All language subtitles for Backlash 1947 Eugene Forde - Jean Roger,Richard Travis,Larry J. Blake,John Eldredge,Leonard Strong,Robert Shayne,Louise Currie Spa
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,240 --> 00:01:23,568
- ¿Tiene prisa, amigo?
- Lo siento, agente.
2
00:01:23,703 --> 00:01:25,029
Hola, Sr. Morland.
3
00:01:25,290 --> 00:01:27,409
Sólo necesita unas alas
para despegar.
4
00:01:27,835 --> 00:01:31,622
Hola, Teniente. ¿Qué es tan importante
para tenerle aquí a estas horas?
5
00:01:31,759 --> 00:01:33,878
Un viejo amigo suyo, el Sr. Bailey.
6
00:01:34,014 --> 00:01:35,881
¿Red?
¿Qué ha hecho esta vez?
7
00:01:36,018 --> 00:01:39,180
Asaltó un banco en Ventura,
mató al cajero.
8
00:01:39,316 --> 00:01:40,932
Pensamos que esta por el vecindario.
9
00:01:41,068 --> 00:01:42,560
Así que está fuera de nuevo.
10
00:01:42,696 --> 00:01:44,982
- Sí, gracias a usted.
- ¿Qué quiere decir?
11
00:01:45,117 --> 00:01:47,862
Sin usted, tras haber matado
al Sargento Mason,
12
00:01:47,998 --> 00:01:50,785
...ahora estaría donde debería,
a seis pies bajo tierra.
13
00:01:50,962 --> 00:01:52,163
El Jurado no lo vio así.
14
00:01:52,298 --> 00:01:55,501
Además, yo hacía mi trabajo.
Bailey era mi cliente.
15
00:01:55,762 --> 00:01:59,091
Si tiene suerte quizás se lo encuentre,
así tendrá trabajo de nuevo.
16
00:01:59,227 --> 00:02:00,302
Gracias por el consejo.
17
00:02:00,772 --> 00:02:02,724
Mantendré los ojos abiertos,
sólo por si acaso.
18
00:02:07,325 --> 00:02:10,780
¿Sabes? Ese Morland es un
tipo muy listo.
19
00:02:11,500 --> 00:02:13,660
Un día, lo será demasiado.
20
00:02:20,766 --> 00:02:21,840
¡Quieto!
21
00:02:22,729 --> 00:02:24,138
Hola, Bailey.
22
00:02:24,357 --> 00:02:27,102
Puedes apartar eso.
Sube.
23
00:02:39,510 --> 00:02:42,047
He oído que tuviste un pequeño
accidente en Ventura.
24
00:02:42,809 --> 00:02:45,761
- Las noticias vuelan.
- Sí, ¿verdad?
25
00:02:46,439 --> 00:02:50,477
También tengo entendido que alguien
murió. Eso es mala cosa.
26
00:02:51,867 --> 00:02:54,194
Asesinato es una fea acusación.
27
00:02:54,455 --> 00:02:56,240
No para un charlatán
listo como tú.
28
00:02:56,376 --> 00:02:58,910
Incluso para un charlatán
listo como yo.
29
00:02:59,922 --> 00:03:02,250
La muerte, amigo mío,
es como un solitario.
30
00:03:02,386 --> 00:03:04,588
Para ganar, tienes que jugar
tú solo.
31
00:03:05,475 --> 00:03:08,846
Eres un asesino, y has jugado
delante de testigos.
32
00:03:09,567 --> 00:03:12,644
A los testigos se les puede
comprar si hace falta.
33
00:03:13,489 --> 00:03:14,898
Lo tengo.
34
00:03:15,326 --> 00:03:17,153
- ¿Cuánto?
- Suficiente.
35
00:03:17,664 --> 00:03:19,114
Incluso para ti.
36
00:03:21,756 --> 00:03:23,624
¿Sabes?, tengo una idea.
37
00:03:24,551 --> 00:03:28,590
Puede que después de todo
consigamos que funcione.
38
00:03:31,315 --> 00:03:32,849
Sabemos que estuvo en esta zona.
39
00:03:32,985 --> 00:03:36,022
Pusimos un control en cada
salida. No pudo escapar.
