All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E04.XviD-AFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,320 --> 00:02:23,031 Ego te absolvo a peccatis tuis... 2 00:02:26,065 --> 00:02:27,662 Sound assembly. 3 00:02:34,246 --> 00:02:36,999 [Bell ringing] 4 00:02:42,746 --> 00:02:45,500 [Sighs] He died by drowning, there's no doubt. 5 00:02:45,540 --> 00:02:47,336 The face is swollen, the belly taut... 6 00:02:47,376 --> 00:02:50,009 But he was not drowned by another's hands, 7 00:02:50,049 --> 00:02:51,446 for in that case he would have reacted 8 00:02:51,486 --> 00:02:52,963 against the murderer's violence, 9 00:02:53,003 --> 00:02:54,879 whereas everything was neat and clean, 10 00:02:54,919 --> 00:02:57,472 as if Berengar had heated the water, filled the bath, 11 00:02:57,512 --> 00:02:59,428 and lay in it of his own free will. 12 00:02:59,468 --> 00:03:00,945 This doesn't surprise me. As you know, 13 00:03:00,985 --> 00:03:02,700 Berengar suffered epilepsia. 14 00:03:02,740 --> 00:03:04,695 So he may have gone to the baths last night 15 00:03:04,735 --> 00:03:07,170 -to soothe his tension. -Night before last, 16 00:03:07,210 --> 00:03:08,966 because, as you see, 17 00:03:09,006 --> 00:03:12,079 this body has remained in the water at least one day. 18 00:03:12,119 --> 00:03:14,752 He was of a very sensitive nature. 19 00:03:16,788 --> 00:03:20,180 Ah, I found something inside his habit. 20 00:03:29,000 --> 00:03:33,390 I'm sorry but... I tried them myself. 21 00:03:33,430 --> 00:03:36,143 They are yours, aren't they? 22 00:03:36,183 --> 00:03:37,859 God be praised. 23 00:03:38,697 --> 00:03:40,932 We've solved two problems. 24 00:03:40,972 --> 00:03:44,165 I have my lenses back and I finally know for sure 25 00:03:44,205 --> 00:03:45,921 that it was Berengar who robbed us 26 00:03:45,960 --> 00:03:48,235 the other night in the scriptorium. 27 00:03:48,275 --> 00:03:50,549 In any case, before coming here he went somewhere else, 28 00:03:50,589 --> 00:03:53,743 because in the baths I didn't see Venanzio's book, 29 00:03:53,783 --> 00:03:56,895 the one he stole with my lenses. 30 00:03:56,935 --> 00:03:59,290 Severinus, do you believe his illness 31 00:03:59,330 --> 00:04:02,043 could make him lose consciousness and drown? 32 00:04:02,083 --> 00:04:04,997 Mm. That's possible, but look here. 33 00:04:08,987 --> 00:04:11,981 The fingers of someone who grasps something small, 34 00:04:12,020 --> 00:04:13,536 or long and thin. 35 00:04:18,406 --> 00:04:21,080 The tongue is black! Again, like Venanzio. 36 00:04:21,120 --> 00:04:22,915 [William] Now, we must assume, for him and Venanzio, 37 00:04:22,955 --> 00:04:25,510 that they grasped something, put it in their mouths, 38 00:04:25,550 --> 00:04:28,583 and ingested it, knowing what they were doing. 39 00:04:28,622 --> 00:04:30,339 Something to eat? Or to drink? 40 00:04:30,379 --> 00:04:33,252 Perhaps. A musical instrument, 41 00:04:33,292 --> 00:04:35,167 -like a flute. -That's absurd! 42 00:04:35,207 --> 00:04:36,683 Of course it's absurd! 43 00:04:36,723 --> 00:04:38,879 But we mustn't dismiss any hypothesis. 44 00:04:38,919 --> 00:04:44,186 You know, in a secret part of the library, 45 00:04:44,226 --> 00:04:47,578 they keep books on necromancy, black magic, 46 00:04:47,618 --> 00:04:49,854 and recipes for diabolical philters. 47 00:04:49,894 --> 00:04:52,966 I was hoping to find a description of that poison 48 00:04:53,006 --> 00:04:54,483 and its functions. But... 49 00:04:54,523 --> 00:04:56,797 So you spoke about it with Malachi. 50 00:04:56,837 --> 00:05:01,866 Of course, with him definitely, and perhaps also with Berengar. 51 00:05:01,906 --> 00:05:04,939 Perhaps other monks were present as I was talking. 52 00:05:04,979 --> 00:05:08,171 The scriptorium at times is fairly crowded, you know. 53 00:05:08,211 --> 00:05:10,127 [William] We have ventured the hypothesis 54 00:05:10,167 --> 00:05:13,758 that Berengar and Venanzio touched the same poison. 55 00:05:13,798 --> 00:05:15,674 But we still don't know what it is, 56 00:05:15,714 --> 00:05:17,590 if it was the one stolen from here, 57 00:05:17,630 --> 00:05:18,986 and why they touched it. 58 00:05:19,026 --> 00:05:20,503 And, mind you, we don't even know 59 00:05:20,543 --> 00:05:22,299 if it was the substance that they touched 60 00:05:22,339 --> 00:05:25,292 that brought them to their death. 61 00:05:25,332 --> 00:05:31,199 Imagine a madman who kills all those who touch gold dust. 62 00:05:37,983 --> 00:05:41,295 [Abbot] Intercede for me. 63 00:05:41,335 --> 00:05:43,331 I beseech thee! 64 00:05:46,203 --> 00:05:49,636 Is there no end to all of this? 65 00:06:01,409 --> 00:06:04,761 [Monks singing] 66 00:06:10,747 --> 00:06:14,539 [Singing continues] 67 00:06:18,369 --> 00:06:20,445 [Horses galloping] 68 00:06:21,762 --> 00:06:24,156 [Singing stops] 69 00:06:34,772 --> 00:06:40,319 [Sings] 70 00:06:40,359 --> 00:06:44,269 [Others join in] 71 00:06:49,219 --> 00:06:53,009 The Papal delegation has just arrived... 