Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,024 --> 00:01:37,859
The Lady Miaka fell
into Nakago�s trap.
2
00:01:41,566 --> 00:01:44,330
Burning with rage, Tamahome let
loose a blast of his life force�
3
00:01:44,368 --> 00:01:47,462
�so powerful even
he couldn�t believe it�
4
00:01:47,505 --> 00:01:49,473
�wounding Nakago
in the process.
5
00:01:53,277 --> 00:01:56,940
Tamahome kindly cares
for the Lady Miaka�
6
00:01:56,981 --> 00:02:00,644
�whose heart is now
deeply scarred.
7
00:02:09,427 --> 00:02:11,520
I can�t tell him�
8
00:02:12,163 --> 00:02:13,858
This is it!
9
00:02:13,931 --> 00:02:17,025
I found it!
Tetsuya! We�re headed out!
10
00:02:17,068 --> 00:02:19,229
A-Are we going somewhere?
11
00:02:19,270 --> 00:02:21,101
To Tokyo station!
12
00:02:22,640 --> 00:02:23,937
Better this way.
13
00:02:23,975 --> 00:02:25,943
I can keep a lid on
this for a while.
14
00:02:29,947 --> 00:02:34,111
I can�t marry
you now, Tamahome.
15
00:02:35,219 --> 00:02:36,982
What are you talking about�?
16
00:02:38,256 --> 00:02:41,783
I�m sorry. After you
proposed and everything.
17
00:02:43,060 --> 00:02:44,960
You can laugh if you want.
18
00:02:44,996 --> 00:02:48,090
Go on and call me an idiot,
seeing how I really am one now.
19
00:02:49,100 --> 00:02:51,159
Go on and laugh.
20
00:02:52,270 --> 00:02:54,238
None of this
was your fault!
21
00:02:54,305 --> 00:02:56,705
If I�d just been
more careful before�!
22
00:02:57,308 --> 00:02:59,708
I knew what was
going to happen!
23
00:03:02,079 --> 00:03:03,740
I thought if I
made love to Nakago�
24
00:03:03,781 --> 00:03:06,545
�I could weaken his life force
and steal back the Shinzaho.
25
00:03:07,351 --> 00:03:09,581
I believed that
fake Taiitsukun�s lies�
26
00:03:09,620 --> 00:03:11,918
�tricked everyone, and
intentionally went there!
27
00:03:12,523 --> 00:03:13,990
But�!
28
00:03:14,025 --> 00:03:16,289
You reap what you sow, right?
29
00:03:16,327 --> 00:03:18,522
I�m so pathetic,
all I can do is cry!
30
00:03:20,998 --> 00:03:23,762
I never� meant to betray you�
31
00:03:24,635 --> 00:03:27,661
Forgive me, Tamahome.
Forgive me�
32
00:03:35,580 --> 00:03:38,174
Show me your body.
33
00:03:41,919 --> 00:03:43,352
Tamahome?
34
00:04:00,104 --> 00:04:01,799
Beautiful.
35
00:04:01,906 --> 00:04:05,603
Nothing changed since the day
of the purification ceremony.
36
00:04:07,011 --> 00:04:09,104
No one could ever spoil you!
37
00:04:12,450 --> 00:04:16,477
So, please, don�t cry!
I�m here for you.
38
00:04:17,088 --> 00:04:20,216
Even if you can�t
summon Suzaku now�
39
00:04:20,257 --> 00:04:23,317
�I swore we�d never,
ever be apart again!
40
00:04:23,995 --> 00:04:27,590
I promised I�d make you the
happiest bride in the world, didn�t I ?
41
00:04:27,632 --> 00:04:29,623
I�ll say it as many times
as you want to hear it!
42
00:04:29,667 --> 00:04:33,535
You�re all that I have.
You�re everything to me!
43
00:04:34,939 --> 00:04:36,167
Tamahome�!
44
00:04:42,613 --> 00:04:44,581
I may not have
Mitsukake�s powers, but�
45
00:04:48,386 --> 00:04:49,478
Tamahome.
46
00:04:53,591 --> 00:04:54,785
Please stop�
47
00:04:56,661 --> 00:04:58,458
Stop being so kind�
48
00:05:02,566 --> 00:05:04,295
It hurts so much.
49
00:05:11,175 --> 00:05:14,508
I can�t be with
Tamahome anymore.
50
00:05:14,545 --> 00:05:18,003
After this, how can
I face everyone?
