Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,207 --> 00:00:32,577
Oh. Good evening. I enjoy
digging around in old tombs.
2
00:00:33,146 --> 00:00:35,546
They can be
quite convenient, too.
3
00:00:35,782 --> 00:00:39,183
If your assistants become
as difficult as mine are,
4
00:00:39,252 --> 00:00:43,882
you can always manage
to leave them inside.
5
00:00:44,358 --> 00:00:45,757
This one is typical.
6
00:00:45,826 --> 00:00:49,592
Quiet, comfortable,
attractive and roomy.
7
00:00:50,130 --> 00:00:56,000
Man has always provided better living
conditions for the dead than for the living.
8
00:00:56,703 --> 00:00:59,536
But that's enough
persiflage and badinage.
9
00:00:59,606 --> 00:01:01,699
Now, for tonight's story.
10
00:01:17,991 --> 00:01:18,980
When was he here?
11
00:01:19,059 --> 00:01:21,289
It isn't an hour, Mr.
Carpius, less than an hour ago.
12
00:01:21,361 --> 00:01:22,760
Well, what did
you tell him?
13
00:01:22,829 --> 00:01:25,662
I told him you'd been away for the past
two days and that I expected you back
14
00:01:25,732 --> 00:01:27,222
at any moment, sir.
15
00:01:27,300 --> 00:01:29,200
He was a monk, you say?
From what monastery?
16
00:01:29,269 --> 00:01:30,327
He didn't say,
Mr. Carpius.
17
00:01:30,404 --> 00:01:31,428
You should always ask.
18
00:01:31,505 --> 00:01:32,802
And he had an ikon
to sell, you say?
19
00:01:32,873 --> 00:01:34,465
Yes. But it was just a copy, sir.
20
00:01:34,541 --> 00:01:35,667
The paint was
hardly dry.
21
00:01:35,742 --> 00:01:38,905
Just a copy. Just a copy. Where there
is a copy there must be an original.
22
00:01:38,979 --> 00:01:41,311
And the original may
have been worth a fortune.
23
00:01:41,515 --> 00:01:42,846
He'll probably sell it
somewhere else.
24
00:01:42,916 --> 00:01:46,852
Oh, I don't think so, sir. I told him that
you were very interested in such paintings.
25
00:01:46,920 --> 00:01:48,285
He said he would try
to come back, sir.
26
00:01:48,355 --> 00:01:49,913
Well, let's hope
he does.
27
00:01:49,990 --> 00:01:51,719
What else happened
while I was away?
28
00:01:51,792 --> 00:01:54,022
Mr. Harari bought the
bronze camel bells, sir.
29
00:01:54,094 --> 00:01:55,391
All of them?
Yes, sir.
30
00:01:55,462 --> 00:01:57,453
And he says he can use many more.
31
00:01:57,531 --> 00:02:00,625
Camel bells are very popular
now in America, he says.
32
00:02:00,700 --> 00:02:02,634
They hang them
on the walls.
33
00:02:03,103 --> 00:02:04,502
Why would that be, sir?
34
00:02:04,571 --> 00:02:06,971
Well, who cares why?
35
00:02:07,040 --> 00:02:10,009
Let them hang them around their
necks, as long as they buy.
36
00:02:10,076 --> 00:02:11,338
What else?
37
00:02:11,411 --> 00:02:13,709
Also the parchment
Sanjek map, sir.
38
00:02:13,780 --> 00:02:14,804
Good. Good.
39
00:02:14,881 --> 00:02:16,906
And all six of the
silver coins of Tiberius.
40
00:02:16,983 --> 00:02:18,507
Not bad.
41
00:02:18,585 --> 00:02:21,179
Well, it's about time you
began earning your keep.
42
00:02:21,254 --> 00:02:26,021
And you, Mr. Carpius? Did you have
good luck on your journey, sir?
43
00:02:26,092 --> 00:02:29,459
Good luck! Do I have ever
anything but bad luck?
44
00:02:30,931 --> 00:02:34,094
How I despise
this miserable island.
45
00:02:34,167 --> 00:02:36,362
It's a filthy prison cell.
46
00:02:36,436 --> 00:02:38,836
But someday
I shall break free.