72 00:06:53,049 --> 00:06:57,280 Archbishop of Saragoza Pedro Lopez de Luna, 73 00:06:57,320 --> 00:07:00,832 Monsignor Eudes, bishop of Carpentras, 74 00:07:00,872 --> 00:07:03,106 Roberto Count of Provence, 75 00:07:03,146 --> 00:07:05,820 His Excellency Guillaume de Mazan 76 00:07:05,860 --> 00:07:08,614 and the brother Dominicans... 77 00:07:08,654 --> 00:07:10,529 I'm most pleased to meet you all. 78 00:07:10,569 --> 00:07:14,002 My Franciscan brothers should arrive at any moment. 79 00:07:14,042 --> 00:07:15,877 Then the debate can commence. 80 00:07:15,917 --> 00:07:17,832 I think that unlikely. 81 00:07:17,872 --> 00:07:19,988 What do you mean? 82 00:07:20,028 --> 00:07:24,298 During our travels we received a message from Avignon. 83 00:07:24,338 --> 00:07:27,571 His Holiness is sending Bernard Gui. 84 00:07:27,611 --> 00:07:30,084 They have an armed escort. 85 00:07:31,720 --> 00:07:35,113 Why? Why Bernard Gui of all people? 86 00:07:35,153 --> 00:07:37,866 And with a command of soldiers. 87 00:07:37,906 --> 00:07:40,940 We all know the prestige of Bernard Gui, 88 00:07:40,980 --> 00:07:44,332 both in heretical matters and theological studies. 89 00:07:44,372 --> 00:07:47,205 His Holiness has been warned about the comeback 90 00:07:47,245 --> 00:07:51,235 of the heretic plague in the valleys around the abbey. 91 00:07:51,275 --> 00:07:53,790 The presence of soldiers in a theological debate 92 00:07:53,830 --> 00:07:56,024 is never a sign of goodwill, 93 00:07:56,064 --> 00:07:59,737 nor of... neutrality. 94 00:07:59,776 --> 00:08:01,333 [Pedro] The soldiers will not be here 95 00:08:01,372 --> 00:08:04,006 to menace the Franciscans in any way. 96 00:08:26,554 --> 00:08:28,749 [Distant thunder] 97 00:08:50,859 --> 00:08:52,974 [Winces] 98 00:09:01,634 --> 00:09:04,468 [Child Anna] You won't die, will you, Father? 99 00:09:08,098 --> 00:09:10,334 No, I never die. 100 00:09:11,371 --> 00:09:13,047 I never die, Anna. 101 00:09:13,806 --> 00:09:15,243 Promise? 102 00:09:15,282 --> 00:09:16,999 Promise. 103 00:09:17,039 --> 00:09:20,350 Your father, the chosen one, will never die, never. 104 00:09:21,388 --> 00:09:24,382 You will always carry him in your heart and mind, 105 00:09:24,422 --> 00:09:26,895 and you will continue the life you started. 106 00:09:36,394 --> 00:09:37,951 Fight! 107 00:09:39,946 --> 00:09:43,657 Don't become honest tomorrow, but today, Anna, today! 108 00:09:43,697 --> 00:09:45,652 Don't be afraid. 109 00:09:47,488 --> 00:09:48,965 Don't betray me. 110 00:09:53,594 --> 00:09:56,588 Do this and you will understand the better world 111 00:09:56,628 --> 00:09:58,543 we are fighting for. 112 00:09:59,261 --> 00:10:00,458 [Bell ringing] 113 00:10:00,498 --> 00:10:02,015 [Salvatore] The bell! 114 00:10:02,054 --> 00:10:03,611 Church nous appelle. 115 00:10:03,651 --> 00:10:06,803 Vamos. Bell call. We go! 116 00:10:06,843 --> 00:10:10,516 I'm not moving. You go to church. 117 00:10:12,151 --> 00:10:15,703 Salvatore not doing! Not prega for Berengar. 118 00:10:15,743 --> 00:10:18,257 Berengar no deserve prayer. 119 00:10:18,297 --> 00:10:20,252 Me not leaving Remigio. 120 00:10:20,292 --> 00:10:23,206 -Mea anima tua est! -Shh! 121 00:10:23,246 --> 00:10:24,364 My soul your soul. 122 00:10:24,404 --> 00:10:27,117 Stop, that's blasphemy! 123 00:10:27,955 --> 00:10:30,709 Ich bin dein hund! 124 00:10:30,749 --> 00:10:33,701 Me soy tu perro. Your dog. 125 00:10:33,741 --> 00:10:36,456 I'm your dog. [chuckles] 126 00:10:37,732 --> 00:10:39,449 Good dog. 127 00:10:40,166 --> 00:10:43,040 Shh. Good dog. 128 00:10:43,799 --> 00:10:44,995 [Barks] 129 00:10:45,035 --> 00:10:46,312 Good dog. 130 00:10:46,352 --> 00:10:48,548 [Barking] 131 00:10:58,444 --> 00:11:00,720 Come along! Come along, I said. 132 00:11:04,191 --> 00:11:06,226 [Gentle string music] 133 00:11:06,266 --> 00:11:07,863 [Laughter and conversation] 134 00:11:07,903 --> 00:11:09,619 [Boy] I said come along! 135 00:11:19,077 --> 00:11:22,988 Oh, look, Martino has brought his doggy! 136 00:11:23,028 --> 00:11:25,662 [Laughter] 137 00:11:26,540 --> 00:11:28,576 Bark! 138 00:11:28,616 --> 00:11:30,929 [Barks] 139 00:11:32,526 --> 00:11:35,799 Now pee! I said pee! 140 00:11:42,344 --> 00:11:45,097 [Laughter] 141 00:11:45,137 --> 00:11:47,093 [Remigio] Good dog... 142 00:11:48,889 --> 00:11:50,764 Good dog... 143 00:11:51,603 --> 00:11:54,197 [Thud, yelling] 144 00:11:57,509 --> 00:11:59,823 [Rebels] Penitenziagite! 