονή.
19
00:03:10,500 --> 00:03:11,749
Τι συμβαίνει;
20
00:03:15,500 --> 00:03:16,749
Σούζαν;
21
00:03:27,042 --> 00:03:28,333
Είναι εκεί πάνω πάλι!
22
00:03:29,084 --> 00:03:30,333
Αυτό το πρόσωπο!
23
00:03:46,750 --> 00:03:48,416
Το άκουσες αυτή την φορά, Τζακ;
24
00:03:48,584 --> 00:03:50,416
Μην μου πεις
ότι δεν το άκουσες!
25
00:03:50,542 --> 00:03:52,416
Αυτό το φρικτό γέλιο!.
26
00:03:53,000 --> 00:03:54,249
Εκείνη ήταν εκεί πάνω.
27
00:03:54,625 --> 00:03:55,999
Εκεί πάνω!
Όπως τις άλλες φορές!
28
00:03:59,709 --> 00:04:02,291
Γελώντας!
29
00:04:31,792 --> 00:04:34,124
Εδώ είναι.
Πώς είπαμε πως τον λένε;
30
00:04:35,709 --> 00:04:37,624
Νότον.
Σάμουελ Τζέιμς Νότον.
31
00:04:37,750 --> 00:04:38,791
Καλώς ήλθατε στο ξενοδοχείο μου
32
00:04:38,917 --> 00:04:40,916
Αυτή είναι η πιο υπέροχη ημέρα
της ζωής μου!
33
00:04:41,042 --> 00:04:42,208
Θα πάρω τις βαλίτσες σας.
34
00:04:42,334 --> 00:04:43,499
Ευχαριστούμε, κύριε Νότον.
35
00:04:43,625 --> 00:04:45,499
Λάβαμε την επιστολή σας
σήμερα το πρωί,
36
00:04:45,625 --> 00:04:47,499
κι όπως βλέπετε
ήρθαμε κατευθείαν
37
00:04:47,625 --> 00:04:48,749
Έχω δύο από τα καλύτερά μου δωμάτια
38
00:04:48,875 --> 00:04:50,416
έτοιμα και σας περιμένουν,
κύριοι.
39
00:04:50,542 --> 00:04:51,624
Σας ευχαριστούμε, κύριε Νότον.
40
00:04:51,750 --> 00:04:52,958
Τώρα, στην επιστολή σας
λέτε ότι
41
00:04:53,084 --> 00:04:54,374
τρεις αγρότες δηλητηριάστηκαν
42
00:04:54,500 --> 00:04:56,958
η σύριγγα του γιατρού
εξαφανίστηκε
43
00:04:57,250 --> 00:04:59,374
και μόνο εγώ, ο Ηρακλής Πουαρό,
44
00:04:59,667 --> 00:05:01,124
μπορώ να λύσω το μυστήριο.
45
00:05:01,250 --> 00:05:03,999
Σωστά κύριε, αλλά
έχουμε χρόνο για αυτά...
46
00:05:04,209 --> 00:05:05,708
Τι θα λέγατε για ένα
ωραίο φλιτζάνι τσάι πρώτα;
47
00:05:05,834 --> 00:05:06,958
Πολύ ευγενικό
48
00:05:07,084 --> 00:05:09,291
Μήπως φτιάχνετε και σάντουιτς;
49
00:05:09,417 --> 00:05:11,416
Κύριε Νότον, σε ένα φόνο
50
00:05:11,667 --> 00:05:13,374
δεν υπάρχει ποτέ χρόνος
για χάσιμο.
51
00:05:13,500 --> 00:05:15,624
Τα πραγματικά γεγονότα
της υπόθεσης, παρακαλώ.
52
00:05:15,834 --> 00:05:17,833
Αμέσως κύριε. Είναι όλα εδώ.
53
00:05:19,000 --> 00:05:22,791
Τουλάχιστον οι πρώτες 200 σελίδες
54
00:05:25,000 --> 00:05:26,708
"Βελόνα στα άχυρα"
55
00:05:28,125 --> 00:05:30,666
Το νέο μυθιστόρημα μυστηρίου
από την Κλαρίσα Νότον.
56
00:05:32,042 --> 00:05:33,291
Χρησιμοποίησα γυναικείο όνομα
57
00:05:33,584 --> 00:05:35,291
Φαίνεται να βοηθάει στις πωλήσεις
58
00:05:35,417 --> 00:05:36,666
Έχει φοβερή πλοκή
59
00:05:36,959 --> 00:05:39,666
αλλά ζορίζομαι λίγο με το τέλος.
60
00:05:39,792 --> 00:05:41,541
Έτσι σκέφτηκα να επικοινωνήσω μαζί σας
61
00:05:41,667 --> 00:05:43,999
Μπορεί και να' ρθει σκέφτηκα
για να μου το ξεδιαλύνει
62
00:05:44,542 --> 00:05:46,541
Έτσι είπα στη γυναίκα μου
δεν έχεις παρά να ρωτήσεις
63
00:05:48,209 --> 00:05:49,958
Και ποιός να το' λεγε!
τώρα είστε εδώ!
64
00:05:51,834 --> 00:05:55,124
Το ανέφερα στην επιστολή
μου ότι επρόκειτο για βιβλίο
65
00:05:59,750 --> 00:06:01,333
Ω Χέιστινγκς!
66
00:06:01,792 --> 00:06:03,041
Θεέ μου!
67
00:06:04,042 --> 00:06:07,166
200 χιλιόμετρα, Χέιστινγκς!
Άδικα ήρθαμε ως εδώ!
68
00:06:09,084 --> 00:06:10,916
Και τώρα χάσαμε το
τελευταίο τρένο
69
00:06:11,042 --> 00:06:12,916
και δεν μπορούμε να
φύγουμε μέχρι αύριο το πρωί!
70
00:06:13,042 --> 00:06:14,291
Just... sacre!
71
00:06:14,709 --> 00:06:15,958
Μη χολοσκάς, Πουαρό.
72
00:06:16,209 --> 00:06:17,666
Υπάρχουν πολλά πράματα να
κάνουμε όσο είμαστε...
73
00:06:17,792 --> 00:06:19,333
Ωραία!
Αυτό φαίνεται διασκεδαστικό.
74
00:06:22,834 --> 00:06:24,583
Έλα, Πουαρό.
75
00:06:27,667 --> 00:06:29,999
Αυθεντικές νεκρικές μάσκες.
ντόπιων δολοφόνων
76
00:06:32,375 --> 00:06:34,041
Καλοοό! Ενδιαφέρον.
77
00:06:34,459 --> 00:06:37,124
Προφανώς, αποτύπωσαν σε κερί
78
00:06:37,250 --> 00:06:39,833
τα πρόσωπα των δολοφόνων,
μετά την εκτέλεσή τους.
79
00:06:40,292 --> 00:06:41,874
Πολύ φρικαλέα πράματα, ε;
80
00:06:43,334 --> 00:06:45,208
Εγώ βρίσκω πολύ παράξενο,
Χέστινγκς
81
00:06:45,334 --> 00:06:47,499
το πάθος των Άγγλων,
να διατηρούν μια συλλογή
82
00:06:47,625 --> 00:06:48,916
ωραιοποιημένων σκιάχτρων
83
00:06:49,042 --> 00:06:52,624
Μέχρι στιγμής δεν έχω δει ούτε μία
απεικόνιση που να είναι πραγματικά ακρβής
84
00:06:55,709 --> 00:06:57,374
Χέιστινγκς;
85
00:07:02,084 --> 00:07:03,458
Λυπάμαι, κύριε
86
00:07:04,042 --> 00:07:06,458,
κλείνουμε τώρα, θα πρέπει να
σας ζητήσω να φύγετε.
87
00:07:06,584 --> 00:07:08,083
Έρχεσαι Χέιστινγκς;
88
00:07:08,209 --> 00:07:09,208
Κλείνουν δυστυχώς.
89
00:07:09,334 --> 00:07:13,833
- Ναι, αλλά...
- Από εδώ παρακαλώ, κύριε.
90
00:07:19,042 --> 00:07:20,291
Κύριε;
91
00:07:22,792 --> 00:07:24,749
Η απεικόνιση δεν είναι πολύ
αντιπροσωπευτική
92
00:07:24,875 --> 00:07:27,541
όταν τους γνωρίζεις από κοντά
93
00:07:30,667 --> 00:07:32,041
- Πονάς εκεί;
94
00:07:32,375 --> 00:07:33,624
Όχι.
95
00:07:34,500 --> 00:07:37,249
Ωραία, δεν νομίζω ότι υπάρχει
καμια σοβαρή ζημιά
96
00:07:37,417 --> 00:07:40,291
αλλά για όνομα του Θεού, πρέπει
να είσαι πιο προσεκτικός Τζόναθαν!
97
00:07:40,459 --> 00:07:42,374
ξέρεις, μπορεί να πάθεις διάτρηση
98
00:07:42,500 --> 00:07:44,583
και δεν είναι μόνο θέμα διατροφής
99
00:07:45,667 --> 00:07:48,083
Οποιαδήποτε μορφή άγχους και σωματικής
καταπόνησης, απαγορεύονται αυστηρά.
100
00:07:49,542 --> 00:07:52,249
Η μετεγχειρητική γαστρίτιδα
είναι πολύ σοβαρή
101
00:07:53,417 --> 00:07:56,624
Εντάξει, σ' ευχαριστώ Τζέφρι.
Τέλος του μαθήματος.
102
00:07:56,959 --> 00:07:59,083
Τώρα, γιατί δεν κάθεσαι να φας
μαζί μας.
103
00:08:00,500 --> 00:08:01,749
A!
104
00:08:02,584 --> 00:08:05,083
Θέλετε τραπέζι στο εστιατόριο;
105
00:08:05,209 --> 00:08:06,416
Σταματάμε να σερβίρουμε στις 9:00.
106
00:08:06,542 --> 00:08:07,791
- Ευχαριστώ.
107
00:08:08,084 --> 00:08:10,291
Ήρθα να δω κάποιους φίλους.
108
00:08:11,917 --> 00:08:14,999
Θα δειπνήσω μαζί τους απόψε.
Στην έπαυλη Μάρσντον.
109
00:08:15,167 --> 00:08:16,499
Ω, ναι,
Το ξέρω κύριε.
110
00:08:16,750 --> 00:08:18,666
Καλώς, να έχετε ένα όμορφο βράδυ
111
00:08:22,709 --> 00:08:23,958
A Κύριε Πουαρό!
112
00:08:24,250 --> 00:08:26,458
Το λύσατε το αστυνομικό μου μυθιστόρημα;
113
00:08:27,000 --> 00:08:28,083
Όχι, κύριε Νότον
114
00:08:28,209 --> 00:08:30,624
Δεν σκέφτηκα καθόλου την
αστυνομική σας ιστοριούλα
115
00:08:30,750 --> 00:08:32,249
Το μυαλό του Ηρακλή Πουαρό
116
00:08:32,375 --> 00:08:34,833
είναι σαν μια καλορυθμισμένη
μηχανή αυτοκινήτου
117
00:08:35,084 --> 00:08:37,624
Δεν λειτουργεί με φθηνά
καύσιμα, αμφιβόλου ποιότητας!.
