Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,720 --> 00:00:06,720
Previously...
2
00:00:06,760 --> 00:00:08,810
Sometimes
people do the wrong thing
3
00:00:08,940 --> 00:00:11,510
for the right reasons.
4
00:00:11,640 --> 00:00:14,040
You have
to bring him back to me.
5
00:00:14,170 --> 00:00:15,560
You think you'll survive?
6
00:00:15,690 --> 00:00:17,470
I have to.
7
00:00:17,610 --> 00:00:19,520
I can't die like this.
8
00:00:23,080 --> 00:00:24,416
Forgiveness won't change
9
00:00:24,440 --> 00:00:25,740
what has happened.
10
00:00:27,700 --> 00:00:29,790
But it can change
what will be.
11
00:00:29,920 --> 00:00:32,620
I am sure Roger
will love the child.
12
00:00:32,650 --> 00:00:34,840
We're here to free a friend.
13
00:00:36,150 --> 00:00:38,506
We're all here in this New
World not because it's new.
14
00:00:38,530 --> 00:00:40,750
These lands
are as old as any.
15
00:00:40,980 --> 00:00:43,150
It's only new...
16
00:00:43,280 --> 00:00:45,420
because there is hope.
17
00:00:45,550 --> 00:00:48,110
And hope is at
the very heart of love.
18
00:03:20,740 --> 00:03:21,740
Claire.
19
00:03:23,140 --> 00:03:26,360
- Any sign of Roger?
- No.
20
00:03:26,490 --> 00:03:28,580
But the Mohawk ken we're here.
21
00:03:28,710 --> 00:03:31,150
We should make our way
into the village soon.
22
00:04:44,960 --> 00:04:46,870
We've come to trade.
23
00:05:42,190 --> 00:05:43,710
Ehhaokonsah.
24
00:05:56,510 --> 00:05:57,510
Do you remember me?
25
00:05:59,210 --> 00:06:01,300
We met a few months ago
in North Carolina.
26
00:06:01,430 --> 00:06:04,170
The man I sold to you,
we've come to buy him back.
27
00:06:05,130 --> 00:06:06,520
Ehhaokonsah.
28
00:06:08,170 --> 00:06:10,650
I will return this to you
29
00:06:10,780 --> 00:06:12,220
if you return the man to me.
30
00:06:12,350 --> 00:06:14,310
Why?
31
00:06:14,440 --> 00:06:16,570
What is he to you that you
would come all this way?
32
00:06:18,490 --> 00:06:21,100
He's important to our family.
33
00:07:36,780 --> 00:07:38,830
You must be
a very good friend of his.
34
00:07:40,440 --> 00:07:42,050
This man you seek,
35
00:07:42,180 --> 00:07:44,920
you brought him
whisky to drink?
36
00:07:45,050 --> 00:07:47,320
Metal trinkets as well?
37
00:07:49,880 --> 00:07:51,580
I hope you have not
traveled far.
38
00:07:51,710 --> 00:07:52,930
So he's here, then?
39
00:07:53,060 --> 00:07:55,060
The man in the picture?
40
00:07:55,190 --> 00:07:57,370
You want him very badly.
41
00:07:57,500 --> 00:07:59,110
Aye.
42
00:07:59,240 --> 00:08:01,240
We hope
to trade with you.
43
00:08:23,610 --> 00:08:25,140
Here.
Try this on.
44
00:08:25,270 --> 00:08:26,310
It's like new.
45
00:08:35,320 --> 00:08:38,540
It's all right.
It's all right.
46
00:08:42,200 --> 00:08:44,346
She meant no harm. She was only
trying to show the boy the scarf.
47
00:08:44,370 --> 00:08:46,160
Uncle, it's no that.
48
00:08:46,290 --> 00:08:48,330
It's the stone Auntie wears.
49
00:08:53,730 --> 00:08:56,560
Would you be willing to take
this in exchange for our friend?
50
00:08:56,690 --> 00:08:59,040
No.
51
00:08:59,170 --> 00:09:00,520
We will not trade with you.
52
00:09:01,430 --> 00:09:02,610
You must leave us at once.
53
00:09:07,220 --> 00:09:08,270
Please.
54
00:09:09,440 --> 00:09:10,660
We cannot leave without him.
55
00:09:10,790 --> 00:09:13,270
We will not trade with you.
56
00:09:15,710 --> 00:09:18,930
Do not make me say it again.
You must leave.
57
00:09:29,850 --> 00:09:30,900
Claire.
58
00:09:34,070 --> 00:09:35,470
All right.
59
00:09:37,250 --> 00:09:38,690
All right.
60
00:10:15,460 --> 00:10:17,770
Mmm.
61
00:10:17,900 --> 00:10:18,900
Mmm.
62
00:10:21,770 --> 00:10:24,170
Thank you for the roast.
63
00:10:24,300 --> 00:10:25,730
'Twas a long journey and...
64
00:10:25,870 --> 00:10:28,130
a while since I've had
a meal this fine.
65
00:10:28,260 --> 00:10:31,040
I imagine it's better than
whatever they were serving
66
00:10:31,170 --> 00:10:33,960
in the jail at Wilmington...
67
00:10:34,090 --> 00:10:35,660
before it was blown
to pieces.
68
00:10:39,050 --> 00:10:40,840
I canna argue with ye there.
69
00:10:44,490 --> 00:10:45,890
News travels fast.
70
00:10:46,020 --> 00:10:48,800
Brianna mentioned
that she'd seen ye.
71
00:10:48,930 --> 00:10:51,330
What she didna mention
is what it was ye did
72
00:10:51,460 --> 00:10:53,460
to get yerself locked up.
73
00:10:53,590 --> 00:10:56,900
There's a rumor ye're allied
with the Regulators.
74
00:10:57,030 --> 00:10:59,640
Perhaps it was that errand
ye said Jamie sent ye on.
75
00:11:03,690 --> 00:11:05,820
A little of both,
76
00:11:05,950 --> 00:11:07,690
if you must know.
77
00:11:09,520 --> 00:11:11,350
You always did manage
to find trouble.
78
00:11:11,480 --> 00:11:13,650
Mm, some things
are worth the trouble.
79
00:11:13,780 --> 00:11:15,016
Even with the risk
of the noose?
80
00:11:15,040 --> 00:11:16,960
Ah, dinna fash.