145 00:11:59,863 --> 00:12:02,577 Beware, you rich and powerful 146 00:12:02,616 --> 00:12:04,652 who already have your reward! 147 00:12:04,692 --> 00:12:08,125 You know damned well that God cannot be on your side. 148 00:12:08,165 --> 00:12:12,035 Beware, you who eat your fill, for you will know hunger. 149 00:12:12,075 --> 00:12:14,670 Beware you who laugh today, 150 00:12:14,710 --> 00:12:19,099 for you will feel the pain of affliction and despair! 151 00:12:26,962 --> 00:12:28,756 Take him! 152 00:12:28,796 --> 00:12:31,311 [Yelling] 153 00:12:31,351 --> 00:12:33,346 No. Martino! 154 00:12:33,386 --> 00:12:35,661 Martino! [She screams] 155 00:12:35,701 --> 00:12:37,697 If you want to see your son alive, 156 00:12:37,736 --> 00:12:39,692 you will deed ten Imperiali 157 00:12:39,732 --> 00:12:42,564 to the families working on your land, who are starving! 158 00:12:42,604 --> 00:12:45,279 -[She screams] Martino! -And if you don't pay, 159 00:12:45,319 --> 00:12:47,714 rest assured I will return the boy. 160 00:12:48,910 --> 00:12:51,105 -In pieces. -[She screams] 161 00:12:52,103 --> 00:12:54,219 You want to serve two masters? 162 00:12:54,259 --> 00:12:56,054 God and Mammon? 163 00:12:56,094 --> 00:12:59,326 It cannot be done. Your mind is rotten. 164 00:13:00,405 --> 00:13:02,998 And if the example set by Saint Francis 165 00:13:03,038 --> 00:13:07,228 isn't enough to change you, then this is all there is left! 166 00:13:08,146 --> 00:13:09,623 [Stabbing] 167 00:13:09,663 --> 00:13:12,736 [Screaming] 168 00:13:20,876 --> 00:13:23,112 Penitenziagite! 169 00:13:23,152 --> 00:13:25,786 Martino! Martino! 170 00:13:28,380 --> 00:13:29,657 [Grunts] 171 00:13:33,089 --> 00:13:35,323 [Snarls] 172 00:13:35,363 --> 00:13:37,279 No kill, por favor... 173 00:13:37,319 --> 00:13:40,352 por favor, please no kill... [Sobs] 174 00:13:42,148 --> 00:13:43,225 Stand up! 175 00:13:54,320 --> 00:13:56,035 [Chuckles] 176 00:13:56,075 --> 00:13:58,071 -For you. -No! 177 00:13:59,907 --> 00:14:04,656 See... life is onion. 178 00:14:04,696 --> 00:14:07,889 Onion is life. 179 00:14:07,929 --> 00:14:11,560 Vida es como Zwiebel. Cebolla. Huh? 180 00:14:11,600 --> 00:14:15,591 You open, you open, 181 00:14:15,631 --> 00:14:18,105 you open, 182 00:14:18,145 --> 00:14:20,020 tu abres... 183 00:14:20,060 --> 00:14:22,934 you eat... Mm! Vida! 184 00:14:23,972 --> 00:14:27,204 Then nothing. 185 00:14:27,244 --> 00:14:28,760 Nada. Null. 186 00:14:28,800 --> 00:14:32,472 Shh! Silence now, 187 00:14:32,512 --> 00:14:34,507 philosopher dog! 188 00:15:05,995 --> 00:15:09,188 The terrible poison against purification. 189 00:15:09,228 --> 00:15:11,223 A different truth, 190 00:15:11,263 --> 00:15:15,014 a different image of the truth? 191 00:15:15,054 --> 00:15:18,406 Say the opposite of what is believed, 192 00:15:18,446 --> 00:15:21,040 say one thing and mean another... 193 00:15:22,597 --> 00:15:25,430 To them the cicadas will sing... 194 00:15:27,785 --> 00:15:29,860 from the ground. 195 00:15:29,900 --> 00:15:31,775 These words seem the ravings of a madman. 196 00:15:31,815 --> 00:15:33,531 Yes, perhaps. 197 00:15:33,571 --> 00:15:36,525 They are unquestionably things written by Venanzio 198 00:15:36,565 --> 00:15:38,360 taken down while reading the book 199 00:15:38,400 --> 00:15:40,196 stolen from the Finis Africae. 200 00:15:40,236 --> 00:15:42,711 [No audio] 201 00:15:42,751 --> 00:15:45,384 Then something happened. 202 00:15:50,572 --> 00:15:53,645 Either he was ill or he heard someone coming 203 00:15:53,685 --> 00:15:55,920 and he put down the book and then... 204 00:15:56,719 --> 00:15:59,432 and then he went in to the kitchen. 205 00:16:00,031 --> 00:16:01,667 Where he met his assassin. 206 00:16:01,707 --> 00:16:03,981 This page is the only possible starting point 207 00:16:04,021 --> 00:16:06,934 in re-creating the nature of that mysterious book. 208 00:16:06,974 --> 00:16:09,409 And it's only from the nature of that book 209 00:16:09,449 --> 00:16:13,639 that we can infer the nature of the murderer. 210 00:16:13,679 --> 00:16:16,234 For in every crime committed to possess an object, 211 00:16:16,273 --> 00:16:19,186 the nature of that object should give us some idea, 212 00:16:19,226 --> 00:16:21,980 however faint, of the nature of the assassin. 213 00:16:22,020 --> 00:16:23,735 [Adso] So we must find out what is set in the book 214 00:16:23,775 --> 00:16:26,051 that passed right under our noses. 215 00:16:27,048 --> 00:16:30,720 Remigio hinted that some strange complicity 216 00:16:30,760 --> 00:16:33,753 bound him to Malachi. 217 00:16:33,793 --> 00:16:37,623 Could Malachi have hidden in the Finis Africae 218 00:16:37,663 --> 00:16:41,774 a dangerous heretical text that Remigio had entrusted to him? 219 00:16:46,005 --> 00:16:48,919 [Adso] So the answer may lie in the forbidden room 220 00:16:48,959 --> 00:16:50,793 they call the Finis Africae. 