118
00:08:38,459 --> 00:08:39,708
Μην ανησυχείτε
119
00:08:40,250 --> 00:08:41,874
το διαβάζετε πριν κοιμηθείτε
120
00:08:42,000 --> 00:08:43,749
Να σας φέρω το κλειδί σας.
121
00:08:44,292 --> 00:08:46,749
Ω, κάποιος μόλις επέστρεψε
από την Αφρική.
122
00:08:50,542 --> 00:08:51,833
Από την Κένυα, για την ακρίβεια
123
00:08:53,792 --> 00:08:55,708
Ένα μικρό δωράκι για κάποιον
124
00:08:56,167 --> 00:08:57,458
Μου επιτρέπετε
125
00:08:59,250 --> 00:09:00,499
Κύριε.
126
00:09:01,625 --> 00:09:03,833
A, ευχαριστω
127
00:09:14,500 --> 00:09:16,499
Το αγόρασα σε μια λαϊκή.
128
00:09:16,875 --> 00:09:18,249
Είναι αρκετά καλοδουλεμένο
129
00:09:18,375 --> 00:09:21,374
Κάτι που μόνο ένας άλλος
καλλιτέχνης θα εκτιμούσε.
130
00:09:23,959 --> 00:09:27,083
Και υποτίθεται πως είναι
κάποιου είδους φυλαχτό,
131
00:09:27,250 --> 00:09:29,208
ξέρετε, ενάντια στα κακά πνεύματα
των αποβιωσάντων
132
00:09:29,334 --> 00:09:32,041
κι όλες αυτές τις αρλούμπες
133
00:09:35,125 --> 00:09:38,624
Συγγνώμη. Είπα κάτι που δεν έπρεπε;
134
00:09:42,667 --> 00:09:44,749
Ω Άντριου, δε νομίζω πως
έχεις γνωρίσει
135
00:09:44,875 --> 00:09:46,458
τον Τζέφρι Μπερνάρντ,
τον γιατρό μου.
136
00:09:46,584 --> 00:09:48,124
Κι αυτός είναι ο λοχαγός Μπλακ,
137
00:09:48,417 --> 00:09:51,208
ένας παλιός οικογενειακός φίλος. Μόλις
επέστρεψε από την ανατολική Αφρική.
138
00:09:51,917 --> 00:09:53,583
Ω, σοβαρά; Πού ήταν η βάση σας;
139
00:09:53,709 --> 00:09:55,416
- Στην Κένυα, δίπλα στην λίμνη Βικτώρια.
140
00:09:55,542 --> 00:09:56,624
Να πάμε στο τραπέζι, γλυκιά μου;
141
00:09:56,750 --> 00:09:57,999
Γιατρέ;
142
00:09:58,875 --> 00:10:03,249
Ω, έχω ένα ξάδερφο στο Ναϊρόμπι.
143
00:10:15,625 --> 00:10:18,041
Α, μόλις κάτσαμε να πάρουμε
δείπνο δεσποινίς Ρόλινσον
144
00:10:18,167 --> 00:10:19,416
Θέλετε να δειπνήσετε μαζί μας
κι εσείς;
145
00:10:19,667 --> 00:10:21,416
Ευχαριστώ, κύριε Μαλτράβερς.
146
00:10:22,709 --> 00:10:25,458
Αλλά τα βιβλία είναι ακόμα
ψιλομπάχαλο, φοβάμαι.
147
00:10:25,917 --> 00:10:28,666
Τότε, ίσως μας κάνετε παρέα
αργότερα.
148
00:10:46,042 --> 00:10:48,291
Είναι σαν να με περιπαίζει
149
00:10:49,334 --> 00:10:51,458
Και μετά ξαφνικά σταματάει.
150
00:10:54,000 --> 00:10:55,999
Σαν να τα φαντάστηκα όλα.
151
00:10:58,250 --> 00:10:59,666
Για να το ξεκαθαρίσουμε.
152
00:11:01,834 --> 00:11:04,499
Αυτό που λες είναι ότι έξω
στον κήπο
153
00:11:04,667 --> 00:11:06,541
υπάρχει το φάντασμα μιας
νεκρής κοπέλας;
154
00:11:06,792 --> 00:11:08,041
Πάνω σε ένα δέντρο.
155
00:11:08,792 --> 00:11:10,124
Υπάρχει μια ιστορία:
156
00:11:10,292 --> 00:11:12,624
Πριν από περίπου 50 χρόνια,
μια νεαρή έφηβη κοπέλα
157
00:11:13,209 --> 00:11:15,416
αυτοκτόνησε σε αυτόν εδώ το χώρο.
158
00:11:15,792 --> 00:11:18,458
Την παράτησε ο αγαπημένος της
ή κάτι τέτοιο
159
00:11:20,375 --> 00:11:23,916
Τέλος πάντων σκαρφάλωσε στην κορυφή
αυτού του τεράστιου κέδρου εκεί πέρα
160
00:11:26,417 --> 00:11:27,833
κι έπεσε
161
00:11:30,334 --> 00:11:31,583
Στα χρόνια που πέρασαν,
162
00:11:33,792 --> 00:11:35,374
οι χωρικοί
163
00:11:37,084 --> 00:11:39,874
Ξέρετε πως δημιουργούνται
αυτές οι δεισιδαιμονίες.
164
00:11:40,000 --> 00:11:41,791
Από την εμπειρία μου σε
τέτοιες περιπτώσεις...
165
00:11:42,542 --> 00:11:44,333
Οι περισσότερες δεν είναι
τίποτε άλλο από αυθυποβολή.
166
00:11:45,292 --> 00:11:46,541
Οι άνθρωποι πιστεύουν
167
00:11:46,667 --> 00:11:48,958
ότι είδαν κάτι παραφυσικό
168
00:11:49,084 --> 00:11:51,249
Δόκτωρ Μπερνάρντ, ξέρω τι είδα!
169
00:13:02,959 --> 00:13:04,833
Πηγαίνω στην τράπεζα τώρα.
170
00:13:04,959 --> 00:13:07,374
Θα τα πούμε αργότερα.
171
00:13:30,792 --> 00:13:32,041
- Ντάνβερς
172
00:13:32,750 --> 00:13:33,916
ψύχρα έχει σήμερα
173
00:13:34,042 --> 00:13:35,916
- Καλημέρα κύριε.
174
00:14:11,334 --> 00:14:13,999
Επιτέλους σε όλο το Ηνωμένο
Βασίλειο
175
00:14:14,125 --> 00:14:16,166
ολοκληρώνονται οι προετοιμασίες
176
00:14:16,292 --> 00:14:18,499
για την εθνική άσκηση πολιτικής άμυνας
177
00:14:18,625 --> 00:14:21,583
που διέταξε ο Μεγαλειότατος
για αυτή την Τετάρτη
178
00:14:21,709 --> 00:14:23,208
Ο πρωθυπουργός...
179
00:14:23,875 --> 00:14:25,458
- Πουαρό, κοιμήθηκες καλά;
180
00:14:26,000 --> 00:14:27,374
- Σαν πουλάκι, Χέιστινγκς
181
00:14:27,792 --> 00:14:30,208
Εγώ στριφογύριρνούσα όλη την νύχτα!
182
00:14:30,625 --> 00:14:32,499
Και μετά στις 3 το πρωί
183
00:14:32,917 --> 00:14:34,958
η απόλυτη απελπισία!
184
00:14:35,125 --> 00:14:36,374
A, κ. Νότον.
185
00:14:37,459 --> 00:14:39,208
Αυτό είναι πραγματικά απίστευτο.
186
00:14:39,459 --> 00:14:40,958
Είναι μπλεγμένο κουβάρι
187
00:14:41,084 --> 00:14:42,374
Ομολογώ πως παραδίνομαι
188
00:14:42,625 --> 00:14:45,166
Όλοι έχουν ισχυρό άλλοθι
189
00:14:45,334 --> 00:14:47,041
Ποιος θα μπορούσε να
διαπράξει τους φόνους;
190
00:14:47,167 --> 00:14:48,958
Το ξέρω! Εκεί μπερδεύτηκα κι εγώ.
191
00:14:49,375 --> 00:14:52,291
Φαίνεται πως είμαι με την πλάτη
στον τοίχο αυτή τη φορά
192
00:14:53,000 --> 00:14:54,249
και δεν μπορώ να ξεφύγω.
193
00:14:54,584 --> 00:14:55,833
Μην ανησυχείτε.
194
00:14:56,542 --> 00:14:57,958
Η διαμονή σας ήταν εντάξει;
195
00:14:58,084 --> 00:14:59,333
Όχι, κύριε Νότον
196
00:15:01,167 --> 00:15:03,208
Η διαμονή μας ήταν χάλια
197
00:15:04,334 --> 00:15:05,499
Ω
198
00:15:05,625 --> 00:15:07,541
Τα μαξιλάρια από πούπουλα πάπιας
199
00:15:08,209 --> 00:15:10,541
σου έδιναν την εντύπωση ότι
οι πάπιες είναι ακόμα μέσα
200
00:15:11,084 --> 00:15:14,041
Φαίνεται πως ούτε ο Λοχαγός Μπλακ
ευχαριστήθηκε πολύ τη διαμονή του.
201
00:15:14,167 --> 00:15:15,124
Πώς;
202
00:15:15,250 --> 00:15:17,333
χθες το βράδυ, έκλεισε το δωμάτιο
για μια ολόκληρη εβδομάδα
203
00:15:17,834 --> 00:15:19,083
πλήρωσε προκαταβολικά
204
00:15:19,209 --> 00:15:21,083
και σήμερα το πρωί έφυγε
205
00:15:21,375 --> 00:15:22,874
Ίσως να φοβήθηκε
206
00:15:23,000 --> 00:15:24,124
τα φαντάσματα
207
00:15:24,250 --> 00:15:25,749
Τώρα το πρωινό
208
00:15:26,417 --> 00:15:28,958
Τι θα λέγατε για μια ωραία καπνιστή ρέγγα;
Είναι φρέσκες, σήμερα.
209
00:15:29,084 --> 00:15:32,291
Το τίλιο μου, δύο φέτες ψωμί, ψημένες
από τη μια πλευρά μόνο,
210
00:15:34,292 --> 00:15:35,541
παρακαλώ,
211
00:15:36,125 --> 00:15:37,374
- Φαντάσματα, είπατε;
212
00:15:37,500 --> 00:15:39,249
-Ε, ναι, το στοιχειωμένο σπίτι,
η έπαυλη Μάρσντον
213
00:15:39,375 --> 00:15:40,791
εκεί που πήγε χθες βράδυ
214
00:15:40,917 --> 00:15:42,374
Λέγεται ότι είναι γεμάτο φαντάσματα.
