All language subtitles for David.Gilmour.Live.At.Pompeii.2017.iTALiAN.AC3.DVDRip.XviD-GBM.CD.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,810 --> 00:00:17,581 - Postmaster - \m/ Orgulhosamente Apresenta \m/ 2 00:00:18,400 --> 00:00:23,780 DAVID GILMOUR - LIVE AT POMPEII - 3 00:00:32,820 --> 00:00:36,538 "5 A.M." 4 00:03:54,752 --> 00:03:58,733 "Rattle That Lock" 5 00:04:13,570 --> 00:04:15,380 O que for preciso para quebrar, 6 00:04:16,674 --> 00:04:19,290 tem que ser feito. 7 00:04:20,598 --> 00:04:23,754 Desde o lago ardente ou o portão externo. 8 00:04:23,755 --> 00:04:25,483 Você chegará até isso. 9 00:04:26,799 --> 00:04:28,145 Sacuda a tranca 10 00:04:28,145 --> 00:04:30,389 e se livre destas correntes. 11 00:04:30,869 --> 00:04:32,771 Sacuda a tranca 12 00:04:32,771 --> 00:04:34,543 e se livre destas correntes. 13 00:04:34,729 --> 00:04:36,311 Sacuda a tranca 14 00:04:36,553 --> 00:04:38,299 e se livre destas correntes. 15 00:04:38,695 --> 00:04:40,291 Sacuda a tranca. 16 00:04:44,529 --> 00:04:46,901 Vamos fazer isso 17 00:04:48,185 --> 00:04:50,940 Ter tudo isso em nosso caminho. 18 00:04:52,960 --> 00:04:54,341 Voltar aonde destruímos isso. 19 00:04:54,669 --> 00:04:58,380 E perder nossas cabeças ao longo do caminho. 20 00:04:58,266 --> 00:04:59,700 Adeus pecado, 21 00:05:00,119 --> 00:05:02,900 adeus caos. 22 00:05:02,760 --> 00:05:05,780 Se lá existe um paraíso ele não pode esperar. 23 00:05:06,353 --> 00:05:07,766 Adeus pecado, 24 00:05:08,230 --> 00:05:10,900 adeus caos. 25 00:05:10,643 --> 00:05:12,501 Se lá existe um paraíso... 26 00:05:49,853 --> 00:05:51,765 Sacuda a tranca... 27 00:05:57,630 --> 00:05:59,318 Sacuda a tranca 28 00:05:59,517 --> 00:06:01,732 e se livre destas correntes. 29 00:06:05,563 --> 00:06:06,792 Sacuda a tranca... 30 00:06:13,422 --> 00:06:15,203 Sacuda a tranca... 31 00:06:15,544 --> 00:06:17,529 e se livre destas correntes. 32 00:06:18,729 --> 00:06:21,430 E todos os outros viajantes 33 00:06:21,430 --> 00:06:24,780 se tornem fantasmas a nossos olhos. 34 00:06:25,766 --> 00:06:28,177 Os furiosos e os foliões. 35 00:06:29,467 --> 00:06:32,380 Os anjos caídos disfarçados. 36 00:06:33,170 --> 00:06:36,700 Sem discórdia, chance ou rumor. 37 00:06:36,924 --> 00:06:40,328 Isso irá interromper essa bênção. 38 00:06:41,362 --> 00:06:44,515 Sem discórdia, chance ou rumor 39 00:06:44,768 --> 00:06:47,498 para ressuscitar isso. 40 00:06:50,499 --> 00:06:52,669 Então vamos lá. 41 00:06:54,201 --> 00:06:56,346 Está chamando como uma chama. 42 00:06:56,845 --> 00:06:59,661 Pelas trevas e pela noite. 43 00:07:00,816 --> 00:07:03,996 Em um mundo suspenso por uma corrente de ouro. 44 00:07:04,457 --> 00:07:08,103 Sem discórdia, chance ou rumor. 45 00:07:08,758 --> 00:07:11,657 Isso irá interromper essa bênção. 46 00:07:12,754 --> 00:07:15,767 Sem discórdia, chance ou rumor 47 00:07:16,485 --> 00:07:18,961 para ressuscitar isso. 48 00:08:23,163 --> 00:08:25,587 Sacuda a tranca... 49 00:08:46,689 --> 00:08:51,100 "Faces of Stone" 50 00:09:41,785 --> 00:09:44,283 Faces de pedra 51 00:09:45,980 --> 00:09:48,249 que observam da escuridão. 