51
00:05:19,483 --> 00:05:22,816
I let the Shinzaho be stolen,
let my self be tricked�
52
00:05:22,853 --> 00:05:25,720
I don�t deserve Tamahome now!
53
00:05:26,957 --> 00:05:28,549
Miaka�
54
00:05:28,592 --> 00:05:34,155
No matter what, don�t lose.
I want you to be happy.
55
00:05:35,733 --> 00:05:38,896
Nuriko� Forgive me, Nuriko.
56
00:05:39,770 --> 00:05:42,000
Everyone�
Everyone, forgive me!
57
00:05:46,677 --> 00:05:47,701
Miaka�?
58
00:05:52,383 --> 00:05:54,783
Miaka! Why?
59
00:05:55,953 --> 00:05:59,047
Didn�t we swear we�d
never be apart again?!
60
00:06:13,170 --> 00:06:14,159
Ow!
61
00:06:16,507 --> 00:06:18,065
It hurts!
62
00:06:19,443 --> 00:06:20,910
It hurts�
63
00:06:22,546 --> 00:06:27,176
My heart hurts, like it�s
been ripped out of me�
64
00:06:33,791 --> 00:06:35,656
I finally found you.
65
00:06:37,895 --> 00:06:39,487
Don�t move.
66
00:06:39,530 --> 00:06:41,088
S-Suboshi?!
67
00:06:46,403 --> 00:06:47,802
I�m going to die!
68
00:06:48,873 --> 00:06:50,204
Get down!
69
00:07:08,959 --> 00:07:10,256
You all right?
70
00:07:11,395 --> 00:07:12,657
It�s a giant weasel.
71
00:07:12,696 --> 00:07:14,630
If you�d made any sudden moves,
it would have attacked.
72
00:07:15,332 --> 00:07:16,356
Suboshi�?
73
00:07:17,501 --> 00:07:19,696
Need a hand?
74
00:07:19,737 --> 00:07:21,898
Why are you�?
75
00:07:23,841 --> 00:07:28,278
Huh? Miss!
Miss, speak to me!
76
00:07:38,088 --> 00:07:40,352
I did some emergency treatment
for it on the way here�
77
00:07:40,391 --> 00:07:42,120
�but he�s still badly hurt.
78
00:07:42,159 --> 00:07:44,559
Then let�s rest
here for a while!
79
00:07:45,196 --> 00:07:48,962
We mustn�t do that.
We must get to Sairou quickly.
80
00:07:48,999 --> 00:07:52,025
No! Not while you�re this
badly hurt! That�s an order!
81
00:07:54,405 --> 00:07:55,599
As you wish.
82
00:07:55,639 --> 00:07:59,200
It�s practically melted!
Who could have done that?
83
00:08:00,578 --> 00:08:02,409
Although it really
serves him right!
84
00:08:07,718 --> 00:08:09,276
Miaka!
85
00:08:16,760 --> 00:08:20,491
Miaka! Miaka!
86
00:08:25,035 --> 00:08:26,263
Miaka�
87
00:08:26,303 --> 00:08:29,898
Where did you go?
Why did you leave me?!
88
00:08:30,774 --> 00:08:34,301
I can�t marry you now, Tamahome.
89
00:08:39,016 --> 00:08:43,112
How much?! How much pain
does he have to cause us?!
90
00:08:43,954 --> 00:08:45,285
My family�
91
00:08:47,424 --> 00:08:49,051
My friends�
92
00:08:49,660 --> 00:08:51,560
And now�
93
00:08:52,263 --> 00:08:54,561
How much of what�s
important to me�
94
00:08:54,598 --> 00:08:58,762
�do you have to steal till
you�re satisfied, Nakago?!
95
00:09:01,872 --> 00:09:02,634
Miaka?!
96
00:09:05,242 --> 00:09:10,339
Her eyes aren�t that squinty!
They�re not! They�re not!
97
00:09:19,990 --> 00:09:21,355
Miaka�
98
00:09:22,526 --> 00:09:23,390
Miaka!
99
00:09:28,132 --> 00:09:30,100
I love you, Miaka.
100
00:09:31,802 --> 00:09:32,769
Tamahome.
101
00:09:35,940 --> 00:09:38,340
No� Stop it�
102
00:09:39,677 --> 00:09:42,271
NO!!!
103
00:09:42,346 --> 00:09:43,472
Miss!
104
00:09:45,849 --> 00:09:47,407
Are you all right?
105
00:09:48,552 --> 00:09:51,077
Thank goodness!
You�re finally awake.