40
00:03:36,158 --> 00:03:37,232
Pero lo hizo.
41
00:03:37,367 --> 00:03:38,858
Pues no sé cómo lo hizo.
42
00:03:38,995 --> 00:03:42,742
Teníamos todo cubierto.
Hasta los gusanos empezaban a quejarse.
43
00:03:42,878 --> 00:03:44,912
Quizás en un helicóptero.
44
00:03:45,049 --> 00:03:46,583
Una cosa es segura:.
45
00:03:46,886 --> 00:03:48,629
No lo hizo a pie ni en coche.
46
00:03:51,769 --> 00:03:53,554
Sargento Gorman, homicidios.
47
00:03:54,274 --> 00:03:55,725
Muy bien, adelante.
48
00:03:59,868 --> 00:04:01,403
De acuerdo, lo tengo.
49
00:04:02,123 --> 00:04:03,613
¡Mamma mía!
50
00:04:04,208 --> 00:04:06,285
Esto podría interesar a McMullen.
51
00:04:06,421 --> 00:04:08,749
¿Podría?
Te apuesto 10 a 1 que sí.
52
00:04:08,884 --> 00:04:10,042
¡Venga, vete!
53
00:04:12,809 --> 00:04:13,926
¡Bola uno!
54
00:04:19,779 --> 00:04:21,188
¡Correcta!
55
00:04:21,324 --> 00:04:23,192
- ¿Qué?
- Ya me has oído.
56
00:04:23,328 --> 00:04:24,402
He dicho que es strike.
57
00:04:24,539 --> 00:04:26,658
- ¡Eso lo dices tú!
- ¡Yo lo digo!
58
00:04:26,919 --> 00:04:28,244
Ya lo has oído.
59
00:04:28,464 --> 00:04:30,288
¿Estás buscando jaleo?
60
00:04:31,259 --> 00:04:34,588
Muy bien chico, si estuviera
de servicio, os encerraría.
61
00:04:39,066 --> 00:04:40,808
¡Correcta dos!
62
00:04:40,987 --> 00:04:44,147
A ver Sra. McMullen, ¿cuándo fue
la última vez que se examinó los ojos?
63
00:04:44,283 --> 00:04:46,151
Deberías saberlo,
tu pagaste la factura.
64
00:04:46,329 --> 00:04:47,821
Tendrías que haber girado.
65
00:04:47,957 --> 00:04:50,368
No puede, está oxidado como
una bisagra.
66
00:04:50,504 --> 00:04:52,706
¡Sí, una bisagra vieja y oxidada!
67
00:04:54,387 --> 00:04:56,670
Vale, vale.
Lanza esta donde pueda darle.
68
00:05:06,534 --> 00:05:08,359
¡Cielos, la poli!
69
00:05:10,457 --> 00:05:12,701
¡Es el tío Tom!
70
00:05:13,087 --> 00:05:15,748
¡Tío Tom!
¿Nos cuentas una historia?
71
00:05:16,218 --> 00:05:17,836
Tengo una sensacional,
72
00:05:18,013 --> 00:05:19,423
...pero ahora no tengo tiempo.
73
00:05:20,101 --> 00:05:21,331
- Hola, Jerry.
- Hola, Tom.
74
00:05:21,435 --> 00:05:22,260
Hola, Pat.
75
00:05:22,479 --> 00:05:23,303
¿Quieres jugar?
76
00:05:23,439 --> 00:05:25,433
Ojalá pudiera, pero tengo
un pequeño trabajo.
77
00:05:25,568 --> 00:05:28,145
Hay un fiambre en un coche
en Mulholland.
78
00:05:28,282 --> 00:05:30,317
¿Y por qué me molestas?,
es mi día libre.
79
00:05:30,453 --> 00:05:32,655
Pensé que quizás querrías venir.
80
00:05:33,167 --> 00:05:36,202
De acuerdo con la matrícula,
es el coche de John Morland.
81
00:05:36,338 --> 00:05:39,709
Morland, ¿eh?
¡Qué te parece!
82
00:05:40,304 --> 00:05:41,796
Toma, Jeffy.
Encárgate de esto.
83
00:05:42,225 --> 00:05:43,801
Lo siento, cariño, pero tengo que...
