All language subtitles for S05E16 The Ikon Of Eliaha

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,207 --> 00:00:32,577 Oh. Good evening. I enjoy digging around in old tombs. 2 00:00:33,146 --> 00:00:35,546 They can be quite convenient, too. 3 00:00:35,782 --> 00:00:39,183 If your assistants become as difficult as mine are, 4 00:00:39,252 --> 00:00:43,882 you can always manage to leave them inside. 5 00:00:44,358 --> 00:00:45,757 This one is typical. 6 00:00:45,826 --> 00:00:49,592 Quiet, comfortable, attractive and roomy. 7 00:00:50,130 --> 00:00:56,000 Man has always provided better living conditions for the dead than for the living. 8 00:00:56,703 --> 00:00:59,536 But that's enough persiflage and badinage. 9 00:00:59,606 --> 00:01:01,699 Now, for tonight's story. 10 00:01:17,991 --> 00:01:18,980 When was he here? 11 00:01:19,059 --> 00:01:21,289 It isn't an hour, Mr. Carpius, less than an hour ago. 12 00:01:21,361 --> 00:01:22,760 Well, what did you tell him? 13 00:01:22,829 --> 00:01:25,662 I told him you'd been away for the past two days and that I expected you back 14 00:01:25,732 --> 00:01:27,222 at any moment, sir. 15 00:01:27,300 --> 00:01:29,200 He was a monk, you say? From what monastery? 16 00:01:29,269 --> 00:01:30,327 He didn't say, Mr. Carpius. 17 00:01:30,404 --> 00:01:31,428 You should always ask. 18 00:01:31,505 --> 00:01:32,802 And he had an ikon to sell, you say? 19 00:01:32,873 --> 00:01:34,465 Yes. But it was just a copy, sir. 20 00:01:34,541 --> 00:01:35,667 The paint was hardly dry. 21 00:01:35,742 --> 00:01:38,905 Just a copy. Just a copy. Where there is a copy there must be an original. 22 00:01:38,979 --> 00:01:41,311 And the original may have been worth a fortune. 23 00:01:41,515 --> 00:01:42,846 He'll probably sell it somewhere else. 24 00:01:42,916 --> 00:01:46,852 Oh, I don't think so, sir. I told him that you were very interested in such paintings. 25 00:01:46,920 --> 00:01:48,285 He said he would try to come back, sir. 26 00:01:48,355 --> 00:01:49,913 Well, let's hope he does. 27 00:01:49,990 --> 00:01:51,719 What else happened while I was away? 28 00:01:51,792 --> 00:01:54,022 Mr. Harari bought the bronze camel bells, sir. 29 00:01:54,094 --> 00:01:55,391 All of them? Yes, sir. 30 00:01:55,462 --> 00:01:57,453 And he says he can use many more. 31 00:01:57,531 --> 00:02:00,625 Camel bells are very popular now in America, he says. 32 00:02:00,700 --> 00:02:02,634 They hang them on the walls. 33 00:02:03,103 --> 00:02:04,502 Why would that be, sir? 34 00:02:04,571 --> 00:02:06,971 Well, who cares why? 35 00:02:07,040 --> 00:02:10,009 Let them hang them around their necks, as long as they buy. 36 00:02:10,076 --> 00:02:11,338 What else? 37 00:02:11,411 --> 00:02:13,709 Also the parchment Sanjek map, sir. 38 00:02:13,780 --> 00:02:14,804 Good. Good. 39 00:02:14,881 --> 00:02:16,906 And all six of the silver coins of Tiberius. 40 00:02:16,983 --> 00:02:18,507 Not bad. 41 00:02:18,585 --> 00:02:21,179 Well, it's about time you began earning your keep. 42 00:02:21,254 --> 00:02:26,021 And you, Mr. Carpius? Did you have good luck on your journey, sir? 43 00:02:26,092 --> 00:02:29,459 Good luck! Do I have ever anything but bad luck? 44 00:02:30,931 --> 00:02:34,094 How I despise this miserable island. 