81
00:11:17,090 --> 00:11:20,050
As I've told yer nephew,
I'm no an easy man to kill.
82
00:11:20,180 --> 00:11:21,960
Yes, well,
83
00:11:22,100 --> 00:11:24,580
as the Crown didna have
the pleasure of hanging ye,
84
00:11:24,710 --> 00:11:26,970
they'll be lookin' for ye,
especially now.
85
00:11:27,100 --> 00:11:31,020
Ah, wilna be the first time my
face has been on a broadsheet.
86
00:11:32,980 --> 00:11:35,720
Grateful as I am for
the company of such a face,
87
00:11:35,850 --> 00:11:39,070
I think it's probably best ye
dinna stay in one place too long.
88
00:11:40,900 --> 00:11:43,900
I'm only here long enough
to look in on the lass.
89
00:11:44,030 --> 00:11:46,250
Ye need not worry
about my niece.
90
00:11:46,380 --> 00:11:48,950
We're taking good care of her.
91
00:11:51,120 --> 00:11:52,130
How has she been?
92
00:11:54,040 --> 00:11:56,090
She doesna come out
of her chamber much.
93
00:11:56,220 --> 00:12:00,390
When she does,
it's to read, to draw.
94
00:12:00,530 --> 00:12:04,220
She sits on the porch
and watches and waits.
95
00:12:05,750 --> 00:12:08,270
She was in much better spirits
when Lord John was here.
96
00:12:09,710 --> 00:12:11,580
And where has
His Lordship gone?
97
00:12:11,710 --> 00:12:13,490
He was called back
to Lynchburg on business,
98
00:12:13,630 --> 00:12:15,280
but we expect him
to return soon
99
00:12:15,410 --> 00:12:16,800
to plan the wedding.
100
00:12:16,930 --> 00:12:18,280
Wedding?
101
00:12:21,020 --> 00:12:23,030
His and Brianna's.
102
00:12:25,330 --> 00:12:27,250
She canna marry a redcoat.
103
00:12:27,380 --> 00:12:29,120
She can,
104
00:12:29,250 --> 00:12:31,290
and she will.
105
00:12:31,430 --> 00:12:33,470
She needs a husband.
There's no time to waste.
106
00:12:33,600 --> 00:12:37,300
I ken ye're fond of marriage
since ye've had three yerself,
107
00:12:37,430 --> 00:12:39,090
but that's no excuse to ma...
108
00:12:39,220 --> 00:12:42,740
I dinna recall asking
yer opinion on the matter.
109
00:12:44,440 --> 00:12:45,870
Ye're welcome
to finish yer dinner.
110
00:12:46,920 --> 00:12:48,700
Ulysses will prepare
your bedchamber.
111
00:12:48,830 --> 00:12:50,100
As you wish, Mistress.
112
00:12:50,230 --> 00:12:51,596
Let me know if
there's anything else
113
00:12:51,620 --> 00:12:54,450
we might do for you
during your stay, sir.
114
00:13:20,780 --> 00:13:22,220
It isn't finished yet.
115
00:13:23,560 --> 00:13:25,570
I keep making mistakes.
116
00:13:25,700 --> 00:13:27,830
Can't get it right.
117
00:13:27,960 --> 00:13:29,960
If I can't even make that
perfect, then why bother?
118
00:13:33,840 --> 00:13:37,360
Good news, Miss Bree,
is that everything feels fine.
119
00:13:39,280 --> 00:13:41,800
The baby is in
a good position.
120
00:13:41,930 --> 00:13:43,580
You've done this before,
Phaedre?
121
00:13:43,720 --> 00:13:47,150
Aye, I've brought
several babes into the world.
122
00:13:47,280 --> 00:13:48,810
Dinna worry yerself.
123
00:13:56,080 --> 00:13:58,030
'Tis a beautiful drawing,
Miss Bree,
124
00:13:58,160 --> 00:14:01,340
but 'tis yer bairn
who will be perfect.
125
00:14:17,570 --> 00:14:20,010
There's a story here.
126
00:14:20,140 --> 00:14:21,380
Don't know what it is,
127
00:14:21,490 --> 00:14:22,710
but there's definitely
a story.
128
00:14:22,840 --> 00:14:25,060
I'm going back
for him tonight.
129
00:14:25,190 --> 00:14:26,930
No, you can't.
130
00:14:27,060 --> 00:14:28,890
I ken a story,
131
00:14:29,020 --> 00:14:30,786
one where I went to
Fort William and rescued you.
132
00:14:30,810 --> 00:14:33,110
That village
is not Fort William.
133
00:14:33,240 --> 00:14:36,810
But then you had help,
and... and you knew the place.
134
00:14:36,940 --> 00:14:39,860
You can't go in there alone.
135
00:14:39,990 --> 00:14:42,990
I'm not even sure it's safe
to stay out here tonight.
136
00:14:44,430 --> 00:14:46,186
I dinna ken what that stone
means to the Mohawk.
137
00:14:46,210 --> 00:14:47,756
I'll not return to Bree
wi' a lump of rock
138
00:14:47,780 --> 00:14:49,520
while Roger's still here.
139
00:15:09,800 --> 00:15:10,980
Don't move.
140
00:15:17,030 --> 00:15:19,110
- Uncle!
- Jamie!
141
00:15:33,560 --> 00:15:34,740
We're here for the stone.
142
00:15:36,260 --> 00:15:38,530
Give it to us.
We will not harm you.
143
00:15:42,920 --> 00:15:46,450
We'll consider
giving it to you...
144
00:15:46,580 --> 00:15:48,710
if you help us
get our friend back.
145
00:15:48,840 --> 00:15:50,930
Very bold, considering
we could take the stone
146
00:15:51,060 --> 00:15:53,500
from you by force
if we wanted.
147
00:15:53,630 --> 00:15:56,150
Not all of ye will
be walking away whole.
148
00:15:56,280 --> 00:15:58,980
We could return later
if you like...
149
00:15:59,110 --> 00:16:01,030
- try again.
- Please.
150
00:16:05,030 --> 00:16:06,990
What is your name?
151
00:16:09,900 --> 00:16:11,990
Wahkatiiosta.
152
00:16:13,340 --> 00:16:17,000
Wahkatiiosta...
153
00:16:17,130 --> 00:16:18,520
tell me.
