All language subtitles for BG.Personal.Bodyguard.E04.1080p.HDTV.x264.AAC-KMX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,980 --> 00:00:05,750 It's a matter of life and death... 2 00:00:05,750 --> 00:00:08,350 My life depends on it. 3 00:00:40,380 --> 00:00:47,080 (Museum Entrance) 4 00:00:52,910 --> 00:00:54,130 Greetings. 5 00:00:55,330 --> 00:00:57,630 - Nobody saw you, right? - Yes. 6 00:00:57,630 --> 00:00:59,270 Good. This way. 7 00:01:01,850 --> 00:01:02,990 Here. 8 00:01:04,830 --> 00:01:08,270 - I brought them here. - We're sorry for the delay. 9 00:01:08,270 --> 00:01:10,490 The SP didn't notice anything, I hope? 10 00:01:10,490 --> 00:01:11,850 Yes, sir. 11 00:01:11,210 --> 00:01:13,310 Hinode Security Service - Personal Security 12 00:01:11,210 --> 00:01:13,310 Shimazaki Akira 13 00:01:13,680 --> 00:01:16,810 Minister of Health, Labour and Welfare 14 00:01:13,680 --> 00:01:16,810 Tachihara Aiko 15 00:01:19,380 --> 00:01:23,010 Hinode Security Service - Chief of Personal Security 16 00:01:19,380 --> 00:01:23,010 Murata Goro 17 00:01:22,930 --> 00:01:27,190 You must be surprised? I was surprised, too. 18 00:01:27,190 --> 00:01:28,880 Minister Tachihara and I 19 00:01:28,880 --> 00:01:32,810 have exchanged greetings when I was part of the security detail for the Minji Party, 20 00:01:32,810 --> 00:01:35,430 but to receive a personal request from her? 21 00:01:35,430 --> 00:01:37,970 You need personal protection? 22 00:01:37,970 --> 00:01:41,190 Shouldn't you have the SP at your disposal as an active cabinet minister? 23 00:01:42,330 --> 00:01:47,090 That's exactly why I had you come here to such a discreet location. 24 00:01:50,050 --> 00:01:56,690 On Saturday the 10th, I need to go to the Keirinton Hotel to meet a certain person. 25 00:01:56,690 --> 00:01:59,030 I want you to protect me. 26 00:01:59,030 --> 00:02:02,770 However, the SP can't know. 27 00:02:05,190 --> 00:02:09,030 Cabinet ministers are currently surrounded by SP 24/7. 28 00:02:09,030 --> 00:02:10,470 In your case, 29 00:02:10,470 --> 00:02:13,910 the security detail has been increased since the incident. 30 00:02:13,910 --> 00:02:20,110 There won't be any window of opportunity to slip through their defence. 31 00:02:20,110 --> 00:02:24,820 The Minister has scheduled a medical check-up at the Teiwa Hospital on the very same day. 32 00:02:21,710 --> 00:02:25,910 Imazeki Shigenobu 33 00:02:21,710 --> 00:02:25,910 President of Hinode Security Service 34 00:02:24,820 --> 00:02:28,530 Apparently she's acquainted with the director. 35 00:02:28,530 --> 00:02:29,840 You don't mean... 36 00:02:29,840 --> 00:02:33,690 It takes a little less than one hour from the Teiwa Hospital to the Keirinton Hotel. 37 00:02:33,690 --> 00:02:36,040 The conference won't last an hour. 38 00:02:36,040 --> 00:02:37,850 That means our objective 39 00:02:37,850 --> 00:02:41,270 is to get her out of the hospital and back within three hours. 40 00:02:41,270 --> 00:02:42,510 Excuse me... 41 00:02:42,510 --> 00:02:47,430 Why is it that the SP can't know about this at all? 42 00:02:47,430 --> 00:02:50,850 You really think I'm going to say it out loud? 43 00:02:50,850 --> 00:02:54,850 The Minister is having a conference with an official from the opposing faction. 44 00:02:54,850 --> 00:02:57,690 If this becomes public, it will affect the elections. 45 00:02:57,690 --> 00:03:01,910 There's no way she could keep it under wraps with a bunch of SP following her. 46 00:03:03,890 --> 00:03:05,830 Can you do this for me? 47 00:03:15,810 --> 00:03:17,630 I told you, I'm fine. 48 00:03:17,630 --> 00:03:21,790 I don't skip meals and I wash the uniform myself. 49 00:03:23,250 --> 00:03:25,570 That person's back, so bye. 50 00:03:28,350 --> 00:03:31,390 - Who is "that person"? - Dunno. 51 00:03:31,390 --> 00:03:32,980 Hey, that was your mom, right? 52 00:03:32,980 --> 00:03:35,790 What did she want? She wants you back? 53 00:03:35,790 --> 00:03:40,470 Nah. She's all lovey-dovey with Odagiri-san. 54 00:03:42,110 --> 00:03:44,550 Love-dovey, huh... 55 00:03:47,330 --> 00:03:49,570 So, what's his, you know? 56 00:03:49,570 --> 00:03:51,840 - His what? - Huh? Well, I mean... 57 00:03:53,840 --> 00:03:57,850 His age, and... his appearance and stuff... 58 00:03:57,850 --> 00:04:00,370 That's none of your business. You're already divorced. 59 00:04:04,050 --> 00:04:09,550 He's about 10 years younger than you. He's super cool and very rich. 60 00:04:11,040 --> 00:04:12,670 Yeah, right... 61 00:04:12,670 --> 00:04:15,810 As if such a perfect person exists. 