215
00:15:42,500 --> 00:15:43,958
- Τα έχετε δει εσείς ο ίδιος;
216
00:15:44,084 --> 00:15:46,749
Ε, όχι, όχι προσωπικά.
Δεν τα έχω δει φυσικά.
217
00:15:47,125 --> 00:15:48,874
Τότε πώς ξέρετε ότι είναι φρέσκες;
218
00:15:49,250 --> 00:15:50,499
- Συγγνώμη;
219
00:15:50,709 --> 00:15:51,958
Οι καπνιστές ρέγγες.
220
00:15:53,000 --> 00:15:54,249
ω μάλιστα κύριε.
221
00:15:55,792 --> 00:15:57,166
Ω, είναι φρέσκες, στα σίγουρα
222
00:15:57,292 --> 00:15:59,666
Τις παραλαμβάνω δύο φορές την
εβδομάδα από το Γκρίμσμπι.
223
00:15:59,792 --> 00:16:01,916
Ώστε, αυτό είναι το μέρος του
ανείπωτου κακού;
224
00:16:03,000 --> 00:16:05,124
.γεμάτο από πνεύματα
ζωντανών νεκρών;
225
00:16:05,250 --> 00:16:06,499
- Το Γκρίμσμπι;
226
00:16:08,417 --> 00:16:09,666
- Η έπαυλη Μάρσντον.
227
00:16:11,417 --> 00:16:14,208
Κ. Νότον, το πρωινό μου,
αν έχετε την καλοσύνη..
228
00:16:14,667 --> 00:16:17,083
Πρέπει να προλάβουμε το
κατεπείγον τραίνο μας.
229
00:16:37,000 --> 00:16:38,749
Ο κύριος Μαλτράβερς
είναι ακόμα έξω;
230
00:16:38,875 --> 00:16:40,374
Είναι ανάγκη να μιλήσω μαζί του.
231
00:16:40,500 --> 00:16:41,749
Υποθέτω πως ναι
232
00:16:43,125 --> 00:16:44,416
Είναι κιόλας 11;
233
00:16:45,167 --> 00:16:47,499
Συνήθως μέχρι αυτή την ώρα έχει ήδη
μπει μέσα για να πάρει τα χάπια του.
234
00:16:47,709 --> 00:16:49,666
Κυρία!
Ο κύριος Μαλτράβερς!
235
00:16:50,084 --> 00:16:51,666
Ελάτε γρήγορα!
236
00:17:13,084 --> 00:17:14,374
Ελάτε
237
00:17:15,709 --> 00:17:16,791
Τί έγινε πάλι;
238
00:17:16,917 --> 00:17:18,124
Είναι ανάγκη!
239
00:17:18,250 --> 00:17:19,499
Κουνηθείτε.
240
00:17:21,125 --> 00:17:22,374
Άντε, άντε.
241
00:17:22,625 --> 00:17:24,291
Άστα αυτά φίλε
242
00:17:24,875 --> 00:17:26,124
κάνε πίσω.
243
00:17:26,417 --> 00:17:27,666
Για στάσου.
244
00:17:30,125 --> 00:17:33,541
Αυτός δεν είναι ο Ηρακλής Πουαρό;
Ακριβώς στην πόρτα μας!
245
00:17:36,250 --> 00:17:38,291
Κανείς δεν ακούμπησε τίποτα κύριε!
246
00:17:38,417 --> 00:17:39,958
Έτσι τον βρήκα.
247
00:17:40,084 --> 00:17:41,333
Ευχαριστώ.
248
00:17:41,625 --> 00:17:43,958
Ο γιατρός μας προειδοποίησε
όλους ότι αυτό θα μπορούσε να συμβεί
249
00:17:44,250 --> 00:17:46,124
Το έλκος του ήταν σε άθλια
κατάσταση και μπορούσε να πάθει ρήξη
250
00:17:46,250 --> 00:17:47,458
που θα οδηγούσε σε εσωτερική αιμορραγία
251
00:17:47,584 --> 00:17:49,458
Πρέπει να πνίγηκε από το ίδιο
του το αίμα.
252
00:17:50,875 --> 00:17:53,458
Αν μας άκουγε, αν
δεχόταν μια συμβουλή
253
00:17:54,375 --> 00:17:59,624
Η μοίρα είναι τόσο σκληρή,
μερικές φορές
254
00:18:09,959 --> 00:18:11,208
Κύριε Ντάνβερς...
255
00:18:11,959 --> 00:18:14,541
Είπατε ότι ανακαλύψατε
το πτώμα στις 11:00 η ώρα.
256
00:18:15,250 --> 00:18:16,499
Πριν από αυτό
257
00:18:17,334 --> 00:18:19,083
πότε ήταν η τελευταία φορά
που είδατε ζωντανό
258
00:18:19,209 --> 00:18:20,458
το αφεντικό σας;
259
00:18:20,875 --> 00:18:22,249
Γύρω στις 9:30.
260
00:18:23,084 --> 00:18:26,333
Καθόταν στο παλιό πέτρινο
παγκάκι κοντά στον φράχτη.
261
00:18:26,792 --> 00:18:29,999
Πήγαινε συχνά εκεί για να πάρει
έναν υπνάκο μετά το πρωινό.
262
00:18:30,250 --> 00:18:32,541
Στο πέτρινο παγκάκι.
263
00:18:38,792 --> 00:18:40,166
Η δύστυχη νεαρή γυναίκα του
264
00:18:42,625 --> 00:18:44,041
Τι σπαραξικάρδιο!
265
00:18:44,834 --> 00:18:47,166
Δεν είχαν κλείσει ούτε 2 χρόνια παντρεμένοι!
266
00:18:47,667 --> 00:18:50,083
Γνωρίστηκαν σε ένα πάρτυ από αυτά
της υψηλής κοινωνίας, στο Λονδίνο
267
00:18:50,209 --> 00:18:51,916
Πραγματικά κεραυνοβόλος έρωτας.
268
00:18:53,709 --> 00:18:55,458
Ποτέ δεν είδα ανθρώπους
τόσο ερωτευμένους..
269
00:18:55,834 --> 00:18:57,083
- Και η άλλη κυρία;
270
00:18:57,917 --> 00:18:59,166
- Η δεσποινίς Ρόλινσον;
271
00:18:59,667 --> 00:19:01,333
Είναι μια πολύ παλιά ιστορία.
272
00:19:02,000 --> 00:19:05,083
Είναι γραμματέας του από...
πρέπει να' ναι σχεδόν 20 χρόνια.
273
00:19:06,750 --> 00:19:08,166
Λέω γραμματέας,
274
00:19:08,292 --> 00:19:10,624
Στην πραγματικότητα αυτή διαχειρίζεται
όλες τις υποθέσεις του
275
00:19:11,334 --> 00:19:13,791
Δεν ήταν και ο πιο
οργανωτικός άνθρωπος.
276
00:19:14,917 --> 00:19:16,624
Τρομακτικό θέαμα
277
00:19:18,417 --> 00:19:20,208
Αυτό το βλέμμα στα μάτια του
είχε κάτι...
278
00:19:20,334 --> 00:19:21,999
Σαν να είχε δει φάντασμα!
279
00:19:23,834 --> 00:19:26,249
Ναι.
280
00:19:36,167 --> 00:19:39,958
Έλα, αγαπητή μου.
Πάρε ένα από αυτά.
281
00:19:51,584 --> 00:19:54,499
Πολύ καλά, ας το
δούμε, ας το δούμε...
282
00:19:58,292 --> 00:19:59,541
Α, ορίστε.
283
00:20:01,709 --> 00:20:02,999
Τι βρήκατε;
284
00:20:04,709 --> 00:20:06,041
Αυτό που έψαχνα.
285
00:20:08,709 --> 00:20:10,666
Δεν βλέπω τίποτα
286
00:20:10,792 --> 00:20:12,041
Ω, κοίτα αυτό
287
00:20:13,959 --> 00:20:16,416
Μια στιγμή! Μια στιγμή!
Τι έχουμε εδώ;
288
00:20:19,250 --> 00:20:20,499
Υπάρχουν κι άλλα.
289
00:20:25,500 --> 00:20:28,333
Φαίνεσαι προβληματισμένος, Πουαρό;
290
00:20:30,625 --> 00:20:31,958
Δεν καταλαβαίνω το πρόβλημα σου.
291
00:20:32,084 --> 00:20:34,083
Ο καημένος ο τύπος έπασχε από
το στομάχι του.
292
00:20:34,292 --> 00:20:37,624
Άκουσες τι είπε ο τύπος από το
ασθενοφόρο. Εσωτερική αιμορραγία.
293
00:20:37,750 --> 00:20:39,416
Βγάζει μάτι ότι αυτό του προκάλεσε
θάνατο δια πνιγμού
294
00:20:39,542 --> 00:20:40,874
Μα φυσικά, Χέιστινγκς
295
00:20:41,000 --> 00:20:42,833
αυτό είναι το πιο προφανές
συμπέρασμα
296
00:20:42,959 --> 00:20:44,624
Ίσως υπερβολικά προφανές.
297
00:20:45,292 --> 00:20:48,374
Πρόσεξες, φυσικά, τα αχνά
βουναλάκια στο χορτάρι;
298
00:20:48,750 --> 00:20:49,916
Βουναλάκια;
299
00:20:50,042 --> 00:20:51,833
Και δεν μπορεί να μην πρόσεξες
300
00:20:51,959 --> 00:20:53,708
τη λάσπη στο πίσω μέρος των
παπουτσιών του
301
00:20:53,834 --> 00:20:55,916
Αν συνδυάσεις αυτά τα δύο
στοιχεία, Χέιστινγκς
302
00:20:56,042 --> 00:20:58,666
καταλήγεις σε ένα συμπέρασμα
αρκετά δυσάρεστο
303
00:20:58,792 --> 00:21:00,041
Το πτώμα του νεκρού άντρα
304
00:21:02,167 --> 00:21:04,624
σύρθηκε από το πέτρινο παγκάκι
305
00:21:05,500 --> 00:21:06,749
στις ρίζες του δέντρου.
306
00:21:08,000 --> 00:21:09,374
Θεέ μου!
307
00:21:09,500 --> 00:21:11,291
Νομίζω ότι είναι ώρα να τηλεφωνήσουμε
308
00:21:11,417 --> 00:21:13,624
στον Επιθεωρητή Τζαπ της
Σκότλαντ Γιάρντ.
309
00:21:21,959 --> 00:21:24,083
Ήμασταν στην νότια Γαλλία
310
00:21:24,625 --> 00:21:25,874
πριν από δύο μήνες.
311
00:21:28,584 --> 00:21:30,249
Τότε ήταν που χειροτέρεψε
312
00:21:31,834 --> 00:21:33,583
Αναγκαστήκαμε να διακόψουμε
τις διακοπές μας
313
00:21:34,042 --> 00:21:35,916
Και γυρίσαμε επειγόντως
για να τον χειρουργήσουν.