106
00:09:52,823 --> 00:09:56,384
Don�t worry. This is my home.
107
00:09:56,427 --> 00:09:59,362
Makan village in Sairou.
108
00:09:59,396 --> 00:10:03,230
You slept for three days
after you fainted.
109
00:10:04,134 --> 00:10:06,193
Your body must
have been very weak.
110
00:10:08,005 --> 00:10:10,200
That�s right. I�
111
00:10:10,240 --> 00:10:14,609
You aren�t Suboshi,
are you? Why did you�?
112
00:10:15,045 --> 00:10:16,171
Huh? Well, I�
113
00:10:16,213 --> 00:10:18,147
What�s wrong, Kai-Ka?
114
00:10:18,182 --> 00:10:20,844
Oh, you�re awake now, Miss?
115
00:10:20,884 --> 00:10:23,682
Do those wounds still hurt?
116
00:10:23,721 --> 00:10:25,211
Now that you mention it,
not a bit.
117
00:10:25,255 --> 00:10:26,187
Thought so.
118
00:10:26,223 --> 00:10:29,192
That�s thanks to the juice of
these Forgetfulness leaves.
119
00:10:29,259 --> 00:10:31,955
It�s a potion made by the best
spell caster in the village.
120
00:10:31,996 --> 00:10:35,022
It made you forget
how much you hurt.
121
00:10:35,065 --> 00:10:38,796
The wrong dosage can make this a
pretty dangerous medicine to use�
122
00:10:38,836 --> 00:10:40,633
�but it packs a powerful punch!
123
00:10:40,671 --> 00:10:43,765
You should just relax
and get some rest.
124
00:10:43,807 --> 00:10:47,208
Oh, yes. Kai-Ka, play a song
on your favorite flute for her.
125
00:10:47,244 --> 00:10:48,108
Sure.
126
00:10:48,145 --> 00:10:49,305
Flute�?
127
00:11:05,229 --> 00:11:07,220
Amiboshi� It�s Amiboshi!
128
00:11:08,032 --> 00:11:10,125
This song� It has to be!
129
00:11:10,901 --> 00:11:14,098
Amiboshi!
Suboshi�s twin brother!
130
00:11:14,138 --> 00:11:17,005
One of the Seiryu Seven
who tricked us.
131
00:11:18,242 --> 00:11:21,700
The one we thought had been swept
away and drowned in the river�
132
00:11:23,647 --> 00:11:27,310
But he�s alive. And they
call him Kai-Ka now.
133
00:11:27,351 --> 00:11:29,319
Amnesia�?
134
00:11:29,620 --> 00:11:32,714
How could I have met one
of the Seiryu Seven here?
135
00:11:32,756 --> 00:11:34,121
One of THAT MAN�S friends?
136
00:11:35,793 --> 00:11:37,954
What happened, Nakago?
137
00:11:37,995 --> 00:11:40,395
It�s very rare for
you to get wounded.
138
00:11:41,865 --> 00:11:43,127
Tomo?
139
00:11:45,335 --> 00:11:48,327
Everything is falling into place.
140
00:11:48,405 --> 00:11:51,101
The Priestess of Suzaku
is no longer a virgin.
141
00:11:51,141 --> 00:11:54,975
Now all that remains is to
get the Shinzaho in Sairou.
142
00:11:55,012 --> 00:11:57,606
The Priestess of Suzaku
remains a virgin.
143
00:11:57,648 --> 00:11:59,582
Oh, she�s still a�!
144
00:12:00,717 --> 00:12:02,412
What did you say?
145
00:12:02,486 --> 00:12:05,580
I wasn�t able to couple with
the Priestess of Suzaku.
146
00:12:06,123 --> 00:12:12,119
When I tried, a red-colored life
force leapt from the Priestess�s body.
147
00:12:12,196 --> 00:12:14,664
It formed a shield that
kept me from touching her.
148
00:12:15,999 --> 00:12:19,230
The power hidden in that girl
completely isolated me from her.
149
00:12:20,804 --> 00:12:25,764
Surely YOU could have smashed
a young girl�s defenses easily!
150
00:12:25,809 --> 00:12:27,800
Despite appearances,
she�s a formidable priestess.
151
00:12:27,845 --> 00:12:30,939
Besides, making love to unconscious
women holds no interest for me.
152
00:12:31,014 --> 00:12:34,279
What are you saying?
A chance like that, and�!
153
00:12:34,952 --> 00:12:39,548
The girl is now convinced
that I raped her.