62 00:04:22,470 --> 00:04:25,350 He exists... His job? 63 00:04:25,350 --> 00:04:27,530 Some kind of academic. 64 00:04:27,530 --> 00:04:31,350 She says that he's super smart and super kind. 65 00:04:34,670 --> 00:04:37,670 So, it's kinda the exact opposite of me. 66 00:05:09,490 --> 00:05:11,180 Excuse me... 67 00:05:11,180 --> 00:05:16,790 Can you really not tell me the purpose of your meeting with the people from Hinode Security Service? 68 00:05:17,850 --> 00:05:22,590 Sakagami, it's only better if you don't know. 69 00:05:22,590 --> 00:05:23,850 ...right. 70 00:05:39,390 --> 00:05:41,150 Apologies for the delay. 71 00:05:43,090 --> 00:05:47,860 We couldn't even start drinking without your stories as tidbits. 72 00:05:49,290 --> 00:05:51,430 We better get to it then. 73 00:05:51,430 --> 00:05:53,040 Here. 74 00:05:53,040 --> 00:05:58,310 I hope your current function isn't too much for an amateur. 75 00:05:58,310 --> 00:06:02,310 Sensei, I'm no amateur anymore. 76 00:06:02,310 --> 00:06:06,430 I've been working very hard ever since you put me under your patronage. 77 00:06:07,830 --> 00:06:11,090 Aren't you just saying that? 78 00:06:11,090 --> 00:06:14,630 You haven't had a single bill passed yet. 79 00:06:14,630 --> 00:06:16,050 I'm working on it. 80 00:06:16,050 --> 00:06:18,590 Are you now... 81 00:06:18,590 --> 00:06:20,610 Maybe you should be more shrewd 82 00:06:20,610 --> 00:06:23,450 and shed some tears during the Diet. 83 00:06:25,210 --> 00:06:26,850 Sensei, 84 00:06:26,850 --> 00:06:30,850 these days nobody gets fooled by women's tears anymore. 85 00:06:30,850 --> 00:06:33,210 It's the opposite effect now. 86 00:06:33,210 --> 00:06:37,190 If I were to cry, I'd be done for. 87 00:06:40,150 --> 00:06:41,270 Here. 88 00:06:45,590 --> 00:06:47,410 - Shimazaki-san. - Right. 89 00:06:48,490 --> 00:06:51,130 We shouldn't accept such a request. 90 00:06:50,580 --> 00:06:54,840 Hinode Security Service - Personal Security 91 00:06:50,580 --> 00:06:54,840 Suganuma Mayu 92 00:06:51,130 --> 00:06:53,450 Here he goes again. 93 00:06:53,450 --> 00:06:54,840 Deceiving the SP, 94 00:06:54,840 --> 00:06:57,450 taking her to meet someone we don't even know... 95 00:06:55,210 --> 00:06:58,810 Takanashi Masaya 96 00:06:55,210 --> 00:06:58,810 Hinode Security Service - Personal Security 97 00:06:57,450 --> 00:06:58,810 That's insane. 98 00:06:58,810 --> 00:07:01,850 The company accepted it, so we don't have a choice. 99 00:07:01,850 --> 00:07:04,030 It's kind of exciting, though. 100 00:07:04,030 --> 00:07:06,840 We? A politician? Moving in secret? 101 00:07:04,910 --> 00:07:06,840 Hinode Security Service - Personal Security 102 00:07:04,910 --> 00:07:06,840 Sawaguchi Seitaro 103 00:07:06,840 --> 00:07:08,150 Idiot! 104 00:07:08,150 --> 00:07:10,710 Potentially getting our license confiscated, 105 00:07:10,710 --> 00:07:13,290 that's tragic rather than exciting. - Good one! 106 00:07:13,290 --> 00:07:16,040 Stop making fun of me. I'm telling you, this is risky. 107 00:07:16,040 --> 00:07:17,630 I know that. 108 00:07:17,630 --> 00:07:20,050 This job always comes with a risk. 109 00:07:20,050 --> 00:07:24,490 We're being hired for protection, because our clients have to face a risk. 110 00:07:24,490 --> 00:07:27,040 A handy solution for every unreasonable request, 111 00:07:27,040 --> 00:07:29,330 that doesn't help the reputation of Japanese bodyguards. 112 00:07:29,330 --> 00:07:33,340 This job isn't about reputation or anything like that. 113 00:07:33,340 --> 00:07:38,690 Reputation isn't exactly helping when you're supposed to work behind the scenes. 114 00:07:38,690 --> 00:07:41,860 I for one think that this job should get recognized more. 115 00:07:41,860 --> 00:07:43,890 It would decrease the crime rate. 116 00:07:43,890 --> 00:07:46,490 That's why I have high hopes for this division. 117 00:07:46,490 --> 00:07:48,640 Well, as for you... 118 00:07:48,640 --> 00:07:51,130 Maybe you shouldn't have come out of the woodwork. 119 00:07:52,410 --> 00:07:56,290 - What was that all about? - Beats me... 120 00:07:56,290 --> 00:07:58,110 I see... 121 00:07:58,110 --> 00:08:01,510 Well, I think that a bodyguard should always 122 00:08:01,510 --> 00:08:05,990 protect the client in front of him, even if it means making enemies. 123 00:08:12,680 --> 00:08:22,680 Translation: HPriest @ d-addicts Twitter: @hpriestsubs 124 00:08:29,490 --> 00:08:30,970 Good morning. 125 00:08:30,970 --> 00:08:33,920 My, I didn't expect for you to come as well. 126 00:08:33,920 --> 00:08:36,450 We'll be switching your guard today. 