314
00:21:38,209 --> 00:21:40,999
Είπαν ότι όσο ξεκουραζόταν,
δε ζοριζόταν
315
00:21:42,209 --> 00:21:44,916
υπήρχε πιθανότητα να ανακάμψει
πλήρως.
316
00:21:45,042 --> 00:21:48,374
Αλλά δεν μπορούσες να κρατήσεις τον Τζακ
μέσα στο σπίτι σε αυτή την κατάσταση, όχι όλη μέρα!
317
00:21:51,542 --> 00:21:55,083
Ασφυκτιούσε...
Τρελαινόταν...
318
00:21:56,792 --> 00:21:58,041
- Αγαπητή μου, το θεωρείς συνετό...
319
00:21:58,167 --> 00:21:59,416
- Ήταν αυτή. Το ξέρω!
320
00:22:01,625 --> 00:22:02,874
Εκείνη τον σκότωσε!
321
00:22:03,917 --> 00:22:05,624
Αυτή; Κυρία Μαλτράβερς;
322
00:22:08,125 --> 00:22:10,541
Νομίζω θα ήταν καλύτερο όλοι
να φύγετε τώρα.
323
00:22:11,375 --> 00:22:12,791
Είναι ακόμη σε κατάσταση σοκ.
324
00:22:12,917 --> 00:22:14,208
Εκεί πάνω..Στο δέντρο...
325
00:22:16,750 --> 00:22:18,541
Αυτή η φρικτή γυναίκα που γελάει!
326
00:22:21,334 --> 00:22:22,583
Αυτό είδε...
327
00:22:25,125 --> 00:22:26,374
Αυτό...
328
00:22:27,084 --> 00:22:29,499
τον τρόμαξε μέχρι θανάτου
329
00:22:34,875 --> 00:22:38,083
Η ασφάλεια ζωής, Πουαρό.
330
00:22:47,792 --> 00:22:49,041
50.000 λίρες!
331
00:22:50,042 --> 00:22:52,458
Είναι πραγματικά πολλά
λεφτά, Επιθεωρητά
332
00:22:52,584 --> 00:22:54,291
Κάνε αυτή την ερώτηση στον
εαυτό σου, Πουαρό;
333
00:22:56,417 --> 00:22:58,999
Ο άντρας κάνει ασφάλεια ζωής
για ένα τεράστιο ποσό σαν αυτό
334
00:23:00,292 --> 00:23:02,166
Η υγεία του ξαφνικά παίρνει
την κάτω βόλτα
335
00:23:02,292 --> 00:23:04,708
Γίνεται βάρος στην καημένη
μικρή γυναίκα του
336
00:23:06,750 --> 00:23:09,541
Μπορεί και να αποφάσισε ότι η
ζωή του δεν έχι νόημα πια
337
00:23:09,875 --> 00:23:11,499
Της είναι πιο χρήσιμος νεκρός
παρά ζωντανός
338
00:23:11,625 --> 00:23:12,708
- Αυτοκτονία;
339
00:23:12,834 --> 00:23:14,416
-Χμμμ
- Ασφαλιστική απάτη.
340
00:23:15,667 --> 00:23:18,708
Είναι κάτι που σίγουρα
πρέπει να εξεταστεί.
341
00:23:21,875 --> 00:23:23,916
Τα παιδιά από την ασφαλιστική
εταιρεία
342
00:23:24,042 --> 00:23:25,791
το διερεύνησαν
343
00:23:25,917 --> 00:23:27,708
και φαίνεται ότι οι
επιχειρηματικές υποθέσεις
344
00:23:27,834 --> 00:23:29,749
του κ. Μαλτράβερς
345
00:23:29,875 --> 00:23:31,624
δεν πήγαιναν καλά τελευταία
346
00:23:32,417 --> 00:23:35,249
Όταν πέθανε, ήταν στα
πρόθυρα της χρεοκοπίας.
347
00:23:36,709 --> 00:23:38,166
Όχι, όχι, όχι, όχι ευχαριστώ.
348
00:23:39,875 --> 00:23:42,333
Αυτό θα του έδινε ένα
ισχυρό κίνητρο
349
00:23:42,459 --> 00:23:44,749
για να σχεδιάσει το θάνατό του,
να αποπληρώσει τα χρέη του,
350
00:23:44,875 --> 00:23:46,291
και να είναι σίγουρος ότι
η κ. Μαλτράβερς
351
00:23:46,417 --> 00:23:48,083
ήταν εξασφαλισμένη μετά το
θάνατό του
352
00:23:48,292 --> 00:23:50,249
Πείτε μου κάτι, Επιθεωρητά Τζαπ.
353
00:23:50,375 --> 00:23:53,374
Πώς υποτίθεται ότι αυτοκτόνησε
ο κύριος Μαλτράβερς;
354
00:23:54,042 --> 00:23:56,208
όταν δεν υπάρχουν ίχνη βίας.
355
00:23:56,334 --> 00:23:58,541
Κανενός είδους εξωτερικό τραύμα.
356
00:23:58,667 --> 00:23:59,916
και κανένα δηλητήριο
357
00:24:00,042 --> 00:24:02,624
που να μπορεί να γεμίσει το
στόμα ενός ανθρώπου με αίμα.
358
00:24:02,917 --> 00:24:04,999
Κατά πάσα πιθανότητα η
νεκροψία θα μας πει
359
00:24:05,125 --> 00:24:06,374
αν ήταν το έλκος.
360
00:24:06,584 --> 00:24:07,916
Ναι, αυτό θα πάρει μερικές
μέρες ακόμη
361
00:24:08,042 --> 00:24:09,916
Πρέπει να φέρουμε ένα παθολόγο
από το Νόργουιτς
362
00:24:10,042 --> 00:24:11,708
Φυσικά ας μην ξεχνάμε τον
Λοχαγό Μπλακ
363
00:24:11,834 --> 00:24:12,999
Έφυγε από εδώ κάπως βιαστικά.
364
00:24:13,125 --> 00:24:14,916
Ελπίζω να εβαλες τους
αστυνομικούς σου να τον ψάχνουν,
365
00:24:15,042 --> 00:24:16,291
Επιθεωρητά.
366
00:24:16,417 --> 00:24:18,166
Ναι, γνωστοποιήσαμε τα
στοιχεία του
367
00:24:18,292 --> 00:24:19,416
σε όλα τα μεγάλα λιμάνια
368
00:24:19,542 --> 00:24:21,999
Φυσικά δεν είναι δυνα...
369
00:24:22,875 --> 00:24:24,833
Φαίνεται ότι ξέρετε πολλά
για αυτό το θέμα, κύριε
370
00:24:24,959 --> 00:24:26,791
Το έγκλημα και η ανίχνευσή του
κύριε Επιθεωρητά,
371
00:24:26,917 --> 00:24:28,166
είναι ένα από τα ιδιαίτερα
χόμπι μου,
372
00:24:28,292 --> 00:24:30,166
όπως θα σας πει κι ο κύριος
Πουαρό απο'δω.
373
00:24:32,000 --> 00:24:35,249
Έκανα μια μικρή λίστα με
τους βασικούς υπόπτους
374
00:24:36,667 --> 00:24:38,708
που νομίζω ότι θα βρείτε
πολύ χρήσιμη.
375
00:24:38,834 --> 00:24:40,083
Ευχαριστώ.
376
00:24:42,709 --> 00:24:44,833
Κύριε Νότον, θα σας ήμασταν
υπόχρεοι αν μας φέρνατε
377
00:24:44,959 --> 00:24:47,458
λίγη ακόμη απ' αυτήν την
περίφημη σως μήλου σας;
378
00:24:47,584 --> 00:24:48,666
- Ασφαλώς.
379
00:24:48,792 --> 00:24:49,916
- Σας ευχαριστώ.
380
00:24:54,542 --> 00:24:56,124
Λοιπόν, τι πιστεύεις;
381
00:24:56,542 --> 00:24:59,458
αν δεν ήταν αυτοκτονία και
δεν οφείλεται σε φυσικά αίτια...
382
00:25:00,000 --> 00:25:02,041
Δεν πιστεύεις βέβαια όλες
αυτές τις ανοησίες
383
00:25:02,167 --> 00:25:03,708
για φαντάσματα και στοιχειωμένα
δέντρα
384
00:25:03,834 --> 00:25:07,291
Πιστεύω, φίλε μου, ότι εδώ είναι
σε εξέλιξη κάποιο μεγάλο κακό
385
00:25:08,209 --> 00:25:13,291
Ποια είναι η μορφή του και ποιό
το είδος του, θα το ανακαλύψουμε σύντομα.
386
00:26:00,084 --> 00:26:02,458
Μερικές φορές περπατούν
στον ύπνο τους.
387
00:26:05,500 --> 00:26:07,416
Και όπως και τα αδικήματα του
παρελθόντος,
388
00:26:08,625 --> 00:26:10,041
επιστρέφουν για να μας στοιχειώσουν
389
00:26:10,709 --> 00:26:12,708
Νομίζετε ότι τρελάθηκα...
Ότι έχασα το μυαλό μου...
390
00:26:15,084 --> 00:26:16,374
Γι' αυτά που είπα πριν.
391
00:26:17,375 --> 00:26:19,083
- Όχι, όχι, όχι κυρία Μαλτράβερς.
392
00:26:19,959 --> 00:26:22,208
Όπως εσείς, κι εγώ πιστεύω
ότι ήταν κάτι
393
00:26:23,084 --> 00:26:24,874
στον κήπο...κάτι...
394
00:26:25,084 --> 00:26:28,416
που προξένησε τρόμο στην
καρδιά του καημένου σας συζύγου
395
00:26:29,459 --> 00:26:31,666
Δεν ήταν μόνο στον κήπο,
κύριε Πουαρό.
396
00:26:32,750 --> 00:26:34,416
Έγινε και κάτι άλλο...
397
00:26:35,334 --> 00:26:36,624
Πριν από δύο εβδομάδες...
398
00:26:37,959 --> 00:26:41,124
Ήμασταν έτοιμοι να ξαπλώσουμε...
399
00:26:46,667 --> 00:26:48,166
Ο Τζακ ήταν στο μπάνιο...
400
00:26:49,292 --> 00:26:53,249
Είχα μόλις πάρει το
υπνωτικό μου χάπι...
401
00:26:55,542 --> 00:26:57,541
Κάθισα στον καθρέφτη να βουρτσίσω
τα μαλλιά μου και...
402
00:27:08,000 --> 00:27:09,249
Ήταν το αίμα της!
403
00:27:10,292 --> 00:27:11,499
Ξέρω ότι ήταν το αίμα της!