154
00:16:20,700 --> 00:16:23,440
Why is this stone
so important to you?
155
00:16:28,230 --> 00:16:30,400
Many years ago,
before I was born,
156
00:16:30,530 --> 00:16:32,450
a man came to us.
157
00:16:32,580 --> 00:16:35,890
He would not tell us
from whence he came.
158
00:16:36,020 --> 00:16:39,630
He spoke instead
of from "when" he came.
159
00:16:39,760 --> 00:16:43,070
His name was Tawineonawira,
160
00:16:43,200 --> 00:16:44,850
"Otter Tooth."
161
00:16:44,980 --> 00:16:46,640
He talked of war,
162
00:16:46,770 --> 00:16:48,510
warning us of our future...
163
00:16:50,730 --> 00:16:53,300
How we must
lift our tomahawks.
164
00:16:53,430 --> 00:16:55,470
"Kill the white man,
165
00:16:55,600 --> 00:16:57,200
or the white man
will kill you," he said.
166
00:16:58,170 --> 00:17:00,610
"Kill them before
it is too late."
167
00:17:02,960 --> 00:17:04,480
One day, he painted himself...
168
00:17:08,750 --> 00:17:10,790
And danced a war dance.
169
00:17:26,460 --> 00:17:27,940
Many followed him.
170
00:17:31,200 --> 00:17:32,940
They returned
with white scalps.
171
00:17:38,210 --> 00:17:41,130
The village was angry,
172
00:17:41,260 --> 00:17:42,870
afraid his actions would bring
173
00:17:43,000 --> 00:17:45,130
soldiers seeking revenge.
174
00:17:46,390 --> 00:17:48,870
My grandfather,
the chief at that time,
175
00:17:49,000 --> 00:17:50,700
said that
Otter Tooth must leave,
176
00:17:50,830 --> 00:17:52,750
for he would bring destruction.
177
00:17:54,230 --> 00:17:55,790
Otter Tooth
hid in the forest...
178
00:17:57,580 --> 00:18:00,320
And ranted and raved.
179
00:18:00,450 --> 00:18:02,320
Why won't they listen?
180
00:18:02,450 --> 00:18:04,476
They began
to believe he was possessed
181
00:18:04,500 --> 00:18:06,410
by an evil spirit.
182
00:18:08,680 --> 00:18:10,850
He would come back again
183
00:18:10,980 --> 00:18:12,680
and again.
184
00:18:12,810 --> 00:18:15,380
Banishing him
would no longer be enough.
185
00:18:15,510 --> 00:18:18,210
They painted his face
black for death,
186
00:18:18,340 --> 00:18:20,910
but in the morning,
he was gone.
187
00:18:21,040 --> 00:18:22,650
Did they ever find him?
188
00:18:22,780 --> 00:18:24,340
The men chased him for days.
189
00:18:26,650 --> 00:18:28,650
Finally, they caught him.
190
00:18:28,780 --> 00:18:32,530
He faced them, and he talked.
191
00:18:32,660 --> 00:18:34,270
Even after one of the men
struck him,
192
00:18:34,400 --> 00:18:35,750
he talked through the blood,
193
00:18:35,880 --> 00:18:37,790
spitting out words of warning.
194
00:18:45,540 --> 00:18:47,710
When he lay dead,
195
00:18:47,840 --> 00:18:50,890
his words went on ringing
in the warriors' ears.
196
00:18:52,020 --> 00:18:54,070
"You will be forgotten.
197
00:18:54,200 --> 00:18:57,990
"The Nations of the Iroquois
will be no more.
198
00:18:58,120 --> 00:19:01,770
"No one will
tell your stories.
199
00:19:01,900 --> 00:19:04,250
Everything you are
will be lost."
200
00:19:07,080 --> 00:19:09,040
The men turned toward home,
201
00:19:09,170 --> 00:19:11,390
but his voice followed them.
202
00:19:11,520 --> 00:19:13,610
They cut off his head
so he would talk no more,
203
00:19:13,740 --> 00:19:15,870
but still
they heard his voice.
204
00:19:18,790 --> 00:19:20,830
Tehwahsewke, our chief,
205
00:19:20,970 --> 00:19:23,790
was a young warrior then.
206
00:19:23,920 --> 00:19:27,280
He took the head
and buried it far,
207
00:19:27,410 --> 00:19:28,970
far away.
208
00:19:29,100 --> 00:19:31,800
His skull was with the stone.
209
00:19:31,930 --> 00:19:33,670
How do you know that?
210
00:19:42,510 --> 00:19:45,380
It is said that
one who possesses the stone
211
00:19:45,510 --> 00:19:49,170
has the power to see how
my people's story will end
212
00:19:49,300 --> 00:19:51,690
and that Otter Tooth's ghost
213
00:19:51,820 --> 00:19:54,040
walks with whoever carries it.
214
00:19:55,910 --> 00:19:57,480
Has he appeared to you?
215
00:19:59,050 --> 00:20:01,880
Yes.
216
00:20:02,010 --> 00:20:04,180
I was lost in a storm,
217
00:20:04,310 --> 00:20:07,190
and I took cover
under a fallen tree.
218
00:20:07,320 --> 00:20:09,880
That is when he came to me.
219
00:20:10,010 --> 00:20:13,970
I believe that
ghosts only exist
220
00:20:14,110 --> 00:20:15,980
when there is something
to be remembered,
221
00:20:16,110 --> 00:20:18,070
a story worth telling,
222
00:20:18,200 --> 00:20:20,590
or a message...
223
00:20:20,720 --> 00:20:22,200
worth relaying.
224
00:20:23,550 --> 00:20:26,730
Do you believe this
Otter Tooth to be right?
225
00:20:26,860 --> 00:20:27,860
Yes.
226
00:20:29,950 --> 00:20:32,910
I believe he came
to warn my people
227
00:20:33,040 --> 00:20:36,040
and the stone will enable us
to see what is coming.
228
00:20:38,220 --> 00:20:41,610
If you help us...
229
00:20:41,740 --> 00:20:44,920
rescue the man that
we came to take back...
230
00:20:47,790 --> 00:20:50,050
Then we will help you
231
00:20:50,180 --> 00:20:53,620
preserve the memory of the man
who fought for your future.
232
00:20:53,750 --> 00:20:55,670
Help us.
233
00:20:58,020 --> 00:21:00,280
The stone will be yours.
