All language subtitles for Backlash 1947 Eugene Forde - Jean Roger,Richard Travis,Larry J. Blake,John Eldredge,Leonard Strong,Robert Shayne,Louise Currie Spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,240 --> 00:01:23,568 - ¿Tiene prisa, amigo? - Lo siento, agente. 2 00:01:23,703 --> 00:01:25,029 Hola, Sr. Morland. 3 00:01:25,290 --> 00:01:27,409 Sólo necesita unas alas para despegar. 4 00:01:27,835 --> 00:01:31,622 Hola, Teniente. ¿Qué es tan importante para tenerle aquí a estas horas? 5 00:01:31,759 --> 00:01:33,878 Un viejo amigo suyo, el Sr. Bailey. 6 00:01:34,014 --> 00:01:35,881 ¿Red? ¿Qué ha hecho esta vez? 7 00:01:36,018 --> 00:01:39,180 Asaltó un banco en Ventura, mató al cajero. 8 00:01:39,316 --> 00:01:40,932 Pensamos que esta por el vecindario. 9 00:01:41,068 --> 00:01:42,560 Así que está fuera de nuevo. 10 00:01:42,696 --> 00:01:44,982 - Sí, gracias a usted. - ¿Qué quiere decir? 11 00:01:45,117 --> 00:01:47,862 Sin usted, tras haber matado al Sargento Mason, 12 00:01:47,998 --> 00:01:50,785 ...ahora estaría donde debería, a seis pies bajo tierra. 13 00:01:50,962 --> 00:01:52,163 El Jurado no lo vio así. 14 00:01:52,298 --> 00:01:55,501 Además, yo hacía mi trabajo. Bailey era mi cliente. 15 00:01:55,762 --> 00:01:59,091 Si tiene suerte quizás se lo encuentre, así tendrá trabajo de nuevo. 16 00:01:59,227 --> 00:02:00,302 Gracias por el consejo. 17 00:02:00,772 --> 00:02:02,724 Mantendré los ojos abiertos, sólo por si acaso. 18 00:02:07,325 --> 00:02:10,780 ¿Sabes? Ese Morland es un tipo muy listo. 19 00:02:11,500 --> 00:02:13,660 Un día, lo será demasiado. 20 00:02:20,766 --> 00:02:21,840 ¡Quieto! 21 00:02:22,729 --> 00:02:24,138 Hola, Bailey. 22 00:02:24,357 --> 00:02:27,102 Puedes apartar eso. Sube. 23 00:02:39,510 --> 00:02:42,047 He oído que tuviste un pequeño accidente en Ventura. 24 00:02:42,809 --> 00:02:45,761 - Las noticias vuelan. - Sí, ¿verdad? 25 00:02:46,439 --> 00:02:50,477 También tengo entendido que alguien murió. Eso es mala cosa. 26 00:02:51,867 --> 00:02:54,194 Asesinato es una fea acusación. 27 00:02:54,455 --> 00:02:56,240 No para un charlatán listo como tú. 28 00:02:56,376 --> 00:02:58,910 Incluso para un charlatán listo como yo. 29 00:02:59,922 --> 00:03:02,250 La muerte, amigo mío, es como un solitario. 30 00:03:02,386 --> 00:03:04,588 Para ganar, tienes que jugar tú solo. 31 00:03:05,475 --> 00:03:08,846 Eres un asesino, y has jugado delante de testigos. 32 00:03:09,567 --> 00:03:12,644 A los testigos se les puede comprar si hace falta. 33 00:03:13,489 --> 00:03:14,898 Lo tengo. 34 00:03:15,326 --> 00:03:17,153 - ¿Cuánto? - Suficiente. 35 00:03:17,664 --> 00:03:19,114 Incluso para ti. 36 00:03:21,756 --> 00:03:23,624 ¿Sabes?, tengo una idea. 37 00:03:24,551 --> 00:03:28,590 Puede que después de todo consigamos que funcione. 38 00:03:31,315 --> 00:03:32,849 Sabemos que estuvo en esta zona. 39 00:03:32,985 --> 00:03:36,022 Pusimos un control en cada salida. No pudo escapar. 40 00:03:36,158 --> 00:03:37,232 Pero lo hizo. 41 00:03:37,367 --> 00:03:38,858 Pues no sé cómo lo hizo. 42 00:03:38,995 --> 00:03:42,742 Teníamos todo cubierto. Hasta los gusanos empezaban a quejarse. 43 00:03:42,878 --> 00:03:44,912 Quizás en un helicóptero. 44 00:03:45,049 --> 00:03:46,583 Una cosa es segura:. 45 00:03:46,886 --> 00:03:48,629 No lo hizo a pie ni en coche. 46 00:03:51,769 --> 00:03:53,554 Sargento Gorman, homicidios. 47 00:03:54,274 --> 00:03:55,725 Muy bien, adelante. 48 00:03:59,868 --> 00:04:01,403 De acuerdo, lo tengo. 49 00:04:02,123 --> 00:04:03,613 ¡Mamma mía! 50 00:04:04,208 --> 00:04:06,285 Esto podría interesar a McMullen. 51 00:04:06,421 --> 00:04:08,749 ¿Podría? Te apuesto 10 a 1 que sí. 52 00:04:08,884 --> 00:04:10,042 ¡Venga, vete! 53 00:04:12,809 --> 00:04:13,926 ¡Bola uno! 54 00:04:19,779 --> 00:04:21,188 ¡Correcta! 55 00:04:21,324 --> 00:04:23,192 - ¿Qué? - Ya me has oído. 56 00:04:23,328 --> 00:04:24,402 He dicho que es strike. 57 00:04:24,539 --> 00:04:26,658 - ¡Eso lo dices tú! - ¡Yo lo digo! 58 00:04:26,919 --> 00:04:28,244 Ya lo has oído. 59 00:04:28,464 --> 00:04:30,288 ¿Estás buscando jaleo? 60 00:04:31,259 --> 00:04:34,588 Muy bien chico, si estuviera de servicio, os encerraría. 61 00:04:39,066 --> 00:04:40,808 ¡Correcta dos! 62 00:04:40,987 --> 00:04:44,147 A ver Sra. McMullen, ¿cuándo fue la última vez que se examinó los ojos? 63 00:04:44,283 --> 00:04:46,151 Deberías saberlo, tu pagaste la factura. 64 00:04:46,329 --> 00:04:47,821 Tendrías que haber girado. 65 00:04:47,957 --> 00:04:50,368 No puede, está oxidado como una bisagra. 66 00:04:50,504 --> 00:04:52,706 ¡Sí, una bisagra vieja y oxidada! 67 00:04:54,387 --> 00:04:56,670 Vale, vale. Lanza esta donde pueda darle. 68 00:05:06,534 --> 00:05:08,359 ¡Cielos, la poli! 69 00:05:10,457 --> 00:05:12,701 ¡Es el tío Tom! 70 00:05:13,087 --> 00:05:15,748 ¡Tío Tom! ¿Nos cuentas una historia? 71 00:05:16,218 --> 00:05:17,836 Tengo una sensacional, 72 00:05:18,013 --> 00:05:19,423 ...pero ahora no tengo tiempo. 73 00:05:20,101 --> 00:05:21,331 - Hola, Jerry. - Hola, Tom. 74 00:05:21,435 --> 00:05:22,260 Hola, Pat. 75 00:05:22,479 --> 00:05:23,303 ¿Quieres jugar? 76 00:05:23,439 --> 00:05:25,433 Ojalá pudiera, pero tengo un pequeño trabajo. 77 00:05:25,568 --> 00:05:28,145 Hay un fiambre en un coche en Mulholland. 78 00:05:28,282 --> 00:05:30,317 ¿Y por qué me molestas?, es mi día libre. 79 00:05:30,453 --> 00:05:32,655 Pensé que quizás querrías venir. 80 00:05:33,167 --> 00:05:36,202 De acuerdo con la matrícula, es el coche de John Morland. 81 00:05:36,338 --> 00:05:39,709 Morland, ¿eh? ¡Qué te parece! 82 00:05:40,304 --> 00:05:41,796 Toma, Jeffy. Encárgate de esto. 83 00:05:42,225 --> 00:05:43,801 Lo siento, cariño, pero tengo que... 84 00:05:43,937 --> 00:05:45,972 Tu chaqueta y el sombrero, papá. 85 00:05:46,275 --> 00:05:47,640 ¡Gracias, pequeña, gracias! 86 00:05:47,776 --> 00:05:49,310 ¿Qué hay de esa ventana? 87 00:05:49,529 --> 00:05:52,400 Oh, sí. Mira a ver si lo puedes arreglar con los O'Brien. 88 00:05:52,702 --> 00:05:54,738 Me ocuparé de vosotros más tarde, gamberros. 89 00:05:59,341 --> 00:06:02,167 - ¿Dónde está? - Ahí abajo, al pie de la colina. 90 00:06:02,303 --> 00:06:03,962 El forense le está esperando. 91 00:06:04,098 --> 00:06:06,676 Llegó hace unos minutos con un periodista. 92 00:06:06,812 --> 00:06:08,242 De acuerdo. 93 00:06:09,943 --> 00:06:11,018 Hola, Jerry. 94 00:06:11,154 --> 00:06:12,772 Hola, Doc. ¿Qué tenemos? 95 00:06:12,906 --> 00:06:14,607 Ni su madre le reconocería. 96 00:06:14,743 --> 00:06:17,780 Esperemos que lo haga su mujer. Alguien tendrá que identificarle. 97 00:06:17,957 --> 00:06:21,788 Yo le he visto con mejor aspecto hace unas pocas noches. 98 00:06:21,924 --> 00:06:22,998 ¿Cuándo fue eso? 99 00:06:23,260 --> 00:06:25,420 Habíamos puesto un control para Red Baitey. 100 00:06:25,846 --> 00:06:28,842 Debí advertirle del peligro que corría si no conducía bien. 101 00:06:28,978 --> 00:06:31,723 Se prendió fuego. ¿Y nadie vio nada? 102 00:06:31,858 --> 00:06:34,687 Tuvimos mucha niebla aquí. Debió suceder anoche. 103 00:06:34,823 --> 00:06:36,272 Es sencillo ver lo que pasó. 104 00:06:36,409 --> 00:06:38,985 Debió tomar la curva a 130 y cayó por el borde. 105 00:06:39,288 --> 00:06:40,822 Eso fue lo último que supo. 106 00:06:41,960 --> 00:06:44,830 Puede ser. O puede ser que no fuera a 130. 107 00:06:45,801 --> 00:06:48,546 Este coche es de marchas bajas, es difícil llegar a 130 en primera. 108 00:06:49,183 --> 00:06:50,258 ¿Qué significa eso? 109 00:06:50,394 --> 00:06:52,677 Yo no diría que es un accidente hasta haber visto la autopsia. 110 00:06:52,813 --> 00:06:55,390 Esa es una buena historia. ¿La puedo publicar? 111 00:06:55,527 --> 00:06:57,979 Espere hasta que hable con la Sra. Morland. 112 00:07:07,090 --> 00:07:10,419 - ¿Está la Sra. Morland? - No, ha salido. ¿Me dicen su nombre? 113 00:07:10,555 --> 00:07:13,050 Esperaremos. Teniente McMullen, de la policía. 114 00:07:13,686 --> 00:07:14,762 Pasen. 115 00:07:16,150 --> 00:07:18,558 Todo está bien, hermana, no hay nada de lo que preocuparse. 116 00:07:18,736 --> 00:07:19,978 ¿Quieren esperar en el salón? 117 00:07:20,114 --> 00:07:21,565 Si es cómodo... 118 00:07:26,585 --> 00:07:27,744 ¡Vaya, parece cómodo! 119 00:07:28,172 --> 00:07:29,581 Buen sitio para una fiesta. 120 00:07:29,967 --> 00:07:32,794 Espere. ¿Cuándo volverá la Sra. Morland? 121 00:07:32,929 --> 00:07:34,339 No lo sé, no lo dijeron. 122 00:07:34,474 --> 00:07:36,593 ¿Dijeron? ¿Con quién estaba? 123 00:07:36,729 --> 00:07:37,929 Con el Sr. Conroy. 124 00:07:38,065 --> 00:07:41,311 Vaya, nuestro joven y ambicioso Fiscal de Distrito. 125 00:07:41,530 --> 00:07:43,063 ¿Y qué hay del Sr. Morland? 126 00:07:43,200 --> 00:07:44,774 Está en San Francisco. 127 00:07:44,910 --> 00:07:48,156 - ¿Cuándo se fue? - Antes de ayer. 128 00:07:49,586 --> 00:07:52,164 Si el Jueves está completo, ¿qué tal el Viernes? 129 00:07:53,177 --> 00:07:54,460 El Viernes sería mejor. 130 00:07:54,596 --> 00:07:57,214 Para entonces ya lo sabré con seguridad... 131 00:07:58,226 --> 00:08:01,389 Hola, Jerry. ¿Qué te trae aquí? 132 00:08:01,525 --> 00:08:04,604 Hola, Sr. Conroy. Venía a ver a la Sra. Morland. 