Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,810 --> 00:00:17,581
- Postmaster -
\m/ Orgulhosamente Apresenta \m/
2
00:00:18,400 --> 00:00:23,780
DAVID GILMOUR
- LIVE AT POMPEII -
3
00:00:32,820 --> 00:00:36,538
"5 A.M."
4
00:03:54,752 --> 00:03:58,733
"Rattle That Lock"
5
00:04:13,570 --> 00:04:15,380
O que for preciso
para quebrar,
6
00:04:16,674 --> 00:04:19,290
tem que ser feito.
7
00:04:20,598 --> 00:04:23,754
Desde o lago ardente ou
o portão externo.
8
00:04:23,755 --> 00:04:25,483
Você chegará até isso.
9
00:04:26,799 --> 00:04:28,145
Sacuda a tranca
10
00:04:28,145 --> 00:04:30,389
e se livre destas correntes.
11
00:04:30,869 --> 00:04:32,771
Sacuda a tranca
12
00:04:32,771 --> 00:04:34,543
e se livre destas correntes.
13
00:04:34,729 --> 00:04:36,311
Sacuda a tranca
14
00:04:36,553 --> 00:04:38,299
e se livre destas correntes.
15
00:04:38,695 --> 00:04:40,291
Sacuda a tranca.
16
00:04:44,529 --> 00:04:46,901
Vamos fazer isso
17
00:04:48,185 --> 00:04:50,940
Ter tudo isso em
nosso caminho.
18
00:04:52,960 --> 00:04:54,341
Voltar aonde destruímos isso.
19
00:04:54,669 --> 00:04:58,380
E perder nossas cabeças ao
longo do caminho.
20
00:04:58,266 --> 00:04:59,700
Adeus pecado,
21
00:05:00,119 --> 00:05:02,900
adeus caos.
22
00:05:02,760 --> 00:05:05,780
Se lá existe um paraíso
ele não pode esperar.
23
00:05:06,353 --> 00:05:07,766
Adeus pecado,
24
00:05:08,230 --> 00:05:10,900
adeus caos.
25
00:05:10,643 --> 00:05:12,501
Se lá existe um paraíso...
26
00:05:49,853 --> 00:05:51,765
Sacuda a tranca...
27
00:05:57,630 --> 00:05:59,318
Sacuda a tranca
28
00:05:59,517 --> 00:06:01,732
e se livre destas correntes.
29
00:06:05,563 --> 00:06:06,792
Sacuda a tranca...
30
00:06:13,422 --> 00:06:15,203
Sacuda a tranca...
31
00:06:15,544 --> 00:06:17,529
e se livre destas correntes.
32
00:06:18,729 --> 00:06:21,430
E todos os outros viajantes
33
00:06:21,430 --> 00:06:24,780
se tornem fantasmas
a nossos olhos.
34
00:06:25,766 --> 00:06:28,177
Os furiosos e os foliões.
35
00:06:29,467 --> 00:06:32,380
Os anjos caídos disfarçados.
36
00:06:33,170 --> 00:06:36,700
Sem discórdia, chance
ou rumor.
37
00:06:36,924 --> 00:06:40,328
Isso irá interromper essa
bênção.
38
00:06:41,362 --> 00:06:44,515
Sem discórdia, chance
ou rumor
39
00:06:44,768 --> 00:06:47,498
para ressuscitar isso.
40
00:06:50,499 --> 00:06:52,669
Então vamos lá.
41
00:06:54,201 --> 00:06:56,346
Está chamando como
uma chama.
42
00:06:56,845 --> 00:06:59,661
Pelas trevas e pela noite.
43
00:07:00,816 --> 00:07:03,996
Em um mundo suspenso por
uma corrente de ouro.
44
00:07:04,457 --> 00:07:08,103
Sem discórdia, chance
ou rumor.
45
00:07:08,758 --> 00:07:11,657
Isso irá interromper essa
bênção.
46
00:07:12,754 --> 00:07:15,767
Sem discórdia, chance
ou rumor
47
00:07:16,485 --> 00:07:18,961
para ressuscitar isso.
48
00:08:23,163 --> 00:08:25,587
Sacuda a tranca...
49
00:08:46,689 --> 00:08:51,100
"Faces of Stone"
50
00:09:41,785 --> 00:09:44,283
Faces de pedra
51
00:09:45,980 --> 00:09:48,249
que observam da escuridão.