221 00:16:52,909 --> 00:16:56,979 But how do we reach it without getting lost in the labyrinth? 222 00:16:58,895 --> 00:17:00,931 [William] There are eight defensive towers, 223 00:17:00,971 --> 00:17:04,601 each with a seven-sided room, with one external window. 224 00:17:04,641 --> 00:17:06,517 And then on the walls between the towers 225 00:17:06,557 --> 00:17:08,433 there are double arched windows like here. 226 00:17:08,473 --> 00:17:10,468 And those rooms are five sided, eight of them. 227 00:17:10,508 --> 00:17:12,185 There are other five-sided windows 228 00:17:12,225 --> 00:17:14,100 that surround the octagonal well, 229 00:17:14,140 --> 00:17:15,895 each with one internal window. 230 00:17:15,935 --> 00:17:19,128 And then two for them for each side, so 16 in total. 231 00:17:19,168 --> 00:17:21,124 And then we have the five and seven-sided rooms 232 00:17:21,164 --> 00:17:23,997 without any windows, and there are 12 of them per each side, 233 00:17:24,037 --> 00:17:25,953 so 24 in total. 234 00:17:25,993 --> 00:17:29,624 So let me count... [Counts quickly in German] 235 00:17:29,664 --> 00:17:32,338 Fifty-six. Are you sure? 236 00:17:33,256 --> 00:17:36,129 -There is absolute symmetry. -Yes. 237 00:17:36,169 --> 00:17:38,683 But then why is it so difficult to get our bearings? 238 00:17:38,723 --> 00:17:40,080 Because what does not correspond 239 00:17:40,120 --> 00:17:41,476 to any mathematical law 240 00:17:41,516 --> 00:17:43,472 is the arrangement of the openings. 241 00:17:43,512 --> 00:17:45,668 Some rooms allow you to pass into several others, 242 00:17:45,708 --> 00:17:47,503 some into only one and there are blind rooms 243 00:17:47,543 --> 00:17:49,897 that do not allow you to go anywhere else. 244 00:17:49,937 --> 00:17:51,933 Unless they have a counterfeit wall. 245 00:17:51,973 --> 00:17:53,968 Hiding a staircase. 246 00:17:54,008 --> 00:17:55,764 Plus the lack of light. 247 00:17:55,803 --> 00:17:59,476 -Maximum confusion. -Achieved with maximum order. 248 00:18:01,310 --> 00:18:03,746 So how will we orient ourselves? 249 00:18:03,786 --> 00:18:05,582 [William] We will mark down on this plan 250 00:18:05,622 --> 00:18:07,975 the rooms we pass through, and the positions 251 00:18:08,015 --> 00:18:10,529 -of the walls and the doors. -And they have no openings. 252 00:18:10,569 --> 00:18:13,444 [William] So we know what detours we are taking. 253 00:18:13,484 --> 00:18:16,675 Each room is marked by the letter of the alphabet 254 00:18:16,715 --> 00:18:21,304 and all together they make up some text that we must discover. 255 00:18:21,344 --> 00:18:22,821 But where does the text begin? 256 00:18:22,861 --> 00:18:24,777 With a scroll larger than the others 257 00:18:24,817 --> 00:18:25,894 in the... 258 00:18:27,490 --> 00:18:30,125 -With the sentences in red. -But there are so many of them. 259 00:18:30,165 --> 00:18:31,602 So you will mark down the first letters 260 00:18:31,642 --> 00:18:33,278 of all the verses that appear there. 261 00:18:33,317 --> 00:18:34,794 And like a good illuminator 262 00:18:34,834 --> 00:18:37,428 you will make the letters in red larger. 263 00:18:38,705 --> 00:18:41,578 But how does it happen that you were able to solve the mystery 264 00:18:41,618 --> 00:18:44,173 of the library looking at it from the outside 265 00:18:44,213 --> 00:18:46,567 but you were unable to solve it when you were inside? 266 00:18:46,606 --> 00:18:50,239 God knows the world because He conceived it in His mind 267 00:18:50,279 --> 00:18:53,351 as if from the outside, before it was created, 268 00:18:53,391 --> 00:18:57,382 and we do not know its rule, because we live inside it, 269 00:18:57,422 --> 00:18:59,099 having found it already made. 270 00:19:11,231 --> 00:19:13,424 [William] Remember, the fourth skull on the right. 271 00:19:13,464 --> 00:19:15,340 [Adso] You mean the first one on the left? 272 00:19:15,380 --> 00:19:17,217 [William] Push the eyes. 273 00:19:24,080 --> 00:19:25,956 The Abbot told us at the beginning 274 00:19:25,996 --> 00:19:29,029 that the library was not to be touched. 275 00:19:29,069 --> 00:19:30,705 It could be that he is involved, 276 00:19:30,745 --> 00:19:33,020 and now he realizes that the scandal is spreading 277 00:19:33,060 --> 00:19:35,095 and he doesn't want the truth to be discovered, 278 00:19:35,135 --> 00:19:36,692 or at least he doesn't want me 279 00:19:36,731 --> 00:19:39,365 to be the one who discovers it. 280 00:19:39,404 --> 00:19:43,277 Then we are living in a place abandoned by God. 281 00:19:43,317 --> 00:19:45,471 [William] Have you found any places where God 282 00:19:45,511 --> 00:19:47,426 would have felt at home? 283 00:20:11,212 --> 00:20:12,928 Seven-sided room. 284 00:20:27,375 --> 00:20:31,644 The stairs up must be on the other side of this room. 285 00:20:32,643 --> 00:20:35,197 You said to make only right turns. 