127 00:08:36,450 --> 00:08:37,810 I'm the new full-time guard. 128 00:08:37,810 --> 00:08:39,410 My name is Mori. 129 00:08:39,410 --> 00:08:42,410 I'm going to serve you to the best of my abilities. 130 00:08:42,410 --> 00:08:44,250 Please do. 131 00:08:44,250 --> 00:08:48,370 Having someone as youthful as you, I already feel energized. 132 00:08:49,770 --> 00:08:52,750 Kiyota will be a substitute as of today. 133 00:08:52,750 --> 00:08:56,610 Minister, I'm sorry for not being of use to you. 134 00:08:56,610 --> 00:08:58,440 If you could give me another... 135 00:08:58,440 --> 00:09:01,110 - Now, let's get going. - The Minister is leaving. 136 00:09:01,110 --> 00:09:03,030 Health comes first for a Diet member. 137 00:09:03,030 --> 00:09:06,010 Getting a medical check-up is part of the job. 138 00:09:03,180 --> 00:09:06,010 MPD - Security Bureau 139 00:09:03,180 --> 00:09:06,010 (Security Police / SP) 140 00:09:03,180 --> 00:09:06,010 Ochiai Yoshiaki 141 00:09:28,740 --> 00:09:31,340 Shimazaki Murata Sawaguchi Takanashi Suganuma 142 00:09:28,740 --> 00:09:31,340 BG - Backup - On-Site - Standby - 143 00:09:30,330 --> 00:09:34,640 No flexibility at all, huh? Having the chief go in your stead? 144 00:09:39,610 --> 00:09:42,770 Hurry up and check the traffic. 145 00:09:45,750 --> 00:09:48,290 Which one's right? 146 00:09:50,490 --> 00:09:53,290 Me or that old man? 147 00:09:53,290 --> 00:09:56,390 Whether you should accept any request, no matter how absurd...? 148 00:09:56,390 --> 00:09:57,670 Whatever. 149 00:09:57,670 --> 00:10:00,280 Whatever? You gotta have an opinion. 150 00:10:00,280 --> 00:10:02,180 Not in particular. 151 00:10:02,180 --> 00:10:07,070 All I care about is making use of my physical abilities and earning money. 152 00:10:07,070 --> 00:10:09,070 That's sad. 153 00:10:09,070 --> 00:10:10,430 Come again? 154 00:10:10,430 --> 00:10:15,370 Getting all sloppy even though you should know better at your age, now that's sad! 155 00:10:15,370 --> 00:10:19,210 Not to mention you're basically an old man yourself. 156 00:10:23,530 --> 00:10:24,310 Hello? 157 00:10:24,310 --> 00:10:27,840 Hello, Shimazaki here. We've arrived at the location. 158 00:10:27,840 --> 00:10:29,530 Commencing the mission. 159 00:10:30,690 --> 00:10:34,280 No reports of roadworks or accidents along the route. 160 00:10:34,280 --> 00:10:35,830 Copy that. 161 00:10:41,250 --> 00:10:44,210 This is kinda thrilling. We're like the American secret service. 162 00:10:46,370 --> 00:10:49,350 Be discreet. It's over if the SP spots us. 163 00:10:49,350 --> 00:10:50,410 Yes, sir. 164 00:11:23,470 --> 00:11:25,210 What a nice room. 165 00:11:25,210 --> 00:11:28,510 Getting a check-up is the only time I can unwind. 166 00:11:38,550 --> 00:11:40,930 Zero-3 here. The Minister is in her room. 167 00:11:40,930 --> 00:11:43,930 Zero-1 copy. Point-2 clear. 168 00:11:45,990 --> 00:11:50,630 Minister, please be careful not to get seen from the outside. 169 00:11:57,840 --> 00:12:01,250 Thanks. I'm going to get changed now. 170 00:12:01,250 --> 00:12:04,270 You should be pretty busy, so you can go now. 171 00:12:04,270 --> 00:12:06,430 I'll take my leave then. 172 00:12:16,610 --> 00:12:21,030 She's prone to do as she pleases. Make sure to always keep an eye on her. 173 00:12:33,330 --> 00:12:35,510 - I'm counting on you. - Copy that. 174 00:12:53,250 --> 00:12:55,190 Only the core guards left now. 175 00:12:55,190 --> 00:12:56,840 On standby for Point-3. 176 00:12:56,840 --> 00:13:00,770 Copy that. Let us know if you need follow-up. 177 00:13:00,770 --> 00:13:02,840 Commencing the transfer in less than 10. 178 00:13:04,710 --> 00:13:08,470 Come on... Don't be idle. Check the route! 179 00:13:08,470 --> 00:13:10,090 That's odd... 180 00:13:10,090 --> 00:13:11,580 What now? 181 00:13:11,580 --> 00:13:16,330 Tachihara Aiko is with the Igarashi faction, so the opposing faction's leader should be Koda Zenta. 182 00:13:16,330 --> 00:13:18,410 That's right. What about it? 183 00:13:18,410 --> 00:13:21,030 He's at a conference in Niigata today. 184 00:13:21,030 --> 00:13:23,030 Then maybe she's meeting Isomura? 185 00:13:23,030 --> 00:13:26,050 Isomura Juro is attending a speech contest as a judge. 186 00:13:26,050 --> 00:13:27,920 Look. 187 00:13:27,920 --> 00:13:30,920 Aren't there plenty more politicians? 