84
00:05:43,937 --> 00:05:45,972
Tu chaqueta y el sombrero, papá.
85
00:05:46,275 --> 00:05:47,640
¡Gracias, pequeña, gracias!
86
00:05:47,776 --> 00:05:49,310
¿Qué hay de esa ventana?
87
00:05:49,529 --> 00:05:52,400
Oh, sí. Mira a ver si lo puedes
arreglar con los O'Brien.
88
00:05:52,702 --> 00:05:54,738
Me ocuparé de vosotros
más tarde, gamberros.
89
00:05:59,341 --> 00:06:02,167
- ¿Dónde está?
- Ahí abajo, al pie de la colina.
90
00:06:02,303 --> 00:06:03,962
El forense le está esperando.
91
00:06:04,098 --> 00:06:06,676
Llegó hace unos minutos
con un periodista.
92
00:06:06,812 --> 00:06:08,242
De acuerdo.
93
00:06:09,943 --> 00:06:11,018
Hola, Jerry.
94
00:06:11,154 --> 00:06:12,772
Hola, Doc.
¿Qué tenemos?
95
00:06:12,906 --> 00:06:14,607
Ni su madre le reconocería.
96
00:06:14,743 --> 00:06:17,780
Esperemos que lo haga su mujer.
Alguien tendrá que identificarle.
97
00:06:17,957 --> 00:06:21,788
Yo le he visto con mejor aspecto
hace unas pocas noches.
98
00:06:21,924 --> 00:06:22,998
¿Cuándo fue eso?
99
00:06:23,260 --> 00:06:25,420
Habíamos puesto un control
para Red Baitey.
100
00:06:25,846 --> 00:06:28,842
Debí advertirle del peligro que
corría si no conducía bien.
101
00:06:28,978 --> 00:06:31,723
Se prendió fuego.
¿Y nadie vio nada?
102
00:06:31,858 --> 00:06:34,687
Tuvimos mucha niebla aquí.
Debió suceder anoche.
103
00:06:34,823 --> 00:06:36,272
Es sencillo ver lo que pasó.
104
00:06:36,409 --> 00:06:38,985
Debió tomar la curva a 130
y cayó por el borde.
105
00:06:39,288 --> 00:06:40,822
Eso fue lo último que supo.
106
00:06:41,960 --> 00:06:44,830
Puede ser.
O puede ser que no fuera a 130.
107
00:06:45,801 --> 00:06:48,546
Este coche es de marchas bajas,
es difícil llegar a 130 en primera.
108
00:06:49,183 --> 00:06:50,258
¿Qué significa eso?
109
00:06:50,394 --> 00:06:52,677
Yo no diría que es un accidente
hasta haber visto la autopsia.
110
00:06:52,813 --> 00:06:55,390
Esa es una buena historia.
¿La puedo publicar?
111
00:06:55,527 --> 00:06:57,979
Espere hasta que hable
con la Sra. Morland.
112
00:07:07,090 --> 00:07:10,419
- ¿Está la Sra. Morland?
- No, ha salido. ¿Me dicen su nombre?
113
00:07:10,555 --> 00:07:13,050
Esperaremos.
Teniente McMullen, de la policía.
114
00:07:13,686 --> 00:07:14,762
Pasen.
115
00:07:16,150 --> 00:07:18,558
Todo está bien, hermana,
no hay nada de lo que preocuparse.
116
00:07:18,736 --> 00:07:19,978
¿Quieren esperar en el salón?
117
00:07:20,114 --> 00:07:21,565
Si es cómodo...
118
00:07:26,585 --> 00:07:27,744
¡Vaya, parece cómodo!
119
00:07:28,172 --> 00:07:29,581
Buen sitio para una fiesta.
120
00:07:29,967 --> 00:07:32,794
Espere.
¿Cuándo volverá la Sra. Morland?
121
00:07:32,929 --> 00:07:34,339
No lo sé, no lo dijeron.
122
00:07:34,474 --> 00:07:36,593
¿Dijeron?
¿Con quién estaba?
123
00:07:36,729 --> 00:07:37,929
Con el Sr. Conroy.
124
00:07:38,065 --> 00:07:41,311
Vaya, nuestro joven y ambicioso
Fiscal de Distrito.