52 00:09:51,466 --> 00:09:54,601 Como o vento rodopiava 53 00:09:54,601 --> 00:09:57,682 e você pegou meu braço no parque. 54 00:10:00,255 --> 00:10:02,953 Imagens enquadradas, 55 00:10:04,706 --> 00:10:07,552 penduradas alto nas árvores. 56 00:10:10,132 --> 00:10:12,660 E você falou de sua juventude, 57 00:10:12,660 --> 00:10:18,544 mas os anos se transformaram secos como as folhas. 58 00:10:37,413 --> 00:10:40,765 Seu amante foi embora, 59 00:10:41,628 --> 00:10:45,430 o substituto já estava preparado. 60 00:10:48,155 --> 00:10:50,623 E qual era a diferença, 61 00:10:50,862 --> 00:10:54,870 você não compreenderia. 62 00:10:56,820 --> 00:10:59,164 Na escuridão cinzenta, 63 00:10:59,880 --> 00:11:03,211 caminhamos pelas ruas. 64 00:11:05,833 --> 00:11:09,470 Então você falou a noite toda 65 00:11:09,480 --> 00:11:13,335 sobre sua casa de infância à beira-mar. 66 00:11:40,822 --> 00:11:47,280 E eu, meu disfarce era uma máscara escolhida por você, 67 00:11:48,806 --> 00:11:52,503 acreditei em cada palavra que ouvi. 68 00:11:52,503 --> 00:11:58,931 Pelo menos acho que foi o que tentei fazer 69 00:12:05,256 --> 00:12:08,741 Nós nos sentamos no telhado 70 00:12:10,700 --> 00:12:13,204 - a noite transbordou. 71 00:12:15,849 --> 00:12:19,536 Nada mais foi dito, mas aprendi tudo 72 00:12:19,537 --> 00:12:22,302 o que eu precisava saber. 73 00:12:23,740 --> 00:12:26,897 Seu sorriso Hollywood 74 00:12:27,713 --> 00:12:31,715 brilhou uma luz sobre o passado. 75 00:12:34,462 --> 00:12:36,229 Mas era o futuro 76 00:12:36,230 --> 00:12:41,419 que você segurou tão apertado em seu coração. 77 00:14:37,548 --> 00:14:42,393 "What Do You Want From Me" 78 00:15:14,407 --> 00:15:18,697 Enquanto dá uma olhada nesse quarto, 79 00:15:18,698 --> 00:15:20,246 esta noite. 80 00:15:24,601 --> 00:15:30,560 Acomode-se em sua cadeira e diminua as luzes. 81 00:15:33,849 --> 00:15:36,975 Você quer meu sangue, 82 00:15:38,377 --> 00:15:41,193 você quer minhas lágrimas. 83 00:15:41,525 --> 00:15:43,729 O que você quer? 84 00:15:45,882 --> 00:15:48,307 O que você quer de mim? 85 00:15:51,835 --> 00:15:56,464 Eu deveria cantar até que não pudesse mais? 86 00:15:56,886 --> 00:16:01,321 Tocar essas cordas até meu dedo esfolar? 87 00:16:08,861 --> 00:16:11,777 Você é tão difícil de agradar. 88 00:16:17,920 --> 00:16:20,817 O que você quer de mim? 89 00:16:37,510 --> 00:16:41,601 - Pensa que eu sei algo - (O que quer de mim?) 90 00:16:41,602 --> 00:16:43,699 que você não sabe? 91 00:16:46,296 --> 00:16:50,664 - Se eu não te prometesse respostas - (O que quer de mim?) 92 00:16:50,665 --> 00:16:52,205 você iria embora? 93 00:16:55,255 --> 00:16:58,960 Eu deveria ficar lá fora na chuva? 94 00:17:00,214 --> 00:17:03,762 Quer que eu faça um colar de margaridas 95 00:17:03,766 --> 00:17:06,905 para você? 96 00:17:11,648 --> 00:17:15,537 Eu não sou quem você precisa. 97 00:17:21,583 --> 00:17:24,266 O que você quer de mim? 98 00:17:43,265 --> 00:17:47,770 Você pode ter tudo o que quiser. 99 00:17:50,161 --> 00:17:52,537 Você pode divagar, você pode sonhar. 100 00:17:52,538 --> 00:17:54,385 Até mesmo andar na água. 101 00:17:54,456 --> 00:17:57,784 Qualquer coisa que desejar. 