45 00:02:34,167 --> 00:02:36,362 It's a filthy prison cell. 46 00:02:36,436 --> 00:02:38,836 But someday I shall break free. 47 00:02:39,239 --> 00:02:40,831 I shall travel around the world. 48 00:02:40,907 --> 00:02:43,501 I shall dine on exquisite foods. 49 00:02:43,577 --> 00:02:45,943 The wild pheasants from Papiya, 50 00:02:46,012 --> 00:02:49,311 I shall taste the cream cheeses of France. 51 00:02:49,382 --> 00:02:53,682 And I shall sip the cool, bubbling wine from the slopes of Mount Vesuvius. 52 00:02:53,753 --> 00:02:57,314 Well, come and eat your rice now. 53 00:02:59,125 --> 00:03:00,285 Malvira. 54 00:03:02,796 --> 00:03:08,098 Always cool. Cool and sweet as an Egyptian pomegranate. 55 00:03:09,002 --> 00:03:13,666 Your language is extravagant, Carpius, but nothing else about you is. 56 00:03:15,876 --> 00:03:20,643 You think so, do you, eh? Well, look what I brought for you. 57 00:03:22,649 --> 00:03:25,083 Aren't they lovely? 58 00:03:26,219 --> 00:03:28,210 Yes. What are they? 59 00:03:28,288 --> 00:03:29,619 Antique amber. 60 00:03:30,190 --> 00:03:31,680 They don't sparkle. Of course not. 61 00:03:31,758 --> 00:03:33,282 But hold them up to the light. 62 00:03:33,360 --> 00:03:35,453 They have a kind of inner glow. 63 00:03:36,229 --> 00:03:37,457 Hmm. 64 00:03:37,531 --> 00:03:39,396 Well, sit down and eat. 65 00:03:42,135 --> 00:03:46,538 Lamb pilaf again and stuffed grape leaves. 66 00:03:46,606 --> 00:03:48,631 Well, it's the best I can manage. 67 00:03:48,842 --> 00:03:53,870 You bring me amber beads instead of sapphires, because that's all you can afford. 68 00:03:53,947 --> 00:03:58,043 I give you lamb and rice, because it's all I can afford with the money you give me. 69 00:03:58,118 --> 00:04:01,610 I'm sorry, my dear. But things will change soon. They must. 70 00:04:01,855 --> 00:04:04,119 When? Ha! When? 71 00:04:05,292 --> 00:04:08,887 You sit there and dream day after day and nothing happens. 72 00:04:08,962 --> 00:04:11,760 It will happen, my dear, you'll see. 73 00:04:11,865 --> 00:04:13,628 Mr. Chiringirian is here, sir. 74 00:04:13,700 --> 00:04:18,000 Ah, perhaps it already has happened. Eh? 75 00:04:24,844 --> 00:04:27,677 My dear, dear, Mr. Chiringirian! 76 00:04:27,747 --> 00:04:29,339 Hello, Carpius. 77 00:04:29,716 --> 00:04:31,149 And Major... 78 00:04:31,484 --> 00:04:32,644 Major... 79 00:04:32,719 --> 00:04:34,482 Parslow. Parslow. 80 00:04:34,554 --> 00:04:36,317 How do you do? 81 00:04:36,389 --> 00:04:38,357 Major Parslow here is looking for a gift. 82 00:04:38,425 --> 00:04:43,158 His commanding officer is being retired and we need a parting present. 83 00:04:43,229 --> 00:04:45,697 Something heavy and hideous, I think. 84 00:04:45,932 --> 00:04:48,196 I'm sure you'll have exactly what the Major wants. 85 00:04:48,268 --> 00:04:50,600 Well, we'll try to satisfy the Major. 86 00:04:54,941 --> 00:04:57,739 Offer him a fifth of what he asks, Major. 87 00:04:57,811 --> 00:04:59,210 Oh. Quite. 88 00:05:01,681 --> 00:05:05,777 You wouldn't happen to have a nymph carrying an inkwell 89 00:05:05,852 --> 00:05:08,082 in the shape of St. Paul's Cathedral, would you? 90 00:05:08,154 --> 00:05:09,314 That kind of rubbish. 