125
00:07:41,530 --> 00:07:43,063
¿Y qué hay del Sr. Morland?
126
00:07:43,200 --> 00:07:44,774
Está en San Francisco.
127
00:07:44,910 --> 00:07:48,156
- ¿Cuándo se fue?
- Antes de ayer.
128
00:07:49,586 --> 00:07:52,164
Si el Jueves está completo,
¿qué tal el Viernes?
129
00:07:53,177 --> 00:07:54,460
El Viernes sería mejor.
130
00:07:54,596 --> 00:07:57,214
Para entonces ya lo sabré
con seguridad...
131
00:07:58,226 --> 00:08:01,389
Hola, Jerry.
¿Qué te trae aquí?
132
00:08:01,525 --> 00:08:04,604
Hola, Sr. Conroy.
Venía a ver a la Sra. Morland.
133
00:08:05,115 --> 00:08:07,401
Este es el Teniente McMullen
y el Sargento...
134
00:08:07,537 --> 00:08:08,779
Carey.
135
00:08:08,915 --> 00:08:09,821
- Encantado.
- Encantada.
136
00:08:10,833 --> 00:08:12,680
- Se sientan, por favor.
- Gracias.
137
00:08:13,171 --> 00:08:16,918
¿De qué se trata, Jerry?
Supongo que no es una visita social.
138
00:08:17,263 --> 00:08:18,546
Me temo que no.
139
00:08:19,517 --> 00:08:23,680
Sra. Morland, me gustaría hacerle
algunas preguntas.
140
00:08:24,233 --> 00:08:28,565
Tengo entendido que su esposo está
en San Francisco. ¿Sabe algo de él?
141
00:08:29,953 --> 00:08:31,277
¿Cómo se marchó?
¿En coche?
142
00:08:31,748 --> 00:08:32,530
- Sí.
- ¿Solo?
143
00:08:33,293 --> 00:08:34,534
¿A dónde quieres ir a parar, Jerry?
144
00:08:35,087 --> 00:08:38,958
Hubo un accidente en Mulholland.
Era el coche de John Morland.
145
00:08:39,345 --> 00:08:41,297
Y había un muerto en su interior.
146
00:08:41,808 --> 00:08:43,802
¿Reconoce este anillo?
147
00:08:45,190 --> 00:08:46,724
Sí, es el...
148
00:08:55,751 --> 00:08:57,035
Sí, está aquí.
149
00:08:57,170 --> 00:08:59,039
De la oficina del forense,
es para ti.
150
00:09:00,218 --> 00:09:01,291
Hola, Doc.
151
00:09:02,596 --> 00:09:03,295
Acabaste, ¿eh?
152
00:09:05,602 --> 00:09:07,303
De acuerdo, Doc.
Gracias.
153
00:09:07,439 --> 00:09:11,310
- ¿Qué encontró?
- Una bala del 25 en su corazón.
154
00:09:12,157 --> 00:09:14,150
- ¿Quieres decir que le dispararon?
- Sí.
155
00:09:16,079 --> 00:09:17,154
¿Pudo hacerlo él mismo?
156
00:09:17,457 --> 00:09:21,872
No a menos que fuera contorsionista.
Yo digo que es un asesinato.
157
00:09:24,847 --> 00:09:26,548
Morland & O’Neil, buenos días.
158
00:09:26,851 --> 00:09:29,719
Oh, hola, Sue.
Sí, no está.
159
00:09:29,855 --> 00:09:32,433
Es terrible.
Me pone enferma.
160
00:09:32,736 --> 00:09:35,982
Es lo que siempre digo...
Discúlpame.
161
00:09:36,973 --> 00:09:39,070
- ¿Sí?
- Querría ver al Sr. O'Neil.
162
00:09:39,207 --> 00:09:40,364
¿A quién anuncio?
163
00:09:40,499 --> 00:09:42,952
Anuncie al Teniente McMullen.
Departamento de Policía.
164
00:09:43,088 --> 00:09:44,288
Sí, Teniente.
165
00:09:47,868 --> 00:09:48,463
¿Sí?
166
00:09:49,350 --> 00:09:52,179
El Teniente McMullen, de la policía,
desea verle.