404
00:27:11,625 --> 00:27:12,916
Πείτε μου, κυρία μου,
405
00:27:14,834 --> 00:27:16,833
όταν ο σύζυγος σας πήγε για
τη βόλτα του στον κήπο,
406
00:27:16,959 --> 00:27:18,291
τον βλέπατε από το παράθυρο;
407
00:27:18,417 --> 00:27:19,666
- Τον είδα να βγαίνει έξω.
408
00:27:21,167 --> 00:27:22,666
Μετά δεν ήταν στο οπτικό μου πεδίο,
409
00:27:22,792 --> 00:27:24,541
ήταν στην άλλη πλευρά του σπιτιού.
410
00:27:24,667 --> 00:27:27,416
Ζωγράφιζα με τις νερομπογιές μου στο
γκαζόν στη νότια πλευρά του κήπου...
411
00:27:27,959 --> 00:27:30,874
Και συνήθιζε να πηγαίνει να κάθεται
μπροστά από τον φράχτη με τους ίταμους
412
00:27:31,375 --> 00:27:32,874
Στη δυτική πλευρά του σπιτιού;
413
00:27:33,000 --> 00:27:34,249
Μμμ
414
00:27:34,875 --> 00:27:37,874
Και η γραμματέας του συζύγου σας,
η δεσποινίς Ρόλινσον;
415
00:27:39,875 --> 00:27:42,083
Πήγε στην τράπεζα, περίπου στις
9:30
416
00:27:44,375 --> 00:27:45,791
και επέστρεψε στις 11:00.
417
00:27:46,750 --> 00:27:48,416
Είχα μόλις τελειώσει τον πίνακά μου.
418
00:27:48,542 --> 00:27:50,791
Νομίζω ότι έπλενα τα πινέλα μου
419
00:27:50,917 --> 00:27:53,083
την ώρα που γύρισε και ζήτησε
τον Τζακ.
420
00:27:53,209 --> 00:27:56,083
Τότε ήταν που ο Ντάνβερς
ήρθε τρέχοντας πάνω στο γκαζόν...
421
00:27:56,500 --> 00:27:57,916
Με συγχωρείτε, κύριε
Πουαρό!
422
00:27:58,834 --> 00:28:01,208
Με συγχωρείτε!
Κυρία;
423
00:28:19,667 --> 00:28:21,374
Εθνική μέρα πολιτικής άμυνας
424
00:28:28,834 --> 00:28:30,083
Είναι επείγον;
425
00:28:30,459 --> 00:28:33,124
Ο γιατρός έχει πολλές επισκέψεις
κατ' οίκον
426
00:28:34,250 --> 00:28:35,583
σήμερα το πρωί
427
00:28:35,959 --> 00:28:37,458
Παρακαλώ, κυρία μου.
428
00:28:37,584 --> 00:28:39,374
Πείτε του Πουαρό.
429
00:28:39,709 --> 00:28:41,541
Νομίζω ότι θα με δεχθεί.
430
00:28:50,500 --> 00:28:51,749
Γιατρέ;
431
00:28:52,042 --> 00:28:53,833
είναι ένας κύριος έξω
432
00:28:54,167 --> 00:28:56,291
που υποφέρει από "Πουαροτίτιδα".
433
00:28:56,792 --> 00:28:58,916
Φαίνεται να νομίζει ότι είναι
αρκετά σοβαρό.
434
00:29:00,709 --> 00:29:02,583
Ω!
Ναι, ευχαριστώ, Μάργκαρετ.
435
00:29:03,834 --> 00:29:05,374
Να περάσει.
436
00:29:09,750 --> 00:29:10,999
Ευχαριστώ
437
00:29:12,292 --> 00:29:14,541
- Κύριε Πουαρό.
- Γιατρέ...
438
00:29:15,292 --> 00:29:17,499
Θα ήθελα να σας συστήσω αν
μου επιτρέπετε τον συνεργάτη μου,
439
00:29:17,625 --> 00:29:19,041
Λοχαγό Χέιστινγκς.
440
00:29:19,375 --> 00:29:21,583
Χαίρω πολύ
441
00:29:28,334 --> 00:29:29,749
- Είναι για τα παιδιά.
Πάρτε ελεύθερα.
442
00:29:29,875 --> 00:29:31,208
Ω!
- Ευχαριστώ.
443
00:29:36,667 --> 00:29:38,791
Δόκτωρ Μπερνάρντ, κατά
την γνώμη σας ως ειδικός,
444
00:29:40,875 --> 00:29:42,249
πόσο επικίνδυνο ήταν
445
00:29:43,000 --> 00:29:45,333
το πρόβλημα στο στομάχι του
κυρίου Μαλτράβερς;
446
00:29:45,500 --> 00:29:48,166
Δυστυχώς, δεν είμαι στον κλάδο
της μελλοντολογίας,
447
00:29:48,292 --> 00:29:49,541
κύριε Πουαρό.
448
00:29:50,709 --> 00:29:52,541
Φυσικά όλοι ξέραμε ότι υπήρχε
κίνδυνος επιπλοκών.
449
00:29:52,667 --> 00:29:53,916
Πάντα υπάρχει.
450
00:29:54,542 --> 00:29:56,416
Αλλά ήταν δυνατός άντρας ο
Τζόναθαν.
451
00:29:56,542 --> 00:29:58,374
Πολύ γερή κράση.
452
00:29:59,375 --> 00:30:01,999
Δεν θα 'πρεπε να έχει κανένα πρόβλημα.
Στ' αλήθεια δε θα' πρεπε.
453
00:30:02,125 --> 00:30:03,374
Αχ, αλλά τι ξέρω κι εγω;
454
00:30:06,459 --> 00:30:08,416
45 χρόνια ιατρικής εμπειρίας...
455
00:30:10,292 --> 00:30:12,833
μερικές φορές μοιάζουν με ένα
κόκκο άμμου
456
00:30:13,834 --> 00:30:15,624
Θα σαπίσουν τα δόντια σου,
ξέρεις
457
00:30:17,417 --> 00:30:20,249
Εσείς συνταγογραφείτε και τα
φάρμακα στην κυρία Μαλτράβερς;
458
00:30:20,375 --> 00:30:21,833
Ω ναι πότε πότε.
459
00:30:23,000 --> 00:30:25,083
Υπνωτικά χάπια, τέτοιου είδους
πράγματα
460
00:30:25,667 --> 00:30:26,958
Ήταν συχνά...
461
00:30:28,625 --> 00:30:29,874
- Παράξενο αυτό...
462
00:30:30,209 --> 00:30:31,833
- Τρέχει κάτι, Δόκτωρ Μπερνάντ;
463
00:30:31,959 --> 00:30:33,208
Χλωροφόρμιο.
464
00:30:34,667 --> 00:30:35,958
Ένα μπουκαλι των 150ml
465
00:30:36,084 --> 00:30:37,333
λείπει
466
00:30:44,959 --> 00:30:46,208
Ναι; Έπαυλη Μάρσ..
467
00:30:47,417 --> 00:30:48,666
Ω, κύριε Πουαρό;
468
00:30:49,334 --> 00:30:50,833
Όχι, δεν είναι εδώ.
469
00:30:51,584 --> 00:30:52,833
Κατέβηκε στο κέντρο
470
00:30:53,084 --> 00:30:55,249
στη συγκέντρωση πολιτικής άμυνας
στον ενοριακό χώρο της περιφέρειας
471
00:30:55,375 --> 00:30:56,624
Πριν από μία ώρα περίπου.
472
00:30:56,917 --> 00:30:58,666
Η συγκέντρωση πολιτικής άμυνας.
473
00:31:01,042 --> 00:31:02,291
Πάμε Χέιστινγκς,
474
00:31:02,834 --> 00:31:06,041
ο χρόνος μπορεί να είναι
καθοριστικός!
475
00:31:09,709 --> 00:31:11,499
Συγνώμη κυρία μου, με συγχωρείτε
476
00:31:11,625 --> 00:31:14,499
μπορείτε να μου πείτε παρακαλώ που είναι
ο ενοριακός χώρος αυτής της περιφέρειας;
477
00:31:16,375 --> 00:31:18,416
Ευχαριστώ
478
00:31:36,375 --> 00:31:38,541
Γρήγορα, φίλε μου.
479
00:31:43,917 --> 00:31:45,166
Χέιστινγκς
480
00:31:50,500 --> 00:31:51,999
Επιβλαβή αέρια
481
00:31:54,084 --> 00:31:56,083
Στην περίπτωση αιφνίδιας
έκτακτης ανάγκης
482
00:31:57,292 --> 00:32:00,208
σιγουρευτείτε ότι η μάσκα είναι
ασφαλισμένη δένοντας το λουρί
483
00:32:01,709 --> 00:32:02,958
στο πίσω μέρος...
484
00:32:03,125 --> 00:32:04,374
Εμ..
485
00:32:04,625 --> 00:32:05,874
Aμ..
486
00:32:06,959 --> 00:32:07,999
Με συγχωρείτε, κυρία μου
487
00:32:08,125 --> 00:32:12,666
Κυρία Μαλτράβερς! Είστε εδώ;
488
00:32:14,209 --> 00:32:15,833
Κυρία Μαλτράβερς;
489
00:32:19,500 --> 00:32:20,791
Τη μάσκα αερίου! Γρήγορα..
490
00:32:21,084 --> 00:32:22,041
Αφαιρέστε την αμέσως!
491
00:32:22,167 --> 00:32:23,541
Συγγνώμη! Συγγνώμη!
Κάντε στην ακρη παρακαλώ!
492
00:32:23,667 --> 00:32:24,749
Κάντε στην ακρη παρακαλώ!
493
00:32:27,584 --> 00:32:29,249
Συγγνώμη! Συγγνώμη! Παρακαλώ
494
00:32:29,375 --> 00:32:31,749
Συγγνώμη! Συγγνώμη!
495
00:32:35,917 --> 00:32:37,999
Λίγο αιθέρα ή μπράντι
496
00:32:38,334 --> 00:32:40,416
Και καλέστε το γιατρό αμέσως!
497
00:32:42,667 --> 00:32:44,999
Ο Λοχαγός Μπλακ...
498
00:32:47,625 --> 00:32:49,458
Γρήγορα, Χέιστινγκς!
499
00:32:49,875 --> 00:32:51,999
Δεν πρέπει να φύγει!
500
00:32:57,042 --> 00:32:59,708
Δεν είστε λίγο βιαστικός, κύριε;
501
00:33:11,875 --> 00:33:13,583
Όλα εντάξει, κυρία μου.
Όλα εντάξει.
502
00:33:36,292 --> 00:33:38,916
Κύριε;
503
00:33:45,667 --> 00:33:47,374
Χέιστινγκς, νομίζω θα ήταν συνετό
504
00:33:47,500 --> 00:33:49,749
να γυρίσεις πίσω μαζί με την
κυρία Μαλτράβερς,
505
00:33:49,875 --> 00:33:52,083
μέχρι να συνέλθει κάπως από
αυτή την ταλαιπωρία
506
00:33:52,209 --> 00:33:53,458
Μα, ναι, φυσικά.