102 00:18:01,342 --> 00:18:05,212 Você pode possuir tudo que vê. 103 00:18:08,985 --> 00:18:12,721 Vender sua alma para tudo controlar. 104 00:18:12,721 --> 00:18:16,608 É disso mesmo que precisa? 105 00:18:18,534 --> 00:18:23,755 Pode se perder esta noite. 106 00:18:25,913 --> 00:18:31,281 Perceba que não existe nada para esconder. 107 00:18:31,830 --> 00:18:35,107 Vire-se e olhe para a luz. 108 00:18:52,514 --> 00:18:56,425 O que você quer de mim? 109 00:19:20,420 --> 00:19:25,142 "The Blue" 110 00:19:42,476 --> 00:19:45,619 O mar desavergonhado. 111 00:19:48,181 --> 00:19:53,522 Sem rumo e tão azul. 112 00:19:53,982 --> 00:20:00,425 A lua da meia-noite brilha por você. 113 00:20:05,730 --> 00:20:10,177 Ainda assim, ilhado. 114 00:20:10,857 --> 00:20:15,497 O silêncio paira. 115 00:20:16,530 --> 00:20:20,580 Nenhum lugar para escolher. 116 00:20:21,369 --> 00:20:23,803 Apenas o azul... 117 00:20:27,742 --> 00:20:31,590 Ininterruptamente... 118 00:20:33,262 --> 00:20:38,193 As estrelas cruzaram eu e você. 119 00:20:39,140 --> 00:20:40,958 Salvaram nossas almas. 120 00:20:40,959 --> 00:20:46,177 Seremos azuis eternamente. 121 00:20:56,110 --> 00:21:03,587 As ondas rolam. Nos elevam no azul. 122 00:21:07,328 --> 00:21:15,449 Nos levam, penetram bem no meio. 123 00:21:17,231 --> 00:21:22,163 E nos colorem de azul. 124 00:21:41,251 --> 00:21:44,768 Espere por mim. 125 00:21:46,575 --> 00:21:51,256 Sem-vergonha, o mar. 126 00:21:52,351 --> 00:21:56,183 Logo, o azul. 127 00:21:57,383 --> 00:22:00,530 Tão logo... 128 00:22:03,645 --> 00:22:07,514 Logo, o azul. 129 00:22:08,588 --> 00:22:10,782 Tão logo... 130 00:25:41,753 --> 00:25:45,220 "The Great Gig in the Sky" 131 00:26:19,387 --> 00:26:21,281 "E eu não estou com medo de morrer, 132 00:26:21,281 --> 00:26:23,619 a qualquer hora pode acontecer, não me importo. 133 00:26:27,451 --> 00:26:29,671 Porque estaria com medo de morrer? 134 00:26:30,105 --> 00:26:32,596 Não há razão para isso, você tem que ir algum dia." 135 00:30:49,362 --> 00:30:51,959 Muito obrigado. 136 00:30:58,630 --> 00:31:01,700 Boa noite. Muito obrigado. 137 00:31:01,701 --> 00:31:05,537 Bem vindos ao Anfiteatro Pompeii. 138 00:31:06,656 --> 00:31:09,190 Um lugar adorável para se estar. 139 00:31:09,613 --> 00:31:11,493 Um som adorável nesta noite aqui. 140 00:31:13,267 --> 00:31:16,384 Fantasmas do passado, de um passado recente, 141 00:31:16,385 --> 00:31:18,446 de um passado distante temos aqui esta noite. 142 00:31:18,447 --> 00:31:24,547 Essa... Foi uma música escrita naquela época... 143 00:31:24,993 --> 00:31:27,698 anos atrás. 144 00:31:31,196 --> 00:31:35,643 E agora vamos fazer uma música, uma poesia de minha autoria. 145 00:31:36,680 --> 00:31:37,297 Obrigado. 146 00:31:44,807 --> 00:31:49,214 "A Boat Lies Waiting" 147 00:34:02,739 --> 00:34:08,406 Algo que eu nunca soube. 148 00:34:09,390 --> 00:34:14,860 Em silêncio, eu te ouviria. 149 00:34:14,860 --> 00:34:20,361 E um barco está esperando. 150 00:34:20,361 --> 00:34:27,906 Ainda assim suas nuvens estão flamejantes. 151 00:34:28,440 --> 00:34:34,123 Esse sentimento fácil dos velhos tempos. 