286 00:20:37,192 --> 00:20:38,868 I did, didn't I? 287 00:20:46,371 --> 00:20:48,088 Cover your mouth! 288 00:20:57,904 --> 00:20:59,940 [Muffled yell] 289 00:21:13,469 --> 00:21:15,345 [William] Careful with the books! 290 00:21:17,060 --> 00:21:18,258 [Adso yells] 291 00:21:24,723 --> 00:21:27,117 [William yells] 292 00:21:27,157 --> 00:21:28,914 [William] Easy, easy! 293 00:21:44,477 --> 00:21:46,114 [Gentle thud] 294 00:21:52,100 --> 00:21:55,013 [Mysterious sounds] 295 00:22:09,540 --> 00:22:12,932 [William strains] 296 00:22:28,056 --> 00:22:29,852 How can you be certain that the Finis Africae 297 00:22:29,892 --> 00:22:31,369 -is on the top floor? -[William] The rooms 298 00:22:31,409 --> 00:22:33,165 in the library are classified 299 00:22:33,205 --> 00:22:35,640 according to the names of the country and the continent. 300 00:22:35,680 --> 00:22:38,872 The end of Africa is the edge of the known world. 301 00:22:48,969 --> 00:22:52,800 Isidoro of Siviglia's Originum. 302 00:22:57,269 --> 00:22:59,425 The foundation... 303 00:23:04,613 --> 00:23:06,848 of our entire culture, 304 00:23:08,963 --> 00:23:10,320 right here! 305 00:23:25,525 --> 00:23:28,398 "Love does not originate as an illness... 306 00:23:29,795 --> 00:23:31,391 but is only transformed into illness 307 00:23:31,431 --> 00:23:33,866 when remaining unsatisfied. 308 00:23:34,823 --> 00:23:36,739 It becomes obsessive thoughts... 309 00:23:39,493 --> 00:23:41,049 and so... 310 00:23:43,244 --> 00:23:46,236 there is an incessant flutter of the eyelids, 311 00:23:46,276 --> 00:23:48,432 irregular respiration 312 00:23:48,472 --> 00:23:50,348 and the pulse throbs." 313 00:23:54,617 --> 00:23:57,731 Alhazen's treatise on optics! 314 00:23:59,446 --> 00:24:01,761 I thought it had been lost. 315 00:24:04,356 --> 00:24:08,226 Ten years it took him to write it, 316 00:24:08,266 --> 00:24:11,260 1011 to 1021, in Arabic. 317 00:24:12,257 --> 00:24:14,971 Later he translated it 318 00:24:16,128 --> 00:24:18,044 into Latin. 319 00:24:19,959 --> 00:24:22,234 We must be on our way. 320 00:24:22,274 --> 00:24:23,871 Remember: write down the first letter 321 00:24:23,911 --> 00:24:26,144 of the scrolls above every passage. 322 00:24:32,969 --> 00:24:34,126 [William] "O". 323 00:24:36,402 --> 00:24:37,719 "O". 324 00:24:39,993 --> 00:24:41,749 L. E. O. 325 00:24:43,346 --> 00:24:45,860 [William] "His name is Death." 326 00:24:45,900 --> 00:24:48,134 "N". Nomen... 327 00:24:57,154 --> 00:24:59,588 "E". 328 00:24:59,628 --> 00:25:02,502 "I came like a thief." 329 00:25:03,180 --> 00:25:07,131 [Waves of mysterious screaming] 330 00:25:08,967 --> 00:25:11,520 [Mysterious rasping noises] 331 00:25:14,594 --> 00:25:16,868 [Both] Dead monks. 332 00:25:16,908 --> 00:25:20,500 Hovering about in their curiosity. 333 00:25:21,977 --> 00:25:25,528 [Sighs] Books are not made to be believed 334 00:25:25,568 --> 00:25:28,881 but to be subjected to enquiry. 335 00:25:30,357 --> 00:25:31,754 Here, master! 336 00:25:31,794 --> 00:25:34,508 [High-pitched shrieking] 337 00:25:37,860 --> 00:25:39,695 It's not human. 338 00:25:41,492 --> 00:25:43,646 [Mysterious noises] 339 00:25:43,686 --> 00:25:45,881 Do you think it's coming from over there? 340 00:25:45,921 --> 00:25:47,518 Yes. 341 00:25:59,569 --> 00:26:01,805 [William] There's got to be some sort of mechanism 342 00:26:01,845 --> 00:26:03,920 somewhere around here. 343 00:26:06,953 --> 00:26:08,111 [Click] 344 00:26:08,151 --> 00:26:09,786 [William] Ah! 345 00:26:10,824 --> 00:26:13,737 [Shrieking] 346 00:26:25,351 --> 00:26:28,902 It's all just wind passing through the machine. 347 00:26:31,057 --> 00:26:32,734 This is how they frighten those 348 00:26:32,774 --> 00:26:37,363 who come to discover the secret of the Finis Africae. 349 00:26:40,796 --> 00:26:43,469 [Adso] "Super thronos viginti quatuor." 350 00:26:45,425 --> 00:26:48,577 We're in the antechamber of the Finis Africae, aren't we? 351 00:26:48,617 --> 00:26:50,213 It's the S of Leones. 352 00:26:50,253 --> 00:26:54,085 Hic sunt leones - "Here there are lions." 353 00:26:54,125 --> 00:26:56,438 At the edge of the known world... 354 00:26:58,275 --> 00:26:59,791 the end of Africa... 355 00:26:59,831 --> 00:27:02,266 [William] "Secretum finis Africae 356 00:27:02,306 --> 00:27:08,212 manus supra idolum age primum et septimum de quatuor..." 357 00:27:08,252 --> 00:27:11,485 Venanzio wrote in Latin but thought in Greek, 358 00:27:11,525 --> 00:27:14,199 and in Greek 359 00:27:14,239 --> 00:27:18,628 "eidolon" means "ghost" as well as "image." 