507
00:33:53,834 --> 00:33:55,333
-Κυρία μου
- Ευχαριστώ.
508
00:33:55,542 --> 00:33:56,999
- Θα τα πούμε στο ξενοδοχείο.
509
00:33:57,125 --> 00:33:58,749
Ναι
510
00:34:15,167 --> 00:34:17,874
Γιατί προσπαθήσατε να ξεφύγετε
back there, πριν Λοχαγέ Μπλακ;
511
00:34:18,000 --> 00:34:19,416
Δεν προσπάθησα να ξεφύγω.
512
00:34:20,292 --> 00:34:22,791
Απλά έτρεξα να κατεβώ τις σκάλες
για να δω αν μπορούσα να βοηθήσω.
513
00:34:22,917 --> 00:34:25,499
Δεν γέμισα εγώ αυτό το αναθεματισμένο
πράγμα με δηλητήριο
514
00:34:25,959 --> 00:34:27,208
Θεέ μου,
515
00:34:28,084 --> 00:34:30,749
δεν θα πείραζα ούτε
μια τρίχα από τα μαλλιά...
516
00:34:32,875 --> 00:34:34,458
Δεν έκανα τίποτα κακό.
517
00:34:36,792 --> 00:34:39,083
Τότε, σ' αυτή την περίπτωση,
ίσως θα ήθελες να μας πεις
518
00:34:39,209 --> 00:34:40,458
γιατί εξαφανίστηκες σαν φάντασμα
519
00:34:40,584 --> 00:34:42,333
το πρωί του θανάτου
του κυρίου Μαλτράβερς;
520
00:34:42,459 --> 00:34:44,624
Πού ήσασταν τις
τελευταίες 24 ώρες;
521
00:34:44,750 --> 00:34:47,166
και πως και επανεμφανίστηκες
σήμερα
522
00:34:47,334 --> 00:34:50,666
την ώρα που γινόταν απόπειρα κατά
της ζωής της δύστυχης νεαρής χήρας;
523
00:34:54,834 --> 00:34:56,083
Λοχαγέ Μπλακ...
524
00:34:57,334 --> 00:34:59,041
αφού δεν απαντάτε στις
ερωτήσεις
525
00:34:59,167 --> 00:35:00,374
του Επιθεωρητή Τζαπ,
526
00:35:00,500 --> 00:35:02,249
ίσως απαντήσετε σε μια δική μου.
527
00:35:04,459 --> 00:35:07,374
Πόσο καιρό είστε ερωτευμένος
με την κυρία Μαλτράβερς;
528
00:35:08,334 --> 00:35:09,749
- Αυτό είναι εξωφρενικό...
529
00:35:09,875 --> 00:35:12,124
- Ελάτε, ελάτε, ελάτε τώρα κύριε!
530
00:35:12,334 --> 00:35:13,833
Την αλήθεια, σας παρακαλώ.
531
00:35:17,875 --> 00:35:19,166
Πώς μπορούσα να μείνω εδώ;
532
00:35:20,917 --> 00:35:23,791
Πώς μπορούσα να μείνω όταν κάθε
στιγμή ήταν επώδυνη για μένα;
533
00:35:24,750 --> 00:35:26,624
Να τους βλέπω τους δυο τους έτσι.
534
00:35:28,834 --> 00:35:30,916
Νόμιζα ότι θα κατάφερνα
να το ξεπεράσω.
535
00:35:32,459 --> 00:35:34,999
Αλλά όταν την ξαναείδα...
Συνειδητοποίησα ότι δεν ωφελεί
536
00:35:36,334 --> 00:35:39,874
Ντρεπόμουν τόσο πολύ για τα
αισθήματά μου.
537
00:35:43,417 --> 00:35:46,041
γύρισα πίσω στο Τίλμπερι,
με το τρένο το επόμενο πρωί
538
00:35:46,167 --> 00:35:48,083
Σχεδιάζοντας να επιστρέψω
στην ανατολική Αφρική
539
00:35:48,209 --> 00:35:49,541
και να τ' αφήσω όλα πίσ μου
540
00:35:50,917 --> 00:35:52,458
Μετά όταν διάβασα για το
θάνατο του
541
00:35:52,667 --> 00:35:55,416
στην εφημερίδα, εννοείται,
έπρεπε να επιστρέψω.
542
00:35:57,084 --> 00:35:59,124
Ναι, φυσικά...η εφημερίδα!
543
00:36:01,709 --> 00:36:03,208
Πείτε μου, Λοχαγέ Μπλακ;
544
00:36:04,459 --> 00:36:05,999
Τη νύχτα που φτάσατε
στο ξενοδοχείο,
545
00:36:06,125 --> 00:36:07,541
είχατε μαζί σας ένα πακέτο
546
00:36:07,709 --> 00:36:10,041
έτσι δεν είναι;
τυλιγμένο σε εφημερίδα;
547
00:36:10,250 --> 00:36:11,916
Ναι. Ήταν ένα αφρικάνικο γλυπτό
548
00:36:12,042 --> 00:36:15,083
ένα είδος φυλαχτού που έφερα
από τα ταξίδι μου στην Κένυα
549
00:36:15,209 --> 00:36:16,624
Ναι! Και είπατε
550
00:36:16,750 --> 00:36:19,291
όπως θυμάμαι ότι ήταν δώρο
για κάποιον;
551
00:36:20,084 --> 00:36:21,874
Σωστά, για την Σούζαν.
552
00:36:22,459 --> 00:36:25,041
Φοβάμαι ότι μάλλον την αναστάτωσε
553
00:36:25,917 --> 00:36:28,624
Είναι λιγάκι προληπτική
με αυτά τα πράγματα.
554
00:36:28,750 --> 00:36:30,416
- Είναι σχετικό αυτό, Πουαρό;
555
00:36:30,750 --> 00:36:31,916
- Σχετικό Επιθεωρητά;
556
00:36:32,042 --> 00:36:33,916
Ναι. Γιατί τώρα βρήκα το κλειδί
557
00:36:37,334 --> 00:36:39,874
για τον θάνατο του κυρίου
Τζόναθαν Μαλτράβερς!
558
00:36:42,417 --> 00:36:44,999
Οφείλω να ομολογήσω ότι τα χρώματα
είναι πραγματικά απολαυστικά!
559
00:36:46,167 --> 00:36:49,083
Έχετε ξεχωριστό ταλέντο,
κυρία Μαλτράβερς.
560
00:36:50,000 --> 00:36:51,249
- Σας ευχαριστώ.
561
00:36:53,209 --> 00:36:55,666
- Αισθάνεστε σίγουρα καλύτερα τώρα;
562
00:36:55,792 --> 00:36:57,416
Ήταν τόσο τρομερή ταλαιπωρία!
563
00:36:57,542 --> 00:37:00,666
Λίγη ξεκούραση και ησυχία είναι
αυτό που χρειάζεται περισσότερο, νομίζω
564
00:37:02,292 --> 00:37:04,958
Είναι σε καλά χέρια, έτσι
δεν είναι, αγαπητή μου;
565
00:37:12,209 --> 00:37:14,041
Λοχαγέ Χέιστινγκς!
566
00:37:15,000 --> 00:37:17,791
Θα ήθελα μα πάρετε αυτό,
για τη βοήθεια σας σήμερα.
567
00:37:19,625 --> 00:37:22,291
Ω, πάρα πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
Είστε σίγουρη;
568
00:37:22,417 --> 00:37:24,416
Δεν αντέχω άλλη
μια τέτοια νύχτα..
569
00:37:25,084 --> 00:37:26,874
Μόνη μου στο σπίτι με αυτήν
570
00:37:28,292 --> 00:37:30,333
Τη δεσποινίς Ρόλινσον;
Δεν καταλαβαίνω;
571
00:37:30,459 --> 00:37:32,374
Υπήρχε κάτι ανάμεσα τους
572
00:37:32,500 --> 00:37:33,749
κάποτε...
573
00:37:34,625 --> 00:37:35,958
Χρόνια πριν τον γνωρίσω.
574
00:37:36,834 --> 00:37:39,124
Φυσικά για τον Τζακ όλα
είχαν τελειώσει,
575
00:37:39,250 --> 00:37:40,499
αλλά...Δεν ξέρω πια...
576
00:37:43,167 --> 00:37:45,499
με όλα αυτά, απλά
δεν είμαι σίγουρη πια.
577
00:37:46,334 --> 00:37:48,083
Ξαφνικά με φοβίζει.
578
00:37:49,667 --> 00:37:50,916
Καταλαβα...
579
00:37:52,792 --> 00:37:55,666
Ελάτε και το βράδυ,
να δειπνήσουμε, σας παρακαλώ.
580
00:37:56,417 --> 00:37:57,666
Εσείς και ο κύριος Πουαρό.
581
00:37:58,167 --> 00:38:01,166
Απλά θα αισθάνομαι πιο ασφαλής.
582
00:38:11,375 --> 00:38:12,833
Λοιπόν, τι έγινε;
583
00:38:13,209 --> 00:38:14,874
Συνέλαβαν τον Λοχαγό Μπλακ;
584
00:38:15,000 --> 00:38:17,208
Η ομίχλη αρχίζει να
διαλύεται, Χέιστινγκς.
585
00:38:18,834 --> 00:38:22,083
Αλλά υπάρχουν ακόμα πολλά ερωτήματα
που παραμένουν αναπάντητα
586
00:38:23,834 --> 00:38:25,833
Έτσι ήρθα εδώ για μπραντς
587
00:38:27,750 --> 00:38:29,874
Η σαλάτα νισουάζ θα αποδειχθεί
πολύ θρεπτική
588
00:38:30,000 --> 00:38:31,541
για τα μικρά φαιά κύτταρα.
589
00:38:31,709 --> 00:38:35,124
Τι βρήκες λοιπόν; Ο Μαλτράβερς
δολοφονήθηκε ή όχι;
590
00:38:35,375 --> 00:38:37,249
Ω ναι, Χέιστινγκς, δολοφονήθηκε.
591
00:38:37,375 --> 00:38:39,374
χωρίς έλεος και εν ψυχρώ
592
00:38:39,959 --> 00:38:41,208
Και η κυρία Μαλτράβερς;
593
00:38:41,334 --> 00:38:43,708
Αναρωτιέμαι ποιος της έβαλε
χλωροφόρμιο στη μάσκα αερίου;
594
00:38:43,834 --> 00:38:49,041
Α ναι... Η μάσκα.
595
00:38:51,250 --> 00:38:52,916
Πώς είναι η κυρία Μαλτράβερς τώρα;
596
00:38:53,459 --> 00:38:55,708
Έχει συνέλθει καθόλου από
την ταλαιπωρία;
597
00:38:57,167 --> 00:38:58,416
Ναι, κάπως
598
00:38:58,959 --> 00:39:01,083
Βασικά μας κάλεσε και τους 2
από' κει να δειπνήσουμε απόψε.