133 00:08:05,115 --> 00:08:07,401 Este es el Teniente McMullen y el Sargento... 134 00:08:07,537 --> 00:08:08,779 Carey. 135 00:08:08,915 --> 00:08:09,821 - Encantado. - Encantada. 136 00:08:10,833 --> 00:08:12,680 - Se sientan, por favor. - Gracias. 137 00:08:13,171 --> 00:08:16,918 ¿De qué se trata, Jerry? Supongo que no es una visita social. 138 00:08:17,263 --> 00:08:18,546 Me temo que no. 139 00:08:19,517 --> 00:08:23,680 Sra. Morland, me gustaría hacerle algunas preguntas. 140 00:08:24,233 --> 00:08:28,565 Tengo entendido que su esposo está en San Francisco. ¿Sabe algo de él? 141 00:08:29,953 --> 00:08:31,277 ¿Cómo se marchó? ¿En coche? 142 00:08:31,748 --> 00:08:32,530 - Sí. - ¿Solo? 143 00:08:33,293 --> 00:08:34,534 ¿A dónde quieres ir a parar, Jerry? 144 00:08:35,087 --> 00:08:38,958 Hubo un accidente en Mulholland. Era el coche de John Morland. 145 00:08:39,345 --> 00:08:41,297 Y había un muerto en su interior. 146 00:08:41,808 --> 00:08:43,802 ¿Reconoce este anillo? 147 00:08:45,190 --> 00:08:46,724 Sí, es el... 148 00:08:55,751 --> 00:08:57,035 Sí, está aquí. 149 00:08:57,170 --> 00:08:59,039 De la oficina del forense, es para ti. 150 00:09:00,218 --> 00:09:01,291 Hola, Doc. 151 00:09:02,596 --> 00:09:03,295 Acabaste, ¿eh? 152 00:09:05,602 --> 00:09:07,303 De acuerdo, Doc. Gracias. 153 00:09:07,439 --> 00:09:11,310 - ¿Qué encontró? - Una bala del 25 en su corazón. 154 00:09:12,157 --> 00:09:14,150 - ¿Quieres decir que le dispararon? - Sí. 155 00:09:16,079 --> 00:09:17,154 ¿Pudo hacerlo él mismo? 156 00:09:17,457 --> 00:09:21,872 No a menos que fuera contorsionista. Yo digo que es un asesinato. 157 00:09:24,847 --> 00:09:26,548 Morland & O’Neil, buenos días. 158 00:09:26,851 --> 00:09:29,719 Oh, hola, Sue. Sí, no está. 159 00:09:29,855 --> 00:09:32,433 Es terrible. Me pone enferma. 160 00:09:32,736 --> 00:09:35,982 Es lo que siempre digo... Discúlpame. 161 00:09:36,973 --> 00:09:39,070 - ¿Sí? - Querría ver al Sr. O'Neil. 162 00:09:39,207 --> 00:09:40,364 ¿A quién anuncio? 163 00:09:40,499 --> 00:09:42,952 Anuncie al Teniente McMullen. Departamento de Policía. 164 00:09:43,088 --> 00:09:44,288 Sí, Teniente. 165 00:09:47,868 --> 00:09:48,463 ¿Sí? 166 00:09:49,350 --> 00:09:52,179 El Teniente McMullen, de la policía, desea verle. 167 00:09:54,359 --> 00:09:55,684 Hágale pasar. 168 00:09:59,410 --> 00:10:00,861 Buenos días, Sr. O’Neil. 169 00:10:00,997 --> 00:10:03,825 Buenos días, Teniente. Tome asiento. 170 00:10:05,756 --> 00:10:07,665 Lamento lo de su socio. 171 00:10:07,800 --> 00:10:11,506 Sí, ha sido horrible. ¿Tiene idea de quién puede...? 172 00:10:11,641 --> 00:10:13,050 ¿Y usted? 173 00:10:13,729 --> 00:10:15,138 Pues no. 174 00:10:15,190 --> 00:10:17,225 ¿Quién querría matarle? 175 00:10:18,321 --> 00:10:22,025 - Usted, entre otros. - Bueno, yo tengo coartada. 176 00:10:22,160 --> 00:10:25,031 Yo también. Estaba en casa, acostado. 177 00:10:25,375 --> 00:10:26,993 Es un buen sitio para estar. 178 00:10:27,129 --> 00:10:29,832 Una pena que Morland no tuviera la misma idea. 179 00:10:29,968 --> 00:10:33,838 Se dirigía a San Francisco ¿De qué se trataba? 180 00:10:34,433 --> 00:10:35,884 No lo sé. 181 00:10:36,437 --> 00:10:40,351 No sabía que se dirigía a San Francisco ni que tuviera negocios allí. 182 00:10:40,612 --> 00:10:43,565 ¿Solía hacer eso? ¿Irse sin decírselo a usted? 183 00:10:43,911 --> 00:10:48,281 Nunca. No lo puedo entender. Sobre todo, dadas las circunstancias. 184 00:10:49,127 --> 00:10:51,830 John había estado trabajando muy duro en un caso. 185 00:10:52,133 --> 00:10:54,294 Y cuando dejó la oficina esa tarde... 186 00:10:54,847 --> 00:10:56,674 Hola, Jim. Voy a marcharme. 187 00:10:56,809 --> 00:10:59,511 Es mejor que descanses, tienes un caso difícil mañana. 188 00:10:59,647 --> 00:11:02,266 Lo sé. Me llevo el trabajo a casa. 189 00:11:02,402 --> 00:11:05,314 No trabajes demasiado, últimamente no tienes muy buen aspecto. 190 00:11:05,450 --> 00:11:08,487 Ya lo tendré, a menos que Cathy no me mate con su cocina. 191 00:11:08,623 --> 00:11:10,241 - Te veo mañana. - Buenas noches. 192 00:11:11,919 --> 00:11:13,954 Esa fue la última vez que le vi. 193 00:11:14,758 --> 00:11:19,132 Al día siguiente, cuando no apareció en el tribunal, pensé que algo iba mal. 194 00:11:19,309 --> 00:11:21,093 Así que llamé a su casa. 195 00:11:21,271 --> 00:11:22,387 ¿Y? 196 00:11:22,774 --> 00:11:26,812 Catherine me dijo que se había ido a San Francisco y eso me desconcertó. 197 00:11:26,947 --> 00:11:28,691 No me lo podía creer. 198 00:11:28,826 --> 00:11:30,486 ¿Y entonces qué hizo? 199 00:11:30,705 --> 00:11:35,579 ¿Qué iba a hacer? Trate de llamarle a San Francisco, pero no le localicé. 200 00:11:36,717 --> 00:11:39,669 Así que renuncié. Hasta que ustedes le encontraron. 201 00:11:40,765 --> 00:11:43,175 Me gustaría mirar en sus archivos personales. 202 00:11:43,479 --> 00:11:44,929 Los tengo aquí mismo. 203 00:11:48,447 --> 00:11:51,942 Desde que supe que estaba muerto, hice que mi secretaria los reuniera. 204 00:11:52,954 --> 00:11:55,699 Será mejor que los lea. ¿Le importa si me los llevo? 205 00:11:55,835 --> 00:11:56,952 En absoluto. 206 00:11:58,423 --> 00:12:00,834 ¿Cómo se llevaba Morland con su mujer? 207 00:12:01,722 --> 00:12:03,254 Oh, bastante bien, 208 00:12:03,557 --> 00:12:05,175 ...teniendo en cuenta sus diferencias. 209 00:12:05,310 --> 00:12:06,050 ¿Qué son? 210 00:12:07,565 --> 00:12:12,397 John vivía para su trabajo. Cath es joven y le gusta divertirse. 211 00:12:12,533 --> 00:12:14,443 Seguramente, se sentía descuidada. 212 00:12:14,704 --> 00:12:16,277 ¿Discutían al respecto? 213 00:12:16,414 --> 00:12:19,492 Bueno, ya sabe cómo es eso. Usted mismo es un hombre casado. 214 00:12:19,629 --> 00:12:22,123 Hasta en las mejores familias sucede a veces. 215 00:12:22,468 --> 00:12:23,418 ¿Incluso el asesinato? 216 00:12:26,100 --> 00:12:28,885 Estaban bien financieramente, ¿no es así? 217 00:12:29,021 --> 00:12:32,559 Sí, nos iba bien. Y John tenía otros intereses exteriores. 218 00:12:32,862 --> 00:12:34,103 ¿Qué clase de intereses? 219 00:12:34,657 --> 00:12:37,778 Bueno, especulaciones. Las manejaba él mismo. 220 00:12:38,790 --> 00:12:40,574 ¿Tenía seguros? 221 00:12:41,379 --> 00:12:42,661 Bastantes. 222 00:12:44,592 --> 00:12:47,002 - Muchas gracias, Sr. O'Neill. - No hay de qué. 223 00:12:49,936 --> 00:12:53,850 Dígame: Con toda esa pasta, ¿cómo no tenían cocinera? 224 00:12:53,985 --> 00:12:55,267 ¿Qué quiere decir? 225 00:12:55,987 --> 00:12:58,565 Me refiero a ese chiste que hizo sobre los guisos de su mujer. 226 00:12:59,411 --> 00:13:02,406 Ah, eso. Sólo era un chiste. 227 00:13:02,960 --> 00:13:06,248 Cuando van cortos de personal, Cath tiene que cocinar de vez en cuando, 228 00:13:06,383 --> 00:13:08,417 ...y el pobre John paga el pato. 229 00:13:08,594 --> 00:13:10,713 Así pasó la última vez que cene con ellos. 230 00:13:10,849 --> 00:13:13,761 La cocinera se había ido y Cath se ocupó de la comida. 231 00:13:13,896 --> 00:13:17,101 Cath, te has superado, ha sido la mejor cena que he comido en años. 232 00:13:17,362 --> 00:13:18,896 Es toda una cocinera. 233 00:13:19,032 --> 00:13:22,109 Tiene que serlo, practica conmigo. 234 00:13:22,370 --> 00:13:25,365 Pues no te ha perjudicado mucho, aún sigues con vida. 235 00:13:25,501 --> 00:13:27,661 O quizás se lo deba agradecer al doctor. 236 00:13:27,797 --> 00:13:32,714 No, querida. Todo el mérito es tuyo, mientras sigas pagando mi minuta. 237 00:13:33,225 --> 00:13:34,298 ¿Qué te pasa, John? 238 00:13:34,434 --> 00:13:36,761 Lo siento. Disculpadme. 239 00:13:36,897 --> 00:13:38,932 - Deja que te ayude. - No, enseguida estaré bien. 240 00:13:39,068 --> 00:13:41,563 Claro, John. Ven y échate. 241 00:13:42,575 --> 00:13:44,444 Disculpadme un momento, por favor. 242 00:13:46,333 --> 00:13:47,615 ¿Qué era? 243 00:13:48,001 --> 00:13:52,415 Una indigestión, supongo. El Dr. Pearson lo sabrá mejor. 244 00:13:53,929 --> 00:13:56,382 Supongo que sí. Muchas gracias. 245 00:13:59,585 --> 00:14:02,017 Venenos y antídotos 246 00:14:08,624 --> 00:14:11,619 Buenos días, Teniente, ¿qué puedo hacer por usted? ¿No se encuentra bien? 247 00:14:11,755 --> 00:14:15,709 - Físicamente, mejor que nunca. - ¡Qué pena! Creía que venía por trabajo. 248 00:14:15,844 --> 00:14:18,047 .Así es, pero de policía. 249 00:14:18,433 --> 00:14:21,888 - ¿Conoce a John Morland? - A toda la familia desde hace 20 años. 250 00:14:22,023 --> 00:14:23,725 ¿Cómo era su salud? 251 00:14:23,944 --> 00:14:28,482 Me alegro que haya venido, Teniente. Si no lo hubiera hecho, habría ido yo. 252 00:14:28,618 --> 00:14:30,111 ¿Acerca de su salud? 253 00:14:30,288 --> 00:14:31,405 ¿Qué pasa con ella? 254 00:14:31,541 --> 00:14:35,288 Aparte de una tendencia neurótica, debido al exceso de trabajo, 255 00:14:35,423 --> 00:14:39,002 ...su salud era buena, hasta hace justo unas pocas semanas. 256 00:14:39,137 --> 00:14:41,256 La última vez que estuve en su casa cenando, 257 00:14:41,392 --> 00:14:44,721 ...tuvo un repentino ataque de lo que parecía ser una gastritis. 258 00:14:45,275 --> 00:14:48,813 Era tan fuerte que le hice un lavado de estomago y le mandé a la cama. 259 00:14:48,949 --> 00:14:51,483 Al día siguiente, cuando me pasé a verle... 