234
00:21:07,510 --> 00:21:09,030
I wanted to look in on ye.
235
00:21:09,160 --> 00:21:10,810
Just in time, it seems.
236
00:21:10,940 --> 00:21:13,990
I hear there's
a wedding to be had.
237
00:21:15,730 --> 00:21:19,130
Actually, it was me
who proposed to Lord John.
238
00:21:19,260 --> 00:21:21,690
Not one of my finer moments.
239
00:21:21,820 --> 00:21:23,740
But Jocasta was determined
to have me married off
240
00:21:23,870 --> 00:21:25,700
- before the baby is born.
- Hmm.
241
00:21:25,830 --> 00:21:27,630
And that women does not
take no for an answer.
242
00:21:27,740 --> 00:21:30,620
Mm, I hadna noticed.
243
00:21:30,750 --> 00:21:32,530
I'm not going through
with it,
244
00:21:32,660 --> 00:21:35,100
and neither is he.
245
00:21:35,230 --> 00:21:37,880
I just wanted to delay it long
enough for Roger to return.
246
00:21:38,010 --> 00:21:41,280
Thank Christ.
247
00:21:41,410 --> 00:21:44,630
So are ye gonna tell me what
the devil you were thinking
248
00:21:44,760 --> 00:21:46,330
going to see Stephen Bonnet?
249
00:21:50,240 --> 00:21:52,070
Da told me
I should forgive him.
250
00:21:52,200 --> 00:21:54,680
Hmm.
251
00:21:54,810 --> 00:21:56,770
And did ye?
252
00:21:56,900 --> 00:21:58,820
As close as I could
come to it.
253
00:22:01,210 --> 00:22:02,910
Did it bring ye peace?
254
00:22:04,350 --> 00:22:05,960
Some.
255
00:22:06,090 --> 00:22:07,700
Enough.
256
00:22:13,310 --> 00:22:15,920
Do ye think ye could
forgive your father,
257
00:22:16,050 --> 00:22:18,270
for your sake as well as his?
258
00:22:22,060 --> 00:22:24,410
I already have.
259
00:23:56,980 --> 00:23:58,760
- Roger.
- Claire?
260
00:23:59,940 --> 00:24:01,680
- It's you.
- It's all right.
261
00:24:01,810 --> 00:24:03,420
It's Jamie.
He won't hurt you.
262
00:24:03,550 --> 00:24:04,910
We're going to get you
out of here.
263
00:24:04,940 --> 00:24:06,056
I've done wrong to ye,
as ye ken,
264
00:24:06,080 --> 00:24:07,186
but I've come to put it right.
265
00:24:07,210 --> 00:24:08,820
For now,
you have my apology.
266
00:24:08,950 --> 00:24:10,096
How many have you
brought with you?
267
00:24:10,120 --> 00:24:11,560
Got my nephew, Ian,
Claire,
268
00:24:11,690 --> 00:24:13,170
and a few Mohawk friends.
269
00:24:13,300 --> 00:24:15,220
- That's all?
- What were you expecting,
270
00:24:15,350 --> 00:24:16,430
the whole MacKenzie clan?
271
00:24:48,510 --> 00:24:49,706
We have to get to the river.
272
00:24:52,820 --> 00:24:54,430
We'll try and stop them.
273
00:25:26,500 --> 00:25:27,550
Come on, Roger.
274
00:25:34,900 --> 00:25:36,340
Roger!
275
00:25:41,000 --> 00:25:44,220
Quick, go.
276
00:25:44,350 --> 00:25:45,780
Go! Go!
277
00:25:45,910 --> 00:25:47,570
Go!
278
00:26:16,340 --> 00:26:17,560
Stop!
279
00:26:18,900 --> 00:26:20,990
It's over.
280
00:26:22,910 --> 00:26:24,480
It's over.
281
00:26:29,650 --> 00:26:32,090
I banished these people,
282
00:26:32,220 --> 00:26:34,620
and you brought them back against
the wishes of the council,
283
00:26:34,750 --> 00:26:36,490
causing violence
and destruction.
284
00:26:37,660 --> 00:26:39,360
You are Mohawk.
285
00:26:41,270 --> 00:26:42,840
You will never be so again.
286
00:26:44,930 --> 00:26:47,240
You will leave the village
and never return.
287
00:27:01,210 --> 00:27:02,860
You outsiders...
288
00:27:02,990 --> 00:27:05,210
are not the reason
for this strife.
289
00:27:05,340 --> 00:27:08,000
The pain and disharmony
caused by Otter Tooth
290
00:27:08,130 --> 00:27:09,690
has always been with us.
291
00:27:11,650 --> 00:27:13,920
There will be no more trouble,
292
00:27:14,050 --> 00:27:16,740
only peace amongst my people.
293
00:27:16,880 --> 00:27:19,180
Take the stone.
294
00:27:19,310 --> 00:27:21,010
Leave the village.
295
00:27:21,140 --> 00:27:22,450
Never return.
296
00:27:22,580 --> 00:27:24,710
We are grateful.
297
00:27:26,320 --> 00:27:28,630
I only ask that we may
leave wi' our friend.
298
00:27:28,760 --> 00:27:30,850
There has been no fair trade.
299
00:27:30,980 --> 00:27:32,930
Dogface will stay
in the village.
300
00:27:39,550 --> 00:27:41,250
Roger...
301
00:27:46,300 --> 00:27:48,430
- Take me.
- What?
302
00:27:48,560 --> 00:27:50,470
- Uncle Jamie, wait.
- I'm able-bodied, strong.
303
00:27:50,600 --> 00:27:51,840
No, there has to be
another way.
304
00:27:51,870 --> 00:27:53,220
There isn't.
305
00:27:53,350 --> 00:27:54,546
I must do this
for our daughter.
306
00:27:54,570 --> 00:27:56,960
Ian, tell the council.
307
00:27:57,090 --> 00:27:58,960
Convince them.
308
00:27:59,090 --> 00:28:01,050
Please, Jamie.
309
00:28:01,180 --> 00:28:02,856
You and Ian will
take Roger back to Brianna.
310
00:28:02,880 --> 00:28:04,010
No.
311
00:28:06,360 --> 00:28:07,800
As soon as can
be managed, I'll...
312
00:28:07,930 --> 00:28:09,930
I'll escape, come home.