152 00:34:40,286 --> 00:34:46,261 O que eu perdi foi um oceano. 153 00:34:46,773 --> 00:34:52,829 Agora estou à deriva, sem você. 154 00:34:53,437 --> 00:34:57,851 Nesta triste barcarola. 155 00:35:06,178 --> 00:35:12,174 O que eu perdi foi um oceano 156 00:35:12,559 --> 00:35:18,940 Estou rolando bem atrás de você. 157 00:35:19,424 --> 00:35:23,417 Nesta triste barcarola. 158 00:35:39,640 --> 00:35:42,400 Isto te balança como um berço. 159 00:35:42,265 --> 00:35:45,201 Isso te leva ao cerne. 160 00:35:46,335 --> 00:35:48,502 Você vai dormir como um bebê, 161 00:35:48,503 --> 00:35:54,814 enquanto bate às portas da morte. 162 00:36:40,555 --> 00:36:47,907 "Wish You Were Here" 163 00:38:11,449 --> 00:38:12,600 Então... 164 00:38:13,330 --> 00:38:16,895 Então você acha que consegue distinguir... 165 00:38:17,597 --> 00:38:20,530 O céu do inferno? 166 00:38:20,915 --> 00:38:23,900 Céus azuis da dor? 167 00:38:24,837 --> 00:38:28,373 Consegue distinguir um campo verde 168 00:38:28,550 --> 00:38:31,793 de um frio trilho de aço? 169 00:38:32,713 --> 00:38:35,500 Um sorriso de um véu? 170 00:38:36,600 --> 00:38:40,160 Você acha que consegue distinguir? 171 00:38:40,500 --> 00:38:43,700 Fizeram você trocar 172 00:38:44,600 --> 00:38:47,700 seus heróis por fantasmas? 173 00:38:48,100 --> 00:38:51,500 Cinzas quentes por árvores? 174 00:38:51,900 --> 00:38:55,400 Ar quente por uma brisa fria? 175 00:38:56,100 --> 00:38:58,400 Triste consolo por mudança? 176 00:38:59,800 --> 00:39:02,500 Você trocou 177 00:39:03,100 --> 00:39:05,600 um papel secundário na guerra 178 00:39:06,400 --> 00:39:10,700 por um papel principal numa cela? 179 00:39:45,900 --> 00:39:47,300 Como eu queria... 180 00:39:48,900 --> 00:39:52,300 Como eu queria que você estivesse aqui. 181 00:39:52,400 --> 00:39:55,200 Somos apenas duas almas perdidas 182 00:39:55,400 --> 00:39:58,100 nadando em um aquário. 183 00:39:58,300 --> 00:40:00,600 Ano após ano. 184 00:40:02,250 --> 00:40:05,500 Correndo sobre este mesmo velho chão. 185 00:40:05,800 --> 00:40:08,100 O que encontramos? 186 00:40:08,356 --> 00:40:11,135 Os mesmos velhos medos. 187 00:40:11,850 --> 00:40:16,278 Queria que você estivesse aqui. 188 00:41:58,281 --> 00:42:04,517 "Money" 189 00:42:39,216 --> 00:42:41,190 Dinheiro... 190 00:42:41,844 --> 00:42:43,749 Fuja. 191 00:42:45,705 --> 00:42:48,712 Consiga um bom emprego com melhor salário 192 00:42:48,713 --> 00:42:50,350 e você está bem. 193 00:42:53,408 --> 00:42:55,918 Dinheiro... 194 00:42:56,530 --> 00:42:58,879 é demais. 195 00:42:59,706 --> 00:43:05,430 Agarre essa grana com as mãos e faça uma poupança. 196 00:43:06,925 --> 00:43:10,452 Carro novo, caviar, quatro estrelas, sonhar acordado. 197 00:43:10,694 --> 00:43:16,191 Acho que comprarei um time de futebol para mim. 198 00:43:20,410 --> 00:43:22,296 Dinheiro... 199 00:43:23,953 --> 00:43:25,339 Volte. 200 00:43:27,393 --> 00:43:33,567 Eu estou bem, cara, tire as suas mãos de minha carteira. 201 00:43:34,255 --> 00:43:37,337 Dinheiro... 202 00:43:37,384 --> 00:43:39,876 É um sucesso. 