260 00:14:56,378 --> 00:14:58,414 Bueno, sigues con vida. 261 00:14:58,549 --> 00:14:59,790 ¿Durante cuánto tiempo? 262 00:15:00,011 --> 00:15:01,502 ¿Qué le pasa, doctor? 263 00:15:01,639 --> 00:15:04,758 Nada, una simple indigestión nerviosa, como de costumbre. 264 00:15:04,893 --> 00:15:07,346 Querida, ¿consigues lo de esta receta? 265 00:15:07,482 --> 00:15:09,726 Claro, iré ahora mismo. 266 00:15:14,204 --> 00:15:15,445 ¿Qué pasa? 267 00:15:16,041 --> 00:15:18,909 ¿Sabes? Hice analizar lo que limpié de tu estómago. 268 00:15:19,045 --> 00:15:20,120 ¿Y? 269 00:15:20,381 --> 00:15:25,506 No me lo podía creer, lo analicé dos veces: Veneno. 270 00:15:26,393 --> 00:15:28,971 - ¿Estás seguro? - Del todo. 271 00:15:29,107 --> 00:15:33,310 Pero ¿cómo es posible que...? Debió ser un accidente. 272 00:15:33,447 --> 00:15:34,814 ¿Un accidente? 273 00:15:35,576 --> 00:15:38,488 El insecticida que Cath ha estado utilizando en la cocina. 274 00:15:39,709 --> 00:15:44,290 Tiene gracia que por accidente estuviera en tu comida, y no en la nuestra. 275 00:15:44,717 --> 00:15:46,252 Anoche éramos seis. 276 00:15:46,387 --> 00:15:48,464 No sé cómo, pero fue así. 277 00:15:49,686 --> 00:15:51,178 ¿Y dejarás que vuelva? 278 00:15:51,314 --> 00:15:52,473 ¿Por qué no? 279 00:15:53,903 --> 00:15:55,145 Es tu vida. 280 00:15:55,698 --> 00:15:59,192 Tu problema es que has leído demasiadas novelas de detectives. 281 00:15:59,746 --> 00:16:02,783 Si alguien me quisiera matar, hay muchos sistemas mejores. 282 00:16:02,960 --> 00:16:05,664 Créete lo que te dice un viejo especialista en el crimen. 283 00:16:06,342 --> 00:16:11,215 No sé cómo, pero había algo de insecticida en mi comida y me dio dolor de estómago. 284 00:16:11,517 --> 00:16:13,887 Cura mi estómago y olvídate de todo. 285 00:16:15,150 --> 00:16:18,187 Muy bien, John, si eso es lo que quieres... 286 00:16:21,579 --> 00:16:23,112 ¿Y eso fue todo? 287 00:16:23,247 --> 00:16:26,242 No, ya que para mi sorpresa, 288 00:16:26,379 --> 00:16:29,708 ...esa misma tarde vino a mi despacho... 289 00:16:29,844 --> 00:16:32,798 ...con un bote de la medicina que le había prescrito. 290 00:16:32,933 --> 00:16:36,512 Me dijo que cuando Catherine regresó con la medicina, 291 00:16:36,647 --> 00:16:39,100 ...sintió que algo no iba bien. 292 00:16:40,113 --> 00:16:41,480 Te tomaste tu tiempo. 293 00:16:41,616 --> 00:16:44,486 El farmacéutico estaba con otras recetas, tuve que esperar. 294 00:16:44,872 --> 00:16:47,116 ¿Me traes un vaso de agua, cariño? 295 00:16:47,502 --> 00:16:49,035 No sabe tan malo. 296 00:16:49,170 --> 00:16:51,164 El doctor dijo que sería mejor. 297 00:16:52,803 --> 00:16:53,878 Muy bien. 298 00:17:08,833 --> 00:17:10,221 - Aquí tienes. - Gracias. 299 00:17:12,632 --> 00:17:14,081 Un momento. 300 00:17:15,428 --> 00:17:17,296 Déjame ver esa botella. 301 00:17:20,521 --> 00:17:22,348 ¡Lo que yo pensaba! 302 00:17:23,527 --> 00:17:26,439 "Tres veces al día, después de cada comida." 303 00:17:27,700 --> 00:17:29,193 Habrá que esperar al almuerzo. 304 00:17:29,329 --> 00:17:32,575 No creo que haya ninguna diferencia. Intentas evitar tomártelo. 305 00:17:32,710 --> 00:17:33,911 Puede que sea así. 306 00:17:34,046 --> 00:17:36,040 Te prepararé el almuerzo. 307 00:18:03,351 --> 00:18:06,470 ¿Empezaba a pensar que te iba a dejar morir de hambre? 308 00:18:06,773 --> 00:18:08,891 No pensaba nada de eso. 309 00:18:09,320 --> 00:18:10,770 No te olvides de tu medicina. 310 00:18:17,878 --> 00:18:21,497 Toby tiene una vida muy dura. Se pasa durmiendo todo el día. 311 00:18:21,968 --> 00:18:23,920 No creo que esté dormido. 312 00:18:31,487 --> 00:18:32,560 Está muerto. 313 00:18:36,579 --> 00:18:39,491 Había suficiente veneno en esa medicina para matar a 20 hombres. 314 00:18:39,877 --> 00:18:41,954 ¿Pudo ser un error del farmacéutico? 315 00:18:42,549 --> 00:18:44,167 Fui a verle inmediatamente, 316 00:18:44,303 --> 00:18:47,213 ...fue categórico, un error de esa magnitud era imposible. 317 00:18:47,348 --> 00:18:50,428 ¿Es el mismo tipo de veneno que encontró en la comida de Morland? 318 00:18:50,438 --> 00:18:51,471 Sí. 319 00:18:51,607 --> 00:18:53,058 ¿Por qué no informó a la policía? 320 00:18:53,193 --> 00:18:54,603 Iba a hacerlo, 321 00:18:54,738 --> 00:18:58,316 ...pero John seguía negándose a obviar que podía tratarse de un accidente. 322 00:18:58,452 --> 00:19:01,239 Me hizo prometerle que de momento, no diría nada. 323 00:19:01,375 --> 00:19:03,827 Será mejor que mantenga esa promesa un poco más. 324 00:19:03,963 --> 00:19:07,460 Mientras tanto, me llevaré esto. 325 00:19:10,934 --> 00:19:12,050 ¿Ya está lista para pedir, señorita? 326 00:19:12,353 --> 00:19:13,929 No, estoy esperando a un caballero. 327 00:19:14,065 --> 00:19:15,474 ¿No le habrá visto entrar? 328 00:19:15,610 --> 00:19:16,685 ¿Qué aspecto tiene? 329 00:19:17,196 --> 00:19:21,026 De talla media, pero atractivo, en cierto sentido. 330 00:19:21,162 --> 00:19:23,031 Hola, pequeña. ¿Llego tarde? 331 00:19:23,166 --> 00:19:26,327 No, llegué pronto. Acabé la fregada más pronto que de costumbre, 332 00:19:26,463 --> 00:19:27,872 ...así que la Sra. Morland dejó que me fuera. 333 00:19:28,008 --> 00:19:29,834 Esa es mi chica. ¿Qué tomarás? 334 00:19:29,970 --> 00:19:31,295 Lo que tú digas. 335 00:19:31,431 --> 00:19:32,631 - ¿Tienen cervezas? - Nada de cerveza. 336 00:19:32,976 --> 00:19:34,343 - ¿Qué tienen para beber? - Sólo té. 337 00:19:34,479 --> 00:19:36,222 - Muy bien, un té. - ¿Una tetera? 338 00:19:36,564 --> 00:19:37,890 ¿Qué? Oh, sí, sí. 339 00:19:38,109 --> 00:19:40,311 - ¿Algo de comer? - Tráiganos la carta. 340 00:19:40,739 --> 00:19:42,608 ¿Sabes?, estás muy guapa. 341 00:19:42,743 --> 00:19:45,112 Apenas te reconozco sin el uniforme. 342 00:19:45,541 --> 00:19:47,493 Está claro que esconde mucho. 343 00:19:48,213 --> 00:19:49,286 ¿Sabes? 344 00:19:50,507 --> 00:19:55,465 Creo que eres capaz de hacer un buen plato de pasta con carne. 345 00:19:55,601 --> 00:19:56,884 ¿En serio? 346 00:19:57,375 --> 00:19:57,928 Sí. 347 00:19:58,648 --> 00:19:59,764 - Hola, Jerry. - Hola, Charles. 348 00:20:00,652 --> 00:20:02,853 Dorothy, me alegro que hayas logrado venir. 349 00:20:02,989 --> 00:20:05,191 - No le dirías que ibas a vernos. - Oh, no. 350 00:20:05,410 --> 00:20:06,569 Bien. 351 00:20:09,752 --> 00:20:12,581 Dorothy, queremos que nos cuentes todo lo que sepas... 352 00:20:12,716 --> 00:20:13,416 ...sobre los Morland. 353 00:20:13,551 --> 00:20:15,128 Eso llenaría una biblioteca. 354 00:20:15,261 --> 00:20:16,629 ¿Y qué tal una edición abreviada? 355 00:20:16,764 --> 00:20:19,717 - Bueno, no se entendían muy bien. - ¿Por qué? 356 00:20:20,063 --> 00:20:23,392 - Por una cosa: Estaba celoso. - ¿De quién? 357 00:20:23,611 --> 00:20:25,062 Del Sr. Conroy 358 00:20:25,198 --> 00:20:27,692 - ¿Con motivo? - Bueno, quizás. 359 00:20:28,745 --> 00:20:30,862 ¿Estabas allí cuando salió para San Francisco? 360 00:20:31,083 --> 00:20:33,536 ¿Le oíste decir que se iba a San Francisco? 361 00:20:33,671 --> 00:20:37,210 No, me lo dijo la Sra. Morland cuando ya se había ido. 362 00:20:37,471 --> 00:20:38,963 ¿Habían discutido? 363 00:20:39,433 --> 00:20:41,341 Si lo hicieron, no les escuché. 364 00:20:41,894 --> 00:20:43,554 Tú le conocías mucho, ¿verdad? 365 00:20:43,689 --> 00:20:45,057 Sí, pero sólo en lo que me interesaba. 366 00:20:45,192 --> 00:20:46,894 ¿Y qué era lo que te interesaba? 367 00:20:47,238 --> 00:20:48,773 Te sorprendería. 368 00:20:49,827 --> 00:20:51,361 ¿Qué hizo la señora la noche en la que él se fue? 369 00:20:51,497 --> 00:20:52,864 - Se quedó en casa. - ¿Sola? 370 00:20:53,000 --> 00:20:53,991 Yo estaba allí. 371 00:20:54,125 --> 00:20:56,453 - ¿Ninguna visita? - Ninguna. 372 00:20:56,588 --> 00:20:57,663 ¿Y qué hay del día siguiente? 373 00:20:57,799 --> 00:20:59,584 ¿Quiere decir, el día que le mataron? 374 00:20:59,720 --> 00:21:01,588 Sí, sí, ya sabemos que lees los periódicos, 375 00:21:01,724 --> 00:21:03,133 ...pero, ¿qué hizo ese día? 376 00:21:03,268 --> 00:21:04,970 - Se quedó en casa. - ¿Y por la noche? 377 00:21:05,565 --> 00:21:07,222 No podría saberlo, había salido. 378 00:21:07,358 --> 00:21:08,976 - ¿A dónde? - Al cine. 379 00:21:09,111 --> 00:21:11,606 - Sola. - Para variar. 380 00:21:12,493 --> 00:21:15,531 Si no se dirigía hacia San Francisco, ¿hacia dónde se dirigió? 381 00:21:15,708 --> 00:21:17,451 ¿Había desaparecido así con anterioridad? 382 00:21:17,879 --> 00:21:20,371 Bueno, hace cosa de un año, tuvieron una discusión. 383 00:21:20,507 --> 00:21:23,837 Desapareció unos días sin decir a dónde iba. 384 00:21:23,973 --> 00:21:26,801 Más adelante, nos enteramos que había ido a su casa de campo. 385 00:21:26,937 --> 00:21:28,638 ¿Qué casa de campo? 386 00:21:28,774 --> 00:21:30,015 Una en las montañas. 387 00:21:30,152 --> 00:21:32,145 - ¿Dónde? - En Topanga Canyon. 388 00:21:32,740 --> 00:21:36,235 Es la última casa a la derecha justo antes de llegar a la cima. 389 00:21:37,373 --> 00:21:39,157 Gracias, Dorothy, has sido de ayuda. 390 00:21:39,502 --> 00:21:40,409 Tú hazte cargo de la cuenta. 391 00:21:40,671 --> 00:21:42,456 - Pero Tom... - Hasta la vista, nena. 392 00:21:42,633 --> 00:21:43,834 ¿Y qué hay del baile? 