52
00:09:51,466 --> 00:09:54,601
Como o vento rodopiava
53
00:09:54,601 --> 00:09:57,682
e você pegou meu braço
no parque.
54
00:10:00,255 --> 00:10:02,953
Imagens enquadradas,
55
00:10:04,706 --> 00:10:07,552
penduradas alto nas árvores.
56
00:10:10,132 --> 00:10:12,660
E você falou de sua juventude,
57
00:10:12,660 --> 00:10:18,544
mas os anos se transformaram secos
como as folhas.
58
00:10:37,413 --> 00:10:40,765
Seu amante foi embora,
59
00:10:41,628 --> 00:10:45,430
o substituto já estava
preparado.
60
00:10:48,155 --> 00:10:50,623
E qual era a diferença,
61
00:10:50,862 --> 00:10:54,870
você não compreenderia.
62
00:10:56,820 --> 00:10:59,164
Na escuridão cinzenta,
63
00:10:59,880 --> 00:11:03,211
caminhamos pelas ruas.
64
00:11:05,833 --> 00:11:09,470
Então você falou a
noite toda
65
00:11:09,480 --> 00:11:13,335
sobre sua casa de infância
à beira-mar.
66
00:11:40,822 --> 00:11:47,280
E eu, meu disfarce era uma máscara
escolhida por você,
67
00:11:48,806 --> 00:11:52,503
acreditei em cada palavra
que ouvi.
68
00:11:52,503 --> 00:11:58,931
Pelo menos acho que foi
o que tentei fazer
69
00:12:05,256 --> 00:12:08,741
Nós nos sentamos
no telhado
70
00:12:10,700 --> 00:12:13,204
- a noite transbordou.
71
00:12:15,849 --> 00:12:19,536
Nada mais foi dito,
mas aprendi tudo
72
00:12:19,537 --> 00:12:22,302
o que eu precisava
saber.
73
00:12:23,740 --> 00:12:26,897
Seu sorriso Hollywood
74
00:12:27,713 --> 00:12:31,715
brilhou uma luz
sobre o passado.
75
00:12:34,462 --> 00:12:36,229
Mas era o futuro
76
00:12:36,230 --> 00:12:41,419
que você segurou tão apertado
em seu coração.
77
00:14:37,548 --> 00:14:42,393
"What Do You Want From Me"
78
00:15:14,407 --> 00:15:18,697
Enquanto dá uma olhada
nesse quarto,
79
00:15:18,698 --> 00:15:20,246
esta noite.
80
00:15:24,601 --> 00:15:30,560
Acomode-se em sua cadeira
e diminua as luzes.
81
00:15:33,849 --> 00:15:36,975
Você quer meu sangue,
82
00:15:38,377 --> 00:15:41,193
você quer minhas lágrimas.
83
00:15:41,525 --> 00:15:43,729
O que você quer?
84
00:15:45,882 --> 00:15:48,307
O que você quer de mim?
85
00:15:51,835 --> 00:15:56,464
Eu deveria cantar até que
não pudesse mais?
86
00:15:56,886 --> 00:16:01,321
Tocar essas cordas até
meu dedo esfolar?
87
00:16:08,861 --> 00:16:11,777
Você é tão difícil
de agradar.
88
00:16:17,920 --> 00:16:20,817
O que você quer de mim?
89
00:16:37,510 --> 00:16:41,601
- Pensa que eu sei algo
- (O que quer de mim?)
90
00:16:41,602 --> 00:16:43,699
que você não sabe?
91
00:16:46,296 --> 00:16:50,664
- Se eu não te prometesse respostas
- (O que quer de mim?)
92
00:16:50,665 --> 00:16:52,205
você iria embora?
93
00:16:55,255 --> 00:16:58,960
Eu deveria ficar lá fora
na chuva?
94
00:17:00,214 --> 00:17:03,762
Quer que eu faça um colar
de margaridas
95
00:17:03,766 --> 00:17:06,905
para você?
96
00:17:11,648 --> 00:17:15,537
Eu não sou quem
você precisa.
97
00:17:21,583 --> 00:17:24,266
O que você quer de mim?
98
00:17:43,265 --> 00:17:47,770
Você pode ter tudo
o que quiser.
99
00:17:50,161 --> 00:17:52,537
Você pode divagar,
você pode sonhar.
100
00:17:52,538 --> 00:17:54,385
Até mesmo andar
na água.
101
00:17:54,456 --> 00:17:57,784
Qualquer coisa que
desejar.