203 00:43:40,131 --> 00:43:46,358 Não me venha com essa bobagem de que fazer o bem é bom. 204 00:43:46,859 --> 00:43:52,299 Sou da alta-fidelidade, grupo de viagem da primeira classe. 205 00:43:52,771 --> 00:43:57,170 E acho que eu preciso de um jatinho. 206 00:48:42,945 --> 00:48:45,286 Dinheiro... 207 00:48:46,230 --> 00:48:48,487 é um crime. 208 00:48:49,546 --> 00:48:54,837 Divida-o de modo justo, mas não pegue a minha parte. 209 00:48:56,923 --> 00:48:59,180 Dinheiro... 210 00:49:00,110 --> 00:49:01,833 Assim eles dizem... 211 00:49:03,286 --> 00:49:08,668 É a raiz de todo o mal hoje em dia. 212 00:49:10,586 --> 00:49:14,629 Mas se você pedir um aumento, não é surpresa 213 00:49:14,637 --> 00:49:18,512 que não estejam dando nenhum. 214 00:49:18,513 --> 00:49:19,873 Nenhum... 215 00:49:19,874 --> 00:49:21,686 Nenhum... 216 00:49:21,687 --> 00:49:23,332 Nenhum... 217 00:49:23,333 --> 00:49:25,526 Nenhum... 218 00:50:06,280 --> 00:50:08,813 "In Any Tongue" 219 00:50:59,715 --> 00:51:04,758 Em casa e pronto, apenas começando. 220 00:51:06,697 --> 00:51:10,259 Seu coração pesa mais, 221 00:51:10,795 --> 00:51:16,806 mais do que já pesou antes. 222 00:51:18,134 --> 00:51:20,886 O que ele tem feito? 223 00:51:22,997 --> 00:51:24,972 Deus ajude o meu filho. 224 00:51:25,471 --> 00:51:29,686 Ei, fique um tempo, 225 00:51:30,720 --> 00:51:32,406 vou ficar acordado. 226 00:51:34,843 --> 00:51:37,895 Nenhum açúcar é o suficiente 227 00:51:38,993 --> 00:51:42,916 para trazer doçura para sua xícara. 228 00:51:43,674 --> 00:51:46,767 Eu sei que tristeza 229 00:51:48,374 --> 00:51:52,792 tem o mesmo gosto em qualquer língua. 230 00:52:14,896 --> 00:52:18,140 Como eu sentiria isso 231 00:52:18,878 --> 00:52:22,703 quando uma arma estava em minhas mãos. 232 00:52:23,254 --> 00:52:27,394 E eu esperei 233 00:52:27,609 --> 00:52:30,737 por tanto tempo. 234 00:52:33,197 --> 00:52:36,573 Como eu ia ver direito, 235 00:52:37,326 --> 00:52:41,600 na poeira e no sol ofuscante, 236 00:52:41,508 --> 00:52:45,885 somente um par de botas 237 00:52:46,880 --> 00:52:51,459 no chão. 238 00:52:55,480 --> 00:52:59,444 Na tela homens jovens morrem. 239 00:53:02,420 --> 00:53:04,588 As crianças choram 240 00:53:06,868 --> 00:53:11,676 nos escombros de suas vidas. 241 00:53:13,538 --> 00:53:16,326 O que ele tem feito? 242 00:53:18,266 --> 00:53:20,151 Deus ajude o meu filho. 243 00:53:20,926 --> 00:53:24,959 Ei, fique um tempo, 244 00:53:25,180 --> 00:53:28,465 vou ficar acordado. 245 00:53:30,297 --> 00:53:33,744 O volume bombeou para cima, 246 00:53:33,745 --> 00:53:38,649 mas não o suficiente para abafá-lo. 247 00:53:38,987 --> 00:53:42,313 Eu ouço que “mama” 248 00:53:43,610 --> 00:53:47,713 soa igual em qualquer língua. 249 00:54:10,960 --> 00:54:13,816 Como eu posso te ver 250 00:54:14,680 --> 00:54:17,952 quando a minha fé permanece no caminho 251 00:54:18,162 --> 00:54:25,968 e as lamentações acabaram. 252 00:54:28,758 --> 00:54:32,336 Como eu posso te conhecer 253 00:54:32,612 --> 00:54:36,670 com um joystick em minha mão 254 00:54:37,217 --> 00:54:47,110 quando chega o chamado às armas. 