91 00:05:09,389 --> 00:05:11,584 Your kind of rubbish, Carpius. 92 00:05:11,658 --> 00:05:14,991 Mr. Chiringirian's sense of humor is quite famous, isn't it, Major? 93 00:05:15,061 --> 00:05:16,289 Oh, quite, yes. 94 00:05:17,831 --> 00:05:18,991 Oh. 95 00:05:27,007 --> 00:05:28,872 Examine it well, Major. 96 00:05:29,209 --> 00:05:31,734 It tells the time, the day and the month, 97 00:05:31,811 --> 00:05:34,075 the year and the phases of the moon. 98 00:05:34,147 --> 00:05:35,409 Really? Yeah. 99 00:05:36,783 --> 00:05:38,341 Paul, help the Major. 100 00:05:41,888 --> 00:05:43,446 Well, what have you been doing for me? 101 00:05:43,523 --> 00:05:46,048 Things are very bad right now, very bad. 102 00:05:46,760 --> 00:05:47,954 Have you that ikon for me? 103 00:05:48,028 --> 00:05:51,225 Mr. Chiringirian, if I had found it, I wouldn't wait for you to call. 104 00:05:51,297 --> 00:05:52,730 Remember what I told you. 105 00:05:52,799 --> 00:05:55,267 My client is not an inquisitive person. 106 00:05:55,335 --> 00:05:57,428 And he can afford to pay very well. 107 00:05:57,537 --> 00:06:01,530 A genuine ikon, pre-11th century, if possible. 108 00:06:01,608 --> 00:06:04,133 Well, he'll even settle for something more recent. 109 00:06:04,244 --> 00:06:06,974 Originals are very scarce. 110 00:06:07,113 --> 00:06:09,013 But I haven't given up. I'm looking. 111 00:06:09,082 --> 00:06:10,242 Carpius. 112 00:06:10,316 --> 00:06:12,910 I'll get it for you. Just give me time. 113 00:06:15,121 --> 00:06:17,715 I say, this is rather jolly, isn't it? 114 00:06:18,958 --> 00:06:21,119 Oh, delightful. 115 00:06:21,294 --> 00:06:22,420 I'll take it. 116 00:06:22,495 --> 00:06:24,395 Very good choice, Major. An excellent choice. 117 00:06:24,464 --> 00:06:26,125 And only L10. He'll pay five. 118 00:06:27,801 --> 00:06:32,261 You see, Major, what a really exquisite piece of workmanship this is? 119 00:06:32,806 --> 00:06:35,297 24-karat gold and a genuine Swiss movement. 120 00:06:35,508 --> 00:06:37,066 I couldn't possibly let it go for less. 121 00:06:37,143 --> 00:06:39,373 Really, Carpius, you forget whom you are dealing with. 122 00:06:39,446 --> 00:06:42,108 You can buy the same atrocity anywhere for L5. 123 00:06:42,182 --> 00:06:44,173 Major Parslow won't pay more. 124 00:06:44,350 --> 00:06:47,444 This antique happens to come from the beautiful home 125 00:06:47,520 --> 00:06:49,147 of a close personal acquaintance. 126 00:06:49,222 --> 00:06:50,951 I know its value. 127 00:06:51,024 --> 00:06:54,858 I must insist on at least L8. That's final. 128 00:06:54,928 --> 00:06:58,295 And five is his offer. Not a penny more. I mean it. 129 00:06:58,565 --> 00:07:01,762 If the Major wasn't a friend of yours, I wouldn't even consider it. 130 00:07:02,268 --> 00:07:04,133 That will be L5 then, Major. 131 00:07:05,004 --> 00:07:06,062 Thank you. 132 00:07:06,840 --> 00:07:09,570 May I again congratulate your exquisite taste? 133 00:07:09,642 --> 00:07:11,007 Oh. Quite, quite. 134 00:07:14,080 --> 00:07:16,173 And I'll be hearing from you soon, Carpius? 135 00:07:16,249 --> 00:07:19,446 Well, I'll do what I can. Goodbye, Major Parslow. 136 00:07:19,519 --> 00:07:21,350 And do give my regards to the Colonel. 