188 00:13:49,170 --> 00:13:52,310 I'm going to have a CT and a colonscopy now. 189 00:13:52,310 --> 00:13:56,010 Those should take about three hours, so you can wait in the waiting room. 190 00:13:56,010 --> 00:13:59,350 No, I'm going to be right outside the door. 191 00:13:59,350 --> 00:14:01,370 After each examination, 192 00:14:01,370 --> 00:14:05,610 I'm supposed to consult with the doctor about my future health care. 193 00:14:05,610 --> 00:14:08,890 Go to the waiting room and have some tea. 194 00:14:08,890 --> 00:14:12,950 I can't do that while I'm on duty. 195 00:14:12,950 --> 00:14:15,250 The previous guy, Kiyota-san 196 00:14:15,250 --> 00:14:17,550 had been working too hard and was too inflexible, 197 00:14:17,550 --> 00:14:20,270 giving me no breathing room at all. 198 00:14:20,270 --> 00:14:22,150 With you, however, 199 00:14:22,150 --> 00:14:26,150 I'd like to establish a long-lasting relationship. 200 00:14:26,150 --> 00:14:27,840 Here, for the tea. 201 00:14:30,570 --> 00:14:33,250 If you insist... 202 00:14:33,250 --> 00:14:35,970 I'll let you know when it's over. 203 00:14:46,530 --> 00:14:48,130 Over there. 204 00:15:06,470 --> 00:15:09,370 Zero-1 here. I'm with the Minister. 205 00:15:15,930 --> 00:15:17,910 Zero-3, converging. 206 00:16:00,110 --> 00:16:02,100 Yes, Sakagami speaking. 207 00:16:02,100 --> 00:16:04,330 I'm at the hospital now. 208 00:16:04,330 --> 00:16:07,140 I'm going to turn off my phone for a little while. 209 00:16:07,140 --> 00:16:09,270 No, but Minister, what if something... 210 00:16:09,270 --> 00:16:12,770 There's nothing to worry about. You can go home for today. 211 00:16:12,770 --> 00:16:14,250 No, but... 212 00:16:20,230 --> 00:16:22,970 Keirinton Hotel... 213 00:16:22,970 --> 00:16:26,370 Fully booked for today. 214 00:16:26,370 --> 00:16:29,130 The banquet hall is booked for a wedding as well. 215 00:16:29,130 --> 00:16:31,100 Okay, but that doesn't... 216 00:16:31,100 --> 00:16:32,710 When I was working at CIT, 217 00:16:32,710 --> 00:16:36,330 we once had to pick up the proceeds of a concert from there. 218 00:16:36,330 --> 00:16:38,120 The floors are connected by an atrium. 219 00:16:38,120 --> 00:16:41,350 It's way more open than other hotels. 220 00:16:41,350 --> 00:16:45,270 Not exactly the place for politicians to have a secret talk. 221 00:16:46,870 --> 00:16:49,110 You might have a point. 222 00:16:49,110 --> 00:16:51,470 What now? 223 00:16:51,470 --> 00:16:53,990 We report it to them, of course. 224 00:16:56,430 --> 00:16:57,870 You're such a self-important.... 225 00:16:57,870 --> 00:17:02,090 You're going to inform them. It's you who noticed it after all. 226 00:17:11,770 --> 00:17:16,100 Why are you so stubborn? Acting like a child. 227 00:17:29,450 --> 00:17:31,290 Yes, Mori speaking. 228 00:17:31,290 --> 00:17:32,700 The Minister's status? 229 00:17:32,700 --> 00:17:36,090 She's currently having an examination. I'm on standby as ordered. 230 00:17:36,090 --> 00:17:39,030 Don't just stand there because she told you so. 231 00:17:39,030 --> 00:17:42,310 Always check up on the person you're guarding! 232 00:17:45,550 --> 00:17:48,310 The SP haven't noticed, have they? 233 00:17:48,310 --> 00:17:50,530 We're good, I think. 234 00:17:50,530 --> 00:17:53,120 I said that the examination takes three hours. 235 00:17:54,630 --> 00:17:57,230 Minister, when is the conference? 236 00:17:57,230 --> 00:17:59,090 At 3:00 pm. 237 00:17:59,090 --> 00:18:01,450 - Hurry up. - Yes, sir. 238 00:18:06,120 --> 00:18:07,630 Yes, Shimazaki here. 239 00:18:07,630 --> 00:18:13,030 It was the obstinate old man with the huge ego who noticed it, 240 00:18:13,030 --> 00:18:17,750 but there are some points regarding our current job that are strange. 241 00:18:17,750 --> 00:18:18,990 Strange...? 242 00:18:18,990 --> 00:18:21,000 Are you sure that 243 00:18:21,000 --> 00:18:25,070 Minister Tachihara is going to the Keirinton Hotel to have a secret talk? 244 00:18:35,510 --> 00:18:36,910 Minister. 245 00:18:53,490 --> 00:18:55,510 Minister! 246 00:18:55,510 --> 00:18:57,170 Minister Tachihara! 247 00:19:17,890 --> 00:19:20,330 I don't know anything. 248 00:19:20,330 --> 00:19:22,750 She... five minutes ago, she only called 249 00:19:22,750 --> 00:19:25,510 to tell me that she's undergoing the check-up now 250 00:19:25,510 --> 00:19:27,990 and that she's going to turn off her phone. 251 00:19:27,990 --> 00:19:30,400 This could be a kidnapping! 252 00:19:30,400 --> 00:19:32,110 Did you get a threatening call? 253 00:19:32,110 --> 00:19:34,310 - No! - You really don't know anything!? 254 00:19:34,310 --> 00:19:36,710 I really don't. 255 00:19:36,710 --> 00:19:42,170 Sakagami-san, if this is indeed a kidnapping, you'll be held responsible as well. 256 00:19:42,170 --> 00:19:45,090 Please call us as soon as you remember something. 