313
00:28:10,060 --> 00:28:12,500
- No.
- I will.
314
00:28:12,630 --> 00:28:14,890
I'll return to ye, Sassenach.
315
00:28:24,160 --> 00:28:25,770
We accept.
316
00:28:56,240 --> 00:28:57,500
I'm staying.
317
00:28:57,630 --> 00:28:59,590
Ian, what're ye doing?
318
00:28:59,720 --> 00:29:00,890
It's all right, Uncle.
319
00:29:01,020 --> 00:29:04,200
You are free to go...
to take Roger.
320
00:29:06,850 --> 00:29:09,030
I'm sorry for what
we did to ye.
321
00:29:09,160 --> 00:29:11,210
Brave and canny move.
322
00:29:11,340 --> 00:29:14,080
As soon as you can, escape,
or I'll come for you.
323
00:29:14,210 --> 00:29:16,780
No...
324
00:29:16,910 --> 00:29:18,130
I mean it.
325
00:29:18,260 --> 00:29:20,260
I'm staying.
326
00:29:20,390 --> 00:29:22,260
And live yer life
with the Mohawk?
327
00:29:22,390 --> 00:29:24,570
I gave them my word.
328
00:29:24,700 --> 00:29:27,140
Dinna make me break it.
329
00:29:27,270 --> 00:29:29,140
You gave Brianna yours.
330
00:29:34,360 --> 00:29:37,150
How can I part with ye?
331
00:29:37,280 --> 00:29:38,930
Oh, it will be hard
for us both.
332
00:29:41,320 --> 00:29:43,150
But you must promise
333
00:29:43,280 --> 00:29:45,330
that you'll leave
and no come back for me.
334
00:29:46,550 --> 00:29:48,460
I've chosen this.
335
00:29:50,420 --> 00:29:51,770
Aye.
336
00:29:55,080 --> 00:29:56,080
Oh, Ian.
337
00:30:01,260 --> 00:30:02,690
Oh.
338
00:30:26,240 --> 00:30:29,550
Ye once said that ye wished me
to become a man of worth.
339
00:30:33,940 --> 00:30:36,200
Ye dinna ken
how worthy ye are.
340
00:30:40,510 --> 00:30:41,950
Cuimhnich.
341
00:30:43,520 --> 00:30:46,000
Cuimhnich.
342
00:30:46,130 --> 00:30:47,480
Remember.
343
00:30:47,610 --> 00:30:49,700
I wilna forget.
344
00:30:54,660 --> 00:30:56,570
Never.
345
00:32:08,120 --> 00:32:09,730
Mmm.
346
00:32:09,860 --> 00:32:11,170
How does it taste?
347
00:32:11,300 --> 00:32:13,480
Oh.
348
00:32:13,610 --> 00:32:14,650
Like home.
349
00:32:16,350 --> 00:32:18,480
Whisky's hard to come by
in the New World.
350
00:32:18,610 --> 00:32:22,440
Aye, and I canna drink
that horse pish they call rum.
351
00:32:22,570 --> 00:32:24,750
Och, I'd have
to agree with ye there.
352
00:32:30,450 --> 00:32:31,930
Where will ye go?
353
00:32:33,930 --> 00:32:36,240
Back to rejoin
the Regulators.
354
00:32:36,370 --> 00:32:38,410
Have ye learned nothing?
355
00:32:38,540 --> 00:32:39,940
Must ye fight
the same fight again?
356
00:32:40,070 --> 00:32:41,290
Do ye not recall how it ends?
357
00:32:41,420 --> 00:32:44,860
Hmm, New World,
new ending.
358
00:32:44,990 --> 00:32:47,770
If ye truly believe that, ye're a
bigger fool than I thought ye were.
359
00:32:50,210 --> 00:32:53,040
If the cause is just,
360
00:32:53,170 --> 00:32:55,870
it's better to fight
than stand by and do naught
361
00:32:56,000 --> 00:32:57,170
while good people suffer.
362
00:32:57,300 --> 00:32:58,740
Is that what you think
I'm doing?
363
00:32:58,870 --> 00:33:01,050
I think...
364
00:33:01,180 --> 00:33:03,440
living here
in a fine home like this...
365
00:33:05,140 --> 00:33:06,660
Ye dinna ken what's
going on out there
366
00:33:06,790 --> 00:33:08,700
in the towns
and the backcountry,
367
00:33:08,840 --> 00:33:11,100
how the Crown
is bringing hardworking men
368
00:33:11,230 --> 00:33:14,360
to their knees
with corruption and greed.
369
00:33:14,490 --> 00:33:16,930
I hear talk of it.
370
00:33:17,060 --> 00:33:18,580
But I'm an old woman now.
371
00:33:18,710 --> 00:33:20,190
My wars are behind me,
372
00:33:20,330 --> 00:33:23,070
and you should put yers
behind you as well.
373
00:33:23,200 --> 00:33:26,460
We came to the New World
for a new chance.
374
00:33:26,590 --> 00:33:28,590
You chose to come here.
375
00:33:28,720 --> 00:33:30,250
I didna have a choice.
376
00:33:30,380 --> 00:33:32,210
- Ye have one now.
- So do you.
377
00:33:32,340 --> 00:33:35,380
Ye can stay here
and enjoy all of this...
378
00:33:38,780 --> 00:33:42,260
Or ye can remember
where ye came from
379
00:33:42,390 --> 00:33:43,610
and fight back.
380
00:33:43,740 --> 00:33:45,480
You'd have me involved
381
00:33:45,610 --> 00:33:47,130
with yer mob of ruffians?
382
00:33:47,270 --> 00:33:49,270
That's not what I meant.
383
00:33:50,750 --> 00:33:53,660
But there are ways that
you could use yer influence.
384
00:33:56,580 --> 00:33:57,670
That's why you're here.
385
00:33:57,800 --> 00:33:59,760
Oh, no, Jo.
386
00:33:59,890 --> 00:34:03,800
No-ye've kent me
nigh on 50 years.
387
00:34:03,930 --> 00:34:07,720
Aye, and ye're always
after something.
388
00:34:07,850 --> 00:34:09,590
Ye have that sleekit way
about ye,
389
00:34:09,720 --> 00:34:11,070
and ye don't
use many words,
390
00:34:11,200 --> 00:34:13,510
but in yer head,
ye're always scheming
391
00:34:13,640 --> 00:34:14,770
on how to get
what ye want.