47
00:02:39,239 --> 00:02:40,831
I shall travel
around the world.
48
00:02:40,907 --> 00:02:43,501
I shall dine
on exquisite foods.
49
00:02:43,577 --> 00:02:45,943
The wild pheasants
from Papiya,
50
00:02:46,012 --> 00:02:49,311
I shall taste the cream cheeses of France.
51
00:02:49,382 --> 00:02:53,682
And I shall sip the cool, bubbling
wine from the slopes of Mount Vesuvius.
52
00:02:53,753 --> 00:02:57,314
Well, come and eat
your rice now.
53
00:02:59,125 --> 00:03:00,285
Malvira.
54
00:03:02,796 --> 00:03:08,098
Always cool. Cool and sweet
as an Egyptian pomegranate.
55
00:03:09,002 --> 00:03:13,666
Your language is extravagant,
Carpius, but nothing else about you is.
56
00:03:15,876 --> 00:03:20,643
You think so, do you, eh? Well,
look what I brought for you.
57
00:03:22,649 --> 00:03:25,083
Aren't they lovely?
58
00:03:26,219 --> 00:03:28,210
Yes. What are they?
59
00:03:28,288 --> 00:03:29,619
Antique amber.
60
00:03:30,190 --> 00:03:31,680
They don't sparkle.
Of course not.
61
00:03:31,758 --> 00:03:33,282
But hold them
up to the light.
62
00:03:33,360 --> 00:03:35,453
They have a kind
of inner glow.
63
00:03:36,229 --> 00:03:37,457
Hmm.
64
00:03:37,531 --> 00:03:39,396
Well, sit down and eat.
65
00:03:42,135 --> 00:03:46,538
Lamb pilaf again
and stuffed grape leaves.
66
00:03:46,606 --> 00:03:48,631
Well, it's the best
I can manage.
67
00:03:48,842 --> 00:03:53,870
You bring me amber beads instead of
sapphires, because that's all you can afford.
68
00:03:53,947 --> 00:03:58,043
I give you lamb and rice, because it's all
I can afford with the money you give me.
69
00:03:58,118 --> 00:04:01,610
I'm sorry, my dear. But things
will change soon. They must.
70
00:04:01,855 --> 00:04:04,119
When? Ha! When?
71
00:04:05,292 --> 00:04:08,887
You sit there and dream day
after day and nothing happens.
72
00:04:08,962 --> 00:04:11,760
It will happen,
my dear, you'll see.
73
00:04:11,865 --> 00:04:13,628
Mr. Chiringirian
is here, sir.
74
00:04:13,700 --> 00:04:18,000
Ah, perhaps it already
has happened. Eh?
75
00:04:24,844 --> 00:04:27,677
My dear, dear,
Mr. Chiringirian!
76
00:04:27,747 --> 00:04:29,339
Hello, Carpius.
77
00:04:29,716 --> 00:04:31,149
And Major...
78
00:04:31,484 --> 00:04:32,644
Major...
79
00:04:32,719 --> 00:04:34,482
Parslow.
Parslow.
80
00:04:34,554 --> 00:04:36,317
How do you do?
81
00:04:36,389 --> 00:04:38,357
Major Parslow here
is looking for a gift.
82
00:04:38,425 --> 00:04:43,158
His commanding officer is being
retired and we need a parting present.
83
00:04:43,229 --> 00:04:45,697
Something heavy
and hideous, I think.
84
00:04:45,932 --> 00:04:48,196
I'm sure you'll have
exactly what the Major wants.
85
00:04:48,268 --> 00:04:50,600
Well, we'll try
to satisfy the Major.
86
00:04:54,941 --> 00:04:57,739
Offer him a fifth
of what he asks, Major.
87
00:04:57,811 --> 00:04:59,210
Oh. Quite.
88
00:05:01,681 --> 00:05:05,777
You wouldn't happen to have
a nymph carrying an inkwell
89
00:05:05,852 --> 00:05:08,082
in the shape of St. Paul's
Cathedral, would you?
90
00:05:08,154 --> 00:05:09,314
That kind of rubbish.
