All language subtitles for Victoria - 03x03 - Et in Arcadia.WEB.H264-MEMENTO.Italian.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,113 --> 00:00:05,063 Victoria 3x03 "Et in Arcadia" 2 00:00:07,631 --> 00:00:09,981 Traduzione: Lord Dash, Waldeinsamkeit 3 00:00:12,970 --> 00:00:16,070 Traduzione: Duchessa di Buccleuch, Baronessa lehzen 4 00:00:18,512 --> 00:00:21,762 Traduzione: PrinceHannover, Honourable Harriet, Miss M 5 00:00:25,369 --> 00:00:26,969 Revisione: Queen Vicky 6 00:00:52,756 --> 00:00:53,756 Ordine! 7 00:00:54,124 --> 00:00:55,125 Ordine! 8 00:00:57,190 --> 00:01:00,790 Per quanto riguarda la questione di Lajos Kossuth d'Ungheria. 9 00:01:01,272 --> 00:01:02,477 Chi e' questo... 10 00:01:02,507 --> 00:01:04,757 aguzzino della monarchia austriaca? 11 00:01:05,049 --> 00:01:07,074 Chi e' questo esiliato che ora cerca... 12 00:01:07,104 --> 00:01:08,654 asilo in Inghilterra? 13 00:01:09,197 --> 00:01:11,666 Signor Presidente, Kossuth qui viene visto... 14 00:01:11,696 --> 00:01:13,830 come un eroe del popolo, 15 00:01:14,253 --> 00:01:18,703 come un gatto tra i piccioni svolazzanti che sono le famiglie nobili d'Europa. 16 00:01:20,838 --> 00:01:21,838 Ordine. 17 00:01:40,863 --> 00:01:41,863 Herr Kossuth, 18 00:01:41,893 --> 00:01:45,099 sono il Segretario per gli Affari Esteri e voi siete il benvenuto, amico mio. 19 00:01:45,129 --> 00:01:46,190 Ahime'... 20 00:01:46,220 --> 00:01:47,490 questi piccioni... 21 00:01:47,520 --> 00:01:49,396 temono il confronto. 22 00:01:49,717 --> 00:01:51,517 Sanno solo fare trambusto. 23 00:01:52,723 --> 00:01:55,296 Alcuni di loro, hanno persino lasciato il loro nido. 24 00:01:59,384 --> 00:02:02,634 A quanto pare, ce la caviamo bene anche senza di loro. 25 00:02:07,877 --> 00:02:09,002 Pronti... 26 00:02:09,032 --> 00:02:10,032 via! 27 00:02:12,592 --> 00:02:14,242 En garde, mademoiselle. 28 00:02:14,704 --> 00:02:16,804 Non abbiate pieta', Principessa. 29 00:02:21,240 --> 00:02:24,154 Ho capito che si tratta della Guerra d'indipendenza spagnola, 30 00:02:24,184 --> 00:02:25,774 ma non mi e' chiaro quale battaglia. 31 00:02:25,804 --> 00:02:27,654 Quella di Fuentes de Onoro. 32 00:02:28,656 --> 00:02:30,756 Bertie e' il Duca di Wellington. 33 00:02:31,175 --> 00:02:32,225 Ovviamente. 34 00:02:32,401 --> 00:02:34,234 Oltre a essere un buon esercizio fisico, 35 00:02:34,264 --> 00:02:37,858 e' anche una drammatica rappresentazione delle conquiste militari. 36 00:02:37,888 --> 00:02:40,081 In questo modo, ampliamo anche le sue conoscenze storiche. 37 00:02:40,111 --> 00:02:42,196 Gli inglesi non ci avranno mai. 38 00:02:42,226 --> 00:02:43,805 Vive Napoleon! 39 00:02:44,366 --> 00:02:46,223 Vorrei ci fosse una parte anche per me. 40 00:02:46,253 --> 00:02:47,347 Attaccatelo. 41 00:02:49,358 --> 00:02:50,692 Bravo. Bravo. 42 00:02:51,065 --> 00:02:52,515 Ben fatto, signore. 43 00:02:54,088 --> 00:02:55,173 Uno, due... 44 00:02:55,203 --> 00:02:56,203 tre. 45 00:02:58,932 --> 00:03:00,282 Vostra Maesta'... 46 00:03:01,340 --> 00:03:03,740 Bel combattimento, signore. Ben fatto. 47 00:03:08,184 --> 00:03:10,984 Kossuth e' stato accolto "entusiasticamente". 48 00:03:12,474 --> 00:03:14,489 Palmerston lo ha chiamato "amico". 49 00:03:14,519 --> 00:03:17,495 Palmerston e' un mascalzone e deve essere messo in riga. 50 00:03:17,525 --> 00:03:19,823 Sarebbe piu' facile se non fossi a 160 chilometri da li'. 51 00:03:19,853 --> 00:03:22,626 Dovremmo dimostrare solidarieta' verso le nostre controparti reali, 52 00:03:22,656 --> 00:03:26,006 non offrire rifugio a coloro che cercano di annientarci. 53 00:03:26,540 --> 00:03:30,093 Dovrei scrivere all'Imperatore e spiegare che la decisione di dargli asilo non e' tua. 54 00:03:30,123 --> 00:03:31,944 Non lo e' stata, infatti. 55 00:03:31,974 --> 00:03:33,724 Perche' non ero presente. 56 00:03:36,691 --> 00:03:39,182 Si', certo, scrivigli una lettera. In che altro modo possiamo... 57 00:03:39,212 --> 00:03:41,983 - partecipare al governo se non cosi'? - Non ho imbrogliato. 58 00:03:42,013 --> 00:03:44,063 Tu lo hai fatto. Prendi questo. 59 00:03:44,284 --> 00:03:46,334 - Bertie! - Mi hai fatto male. 60 00:03:46,670 --> 00:03:48,520 Sii gentile nella vittoria! 61 00:03:56,767 --> 00:03:58,517 Questi maledetti calzoni! 62 00:03:59,853 --> 00:04:02,012 Non sono stato assunto nella servitu' reale per... 63 00:04:02,042 --> 00:04:05,212 girovagare in giardino facendo rumore con un tamburo. 64 00:04:05,242 --> 00:04:07,042 Allora date le dimissioni. 65 00:04:08,514 --> 00:04:10,014 Come sto facendo io. 66 00:04:15,365 --> 00:04:17,449 {an8}VOLANDO VIA DA LONDRA 67 00:04:15,572 --> 00:04:19,874 Temo che la Regina rimarra' molto ferita dalle affermazioni di Lord Palmerston. 68 00:04:19,904 --> 00:04:21,754 Quell'uomo e' una canaglia. 69 00:04:22,205 --> 00:04:23,605 E' incorreggibile. 70 00:04:25,934 --> 00:04:28,245 Mi domando per quanto tempo rimarremo qui. 71 00:04:28,275 --> 00:04:32,325 Vostra Altezza Serenissima stara' bramando le comodita' della propria casa. 72 00:04:32,384 --> 00:04:34,334 La mia unica casa, per ora... 73 00:04:34,847 --> 00:04:38,174 e' mia sorella e se lei decide di vivere su un'isola... 74 00:04:38,991 --> 00:04:39,991 cosi' sia. 75 00:04:42,044 --> 00:04:45,154 Anche se avrei preferito che dalla mia camera si vedesse il mare. 76 00:04:45,184 --> 00:04:47,733 La mia camera si affaccia proprio sul mare. Vi va di fare uno scambio? 77 00:04:47,763 --> 00:04:49,213 Come siete gentile. 78 00:04:49,660 --> 00:04:50,895 Ma di certo, 79 00:04:50,925 --> 00:04:53,325 presto tornerete a casa, non e' cosi'? 80 00:04:53,883 --> 00:04:55,644 Vostro marito si stara'... 81 00:04:55,674 --> 00:04:57,032 struggendo per voi. 82 00:04:57,062 --> 00:04:59,162 Sapete cosa ha fatto quell'uomo? 83 00:05:00,076 --> 00:05:02,426 Ha mandato nostro figlio in collegio. 