360 00:27:19,666 --> 00:27:23,177 [Adso] The mirror reflects our own image. 361 00:27:23,217 --> 00:27:25,014 [William] And by "supra idolum" 362 00:27:25,054 --> 00:27:28,884 he could mean beyond the mirror. 363 00:27:33,594 --> 00:27:38,383 Perhaps we must place ourselves at a certain angle 364 00:27:38,423 --> 00:27:41,974 in order to perceive something reflected in the mirror 365 00:27:42,014 --> 00:27:45,606 that corresponds with Venanzio's description. 366 00:27:52,231 --> 00:27:55,343 Adso... look! 367 00:27:59,774 --> 00:28:02,487 [Adso] "Super thronos viginti quatuor..." 368 00:28:02,526 --> 00:28:03,844 The mirror could be the door. 369 00:28:03,883 --> 00:28:05,480 The mirror is the door! 370 00:28:05,520 --> 00:28:07,475 -[Bell ringing] -Matins! 371 00:28:10,748 --> 00:28:12,864 Soon Malachi will open the tower. 372 00:28:13,581 --> 00:28:15,817 Let us make an honorable retreat. 373 00:28:36,968 --> 00:28:40,000 -[Abbot] William! -Yes? 374 00:28:40,040 --> 00:28:41,996 I will join you, Malachi. 375 00:28:46,824 --> 00:28:48,541 Where do we stand? 376 00:28:48,581 --> 00:28:50,736 I am only a friar who, a long time ago, conducted 377 00:28:50,776 --> 00:28:53,689 some effective inquisitorial investigations. 378 00:28:53,729 --> 00:28:57,002 You know the truth is not to be found overnight. 379 00:28:57,042 --> 00:28:59,276 After all, what power have you granted me? 380 00:28:59,315 --> 00:29:01,351 May I enter the library? 381 00:29:01,391 --> 00:29:04,265 I see no connection between these crimes and the library. 382 00:29:04,305 --> 00:29:06,858 Adelmo was an illuminator, Venanzio a translator, 383 00:29:06,898 --> 00:29:09,014 Berengar the assistant librarian. 384 00:29:09,054 --> 00:29:10,810 In that sense, all 60 monks 385 00:29:10,850 --> 00:29:12,646 have something to do with the library, 386 00:29:12,685 --> 00:29:14,202 just as they have something to do with the church. 387 00:29:14,242 --> 00:29:16,876 Will we investigate the church, as well? 388 00:29:19,629 --> 00:29:22,223 Brother William, you are conducting this inquiry 389 00:29:22,263 --> 00:29:25,775 at my behest and within the limits that I have established. 390 00:29:25,815 --> 00:29:28,649 For the rest, within the girdle of these walls 391 00:29:28,689 --> 00:29:32,520 I am the only master after God, and by His grace. 392 00:29:32,560 --> 00:29:35,792 And that will hold true for Bernard Gui as well. 393 00:29:35,832 --> 00:29:38,266 Perhaps it will be a good thing. 394 00:29:42,337 --> 00:29:44,213 [Quietly] Bernard occupied with the assassin 395 00:29:44,253 --> 00:29:46,727 will have less time to participate in the debate. 396 00:29:48,443 --> 00:29:50,798 Bernard occupied with discovering the murderer 397 00:29:50,838 --> 00:29:53,951 would be a thorn in the side of my authority. 398 00:29:53,991 --> 00:29:56,425 This matter has obliged me for the first time 399 00:29:56,465 --> 00:30:00,017 to surrender part of my power within these walls, 400 00:30:00,057 --> 00:30:02,331 and that is a new turn in the history of this abbey 401 00:30:02,371 --> 00:30:04,566 and I would do anything to avoid it. 402 00:30:05,483 --> 00:30:08,078 But I cannot conceal from a man like Bernard 403 00:30:08,118 --> 00:30:09,554 the fact that in this abbey 404 00:30:09,594 --> 00:30:11,470 inexplicable events have taken place, 405 00:30:11,509 --> 00:30:13,226 are still taking place. 406 00:30:13,266 --> 00:30:14,822 Otherwise, the moment he finds out, 407 00:30:14,862 --> 00:30:16,100 the moment, God forbid, that 408 00:30:16,140 --> 00:30:17,935 some new mysterious event happens, 409 00:30:17,975 --> 00:30:20,249 he will have every right to cry betrayal. 410 00:30:20,289 --> 00:30:24,280 [Monks singing] 411 00:30:48,545 --> 00:30:50,660 [Malachi] Please, 412 00:30:50,700 --> 00:30:54,291 I would like to be alone with him for a moment. 413 00:31:02,672 --> 00:31:04,428 [Door closing] 414 00:31:04,468 --> 00:31:05,985 [Sighs] 415 00:31:14,964 --> 00:31:17,238 [Sniffles] 416 00:31:17,278 --> 00:31:19,434 [Sobs] 417 00:31:27,336 --> 00:31:30,767 Like an apple tree... 418 00:31:30,807 --> 00:31:33,562 amidst the trees of the forest, 419 00:31:36,873 --> 00:31:42,301 so is my beloved amidst the other young men. 420 00:31:45,694 --> 00:31:48,886 How I long to sit in his shadow 421 00:31:51,360 --> 00:31:54,872 and how sweet is his fruit to my palate... 422 00:31:59,182 --> 00:32:03,732 You kiss me with the kisses of your mouth, 423 00:32:05,248 --> 00:32:09,398 for your love is sweeter than wine. 424 00:32:11,434 --> 00:32:15,584 Oh, my Berengar, my dear. 425 00:32:18,777 --> 00:32:21,052 Traitor to the very end. 426 00:32:31,268 --> 00:32:32,745 [Alinardo] You see, boy? 427 00:32:35,178 --> 00:32:37,374 The other corpse also lay 428 00:32:37,414 --> 00:32:40,088 where the book announced that it would be. 429 00:32:41,126 --> 00:32:43,560 Now wait for the fourth trumpet. 