257 00:19:45,090 --> 00:19:46,530 I will... 258 00:19:46,530 --> 00:19:49,930 I think we should get prepared. We can't rule out the possibility. 259 00:19:49,930 --> 00:19:51,510 Not yet. 260 00:19:51,510 --> 00:19:53,970 Excuse me... 261 00:19:56,140 --> 00:19:59,100 You won't tell anyone that you got this from me, right? 262 00:19:59,100 --> 00:20:00,790 Of course. 263 00:20:00,790 --> 00:20:05,850 The truth is, she had been looking at the guest list for a wedding reception that will be held today. 264 00:20:05,850 --> 00:20:07,570 - A wedding reception? - Yes. 265 00:20:07,570 --> 00:20:10,100 An acquaintance? The location? 266 00:20:10,100 --> 00:20:11,890 No, that's all I know. 267 00:20:11,890 --> 00:20:15,090 However, a few days ago 268 00:20:15,090 --> 00:20:17,590 she had a meeting with the people from 269 00:20:17,590 --> 00:20:19,150 Hinode Security Service. 270 00:20:31,650 --> 00:20:34,670 Minister, why are you really 271 00:20:34,670 --> 00:20:37,390 going to the Keirinton Hotel? 272 00:20:42,450 --> 00:20:46,110 We have a duty of confidentiality. 273 00:20:48,510 --> 00:20:52,470 Very well. I'll tell you. 274 00:20:56,750 --> 00:20:59,300 It's not a secret talk... 275 00:20:59,300 --> 00:21:01,130 It's a secret rendezvous. 276 00:21:02,750 --> 00:21:06,540 It's not a secret talk... It's a secret rendezvous. 277 00:21:09,280 --> 00:21:13,760 I'm single, but there is someone I love. 278 00:21:15,750 --> 00:21:21,240 He is married and can't afford to be found out. 279 00:21:22,580 --> 00:21:25,770 I'm sorry for it being such a bathetic story. 280 00:21:27,940 --> 00:21:30,760 Why does it have to be today at 3:00 pm? 281 00:21:32,260 --> 00:21:34,700 If you want to avoid being seen, 282 00:21:34,700 --> 00:21:37,700 you shouldn't pick a day off and broad daylight. 283 00:21:39,600 --> 00:21:43,980 Not to mention taking the risk of making enemies of the SP 284 00:21:43,980 --> 00:21:45,760 for a secret rendezvous? 285 00:21:46,980 --> 00:21:53,520 Bodyguards can only do a perfect job, if they get told the whole truth. 286 00:22:03,660 --> 00:22:08,060 The first time for us to be alone together 287 00:22:08,060 --> 00:22:11,160 was exactly five years ago today. 288 00:22:11,160 --> 00:22:16,300 We watched the sunset together at the Keirinton Hotel. 289 00:22:19,220 --> 00:22:23,840 I intend to break up with him today. 290 00:22:25,260 --> 00:22:31,280 That's why I have to meet him today no matter what. 291 00:22:31,280 --> 00:22:33,470 You know the whereabouts of Minister Tachihara, right? 292 00:22:33,470 --> 00:22:35,920 What do you want now? Bursting in here like that. 293 00:22:35,920 --> 00:22:39,580 We know that you met with the Minister. 294 00:22:39,580 --> 00:22:43,660 I warned you the other day. 295 00:22:43,660 --> 00:22:47,030 You better not forget that security falls under the control of the police. 296 00:22:49,560 --> 00:22:52,280 You know the whereabouts of Minister Tachihara, right? 297 00:22:53,380 --> 00:22:56,160 Yes, we do. 298 00:22:57,140 --> 00:22:58,870 You will cooperate, right? 299 00:23:07,160 --> 00:23:08,580 No. 300 00:23:09,860 --> 00:23:11,920 Do you even realize the situation? 301 00:23:11,920 --> 00:23:17,540 A truly unprecedented situation. The SP losing sight of their target? 302 00:23:23,460 --> 00:23:24,520 Yes. 303 00:23:25,380 --> 00:23:28,580 Yes. Understood. 304 00:23:30,640 --> 00:23:34,660 Excuse the interruption. Your cooperation is no longer required. 305 00:23:43,120 --> 00:23:44,920 Once we're through this tunnel, 306 00:23:44,920 --> 00:23:48,560 we'll soon reach Keirinton Hotel via the Toshin Road. 307 00:23:48,560 --> 00:23:49,900 Right... 308 00:24:00,440 --> 00:24:02,960 There were no reports of traffic jam... 309 00:24:06,460 --> 00:24:08,030 Yes, Shimazaki here. 310 00:24:08,030 --> 00:24:10,000 - Takanashi here. - I know. 311 00:24:10,000 --> 00:24:13,130 - The SP paid us a visit. - What? Already? 312 00:24:13,130 --> 00:24:16,780 They're holding a roadside check at the end of the tunnel. 313 00:24:16,780 --> 00:24:20,200 Only the roads leading to the Keirinton Hotel are blocked off. 314 00:24:20,200 --> 00:24:23,530 They probably must have gotten wind of our movements. 315 00:24:23,530 --> 00:24:24,980 Copy that. 316 00:24:28,140 --> 00:24:31,440 - They're on to us? - Yeah. 317 00:24:31,440 --> 00:24:34,500 There are reports of an unusual road block at the end of the tunnel. 318 00:24:34,500 --> 00:24:38,480 They must be furious. We might get shot to death... 