84 00:05:03,270 --> 00:05:04,720 Ha appena sei anni. 85 00:05:08,353 --> 00:05:10,103 E' meglio che io sia qui. 86 00:05:11,712 --> 00:05:14,112 Bertie non risponde a nulla. A nulla! 87 00:05:14,351 --> 00:05:16,718 Come faccio a insegnare a un bambino che... 88 00:05:16,748 --> 00:05:21,267 Oh, ma la tua preoccupazione va al resoconto della tua spia a Londra, di cosa ti scrive? 89 00:05:21,297 --> 00:05:23,373 Oh, della folla che esulta per Palmerston, di sicuro. 90 00:05:23,403 --> 00:05:25,984 Alberto, questa lettera non viene da Londra, ma da Francatelli. 91 00:05:26,014 --> 00:05:27,014 Il cuoco. 92 00:05:27,348 --> 00:05:28,615 Si e' licenziato. 93 00:05:28,645 --> 00:05:30,015 E allora verra' rimpiazzato. 94 00:05:30,045 --> 00:05:31,915 Vittoria, davvero, questa e' soltanto... 95 00:05:31,945 --> 00:05:33,834 - una banale questione domestica. - Drina... 96 00:05:33,864 --> 00:05:35,195 se me lo permetterai, 97 00:05:35,225 --> 00:05:39,275 - quando faremo ritorno a Londra... - Tu ne sapevi qualcosa, Skerrett? 98 00:05:39,753 --> 00:05:40,803 No, madame. 99 00:05:44,257 --> 00:05:45,278 Vi prego... 100 00:05:45,308 --> 00:05:46,758 Vi dispiacerebbe... 101 00:05:51,681 --> 00:05:54,543 Scatenare il tuo livore su Skerrett non rendera' le cose piu' facili. 102 00:05:54,573 --> 00:05:56,115 - Il mio livore? - Proprio cosi'. 103 00:06:03,724 --> 00:06:05,702 Non credevo l'avresti fatto davvero. 104 00:06:05,732 --> 00:06:07,582 Beh, signora Francatelli... 105 00:06:08,211 --> 00:06:09,261 l'ho fatto. 106 00:06:09,892 --> 00:06:11,412 Ed e' stata la fine del mondo? 107 00:06:11,442 --> 00:06:12,542 Piu' o meno. 108 00:06:13,243 --> 00:06:15,393 Sono ai ferri corti da settimane. 109 00:06:17,114 --> 00:06:19,656 Il problema e' che lei e' la Regina d'Inghilterra ma... 110 00:06:19,686 --> 00:06:21,836 lui e' il Re dell'Isola di Wight. 111 00:06:25,173 --> 00:06:26,623 Tocca a te, tesoro. 112 00:06:29,282 --> 00:06:30,282 Fallo. 113 00:06:32,392 --> 00:06:35,072 Non sei obbligata a dirglielo a voce, puoi scriverle, come ho fatto io. 114 00:06:35,102 --> 00:06:36,102 No. 115 00:06:37,600 --> 00:06:38,650 No, devo... 116 00:06:39,738 --> 00:06:41,541 devo dirglielo di persona. 117 00:06:42,710 --> 00:06:44,735 E' il normale ricambio del personale, Vittoria, 118 00:06:44,765 --> 00:06:46,946 - non devi permettergli di distrarti - Devo? 119 00:06:46,976 --> 00:06:48,203 - Devo? - mentre siamo qui. 120 00:06:48,233 --> 00:06:49,633 Non e' importante. 121 00:06:49,980 --> 00:06:52,180 Qui cio' che conta sono i bambini. 122 00:06:52,436 --> 00:06:54,303 Qui possono tenersi occupati. 123 00:06:54,333 --> 00:06:56,276 E' questo che corrompe l'aristocrazia, 124 00:06:56,306 --> 00:06:58,256 starsene con le mani in mano. 125 00:06:58,911 --> 00:07:01,415 Bertie, per esempio, vorrei che imparasse a creare delle cose, 126 00:07:01,445 --> 00:07:03,013 a riparlarle quando si rompono, 127 00:07:03,043 --> 00:07:06,293 a piantare il grano, fare la farina, impastare il pane! 128 00:07:06,666 --> 00:07:08,599 Ma piu' di tutto vorrei che... 129 00:07:09,218 --> 00:07:10,218 leggesse. 130 00:07:11,437 --> 00:07:12,802 Non legge niente. 131 00:07:14,289 --> 00:07:16,346 Se i nostri figli diventeranno qualcuno, 132 00:07:16,376 --> 00:07:18,018 e' loro dovere essere i migliori. 133 00:07:18,048 --> 00:07:20,322 Ed e' nostro dovere renderli tali. 134 00:07:20,352 --> 00:07:23,997 Ho progettato questa casa perche' fosse il luogo dove i nostri figli potessero... 135 00:07:24,027 --> 00:07:25,413 diventare eccezionali. 136 00:07:25,443 --> 00:07:29,386 Palmerston ha invitato Kossuth ad un cena nel suo circolo di Londra. 137 00:07:29,416 --> 00:07:31,853 Alberto, e' un'insubordinazione che non posso ignorare. 138 00:07:31,883 --> 00:07:34,882 Mi ha mentito spudoratamente sui cartisti e ora... 139 00:07:34,912 --> 00:07:37,583 va in giro a pavoneggiarsi, dandomi della codarda davanti a tutti. 140 00:07:37,613 --> 00:07:40,391 - Alberto, devo tornare a Londra. - No. 141 00:07:43,125 --> 00:07:44,275 No, Vittoria. 142 00:07:46,001 --> 00:07:48,254 Allora sara' Londra a venire da me. 143 00:08:04,611 --> 00:08:06,511 Senza il tuo seguito, Henry, 144 00:08:06,546 --> 00:08:07,690 se possibile. 145 00:08:11,065 --> 00:08:12,065 Signori, 146 00:08:12,389 --> 00:08:16,039 io e il Primo Ministro abbiamo questioni private da discutere. 147 00:08:16,291 --> 00:08:17,441 Vi ringrazio. 148 00:08:27,007 --> 00:08:29,854 - Non abbiamo tempo. - Non e' un suggerimento. 149 00:08:29,884 --> 00:08:31,684 E' un ordine della Regina. 150 00:08:31,967 --> 00:08:32,967 Ah, beh. 151 00:08:33,223 --> 00:08:35,948 Non possiamo certo rifiutare un suo ordine, giusto? 152 00:08:49,436 --> 00:08:51,736 Possiamo esplorare la grotta, papa'? 153 00:08:53,134 --> 00:08:54,266 Fammi strada. 154 00:08:54,296 --> 00:08:55,496 Papa', guarda. 155 00:09:00,306 --> 00:09:01,206 Bene, 156 00:09:01,236 --> 00:09:04,366 dobbiamo provare tutte queste "attrattive", come le chiama il Principe, 157 00:09:04,396 --> 00:09:07,096 per quanto poco attraenti possano sembrare. 158 00:09:09,162 --> 00:09:11,362 Andra' tutto bene, Vostra Maesta'. 159 00:09:12,426 --> 00:09:14,058 Pensi sia possibile, in qualche modo, 160 00:09:14,088 --> 00:09:15,638 respirare sott'acqua? 161 00:09:16,867 --> 00:09:18,917 Non ne ho davvero idea, madame. 162 00:09:19,597 --> 00:09:21,097 I pesci ci riescono. 163 00:09:25,906 --> 00:09:26,906 Bene. 164 00:10:01,818 --> 00:10:03,068 Vostra Maesta'! 165 00:10:04,839 --> 00:10:06,089 Vostra Maesta'! 166 00:10:13,506 --> 00:10:14,506 Drina. 167 00:10:19,877 --> 00:10:23,435 Beh, direi che abbiamo appurato che la Regina d'Inghilterra... 168 00:10:23,465 --> 00:10:24,765 non e' un pesce. 169 00:10:32,904 --> 00:10:36,754 Siamo partiti all'istante, data la palese urgenza della questione. 170 00:10:37,047 --> 00:10:39,997 In che modo possiamo assistervi, Vostra Maesta'? 171 00:10:50,426 --> 00:10:52,276 Questa stanza e' davvero... 172 00:10:54,155 --> 00:10:55,254 accogliente. 