91
00:05:09,389 --> 00:05:11,584
Your kind of
rubbish, Carpius.
92
00:05:11,658 --> 00:05:14,991
Mr. Chiringirian's sense of humor
is quite famous, isn't it, Major?
93
00:05:15,061 --> 00:05:16,289
Oh, quite, yes.
94
00:05:17,831 --> 00:05:18,991
Oh.
95
00:05:27,007 --> 00:05:28,872
Examine it well, Major.
96
00:05:29,209 --> 00:05:31,734
It tells the time,
the day and the month,
97
00:05:31,811 --> 00:05:34,075
the year and the phases of the moon.
98
00:05:34,147 --> 00:05:35,409
Really?
Yeah.
99
00:05:36,783 --> 00:05:38,341
Paul, help the Major.
100
00:05:41,888 --> 00:05:43,446
Well, what have you
been doing for me?
101
00:05:43,523 --> 00:05:46,048
Things are very bad right now, very bad.
102
00:05:46,760 --> 00:05:47,954
Have you that
ikon for me?
103
00:05:48,028 --> 00:05:51,225
Mr. Chiringirian, if I had found
it, I wouldn't wait for you to call.
104
00:05:51,297 --> 00:05:52,730
Remember what
I told you.
105
00:05:52,799 --> 00:05:55,267
My client is not
an inquisitive person.
106
00:05:55,335 --> 00:05:57,428
And he can afford
to pay very well.
107
00:05:57,537 --> 00:06:01,530
A genuine ikon, pre-11th
century, if possible.
108
00:06:01,608 --> 00:06:04,133
Well, he'll even settle
for something more recent.
109
00:06:04,244 --> 00:06:06,974
Originals are
very scarce.
110
00:06:07,113 --> 00:06:09,013
But I haven't given up.
I'm looking.
111
00:06:09,082 --> 00:06:10,242
Carpius.
112
00:06:10,316 --> 00:06:12,910
I'll get it for you.
Just give me time.
113
00:06:15,121 --> 00:06:17,715
I say, this is rather jolly, isn't it?
114
00:06:18,958 --> 00:06:21,119
Oh, delightful.
115
00:06:21,294 --> 00:06:22,420
I'll take it.
116
00:06:22,495 --> 00:06:24,395
Very good choice, Major.
An excellent choice.
117
00:06:24,464 --> 00:06:26,125
And only L10.
He'll pay five.
118
00:06:27,801 --> 00:06:32,261
You see, Major, what a really
exquisite piece of workmanship this is?
119
00:06:32,806 --> 00:06:35,297
24-karat gold and a
genuine Swiss movement.
120
00:06:35,508 --> 00:06:37,066
I couldn't possibly
let it go for less.
121
00:06:37,143 --> 00:06:39,373
Really, Carpius, you forget
whom you are dealing with.
122
00:06:39,446 --> 00:06:42,108
You can buy the same
atrocity anywhere for L5.
123
00:06:42,182 --> 00:06:44,173
Major Parslow
won't pay more.
124
00:06:44,350 --> 00:06:47,444
This antique happens to
come from the beautiful home
125
00:06:47,520 --> 00:06:49,147
of a close
personal acquaintance.
126
00:06:49,222 --> 00:06:50,951
I know its value.
127
00:06:51,024 --> 00:06:54,858
I must insist on at least L8. That's final.
128
00:06:54,928 --> 00:06:58,295
And five is his offer. Not
a penny more. I mean it.
129
00:06:58,565 --> 00:07:01,762
If the Major wasn't a friend of
yours, I wouldn't even consider it.
130
00:07:02,268 --> 00:07:04,133
That will be
L5 then, Major.
131
00:07:05,004 --> 00:07:06,062
Thank you.
132
00:07:06,840 --> 00:07:09,570
May I again congratulate
your exquisite taste?
133
00:07:09,642 --> 00:07:11,007
Oh. Quite, quite.
134
00:07:14,080 --> 00:07:16,173
And I'll be hearing
from you soon, Carpius?
135
00:07:16,249 --> 00:07:19,446
Well, I'll do what I can.
Goodbye, Major Parslow.
136
00:07:19,519 --> 00:07:21,350
And do give my regards
to the Colonel.