393 00:21:43,969 --> 00:21:46,796 Lo siento, tendrá que ser en otra ocasión. 394 00:21:48,309 --> 00:21:49,802 Chop Suey. 395 00:21:52,693 --> 00:21:54,353 Debe ser allá, allí arriba. 396 00:21:54,948 --> 00:21:57,568 Oye, ¿no había luz en la ventana, por un sólo momento? 397 00:21:58,413 --> 00:22:00,572 Seguramente el reflejo de los faros. 398 00:22:01,167 --> 00:22:03,619 ¿No podría ser un fantasma de Morland? 399 00:22:03,880 --> 00:22:05,707 Si lo fuera, me gustaría hablar con él. 400 00:22:14,525 --> 00:22:17,103 Ve por detrás, yo iré por delante. 401 00:22:46,418 --> 00:22:47,452 ¡McMullen ! 402 00:22:47,587 --> 00:22:50,249 Buenas noches, Sr. Conroy. ¿Qué tal está? 403 00:22:52,178 --> 00:22:54,631 Puedes guardar eso, no creo que lo necesites. 404 00:22:54,766 --> 00:22:57,303 ¡Vaya una sorpresa, Teniente! No le esperaba. 405 00:22:57,438 --> 00:22:59,432 Yo tampoco le esperaba a usted. 406 00:22:59,818 --> 00:23:02,814 Es normal que no me esperara, no le dije a nadie que venía. 407 00:23:02,949 --> 00:23:04,858 ¿Le importaría decirme qué está haciendo aquí? 408 00:23:06,413 --> 00:23:09,116 ¿Me está interrogando o preguntando? 409 00:23:09,544 --> 00:23:10,619 Simplemente preguntando. 410 00:23:11,632 --> 00:23:14,293 Estoy aquí por el mismo motivo que usted. 411 00:23:15,055 --> 00:23:18,341 Ustedes no me informan de su investigación, 412 00:23:18,518 --> 00:23:20,929 ...pero sigo siendo el Fiscal de este Distrito. 413 00:23:21,650 --> 00:23:23,977 Así que decidí investigar un poco por mi cuenta. 414 00:23:25,365 --> 00:23:26,524 ¿En la oscuridad? 415 00:23:29,248 --> 00:23:31,783 Probé las luces, pero no funcionaron. 416 00:23:32,252 --> 00:23:35,164 La general estaba cortada, así que la volví a conectar. 417 00:23:35,300 --> 00:23:38,296 Si no le importa, Sr. Conroy, ¿qué buscaba exactamente? 418 00:23:38,431 --> 00:23:40,216 Realmente no lo sé. 419 00:23:40,602 --> 00:23:42,845 Simplemente pensaba en las 24 horas que hay... 420 00:23:42,980 --> 00:23:46,519 ...entre que Morland salió de casa y fue encontrado muerto. 421 00:23:46,988 --> 00:23:49,191 Pensé que pudo venir aquí. 422 00:23:49,452 --> 00:23:53,700 Si fue así, esperaba encontrar algo que me indicara qué había pasado. 423 00:23:53,919 --> 00:23:55,911 - ¿Y lo encontró? - No. 424 00:23:56,046 --> 00:23:58,123 - ¿Le importa si buscamos nosotros? - Adelante. 425 00:23:58,259 --> 00:23:59,877 Ya he tenido bastante por una noche. 426 00:24:00,681 --> 00:24:02,549 Pega duro, Teniente. 427 00:24:02,685 --> 00:24:04,469 Y usted encaja bien. 428 00:24:04,605 --> 00:24:06,807 Si encuentra algo, hágamelo saber. 429 00:24:09,989 --> 00:24:13,527 No lo olvide, Jerry, sigo siendo el Fiscal del Distrito. 430 00:24:35,202 --> 00:24:39,617 Con Homicidios. Hola, Lee, soy Jerry. 431 00:24:40,004 --> 00:24:43,708 Estoy en el TOP 5309. 432 00:24:44,137 --> 00:24:45,879 ¿Compruebas el número y miras si se hizo alguna llamada... 433 00:24:46,016 --> 00:24:48,634 ...desde del día 18? 434 00:24:49,667 --> 00:24:51,764 Sí, estaré aquí. 435 00:24:53,946 --> 00:24:56,023 Este sitio parece que lleva meses cerrado. 436 00:24:56,159 --> 00:24:57,443 No hay nada más que los muebles. 437 00:24:57,579 --> 00:24:59,822 Y si lo había, el Fiscal se nos ha adelantado. 438 00:25:00,000 --> 00:25:02,326 No veo por qué perder el tiempo aquí. 439 00:25:02,461 --> 00:25:05,582 Tenemos un buen caso contra la Sra. Morland. ¿Quieres una confesión? 440 00:25:05,718 --> 00:25:06,751 Eso ayudaría. 441 00:25:06,887 --> 00:25:09,924 Puede que si habláramos con ella, quizás confesara. 442 00:25:10,519 --> 00:25:13,346 Podrías probar a interrogar a Conroy ya que te pones. 443 00:25:20,245 --> 00:25:21,216 ¿Hola? 444 00:25:21,706 --> 00:25:22,990 Eso es. 445 00:25:24,253 --> 00:25:27,539 ¿Eso es así? Espera un momento que lo apunte. 446 00:25:30,138 --> 00:25:31,755 Vale, dispara. 447 00:25:33,478 --> 00:25:35,555 ¿A qué nombre está ese abonado? 448 00:25:37,778 --> 00:25:39,227 ¿Y la dirección? 449 00:25:41,659 --> 00:25:43,194 Muy bien, gracias. 450 00:25:43,329 --> 00:25:44,446 ¿Qué tienes? 451 00:25:45,751 --> 00:25:48,204 Con que esta casa llevaba meses cerrada, ¿eh? 452 00:25:48,339 --> 00:25:50,291 Se hizo una llamada desde aquí el día 18. 453 00:25:50,594 --> 00:25:52,585 Ese es el día que Morland... 454 00:25:52,930 --> 00:25:54,172 ¿A quién se llamó? 455 00:25:54,433 --> 00:25:56,928 A Gloría Vail. ¿Te dice algo ese nombre? 456 00:25:57,063 --> 00:26:01,353 No, nada. Pero suena interesante. 457 00:26:01,489 --> 00:26:04,401 Muy bien, Romeo, pronto lo averiguaremos. 458 00:26:07,666 --> 00:26:09,408 GLORIA VAIL 459 00:26:13,302 --> 00:26:14,919 Parece que no está en casa. 460 00:26:15,056 --> 00:26:17,843 Tus métodos deductivos me tienen fascinado. 461 00:26:17,978 --> 00:26:19,302 ¿A dónde vamos ahora? 462 00:26:19,438 --> 00:26:22,475 A ninguna parte, nos quedamos. Me gusta este sitio. 463 00:26:28,706 --> 00:26:31,448 - ¿Qué pasa, qué sucede? - No me dejas dormir. 464 00:26:31,585 --> 00:26:34,330 - ¿Ronco? - Desde luego no estás cantando. 465 00:26:48,784 --> 00:26:52,072 Lo intentaremos en otra ocasión. Mientras, tenme al corriente. 466 00:26:52,208 --> 00:26:53,158 Claro que lo haré. 467 00:26:53,293 --> 00:26:55,662 - Buenas noches, querida. - Buenas noches. 468 00:27:06,359 --> 00:27:10,103 ¿Viste quién era? Era el socio de Morland, O'Neil. 469 00:27:10,866 --> 00:27:12,735 ¿Era esa Gloria Vail? 470 00:27:13,079 --> 00:27:15,114 Podría ser. Averigüémoslo. 471 00:27:33,076 --> 00:27:34,735 - ¿Quién es? - Policía. 472 00:27:34,871 --> 00:27:37,322 Querríamos hablar con usted, Srta. Vail. 473 00:27:41,132 --> 00:27:42,666 ¡Marian Gordon ! 474 00:27:44,012 --> 00:27:46,215 Vaya, es un mundo muy pequeño. 475 00:27:47,728 --> 00:27:49,386 ¿Cuándo has cambiado de nombre? 476 00:27:49,521 --> 00:27:52,265 - No hay ninguna ley contra eso. - No. 477 00:27:52,611 --> 00:27:55,273 - ¿Qué sabes del Sr. Bailey? - No está aquí. 478 00:27:56,160 --> 00:27:57,819 ¿Podemos echar un vistazo? 479 00:28:00,293 --> 00:28:04,037 Parece una casa bonita. ¿Quieres alquilar alguna habitación? 480 00:28:09,226 --> 00:28:11,219 ¿Qué ha sido de tu vida? 481 00:28:12,816 --> 00:28:15,267 - ¿Te has mantenido ocupada? - Podrás leerlo en mis artículos. 482 00:28:15,445 --> 00:28:18,106 No, nunca leo las páginas de sociedad. 483 00:28:18,701 --> 00:28:20,194 ¿Sabes dónde está Red? 484 00:28:20,705 --> 00:28:24,452 ¿Cómo voy a saberlo? Rompí con él hace mucho. 485 00:28:24,588 --> 00:28:26,080 ¿Por eso sales con su abogado? 486 00:28:26,216 --> 00:28:28,291 O es estrictamente social. 487 00:28:30,055 --> 00:28:32,926 El Sr. O'Neil se ocupa de mis asuntos legales. 488 00:28:33,061 --> 00:28:35,264 Hemos cenado juntos esta noche para discutir cierto asunto. 489 00:28:35,399 --> 00:28:37,642 - ¿Un problema llamado Red Bailey? - Por supuesto que no. 490 00:28:37,779 --> 00:28:40,606 - ¿O una llamada que tuviste el 18? - ¿Una llamada? 491 00:28:40,741 --> 00:28:44,781 Sí, ya sabes, el teléfono. Hablas por aquí, y sale por aquí. 492 00:28:44,916 --> 00:28:47,453 - ¿Con quién hablaste? - ¿Qué quieres decir? 493 00:28:47,588 --> 00:28:48,664 Dejemos esto claro. 494 00:28:48,799 --> 00:28:52,629 Yo pregunto y tú contestas. ¿Qué hay de esa llamada? 495 00:28:53,933 --> 00:28:57,721 Muy bien. Me llamó él. 496 00:28:58,316 --> 00:29:01,062 Sabes que yo no tengo nada que ver con ese trabajo en el banco de Ventura. 497 00:29:01,197 --> 00:29:03,358 Nunca me he mezclado en sus asuntos. 498 00:29:03,869 --> 00:29:07,990 Pero al día siguiente me llamó. Serían las 22 o las 23 horas. 499 00:29:08,585 --> 00:29:10,203 Me había acostado temprano. 500 00:29:10,798 --> 00:29:12,666 Estaba dormida cuando sonó el teléfono. 501 00:29:19,563 --> 00:29:20,597 ¿Hola? 502 00:29:20,816 --> 00:29:24,146 Red, cariño, ¿dónde estás? Estaba muy preocupada. 503 00:29:24,281 --> 00:29:28,321 Cállate y escucha. Estoy bien. Escondido pero bien. 504 00:29:28,957 --> 00:29:31,869 Estoy en la casa de Morland, en Topanga. 505 00:29:32,297 --> 00:29:33,997 ¿Bromeas? ¿Qué estás haciendo allí? 506 00:29:34,174 --> 00:29:36,711 Te sorprendería. Tengo un plan. 507 00:29:37,013 --> 00:29:40,091 Todo va a salir bien. Me largo de aquí esta noche. 508 00:29:43,693 --> 00:29:44,685 ¿Hola? 509 00:29:55,173 --> 00:29:58,001 Eso fue todo. Creo que se cortó. 510 00:29:59,221 --> 00:30:03,218 Esperé a que me volviera a llamar. Como no lo hizo, intenté llamarle. 511 00:30:03,354 --> 00:30:07,435 No hubo respuesta. No le he vuelto a ver desde entonces. 512 00:30:08,197 --> 00:30:10,064 ¿Y dónde encaja O'Neil? 513 00:30:10,869 --> 00:30:12,651 Bueno, como no tenía noticias de Red, 514 00:30:13,247 --> 00:30:15,491 ...y leí en el periódico lo de que Morland había sido asesinado, yo... 515 00:30:15,627 --> 00:30:17,829 Naturalmente pensaste que Red tenía algo que ver. 516 00:30:17,965 --> 00:30:19,290 ¡Red nunca ha matado a nadie! 517 00:30:19,426 --> 00:30:22,170 ¡Ni siquiera a un poli llamado Mason después de matar al Sr. Morland! 518 00:30:22,307 --> 00:30:24,590 No lo hizo. Él intento portarse bien, 519 00:30:24,726 --> 00:30:27,471 ...pero no conseguía trabajo por su pierna. 520 00:30:27,816 --> 00:30:29,726 ¿Qué le pasaba a su pierna? 