173 00:10:55,345 --> 00:10:57,145 L'ho progettata io stesso. 174 00:10:57,364 --> 00:10:58,510 Si', si vede. 175 00:10:59,166 --> 00:11:00,166 Lord John, 176 00:11:00,550 --> 00:11:02,213 riguardo tale Kossuth, 177 00:11:02,243 --> 00:11:05,405 e' di fondamentale importanza non inimicarsi la monarchia austriaca. 178 00:11:05,435 --> 00:11:07,685 Sto parlando al mio Primo Ministro. 179 00:11:08,023 --> 00:11:11,205 L'accoglienza di Kossuth in Inghilterra fa sembrare il mio Paese ambiguo 180 00:11:11,235 --> 00:11:12,956 - e debole. - Con il dovuto rispetto, madame... 181 00:11:12,986 --> 00:11:15,396 Non c'e' rispetto in cio' che avete da dire, Lord Palmerston, 182 00:11:15,426 --> 00:11:17,935 e dire "con il dovuto il rispetto" non basta per dimostrarlo. 183 00:11:17,965 --> 00:11:20,715 Sono questioni di diplomazia estera, madame. 184 00:11:20,968 --> 00:11:25,218 - Io sono Segretario per gli Affari Esteri. - E arriveremo a questo punto. 185 00:11:26,426 --> 00:11:30,426 So che un membro del vostro governo ha invitato Kossuth a cena, e' esatto? 186 00:11:30,456 --> 00:11:31,445 Posso... 187 00:11:31,475 --> 00:11:32,394 Posso parlare? 188 00:11:32,424 --> 00:11:34,699 Se avete tempo nella vostra agenda piena di... 189 00:11:34,729 --> 00:11:36,754 cene con anarchici regicidi. 190 00:11:36,784 --> 00:11:39,675 Lajos Kossuth non e' un regicida e nemmeno un anarchico. 191 00:11:39,705 --> 00:11:42,555 Ha visto il suo popolo schiacciato dalle tasse 192 00:11:42,667 --> 00:11:44,125 da un avido tiranno. 193 00:11:44,155 --> 00:11:47,545 In qualita' di mio Segretario di Stato vi impegnerete a fare tre cose. Uno: 194 00:11:47,575 --> 00:11:49,946 ritirerete il vostro invito a cena per Kossuth. 195 00:11:49,976 --> 00:11:53,485 Due: lo incontrerete in maniera pulita, fuori dal mio Paese. Tre: 196 00:11:53,515 --> 00:11:58,204 scriverete una lettera ai reali d'Europa, assicurandogli l'alleanza del mio governo. 197 00:11:58,234 --> 00:12:01,334 C'e' qualcosa che non avete capito di questa lista? 198 00:12:01,715 --> 00:12:04,765 Vostra Maesta' e' stata perfettamente cristallina. 199 00:12:05,874 --> 00:12:08,274 Allora perche' mi fate quel sorrisino? 200 00:12:08,933 --> 00:12:12,233 Non posso controllare le reazioni del mio viso, madame. 201 00:12:13,207 --> 00:12:15,707 O questo e' il quarto punto della lista? 202 00:12:19,395 --> 00:12:22,674 Vi prego, perdonate la mia sfrontatezza, ma... 203 00:12:22,704 --> 00:12:25,714 ho ragione di ritenere che abbiate la mia stessa opinione 204 00:12:25,744 --> 00:12:26,944 su Palmerston? 205 00:12:27,484 --> 00:12:30,834 Che quell'uomo sia un buffone a cui piace pavoneggiarsi? 206 00:12:31,535 --> 00:12:34,375 Palmerston e' morbosamente incapace a non pavoneggiarsi, 207 00:12:34,405 --> 00:12:35,885 ma non e' un buffone. 208 00:12:35,915 --> 00:12:38,275 Preferisco che bivacchi nel mio governo, 209 00:12:38,305 --> 00:12:41,635 continuando a dare seccature, piuttosto che vederlo nella fazione opposta, 210 00:12:41,665 --> 00:12:43,610 a scagliarmi la folla contro. 211 00:12:45,116 --> 00:12:47,835 Suppongo che rimarrete per un giorno o due? 212 00:12:47,865 --> 00:12:50,583 Credevo di aver capito che la Regina preferisse che ce ne andassimo. 213 00:12:50,613 --> 00:12:53,013 Oh, beh, avete fatto un lungo viaggio. 214 00:12:53,614 --> 00:12:56,214 Sarebbe scortese non invitarvi a restare. 215 00:12:57,924 --> 00:12:58,924 Ecco. 216 00:13:01,614 --> 00:13:03,164 E' meglio mangiare... 217 00:13:03,754 --> 00:13:05,404 solo la parte iniziale. 218 00:13:07,054 --> 00:13:08,804 Oh, Russell, santo cielo. 219 00:13:09,465 --> 00:13:11,115 Prima dovete cucinarla. 220 00:13:14,795 --> 00:13:15,994 Ah, buongiorno. 221 00:13:16,024 --> 00:13:17,024 Papa'. 222 00:13:17,163 --> 00:13:18,163 Accidenti. 223 00:13:19,266 --> 00:13:20,266 Bene. 224 00:13:21,544 --> 00:13:22,665 Russell, questo... 225 00:13:22,695 --> 00:13:24,945 lo potete tranquillamente mangiare. 226 00:13:37,125 --> 00:13:38,125 Bertie. 227 00:13:40,615 --> 00:13:41,615 Bertie! 228 00:13:49,683 --> 00:13:50,683 Mi... 229 00:13:50,816 --> 00:13:53,404 Mi piacerebbe scambiare la camera con la Principessa Feodora. 230 00:13:53,434 --> 00:13:55,513 Le piacerebbe avere la vista sul mare. 231 00:13:55,543 --> 00:13:57,126 Potete occuparvene voi? 232 00:13:57,156 --> 00:13:58,706 Certo, Vostra Grazia. 233 00:13:59,344 --> 00:14:00,344 Sebbene... 234 00:14:01,833 --> 00:14:04,683 il mare sia una cosa meravigliosa da ammirare. 235 00:14:05,923 --> 00:14:09,723 Non vedo differenza in cio' che ammiro, se non e' il mio bambino. 236 00:14:10,756 --> 00:14:14,706 Mi dispiace molto che vi siate dovuta dividere da lui. Dev'essere... 237 00:14:15,694 --> 00:14:17,094 Perdonatemi, io... 238 00:14:20,725 --> 00:14:24,146 Il Primo Ministro e il Segretario per gli Affari Esteri sono qui, Vostra Grazia. 239 00:14:24,176 --> 00:14:26,076 E' arrivato Lord Palmerston? 240 00:14:28,935 --> 00:14:30,665 Joseph, giusto? 241 00:14:48,724 --> 00:14:51,259 Zero moltiplicato per due. 242 00:14:51,605 --> 00:14:52,663 Due. 243 00:14:52,693 --> 00:14:55,104 No, lo zero non ha alcun valore. 244 00:14:56,354 --> 00:14:59,703 Prova ad immaginare il due e lo zero sul foglio. 245 00:14:59,876 --> 00:15:01,497 - 20. - Alberto. 246 00:15:02,857 --> 00:15:05,535 - E' vero che hai invitato... - Il rifiuto... 247 00:15:05,565 --> 00:15:08,715 di questo bambino verso l'apprendimento e' ridicolo. 248 00:15:09,154 --> 00:15:11,104 Guarda che riesce a sentirti. 249 00:15:13,824 --> 00:15:14,824 Va bene. 250 00:15:15,825 --> 00:15:18,566 Lasciamo perdere l'aritmetica, per ora, 251 00:15:19,275 --> 00:15:21,275 e focalizziamoci sul francese. 252 00:15:22,754 --> 00:15:24,446 Dovrei fissare un esame. 253 00:15:24,476 --> 00:15:25,476 Grazie. 254 00:15:26,304 --> 00:15:27,604 Da questa parte. 255 00:15:57,413 --> 00:16:00,314 Perdonatemi, Vostra Grazia, qualcosa e' andato... 