392
00:34:14,900 --> 00:34:16,600
Scheming?
393
00:34:16,730 --> 00:34:18,250
What?
394
00:34:18,380 --> 00:34:19,690
Ye sound like a lunatic.
395
00:34:19,820 --> 00:34:21,430
A lunatic.
396
00:34:25,000 --> 00:34:27,910
Truth be told,
I never liked ye.
397
00:34:28,050 --> 00:34:31,140
Ye used to descend on Leoch
like a dark cloud o' rain,
398
00:34:31,270 --> 00:34:35,140
staying well past yer welcome, drinking
our ale, and griping about everything.
399
00:34:35,270 --> 00:34:38,400
The way ye glower and stare,
ye make folks uneasy.
400
00:34:38,530 --> 00:34:39,840
Ye're as stubborn
as a mule then,
401
00:34:39,970 --> 00:34:41,620
and you havena
changed a bit.
402
00:34:41,750 --> 00:34:44,450
I canna believe I allowed ye
to darken my door.
403
00:34:44,580 --> 00:34:46,110
Let go of me.
404
00:34:46,240 --> 00:34:48,150
Damn, woman,
why can't ye just...
405
00:35:10,440 --> 00:35:12,050
Come back to bed.
406
00:35:14,870 --> 00:35:16,530
Must you go?
407
00:35:19,010 --> 00:35:22,710
Ye said yerself,
they'll be looking for me.
408
00:35:22,840 --> 00:35:25,450
I wouldna wish to bring trouble
back to you at River Run.
409
00:35:25,580 --> 00:35:28,020
If trouble comes,
we'll face up to it then.
410
00:35:31,110 --> 00:35:32,850
Breakfast is waiting.
411
00:35:34,200 --> 00:35:36,160
Let it wait.
412
00:36:11,100 --> 00:36:12,980
How are you going
to tell Jenny?
413
00:36:14,670 --> 00:36:17,020
She knows her son.
414
00:36:17,150 --> 00:36:20,240
She won't be happy,
but she'll understand.
415
00:36:20,370 --> 00:36:23,990
She kens his restless nature
and need for adventure.
416
00:36:26,160 --> 00:36:27,600
Same as his uncle.
417
00:36:27,730 --> 00:36:30,430
Aye, always has been.
418
00:36:31,950 --> 00:36:33,470
You fuckin' bastard!
419
00:36:33,610 --> 00:36:34,610
Roger, stop it!
420
00:36:34,650 --> 00:36:36,260
No, no.
421
00:36:36,390 --> 00:36:37,480
No, leave him be.
422
00:36:38,700 --> 00:36:41,050
This is between us.
423
00:36:42,010 --> 00:36:43,090
Go on.
424
00:36:43,220 --> 00:36:44,790
Suppose I owe ye.
425
00:36:46,230 --> 00:36:47,970
Happy to oblige.
426
00:37:14,950 --> 00:37:16,210
Ah!
427
00:38:06,310 --> 00:38:07,310
Oh!
428
00:38:17,620 --> 00:38:19,450
You have proven
yourself worthy.
429
00:38:20,710 --> 00:38:23,110
You will become one of us.
430
00:38:40,990 --> 00:38:41,990
Ha!
431
00:38:42,650 --> 00:38:43,740
Ha!
432
00:39:29,080 --> 00:39:30,260
Where is she?
433
00:39:30,390 --> 00:39:32,040
She's safe.
434
00:39:32,180 --> 00:39:35,220
She's with Jamie's aunt
in North Carolina.
435
00:39:35,350 --> 00:39:37,530
She sent you for me, then?
436
00:39:37,660 --> 00:39:39,360
Yes.
437
00:39:49,150 --> 00:39:52,150
When I met you on the ridge, I thought
that may be the reason you beat me...
438
00:39:53,670 --> 00:39:57,500
Because she said terrible things
and turned ye against me.
439
00:39:57,640 --> 00:40:01,160
No. No, she didna. She...
440
00:40:01,290 --> 00:40:03,340
That was my own notion.
I didna ken who you were.
441
00:40:03,470 --> 00:40:05,300
Oh, thank God.
442
00:40:07,300 --> 00:40:09,420
Having me beaten nearly
to death and sold into slavery
443
00:40:09,470 --> 00:40:12,820
seemed a trifle extreme,
even for a woman with her temper.
444
00:40:15,830 --> 00:40:17,390
Why did you beat me, then?
445
00:40:17,520 --> 00:40:19,050
Huh?
446
00:40:19,180 --> 00:40:20,880
I mean, if ye didn't even
know who I was...
447
00:40:21,010 --> 00:40:22,370
It was a terrible
misunderstanding.
448
00:40:22,400 --> 00:40:24,270
A misunderstanding?
449
00:40:24,400 --> 00:40:25,400
Claire.
450
00:40:41,900 --> 00:40:43,250
Roger...
451
00:40:46,160 --> 00:40:47,820
Brianna was attacked.
452
00:40:50,170 --> 00:40:53,210
Attacked?
453
00:40:53,340 --> 00:40:55,040
- What do you mean?
- She means
454
00:40:55,170 --> 00:40:57,480
that after ye left my daughter,
she was raped.
455
00:40:58,780 --> 00:41:00,480
That's why I beat you.
456
00:41:01,960 --> 00:41:03,480
I mistook you for the man
that did it.
457
00:41:03,610 --> 00:41:05,530
How could you think
such a thing?
458
00:41:05,660 --> 00:41:07,270
I love her.
459
00:41:11,320 --> 00:41:12,320
Raped.
460
00:41:17,800 --> 00:41:20,070
Who... who did this to her?
461
00:41:20,200 --> 00:41:21,330
A man named Stephen Bonnet.
462
00:41:24,290 --> 00:41:25,290
Bonnet?
463
00:41:33,990 --> 00:41:36,950
Brianna was raped
by Stephen Bonnet?
464
00:41:37,080 --> 00:41:38,210
You ken the bastard?
465
00:41:38,340 --> 00:41:41,570
He...
466
00:41:41,700 --> 00:41:43,440
He was the captain
467
00:41:43,570 --> 00:41:45,350
of the ship I came over on.
468
00:41:45,480 --> 00:41:48,310
And where were you
when he attacked her, huh?