102
00:18:01,342 --> 00:18:05,212
Você pode possuir tudo
que vê.
103
00:18:08,985 --> 00:18:12,721
Vender sua alma para
tudo controlar.
104
00:18:12,721 --> 00:18:16,608
É disso mesmo que
precisa?
105
00:18:18,534 --> 00:18:23,755
Pode se perder esta noite.
106
00:18:25,913 --> 00:18:31,281
Perceba que não existe nada
para esconder.
107
00:18:31,830 --> 00:18:35,107
Vire-se e olhe para a luz.
108
00:18:52,514 --> 00:18:56,425
O que você quer de mim?
109
00:19:20,420 --> 00:19:25,142
"The Blue"
110
00:19:42,476 --> 00:19:45,619
O mar desavergonhado.
111
00:19:48,181 --> 00:19:53,522
Sem rumo e tão azul.
112
00:19:53,982 --> 00:20:00,425
A lua da meia-noite brilha
por você.
113
00:20:05,730 --> 00:20:10,177
Ainda assim, ilhado.
114
00:20:10,857 --> 00:20:15,497
O silêncio paira.
115
00:20:16,530 --> 00:20:20,580
Nenhum lugar para
escolher.
116
00:20:21,369 --> 00:20:23,803
Apenas o azul...
117
00:20:27,742 --> 00:20:31,590
Ininterruptamente...
118
00:20:33,262 --> 00:20:38,193
As estrelas cruzaram
eu e você.
119
00:20:39,140 --> 00:20:40,958
Salvaram nossas almas.
120
00:20:40,959 --> 00:20:46,177
Seremos azuis eternamente.
121
00:20:56,110 --> 00:21:03,587
As ondas rolam.
Nos elevam no azul.
122
00:21:07,328 --> 00:21:15,449
Nos levam,
penetram bem no meio.
123
00:21:17,231 --> 00:21:22,163
E nos colorem de azul.
124
00:21:41,251 --> 00:21:44,768
Espere por mim.
125
00:21:46,575 --> 00:21:51,256
Sem-vergonha, o mar.
126
00:21:52,351 --> 00:21:56,183
Logo, o azul.
127
00:21:57,383 --> 00:22:00,530
Tão logo...
128
00:22:03,645 --> 00:22:07,514
Logo, o azul.
129
00:22:08,588 --> 00:22:10,782
Tão logo...
130
00:25:41,753 --> 00:25:45,220
"The Great Gig in the Sky"
131
00:26:19,387 --> 00:26:21,281
"E eu não estou com
medo de morrer,
132
00:26:21,281 --> 00:26:23,619
a qualquer hora pode acontecer,
não me importo.
133
00:26:27,451 --> 00:26:29,671
Porque estaria com
medo de morrer?
134
00:26:30,105 --> 00:26:32,596
Não há razão para isso,
você tem que ir algum dia."
135
00:30:49,362 --> 00:30:51,959
Muito obrigado.
136
00:30:58,630 --> 00:31:01,700
Boa noite.
Muito obrigado.
137
00:31:01,701 --> 00:31:05,537
Bem vindos ao
Anfiteatro Pompeii.
138
00:31:06,656 --> 00:31:09,190
Um lugar adorável
para se estar.
139
00:31:09,613 --> 00:31:11,493
Um som adorável
nesta noite aqui.
140
00:31:13,267 --> 00:31:16,384
Fantasmas do passado,
de um passado recente,
141
00:31:16,385 --> 00:31:18,446
de um passado distante
temos aqui esta noite.
142
00:31:18,447 --> 00:31:24,547
Essa... Foi uma música escrita
naquela época...
143
00:31:24,993 --> 00:31:27,698
anos atrás.
144
00:31:31,196 --> 00:31:35,643
E agora vamos fazer uma música,
uma poesia de minha autoria.
145
00:31:36,680 --> 00:31:37,297
Obrigado.
146
00:31:44,807 --> 00:31:49,214
"A Boat Lies Waiting"
147
00:34:02,739 --> 00:34:08,406
Algo que eu nunca soube.
148
00:34:09,390 --> 00:34:14,860
Em silêncio, eu te ouviria.
149
00:34:14,860 --> 00:34:20,361
E um barco está esperando.
150
00:34:20,361 --> 00:34:27,906
Ainda assim suas nuvens
estão flamejantes.
151
00:34:28,440 --> 00:34:34,123
Esse sentimento fácil dos
velhos tempos.