256 00:16:00,344 --> 00:16:01,444 alla deriva. 257 00:16:28,325 --> 00:16:30,375 Dov'e' vostro marito, Duchessa? 258 00:16:33,843 --> 00:16:36,094 L'uomo con cui siete sposata? 259 00:16:37,126 --> 00:16:38,226 E' a Londra. 260 00:16:39,044 --> 00:16:40,094 Eccellente. 261 00:16:42,854 --> 00:16:44,546 E' scioccante 262 00:16:44,735 --> 00:16:47,194 che riteniate eccellente il fatto che mio marito non sia qui. 263 00:16:47,224 --> 00:16:48,274 Scioccante. 264 00:16:49,426 --> 00:16:51,226 Esageratamente scioccante. 265 00:16:52,586 --> 00:16:53,636 Ma anche... 266 00:16:54,145 --> 00:16:55,195 eccellente. 267 00:17:14,415 --> 00:17:15,415 Henry. 268 00:17:16,725 --> 00:17:19,623 - Come sta la signora Palmerston? - Come sempre. 269 00:17:19,653 --> 00:17:21,653 Al comando, piena di progetti. 270 00:17:22,284 --> 00:17:24,234 Siete gentile a domandarmelo. 271 00:17:38,254 --> 00:17:40,024 - Lord Palmerston. - Madame. 272 00:17:40,054 --> 00:17:41,854 Vi unite al nostro tavolo? 273 00:17:42,046 --> 00:17:43,046 Madame. 274 00:17:47,704 --> 00:17:50,093 Ora che siete qui, signore... 275 00:17:50,264 --> 00:17:52,985 voglio sapere una cosa: perche' avete pensato... 276 00:17:53,015 --> 00:17:56,245 che non mi sarei sentita offesa di sentirmi definita... 277 00:17:56,275 --> 00:17:57,375 un piccione? 278 00:17:59,746 --> 00:18:02,760 Non l'ho pensato, madame. In verita'... 279 00:18:02,984 --> 00:18:06,985 non pensavo che avreste potuto sentire la mia analogia da cosi' lontano. 280 00:18:07,015 --> 00:18:09,406 Ogni volta che un politico si appella alle parole "in verita'"... 281 00:18:09,436 --> 00:18:13,515 - tendo a dubitare della sua parola. - Vi assicuro che non mi stavo appellando. 282 00:18:13,545 --> 00:18:15,514 Stavo solo cercando l'attenzione del Parlamento. 283 00:18:15,544 --> 00:18:19,844 - Stavate recitando per il pubblico. - Cosa che piace fare a tutti, madame. 284 00:18:23,765 --> 00:18:26,310 Ho letto sul giornale, madame, 285 00:18:26,946 --> 00:18:29,856 che gli stati tedeschi sono ora considerati sicuri. 286 00:18:29,886 --> 00:18:33,175 Pensavo fosse qualcosa da considerare di particolare interesse per... 287 00:18:33,205 --> 00:18:36,505 - Sua Altezza Serenissima. - Oh, che notizia magnifica. 288 00:18:36,786 --> 00:18:40,286 Alberto. Dobbiamo organizzare i preparativi di conseguenza. 289 00:18:40,464 --> 00:18:41,402 Drina... 290 00:18:41,432 --> 00:18:43,290 posso avere il permesso di... 291 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 ritirarmi? 292 00:18:46,413 --> 00:18:48,634 Non riesco a capire. Non vorresti... 293 00:18:48,664 --> 00:18:52,556 - riunirti alla tua famiglia? - A Langenburg c'e' ancora cosi' tanto... 294 00:18:52,586 --> 00:18:53,586 odio. 295 00:18:53,873 --> 00:18:55,223 E io, ovviamente, 296 00:18:55,344 --> 00:18:56,744 sono imparentata... 297 00:18:56,774 --> 00:18:58,024 con una regina. 298 00:18:59,488 --> 00:19:01,438 Se ritornassi, la mia vita... 299 00:19:02,338 --> 00:19:04,238 e quella dei miei bambini... 300 00:19:05,324 --> 00:19:06,424 sarebbero... 301 00:19:06,795 --> 00:19:08,195 in grave pericolo. 302 00:19:09,159 --> 00:19:11,459 Me lo ha detto il mio stesso marito. 303 00:19:12,087 --> 00:19:13,787 E' vero quello che dice? 304 00:19:14,306 --> 00:19:15,556 Non so dirvelo. 305 00:19:15,867 --> 00:19:17,839 Pero', madame, ho degli informatori... 306 00:19:17,869 --> 00:19:21,165 in citta' e li interroghero' a fondo. Farei di tutto... 307 00:19:21,195 --> 00:19:23,095 per aiutare una principessa. 308 00:19:24,622 --> 00:19:26,064 E ovviamente, 309 00:19:26,094 --> 00:19:29,244 nel frattempo, non andrete proprio da nessuna parte. 310 00:19:30,431 --> 00:19:31,781 Rimarrete qui. 311 00:19:32,870 --> 00:19:33,870 Con noi. 312 00:19:47,184 --> 00:19:49,584 Questo tappeto e' davvero mouvemente'. 313 00:19:50,797 --> 00:19:53,447 Credete che l'abbia disegnato il Principe? 314 00:19:55,331 --> 00:19:59,368 E' stato davvero un bel gesto da parte vostra offrirmi il vostro aiuto. 315 00:19:59,398 --> 00:20:00,584 Vi ringrazio. 316 00:20:00,614 --> 00:20:01,864 "Un bel gesto"... 317 00:20:02,475 --> 00:20:03,475 Non direi. 318 00:20:07,186 --> 00:20:08,736 I miei informatori... 319 00:20:09,256 --> 00:20:11,197 a Langenburg hanno fatto rapporto... 320 00:20:11,227 --> 00:20:12,627 qualche giorno fa. 321 00:20:13,305 --> 00:20:16,833 Sono stati molto chiari, e' perfettamente sicuro, per voi, tornare a casa 322 00:20:16,863 --> 00:20:19,105 in qualsiasi momento, come ben sapete. 323 00:20:19,135 --> 00:20:22,335 - Ma sono la sorella... - Vostra Altezza Serenissima. 324 00:20:22,550 --> 00:20:25,050 I dissidenti non sono interessati a voi. 325 00:20:25,437 --> 00:20:28,187 Volete semplicemente restare in Inghilterra. 326 00:20:29,621 --> 00:20:31,671 Cosa sperate di ottenere da me? 327 00:20:33,493 --> 00:20:35,793 Cosa sperate di ottenere voi da lei? 328 00:20:46,716 --> 00:20:48,423 Duchessa di Monmouth 329 00:20:50,926 --> 00:20:53,426 Lo so che non ti importa della mia casa. 330 00:20:53,760 --> 00:20:55,383 Amo la tua casa. 331 00:20:56,252 --> 00:20:57,256 E amo te. 332 00:20:58,018 --> 00:20:59,918 E i figli che mi hai donato. 333 00:21:01,258 --> 00:21:03,275 Ma i problemi del mio Paese non scompaiono 334 00:21:03,305 --> 00:21:06,205 solo perche' non sono piu' sotto ai miei occhi. 335 00:21:07,527 --> 00:21:09,286 - Cosa? - Non ho parlato. 336 00:21:09,321 --> 00:21:11,971 Pero' io ho sentito, proprio come speravi. 337 00:21:12,105 --> 00:21:14,305 Sei cupo ed emani disapprovazione. 338 00:21:14,905 --> 00:21:17,605 Non si tratta di disapprovazione, Vittoria. 339 00:21:17,928 --> 00:21:19,228 Sono spaventato. 340 00:21:19,762 --> 00:21:23,848 Ti sei fatta valere con Palmerston, gli hai detto quello che volevi e ha acconsentito. 341 00:21:23,878 --> 00:21:26,017 Poi, se fara' davvero quello che vuoi 342 00:21:26,047 --> 00:21:28,311 - quando tornera' a Londra... - Il problema e' che e' innamorato 343 00:21:28,341 --> 00:21:30,691 di tutte quelle persone che lo amano. 