599
00:39:01,209 --> 00:39:02,458
Στην έπαυλη.
600
00:39:02,875 --> 00:39:06,166
Ακόμη φαίνεται να ανησυχεί γι' αυτή
τη γραμματέα. Τη δεσποινίς...
601
00:39:06,292 --> 00:39:08,708
Χέιστινγκς, αυτός είν' ο πίνακας
602
00:39:09,459 --> 00:39:12,041
που ζωγράφισε η κυρία Μαλτράβερς,
το πρωί της τραγωδίας;
603
00:39:12,167 --> 00:39:13,416
Ναι
604
00:39:13,792 --> 00:39:15,249
Οι χειρότερες υποψίες μου
τώρα επιβεβαιώθηκαν!
605
00:39:15,375 --> 00:39:16,833
Κοίτα, Χέιστινγκς,
όλα βρίσκονται εδώ!
606
00:39:16,959 --> 00:39:18,458
Αυτός ο πίνακας
λέει όλη την ιστορία.
607
00:39:18,584 --> 00:39:19,708
- Δεν βλέπεις;
608
00:39:19,834 --> 00:39:21,083
- Λυπάμαι, Πουαρό.
609
00:39:21,334 --> 00:39:23,874
Εμένα μου φαίνεται σαν ένας
απλός πίνακας του κήπου.
610
00:39:25,167 --> 00:39:26,458
τα αυγά.
611
00:39:27,667 --> 00:39:29,041
Ναι, τα σπασμένα αυγά.
612
00:39:29,667 --> 00:39:31,083
Πρέπει να ήταν εκεί!
613
00:39:32,584 --> 00:39:34,166
Α, γιατί δεν το κατάλαβα
πιο πριν;
614
00:39:35,084 --> 00:39:37,249
- Κύριε, Πουαρό!
Ο επιθεωρητής Τζαπ στο τηλέφωνο.
615
00:39:37,375 --> 00:39:39,208
Από το τοπικό αστυνομικό τμήμα.
616
00:39:39,334 --> 00:39:41,833
Φαίνεται ότι το σχέδιο περιπλέκεται
617
00:39:45,709 --> 00:39:46,999
Α Πουαρό,
618
00:39:47,292 --> 00:39:49,499
νομίζω ότι θα σε ενδιέφερε
να μάθεις
619
00:39:49,625 --> 00:39:52,249
τα ιδιαίτερα εντυπωσιακά
ευρήματα της νεκροψίας
620
00:39:52,375 --> 00:39:54,666
Σύμφωνα μ' αυτήν, αυτό που
πραγματικά σκότωσε
621
00:39:54,792 --> 00:39:56,624
τον Τζόναθαν Μαλτράβερς...
622
00:39:58,542 --> 00:40:00,624
Πώς διάολο το ήξερες αυτό;
623
00:40:01,042 --> 00:40:03,249
Δεν έχουμε ούτε μια στιγμή για
χάσιμο, Επιθεωρητά.
624
00:40:03,375 --> 00:40:05,916
Πείτε μου, έχετε ακόμα στο πόστο
του αρχοντικού..
625
00:40:06,042 --> 00:40:08,166
έξω στον κήπο, τον αστυφύλακα;
626
00:40:08,875 --> 00:40:10,791
Καλώς. Ακούστε με προσεχτικά.
627
00:40:11,417 --> 00:40:13,458
Πρέπει να του δώσετε τις
ακόλουθες οδηγίες...
628
00:40:21,375 --> 00:40:23,291
Παρεμπιπτόντως, κύριε Νότον,
629
00:40:25,375 --> 00:40:27,958
ο δολοφόνος είναι ο
κατάκοιτος εξερευνητής.
630
00:40:29,834 --> 00:40:31,208
- Σοβαρά;
- Μα ναι...
631
00:40:31,334 --> 00:40:33,624
Έριξε ένα δηλητηριασμένο βέλος
στο κέικ φρούτων,
632
00:40:33,750 --> 00:40:35,249
από το παράθυρό του στον
επάνω όροφο
633
00:40:35,375 --> 00:40:37,041
Θεέ μου. Νομίζω ότι μου το λύσατε!
634
00:40:41,500 --> 00:40:47,583
Κι εσύ φίλε μου, μπορείς να μου το
ανταποδώσεις, κάνοντάς μου μια μικρή χάρη.
635
00:41:01,584 --> 00:41:02,833
Σούζαν, εγώ...
636
00:41:04,209 --> 00:41:05,583
Λυπάμαι πολύ αλλά...
637
00:41:07,792 --> 00:41:09,041
Έπρεπε να γυρίσω.
638
00:41:09,792 --> 00:41:11,083
Καταλαβαίνεις;
639
00:41:11,750 --> 00:41:14,124
Ήταν πολύ γλυκό εκ
μέρους σας, Λοχαγέ.
640
00:41:44,959 --> 00:41:47,541
Φαίνεται πως φυσάνε θυελλώδεις
άνεμοι εκεί έξω.
641
00:41:48,000 --> 00:41:50,249
Ίσως Χέιστινγκς οι ισχυρές
θύελλες
642
00:41:51,459 --> 00:41:53,916
είναι αναμενόμενες αυτή την
εποχή του χρόνου
643
00:41:54,625 --> 00:41:57,291
Αρκετά δυνατές για να
ξυπνήσουν τους νεκρούς
644
00:42:03,834 --> 00:42:06,291
- Όχι, όχι, όχι κυρία μου,
παρακαλώ καθίστε!
645
00:42:07,542 --> 00:42:08,791
Καθίστε παρακαλώ
646
00:42:09,125 --> 00:42:10,374
Δεν είναι τίποτα.
647
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
Ορίστε!
648
00:42:25,750 --> 00:42:26,999
Ω, Θεέ μου!
649
00:42:27,459 --> 00:42:29,958
Θεέ μου! Τι συμβαίνει;
650
00:42:32,334 --> 00:42:35,416
Είναι ο αέρας, κυρία μου.
651
00:42:37,709 --> 00:42:38,958
Τίποτα περισσότερο.
652
00:42:40,834 --> 00:42:42,083
Όχι
653
00:42:42,375 --> 00:42:44,083
Όχι, αυτές οι πόρτες ήταν κλειδωμένες
654
00:42:44,459 --> 00:42:46,208
Εγώ τις κλείδωσα πριν το δείπνο
655
00:42:46,334 --> 00:42:47,708
Το θυμάμαι χαρακτηριστ...
656
00:43:01,042 --> 00:43:02,791
Ησυχάστε κα Μαλτράβερς!
657
00:43:04,834 --> 00:43:06,083
Τζακ;
658
00:43:08,209 --> 00:43:09,458
Ω Θεέ μου!
659
00:43:10,500 --> 00:43:11,749
Όχι.
660
00:43:12,542 --> 00:43:14,833
Όχι, δεν είναι δυνατόν
661
00:43:18,625 --> 00:43:19,916
Κυρία μου, το χέρι σας
662
00:43:20,167 --> 00:43:21,416
αιμορραγεί.
663
00:43:23,792 --> 00:43:25,041
Όχι!
664
00:43:26,709 --> 00:43:27,958
Όχι, κύριε Πουαρό...
665
00:43:30,584 --> 00:43:31,833
Το αίμα του Τζακ
666
00:43:33,625 --> 00:43:34,916
Το αίμα του άντρα μου
667
00:43:37,834 --> 00:43:39,083
Είναι στα χέρια μου
668
00:43:42,584 --> 00:43:43,833
Επειδή...
669
00:43:45,709 --> 00:43:50,708
τον σκότωσα.
670
00:43:57,375 --> 00:43:58,916
Τα φώτα, Χέιστινγκς.
671
00:44:01,792 --> 00:44:04,249
Τα φώτα, Επιθεωρητά.
672
00:44:07,667 --> 00:44:09,749
Ακούσατε αρκετά,
Επιθεωρητά Τζαπ;
673
00:44:09,875 --> 00:44:12,499
Φοβάμαι πως τελείωσαν
όλα, κυρία Μαλτράβερς.
674
00:44:14,167 --> 00:44:16,624
Περάστε.
675
00:44:20,875 --> 00:44:23,291
Παίξατε εξαιρετικά το
ρόλο σας..
676
00:44:27,042 --> 00:44:28,291
κύριε Νότον.
677
00:44:29,834 --> 00:44:31,291
Θα μπορώ να λέω στα εγγόνια μου
678
00:44:31,417 --> 00:44:33,083
ότι βοήθησα τον Ηρακλή Πουαρό,
679
00:44:33,917 --> 00:44:36,041
να λύσει μια από τις πιο
περίπλοκες υποθέσεις του!
680
00:44:37,500 --> 00:44:38,541
Ευχαριστώ, κύριε.
681
00:44:38,667 --> 00:44:39,874
Ωραία, έλα, Μπέινς,
682
00:44:40,000 --> 00:44:43,624
ας την πάρουμε από εδώ
683
00:44:47,792 --> 00:44:49,333
Σούζαν.
684
00:44:50,584 --> 00:44:51,833
- Για μένα το έκανες αυτό;
685
00:44:52,875 --> 00:44:54,124
- Για σένα;
686
00:45:11,875 --> 00:45:13,374
Μα δεν καταλαβαίνω!
687
00:45:14,584 --> 00:45:15,833
Αυτή η μάσκα;
688
00:45:16,084 --> 00:45:17,749
Κέρινο καλούπι, δεσποινίς.
689
00:45:18,875 --> 00:45:22,624
Το πήραμε από το πρόσωπο
του νεκρού.
690
00:45:24,875 --> 00:45:26,541
Πολύ μακάβρια τεχνική, ε;
691
00:45:27,209 --> 00:45:29,374
Αλλά φοβάμαι πως ήταν απαραίτητη
για την επιτυχία
692
00:45:29,500 --> 00:45:31,249
της μικρής μας μασκαράτας
693
00:45:31,625 --> 00:45:32,874
Μα το αίμα;
694
00:45:33,625 --> 00:45:34,874
Λίγη κόκκινη μπογιά
695
00:45:38,917 --> 00:45:41,708
που ζούληξα στο χέρι της
λίγα δευτερόλεπτα πριν.
696
00:45:42,375 --> 00:45:43,916
Για την ακρίβεια ήταν η ίδια
κόκκινη μπογιά
697
00:45:44,042 --> 00:45:45,416
που χρησιμοποίησε κι η ίδια,
698
00:45:45,584 --> 00:45:48,124
για να δημιουργήσει το αίμα στον
καθρέφτη του υπνοδωματίου της.
699
00:45:56,459 --> 00:45:57,708
- Εκείνη έβαλε...