154
00:12:39,590 --> 00:12:41,558
Just as Lady Yui
believes she was raped.
155
00:12:41,658 --> 00:12:44,058
In the end, I have
achieved the same goal.
156
00:12:45,095 --> 00:12:48,690
I see. Then leave the
Priestess of Suzaku to me.
157
00:12:49,099 --> 00:12:51,932
But before that, I should
take care of Tamahome.
158
00:12:53,804 --> 00:12:55,772
I need Soi�s powers.
159
00:12:56,440 --> 00:12:57,839
As you wish.
160
00:12:57,875 --> 00:13:02,710
Put those two crippled sparrows out
of their misery once and for all!
161
00:13:05,182 --> 00:13:08,982
Well, Miaka, eat up so
you can recover quickly.
162
00:13:09,019 --> 00:13:10,418
I guess you�re right.
163
00:13:10,454 --> 00:13:11,716
Let�s eat!
164
00:13:16,527 --> 00:13:18,961
I really should eat a little,
don�t you think?
165
00:13:21,098 --> 00:13:25,592
I think maybe you shouldn�t
eat so MUCH so fast. Yeah!
166
00:13:26,970 --> 00:13:28,562
Oh, you think so?
167
00:13:30,340 --> 00:13:34,174
By the way, Miaka, were you
traveling somewhere?
168
00:13:34,211 --> 00:13:36,111
Are you going somewhere
once your leg heals?
169
00:13:41,451 --> 00:13:45,444
I�d love it if you�d stay here
and become Kai-Ka�s bride.
170
00:13:47,090 --> 00:13:49,149
Father! Mother!
171
00:13:49,193 --> 00:13:52,162
But you�re almost
the right age for it.
172
00:13:52,196 --> 00:13:55,393
And now that you�ve
killed that giant weasel�
173
00:13:55,432 --> 00:13:56,865
Bride?
174
00:13:57,467 --> 00:14:00,925
I�ll make you the happiest
bride in the world.
175
00:14:11,915 --> 00:14:13,405
Let�s go outside.
176
00:14:15,152 --> 00:14:17,279
The weather�s
really nice today.
177
00:14:17,321 --> 00:14:19,721
And staying cooped up in
the house isn�t healthy.
178
00:14:23,627 --> 00:14:26,528
Sorry for carrying
you out like that.
179
00:14:26,597 --> 00:14:29,464
I�m not going to ask
what happened to you�
180
00:14:29,499 --> 00:14:32,332
�but you shouldn�t keep it
locked up inside yourself.
181
00:14:32,369 --> 00:14:35,338
After one little thing
goes wrong for them�
182
00:14:35,372 --> 00:14:37,840
�people tend to think that
everything about them is bad.
183
00:14:37,874 --> 00:14:40,866
They do that and pretty
soon they really are bad.
184
00:14:40,911 --> 00:14:42,572
And then they lose all hope.
185
00:14:42,646 --> 00:14:44,978
So I don�t want that
happening to you.
186
00:14:45,215 --> 00:14:47,649
That�s fine for you, Amiboshi!
187
00:14:47,684 --> 00:14:49,276
Saying that to me
isn�t fair after�
188
00:14:49,319 --> 00:14:51,787
�you�ve forgotten everything
that happened to you!
189
00:14:51,855 --> 00:14:53,482
I�ve lost the person I love�
190
00:14:53,523 --> 00:14:56,321
�my friends,
my companions, everyone!
191
00:14:56,927 --> 00:15:01,887
And despite all the pain and
sadness, I still can�t forget it!
192
00:15:01,932 --> 00:15:04,594
It hurts too much!
It�s not fair!
193
00:15:04,635 --> 00:15:06,398
You live in a peaceful
village with nice people�
194
00:15:06,470 --> 00:15:09,268
�to be your family now
and you�re happy!
195
00:15:09,473 --> 00:15:13,204
You don�t remember any of what you
did to us before you came here!
196
00:15:13,877 --> 00:15:17,677
It was all because of you that so
many bad things happened to us!
197
00:15:17,714 --> 00:15:19,682
And you just FORGOT�?!
198
00:15:21,585 --> 00:15:22,916
I�m sorry!
199
00:15:23,854 --> 00:15:27,221
I�m sorry for yelling at you.
I mistook you.
200
00:15:27,257 --> 00:15:29,225
You aren�t Amiboshi.
201
00:15:30,160 --> 00:15:33,357
After all this,
I don�t know what to do.