137
00:07:21,421 --> 00:07:23,184
Of course, thank you.
138
00:07:36,469 --> 00:07:39,495
Oh, you are so beautiful, my dear.
139
00:07:40,206 --> 00:07:43,607
You light up this miserable
room and turn it into a palace.
140
00:07:43,810 --> 00:07:45,539
I am leaving this palace.
141
00:07:45,712 --> 00:07:47,441
Oh, what do you mean?
142
00:07:47,714 --> 00:07:49,579
I have cooked you
your last meal.
143
00:07:50,316 --> 00:07:53,012
I am leaving you,
Carpius, for good.
144
00:07:53,186 --> 00:07:56,781
Oh, be patient, Malvira.
145
00:07:56,856 --> 00:07:58,551
I have been patient.
146
00:07:59,092 --> 00:08:03,222
My luck must change
and then we'll go away.
147
00:08:03,363 --> 00:08:07,459
Venice, Paris, the
Orient, wherever you wish.
148
00:08:07,534 --> 00:08:09,126
My pockets will be
full of money,
149
00:08:09,202 --> 00:08:11,466
and I shall spend it
all on you.
150
00:08:12,605 --> 00:08:14,505
I have heard
that tune before.
151
00:08:15,241 --> 00:08:17,072
No, I am leaving
in the morning.
152
00:08:18,444 --> 00:08:20,844
And where will you go,
you little fool?
153
00:08:21,414 --> 00:08:23,678
Back to the market place
where I found you?
154
00:08:23,917 --> 00:08:26,681
And your filthy stall
to sell pots and pans?
155
00:08:26,753 --> 00:08:28,311
Have you forgotten
so soon?
156
00:08:28,388 --> 00:08:31,084
Your ragged dress, the
sandals split at the seams.
157
00:08:31,157 --> 00:08:33,717
Look at you now, everything
you are you owe to me.
158
00:08:33,860 --> 00:08:36,090
I took you in, I fed you, I clothed you.
159
00:08:37,730 --> 00:08:39,857
Don't misunderstand
me, my dear.
160
00:08:40,266 --> 00:08:43,360
If you attempt to leave,
I shall kill you.
161
00:08:46,639 --> 00:08:49,403
Kill me,
my love. Do.
162
00:09:05,925 --> 00:09:07,825
Who is it?
My name is Theodoras.
163
00:09:07,894 --> 00:09:09,725
The clerk told me
to come back.
164
00:09:10,830 --> 00:09:12,092
Come in.
165
00:09:15,468 --> 00:09:17,698
You are the monk with a
copy of an ikon to sell?
166
00:09:17,770 --> 00:09:18,964
Yes, sir.
167
00:09:19,038 --> 00:09:22,804
Well, you realize of course, that
copies fetch very little money.
168
00:09:23,142 --> 00:09:24,575
Well, let me see.
169
00:09:25,945 --> 00:09:29,312
Hmm. Early Byzantine or late Hellenistic.
170
00:09:32,118 --> 00:09:34,245
Was this painted
at your monastery?
171
00:09:34,387 --> 00:09:35,945
By one of my brothers.
172
00:09:36,856 --> 00:09:38,824
From an original
which is there?
173
00:09:39,359 --> 00:09:40,553
Yes, sir.
174
00:09:40,627 --> 00:09:44,085
As you see, it depicts the
Prophet Elijah in a fiery chariot,
175
00:09:44,163 --> 00:09:46,097
raising his hand
in benediction.
176
00:09:46,266 --> 00:09:48,393
Hmm. The original
must be very old,
177
00:09:49,636 --> 00:09:50,796
and very holy.
178
00:09:51,271 --> 00:09:54,104
There is no holier ikon
in all of Cyprus.
179
00:09:54,173 --> 00:09:56,266
It is never left unguarded
for a moment.
180
00:09:57,443 --> 00:09:59,001
How much do you
want for this?
181
00:09:59,679 --> 00:10:01,772
Would five piasters
be too much?
182
00:10:03,650 --> 00:10:04,708
Three.
183
00:10:04,784 --> 00:10:08,276
Four? There is a great deal
of work to making a good copy.