521 00:30:30,571 --> 00:30:31,772 Una triple fractura. 522 00:30:31,907 --> 00:30:33,233 ¿Cuándo pasó eso? 523 00:30:34,788 --> 00:30:36,197 En la penitenciaría. 524 00:30:37,375 --> 00:30:41,038 Pobre Red. No me extraña que tuviera que ir robando bancos y matando gente... 525 00:30:41,174 --> 00:30:42,875 - ¡Ya te he dicho que...! - ¡Ya vale! 526 00:30:43,261 --> 00:30:44,337 Vamos, Tom. 527 00:30:44,806 --> 00:30:46,090 Buenas noches, Marian. 528 00:30:48,021 --> 00:30:50,014 Gracias por una velada encantadora. 529 00:30:52,236 --> 00:30:54,856 El pobre Sr. O'Neil está muy conmocionado. 530 00:30:55,242 --> 00:30:57,820 Aunque es raro de creer que él y el Sr. Morland nunca se llevaran bien. 531 00:30:57,956 --> 00:31:00,449 No con la Sra. Morland, con la que no es difícil llevarse bien. 532 00:31:00,586 --> 00:31:04,790 Pero nunca hablaré mal de un muerto. Espera un momento, tengo compañía. 533 00:31:04,926 --> 00:31:07,128 Hola, Teniente, ¿qué puedo hacer hoy por usted? 534 00:31:07,264 --> 00:31:08,423 ¿Está el Sr. O'Neil? 535 00:31:08,558 --> 00:31:10,719 Sí, pero está con una visita muy importante. 536 00:31:10,855 --> 00:31:13,140 - ¿Pueden esperar? - Claro, tenemos tiempo de sobra. 537 00:31:15,030 --> 00:31:17,272 ¿Me estás acusando del asesinato de mi asociado? 538 00:31:17,407 --> 00:31:19,819 Simplemente estoy diciendo que tenías un buen motivo: 539 00:31:20,205 --> 00:31:23,283 Le debías 40.000 pavos que no le podías devolver. 540 00:31:23,420 --> 00:31:25,538 ¿Y por qué le iba a matar por eso? 541 00:31:25,966 --> 00:31:27,458 No le importaba esperar. 542 00:31:27,970 --> 00:31:29,670 Eso no es lo que yo he oído. 543 00:31:29,805 --> 00:31:33,678 Iba a romper la Sociedad, y te iba a dejar con el culo al aire. 544 00:31:36,193 --> 00:31:40,734 Hay un viejo proverbio acerca de la gente que vive en casas de cristal. 545 00:31:40,869 --> 00:31:43,445 Piénsatelo antes de empezar a lanzar piedras. 546 00:31:45,877 --> 00:31:47,579 De acuerdo, lo haré. 547 00:31:49,217 --> 00:31:52,839 - ¿Y mañana por la noche? - Bueno, estaré ocupada. 548 00:31:56,731 --> 00:31:58,432 Hola, Sr. Conroy. 549 00:31:58,568 --> 00:32:00,686 Por casualidad, ¿no me estará siguiendo? 550 00:32:00,822 --> 00:32:02,732 Siempre se me adelanta. 551 00:32:03,536 --> 00:32:05,321 ¿Algún resultado anoche? 552 00:32:05,456 --> 00:32:08,950 Un par de cosas que tengo que profundizar. ¿Qué avances ha hecho usted? 553 00:32:09,295 --> 00:32:12,375 Cuando quiera intercambiar información, hágamelo saber. 554 00:32:12,677 --> 00:32:15,464 Lo recordaré. Es posible que lleguemos a un acuerdo. 555 00:32:22,487 --> 00:32:25,232 ¿Qué tal, Teniente? Siéntese, enseguida estoy con usted. 556 00:32:27,246 --> 00:32:29,073 ¿Lo pasó bien anoche? 557 00:32:30,461 --> 00:32:33,123 - ¿Por qué? - Es una chica encantadora, ¿verdad? 558 00:32:33,258 --> 00:32:36,043 Agradable, callada, del tipo hogareño. 559 00:32:36,179 --> 00:32:37,922 No sé de quién está hablando. 560 00:32:38,225 --> 00:32:39,675 De Marian Gordon. 561 00:32:42,650 --> 00:32:45,479 Le llevé a cenar. Es una cliente mía. 562 00:32:45,614 --> 00:32:49,109 Eso me dijo. Red Bailey también es cliente suyo. 563 00:32:49,454 --> 00:32:50,570 ¿Y? 564 00:32:50,831 --> 00:32:55,120 ¿Qué hacía en casa de Morland la noche que éste fue asesinado? 565 00:32:55,883 --> 00:32:57,960 Sé tanto como usted. 566 00:32:58,764 --> 00:33:02,050 Yo tengo un par de ideas. Una le podría interesar. 567 00:33:02,561 --> 00:33:05,223 El día que Morland se marchó, tenía una importante suma de dinero. 568 00:33:05,359 --> 00:33:07,895 La había retirado del banco esa misma tarde. 569 00:33:08,657 --> 00:33:12,571 Suficiente para tentar a Bailey o puede que a alguno más. 570 00:33:14,709 --> 00:33:17,287 Está llamando a la puerta equivocada, Teniente. 571 00:33:17,464 --> 00:33:18,623 ¿En serio? 572 00:33:19,385 --> 00:33:21,378 Quizás esto le convenza. 573 00:33:27,023 --> 00:33:29,851 "Tras salir esta noche para la reunión de Abogados, 574 00:33:29,987 --> 00:33:33,776 ...recordé que había olvidado un informe que iba a leer. 575 00:33:34,580 --> 00:33:36,407 Así que regresé a la casa. 576 00:33:36,542 --> 00:33:39,077 Catherine me dijo que iba a estar sola. 577 00:33:39,212 --> 00:33:41,749 Me sorprendió cuando escuché voces en el salón." 578 00:33:41,884 --> 00:33:44,880 Si se niega, tendremos que persuadirle. 579 00:33:45,016 --> 00:33:48,637 Ya sabes que lo he intentado, una y otra vez, pero no me escucha. 580 00:33:48,773 --> 00:33:51,101 Ya ha tomado una decisión y nada hará que cambie. 581 00:33:51,236 --> 00:33:53,938 Nunca me dará el divorcio, mientras viva. 582 00:33:54,408 --> 00:33:56,192 Mientras viva. 583 00:33:56,662 --> 00:33:58,322 Sí, yo también pensé en eso. 584 00:33:58,833 --> 00:34:01,745 Cath, estás loca. Te prohíbo que pienses en eso. 585 00:34:01,881 --> 00:34:05,334 Nadie puede prohibirme pensar. Ni siquiera tú, Dick. 586 00:34:16,574 --> 00:34:18,900 - ¿El diario de Morland? - Eso es. 587 00:34:19,329 --> 00:34:21,447 ¿Por qué no me lo dio antes? 588 00:34:21,792 --> 00:34:23,786 Lo he encontrado esta mañana. 589 00:34:25,882 --> 00:34:29,880 Si encuentra cualquier otra cosa, le agradecería que me lo contara. 590 00:34:30,933 --> 00:34:33,010 Vamos, venga, ¿qué tal una cita? 591 00:34:34,440 --> 00:34:36,476 - ¿Sabes algo? - ¿Qué? 592 00:34:36,610 --> 00:34:40,525 Creo que puedes hacer un buen plato de pasta con carne. 593 00:34:40,786 --> 00:34:42,404 - ¿Sí? - Ajá. 594 00:34:42,623 --> 00:34:43,864 ¿Qué tal el Jueves por la noche? 595 00:34:44,123 --> 00:34:45,491 De acuerdo, es una cita. 596 00:34:47,130 --> 00:34:50,502 Vamos, corazón alegre, antes de que te agotes. 597 00:34:53,268 --> 00:34:55,387 ¿Qué es esa jerga que utilizas con las chicas? 598 00:34:55,731 --> 00:34:57,932 No lo sé, pero me da resultado. 599 00:35:00,489 --> 00:35:02,900 ¿Sabes?, eso es lo que hace tan interesantes a las mujeres. 600 00:35:03,036 --> 00:35:04,528 Uno nunca se lo hubiera imaginado. 601 00:35:04,789 --> 00:35:07,659 ¿Quién pensaría que la Sra. Morland querría cargarse a su marido? 602 00:35:07,795 --> 00:35:10,121 Parece tan tranquila y refinada. 603 00:35:10,256 --> 00:35:12,500 Bueno, este es un crimen refinado. 604 00:35:15,016 --> 00:35:16,926 La Sra. Morland está aquí para verle, señor. 605 00:35:17,062 --> 00:35:18,386 Hazla pasar. 606 00:35:24,032 --> 00:35:26,819 - Hola, Sra. Morland, gracias por venir - No hay de qué. 607 00:35:26,955 --> 00:35:28,677 - Siéntese, por favor. - Gracias. 608 00:35:30,503 --> 00:35:34,125 Hay algunos puntos que quiero aclarar. Tengo entendido que... 609 00:35:34,261 --> 00:35:35,668 ¿Un cigarrillo? 610 00:35:36,430 --> 00:35:38,758 ...milita usted en la Liga de las Mujeres. 611 00:35:39,311 --> 00:35:43,058 De hecho, ha sido nominada para el puesto de Vice-Presidenta. 612 00:35:43,653 --> 00:35:47,357 Pero por desgracia, no estuvo allí la noche de las elecciones, ¿verdad? 613 00:35:48,452 --> 00:35:52,575 Se refiere a la noche que mataron a mi marido. No, no me sentía bien, 614 00:35:52,711 --> 00:35:54,120 ...así que me fui a casa. 615 00:35:54,381 --> 00:35:56,040 - ¿Fue sola? - Sí. 616 00:35:56,594 --> 00:35:57,961 ¿Llamó alguien? 617 00:35:58,994 --> 00:36:00,048 No. 618 00:36:02,687 --> 00:36:05,641 Dígame, Sra. Morland, ¿cómo se llevaban usted y su marido? 619 00:36:06,152 --> 00:36:10,735 Bastante bien. Claro que teníamos nuestras diferencias, pero nada grave. 620 00:36:10,870 --> 00:36:12,154 ¿Sobre qué eran? 621 00:36:12,332 --> 00:36:15,283 Asuntos sin importancia. Los temas habituales. 622 00:36:15,628 --> 00:36:17,120 Como cuáles, ¿celos? 623 00:36:17,841 --> 00:36:20,627 No había ninguna razón para que hubiera celos. 624 00:36:20,763 --> 00:36:24,051 - Parece un hogar muy feliz. - Lo era. 625 00:36:24,813 --> 00:36:27,347 ¿Sabía que su marido tenía un diario? 626 00:36:28,443 --> 00:36:31,355 Quizás le interesaría ver lo que escribió. 627 00:36:39,632 --> 00:36:41,123 ¡Pero esto no es cierto! 628 00:36:43,597 --> 00:36:44,097 ¿No lo es? 629 00:36:44,265 --> 00:36:48,221 No, es totalmente inventado. No es así como pasó. 630 00:36:49,818 --> 00:36:51,060 ¿Cómo pasó? 631 00:36:52,156 --> 00:36:54,732 John se había ido, como él dice. 632 00:36:54,867 --> 00:36:59,742 10 minutos después, llamaron a la puerta. La doncella abrió. 633 00:36:59,877 --> 00:37:01,203 Era Dick. 634 00:37:01,840 --> 00:37:05,545 - Oh, Dick, que bien que te pases. - Hola, Cath. 635 00:37:06,430 --> 00:37:09,341 - ¿Dónde está John. - Se fue hace unos 15 minutos. 636 00:37:09,478 --> 00:37:11,472 ¿Se ha ido? ¿Y no va a volver? 637 00:37:11,607 --> 00:37:14,311 No lo sé, no lo dijo. ¿Por qué? 638 00:37:14,446 --> 00:37:17,066 Es extraño, dijo que me pasara sobre las 20 H. 639 00:37:17,202 --> 00:37:19,444 Tenía algo muy importante que discutir conmigo. 640 00:37:19,580 --> 00:37:22,993 Quizás vaya a volver y se le olvidara comentármelo. 641 00:37:23,129 --> 00:37:24,746 Había insistido tanto... 642 00:37:26,427 --> 00:37:30,425 - ¿Qué tiene tanta gracia? - Sigues sin saber hacerte el nudo. 643 00:37:36,278 --> 00:37:39,857 No dejéis que os interrumpa, sólo soy el marido. 