202
00:15:33,430 --> 00:15:35,728
I�m so confused inside.
203
00:15:35,799 --> 00:15:38,267
So don�t worry about
any of what I just said.
204
00:15:45,676 --> 00:15:47,803
That song�!
205
00:15:47,844 --> 00:15:50,210
May it give you
strength and courage.
206
00:15:54,685 --> 00:15:56,482
Thank you.
207
00:16:03,226 --> 00:16:07,424
Oh! Chichiri!
Check it out! Another feast!
208
00:16:08,131 --> 00:16:09,996
Where are Mitsukake and Chiriko?
209
00:16:10,033 --> 00:16:12,297
Oh, those two?
210
00:16:12,336 --> 00:16:14,600
Chiriko�s cooped up in
the library downstairs.
211
00:16:15,806 --> 00:16:19,173
And Mitsukake�s wrapped up in
studying all sorts of great herbs.
212
00:16:20,844 --> 00:16:23,608
Sir, would you like
some more sake ?
213
00:16:24,448 --> 00:16:27,008
Sorry to bother you.
Yes, please!
214
00:16:29,186 --> 00:16:33,987
Man, that lady�s the best!
Putting us up in this great house!
215
00:16:34,991 --> 00:16:38,085
I didn�t think Sairou
was this nice a place!
216
00:16:38,628 --> 00:16:40,255
Yeah, maybe�
217
00:16:40,330 --> 00:16:42,821
Miaka and Tamahome
still haven�t arrived.
218
00:16:42,899 --> 00:16:45,663
I want to update His
Highness about this�
219
00:16:45,702 --> 00:16:48,193
�but something�s
interfering with my spells.
220
00:16:49,039 --> 00:16:50,063
I�m worried, you know?
221
00:16:50,107 --> 00:16:51,938
Elephant ears!
222
00:16:52,142 --> 00:16:53,939
Dragonfly!
223
00:16:54,778 --> 00:16:57,474
That�s the last time I try
talking seriously to you.
224
00:16:58,782 --> 00:17:02,047
Breasts! Wubba-wubba-wubba!
225
00:17:02,085 --> 00:17:04,212
Whoops, can�t drink anymore.
226
00:17:04,654 --> 00:17:06,451
Miaka�s dumpling hair!
227
00:17:07,691 --> 00:17:09,215
What�s that?
228
00:17:09,292 --> 00:17:15,288
My shell Shin is showing the
Suzaku Seven an illusion of Sairou.
229
00:17:16,066 --> 00:17:17,590
By day the sky
above scorches them�
230
00:17:17,667 --> 00:17:19,999
�and at night the
temperature drops quickly.
231
00:17:20,036 --> 00:17:23,062
They�re all drying out
and dying in this desert.
232
00:17:23,473 --> 00:17:25,441
Well? What do you need me for?
233
00:17:25,909 --> 00:17:29,470
Soi, you are familiar
with bou-chuujutsu.
234
00:17:29,513 --> 00:17:32,380
You can control an opponent
by using sexual intercourse.
235
00:17:33,350 --> 00:17:36,342
You said that Nakago�s wound was
caused by Tamahome, didn�t you?
236
00:17:36,787 --> 00:17:39,449
He�s definitely grown stronger.
237
00:17:39,489 --> 00:17:43,585
Therefore, I want you to weaken
his life force with your skills.
238
00:17:44,995 --> 00:17:46,860
Welcome back, Miaka.
239
00:17:46,897 --> 00:17:48,865
Oh, hello, ma�am.
240
00:17:49,766 --> 00:17:52,496
Sorry I started crying
like that before.
241
00:17:52,969 --> 00:17:55,961
That�s all right.
Here, drink this soup.
242
00:17:56,006 --> 00:17:57,439
It�ll make you feel better.
243
00:17:58,175 --> 00:17:59,574
Oh, thank you!
244
00:18:03,246 --> 00:18:04,645
This is really good!
245
00:18:06,216 --> 00:18:07,706
What� the�?
246
00:18:08,618 --> 00:18:12,076
I feel� strange�
247
00:18:19,362 --> 00:18:20,556
Miaka!
248
00:18:21,932 --> 00:18:23,832
You gave her the
Forgetfulness leaves?!
249
00:18:23,867 --> 00:18:25,835
Why would you do that?!
250
00:18:27,003 --> 00:18:30,564
I wanted her to forget
about Kai-Ka�s past!