469
00:41:48,440 --> 00:41:49,920
- Ye coward!
- Jamie.
470
00:41:50,050 --> 00:41:51,920
Bree was angry with ye,
so ye... ye ran away.
471
00:41:52,050 --> 00:41:53,880
You left her alone!
472
00:41:56,280 --> 00:41:59,760
That is the last
unanswered blow.
473
00:41:59,890 --> 00:42:02,890
I didn't leave
because we argued.
474
00:42:04,020 --> 00:42:07,680
I left because
she told me to go.
475
00:42:16,600 --> 00:42:18,910
But even then,
476
00:42:19,040 --> 00:42:20,910
I came back for her.
477
00:42:22,430 --> 00:42:25,740
But I was forced
back onto the ship by...
478
00:42:25,870 --> 00:42:27,830
bloody Stephen Bonnet.
479
00:42:31,620 --> 00:42:32,830
Got these from him.
480
00:42:35,230 --> 00:42:37,660
I wanted to see her
safely through the stones.
481
00:42:37,800 --> 00:42:41,100
That's why it took me so long
to come to Fraser's Ridge.
482
00:42:41,230 --> 00:42:43,710
But that bastard
made me sail up the coast.
483
00:42:43,840 --> 00:42:45,800
- He's a madman!
- I ken what he is.
484
00:43:08,570 --> 00:43:10,870
I can take her home,
485
00:43:11,000 --> 00:43:12,090
back to our time.
486
00:43:13,790 --> 00:43:16,090
There's...
487
00:43:16,220 --> 00:43:17,660
there's another stone circle.
488
00:43:17,790 --> 00:43:18,970
Here?
489
00:43:19,100 --> 00:43:21,620
Aye.
490
00:43:21,750 --> 00:43:24,800
Somewhere between here
and Fraser's Ridge.
491
00:43:31,890 --> 00:43:34,420
Roger...
492
00:43:34,550 --> 00:43:36,030
Brianna can't go back.
493
00:43:36,160 --> 00:43:37,160
I don't understand.
494
00:43:37,250 --> 00:43:38,730
Not now.
495
00:43:40,990 --> 00:43:42,380
She's pregnant.
496
00:43:42,510 --> 00:43:45,300
- She...
- She can't leave.
497
00:43:45,430 --> 00:43:47,690
She might have been able to
when we first found out,
498
00:43:47,820 --> 00:43:51,650
but now it's... it's too late.
499
00:43:51,780 --> 00:43:54,440
I mean, by the time we return
to North Carolina,
500
00:43:54,570 --> 00:43:56,610
she'll have already
given birth.
501
00:43:59,050 --> 00:44:02,360
And I-I don't think you can
go through with a child.
502
00:44:03,580 --> 00:44:05,270
She has to stay.
503
00:44:05,400 --> 00:44:07,230
But he doesn't.
504
00:44:08,580 --> 00:44:10,370
What, you think I'd leave her?
505
00:44:12,590 --> 00:44:14,370
We're handfast.
She's my wife.
506
00:44:17,760 --> 00:44:19,900
And now she's carrying
my child.
507
00:44:22,900 --> 00:44:25,420
It may not be your child.
508
00:44:35,960 --> 00:44:37,260
Bonnet.
509
00:44:45,010 --> 00:44:46,050
When did it happen?
510
00:44:46,180 --> 00:44:47,620
Same night you left.
511
00:44:48,880 --> 00:44:50,010
Brianna wanted you to know
512
00:44:50,140 --> 00:44:51,410
so you would have
the choice.
513
00:44:51,540 --> 00:44:53,100
So I'm asking ye,
514
00:44:53,230 --> 00:44:55,240
can ye go back to her,
515
00:44:55,370 --> 00:44:56,500
live with her...
516
00:44:59,280 --> 00:45:02,420
knowing it might be
Bonnet's child that she bears?
517
00:45:02,550 --> 00:45:04,120
Do ye mean to stand
by her or not,
518
00:45:04,250 --> 00:45:05,420
because if ye canna,
519
00:45:05,550 --> 00:45:07,550
then say so now, for I swear...
520
00:45:07,680 --> 00:45:10,340
Jamie, for God's sake.
521
00:45:10,470 --> 00:45:12,380
Just give him a moment
to think.
522
00:45:25,050 --> 00:45:27,310
I know this is
a huge decision, Roger,
523
00:45:27,440 --> 00:45:29,620
not one you should
take lightly.
524
00:45:34,150 --> 00:45:35,490
This is all too much.
525
00:45:38,190 --> 00:45:40,760
You cost me a lad that I love.
526
00:45:42,630 --> 00:45:44,330
And my daughter
doesn't need a coward.
527
00:45:44,460 --> 00:45:45,940
- What?
- I'd rather she hate me
528
00:45:46,070 --> 00:45:47,176
for the rest of my life
than for you
529
00:45:47,200 --> 00:45:49,330
to break her heart again.
530
00:45:49,460 --> 00:45:52,030
- So...
- Jamie.
531
00:45:52,160 --> 00:45:53,860
Make up your mind.
532
00:45:56,340 --> 00:45:57,430
I need time.
533
00:45:57,560 --> 00:45:59,870
Well, if you need time,
534
00:46:00,000 --> 00:46:02,910
then you should take it,
535
00:46:03,040 --> 00:46:06,090
because this is our daughter,
536
00:46:06,220 --> 00:46:07,870
so you'd better be sure.
537
00:46:10,090 --> 00:46:11,920
I know.
538
00:46:53,750 --> 00:46:55,570
Brianna.
539
00:46:55,710 --> 00:46:58,100
You've a fine braw lad.
540
00:46:58,230 --> 00:47:00,410
I counted his fingers
and toes myself.
541
00:47:01,490 --> 00:47:03,450
- It's a boy?
- Aye.
542
00:47:03,580 --> 00:47:05,930
And we will choose
his birthday wisely,
543
00:47:06,060 --> 00:47:08,670
but ye can be sure the lad
was born in wedlock.
544
00:47:08,810 --> 00:47:10,590
- Where is he?
- Phaedre's cleaned him up,
545
00:47:10,720 --> 00:47:14,250
and she'll bring him in,
546
00:47:14,380 --> 00:47:16,120
if you're ready to see him now.