644 00:37:39,994 --> 00:37:41,319 Interrumpir, ¿qué? 645 00:37:41,831 --> 00:37:44,618 Lo qué ha estado pasando a mis espaldas todos estos años. 646 00:37:44,753 --> 00:37:46,620 John, no hablas en serio. 647 00:37:48,342 --> 00:37:51,588 ¿Por qué no me dices que sólo estabas poniéndole bien la corbata? 648 00:37:52,058 --> 00:37:54,010 Es la excusa de costumbre. 649 00:37:54,354 --> 00:37:55,721 ¿A dónde quieres ir a parar? 650 00:37:55,857 --> 00:37:57,809 Te crees muy listo, ¿verdad? 651 00:37:58,527 --> 00:38:01,690 El joven que va ascendiendo, la estrella de la Abogacía. 652 00:38:02,076 --> 00:38:06,115 Bien parecido, ambicioso. Pero yo estoy en tu camino. 653 00:38:07,128 --> 00:38:09,622 Pero todavía no me has hecho a un lado, 654 00:38:09,925 --> 00:38:13,127 ...ni en el Tribunal, ni en mi casa. 655 00:38:13,722 --> 00:38:15,173 ¡Fuera! 656 00:38:15,643 --> 00:38:17,887 Estás equivocado en un montón de cosas. 657 00:38:18,023 --> 00:38:19,432 ¡He dicho que fuera! 658 00:38:19,567 --> 00:38:20,726 Por favor, Dick. 659 00:38:20,862 --> 00:38:22,981 - Pero, Cath... - ¡Por favor! 660 00:38:27,874 --> 00:38:31,287 Estás equivocado, John. Muy equivocado. 661 00:38:31,423 --> 00:38:34,417 Dick es un buen amigo, de los dos. 662 00:38:35,848 --> 00:38:40,220 ¿Recuerdas que nos prometimos que si había alguien más nos lo diríamos? 663 00:38:41,482 --> 00:38:43,894 Yo no he olvidado esa promesa. 664 00:38:46,200 --> 00:38:48,277 Por favor, cree en mí, John. 665 00:38:52,628 --> 00:38:55,039 Debo haber perdido la cabeza. 666 00:38:57,137 --> 00:39:00,801 Cath, me perdí. No sé... 667 00:39:02,439 --> 00:39:05,516 - ¿Puedes perdonarme? - Pues claro, cariño. 668 00:39:05,944 --> 00:39:08,230 Es sólo que has trabajado demasiado. 669 00:39:08,700 --> 00:39:12,154 Intentaré ver mañana a Dick y arreglar las cosas. 670 00:39:14,712 --> 00:39:18,248 Le compensaré, te lo prometo. 671 00:39:19,052 --> 00:39:22,674 En ese momento fue más dulce de lo que nunca había sido. 672 00:39:23,018 --> 00:39:26,223 No más celos, ni acusaciones ni sospechas. 673 00:39:26,567 --> 00:39:29,811 Como una segunda Luna de Miel. Fue maravilloso. 674 00:39:29,947 --> 00:39:31,356 Debe haberlo sido. 675 00:39:32,786 --> 00:39:34,529 Muchas gracias, Sra. Morland 676 00:39:35,082 --> 00:39:37,911 - ¿Es esto todo? - ¿Hay algo más? 677 00:39:39,257 --> 00:39:40,833 Buen día. 678 00:39:41,345 --> 00:39:42,919 Buen día. 679 00:39:44,725 --> 00:39:46,384 ¿A qué estás esperando? 680 00:39:48,106 --> 00:39:49,307 Me pregunto... 681 00:39:50,445 --> 00:39:52,772 Llama a la penitenciaría. Diles que quiero cualquier radiografía... 682 00:39:52,908 --> 00:39:54,232 ...que tengan de la pierna de Bailey. 683 00:39:54,369 --> 00:39:56,319 ¿La pierna de Bailey? ¿Dónde está el chiste? 684 00:39:56,455 --> 00:39:58,740 Quiero ver qué aspecto tenía después de sanar. 685 00:39:58,876 --> 00:39:59,951 ¿Por qué? 686 00:40:00,713 --> 00:40:03,124 Antes de arrestar a nadie por el crimen de John Morland, 687 00:40:03,260 --> 00:40:05,880 ...quiero estar seguro de que fue Morland el asesinado, 688 00:40:06,015 --> 00:40:07,007 ...y no Red Bailey. 689 00:40:07,143 --> 00:40:08,132 No lo pillo. 690 00:40:08,352 --> 00:40:11,638 Mira, o la Sra. Morland es la que ha mentido, 691 00:40:11,775 --> 00:40:13,810 ...o es John Morland el que miente en este diario. 692 00:40:13,988 --> 00:40:15,397 Y si miente, ¿por qué lo hizo? 693 00:40:16,910 --> 00:40:18,194 Me rindo. ¿Por qué? 694 00:40:18,539 --> 00:40:21,365 Aún no lo sé. No sé si mintió. 695 00:40:21,584 --> 00:40:26,167 Pero si lo hizo, estaba lo bastante celoso como para querer matar a su esposa, 696 00:40:26,302 --> 00:40:28,755 ...podría intentar confundirnos con su propio asesinato. 697 00:40:28,891 --> 00:40:32,888 Haciendo pasar el cadáver de otro por el suyo propio. 698 00:40:33,024 --> 00:40:34,138 ¿Bailey? 699 00:40:34,275 --> 00:40:37,103 Podría ser. Eso es lo que quiero averiguar. 700 00:40:38,199 --> 00:40:42,197 Vea la callosidad formada en las fracturas de tibia y peroné. 701 00:40:42,792 --> 00:40:47,080 La pierna está curada, pero esas marcas permanecerán para siempre. 702 00:40:47,424 --> 00:40:49,877 - Esta es la radiografía de Morland. - Gracias. 703 00:40:50,013 --> 00:40:51,380 Veamos si es la pierna de Morland. 704 00:40:51,516 --> 00:40:52,758 Eso es lo que quiero averiguar. 705 00:40:55,774 --> 00:40:57,267 No concuerdan. 706 00:40:58,363 --> 00:40:59,895 Eso lo deja claro. 707 00:41:02,390 --> 00:41:03,234 ¿Hola? 708 00:41:03,997 --> 00:41:05,448 Sí, está aquí. 709 00:41:05,584 --> 00:41:07,033 Para usted, Teniente. 710 00:41:08,193 --> 00:41:09,122 ¿Hola? 711 00:41:09,633 --> 00:41:10,875 Sí, Lee. 712 00:41:11,846 --> 00:41:13,128 ¿En serio? 713 00:41:13,848 --> 00:41:15,174 ¿Qué calibre? 714 00:41:15,936 --> 00:41:17,804 Bien. Enseguida estoy allí. 715 00:41:21,572 --> 00:41:24,359 Esto es todo lo que había en el dormitorio. ¿Alguna cosa más? 716 00:41:24,495 --> 00:41:26,277 No, eso es todo, Dick. Gracias. 717 00:41:33,594 --> 00:41:35,713 Hola, encanto, ¿te acuerdas de mí? 718 00:41:35,849 --> 00:41:38,884 - ¿A quién desean ver? - A la Sra. Morland. 719 00:41:39,229 --> 00:41:40,846 Está en el salón. 720 00:41:45,700 --> 00:41:48,654 Hola, Sra. Morland, Sr. Conroy. ¿Van a alguna parte? 721 00:41:48,789 --> 00:41:51,700 - De hecho, ya nos íbamos. - ¿Lejos? 722 00:41:51,877 --> 00:41:53,829 Voy a llevarla a Arrowhead. 723 00:41:53,965 --> 00:41:56,751 Ha pasado por tanto, que pensé que necesitaría descansar un poco. 724 00:41:57,680 --> 00:41:59,924 Lamento interferir en sus planes, 725 00:42:01,271 --> 00:42:03,348 ...pero, ¿había visto esto antes? 726 00:42:03,692 --> 00:42:05,809 Sí, es mi pistola. ¿De dónde la ha sacado? 727 00:42:05,945 --> 00:42:07,396 Un bombero la encontró... 728 00:42:07,532 --> 00:42:10,527 ...a unos 100 metros del accidente de su marido. 729 00:42:10,663 --> 00:42:13,638 Hace unos días que la echo de menos. Me preguntaba qué había sido de ella. 730 00:42:13,669 --> 00:42:16,413 ¿Tiene alguna idea de cómo llegó al escenario del crimen? 731 00:42:16,550 --> 00:42:18,499 - Claro que no. - ¿Qué hay de eso? 732 00:42:18,635 --> 00:42:21,589 La bala que le mató fue disparada por su pistola. 733 00:42:22,894 --> 00:42:26,182 Lo siento, Sra. Morland, pero debo pedirle que me acompañe. 734 00:42:26,818 --> 00:42:29,647 - ¿Quiere decir que está arrestada? - Supongo que sí. 735 00:42:29,783 --> 00:42:33,987 Eso no será necesario, garantizo que la Sra. Morland irá cuando se le solicite. 736 00:42:34,123 --> 00:42:37,536 Sr. Conroy, me temo que tiene prejuicios en este caso. 737 00:42:37,671 --> 00:42:41,085 ¿Cree que tiene suficientes indicios como para poder inculparla? 738 00:42:41,220 --> 00:42:42,421 Creo que los tengo. 739 00:42:42,556 --> 00:42:44,924 Por favor, no quiero que te veas involucrado. 740 00:42:45,435 --> 00:42:46,844 Muy bien, Teniente. 741 00:42:51,948 --> 00:42:54,777 Dos novedades sensacionales en la muerte del Sr. Morland . 742 00:42:54,912 --> 00:42:59,033 Mientras la policía arresta a la Sra. Morland acusada del asesinato de su marido, 743 00:42:59,169 --> 00:43:02,958 ...seguramente le seguirá la renuncia del Fiscal del Distrito Conroy, 744 00:43:03,094 --> 00:43:06,590 ...amigo personal de la acusada así como del difunto John Morland. 745 00:43:06,726 --> 00:43:10,262 No se espera una próxima explicación, pero se ha prometido una declaración. 746 00:43:10,398 --> 00:43:12,767 Pasamos del crimen a la política... 747 00:43:13,070 --> 00:43:15,314 McMullen finalmente la ha arrestado. 748 00:43:15,450 --> 00:43:18,904 - Aún no ha sido inculpada. - No, pero pronto lo estará. 749 00:43:20,042 --> 00:43:24,873 Bueno, es mejor que vuelva a la oficina antes de que se pregunten dónde estoy. 750 00:43:26,428 --> 00:43:29,507 - ¿Me llamarás después? - Ya sabes que sí. 751 00:43:36,342 --> 00:43:37,542 ¿Hola? 752 00:43:37,949 --> 00:43:41,112 ¡Red! ¡Qué te ha pasado? 753 00:43:41,248 --> 00:43:42,865 ¿Dónde has estado? 754 00:43:43,627 --> 00:43:46,331 Eso no importa. Quiero verte. 755 00:43:46,842 --> 00:43:49,335 Tengo un paquete que quiero que me guardes unos días. 756 00:43:50,222 --> 00:43:51,631 ¿Cómo está el tiempo por allí? 757 00:43:53,980 --> 00:43:55,138 Despejado. 758 00:43:55,483 --> 00:43:58,520 Bien, te veo esta noche. En tu casa, a las ocho en punto. 759 00:43:58,906 --> 00:44:02,150 Muy bien, Red. Te veré luego. Adiós. 760 00:44:30,672 --> 00:44:33,209 - ¡Red! - Hola, pequeña. 761 00:44:39,106 --> 00:44:41,223 Cariño, deja que respire un poco. 762 00:44:42,152 --> 00:44:45,064 ¿Qué te pasa, cariño? ¿Algo va mal? 763 00:44:45,826 --> 00:44:48,112 No, todo va bien. 764 00:44:50,919 --> 00:44:52,953 Estás pálida, ¿por qué? 765 00:44:53,088 --> 00:44:55,040 Por nada. Nada en absoluto. 766 00:44:55,552 --> 00:44:58,255 - ¿De qué tienes miedo? - De nada. 767 00:44:58,391 --> 00:44:59,967 Buenas noches, Sr. O'Neil. 768 00:45:01,439 --> 00:45:03,056 Muy bien, Red, suéltala. 769 00:45:05,280 --> 00:45:09,484 Odio estropear la fiesta, pero si alguien dispara, seremos nosotros. 770 00:45:09,620 --> 00:45:13,241 Coge tu abrigo, Marian. Nos vamos todos a dar un paseo. 771 00:45:16,133 --> 00:45:18,292 No parece que lleguemos a ningún sitio, Márian. 