344 00:21:31,383 --> 00:21:33,033 E' questa la mia paura. 345 00:21:34,207 --> 00:21:36,557 Che questo sia anche il tuo problema. 346 00:21:38,004 --> 00:21:39,404 Che in cuor tuo... 347 00:21:39,569 --> 00:21:40,866 desideri... 348 00:21:41,294 --> 00:21:42,544 essere adulata. 349 00:21:45,097 --> 00:21:49,119 - "Che desideri essere adulata"? - Ecco perche' ti e' difficile essere qui. 350 00:21:49,149 --> 00:21:50,749 Privata di tutto cio'. 351 00:21:59,007 --> 00:22:00,212 E' tua prerogativa 352 00:22:00,242 --> 00:22:03,142 volermi proteggere con le tue analisi, Alberto. 353 00:22:04,748 --> 00:22:06,748 La mia e' quella di ignorarle. 354 00:22:08,339 --> 00:22:09,789 Ora vorrei dormire. 355 00:22:15,882 --> 00:22:16,932 Buonanotte. 356 00:22:43,854 --> 00:22:46,087 Duchessa di Monmouth 357 00:23:05,390 --> 00:23:07,790 Vostra Serenissima Altezza. Buonasera. 358 00:23:08,346 --> 00:23:09,896 Un piccolo malinteso. 359 00:23:11,877 --> 00:23:14,727 Oh, credo che sia ovvio cosa sia successo qui. 360 00:24:11,498 --> 00:24:14,548 - Signor Penge. - Cos'hai nella parrucca, ragazzo? 361 00:24:22,205 --> 00:24:23,205 Sabbia. 362 00:24:27,147 --> 00:24:28,147 Lo vedi? 363 00:24:28,636 --> 00:24:31,636 Le tue speranze di continuare a lavorare qui sono... 364 00:24:31,672 --> 00:24:34,043 infinitamente piu' piccole di questo granello. 365 00:24:34,073 --> 00:24:37,573 Ti ritroverai solo con la tua testa dura e senza referenze. 366 00:24:41,538 --> 00:24:42,538 "Lo! 367 00:24:43,013 --> 00:24:44,163 Noi non ci... 368 00:24:45,572 --> 00:24:47,449 - siederemo."... - No, no, no. 369 00:24:47,479 --> 00:24:48,879 Dice "piegheremo". 370 00:24:49,226 --> 00:24:50,226 Riprova. 371 00:24:51,155 --> 00:24:54,356 Resteremo qui finche' non lo saprai leggere alla perfezione. 372 00:24:54,386 --> 00:24:56,648 Secondo me c'e' scritto "siederemo". 373 00:24:56,678 --> 00:24:59,267 Come puo' una lettera assomigliare a un'altra? 374 00:24:59,297 --> 00:25:02,047 "Non ci siederemo"? E' stupido. 375 00:25:02,077 --> 00:25:03,839 - Tu sei stupida. - Bertie. 376 00:25:03,869 --> 00:25:05,491 Concentrati. Ricomincia. 377 00:25:05,521 --> 00:25:06,607 Non e' giusto. 378 00:25:06,637 --> 00:25:08,787 Le lettere continuano a muoversi. 379 00:25:08,979 --> 00:25:10,829 Sembra che stiano nuotando. 380 00:25:12,977 --> 00:25:16,855 - Un futuro re non si comporta cosi'. - Perche' non possiamo andare a scavare? 381 00:25:16,885 --> 00:25:19,220 Sai, c'e' un tempo per... 382 00:25:19,250 --> 00:25:21,221 giocare e un tempo invece... 383 00:25:22,249 --> 00:25:23,549 per leggere, no? 384 00:25:24,709 --> 00:25:25,709 Riprova. 385 00:25:26,670 --> 00:25:28,325 "Lo! Non ci..." 386 00:25:38,015 --> 00:25:40,715 Per non dimenticarci che siamo su un'isola. 387 00:25:41,010 --> 00:25:43,610 Siete un appassionato di arti decorative? 388 00:25:44,609 --> 00:25:47,059 Si', colleziono cio' che e' decorativo. 389 00:25:47,319 --> 00:25:48,832 E' il mio unico vizio. 390 00:25:48,862 --> 00:25:50,512 E il mio unico segreto. 391 00:25:50,882 --> 00:25:55,332 Non ci sono segreti per Dio, signor Palmerston. Lui vede ogni nostro misfatto. 392 00:25:56,248 --> 00:25:57,853 E poi ce lo fa pagare. 393 00:26:00,445 --> 00:26:03,229 Mi chiedo quale sara' il prezzo per il mio. 394 00:26:03,259 --> 00:26:05,759 Non voglio proprio tornare a Langenburg. 395 00:26:05,904 --> 00:26:09,354 Assicuratevi che cio' non accada. Sarebbe una cosa saggia. 396 00:26:11,253 --> 00:26:13,553 La Regina e suo marito vi detestano. 397 00:26:14,736 --> 00:26:16,636 Questa antipatia potrebbe... 398 00:26:17,141 --> 00:26:18,241 gonfiarsi... 399 00:26:18,960 --> 00:26:20,760 se sapessero di ieri sera. 400 00:26:23,490 --> 00:26:25,090 Non tenete il broncio. 401 00:26:25,526 --> 00:26:26,876 Non vi si addice. 402 00:26:30,240 --> 00:26:33,538 Ci e' concesso parlare di nostro figlio senza che tu perda le staffe? 403 00:26:33,568 --> 00:26:37,081 Qui Bertie ha un ambiente perfetto per imparare. 404 00:26:37,450 --> 00:26:39,621 Lo usi come pretesto per tenerci quaggiu'. 405 00:26:39,651 --> 00:26:43,251 Capisco. E tu usi Kossuth come pretesto per farci andare via? 406 00:26:44,076 --> 00:26:47,237 Cio' che mi sforzo di raggiungere con Bertie e' un investimento per il futuro. 407 00:26:47,267 --> 00:26:49,684 Non possiamo vivere nel presente in modo irragionevole. 408 00:26:49,714 --> 00:26:53,998 Ed e' irragionevole considerare il rispetto dei miei sudditi una cosa di valore? 409 00:26:54,028 --> 00:26:57,176 Ha davvero importanza che quel bimbo sappia o no coniugare i verbi, 410 00:26:57,206 --> 00:26:59,493 se potrebbe non avere un trono da ereditare? 411 00:26:59,523 --> 00:27:01,716 Come osi interpretare cio' come vanita'? 412 00:27:01,746 --> 00:27:03,351 Il trono, Vittoria, 413 00:27:04,161 --> 00:27:07,111 - e' al sicuro. - Si', ma al momento e' vacante. 414 00:27:19,526 --> 00:27:22,226 Ho chiesto il vostro licenziamento, sapete? 415 00:27:23,897 --> 00:27:25,947 Lord John me l'ha sconsigliato. 416 00:27:29,634 --> 00:27:31,884 Adesso ditemi la vostra su Kossuth. 417 00:27:33,147 --> 00:27:34,497 E' auspicabile... 418 00:27:36,293 --> 00:27:39,308 che il mondo veda che il Regno Unito non ha paura di lui. 419 00:27:39,338 --> 00:27:41,510 Quindi che dica pure la sua. E quando ci avra'... 420 00:27:41,540 --> 00:27:44,290 deliziato a sufficienza, facciamo in modo... 421 00:27:44,460 --> 00:27:46,410 di mandarlo da qualcun altro. 422 00:27:49,257 --> 00:27:50,357 La sabbia... 423 00:27:51,278 --> 00:27:54,221 ricoprira' le impronte della sua visita, mentre Vostra... 424 00:27:54,251 --> 00:27:55,251 Maesta'... 425 00:27:56,023 --> 00:27:59,182 verra' propriamente celebrata per la sua tolleranza e benevolenza 426 00:27:59,212 --> 00:28:01,286 ad aver lasciato che i suoi sudditi... 427 00:28:01,316 --> 00:28:03,516 avessero il loro libero dibattito. 