547
00:47:22,170 --> 00:47:23,860
I'm ready.
548
00:48:13,480 --> 00:48:15,220
Hi, baby.
549
00:48:33,280 --> 00:48:34,980
Look how he's grown.
550
00:48:35,110 --> 00:48:37,110
I know.
Two months old today.
551
00:48:38,850 --> 00:48:41,590
He'll be a sturdy
and tall lad.
552
00:48:41,720 --> 00:48:44,120
He'll be towering over you
in a few years' time.
553
00:48:44,250 --> 00:48:45,250
Miss Bree!
554
00:48:47,690 --> 00:48:49,730
Drusus came racing
into the cookhouse
555
00:48:49,860 --> 00:48:52,910
saying he saw riders coming
down through Campbell's fields,
556
00:48:53,040 --> 00:48:55,000
and one of them
is your mother.
557
00:48:55,130 --> 00:48:57,830
They're coming up
the front road now.
558
00:48:57,960 --> 00:48:59,520
Well, go on, lass.
559
00:49:43,350 --> 00:49:44,870
He's alive.
560
00:49:49,920 --> 00:49:52,400
We told him everything.
561
00:50:23,870 --> 00:50:25,870
Mm.
562
00:50:30,700 --> 00:50:32,230
What's his name?
563
00:50:32,360 --> 00:50:35,360
She hasna named him yet.
564
00:50:35,490 --> 00:50:37,840
She was waiting
for Mr. MacKenzie.
565
00:50:42,370 --> 00:50:44,630
Jocasta, we are
so grateful to you...
566
00:50:46,500 --> 00:50:48,810
For taking care
of our daughter.
567
00:50:48,940 --> 00:50:52,380
It was my pleasure.
568
00:50:52,510 --> 00:50:54,120
What do ye think
of yer grandson?
569
00:50:54,250 --> 00:50:56,730
He's a wee fighter,
570
00:50:56,860 --> 00:50:59,210
like his mother
and his granny.
571
00:50:59,340 --> 00:51:01,080
I should go
look in on Bree.
572
00:51:01,950 --> 00:51:03,520
Aye.
573
00:51:03,650 --> 00:51:05,050
Jocasta, would you like
to take him?
574
00:51:27,320 --> 00:51:28,800
Bonnet.
575
00:51:28,930 --> 00:51:31,110
I had the bastard.
576
00:51:31,240 --> 00:51:34,370
But we were set upon by
militiamen and thrown in jail.
577
00:51:34,510 --> 00:51:36,720
There was an explosion.
578
00:51:36,860 --> 00:51:39,290
I got out.
He didna't.
579
00:51:41,030 --> 00:51:43,226
I'm only sorry ye didna get
to kill him with yer own hands.
580
00:51:43,250 --> 00:51:44,730
So am I.
581
00:52:09,630 --> 00:52:11,280
Can I get you anything,
darling?
582
00:52:16,940 --> 00:52:19,160
I want to take you
away from here,
583
00:52:19,290 --> 00:52:23,210
bring you home
to Fraser's Ridge,
584
00:52:23,340 --> 00:52:26,380
where you will be
surrounded by family
585
00:52:26,510 --> 00:52:28,600
and we will
take care of you.
586
00:52:33,520 --> 00:52:35,260
Come here.
587
00:52:46,230 --> 00:52:47,710
It's all right.
588
00:54:03,350 --> 00:54:06,220
Thank you again, Auntie.
589
00:54:06,350 --> 00:54:08,960
We won't forget
your kindness.
590
00:54:09,090 --> 00:54:11,750
You're welcome to come visit us
anytime at Fraser's Ridge.
591
00:54:13,320 --> 00:54:15,710
Perhaps I will
make that journey
592
00:54:15,840 --> 00:54:17,020
someday.
593
00:55:13,290 --> 00:55:14,940
Oh, oh!
594
00:55:31,660 --> 00:55:32,660
You're here.
595
00:55:34,830 --> 00:55:36,310
I'm here.
596
00:55:37,270 --> 00:55:38,350
I didn't know
if you'd come.
597
00:55:41,190 --> 00:55:43,320
I may be stubborn,
but I'm not a fool.
598
00:55:46,890 --> 00:55:48,150
I love you.
599
00:55:49,240 --> 00:55:51,200
I always will.
600
00:56:11,130 --> 00:56:13,000
I love you too.
601
00:56:25,620 --> 00:56:26,840
The bairn?
602
00:56:27,670 --> 00:56:29,410
A boy.
603
00:56:35,460 --> 00:56:37,070
Take me to see my son.
604
00:56:57,090 --> 00:56:58,830
Murtagh.
605
00:57:08,230 --> 00:57:09,230
Soldiers!
606
00:57:13,710 --> 00:57:15,240
Redcoats.
607
00:57:15,370 --> 00:57:16,386
Murtagh, you must hide yourself.
608
00:57:16,410 --> 00:57:17,590
Jo, I...
609
00:57:17,720 --> 00:57:19,500
You must get
to the slave quarters,
610
00:57:19,630 --> 00:57:20,680
quickly.
611
00:57:20,810 --> 00:57:23,640
Ulysses, you must hide him.
612
00:57:23,770 --> 00:57:24,770
Mistress.
613
00:57:26,470 --> 00:57:27,990
Let them in.
614
00:57:33,300 --> 00:57:34,520
Can I help you, sir?
615
00:57:35,870 --> 00:57:37,480
We're looking
for a Mr. James Fraser.
616
00:57:40,310 --> 00:57:41,790
I'm James Fraser.
617
00:57:41,920 --> 00:57:43,480
Then I have a letter for you
618
00:57:43,610 --> 00:57:45,570
from His Excellency,
Governor Tryon.
619
00:57:48,490 --> 00:57:50,140
Good day, sir.
620
00:57:51,580 --> 00:57:53,410
Good day.
621
00:58:13,080 --> 00:58:15,690
Well, what does it say?
622
00:58:15,820 --> 00:58:18,430
He's ordered me to muster
and lead a militia
623
00:58:18,560 --> 00:58:20,210
to fight the Regulators.
624
00:58:21,740 --> 00:58:24,570
My first mission
is to hunt down and...
625
00:58:29,570 --> 00:58:32,360
Kill the fugitive...
626
00:58:32,490 --> 00:58:34,190
Murtagh Fitzgibbons.
42110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.