430 00:32:43,600 --> 00:32:46,394 Why do you think the key to the sequence of crimes 431 00:32:46,434 --> 00:32:48,469 lays in the book of Revelation? 432 00:32:48,508 --> 00:32:52,819 The book of John offers the key to everything. 433 00:32:52,859 --> 00:32:55,572 Many acts of pride were committed in the library. 434 00:32:55,612 --> 00:32:59,404 Especially when it fell into the hands of foreigners. 435 00:33:00,281 --> 00:33:04,671 God punishes, God nullifies, 436 00:33:04,711 --> 00:33:10,338 God dims even memories. 437 00:33:11,416 --> 00:33:14,329 Alinardo is a man to listen to. 438 00:33:14,369 --> 00:33:17,842 Each time he speaks he says something interesting. 439 00:33:17,882 --> 00:33:19,636 What did he say this time? 440 00:33:19,676 --> 00:33:21,512 Adso, solving a mystery 441 00:33:21,552 --> 00:33:24,586 is not the same thing as deducing from first principles. 442 00:33:24,625 --> 00:33:27,100 So you are still far from the solution. 443 00:33:27,140 --> 00:33:30,332 I am very close to one, but I don't know which. 444 00:33:30,372 --> 00:33:32,367 So you don't have a single answer to one of your questions? 445 00:33:32,407 --> 00:33:35,320 Adso, if I did I would teach theology in Paris. 446 00:33:35,360 --> 00:33:37,676 In Paris do they always have the true answer? 447 00:33:37,716 --> 00:33:40,908 Never, but they are very sure of their errors. 448 00:33:40,948 --> 00:33:42,743 -And you never commit errors? -Often. 449 00:33:42,783 --> 00:33:44,180 But instead of conceiving only one, 450 00:33:44,220 --> 00:33:46,215 I imagine many, 451 00:33:46,255 --> 00:33:48,451 so I become the slave of none. 452 00:33:51,564 --> 00:33:54,237 [Bell tolling] 453 00:33:56,153 --> 00:33:58,148 [Michele of Cesena] Reverend abbot! 454 00:33:58,188 --> 00:34:00,583 Brother Michele! How fine it is to see you. 455 00:34:00,623 --> 00:34:02,737 [Michele] And you too. 456 00:34:02,777 --> 00:34:04,893 Boy! Boy! 457 00:34:07,207 --> 00:34:09,682 -Ah! Brother Michele! -William! 458 00:34:09,722 --> 00:34:11,876 -[Both laugh] -[Abbot] Welcome, brothers! 459 00:34:11,916 --> 00:34:13,712 Welcome to our abbey! 460 00:34:14,749 --> 00:34:17,943 What are they like? Describe them to me. 461 00:34:19,538 --> 00:34:22,093 [Adso] Their habits are the color of honey, 462 00:34:22,133 --> 00:34:23,331 brother Jorge. 463 00:34:23,371 --> 00:34:26,962 Like bees. Only dirty. 464 00:34:27,001 --> 00:34:31,830 Like their dirty feet. And unshod. 465 00:34:31,870 --> 00:34:33,906 [Abbot's speech finishes] 466 00:34:34,903 --> 00:34:37,657 [Michele] We shall do our best to remember that. 467 00:34:37,696 --> 00:34:41,768 Saint Francis loved the little birds! 468 00:34:42,885 --> 00:34:46,915 All the little creatures, he loved them so much. 469 00:34:46,955 --> 00:34:51,266 But if I can say when he was, uh, hungry, 470 00:34:51,306 --> 00:34:55,057 he ate them, like any other man. 471 00:34:55,097 --> 00:34:59,207 But he was kind and caring, 472 00:34:59,247 --> 00:35:03,199 compassionate, so generous, 473 00:35:03,239 --> 00:35:06,989 he smiled at man's sin. 474 00:35:07,828 --> 00:35:11,538 We shall all end in darkness. All of us. 475 00:35:11,578 --> 00:35:18,164 But brother Jorge has always insisted on getting there first. 476 00:35:18,922 --> 00:35:25,188 Alinardo has always enjoyed ridiculing my blindness, hmm. 477 00:35:25,227 --> 00:35:30,615 Brother Jorge knows very well what darkness I refer to. 478 00:35:30,655 --> 00:35:33,808 Quiet, both of you! 479 00:35:33,848 --> 00:35:38,557 Age should have taught them moderation and respect. 480 00:35:38,597 --> 00:35:39,994 [Laughter] 481 00:35:40,034 --> 00:35:43,146 [William] Father, may I present Adso? 482 00:35:43,186 --> 00:35:45,341 One day perhaps he will be a Benedictine 483 00:35:45,381 --> 00:35:47,097 in the convent at Melk. 484 00:35:47,137 --> 00:35:49,970 For now he is searching his heart. 485 00:35:50,010 --> 00:35:52,445 Michele da Cesena, our Father General. 486 00:35:52,485 --> 00:35:53,682 Ah. 487 00:35:55,119 --> 00:35:57,354 Even though he has studied in Paris, 488 00:35:57,394 --> 00:36:00,347 he has not managed to find favor with our French Pope. 489 00:36:00,387 --> 00:36:02,103 [Laughter] 490 00:36:02,143 --> 00:36:03,818 Come, you must be weary. 491 00:36:37,262 --> 00:36:39,457 [Mimics birdcall] 492 00:36:46,322 --> 00:36:48,795 [Salvatore hums] 493 00:36:59,731 --> 00:37:01,686 [Woman screaming] 494 00:37:03,083 --> 00:37:04,918 [Salvatore] It work! 495 00:37:04,958 --> 00:37:08,909 Meo bonissimo trap! I'm coming, puella! 