137 00:07:21,421 --> 00:07:23,184 Of course, thank you. 138 00:07:36,469 --> 00:07:39,495 Oh, you are so beautiful, my dear. 139 00:07:40,206 --> 00:07:43,607 You light up this miserable room and turn it into a palace. 140 00:07:43,810 --> 00:07:45,539 I am leaving this palace. 141 00:07:45,712 --> 00:07:47,441 Oh, what do you mean? 142 00:07:47,714 --> 00:07:49,579 I have cooked you your last meal. 143 00:07:50,316 --> 00:07:53,012 I am leaving you, Carpius, for good. 144 00:07:53,186 --> 00:07:56,781 Oh, be patient, Malvira. 145 00:07:56,856 --> 00:07:58,551 I have been patient. 146 00:07:59,092 --> 00:08:03,222 My luck must change and then we'll go away. 147 00:08:03,363 --> 00:08:07,459 Venice, Paris, the Orient, wherever you wish. 148 00:08:07,534 --> 00:08:09,126 My pockets will be full of money, 149 00:08:09,202 --> 00:08:11,466 and I shall spend it all on you. 150 00:08:12,605 --> 00:08:14,505 I have heard that tune before. 151 00:08:15,241 --> 00:08:17,072 No, I am leaving in the morning. 152 00:08:18,444 --> 00:08:20,844 And where will you go, you little fool? 153 00:08:21,414 --> 00:08:23,678 Back to the market place where I found you? 154 00:08:23,917 --> 00:08:26,681 And your filthy stall to sell pots and pans? 155 00:08:26,753 --> 00:08:28,311 Have you forgotten so soon? 156 00:08:28,388 --> 00:08:31,084 Your ragged dress, the sandals split at the seams. 157 00:08:31,157 --> 00:08:33,717 Look at you now, everything you are you owe to me. 158 00:08:33,860 --> 00:08:36,090 I took you in, I fed you, I clothed you. 159 00:08:37,730 --> 00:08:39,857 Don't misunderstand me, my dear. 160 00:08:40,266 --> 00:08:43,360 If you attempt to leave, I shall kill you. 161 00:08:46,639 --> 00:08:49,403 Kill me, my love. Do. 162 00:09:05,925 --> 00:09:07,825 Who is it? My name is Theodoras. 163 00:09:07,894 --> 00:09:09,725 The clerk told me to come back. 164 00:09:10,830 --> 00:09:12,092 Come in. 165 00:09:15,468 --> 00:09:17,698 You are the monk with a copy of an ikon to sell? 166 00:09:17,770 --> 00:09:18,964 Yes, sir. 167 00:09:19,038 --> 00:09:22,804 Well, you realize of course, that copies fetch very little money. 168 00:09:23,142 --> 00:09:24,575 Well, let me see. 169 00:09:25,945 --> 00:09:29,312 Hmm. Early Byzantine or late Hellenistic. 170 00:09:32,118 --> 00:09:34,245 Was this painted at your monastery? 171 00:09:34,387 --> 00:09:35,945 By one of my brothers. 172 00:09:36,856 --> 00:09:38,824 From an original which is there? 173 00:09:39,359 --> 00:09:40,553 Yes, sir. 174 00:09:40,627 --> 00:09:44,085 As you see, it depicts the Prophet Elijah in a fiery chariot, 175 00:09:44,163 --> 00:09:46,097 raising his hand in benediction. 176 00:09:46,266 --> 00:09:48,393 Hmm. The original must be very old, 177 00:09:49,636 --> 00:09:50,796 and very holy. 178 00:09:51,271 --> 00:09:54,104 There is no holier ikon in all of Cyprus. 179 00:09:54,173 --> 00:09:56,266 It is never left unguarded for a moment. 180 00:09:57,443 --> 00:09:59,001 How much do you want for this? 181 00:09:59,679 --> 00:10:01,772 Would five piasters be too much? 182 00:10:03,650 --> 00:10:04,708 Three. 183 00:10:04,784 --> 00:10:08,276 Four? There is a great deal of work to making a good copy. 184 00:10:08,421 --> 00:10:11,049 Well, all right, four. 185 00:10:13,026 --> 00:10:14,516 Which is your monastery? 