428 00:28:04,081 --> 00:28:06,981 Siete l'unica monarca costituzionale in Europa. 429 00:28:08,073 --> 00:28:11,423 E che lo comprendiate, e' chiaro alla vista di chiunque. 430 00:28:12,899 --> 00:28:16,099 Non e' un male tenersi il popolo dalla propria parte. 431 00:28:17,937 --> 00:28:19,791 Sono perplessa nel sentire... 432 00:28:19,821 --> 00:28:21,700 che vi dipingete come mio ammiratore. 433 00:28:21,730 --> 00:28:23,180 Non vostro, madame. 434 00:28:24,051 --> 00:28:25,351 Del Regno Unito. 435 00:28:26,015 --> 00:28:29,365 Forse, dopotutto, noi due la pensiamo nello stesso modo. 436 00:28:31,564 --> 00:28:32,664 Solo un po'. 437 00:28:36,969 --> 00:28:38,375 Al giorno, 438 00:28:40,023 --> 00:28:42,229 ti sono concessi, precisamente, 439 00:28:42,259 --> 00:28:44,384 solo 20 minuti di liberta'. 440 00:28:45,346 --> 00:28:48,826 - Penso che ne abbiamo fatto buon uso. - Per il resto, lei suona la campana, 441 00:28:48,856 --> 00:28:51,163 - notte o giorno... - Per la festa della mamma sono libera. 442 00:28:51,193 --> 00:28:52,897 e tu vai di corsa da lei. 443 00:28:52,927 --> 00:28:55,227 Se la campana fosse suonata poco fa, 444 00:28:55,858 --> 00:28:57,802 ti saresti alzata e saresti andata, 445 00:28:57,832 --> 00:29:00,182 anche in un momento del genere, vero? 446 00:29:06,883 --> 00:29:07,983 Amore mio... 447 00:29:09,313 --> 00:29:12,105 Ora e' il momento perfetto. Ha avuto un altro figlio... 448 00:29:12,135 --> 00:29:13,977 Ma sapeva cos'ero. 449 00:29:14,510 --> 00:29:15,860 Cosa avevo fatto. 450 00:29:16,187 --> 00:29:17,887 E ha spazzato via tutto. 451 00:29:18,512 --> 00:29:20,312 Mi ha dato una nuova vita. 452 00:29:26,871 --> 00:29:29,621 Sono io che ti offro una nuova vita, adesso. 453 00:29:43,836 --> 00:29:46,536 Sophie Monmouth e' fuori dalla tua portata. 454 00:29:47,604 --> 00:29:49,441 Non deve essere usata per le... 455 00:29:49,471 --> 00:29:51,921 complicazioni amorose che hai in mente. 456 00:29:53,906 --> 00:29:57,206 Te lo chiedo in memoria delle nostre, di complicazioni. 457 00:29:59,441 --> 00:30:02,957 Desidera qualcosa che entrambi sappiamo non potrai mai darle. 458 00:30:02,987 --> 00:30:04,637 Sarebbe crudele, Henry. 459 00:30:12,663 --> 00:30:14,613 Ritirero' la mia artiglieria. 460 00:30:35,336 --> 00:30:40,036 E' davvero l'edificio piu' incredibilmente volgare che abbia mai visto in vita mia. 461 00:30:40,556 --> 00:30:41,856 E' incongruente. 462 00:30:43,005 --> 00:30:46,405 Il desiderio di congruenza e' il minore dei suoi peccati. 463 00:30:47,785 --> 00:30:50,485 E che mi dite dei vostri peccati, mio Lord? 464 00:30:55,079 --> 00:30:56,729 Che quesito allarmante. 465 00:30:58,342 --> 00:31:01,913 Purtroppo non posso rimanere a discutere oltre della cosa. Ho degli affari di stato. 466 00:31:01,943 --> 00:31:04,544 - Ci vedremo dopo? - Per quale proposito, Duchessa? 467 00:31:04,574 --> 00:31:07,774 Per il proposito di consolidare la nostra conoscenza. 468 00:31:09,109 --> 00:31:11,917 La nostra conoscenza e' sufficientemente consolidata. 469 00:31:11,947 --> 00:31:13,047 Non trovate? 470 00:31:14,680 --> 00:31:15,680 Ascoltate. 471 00:31:16,813 --> 00:31:18,913 Tutto cio' che posso offrirvi... 472 00:31:19,101 --> 00:31:20,801 e' piacere e distrazione 473 00:31:20,831 --> 00:31:24,331 e potreste pensare che e' cio' che volete, ma non e' cosi'. 474 00:31:25,490 --> 00:31:26,890 Cio' che volete... 475 00:31:27,655 --> 00:31:29,655 non ho la liberta' di darvelo. 476 00:31:31,238 --> 00:31:32,538 Mi spiace molto. 477 00:31:49,383 --> 00:31:50,783 Levatevi di mezzo. 478 00:32:14,272 --> 00:32:15,622 Sciocche lacrime. 479 00:32:18,947 --> 00:32:22,447 Perche' devo cercare conforto dove non puo' essere trovato? 480 00:32:24,045 --> 00:32:25,945 Oh, ti prego, dite qualcosa. 481 00:32:27,388 --> 00:32:28,888 Vostra Grazia, io... 482 00:32:31,386 --> 00:32:32,386 Ascoltate. 483 00:32:33,983 --> 00:32:37,533 Riuscite a sentire le onde che si infrangono sulla spiaggia? 484 00:32:43,292 --> 00:32:44,842 Mi spaventa un po'... 485 00:32:45,736 --> 00:32:46,736 il mare. 486 00:32:47,588 --> 00:32:49,138 A me fa sentire vivo. 487 00:33:01,304 --> 00:33:02,304 Vittoria. 488 00:33:02,495 --> 00:33:05,564 Il nuovo Imperatore austriaco ha inviato degli ambasciatori 489 00:33:05,594 --> 00:33:07,666 in ogni Paese europeo, eccetto il nostro. 490 00:33:07,696 --> 00:33:10,193 - Il mio. - E' ovvio che ci consideri un problema. 491 00:33:10,223 --> 00:33:11,873 Me l'ha detto Leopoldo. 492 00:33:11,992 --> 00:33:14,042 Kossuth deve lasciare il Paese. 493 00:33:15,995 --> 00:33:17,345 Ho cambiato idea. 494 00:33:20,853 --> 00:33:22,933 Sono giunta alla conclusione... 495 00:33:22,963 --> 00:33:24,973 che dovrebbe avere l'onore di una cena. 496 00:33:25,003 --> 00:33:27,203 Alla quale Palmerston presiedera'. 497 00:33:28,230 --> 00:33:30,380 Siete proprio della stessa pasta. 498 00:33:31,920 --> 00:33:34,756 Ti ha detto che il tuo popolo ti amera' per questo 499 00:33:34,786 --> 00:33:37,786 e tu lasci che le sue parole ti avvolgano come... 500 00:33:38,803 --> 00:33:39,903 un mantello. 501 00:33:47,234 --> 00:33:48,234 Skerrett. 502 00:33:49,605 --> 00:33:51,605 Domando scusa, Vostra Maesta'. 503 00:33:54,483 --> 00:33:55,683 Ti senti bene? 504 00:33:57,915 --> 00:33:59,465 Che succede? Dimmelo. 505 00:34:01,454 --> 00:34:02,904 Hai rotto qualcosa? 506 00:34:03,445 --> 00:34:05,645 Forza, sai che non mi arrabbiero'. 507 00:34:05,705 --> 00:34:08,505 Desidero lasciare il vostro servizio, madame. 508 00:34:10,645 --> 00:34:12,595 In virtu' del mio matrimonio. 509 00:34:14,685 --> 00:34:15,735 Matrimonio? 510 00:34:17,084 --> 00:34:18,884 Con il signor Francatelli. 511 00:34:20,393 --> 00:34:23,943 Non era mia intenzione tenervelo nascosto, madame, ma non... 512 00:34:25,875 --> 00:34:27,225 Non riuscivo a... 513 00:34:30,244 --> 00:34:32,244 Per me e' giunto il momento... 