319 00:24:38,480 --> 00:24:42,070 - Mind your words! - My bad... 320 00:24:42,070 --> 00:24:46,520 Minister, it's still time to turn back now... 321 00:24:48,580 --> 00:24:51,200 Please bring me to the Keirinton Hotel. 322 00:24:51,200 --> 00:24:54,980 They probably won't just let it slide. 323 00:24:56,020 --> 00:24:58,880 Please bring me to him. 324 00:25:03,680 --> 00:25:06,860 - You said 3:00 pm, right? - Yes. 325 00:25:06,860 --> 00:25:10,760 Shimazaki-kun, what are we going to do about the road block? 326 00:25:13,060 --> 00:25:16,020 I guess we have no choice but to break through? 327 00:25:23,600 --> 00:25:25,770 14:12:35. 328 00:25:32,400 --> 00:25:34,700 - No error. - No error. 329 00:25:34,700 --> 00:25:36,920 Everyone, good luck. 330 00:25:43,610 --> 00:25:47,410 Ochiai, aren't you supposed to report to me regularly? 331 00:25:47,410 --> 00:25:50,590 I've received some very interesting information. 332 00:25:50,590 --> 00:25:55,730 Apparently Kiyota was urged to help at a local road block. 333 00:25:52,920 --> 00:25:54,690 MPD - Security Bureau - Section Chief 334 00:25:52,920 --> 00:25:54,690 Hikawa Osamu 335 00:25:55,730 --> 00:26:01,990 There is no way that something might have happened to the Minister, right? 336 00:26:01,990 --> 00:26:05,110 - Of course not... - Right. 337 00:26:05,110 --> 00:26:10,630 If that was the case, it wouldn't only affect you but me as well. 338 00:26:10,630 --> 00:26:12,810 Nothing has happened. 339 00:26:12,810 --> 00:26:16,710 Excuse me. The Minister is calling me. 340 00:26:38,290 --> 00:26:41,910 The number is Shinagawa A 80-84. 341 00:26:53,910 --> 00:26:57,130 - You're from Hinode Security Service. - You got some keen... 342 00:26:57,130 --> 00:26:59,250 Where are you heading to? 343 00:26:59,250 --> 00:27:03,610 We're on our way to Yokohama for a meeting with a client. 344 00:27:03,610 --> 00:27:08,390 You're an SP, right? Minister Tachihara's full-time guard. 345 00:27:10,370 --> 00:27:12,860 What are you doing at a local road block? 346 00:27:12,860 --> 00:27:15,760 That's none of your business. 347 00:27:15,760 --> 00:27:18,230 Is there someone behind the curtain? 348 00:27:20,270 --> 00:27:23,450 - Huh? No, well... - I'm going to check it myself. 349 00:27:36,410 --> 00:27:38,930 Where has the Minister gone!? 350 00:27:40,150 --> 00:27:42,690 What do you mean? 351 00:27:56,550 --> 00:27:59,130 You're like a mole. 352 00:27:59,130 --> 00:28:01,790 I was a security guard for roadworks, 353 00:28:01,790 --> 00:28:05,010 so I kind of know my way around tunnels. 354 00:28:05,010 --> 00:28:06,910 Watch your step. 355 00:28:06,910 --> 00:28:09,950 There is no useless experience in life, huh? 356 00:28:11,770 --> 00:28:14,130 This will lead us to the surface. 357 00:28:22,210 --> 00:28:24,030 Cover your head with this. 358 00:28:24,030 --> 00:28:27,050 - But... - Hurry! We don't have much time. 359 00:28:27,050 --> 00:28:28,630 I'm sorry... 360 00:28:53,870 --> 00:28:55,620 You all right? 361 00:29:01,550 --> 00:29:06,330 You sure are working hard for a stranger's rendezvous. 362 00:29:07,510 --> 00:29:10,130 You're no stranger. 363 00:29:10,130 --> 00:29:12,070 You're our client. 364 00:29:16,150 --> 00:29:17,870 Is something wrong? 365 00:29:19,950 --> 00:29:21,730 I... 366 00:29:24,150 --> 00:29:27,530 You must have already realized, haven't you? 367 00:29:28,710 --> 00:29:31,610 The rendezvous is a lie, too. 368 00:29:33,790 --> 00:29:36,260 I want to see my daughter. 369 00:29:37,850 --> 00:29:39,350 Your daughter? 370 00:29:41,290 --> 00:29:46,970 However... A daughter I've never once embraced. 371 00:29:48,030 --> 00:29:54,310 I got pregnant during my 2nd year in college. 372 00:29:56,070 --> 00:30:01,620 He was a student, too. It didn't work out and we broke up. 373 00:30:03,890 --> 00:30:06,870 It was too late to do anything about it, 374 00:30:06,870 --> 00:30:10,910 so I lied about studying abroad and gave birth to her. 375 00:30:10,910 --> 00:30:17,690 And for the sake of my own future, I immediately 376 00:30:17,690 --> 00:30:23,470 had her getting adopted by a childless couple of private physicians. 377 00:30:26,630 --> 00:30:30,890 That girl is now 26 years old... 378 00:30:30,890 --> 00:30:33,910 She has graduated from a medical faculty with flying colors 379 00:30:33,910 --> 00:30:36,950 and is going to get married to her senior, a doctor. 380 00:30:39,390 --> 00:30:41,030 Which means, today... 381 00:30:44,090 --> 00:30:46,690 It's my daughter's wedding ceremony. 