184
00:10:08,421 --> 00:10:11,049
Well, all right, four.
185
00:10:13,026 --> 00:10:14,516
Which is
your monastery?
186
00:10:14,594 --> 00:10:17,495
The monastery of
Sts. Barnabas and Basil.
187
00:10:17,563 --> 00:10:19,463
I don't think I've
ever heard of it.
188
00:10:19,532 --> 00:10:20,556
Where is it?
189
00:10:20,633 --> 00:10:21,930
A day's journey by bus.
190
00:10:22,001 --> 00:10:23,229
And then one must walk.
191
00:10:23,303 --> 00:10:25,601
It is in the mountains
about eight miles northwest
192
00:10:25,672 --> 00:10:27,105
from the end
of the Paphos line.
193
00:10:27,373 --> 00:10:29,364
Oh. That's rugged
country, isn't it?
194
00:10:29,442 --> 00:10:31,569
We see very
few people, sir.
195
00:10:31,678 --> 00:10:34,169
Why do you live in
such an isolated place?
196
00:10:34,247 --> 00:10:37,444
There was a quarrel over
Church doctrine some years ago.
197
00:10:37,583 --> 00:10:41,280
A group of monks who disagreed with
the parent order were put under a ban,
198
00:10:41,354 --> 00:10:44,551
so they went away by themselves
to establish their own monastery.
199
00:10:44,624 --> 00:10:47,991
Yeah, taking their treasures
with them, I suppose.
200
00:10:48,061 --> 00:10:49,926
But I am keeping you.
201
00:10:55,535 --> 00:10:56,627
Good night, sir.
Good night.
202
00:10:56,703 --> 00:10:59,103
Oh. Would you give me
your blessing?
203
00:11:06,813 --> 00:11:07,973
Thank you.
204
00:11:09,315 --> 00:11:11,340
Malvira, Malvira!
205
00:11:11,951 --> 00:11:13,612
I can't believe it!
206
00:11:13,686 --> 00:11:15,210
The lkon of Elijah!
207
00:11:15,288 --> 00:11:17,449
And only a day's
journey away from here.
208
00:11:17,523 --> 00:11:20,048
And you have someone who wishes
to buy the lkon of Elijah?
209
00:11:20,126 --> 00:11:22,185
He will pay us
a fortune.
210
00:11:22,261 --> 00:11:23,694
When Paul comes
in the morning,
211
00:11:23,763 --> 00:11:26,095
tell him to get hold
of Mr. Chiringirian.
212
00:11:26,165 --> 00:11:29,794
I shall leave at daybreak and return
the day after tomorrow, in the morning.
213
00:11:29,869 --> 00:11:34,533
And I shall have with me the item
Mr. Chiringirian's client desires.
214
00:12:05,938 --> 00:12:07,872
May I speak
to the Father Superior?
215
00:12:46,145 --> 00:12:47,806
You wish to speak
with me?
216
00:12:53,453 --> 00:12:57,116
I'm very grateful that you
have received me, Archimandrite.
217
00:12:57,223 --> 00:12:59,487
I'm Carpius, from Nicosia.
218
00:12:59,559 --> 00:13:00,753
Yes?
219
00:13:02,762 --> 00:13:06,630
Yesterday, I bought an ikon
from the monk, Theodoras.
220
00:13:06,699 --> 00:13:08,929
An ikon of
the Prophet Elijah.
221
00:13:09,035 --> 00:13:10,662
This is
Brother Constantine.
222
00:13:10,736 --> 00:13:12,101
He painted the copy
you bought.
223
00:13:12,171 --> 00:13:13,399
It's very beautiful.
224
00:13:13,473 --> 00:13:16,636
He must not speak. He has
taken a vow of silence.
225
00:13:17,276 --> 00:13:19,005
It is really
a very good copy.
226
00:13:19,078 --> 00:13:22,343
And it troubled me that
I paid so little for it.
227
00:13:22,715 --> 00:13:26,310
In fact, I scarcely slept
the whole night after he left.