255 00:58:16,841 --> 00:58:23,130 "High Hopes" 256 00:58:55,620 --> 00:58:56,921 Além do horizonte 257 00:58:57,396 --> 00:59:00,237 do lugar em que vivíamos quando éramos jovens. 258 00:59:00,643 --> 00:59:06,341 Em um mundo de ímãs e milagres. 259 00:59:07,961 --> 00:59:10,680 Nossos pensamentos se desviaram constantemente 260 00:59:10,690 --> 00:59:11,980 e sem limites. 261 00:59:13,139 --> 00:59:18,132 O toque do sino da divisão havia começado. 262 00:59:19,960 --> 00:59:26,368 Ao longo da Long Road e descendo a Causeway. 263 00:59:27,145 --> 00:59:32,650 Eles ainda se encontram lá pelo CUT? 264 00:59:33,413 --> 00:59:36,124 Havia um bando de maltrapilhos 265 00:59:36,125 --> 00:59:38,655 que seguiram nossos passos. 266 00:59:39,359 --> 00:59:44,314 Correndo antes que o tempo tomasse nossos sonhos. 267 00:59:44,314 --> 00:59:48,865 Deixando a miríade de pequenas criaturas 268 00:59:48,866 --> 00:59:52,278 tentando nos amarrar ao chão. 269 00:59:52,968 --> 00:59:57,290 Para uma vida consumida pela lenta decadência. 270 00:59:57,943 --> 01:00:00,830 A grama era mais verde. 271 01:00:03,741 --> 01:00:06,810 A luz era mais brilhante. 272 01:00:10,450 --> 01:00:13,371 Rodeado pelos amigos. 273 01:00:16,641 --> 01:00:19,480 As noites maravilhosas. 274 01:00:24,566 --> 01:00:26,876 Olhando além das brasas 275 01:00:26,877 --> 01:00:30,793 de pontes incandescentes atrás de nós. 276 01:00:30,950 --> 01:00:36,376 Um relance do quão verde era do outro lado. 277 01:00:37,364 --> 01:00:39,872 Passos tomados para frente 278 01:00:39,873 --> 01:00:42,573 mas sonambulamos de volta. 279 01:00:43,764 --> 01:00:48,482 Arrastados pela força de alguma maré interior. 280 01:00:50,910 --> 01:00:55,822 Em grande altitude com a bandeira desfraldada. 281 01:00:56,600 --> 01:00:59,566 Alcançamos às rarefeitas alturas 282 01:00:59,567 --> 01:01:02,161 daquele mundo tão sonhado. 283 01:02:07,365 --> 01:02:12,479 Sobrecarregados para sempre por desejo e ambição. 284 01:02:13,331 --> 01:02:17,917 Há uma fome ainda não saciada. 285 01:02:20,205 --> 01:02:25,398 Nossos olhos cansados ainda se perdem pelo horizonte. 286 01:02:25,922 --> 01:02:29,648 Embora passemos por esta estrada tantas vezes. 287 01:02:31,561 --> 01:02:35,590 A grama era mais verde. 288 01:02:37,499 --> 01:02:40,937 A luz era mais brilhante. 289 01:02:43,939 --> 01:02:47,399 O sabor era mais doce. 290 01:02:50,642 --> 01:02:54,444 As noites maravilhosas. 291 01:02:57,132 --> 01:03:01,870 Rodeado pelos amigos. 292 01:03:03,123 --> 01:03:07,481 A brilhante névoa do amanhecer. 293 01:03:09,789 --> 01:03:14,350 A água correndo. 294 01:03:16,147 --> 01:03:19,514 O rio sem fim. 295 01:03:22,482 --> 01:03:25,793 Para sempre e sempre. 296 01:07:42,259 --> 01:07:43,893 Muito obrigado. 297 01:07:44,459 --> 01:07:46,313 Por esta noite adorável. 298 01:07:47,114 --> 01:07:48,314 Obrigado. 299 01:07:48,495 --> 01:07:50,583 Vamos fazer um intervalo no show agora. 300 01:07:51,855 --> 01:07:53,779 Tomar uma xícara de chá. 301 01:07:55,185 --> 01:07:57,185 Chá europeu. 302 01:07:57,186 --> 01:07:58,186 Nós voltamos. 303 01:07:58,259 --> 01:08:00,791 São 5 minutos. Obrigado, obrigado. 19294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.