382 00:30:48,490 --> 00:30:50,550 Yui... 383 00:30:50,550 --> 00:30:53,720 Apparently that's the name they gave her. 384 00:30:54,510 --> 00:30:58,190 I've never once thought about wanting to see her. 385 00:31:00,230 --> 00:31:02,790 It's a curious thing, though. 386 00:31:02,790 --> 00:31:06,470 The moment I learned about her marriage, 387 00:31:06,470 --> 00:31:11,270 I just had the urge to at least get a glimpse of her... 388 00:31:15,770 --> 00:31:19,470 That must be your true request, right? 389 00:31:20,770 --> 00:31:23,370 You don't seem surprised. 390 00:31:23,370 --> 00:31:27,570 Formal attire, a pearl brooch and a necklace. 391 00:31:27,570 --> 00:31:31,760 Not exactly the outfit for a secret rendezvous. 392 00:31:31,760 --> 00:31:36,270 You wanting to see your daughter's marriage ceremony, now that's more convincing. 393 00:31:36,270 --> 00:31:37,720 Besides... 394 00:31:39,450 --> 00:31:41,510 It's also something 395 00:31:41,510 --> 00:31:45,470 you couldn't just possibly tell others about. 396 00:31:50,330 --> 00:31:51,950 Let's go. 397 00:31:58,390 --> 00:32:01,190 Hello, Shimazaki here. 398 00:32:01,190 --> 00:32:02,990 We'll be arriving shortly. 399 00:32:02,990 --> 00:32:07,490 I need you to find an out-of-sight route to the banquet floor as quickly as possible. 400 00:32:07,490 --> 00:32:09,890 We've already checked all the ways into the hotel. 401 00:32:09,890 --> 00:32:11,470 There's a pool next to the hotel. 402 00:32:11,470 --> 00:32:15,550 - Go through there and you'll reach the banquet floor. - Copy that! 403 00:32:30,350 --> 00:32:32,020 Let's get to the church. 404 00:32:32,020 --> 00:32:35,760 Nobody should notice us at the very end. 405 00:33:14,290 --> 00:33:17,690 Minister Tachihara. That was a long stroll. 406 00:33:20,210 --> 00:33:23,920 - The ceremony got delayed by 30 minutes. - Was that your doing? 407 00:33:23,920 --> 00:33:25,820 Minister, I'm taking you back now. 408 00:33:25,820 --> 00:33:27,790 Hold on a sec! 409 00:33:27,790 --> 00:33:31,870 - We haven't fulfilled our duty yet. - You're supposed to be at the hospital. 410 00:33:31,870 --> 00:33:34,110 You must leave this place immediately. 411 00:33:45,130 --> 00:33:47,350 Please give me five minutes. 412 00:33:48,870 --> 00:33:51,470 It's a matter of life and death... 413 00:33:51,470 --> 00:33:54,020 My life depends on it. 414 00:34:36,670 --> 00:34:40,250 My apologies for the sudden visit. 415 00:34:40,250 --> 00:34:42,810 But you've never accepted 416 00:34:42,810 --> 00:34:45,790 any of my offers to meet in person... 417 00:34:45,790 --> 00:34:49,510 Intruding on someone's marriage ceremony... 418 00:34:46,190 --> 00:34:51,320 JDL President 419 00:34:46,190 --> 00:34:51,320 Sakiyama Keichiro 420 00:34:50,770 --> 00:34:52,390 Preposterous! 421 00:34:55,570 --> 00:34:57,360 Japan Doctors League 422 00:34:55,570 --> 00:34:57,360 He's the president of the JDL. 423 00:35:00,970 --> 00:35:04,330 Judging by your face, you had no clue about her intentions. 424 00:35:08,910 --> 00:35:15,150 I've heard you're against the increase of the lump-sum allowance for childbirth. 425 00:35:15,150 --> 00:35:19,390 However, I believe this increase is absolutely necessary 426 00:35:19,390 --> 00:35:22,230 in order to put an end to the declining birth rates. 427 00:35:23,090 --> 00:35:25,710 You're only here to win my favor, huh? 428 00:35:25,710 --> 00:35:30,370 The resources you're counting on, 429 00:35:30,370 --> 00:35:35,150 they're for increasing the amount of paid medical services. 430 00:35:36,210 --> 00:35:38,990 Children are our country's treasures! 431 00:35:40,350 --> 00:35:42,930 I won't fall for such words. 432 00:35:49,090 --> 00:35:51,810 That's not really convincing, 433 00:35:51,810 --> 00:35:55,350 coming from an unmarried career woman 434 00:35:55,350 --> 00:35:58,790 with no children of her own. 435 00:36:00,060 --> 00:36:03,560 Legislation for the partial revision of the lump-sum allowance for childbirth 436 00:36:15,630 --> 00:36:17,210 President Sakiyama. 437 00:36:19,790 --> 00:36:22,230 The bride, Tomikawa Yui... 438 00:36:23,450 --> 00:36:25,260 She's my daughter! 439 00:36:30,290 --> 00:36:34,110 You don't know anything about the Minister. 440 00:36:34,110 --> 00:36:36,750 And you think you do? 441 00:36:40,450 --> 00:36:41,790 At least 442 00:36:41,790 --> 00:36:46,190 I can distinguish the many different faces of a politician. 443 00:36:49,490 --> 00:36:53,130 Yui doesn't know about me. 444 00:36:53,130 --> 00:36:56,810 Neither does anyone else nor the media... 