228
00:13:26,419 --> 00:13:29,445
I kept thinking
of the Prophet Elijah,
229
00:13:29,522 --> 00:13:33,583
how he fled into the wilderness
to escape from the wickedness
230
00:13:33,659 --> 00:13:35,752
of the priests
of his day.
231
00:13:35,828 --> 00:13:40,424
I don't know how to express
my feelings, my emotions.
232
00:13:40,500 --> 00:13:45,096
But, I feel a great
dissatisfaction with myself,
233
00:13:45,838 --> 00:13:47,362
with my life.
234
00:13:47,440 --> 00:13:52,241
I've not been as honest in my
business dealings as I should've been.
235
00:13:52,645 --> 00:13:57,082
I found myself questioning
the meaning of life.
236
00:13:57,250 --> 00:14:00,481
It tortures me,
Archimandrite.
237
00:14:00,686 --> 00:14:03,416
I would like to seek
the true religion.
238
00:14:04,891 --> 00:14:06,324
That's why I came to you.
239
00:14:06,859 --> 00:14:08,486
Can you help me?
240
00:14:08,561 --> 00:14:11,724
My son, you are welcome here, most welcome.
241
00:14:11,998 --> 00:14:14,489
Please stay with us,
pray with us.
242
00:14:14,634 --> 00:14:18,434
We will have plenty of time to talk
with you and to ask God for guidance.
243
00:14:18,671 --> 00:14:20,468
I am happy
that you found us.
244
00:14:22,475 --> 00:14:28,038
Isn't it strange that it was this
lkon of Elijah that brought me to you?
245
00:14:28,314 --> 00:14:30,305
The ikon is highly
venerated here.
246
00:14:30,483 --> 00:14:34,317
You see, just as Elijah denounced
false worship, so did we.
247
00:14:34,453 --> 00:14:39,117
And just as Elijah was forced to
flee into the wilderness, so were we.
248
00:14:39,492 --> 00:14:42,791
Then you feel the Church
is in a state of heresy?
249
00:14:44,797 --> 00:14:47,891
One night, in a dream, or in a vision,
250
00:14:48,401 --> 00:14:52,633
I stood in a dense white fog,
as cold and isolated
251
00:14:52,705 --> 00:14:55,606
as the most desolate
of God's creatures.
252
00:14:55,808 --> 00:14:59,801
And through those vapors, I
beheld a most marvelous light.
253
00:15:00,146 --> 00:15:02,273
And Elijah appeared unto me,
254
00:15:02,882 --> 00:15:05,316
holding out his mantle
and saying,
255
00:15:05,384 --> 00:15:08,478
"Thou art cold.
Cover thyself."
256
00:15:10,690 --> 00:15:12,590
I might say the same to you, my son.
257
00:15:13,993 --> 00:15:16,985
Thou art cold.
Cover thyself.
258
00:15:17,697 --> 00:15:19,426
We will show you
to a cell now,
259
00:15:19,498 --> 00:15:21,466
and send food
to refresh you.
260
00:15:21,534 --> 00:15:23,729
Then tomorrow
we will talk.
261
00:15:23,803 --> 00:15:25,998
There is an abundance
of time here.
262
00:15:26,072 --> 00:15:29,872
And the hours flow as swiftly and
brightly as wine into a goblet.
263
00:15:30,409 --> 00:15:34,539
Archimandrite! Would it be possible for me
264
00:15:34,614 --> 00:15:37,242
to see the original
lkon of Elijah?
265
00:15:37,717 --> 00:15:39,116
Oh, yes.
266
00:15:40,019 --> 00:15:42,044
There will be plenty of
time for that.
267
00:15:42,388 --> 00:15:43,582
Uh, uh...
268
00:15:44,223 --> 00:15:46,123
I couldn't see it now?
269
00:15:46,792 --> 00:15:52,025
It suddenly seems I've waited
my whole life for this.
270
00:15:53,099 --> 00:15:54,157
Very well.
271
00:15:55,401 --> 00:15:56,561
Come with me.
272
00:16:42,315 --> 00:16:44,545
What a great honor he has!
273
00:16:44,884 --> 00:16:48,149
The responsibility of
guarding such a treasure.
274
00:16:48,321 --> 00:16:50,255
An honor not
lightly earned.