772 00:45:18,429 --> 00:45:21,047 Volvamos a empezar todo desde el principio. 773 00:45:21,183 --> 00:45:23,218 Le repito que yo no sé nada 774 00:45:23,354 --> 00:45:26,600 Fue Jim... El Sr. O'Neil quien lo ideó todo. 775 00:45:27,362 --> 00:45:30,149 ¿Matar a Bailey o a Morland? O a los dos. 776 00:45:31,119 --> 00:45:33,862 No lo sé. Yo no sé nada. 777 00:45:34,666 --> 00:45:37,369 Si Jim le mató, yo no tengo nada que ver con eso. 778 00:45:38,131 --> 00:45:39,833 ¿Y si fue Bailey? 779 00:45:39,968 --> 00:45:43,757 Ya le he dicho que no sé nada. En serio. 780 00:45:45,436 --> 00:45:47,930 Jim ha sido muy bueno conmigo. 781 00:45:48,066 --> 00:45:51,102 Y creo que Bailey estaba celoso. 782 00:45:52,993 --> 00:45:54,276 ¿Y qué hay de Morland? 783 00:45:56,333 --> 00:45:58,867 Todo lo que sé es que Jim tuvo una discusión con él. Por dinero. 784 00:45:59,545 --> 00:46:00,871 ¿Qué dinero? 785 00:46:01,007 --> 00:46:03,251 - No lo sé, no estaba allí. - ¿Dónde? 786 00:46:03,846 --> 00:46:07,802 Donde sea que pasara. Jim no me contó mucho al respecto. 787 00:46:08,605 --> 00:46:09,639 ¿Cuándo fue eso? 788 00:46:10,315 --> 00:46:14,354 Justo antes... que el Sr. Morland fuera asesinado. 789 00:46:15,033 --> 00:46:16,942 Exactamente, ¿qué te dijo el Sr. O'Neil? 790 00:46:20,085 --> 00:46:21,431 No lo recuerdo con exactitud. 791 00:46:23,882 --> 00:46:27,379 Muy bien, Marian, te daremos una oportunidad de refrescar tu memoria. 792 00:46:29,059 --> 00:46:30,552 Que entre O'Neil. 793 00:46:31,188 --> 00:46:33,975 - Llévatela fuera. - Será un placer. 794 00:46:34,236 --> 00:46:35,895 Por aquí, Srta. Gordon. 795 00:46:45,006 --> 00:46:47,500 - Tome asiento, Sr. O'Neil. - Gracias. 796 00:46:50,139 --> 00:46:54,012 ¿Le importaría decirme qué hacía esta noche en casa de la Srta. Gordon? 797 00:46:54,147 --> 00:46:56,475 La Srta. Gordon y yo somos amigos. 798 00:46:56,861 --> 00:46:59,481 ¿Es por ello que le iba a disparar? 799 00:46:59,617 --> 00:47:01,944 A ella no, a Bailey. 800 00:47:02,495 --> 00:47:05,406 Verá, pasé por casa de la Srta. Gordon esta noche... 801 00:47:05,710 --> 00:47:07,453 ...para discutir un problema. 802 00:47:07,589 --> 00:47:09,165 Dejé un momento la habitación, y... 803 00:47:09,301 --> 00:47:11,503 ...cuando regresé, Bailey había aparecido. 804 00:47:12,265 --> 00:47:14,259 Empezó a amenazar a la Srta. Gordon. 805 00:47:14,937 --> 00:47:18,432 Sabía que el único lenguaje que iba a entender, sería el de la pistola. 806 00:47:19,110 --> 00:47:23,483 Por suerte, ustedes llegaron y evitaron cualquier acción por mi parte. 807 00:47:23,619 --> 00:47:27,366 ¿Siempre lleva un arma en sus visitas sociales? 808 00:47:28,168 --> 00:47:31,873 Me hace sentir más seguro por la noche, hay muchos atracos. 809 00:47:32,761 --> 00:47:34,044 Tiene razón. 810 00:47:34,305 --> 00:47:36,549 Siempre es mejor ser prudente, ¿no? 811 00:47:37,478 --> 00:47:41,558 ¿Qué tiene que ver Bailey con usted? No es sólo Marian Gordon, ¿verdad? 812 00:47:41,985 --> 00:47:44,564 ¿O sabía Bailey que salían juntos? 813 00:47:44,699 --> 00:47:46,025 No sé de qué está hablando. 814 00:47:46,161 --> 00:47:49,490 Intentó matar a Bailey antes de que él le matara a usted, ¿por qué? 815 00:47:49,626 --> 00:47:52,120 ¿Era por Marian Gordon o por Morland? 816 00:47:52,423 --> 00:47:53,997 Morland no tiene nada que ver con esto. 817 00:47:54,300 --> 00:47:58,339 ¿No? Marian me dijo que Morland y usted discutieron por un dinero... 818 00:47:58,475 --> 00:48:00,051 ...que usted se llevó de la Firma. 819 00:48:00,771 --> 00:48:02,431 No creerá usted que yo le maté, ¿verdad? 820 00:48:04,153 --> 00:48:04,852 ¿No lo hizo? 821 00:48:06,241 --> 00:48:07,355 Pues claro que no. 822 00:48:10,247 --> 00:48:11,823 Cambiemos de tema. 823 00:48:12,084 --> 00:48:15,538 ¿Recuerda una conversación telefónica de la Sra. Gordon y Bailey esta tarde? 824 00:48:18,346 --> 00:48:20,171 Pensaba que las escuchas eran ilegales. 825 00:48:20,933 --> 00:48:25,056 Lo son, pero no hay ninguna ley contra los dictáfonos. 826 00:48:25,191 --> 00:48:28,604 Teníamos cubierta a Marian Gordon desde que descubrimos quién era. 827 00:48:30,410 --> 00:48:32,571 Muy bien. 828 00:48:34,249 --> 00:48:36,577 Bailey llamó y dijo que iba a venir a verla. 829 00:48:36,963 --> 00:48:39,625 Sabía que se le buscaba por asesinato, así que le dije que estaría allí. 830 00:48:39,927 --> 00:48:42,881 ¿Por qué no me llamó? ¿No creía que estaría interesado? 831 00:48:43,142 --> 00:48:46,803 Iba a hacerlo, después de haber sacado a Bailey de su casa. 832 00:48:46,939 --> 00:48:50,310 No quería exponerla a ese tipo de publicidad. 833 00:48:50,697 --> 00:48:54,486 Ya veo. Es una historia bastante buena, Sr. O'Neil, 834 00:48:54,622 --> 00:48:57,826 ...pero creo que se ha dejado fuera alguno de los detalles más interesantes. 835 00:48:58,170 --> 00:48:59,494 ¿A dónde quiere ir a parar? 836 00:48:59,713 --> 00:49:02,208 Usted necesitaba dinero para cubrir sus inversiones. 837 00:49:02,343 --> 00:49:05,172 Sabía que Bailey quería que Marian le guardara un paquete. 838 00:49:05,308 --> 00:49:09,389 Y pensó que ese paquete contenía el dinero robado en el banco de Ventura. 839 00:49:09,817 --> 00:49:13,019 Iba a matarle, coger el dinero, y sólo entonces, 840 00:49:13,155 --> 00:49:14,731 ...llamaría a la policía. 841 00:49:15,994 --> 00:49:18,781 Esa también es una historia bastante buena, Teniente. 842 00:49:19,501 --> 00:49:21,286 Pero no creo ni que la pueda probar. 843 00:49:23,551 --> 00:49:24,915 Ahí tiene razón. 844 00:49:26,304 --> 00:49:27,505 Buenas noches. 845 00:49:32,943 --> 00:49:34,727 Haz pasar a Red Bailey. 846 00:49:36,617 --> 00:49:37,815 ¡Un momento! 847 00:49:40,623 --> 00:49:42,366 Olvida sus cerillas. 848 00:49:50,891 --> 00:49:51,966 Pase. 849 00:49:53,814 --> 00:49:55,056 Siéntese. 850 00:49:57,822 --> 00:49:59,607 Es un duro golpe, Bailey. 851 00:49:59,742 --> 00:50:01,569 No creo que lo puedas superar. 852 00:50:03,291 --> 00:50:04,573 ¿Por qué le mataste? 853 00:50:06,629 --> 00:50:09,415 Sabes que te colgaremos de todas formas por lo de Ventura. 854 00:50:09,761 --> 00:50:11,253 ¿Qué tienes que perder? 855 00:50:12,808 --> 00:50:14,760 ¿Por qué mataste a Morland? 856 00:50:15,814 --> 00:50:17,827 - No lo hice. - ¿No? 857 00:50:18,526 --> 00:50:19,977 ¿Qué es lo que hiciste? 858 00:50:23,035 --> 00:50:24,236 ¿Cuánto sabe? 859 00:50:24,371 --> 00:50:27,158 - Estabas en casa de Morland. - Él me llevó allí. 860 00:50:27,294 --> 00:50:28,368 ¿Por qué? 861 00:50:28,880 --> 00:50:32,166 Para que me escondiera un par de días hasta que las cosas se enfriaran. 862 00:50:32,719 --> 00:50:35,089 Al día siguiente llamó y dijo que todo estaba bien, 863 00:50:35,224 --> 00:50:36,926 ...que iba a venir a recogerme. 864 00:50:37,730 --> 00:50:39,640 Llamé a Marian para decírselo. 865 00:50:40,193 --> 00:50:43,395 A mitad conversación, oí llegar un coche. 866 00:51:40,617 --> 00:51:42,986 ¿Hola? ¡Hola! 867 00:52:28,267 --> 00:52:30,386 ¡Es una buena forma de hacer que te disparen! 868 00:52:30,897 --> 00:52:32,682 ¿Qué hacía aquí Willis? 869 00:52:33,569 --> 00:52:35,918 - ¿Es el tipo que se acaba de ir? - Sí. 870 00:52:35,949 --> 00:52:39,987 Es el conserje. Vi su coche, así que continué a pie. 871 00:52:40,122 --> 00:52:42,826 - ¿Te vio? - Soy más listo que eso. 872 00:52:43,170 --> 00:52:45,038 No habría salido si me hubiera visto. 873 00:52:45,174 --> 00:52:47,585 - ¿A quién llamabas? - A mi chica. 874 00:52:47,763 --> 00:52:51,259 Esto está demasiado caliente. Ese Willis podría venir mientras duermo. 875 00:52:51,562 --> 00:52:53,554 No tendrás que preocuparte de eso. 876 00:52:54,900 --> 00:52:56,309 ¿Cuál es la idea? 877 00:52:57,155 --> 00:52:57,937 Lo siento, Red, 878 00:52:58,073 --> 00:52:59,440 ...así tienen que ser las cosas. 879 00:52:59,785 --> 00:53:01,611 No lo pillo. ¿Por qué? 880 00:53:01,747 --> 00:53:04,158 Resulta que lo encuentro necesario. 881 00:53:15,064 --> 00:53:18,348 Naturalmente, me marché. Puse tierra de por medio. 882 00:53:19,612 --> 00:53:20,896 No le volvía a ver. 883 00:53:21,241 --> 00:53:24,403 ¿Así que no le metiste en su coche, con una bala como buena medida, 884 00:53:24,539 --> 00:53:26,658 ...tirándolo desde la cima del acantilado para que pareciese un accidente? 885 00:53:26,794 --> 00:53:28,077 Ya le he dicho que no. 886 00:53:28,464 --> 00:53:30,415 Intenta decírselo al Gran Jurado. 887 00:53:30,635 --> 00:53:34,004 Buscadle una buena celda, no quiero que se le moleste. 888 00:53:38,482 --> 00:53:40,434 ¿Aún está ahí Marian Gordon? 889 00:53:40,694 --> 00:53:44,189 Sí, señor, pero el Sr. Conroy le quiere ver inmediatamente. 890 00:53:44,325 --> 00:53:45,609 Hazle pasar. 891 00:53:45,911 --> 00:53:48,698 - Y que venga también la Sra. Morland. - Sí, señor. 892 00:53:53,927 --> 00:53:55,086 Hola, Jerry. 893 00:53:55,222 --> 00:53:57,547 Hola, Sr. Conroy, ¿hay algo que pueda hacer por usted? 894 00:53:59,270 --> 00:54:00,929 Habeas Corpus, ¿eh? 895 00:54:01,065 --> 00:54:03,768 Le podría haber ahorrado la molestia, le iba a soltar. 896 00:54:04,447 --> 00:54:06,816 - ¿Quiere decir que tiene al asesino? - Podría ser. 897 00:54:07,244 --> 00:54:09,987 - ¿Quién? - Ya lo leerá en los periódicos. 