514 00:34:33,516 --> 00:34:34,516 di andare. 515 00:34:41,712 --> 00:34:43,412 Mi dispiace cosi' tanto. 516 00:35:34,755 --> 00:35:38,912 Per quale motivo "une vache" puo' mai essere tradotta con "un martello"? 517 00:35:39,373 --> 00:35:41,523 Come si puo' mungere un martello? 518 00:35:42,684 --> 00:35:45,185 E io che cavolo ne so? 519 00:35:48,393 --> 00:35:49,393 Bene. 520 00:35:50,423 --> 00:35:52,265 Va' nella tua stanza, ti seguo tra poco. 521 00:35:52,295 --> 00:35:54,145 - Non farlo. - Ti prego, non interferire. 522 00:35:54,175 --> 00:35:57,804 - Non prevaricare cosi' su mio figlio. - Vittoria, non ho mai... 523 00:35:57,834 --> 00:36:00,784 prevaricato su nostro figlio e mai lo faro', ma il bambino deve capire. 524 00:36:00,814 --> 00:36:04,524 Capire quanto poco valore tu dia ai suoi tentativi di compiacerti. E' chiaro a tutti. 525 00:36:04,554 --> 00:36:07,535 - Dio, Vittoria, non essere inopportuna. - Se mi reputi inopportuna, Alberto, 526 00:36:07,565 --> 00:36:09,925 dimmelo in privato, altrimenti, se insisti... 527 00:36:09,955 --> 00:36:13,605 nel voler rendere la corte partecipe, rivolgiti a me con rispetto. 528 00:36:13,635 --> 00:36:15,485 Se foste degna di rispetto, 529 00:36:16,725 --> 00:36:17,975 Vostra Maesta', 530 00:36:20,752 --> 00:36:22,002 ve ne porterei. 531 00:36:46,704 --> 00:36:47,704 Davvero. 532 00:36:49,113 --> 00:36:51,163 E' perfettamente comprensibile. 533 00:36:52,287 --> 00:36:53,787 Il vino era pessimo. 534 00:36:57,531 --> 00:36:59,531 Posso parlarti con sincerita'? 535 00:37:02,333 --> 00:37:03,933 Sono d'accordo con te. 536 00:37:06,124 --> 00:37:10,374 Vorrei tanto tornare a Londra, dove entrambe potremmo tornare a respirare. 537 00:37:10,763 --> 00:37:15,363 Mia cara, di sicuro, la Guerra d'indipendenza spagnola non e' durata cosi' tanto. 538 00:37:18,702 --> 00:37:19,702 Alberto... 539 00:37:19,913 --> 00:37:21,363 e' un uomo gentile, 540 00:37:22,224 --> 00:37:23,987 ma e' evidente... 541 00:37:25,516 --> 00:37:26,766 che ti soffoca. 542 00:37:31,036 --> 00:37:32,436 E' evidente a chi? 543 00:37:32,594 --> 00:37:34,163 Chi dice una cosa del genere? 544 00:37:34,193 --> 00:37:36,293 Gente di poco conto. Sciocche... 545 00:37:36,684 --> 00:37:38,184 donne chiacchierone. 546 00:37:40,873 --> 00:37:43,824 Il mio unico desiderio e' quello di servirti, Drina, 547 00:37:43,854 --> 00:37:47,604 ma se mi giunge voce di qualcosa deleterio per la tua autorita', 548 00:37:47,934 --> 00:37:49,734 devo metterti al corrente. 549 00:37:50,274 --> 00:37:51,624 Dico solo questo. 550 00:37:53,215 --> 00:37:55,065 Ora tagliami pure la testa. 551 00:37:57,076 --> 00:37:58,926 So che mi trovi sgradevole. 552 00:37:59,332 --> 00:38:00,332 Feo. 553 00:38:03,245 --> 00:38:05,495 Come puoi dire una cosa del genere? 554 00:38:16,854 --> 00:38:18,171 Ma certo. 555 00:38:19,257 --> 00:38:20,457 E' arrabbiata. 556 00:38:22,444 --> 00:38:26,175 Essere obbligata ad abbandonare Londra e' insostenibile per lei. 557 00:38:26,205 --> 00:38:27,255 Lo capisco. 558 00:38:28,226 --> 00:38:29,226 Posso... 559 00:38:29,784 --> 00:38:31,434 parlare con sincerita'? 560 00:38:34,263 --> 00:38:37,176 Mi sembra ci sia un semplice quesito che un uomo debba porsi. 561 00:38:37,206 --> 00:38:40,156 Se abbia sposato o meno la donna giusta per lui. 562 00:38:41,543 --> 00:38:43,143 L'uomo deve chiedersi: 563 00:38:44,043 --> 00:38:45,324 "Mia moglie... 564 00:38:45,583 --> 00:38:47,814 mi valorizza o, invece, mi svilisce? 565 00:38:47,844 --> 00:38:49,925 Sono piu' completo, grazie a lei? 566 00:38:49,955 --> 00:38:51,005 Oppure no?" 567 00:38:51,341 --> 00:38:54,841 Il matrimonio con Vittoria mi ha indubbiamente valorizzato. 568 00:38:56,338 --> 00:38:57,788 E continua a farlo. 569 00:38:58,665 --> 00:39:01,965 Sono un uomo infinitamente piu' completo, grazie a lei. 570 00:39:02,863 --> 00:39:03,863 Bene. 571 00:39:04,693 --> 00:39:05,524 Allora... 572 00:39:05,554 --> 00:39:07,704 e' tutto a posto. Riuscirete a... 573 00:39:08,065 --> 00:39:09,315 superare tutto. 574 00:39:10,222 --> 00:39:13,672 Mia sorella e' piuttosto difficile da trattare al momento. 575 00:39:14,175 --> 00:39:15,725 Riflette lo sforzo... 576 00:39:15,886 --> 00:39:17,486 degli umori femminili. 577 00:39:18,993 --> 00:39:20,593 Continue gravidanze... 578 00:39:21,815 --> 00:39:23,573 rendono le donne stupide. 579 00:39:23,821 --> 00:39:26,585 Suggerite che la sanita' mentale di Vittoria dipenda 580 00:39:26,615 --> 00:39:28,465 dal non avere piu'... 581 00:39:31,204 --> 00:39:32,756 - figli con me? - No! 582 00:39:32,786 --> 00:39:34,286 No, ma certo che no. 583 00:39:35,214 --> 00:39:38,214 I suoi disordini mentali non sono che temporanei. 584 00:39:40,734 --> 00:39:42,984 Non come quelli del suo caro nonno. 585 00:39:58,194 --> 00:39:59,644 E' tutto, Vostra Maesta'? 586 00:39:59,674 --> 00:40:00,724 Cosi' pare. 587 00:40:43,344 --> 00:40:44,794 Che giorno e' oggi? 588 00:40:45,816 --> 00:40:46,916 Ricordamelo. 589 00:40:47,714 --> 00:40:50,264 - E' domenica, signor Penge. - Domenica. 590 00:40:51,763 --> 00:40:53,414 E cosa facciamo, 591 00:40:54,205 --> 00:40:55,914 di domenica mattina, 592 00:40:56,698 --> 00:40:58,198 ovunque ci troviamo? 593 00:41:01,108 --> 00:41:02,599 Andiamo a messa, 594 00:41:02,629 --> 00:41:04,478 - maledetto pagano! - Si', signor Penge. 595 00:41:04,508 --> 00:41:07,356 "Si', signor Penge". Non sei piu' a Chatsworth... 596 00:41:07,386 --> 00:41:09,063 - Signore... - E non parlare 597 00:41:09,093 --> 00:41:10,887 mentre ti sto urlando! 598 00:41:13,134 --> 00:41:14,136 Dov'eri? 599 00:41:16,647 --> 00:41:18,647 A fare il bagno, signor Penge. 600 00:41:18,829 --> 00:41:20,129 A fare il bagno. 601 00:41:20,265 --> 00:41:21,265 In mare. 602 00:41:28,544 --> 00:41:30,344 L'hai sentito quel rumore? 603 00:41:31,318 --> 00:41:32,518 E' la zappa... 604 00:41:34,000 --> 00:41:36,150 che ti sei appena dato sui piedi. 