251
00:18:31,508 --> 00:18:34,306
I thought that, if she
helped you remember it�
252
00:18:34,344 --> 00:18:36,778
�you might go away and leave us!
253
00:18:37,948 --> 00:18:40,314
I didn�t realize I�d
gotten the dosage wrong!
254
00:18:40,550 --> 00:18:43,110
I swear! Please, forgive me!
255
00:18:43,520 --> 00:18:45,147
Mother, don�t be silly!
256
00:18:45,222 --> 00:18:49,716
You both rescued me from the
river when I was half-dead.
257
00:18:50,427 --> 00:18:52,861
I wouldn�t leave the
ones who saved me.
258
00:18:53,463 --> 00:18:58,059
I�ll stay with her. Father,
you try to calm Mother down.
259
00:18:58,101 --> 00:19:00,535
Right. Come, Dear�
260
00:19:06,576 --> 00:19:10,569
Not good. She�s burning up.
If I don�t do something�
261
00:19:11,748 --> 00:19:12,715
Tamahome�
262
00:19:14,751 --> 00:19:17,117
I thought someone
called to me.
263
00:19:17,487 --> 00:19:19,921
Maybe the heat�s
getting to me.
264
00:19:22,492 --> 00:19:26,087
You again? I told you, stop
making yourself look like her!
265
00:19:26,162 --> 00:19:29,063
The horse dropped from exhaustion,
but you�re still pretty lively�
266
00:19:31,935 --> 00:19:32,959
Miaka?!
267
00:19:33,003 --> 00:19:34,436
Tamahome�
268
00:19:36,206 --> 00:19:37,673
Mi-Miaka!
269
00:19:40,110 --> 00:19:43,170
You�re all right!
I�ve been looking for you!
270
00:19:50,420 --> 00:19:53,651
I don�t know if this�ll
lower her fever or not, but�
271
00:19:55,592 --> 00:19:58,652
Don�t ever do this
to me again.
272
00:20:05,435 --> 00:20:09,394
Soi� Tamahome is now
under my spell�s control.
273
00:20:09,439 --> 00:20:13,569
He sees you only as
the Priestess of Suzaku.
274
00:20:13,877 --> 00:20:18,576
At least I�m kind enough to let
him think you�re the woman he loves.
275
00:20:27,090 --> 00:20:28,682
So warm�
276
00:20:28,725 --> 00:20:30,955
I feel it flowing
into my whole body.
277
00:20:32,062 --> 00:20:35,054
Is this�life force?
278
00:20:39,903 --> 00:20:42,667
Give me two tickets on the
fastest Yamabiko to Morioka.
279
00:20:43,006 --> 00:20:45,406
Yeah. Um, hold on�
280
00:20:45,442 --> 00:20:46,500
Tetsuya! Pay him!
281
00:20:46,543 --> 00:20:47,635
WHAT?!
282
00:20:47,677 --> 00:20:51,545
I told you! I haven�t been
home since last night!
283
00:20:52,082 --> 00:20:55,108
And he still owes me 10,000
for the pachinko slot machines�
284
00:20:55,151 --> 00:20:57,483
Here! Thanks! Come on! Move it!
285
00:20:58,755 --> 00:21:00,416
Wha�?! Green car?!
286
00:21:01,791 --> 00:21:03,850
Why are we going to Morioka?
287
00:21:05,395 --> 00:21:08,091
You find out where Okuda lives?
288
00:21:08,131 --> 00:21:09,689
There�s a page in this!
289
00:21:13,036 --> 00:21:15,834
Criminal records?
Late Taisho period?
290
00:21:16,740 --> 00:21:19,265
About the Takiko Okuda
murder investigation!
291
00:21:24,848 --> 00:21:28,284
Can�t you just stay
here with me?
292
00:22:59,142 --> 00:23:01,633
Because the Lady Miaka and Tamahome
care deeply for each other�
293
00:23:01,678 --> 00:23:04,146
�each is doomed to
feel the other�s pain.
294
00:23:05,215 --> 00:23:07,115
Their hearts trembling
with suffering�
295
00:23:07,183 --> 00:23:10,812
�unsteady feelings,
and creeping unease.
296
00:23:10,887 --> 00:23:13,651
But while still unable
to share their feelings�
297
00:23:13,690 --> 00:23:17,820
�the bond they share
is put to the test.
298
00:23:18,695 --> 00:23:21,391
Next time, �Dawn of the Heart.�
299
00:23:21,431 --> 00:23:24,958
Within the deep darkness,
a faint glimmer of hope.
22397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.