700
00:45:58,209 --> 00:45:59,458
Ω Ναι
701
00:45:59,709 --> 00:46:02,374
Όπως αυτή επινόησε και το
πρόσωπο στον κέδρο
702
00:46:03,292 --> 00:46:04,958
Of course,
Φυσικά και δεν υπήρχε κανένα πρόσωπο
703
00:46:07,250 --> 00:46:08,666
Δεν υπήρχε κανένα γέλιο
704
00:46:09,375 --> 00:46:11,833
Ο άνεμος ζωγραφίζει τις
εικόνες στα φύλλα του κέδρου
705
00:46:14,250 --> 00:46:17,791
και οι στριγκλιές του
κόρακα ξεγελούν τα αυτιά
706
00:46:18,792 --> 00:46:20,916
Οι σπόροι του φόβου άπαξ και
φυτευτούν,
707
00:46:22,709 --> 00:46:24,624
αρχίζουν να μεγαλώνουν μες τη
φαντασία.
708
00:46:27,584 --> 00:46:28,833
Αλλά γιατί;
709
00:46:31,459 --> 00:46:32,791
Είναι απλό...
710
00:46:35,125 --> 00:46:36,708
Για να αναστατώσει το σύζυγό της...
711
00:46:38,625 --> 00:46:43,583
και να τον οδηγήσει στον
τάφο του
712
00:46:46,750 --> 00:46:49,374
Θυμηθείτε δεσποινίς ότι
η κατάστασή του
713
00:46:49,500 --> 00:46:51,916
δεν ήταν ακόμη καλή μετά την
εγχείρηση, ε;
714
00:46:52,209 --> 00:46:53,958
Γνωρίζει ότι κάθε αιφνίδια
ταραχή
715
00:46:56,125 --> 00:46:58,874
ή σοκ θα ήταν καταστροφικό
για την υγεία του
716
00:46:59,334 --> 00:47:00,583
Λοιπόν ορίστε!
717
00:47:01,000 --> 00:47:02,458
Η ασφάλεια πληρώθηκε
718
00:47:02,584 --> 00:47:04,458
και έχει απαλλαγεί από τον σύζυγο
719
00:47:04,750 --> 00:47:06,916
τον οποίο παντρεύτηκε μόνο
για τα λεφτά του
720
00:47:08,750 --> 00:47:11,833
Δυστυχώς, ο κύριος Μαλτράβερς
αποδείχτηκε πιο δυνατός
721
00:47:11,959 --> 00:47:13,374
απ' ότι εκείνη είχε προβλέψει.
722
00:47:13,500 --> 00:47:15,041
Και γι' αυτό αποφάσισε
723
00:47:16,000 --> 00:47:17,583
να πάρει πιο δραστικά μέτρα.
724
00:47:18,000 --> 00:47:19,249
Α, ναι
725
00:47:19,834 --> 00:47:22,791
Το μικρό αεροβόλο τουφέκι για τα πουλιά
726
00:47:27,167 --> 00:47:28,416
Τζακ;
727
00:47:28,709 --> 00:47:31,124
Δεσποινίς Ρόλινσον, εσείς
ήσασταν στην τράπεζα.
728
00:47:31,250 --> 00:47:33,749
Ο κύριος Ντάνβερς εργαζόταν
σε ένα άλλο μέρος του κήπου.
729
00:47:33,875 --> 00:47:35,333
Κι έτσι άδραξε την ευκαιρία
730
00:47:38,209 --> 00:47:39,458
Το αεροβόλο για τα πουλιά
731
00:47:39,792 --> 00:47:44,124
με τα μικροσκοπικά του σκάγια
ήταν το φονικό όπλο
732
00:47:45,792 --> 00:47:47,791
τέλειο.
733
00:48:02,042 --> 00:48:04,291
Η σφαίρα σφηνώνεται στον εγκέφαλο,
734
00:48:05,334 --> 00:48:07,124
Και ο κύβος ερρίφθη
735
00:48:09,584 --> 00:48:11,916
Η εσωτερική αιμορραγία
είναι μοιραία.
736
00:48:13,625 --> 00:48:16,333
Για εκείνη την ώρα, κρύβει
το όπλο στον φράχτη,
737
00:48:16,459 --> 00:48:18,083
και κάνοντας αυτό χαλάει
738
00:48:18,209 --> 00:48:19,958
τη φωλιά και ρίχνει τα αυγά
του κοτσυφιού
739
00:48:20,084 --> 00:48:21,541
Το σχέδιο της να το απομακρύνει
αργότερα
740
00:48:22,250 --> 00:48:25,374
ματαιώνεται λόγω της
επιτήρησης στον κήπο
741
00:48:25,917 --> 00:48:27,249
από τον αστυφύλακα
742
00:48:27,625 --> 00:48:30,208
Το πτώμα, το σέρνει στις
ρίζες του δέντρου
743
00:48:31,917 --> 00:48:34,708
για να μας κάνει να πιστέψουμε
ότι είδε κάτι εκεί πάνω
744
00:48:35,167 --> 00:48:40,374
που του προκάλεσε αυτή την
τραγική κρίση
745
00:48:42,334 --> 00:48:43,583
A, ναι,
746
00:48:45,584 --> 00:48:47,666
Με την άφιξη του Ηρακλή Πουαρό
747
00:48:47,875 --> 00:48:49,124
αρχίζει να πανικοβάλεται,
748
00:48:49,292 --> 00:48:51,208
Επειδή ξέρει ότι υποψιάζομαι
το φόνο.
749
00:48:51,334 --> 00:48:53,333
Κι έτσι σκηνοθετεί την
πρόχειρη ιστορία
750
00:48:53,875 --> 00:48:55,958
με το χλωροφόρμιο στη μάσκα
αερίου,
751
00:48:56,459 --> 00:48:57,791
για να μας κάνει να πιστέψουμε
752
00:48:58,459 --> 00:49:00,749
ότι η ζωή της απειλείται
753
00:49:04,709 --> 00:49:05,958
Όλα αυτά
754
00:49:06,375 --> 00:49:08,833
για να στρέψει αλλού τις
υποψίες μας για το πολύ σκληρό
755
00:49:11,875 --> 00:49:13,291
και πολύ βάναυσο έγκλημα
756
00:49:14,875 --> 00:49:18,333
εναντίον του δύστυχου
συζύγου της.
757
00:49:51,167 --> 00:49:53,208
Φαίνεται μια τόσο γλυκιά κοπέλα.
758
00:49:53,334 --> 00:49:56,499
Ποιός να διανοούνταν ότι θα μπορούσε
να σκεφτεί μια τόσο αποκρουστική ιδέα;
759
00:49:56,625 --> 00:49:59,833
Αλλά Επιθεωρητά, δεν
ήταν δική της ιδέα.
760
00:50:01,375 --> 00:50:03,833
Προήλθε από τον πιο ένθερμο
θαυμαστή της
761
00:50:04,750 --> 00:50:05,999
τον Λοχαγό Μπλακ.
762
00:50:07,042 --> 00:50:08,708
Δεν εννοείς ότι ήταν
και οι δύο στο κόλπο;
763
00:50:08,834 --> 00:50:10,958
Όχι, όχι, όχι, Χέιστινγκς,
η εφημερίδα
764
00:50:12,792 --> 00:50:14,416
Κάποιος γύρισε από την Αφρική;
765
00:50:14,542 --> 00:50:18,083
στην οποία ήταν τυλιγμένο
το δώρο του Λοχαγού Μπλακ.
766
00:50:18,875 --> 00:50:20,791
Στην μπροστινή σελίδα υπήρχε
ένα άρθρο
767
00:50:21,709 --> 00:50:23,374
για ένα αγρότη στην Ανατολική
Αφρική
768
00:50:24,084 --> 00:50:26,999
που είχε αυτοκτονήσει
ακριβώς με τον ίδιο τρόπο!
769
00:50:27,834 --> 00:50:29,583
Με ένα αεροβόλο για τα πουλιά
στο στόμα.
770
00:50:32,917 --> 00:50:34,708
Δεν πρόσεξες τον τίτλο;
771
00:50:34,834 --> 00:50:37,374
A, αλλά ο Ηρακλής Πουαρό,
τα βλέπει όλα
772
00:50:39,709 --> 00:50:41,208
και δεν ξεχνάει τίποτα.
773
00:50:42,792 --> 00:50:44,333
- Και ο πίνακας;
774
00:50:44,459 --> 00:50:45,791
- Οι σκιές, Χέιστινγκς.
775
00:50:45,917 --> 00:50:47,916
Έπεφταν από τα δεξιά προς
τα αριστερά!
776
00:50:48,042 --> 00:50:49,916
-Δεν καταλαβαίνεις;
-Λυπάμαι πουαρό
777
00:50:51,125 --> 00:50:53,333
Κυρία μου! Πρέπει να έρθετε
μαζί μας αμέσως!
778
00:50:53,459 --> 00:50:56,083
Τώρα, αν είχε ζωγραφίσει
στ' αλήθεια τον πίνακα
779
00:50:56,209 --> 00:50:58,749
το πρωί πριν τις 12.00,
όπως ισχυρίστηκε,
780
00:50:58,875 --> 00:51:01,999
θα έπεφταν όλες από τα
αριστερά προς τα δεξιά!
781
00:51:02,875 --> 00:51:05,874
A! Άρα, είχε ήδη ζωγραφίσει
τον πίνακα από πριν
782
00:51:06,000 --> 00:51:07,374
για να δώσει στον εαυτό
της άλλοθι
783
00:51:07,500 --> 00:51:08,583
- Σωστά.
784
00:51:08,709 --> 00:51:10,124
-Υποθέτω, καλύτερα να πηγαίνουμε
785
00:51:10,250 --> 00:51:11,166
να προλάβουμε το τραίνο μας
786
00:51:11,292 --> 00:51:12,874
Ω όχι, όχι, όχι, όχι
Επιθεωρητά!
787
00:51:13,000 --> 00:51:14,249
Είναι νωρίς ακόμα.
788
00:51:14,667 --> 00:51:17,499
και τα εκθέματα εδώ είναι
αξιοσημείωτα, έτσι δεν είναι;
789
00:51:17,625 --> 00:51:20,166
Να σε απαθανατίσουν με ένα
τόσο μοναδικό τρόπο
790
00:51:20,792 --> 00:51:22,041
A, τι τιμή.
791
00:51:22,417 --> 00:51:24,333
Άραγε, τι να υπάρχει εδώ;
792
00:51:27,375 --> 00:51:29,499
- Ω, πολύ εντυπωσιακό!
793
00:51:31,167 --> 00:51:32,791
- Δεν το πιστεύω!
794
00:51:32,917 --> 00:51:34,249
- Είναι αριστούργημα!
795
00:51:34,875 --> 00:51:36,124
- Αληθινό έργο τέχνης!
796
00:51:37,542 --> 00:51:39,083
Κοίτα τα σγουρά του μαλλιά σε σχήμα Τ
797
00:51:40,125 --> 00:51:42,666
Έχει ακόμα και τα λακκάκια
στα μάγουλα!
798
00:51:42,792 --> 00:51:45,208
Κοίτα, ένα πραγματικό έργο
ανθρώπινης δεξιοτεχνίας, δε νομίζεις;
78180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.