186 00:10:14,594 --> 00:10:17,495 The monastery of Sts. Barnabas and Basil. 187 00:10:17,563 --> 00:10:19,463 I don't think I've ever heard of it. 188 00:10:19,532 --> 00:10:20,556 Where is it? 189 00:10:20,633 --> 00:10:21,930 A day's journey by bus. 190 00:10:22,001 --> 00:10:23,229 And then one must walk. 191 00:10:23,303 --> 00:10:25,601 It is in the mountains about eight miles northwest 192 00:10:25,672 --> 00:10:27,105 from the end of the Paphos line. 193 00:10:27,373 --> 00:10:29,364 Oh. That's rugged country, isn't it? 194 00:10:29,442 --> 00:10:31,569 We see very few people, sir. 195 00:10:31,678 --> 00:10:34,169 Why do you live in such an isolated place? 196 00:10:34,247 --> 00:10:37,444 There was a quarrel over Church doctrine some years ago. 197 00:10:37,583 --> 00:10:41,280 A group of monks who disagreed with the parent order were put under a ban, 198 00:10:41,354 --> 00:10:44,551 so they went away by themselves to establish their own monastery. 199 00:10:44,624 --> 00:10:47,991 Yeah, taking their treasures with them, I suppose. 200 00:10:48,061 --> 00:10:49,926 But I am keeping you. 201 00:10:55,535 --> 00:10:56,627 Good night, sir. Good night. 202 00:10:56,703 --> 00:10:59,103 Oh. Would you give me your blessing? 203 00:11:06,813 --> 00:11:07,973 Thank you. 204 00:11:09,315 --> 00:11:11,340 Malvira, Malvira! 205 00:11:11,951 --> 00:11:13,612 I can't believe it! 206 00:11:13,686 --> 00:11:15,210 The lkon of Elijah! 207 00:11:15,288 --> 00:11:17,449 And only a day's journey away from here. 208 00:11:17,523 --> 00:11:20,048 And you have someone who wishes to buy the lkon of Elijah? 209 00:11:20,126 --> 00:11:22,185 He will pay us a fortune. 210 00:11:22,261 --> 00:11:23,694 When Paul comes in the morning, 211 00:11:23,763 --> 00:11:26,095 tell him to get hold of Mr. Chiringirian. 212 00:11:26,165 --> 00:11:29,794 I shall leave at daybreak and return the day after tomorrow, in the morning. 213 00:11:29,869 --> 00:11:34,533 And I shall have with me the item Mr. Chiringirian's client desires. 214 00:12:05,938 --> 00:12:07,872 May I speak to the Father Superior? 215 00:12:46,145 --> 00:12:47,806 You wish to speak with me? 216 00:12:53,453 --> 00:12:57,116 I'm very grateful that you have received me, Archimandrite. 217 00:12:57,223 --> 00:12:59,487 I'm Carpius, from Nicosia. 218 00:12:59,559 --> 00:13:00,753 Yes? 219 00:13:02,762 --> 00:13:06,630 Yesterday, I bought an ikon from the monk, Theodoras. 220 00:13:06,699 --> 00:13:08,929 An ikon of the Prophet Elijah. 221 00:13:09,035 --> 00:13:10,662 This is Brother Constantine. 222 00:13:10,736 --> 00:13:12,101 He painted the copy you bought. 223 00:13:12,171 --> 00:13:13,399 It's very beautiful. 224 00:13:13,473 --> 00:13:16,636 He must not speak. He has taken a vow of silence. 225 00:13:17,276 --> 00:13:19,005 It is really a very good copy. 226 00:13:19,078 --> 00:13:22,343 And it troubled me that I paid so little for it. 227 00:13:22,715 --> 00:13:26,310 In fact, I scarcely slept the whole night after he left. 228 00:13:26,419 --> 00:13:29,445 I kept thinking of the Prophet Elijah, 229 00:13:29,522 --> 00:13:33,583 how he fled into the wilderness to escape from the wickedness 230 00:13:33,659 --> 00:13:35,752 of the priests of his day. 231 00:13:35,828 --> 00:13:40,424 I don't know how to express my feelings, my emotions. 