898 00:54:10,123 --> 00:54:12,325 Y podría olvidar que me dio esto. 899 00:54:13,087 --> 00:54:14,371 Gracias, Jerry. 900 00:54:15,425 --> 00:54:16,542 Pase. 901 00:54:19,016 --> 00:54:20,926 Todo está bien. Te llevaré a casa. 902 00:54:21,061 --> 00:54:23,721 Así es, Sra. Morland. Lamento todo lo ocurrido. 903 00:54:23,857 --> 00:54:27,520 Discúlpeme por cualquier inconveniente que hubiera podido causarle. 904 00:54:27,656 --> 00:54:28,940 Pero debe comprender que... 905 00:54:29,075 --> 00:54:31,278 Lo comprendo. No pasa nada. 906 00:54:31,413 --> 00:54:33,449 - ¿Puedo irme ya? - Por supuesto. 907 00:54:33,793 --> 00:54:35,161 - Adiós, Teniente. - Adiós. 908 00:54:35,672 --> 00:54:37,027 - Adiós, Jerry. - Adiós, Sr. Conroy. 909 00:54:42,016 --> 00:54:43,091 ¡Ya está! 910 00:54:43,227 --> 00:54:45,220 Puedes decirle a Marian Gordon que se vaya a casa. 911 00:54:45,356 --> 00:54:46,765 ¿Decírselo? ¡Yo mismo le llevaré! 912 00:54:46,901 --> 00:54:48,602 No, no lo harás. Te quedarás aquí mismo. 913 00:54:48,736 --> 00:54:52,149 Mira, Jerry, ha sido un caso duro, estoy cansado. Quiero olvidarlo. 914 00:54:52,285 --> 00:54:54,988 ¿Olvidarlo? ¡Ahora se está poniendo interesante! 915 00:55:20,379 --> 00:55:22,413 - Hola, Joe. - Hola, Charlie. 916 00:55:22,550 --> 00:55:23,959 ¿Cómo va el ferrocarril? 917 00:55:24,095 --> 00:55:26,422 No va mal. Siempre me pagan a tiempo. 918 00:55:26,558 --> 00:55:29,593 - ¿Y tú? - Nada, el trabajo está flojo. 919 00:55:29,771 --> 00:55:32,558 ¿Te has enterado de las noticias? ¿Viste lo que pasó? 920 00:55:32,693 --> 00:55:33,497 ¿Qué? 921 00:55:33,528 --> 00:55:37,024 Lo que te dije que pasaría, han soltado a la Sra. Morland. 922 00:55:37,161 --> 00:55:39,572 No entiendo por qué la arrestaron. 923 00:55:39,791 --> 00:55:42,659 Una chica guapa como ella, ¿cómo iba a matar a nadie? 924 00:55:42,795 --> 00:55:44,789 Me da igual lo que tuvieran, 925 00:55:44,924 --> 00:55:46,709 ...con sólo mirarla, se ve que no daba el tipo. 926 00:55:46,845 --> 00:55:49,714 ¿Tú crees? ¡Si vieras a mi mujer! 927 00:56:30,426 --> 00:56:31,502 Este es mi agujero. 928 00:56:32,846 --> 00:56:33,712 ¿Tu qué? 929 00:56:34,683 --> 00:56:37,846 Mi agujero. Mi refugio, mi casa. 930 00:56:38,566 --> 00:56:41,602 Ya ve que no pierdo el tiempo pareciendo hospitalario. 931 00:56:42,031 --> 00:56:42,939 ¡Largo! 932 00:56:48,125 --> 00:56:50,285 No importa. Espere... 933 00:56:50,421 --> 00:56:51,913 Necesita descansar. 934 00:56:52,049 --> 00:56:55,713 Y yo necesito recordar un poco la fraternidad humana. 935 00:57:00,147 --> 00:57:01,765 Ese no es un mal tipo. 936 00:57:01,900 --> 00:57:04,771 Mientras seas pacífico, no te molesta. 937 00:57:06,744 --> 00:57:10,198 Pero evitemos tentarle. 938 00:57:24,400 --> 00:57:27,020 ¡Los sueños están hechos de este material! 939 00:57:32,625 --> 00:57:35,245 ¿Quieres compartir un sueño? 940 00:57:38,927 --> 00:57:42,382 No temas, aquí dentro no hay ningún mal sueño. 941 00:57:42,768 --> 00:57:45,513 Ni pesadillas de crímenes secretos, 942 00:57:46,317 --> 00:57:49,313 ...ni culpa que te persiga, ni justicia que te aceche. 943 00:57:52,244 --> 00:57:56,659 Nada más que bellos y dulces sueños garantizados. 944 00:57:57,880 --> 00:58:01,752 La fraternidad universal y la paz. 945 00:58:02,932 --> 00:58:06,676 El amor y el olvido. 946 00:58:09,359 --> 00:58:14,150 Olvidar el mal que duerme en los corazones de los hombres. 947 00:58:17,749 --> 00:58:19,658 Y en nosotros mismos. 948 00:58:22,425 --> 00:58:25,838 ¡Venga, bebe, antes de que me muera de sed! 949 00:58:42,086 --> 00:58:45,499 "Quién no ama a las mujeres, el vino y las canciones... 950 00:58:45,635 --> 00:58:49,591 ...será un idiota toda su vida." 951 00:58:52,524 --> 00:58:54,100 Todo es cierto. 952 00:58:56,780 --> 00:58:59,734 Todo salvo esa referencia a la mujer. 953 00:59:01,373 --> 00:59:03,951 Un hombre más inteligente dijo esto: 954 00:59:05,214 --> 00:59:10,295 "Infamia, ese es el otro nombre de la mujer." 955 00:59:14,063 --> 00:59:15,514 Lo sé. 956 00:59:18,948 --> 00:59:20,732 ¿Necesitas un ejemplo mejor? 957 00:59:22,578 --> 00:59:25,490 Esa es una mujer a la que han soltado, 958 00:59:25,626 --> 00:59:28,120 ...después de acusarla de haber asesinado a su marido. 959 00:59:29,467 --> 00:59:30,876 ¿Por qué? 960 00:59:31,220 --> 00:59:33,004 ¿Porque era inocente? 961 00:59:34,934 --> 00:59:36,009 No. 962 00:59:37,982 --> 00:59:40,727 Porque es una mujer, 963 00:59:41,364 --> 00:59:43,608 ...joven, atractiva... 964 00:59:46,789 --> 00:59:50,035 Mientras que él, un pobre diablo, está... 965 01:00:08,164 --> 01:00:09,698 Está muerto. 966 01:00:19,017 --> 01:00:23,723 Hace una semana, era un hombre normal y corriente. 967 01:00:30,872 --> 01:00:32,198 Como yo. 968 01:00:33,753 --> 01:00:38,709 Respiraba, estaba vivo, disfrutaba de la vida. 969 01:00:41,892 --> 01:00:43,551 Bebiendo... 970 01:01:07,147 --> 01:01:09,266 Hace un poco de fresco. 971 01:01:10,529 --> 01:01:14,527 Creo que me acercaré al garito de Larry... 972 01:01:14,662 --> 01:01:16,239 ....a tomarme una taza de café. 973 01:01:18,710 --> 01:01:21,664 Bienvenido al agujero. Luego vuelvo. 974 01:01:30,359 --> 01:01:32,642 Escucha, Marian, no empecemos con eso de nuevo. 975 01:01:32,778 --> 01:01:34,897 Ha estado muy bien, pero se acabó. 976 01:01:35,116 --> 01:01:39,406 ¿Acabado? Oh, no, no lo está. No te será tan sencillo. 977 01:01:39,667 --> 01:01:41,661 Aún puedo hablar con McMullen. 978 01:01:41,922 --> 01:01:44,289 No porque tengan a Red y hayan soltado a la Sra. Morland significa que... 979 01:01:44,425 --> 01:01:47,086 Lo siento, pero prefiero no discutir esto por teléfono. 980 01:01:47,848 --> 01:01:49,466 Supón que lo posponemos hasta que... 981 01:01:49,602 --> 01:01:51,094 No vamos a posponer nada. 982 01:01:51,480 --> 01:01:53,725 Si no quieres hablar por teléfono, vente hasta aquí. 983 01:01:54,445 --> 01:01:56,188 ¡Pues entonces voy a tu casa ahora mismo! 984 01:01:56,363 --> 01:01:57,480 ¡Espera un momento! 985 01:02:19,324 --> 01:02:20,441 ¿Hola? 986 01:02:21,266 --> 01:02:23,111 Sí. Oh, hola, Jim. 987 01:02:23,414 --> 01:02:25,700 Cath, estoy en tu casa de Topanga. 988 01:02:25,835 --> 01:02:29,081 Vine por una intuición. Y estaba en lo cierto. 989 01:02:29,384 --> 01:02:30,668 ¿De qué se trata? 990 01:02:31,639 --> 01:02:33,799 ¡John! ¿Qué pasa con John? 991 01:02:33,977 --> 01:02:37,346 No puedo decirte nada por teléfono. ¿Puedes venir enseguida? 992 01:02:38,066 --> 01:02:40,810 No, no traigas a nadie. 993 01:02:41,824 --> 01:02:43,859 Muy bien, Jim. Enseguida estoy allí. 994 01:03:23,318 --> 01:03:24,393 ¡Jim! 995 01:03:53,581 --> 01:03:54,656 ¡Jim! 996 01:04:09,444 --> 01:04:11,875 - Hola, Cath. - ¡John! 997 01:04:12,701 --> 01:04:17,408 No creerías que estaba muerto. No tú entre todos. 998 01:04:17,669 --> 01:04:18,452 Pero quién estaba en ese... 999 01:04:18,713 --> 01:04:23,043 ¿Recuerdas a Willis? Nuestro hombre para todo cuando estaba sobrio. 1000 01:04:24,389 --> 01:04:26,967 Odié tener que hacerlo, pero... 1001 01:04:27,103 --> 01:04:30,182 ...cuando Bailey escapó, necesitaba alguien que hiciera el papel del... 1002 01:04:30,318 --> 01:04:31,601 ...cadáver de John Morland. 1003 01:04:33,238 --> 01:04:37,277 Le doy gracias a Jim por hacerte venir. Le tuve que persuadir. 1004 01:04:37,747 --> 01:04:42,788 Pero no podía dejar que se fuera y arruinara mi maravilloso plan. 1005 01:04:45,887 --> 01:04:50,970 ¿Sabes? Esperaba que la justicia hiciera esto por mí, Catherine. 1006 01:04:51,940 --> 01:04:53,015 Pero ya que no... 1007 01:05:13,354 --> 01:05:17,102 Creo que esta vez no habrá dificultades en la identificación. 1008 01:05:19,116 --> 01:05:20,859 Cuando entré, escuché un ¡Bang! 1009 01:05:20,995 --> 01:05:23,448 Así que derribé la puerta. y allí estaba Red Bailey. 1010 01:05:23,583 --> 01:05:25,116 ¡Se giró hacia mí con un arma en las manos! 1011 01:05:25,251 --> 01:05:28,247 Yo soy muy rápido. ¡Una derecha, una izquierda! 1012 01:05:28,383 --> 01:05:30,585 - ¡Y al suelo! - ¿Dónde estaba mi papá? 1013 01:05:30,762 --> 01:05:33,925 Él estaba en la otra habitación con el Sr. O’Neil. 1014 01:05:34,311 --> 01:05:35,720 ¿Qué hay de ese veneno? 1015 01:05:35,856 --> 01:05:39,267 El mismo Morland lo había puesto para comprometer a su esposa. 1016 01:05:39,403 --> 01:05:41,647 El problema fue que todo era demasiado perfecto. 1017 01:05:41,783 --> 01:05:44,778 Eso es lo que me hizo sospechar. Entonces, al leer el diario, 1018 01:05:45,331 --> 01:05:47,200 ...estuve seguro de que seguía con vida. 1019 01:05:47,335 --> 01:05:49,538 Ya sólo quedaba poner la trampa. 1020 01:05:49,964 --> 01:05:53,502 ¿Y papá dejó que se marchara la mujer? 1021 01:05:53,617 --> 01:05:55,081 Pues, sí. 1022 01:05:55,099 --> 01:05:58,262 Y cuando Dorothy llamó diciendo que la Sra. Morland iba al chalet, 1023 01:05:58,397 --> 01:06:01,560 ...supe que era el momento. Fuimos con el Fiscal del Distrito. 1024 01:06:01,696 --> 01:06:03,478 El coche de la Sra. Morland ya estaba en el camino. 1025 01:06:03,614 --> 01:06:06,151 Paramos y escuchamos un disparo. 1026 01:06:06,286 --> 01:06:08,864 ¡Y otro, y otro más! En un momento de decisión... 1027 01:06:09,000 --> 01:06:10,367 ¡A comer! 80709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.