152
00:34:40,286 --> 00:34:46,261
O que eu perdi foi
um oceano.
153
00:34:46,773 --> 00:34:52,829
Agora estou à deriva,
sem você.
154
00:34:53,437 --> 00:34:57,851
Nesta triste barcarola.
155
00:35:06,178 --> 00:35:12,174
O que eu perdi foi
um oceano
156
00:35:12,559 --> 00:35:18,940
Estou rolando
bem atrás de você.
157
00:35:19,424 --> 00:35:23,417
Nesta triste barcarola.
158
00:35:39,640 --> 00:35:42,400
Isto te balança como
um berço.
159
00:35:42,265 --> 00:35:45,201
Isso te leva ao cerne.
160
00:35:46,335 --> 00:35:48,502
Você vai dormir como
um bebê,
161
00:35:48,503 --> 00:35:54,814
enquanto bate às
portas da morte.
162
00:36:40,555 --> 00:36:47,907
"Wish You Were Here"
163
00:38:11,449 --> 00:38:12,600
Então...
164
00:38:13,330 --> 00:38:16,895
Então você acha que
consegue distinguir...
165
00:38:17,597 --> 00:38:20,530
O céu do inferno?
166
00:38:20,915 --> 00:38:23,900
Céus azuis da dor?
167
00:38:24,837 --> 00:38:28,373
Consegue distinguir um
campo verde
168
00:38:28,550 --> 00:38:31,793
de um frio trilho
de aço?
169
00:38:32,713 --> 00:38:35,500
Um sorriso de um véu?
170
00:38:36,600 --> 00:38:40,160
Você acha que consegue
distinguir?
171
00:38:40,500 --> 00:38:43,700
Fizeram você trocar
172
00:38:44,600 --> 00:38:47,700
seus heróis por
fantasmas?
173
00:38:48,100 --> 00:38:51,500
Cinzas quentes por
árvores?
174
00:38:51,900 --> 00:38:55,400
Ar quente por uma
brisa fria?
175
00:38:56,100 --> 00:38:58,400
Triste consolo por
mudança?
176
00:38:59,800 --> 00:39:02,500
Você trocou
177
00:39:03,100 --> 00:39:05,600
um papel secundário
na guerra
178
00:39:06,400 --> 00:39:10,700
por um papel principal
numa cela?
179
00:39:45,900 --> 00:39:47,300
Como eu queria...
180
00:39:48,900 --> 00:39:52,300
Como eu queria que você
estivesse aqui.
181
00:39:52,400 --> 00:39:55,200
Somos apenas duas
almas perdidas
182
00:39:55,400 --> 00:39:58,100
nadando em um aquário.
183
00:39:58,300 --> 00:40:00,600
Ano após ano.
184
00:40:02,250 --> 00:40:05,500
Correndo sobre este mesmo
velho chão.
185
00:40:05,800 --> 00:40:08,100
O que encontramos?
186
00:40:08,356 --> 00:40:11,135
Os mesmos velhos
medos.
187
00:40:11,850 --> 00:40:16,278
Queria que você
estivesse aqui.
188
00:41:58,281 --> 00:42:04,517
"Money"
189
00:42:39,216 --> 00:42:41,190
Dinheiro...
190
00:42:41,844 --> 00:42:43,749
Fuja.
191
00:42:45,705 --> 00:42:48,712
Consiga um bom emprego
com melhor salário
192
00:42:48,713 --> 00:42:50,350
e você está bem.
193
00:42:53,408 --> 00:42:55,918
Dinheiro...
194
00:42:56,530 --> 00:42:58,879
é demais.
195
00:42:59,706 --> 00:43:05,430
Agarre essa grana com as mãos e
faça uma poupança.
196
00:43:06,925 --> 00:43:10,452
Carro novo, caviar, quatro estrelas,
sonhar acordado.
197
00:43:10,694 --> 00:43:16,191
Acho que comprarei um time de
futebol para mim.
198
00:43:20,410 --> 00:43:22,296
Dinheiro...
199
00:43:23,953 --> 00:43:25,339
Volte.
200
00:43:27,393 --> 00:43:33,567
Eu estou bem, cara,
tire as suas mãos de minha carteira.
201
00:43:34,255 --> 00:43:37,337
Dinheiro...
202
00:43:37,384 --> 00:43:39,876
É um sucesso.