232 00:13:40,500 --> 00:13:45,096 But, I feel a great dissatisfaction with myself, 233 00:13:45,838 --> 00:13:47,362 with my life. 234 00:13:47,440 --> 00:13:52,241 I've not been as honest in my business dealings as I should've been. 235 00:13:52,645 --> 00:13:57,082 I found myself questioning the meaning of life. 236 00:13:57,250 --> 00:14:00,481 It tortures me, Archimandrite. 237 00:14:00,686 --> 00:14:03,416 I would like to seek the true religion. 238 00:14:04,891 --> 00:14:06,324 That's why I came to you. 239 00:14:06,859 --> 00:14:08,486 Can you help me? 240 00:14:08,561 --> 00:14:11,724 My son, you are welcome here, most welcome. 241 00:14:11,998 --> 00:14:14,489 Please stay with us, pray with us. 242 00:14:14,634 --> 00:14:18,434 We will have plenty of time to talk with you and to ask God for guidance. 243 00:14:18,671 --> 00:14:20,468 I am happy that you found us. 244 00:14:22,475 --> 00:14:28,038 Isn't it strange that it was this lkon of Elijah that brought me to you? 245 00:14:28,314 --> 00:14:30,305 The ikon is highly venerated here. 246 00:14:30,483 --> 00:14:34,317 You see, just as Elijah denounced false worship, so did we. 247 00:14:34,453 --> 00:14:39,117 And just as Elijah was forced to flee into the wilderness, so were we. 248 00:14:39,492 --> 00:14:42,791 Then you feel the Church is in a state of heresy? 249 00:14:44,797 --> 00:14:47,891 One night, in a dream, or in a vision, 250 00:14:48,401 --> 00:14:52,633 I stood in a dense white fog, as cold and isolated 251 00:14:52,705 --> 00:14:55,606 as the most desolate of God's creatures. 252 00:14:55,808 --> 00:14:59,801 And through those vapors, I beheld a most marvelous light. 253 00:15:00,146 --> 00:15:02,273 And Elijah appeared unto me, 254 00:15:02,882 --> 00:15:05,316 holding out his mantle and saying, 255 00:15:05,384 --> 00:15:08,478 "Thou art cold. Cover thyself." 256 00:15:10,690 --> 00:15:12,590 I might say the same to you, my son. 257 00:15:13,993 --> 00:15:16,985 Thou art cold. Cover thyself. 258 00:15:17,697 --> 00:15:19,426 We will show you to a cell now, 259 00:15:19,498 --> 00:15:21,466 and send food to refresh you. 260 00:15:21,534 --> 00:15:23,729 Then tomorrow we will talk. 261 00:15:23,803 --> 00:15:25,998 There is an abundance of time here. 262 00:15:26,072 --> 00:15:29,872 And the hours flow as swiftly and brightly as wine into a goblet. 263 00:15:30,409 --> 00:15:34,539 Archimandrite! Would it be possible for me 264 00:15:34,614 --> 00:15:37,242 to see the original lkon of Elijah? 265 00:15:37,717 --> 00:15:39,116 Oh, yes. 266 00:15:40,019 --> 00:15:42,044 There will be plenty of time for that. 267 00:15:42,388 --> 00:15:43,582 Uh, uh... 268 00:15:44,223 --> 00:15:46,123 I couldn't see it now? 269 00:15:46,792 --> 00:15:52,025 It suddenly seems I've waited my whole life for this. 270 00:15:53,099 --> 00:15:54,157 Very well. 271 00:15:55,401 --> 00:15:56,561 Come with me. 272 00:16:42,315 --> 00:16:44,545 What a great honor he has! 273 00:16:44,884 --> 00:16:48,149 The responsibility of guarding such a treasure. 274 00:16:48,321 --> 00:16:50,255 An honor not lightly earned. 