445 00:36:58,170 --> 00:37:00,850 Why revealing it to me? 446 00:37:03,990 --> 00:37:08,830 When I thought about wanting to see my daughter in her wedding gown, 447 00:37:08,830 --> 00:37:15,150 I happened to find out about you being the bridegroom side's guest of honor. 448 00:37:15,150 --> 00:37:17,150 I thought 449 00:37:17,150 --> 00:37:21,750 this must have been my daughter's doing somehow. 450 00:37:24,110 --> 00:37:29,390 I cannot erase the fact that I've separated myself from my own child, 451 00:37:29,390 --> 00:37:34,330 but I want to at least be helpful to other children by getting this bill passed. 452 00:37:39,530 --> 00:37:41,470 I want you to leave. 453 00:37:56,470 --> 00:38:00,230 If that's how much it means to you... 454 00:38:00,230 --> 00:38:03,170 I guess it can't hurt. 455 00:38:03,170 --> 00:38:04,930 I'll think about it. 456 00:38:12,450 --> 00:38:15,490 Don't ever get involved with the Minister again. 457 00:38:16,990 --> 00:38:21,350 If you give me your word, I won't pursue today's incident any further. 458 00:38:23,090 --> 00:38:26,430 We've only done our job, that's all. 459 00:38:27,850 --> 00:38:30,110 Again with that nonsense? 460 00:38:30,110 --> 00:38:33,330 - I don't get you. - I don't get you either. 461 00:38:35,650 --> 00:38:39,060 What's with the hostility? 462 00:38:39,060 --> 00:38:42,060 Aren't we in the same line of work? 463 00:38:44,450 --> 00:38:48,620 It's not the first time I've seen reckless private bodyguards get injured. 464 00:38:50,530 --> 00:38:53,230 On site, unarmed bodyguards like you 465 00:38:53,230 --> 00:38:56,030 are supposed to obey the orders of us, the police. 466 00:38:57,250 --> 00:39:02,970 - Are you saying the gun-wielding SP are above us? - This is my final warning. 467 00:39:09,070 --> 00:39:11,630 I'm done. 468 00:39:11,630 --> 00:39:13,550 I'll escort you to the hospital. 469 00:39:14,970 --> 00:39:17,650 Much appreciated. 470 00:39:17,650 --> 00:39:19,630 Come. 471 00:39:54,730 --> 00:39:59,460 They've only been doing my bidding. 472 00:39:59,460 --> 00:40:02,310 Please don't be too hard on them. 473 00:40:13,250 --> 00:40:14,730 Minister. 474 00:40:16,210 --> 00:40:19,250 I haven't yet fulfilled my duty. 475 00:41:43,530 --> 00:41:45,630 - Shimazaki-asn. - Yes? 476 00:41:47,390 --> 00:41:49,310 Your duty is done. 477 00:41:55,950 --> 00:41:57,710 Go. 478 00:42:37,810 --> 00:42:38,830 Good work! 479 00:42:38,830 --> 00:42:42,710 - Man, I'm totally beat. - You've made it out alive. 480 00:42:44,830 --> 00:42:46,470 Thanks. 481 00:42:46,470 --> 00:42:49,010 I haven't thanked you properly yet. 482 00:42:49,010 --> 00:42:51,430 Nice follow-up. 483 00:42:51,430 --> 00:42:54,290 This doesn't mean that I agree with you. 484 00:43:00,150 --> 00:43:03,050 Why's he hating on Shimazaki-san so much? 485 00:43:03,050 --> 00:43:06,060 - Maybe he actually likes him? - You think? I like him, too. 486 00:43:06,060 --> 00:43:08,190 That ain't funny. 487 00:43:08,190 --> 00:43:09,850 You're laughing, though. 488 00:43:09,850 --> 00:43:12,630 - Fine, I laughed, but... - Get on with the report! 489 00:43:12,630 --> 00:43:15,130 Consider it already done. 490 00:43:15,130 --> 00:43:16,770 Good work today. 491 00:43:16,770 --> 00:43:18,970 Please don't 492 00:43:18,970 --> 00:43:21,710 accept such missions anymore. 493 00:43:21,710 --> 00:43:23,330 Why not? 494 00:43:25,350 --> 00:43:26,910 Incidents like today 495 00:43:26,910 --> 00:43:29,810 are no laughing matter for our division. 496 00:43:31,290 --> 00:43:34,130 Coming from a former SP, you must be right about that. 497 00:43:34,130 --> 00:43:36,430 However, it earned us a favor with a minister. 498 00:43:36,430 --> 00:43:38,590 Isn't that a success, business-wise? 499 00:43:38,590 --> 00:43:41,730 My past aside... 500 00:43:41,730 --> 00:43:43,970 About Shimazaki-kun... 501 00:43:43,970 --> 00:43:47,010 Who on earth is he? 502 00:43:47,010 --> 00:43:49,110 He... 503 00:43:49,110 --> 00:43:52,060 ...surely isn't just some guardsman? 504 00:44:06,870 --> 00:44:09,230 You're good. You practiced? 505 00:44:09,230 --> 00:44:11,810 - Yuck! - What's with that response? 506 00:44:11,810 --> 00:44:13,610 Hey Shun. 507 00:44:15,570 --> 00:44:17,570 You wanna see your mom? 508 00:44:18,550 --> 00:44:19,930 Not really. 509 00:44:22,030 --> 00:44:23,450 Taking a bath! 510 00:44:55,420 --> 00:45:01,460 (Hitomi) 511 00:45:10,130 --> 00:45:12,090 It's me... 512 00:45:13,570 --> 00:45:19,010 About Shun... I don't think we ever had a proper talk about it. 513 00:45:21,920 --> 00:45:36,560 Translation: HPriest @ d-addicts Twitter: @hpriestsubs 39079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.