605 00:41:47,106 --> 00:41:50,207 A chi state scrivendo cosi' assiduamente, Duchessa? 606 00:41:50,373 --> 00:41:51,523 A mio figlio. 607 00:41:52,424 --> 00:41:56,224 Spero gli sia permesso ricevere lettere in quell'orribile scuola. 608 00:41:59,026 --> 00:42:00,126 Ieri sera... 609 00:42:00,378 --> 00:42:01,418 a tavola... 610 00:42:01,448 --> 00:42:04,898 Credo che sarebbe meglio per tutti se tornassimo a Londra. 611 00:42:07,353 --> 00:42:10,107 I rapporti tra i partecipanti a un ricevimento in una casa di campagna 612 00:42:10,137 --> 00:42:11,987 possono presto diventare... 613 00:42:13,099 --> 00:42:14,149 eccentrici. 614 00:42:19,336 --> 00:42:20,336 Dov'e'... 615 00:42:21,073 --> 00:42:23,526 Non conosco il suo nome. Quel vostro collega imponente. 616 00:42:23,556 --> 00:42:25,156 Joseph, Vostra Grazia. 617 00:42:26,228 --> 00:42:27,728 E' stato licenziato. 618 00:42:28,339 --> 00:42:29,339 E perche'? 619 00:42:29,847 --> 00:42:31,747 Ha saltato la messa, madame. 620 00:42:41,345 --> 00:42:42,495 - K! - Bene. 621 00:42:50,074 --> 00:42:51,224 - S! - Bene. 622 00:42:59,361 --> 00:43:00,361 V! 623 00:43:01,005 --> 00:43:02,875 No, no, no, no. Un po' piu'... 624 00:43:02,905 --> 00:43:04,905 Un po' piu' grande di una "v". 625 00:43:07,195 --> 00:43:08,203 W! 626 00:43:09,025 --> 00:43:10,025 "W" e'... 627 00:43:10,480 --> 00:43:11,480 corretto. 628 00:43:15,365 --> 00:43:16,365 E cosi'... 629 00:43:16,654 --> 00:43:17,804 ve ne andate? 630 00:43:18,080 --> 00:43:19,230 Si', signore. 631 00:43:20,809 --> 00:43:22,109 Godetevi la cena 632 00:43:22,224 --> 00:43:23,324 con Kossuth. 633 00:43:24,300 --> 00:43:27,750 Faro' del mio meglio, signore. E' il volere della Regina. 634 00:43:42,681 --> 00:43:44,781 Stavate partendo senza salutare? 635 00:43:46,454 --> 00:43:48,304 Ve ne andate alla francese. 636 00:43:49,082 --> 00:43:50,632 Buon Dio, no, madame. 637 00:43:50,662 --> 00:43:53,906 Ma e' curioso che i francesi dicano "partir comme un anglais". 638 00:43:53,936 --> 00:43:57,167 - Andarsene come un inglese. - La vostra carica vi ha insegnato qualcosa. 639 00:43:57,197 --> 00:43:58,307 E' vero, madame. 640 00:43:58,337 --> 00:44:00,037 Mi ha anche insegnato... 641 00:44:00,598 --> 00:44:03,240 che quando la Regina mi dice di fare qualcosa, 642 00:44:03,270 --> 00:44:05,520 e' perche' forse ha un buon motivo. 643 00:44:05,991 --> 00:44:07,258 Lo avete dubitato? 644 00:44:07,288 --> 00:44:08,388 Si', madame. 645 00:44:08,915 --> 00:44:10,915 Come voi avete dubitato di me. 646 00:44:16,578 --> 00:44:18,078 Ci vedremo a Londra, 647 00:44:18,490 --> 00:44:19,790 Lord Palmerston. 648 00:44:21,903 --> 00:44:23,253 Lo spero, madame. 649 00:44:24,793 --> 00:44:26,093 E tra non molto. 650 00:44:44,536 --> 00:44:47,493 E cosi' i nostri sgraditi ospiti sono partiti. 651 00:44:47,523 --> 00:44:48,523 Alberto... 652 00:44:48,856 --> 00:44:50,156 Un nuovo inizio. 653 00:44:52,157 --> 00:44:53,557 Io torno a Londra. 654 00:44:55,562 --> 00:44:57,862 Tu puoi restare qui, se lo desideri. 655 00:45:06,894 --> 00:45:10,194 Si', si', perfetto. Grazie mille. Quello puo' andare... 656 00:45:18,707 --> 00:45:20,607 Sto cercando il maggiordomo. 657 00:45:22,836 --> 00:45:23,986 Signor Penge. 658 00:45:27,625 --> 00:45:29,538 Posso aiutarvi, Vostra Grazia? 659 00:45:29,568 --> 00:45:31,995 Il vostro uomo, Joseph, si chiama cosi'? 660 00:45:32,025 --> 00:45:33,568 Ho saputo che l'avete licenziato. 661 00:45:33,598 --> 00:45:37,498 - Esatto, Vostra Grazia. Non ha... - Stava facendo una cosa per me. 662 00:45:38,917 --> 00:45:40,917 Una commissione di poco conto. 663 00:45:41,092 --> 00:45:43,136 Ma vedete, e' colpa mia. Non... 664 00:45:43,166 --> 00:45:45,816 dell'uomo. Come avete detto che si chiama? 665 00:45:46,730 --> 00:45:48,330 Joseph, Vostra Grazia. 666 00:45:49,138 --> 00:45:51,538 Percio' e' un'ingiustizia che questo... 667 00:45:51,568 --> 00:45:53,137 Joseph sia punito. 668 00:45:58,240 --> 00:45:59,690 Si', Vostra Grazia. 669 00:45:59,895 --> 00:46:00,895 Bene. 670 00:46:01,495 --> 00:46:03,045 Beh, questo e' tutto. 671 00:46:15,941 --> 00:46:17,575 Bene, bene, bene. 672 00:47:14,760 --> 00:47:15,760 Signori 673 00:47:16,223 --> 00:47:17,223 e ospiti. 674 00:47:17,896 --> 00:47:19,196 E' un privilegio 675 00:47:19,739 --> 00:47:22,439 dare il benvenuto a Herr Kossuth d'Ungheria 676 00:47:22,578 --> 00:47:24,695 che ci parlera' della natura... 677 00:47:25,040 --> 00:47:26,390 della democrazia. 678 00:47:27,456 --> 00:47:28,456 Signore. 679 00:47:28,847 --> 00:47:31,297 Segretario degli Affari Esteri, grazie. 680 00:47:33,019 --> 00:47:35,840 "Nel corso di una vita ricca di eventi, 681 00:47:35,870 --> 00:47:38,853 ho imparato che non tutte le democrazie 682 00:47:38,883 --> 00:47:40,133 sono ugualmente 683 00:47:40,583 --> 00:47:41,733 democratiche. 684 00:47:43,646 --> 00:47:44,646 Tuttavia, 685 00:47:45,436 --> 00:47:47,830 ho ancora il nobile orgoglio 686 00:47:48,112 --> 00:47:49,512 dei miei principi, 687 00:47:50,338 --> 00:47:54,329 e sebbene abbia l'ispirazione di una giusta causa..." 688 00:48:03,994 --> 00:48:06,094 Il popolo aspetta la sua Regina. 689 00:48:08,311 --> 00:48:10,561 Come lei aspetta di essere adorata. 690 00:49:47,018 --> 00:49:48,568 Ancora una settimana. 691 00:49:49,492 --> 00:49:52,046 Ti manchera' quando non saremo piu' qui. 692 00:49:52,076 --> 00:49:53,076 E' vero. 693 00:49:55,065 --> 00:49:58,215 Ma non vuol dire che non sia la cosa giusta da fare. 694 00:50:06,460 --> 00:50:08,358 Cosa cavolo credete di fare? 695 00:50:10,394 --> 00:50:11,394 Sto... 696 00:50:12,503 --> 00:50:14,394 Sto confortando mia moglie, 697 00:50:14,424 --> 00:50:15,574 signor Penge. 698 00:50:17,177 --> 00:50:18,827 Voi cosa state facendo? 699 00:50:46,298 --> 00:50:47,298 Alberto? 700 00:50:49,935 --> 00:50:52,135 Alberto, fammi entrare, amore mio. 701 00:50:52,700 --> 00:50:54,100 Alberto, ti prego. 51308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.