275 00:16:50,923 --> 00:16:53,517 Brother Damianos would give his life for it. 276 00:17:01,701 --> 00:17:02,929 Come now. 277 00:17:04,570 --> 00:17:05,559 Come now. 278 00:17:06,539 --> 00:17:09,099 Brother Constantine will show you where you may sleep. 279 00:18:54,747 --> 00:18:56,305 What do you want? 280 00:18:58,083 --> 00:19:00,916 There is no need for you to frighten me out of my wits. 281 00:19:00,986 --> 00:19:03,113 I simply couldn't sleep in this strange place, 282 00:19:03,189 --> 00:19:05,487 and I thought I'd walk about a little. 283 00:19:07,426 --> 00:19:09,826 I'm sorry, Brother Constantine. 284 00:20:52,598 --> 00:20:56,056 Help! Help! Help! Help! 285 00:21:09,148 --> 00:21:10,410 It was an accident. 286 00:21:13,319 --> 00:21:15,446 Don't you see? It was an accident. 287 00:21:42,348 --> 00:21:44,248 Carpius, why? 288 00:21:45,184 --> 00:21:47,584 Why did you kill Brother Damianos? 289 00:21:48,287 --> 00:21:51,222 Kill him? I didn't mean to kill him. 290 00:21:52,891 --> 00:21:56,292 I reached for the ikon and he thought I wanted to steal it. 291 00:21:56,729 --> 00:21:59,129 I only wanted to look at it, touch it. 292 00:21:59,198 --> 00:22:02,656 But he grabbed me by the throat. I got frightened. 293 00:22:02,901 --> 00:22:03,890 And I hit him. 294 00:22:03,969 --> 00:22:05,493 It was an accident. 295 00:22:05,571 --> 00:22:09,007 I'm sorry, I'm truly sorry, but it was an accident. 296 00:22:18,917 --> 00:22:20,248 An accident. 297 00:22:21,754 --> 00:22:25,554 Moses appointed cities of refuge for the manslayer to flee to. 298 00:22:26,025 --> 00:22:28,550 Sanctuaries for those who kill accidentally. 299 00:22:30,029 --> 00:22:31,394 You say you are sorry. 300 00:22:32,364 --> 00:22:34,093 I shall choose to believe you. 301 00:22:35,634 --> 00:22:38,364 Thank you. Thank you. 302 00:22:39,805 --> 00:22:43,571 Nevertheless, my son, you have sinned and you must pray. 303 00:22:43,776 --> 00:22:47,872 Pray for divine forgiveness. You must repent and pray. 304 00:22:48,080 --> 00:22:50,412 Oh, I shall. I shall. 305 00:22:50,516 --> 00:22:53,349 Then, begin now, my son. 306 00:23:01,727 --> 00:23:04,753 Pray, pray without ceasing. 307 00:23:05,064 --> 00:23:08,795 We shall bring you food and water twice a day, and oil for the lamp. 308 00:23:17,309 --> 00:23:18,469 What do you mean? 309 00:23:18,911 --> 00:23:21,505 We shall feed you as the ravens fed Elijah. 310 00:23:22,347 --> 00:23:24,941 You shall remain in this cell and we shall feed you. 311 00:23:25,350 --> 00:23:29,684 As long as you live, this will be your world and you will pray. 312 00:23:30,589 --> 00:23:32,284 Pray for forgiveness. 313 00:23:53,545 --> 00:23:56,207 So much for the Carpius Caper. 314 00:23:56,782 --> 00:23:59,751 I'm sure it's very comforting to know 315 00:23:59,818 --> 00:24:03,276 where you are going to spend the rest of your life. 316 00:24:11,096 --> 00:24:14,361 These teenagers, defacing property. 317 00:24:16,668 --> 00:24:18,863 Does it seem dark to you? 318 00:24:20,139 --> 00:24:23,597 I'll bet my assistant has accidentally shut the tomb door. 319 00:24:24,276 --> 00:24:27,245 I have a feeling it's time for me to say goodnight. 320 00:24:27,780 --> 00:24:29,042 Help! 24503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.