275
00:16:50,923 --> 00:16:53,517
Brother Damianos would
give his life for it.
276
00:17:01,701 --> 00:17:02,929
Come now.
277
00:17:04,570 --> 00:17:05,559
Come now.
278
00:17:06,539 --> 00:17:09,099
Brother Constantine will
show you where you may sleep.
279
00:18:54,747 --> 00:18:56,305
What do you want?
280
00:18:58,083 --> 00:19:00,916
There is no need for you to
frighten me out of my wits.
281
00:19:00,986 --> 00:19:03,113
I simply couldn't sleep
in this strange place,
282
00:19:03,189 --> 00:19:05,487
and I thought I'd walk about a little.
283
00:19:07,426 --> 00:19:09,826
I'm sorry,
Brother Constantine.
284
00:20:52,598 --> 00:20:56,056
Help! Help! Help! Help!
285
00:21:09,148 --> 00:21:10,410
It was an accident.
286
00:21:13,319 --> 00:21:15,446
Don't you see?
It was an accident.
287
00:21:42,348 --> 00:21:44,248
Carpius, why?
288
00:21:45,184 --> 00:21:47,584
Why did you kill
Brother Damianos?
289
00:21:48,287 --> 00:21:51,222
Kill him? I didn't mean to kill him.
290
00:21:52,891 --> 00:21:56,292
I reached for the ikon and he
thought I wanted to steal it.
291
00:21:56,729 --> 00:21:59,129
I only wanted to
look at it, touch it.
292
00:21:59,198 --> 00:22:02,656
But he grabbed me by the
throat. I got frightened.
293
00:22:02,901 --> 00:22:03,890
And I hit him.
294
00:22:03,969 --> 00:22:05,493
It was an accident.
295
00:22:05,571 --> 00:22:09,007
I'm sorry, I'm truly sorry,
but it was an accident.
296
00:22:18,917 --> 00:22:20,248
An accident.
297
00:22:21,754 --> 00:22:25,554
Moses appointed cities of refuge
for the manslayer to flee to.
298
00:22:26,025 --> 00:22:28,550
Sanctuaries for those
who kill accidentally.
299
00:22:30,029 --> 00:22:31,394
You say you are sorry.
300
00:22:32,364 --> 00:22:34,093
I shall choose
to believe you.
301
00:22:35,634 --> 00:22:38,364
Thank you. Thank you.
302
00:22:39,805 --> 00:22:43,571
Nevertheless, my son, you
have sinned and you must pray.
303
00:22:43,776 --> 00:22:47,872
Pray for divine forgiveness.
You must repent and pray.
304
00:22:48,080 --> 00:22:50,412
Oh, I shall.
I shall.
305
00:22:50,516 --> 00:22:53,349
Then, begin now, my son.
306
00:23:01,727 --> 00:23:04,753
Pray, pray without ceasing.
307
00:23:05,064 --> 00:23:08,795
We shall bring you food and water
twice a day, and oil for the lamp.
308
00:23:17,309 --> 00:23:18,469
What do you mean?
309
00:23:18,911 --> 00:23:21,505
We shall feed you
as the ravens fed Elijah.
310
00:23:22,347 --> 00:23:24,941
You shall remain in this cell
and we shall feed you.
311
00:23:25,350 --> 00:23:29,684
As long as you live, this will
be your world and you will pray.
312
00:23:30,589 --> 00:23:32,284
Pray for forgiveness.
313
00:23:53,545 --> 00:23:56,207
So much for
the Carpius Caper.
314
00:23:56,782 --> 00:23:59,751
I'm sure it's very comforting to know
315
00:23:59,818 --> 00:24:03,276
where you are going to
spend the rest of your life.
316
00:24:11,096 --> 00:24:14,361
These teenagers,
defacing property.
317
00:24:16,668 --> 00:24:18,863
Does it seem
dark to you?
318
00:24:20,139 --> 00:24:23,597
I'll bet my assistant has
accidentally shut the tomb door.
319
00:24:24,276 --> 00:24:27,245
I have a feeling it's time
for me to say goodnight.
320
00:24:27,780 --> 00:24:29,042
Help!
24503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.