203
00:43:40,131 --> 00:43:46,358
Não me venha com essa bobagem
de que fazer o bem é bom.
204
00:43:46,859 --> 00:43:52,299
Sou da alta-fidelidade,
grupo de viagem da primeira classe.
205
00:43:52,771 --> 00:43:57,170
E acho que eu preciso
de um jatinho.
206
00:48:42,945 --> 00:48:45,286
Dinheiro...
207
00:48:46,230 --> 00:48:48,487
é um crime.
208
00:48:49,546 --> 00:48:54,837
Divida-o de modo justo,
mas não pegue a minha parte.
209
00:48:56,923 --> 00:48:59,180
Dinheiro...
210
00:49:00,110 --> 00:49:01,833
Assim eles dizem...
211
00:49:03,286 --> 00:49:08,668
É a raiz de todo o mal
hoje em dia.
212
00:49:10,586 --> 00:49:14,629
Mas se você pedir um aumento,
não é surpresa
213
00:49:14,637 --> 00:49:18,512
que não estejam dando
nenhum.
214
00:49:18,513 --> 00:49:19,873
Nenhum...
215
00:49:19,874 --> 00:49:21,686
Nenhum...
216
00:49:21,687 --> 00:49:23,332
Nenhum...
217
00:49:23,333 --> 00:49:25,526
Nenhum...
218
00:50:06,280 --> 00:50:08,813
"In Any Tongue"
219
00:50:59,715 --> 00:51:04,758
Em casa e pronto,
apenas começando.
220
00:51:06,697 --> 00:51:10,259
Seu coração pesa mais,
221
00:51:10,795 --> 00:51:16,806
mais do que já pesou antes.
222
00:51:18,134 --> 00:51:20,886
O que ele tem feito?
223
00:51:22,997 --> 00:51:24,972
Deus ajude o meu filho.
224
00:51:25,471 --> 00:51:29,686
Ei, fique um tempo,
225
00:51:30,720 --> 00:51:32,406
vou ficar acordado.
226
00:51:34,843 --> 00:51:37,895
Nenhum açúcar é o
suficiente
227
00:51:38,993 --> 00:51:42,916
para trazer doçura para
sua xícara.
228
00:51:43,674 --> 00:51:46,767
Eu sei que tristeza
229
00:51:48,374 --> 00:51:52,792
tem o mesmo gosto em
qualquer língua.
230
00:52:14,896 --> 00:52:18,140
Como eu sentiria isso
231
00:52:18,878 --> 00:52:22,703
quando uma arma estava
em minhas mãos.
232
00:52:23,254 --> 00:52:27,394
E eu esperei
233
00:52:27,609 --> 00:52:30,737
por tanto tempo.
234
00:52:33,197 --> 00:52:36,573
Como eu ia ver direito,
235
00:52:37,326 --> 00:52:41,600
na poeira e
no sol ofuscante,
236
00:52:41,508 --> 00:52:45,885
somente um par de botas
237
00:52:46,880 --> 00:52:51,459
no chão.
238
00:52:55,480 --> 00:52:59,444
Na tela homens jovens
morrem.
239
00:53:02,420 --> 00:53:04,588
As crianças choram
240
00:53:06,868 --> 00:53:11,676
nos escombros de
suas vidas.
241
00:53:13,538 --> 00:53:16,326
O que ele tem feito?
242
00:53:18,266 --> 00:53:20,151
Deus ajude o meu filho.
243
00:53:20,926 --> 00:53:24,959
Ei, fique um tempo,
244
00:53:25,180 --> 00:53:28,465
vou ficar acordado.
245
00:53:30,297 --> 00:53:33,744
O volume bombeou para cima,
246
00:53:33,745 --> 00:53:38,649
mas não o suficiente
para abafá-lo.
247
00:53:38,987 --> 00:53:42,313
Eu ouço que mama
248
00:53:43,610 --> 00:53:47,713
soa igual em qualquer
língua.
249
00:54:10,960 --> 00:54:13,816
Como eu posso te ver
250
00:54:14,680 --> 00:54:17,952
quando a minha fé permanece
no caminho
251
00:54:18,162 --> 00:54:25,968
e as lamentações acabaram.
252
00:54:28,758 --> 00:54:32,336
Como eu posso te
conhecer
253
00:54:32,612 --> 00:54:36,670
com um joystick em
minha mão
254
00:54:37,217 --> 00:54:47,110
quando chega o chamado
às armas.