496 00:37:10,625 --> 00:37:13,419 [She strains] 497 00:37:22,398 --> 00:37:24,394 [Mimics birdcall] 498 00:37:29,063 --> 00:37:32,056 [Mimics birdcall] 499 00:37:32,974 --> 00:37:35,089 [Adso's birdcall in distance] 500 00:37:36,086 --> 00:37:39,359 [Mimics birdcall] 501 00:37:39,399 --> 00:37:41,234 [Girl's birdcall in distance] 502 00:37:41,274 --> 00:37:44,068 [Weak birdcall] 503 00:37:47,819 --> 00:37:50,334 Don't struggle, you'll only hurt yourself more. 504 00:37:57,837 --> 00:37:59,393 Come on, let's get away from here. 505 00:37:59,433 --> 00:38:01,268 Come on. [Strains] 506 00:38:02,466 --> 00:38:04,462 Get your arm around me. 507 00:38:11,605 --> 00:38:14,797 No, no, no. 508 00:38:16,274 --> 00:38:17,631 No. 509 00:38:20,983 --> 00:38:22,500 [Grunts] 510 00:38:25,333 --> 00:38:27,448 [Adso grunts] Sorry. 511 00:38:35,909 --> 00:38:37,625 -[Winces] -Sorry. 512 00:38:40,817 --> 00:38:42,614 Ibn Hazm... 513 00:38:43,891 --> 00:38:47,761 he defined love as a rebellious illness 514 00:38:47,801 --> 00:38:50,316 for the sick person does not want to be healed. 515 00:38:51,872 --> 00:38:54,825 Avicenna, this other philosopher, however, 516 00:38:54,865 --> 00:38:58,576 did not think of love as an illness at all, 517 00:38:58,616 --> 00:39:00,372 it is only transformed into an illness 518 00:39:00,412 --> 00:39:03,166 when it becomes obsessive thought. 519 00:39:04,483 --> 00:39:07,555 I do not want to be healed from my obsessive thought. 520 00:39:07,595 --> 00:39:11,586 Every time we meet, I see you better than before. 521 00:39:12,584 --> 00:39:14,140 Huelhes... eyes... 522 00:39:14,939 --> 00:39:16,656 [Adso repeats] 523 00:39:17,852 --> 00:39:21,643 In you I understand myself 524 00:39:21,683 --> 00:39:24,118 and in myself you. 525 00:39:24,158 --> 00:39:25,754 [Speaks Occitan] "Tu" is you. 526 00:39:29,066 --> 00:39:32,458 Avicenna also advised this infallible method 527 00:39:32,498 --> 00:39:35,851 for discovering whether someone is in love. 528 00:39:35,891 --> 00:39:38,324 You grasp the wrist of the sufferer... 529 00:39:38,364 --> 00:39:42,556 It's for the pulse, the heartbeat. 530 00:39:43,712 --> 00:39:45,229 [Speaks Occitan] Heart? 531 00:39:45,269 --> 00:39:47,065 [He repeats] 532 00:39:47,105 --> 00:39:49,579 You grasp the wrist of the sufferer 533 00:39:51,734 --> 00:39:55,605 and you utter many names of members of the opposite sex, 534 00:39:57,401 --> 00:40:00,554 until you discover which name makes the pulse accelerate. 535 00:40:00,594 --> 00:40:02,031 [Speaks Occitan] Heart. 536 00:40:04,664 --> 00:40:06,260 Antonius, 537 00:40:09,054 --> 00:40:10,410 Bartholomeus, 538 00:40:13,245 --> 00:40:14,362 Gabriel, 539 00:40:23,740 --> 00:40:25,457 Adso... 540 00:40:25,497 --> 00:40:27,013 Adso. 541 00:40:33,677 --> 00:40:36,750 I see you everywhere. Painted on the pages of books, 542 00:40:36,790 --> 00:40:39,943 when I close my eyes and when I open them again... 543 00:40:41,859 --> 00:40:43,535 [Speaks Occitan] My love... 544 00:41:09,954 --> 00:41:11,669 [Speaks Occitan] Do not touch me! 545 00:41:34,696 --> 00:41:39,526 [Speaks Occitan] I'm sorry. I'm so sorry. 546 00:41:39,566 --> 00:41:41,601 I'm so sorry. 547 00:41:42,718 --> 00:41:47,148 But I can't bear the feeling of hands on me. 548 00:41:48,544 --> 00:41:51,060 It hurts so much. 549 00:41:51,099 --> 00:41:52,856 I... 550 00:41:54,292 --> 00:41:58,403 They killed us. They killed us all. 551 00:42:09,657 --> 00:42:12,530 I'm sorry. I'm so sorry. 552 00:42:13,208 --> 00:42:15,004 I'm so sorry. 553 00:42:16,361 --> 00:42:17,359 I'm so sorry. 554 00:42:17,399 --> 00:42:19,274 Wait, wait. Here. 555 00:42:19,314 --> 00:42:21,549 I have something for you. 556 00:42:24,662 --> 00:42:28,174 Poems. In your language, I believe. 557 00:42:34,120 --> 00:42:36,515 I know how to read. Just a little. 558 00:42:44,097 --> 00:42:47,809 I would to God 559 00:42:49,166 --> 00:42:51,560 the night 560 00:42:51,600 --> 00:42:53,595 never ended... 561 00:42:57,746 --> 00:43:01,497 I would to God the night never ended. 562 00:43:14,946 --> 00:43:16,583 You! 563 00:43:16,622 --> 00:43:18,299 Tu. [Chuckles] 564 00:43:18,339 --> 00:43:21,451 Young master! [Laughs] Magister! 565 00:43:22,369 --> 00:43:24,485 Why you in forest? 566 00:43:24,525 --> 00:43:27,437 Ahh, girl, puella! [Laughs] 567 00:43:27,477 --> 00:43:29,752 You... [Grunts] 568 00:43:29,792 --> 00:43:31,548 No, no, no! No, no. 569 00:43:31,588 --> 00:43:33,982 You beautiful. Salvatore ugly. 570 00:43:34,022 --> 00:43:36,577 Women no like Salvatore. Non piace! 571 00:43:36,617 --> 00:43:39,090 Non piace. Non piace. 572 00:43:43,520 --> 00:43:45,595 [Yells] 573 00:44:56,752 --> 00:44:58,946 [Horses whinnying] 574 00:45:41,888 --> 00:45:43,763 -[Horse snorts] -Shh. 575 00:45:45,280 --> 00:45:47,874 Good day, brother abbot. 41229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.