255
00:58:16,841 --> 00:58:23,130
"High Hopes"
256
00:58:55,620 --> 00:58:56,921
Além do horizonte
257
00:58:57,396 --> 00:59:00,237
do lugar em que vivíamos
quando éramos jovens.
258
00:59:00,643 --> 00:59:06,341
Em um mundo de ímãs
e milagres.
259
00:59:07,961 --> 00:59:10,680
Nossos pensamentos se
desviaram constantemente
260
00:59:10,690 --> 00:59:11,980
e sem limites.
261
00:59:13,139 --> 00:59:18,132
O toque do sino da divisão
havia começado.
262
00:59:19,960 --> 00:59:26,368
Ao longo da Long Road e
descendo a Causeway.
263
00:59:27,145 --> 00:59:32,650
Eles ainda se encontram
lá pelo CUT?
264
00:59:33,413 --> 00:59:36,124
Havia um bando de
maltrapilhos
265
00:59:36,125 --> 00:59:38,655
que seguiram nossos
passos.
266
00:59:39,359 --> 00:59:44,314
Correndo antes que o tempo
tomasse nossos sonhos.
267
00:59:44,314 --> 00:59:48,865
Deixando a miríade de
pequenas criaturas
268
00:59:48,866 --> 00:59:52,278
tentando nos amarrar
ao chão.
269
00:59:52,968 --> 00:59:57,290
Para uma vida consumida pela
lenta decadência.
270
00:59:57,943 --> 01:00:00,830
A grama era mais verde.
271
01:00:03,741 --> 01:00:06,810
A luz era mais brilhante.
272
01:00:10,450 --> 01:00:13,371
Rodeado pelos amigos.
273
01:00:16,641 --> 01:00:19,480
As noites maravilhosas.
274
01:00:24,566 --> 01:00:26,876
Olhando além das brasas
275
01:00:26,877 --> 01:00:30,793
de pontes incandescentes
atrás de nós.
276
01:00:30,950 --> 01:00:36,376
Um relance do quão verde
era do outro lado.
277
01:00:37,364 --> 01:00:39,872
Passos tomados
para frente
278
01:00:39,873 --> 01:00:42,573
mas sonambulamos
de volta.
279
01:00:43,764 --> 01:00:48,482
Arrastados pela força de
alguma maré interior.
280
01:00:50,910 --> 01:00:55,822
Em grande altitude com a
bandeira desfraldada.
281
01:00:56,600 --> 01:00:59,566
Alcançamos às rarefeitas
alturas
282
01:00:59,567 --> 01:01:02,161
daquele mundo
tão sonhado.
283
01:02:07,365 --> 01:02:12,479
Sobrecarregados para sempre
por desejo e ambição.
284
01:02:13,331 --> 01:02:17,917
Há uma fome ainda
não saciada.
285
01:02:20,205 --> 01:02:25,398
Nossos olhos cansados ainda se
perdem pelo horizonte.
286
01:02:25,922 --> 01:02:29,648
Embora passemos por esta estrada
tantas vezes.
287
01:02:31,561 --> 01:02:35,590
A grama era mais verde.
288
01:02:37,499 --> 01:02:40,937
A luz era mais brilhante.
289
01:02:43,939 --> 01:02:47,399
O sabor era mais doce.
290
01:02:50,642 --> 01:02:54,444
As noites maravilhosas.
291
01:02:57,132 --> 01:03:01,870
Rodeado pelos amigos.
292
01:03:03,123 --> 01:03:07,481
A brilhante névoa do amanhecer.
293
01:03:09,789 --> 01:03:14,350
A água correndo.
294
01:03:16,147 --> 01:03:19,514
O rio sem fim.
295
01:03:22,482 --> 01:03:25,793
Para sempre e sempre.
296
01:07:42,259 --> 01:07:43,893
Muito obrigado.
297
01:07:44,459 --> 01:07:46,313
Por esta noite adorável.
298
01:07:47,114 --> 01:07:48,314
Obrigado.
299
01:07:48,495 --> 01:07:50,583
Vamos fazer um intervalo
no show agora.
300
01:07:51,855 --> 01:07:53,779
Tomar uma xícara
de chá.
301
01:07:55,185 --> 01:07:57,185
Chá europeu.
302
01:07:57,186 --> 01:07:58,186
Nós voltamos.
303
01:07:58,259 --> 01:08:00,791
São 5 minutos.
Obrigado, obrigado.
19294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.