167
00:09:54,359 --> 00:09:55,684
Hágale pasar.
168
00:09:59,410 --> 00:10:00,861
Buenos días, Sr. O’Neil.
169
00:10:00,997 --> 00:10:03,825
Buenos días, Teniente.
Tome asiento.
170
00:10:05,756 --> 00:10:07,665
Lamento lo de su socio.
171
00:10:07,800 --> 00:10:11,506
Sí, ha sido horrible.
¿Tiene idea de quién puede...?
172
00:10:11,641 --> 00:10:13,050
¿Y usted?
173
00:10:13,729 --> 00:10:15,138
Pues no.
174
00:10:15,190 --> 00:10:17,225
¿Quién querría matarle?
175
00:10:18,321 --> 00:10:22,025
- Usted, entre otros.
- Bueno, yo tengo coartada.
176
00:10:22,160 --> 00:10:25,031
Yo también.
Estaba en casa, acostado.
177
00:10:25,375 --> 00:10:26,993
Es un buen sitio para estar.
178
00:10:27,129 --> 00:10:29,832
Una pena que Morland no tuviera
la misma idea.
179
00:10:29,968 --> 00:10:33,838
Se dirigía a San Francisco
¿De qué se trataba?
180
00:10:34,433 --> 00:10:35,884
No lo sé.
181
00:10:36,437 --> 00:10:40,351
No sabía que se dirigía a San Francisco
ni que tuviera negocios allí.
182
00:10:40,612 --> 00:10:43,565
¿Solía hacer eso?
¿Irse sin decírselo a usted?
183
00:10:43,911 --> 00:10:48,281
Nunca. No lo puedo entender.
Sobre todo, dadas las circunstancias.
184
00:10:49,127 --> 00:10:51,830
John había estado trabajando
muy duro en un caso.
185
00:10:52,133 --> 00:10:54,294
Y cuando dejó la oficina
esa tarde...
186
00:10:54,847 --> 00:10:56,674
Hola, Jim.
Voy a marcharme.
187
00:10:56,809 --> 00:10:59,511
Es mejor que descanses, tienes
un caso difícil mañana.
188
00:10:59,647 --> 00:11:02,266
Lo sé.
Me llevo el trabajo a casa.
189
00:11:02,402 --> 00:11:05,314
No trabajes demasiado, últimamente
no tienes muy buen aspecto.
190
00:11:05,450 --> 00:11:08,487
Ya lo tendré, a menos que Cathy
no me mate con su cocina.
191
00:11:08,623 --> 00:11:10,241
- Te veo mañana.
- Buenas noches.
192
00:11:11,919 --> 00:11:13,954
Esa fue la última vez que le vi.
193
00:11:14,758 --> 00:11:19,132
Al día siguiente, cuando no apareció
en el tribunal, pensé que algo iba mal.
194
00:11:19,309 --> 00:11:21,093
Así que llamé a su casa.
195
00:11:21,271 --> 00:11:22,387
¿Y?
196
00:11:22,774 --> 00:11:26,812
Catherine me dijo que se había ido
a San Francisco y eso me desconcertó.
197
00:11:26,947 --> 00:11:28,691
No me lo podía creer.
198
00:11:28,826 --> 00:11:30,486
¿Y entonces qué hizo?
199
00:11:30,705 --> 00:11:35,579
¿Qué iba a hacer? Trate de llamarle a
San Francisco, pero no le localicé.
200
00:11:36,717 --> 00:11:39,669
Así que renuncié.
Hasta que ustedes le encontraron.
201
00:11:40,765 --> 00:11:43,175
Me gustaría mirar en sus
archivos personales.
202
00:11:43,479 --> 00:11:44,929
Los tengo aquí mismo.
203
00:11:48,447 --> 00:11:51,942
Desde que supe que estaba muerto,
hice que mi secretaria los reuniera.
204
00:11:52,954 --> 00:11:55,699
Será mejor que los lea.
¿Le importa si me los llevo?
205
00:11:55,835 --> 00:11:56,952
En absoluto.
206
00:11:58,423 --> 00:12:00,834
¿Cómo se llevaba Morland
con su mujer?
207
00:12:01,722 --> 00:12:03,254
Oh, bastante bien,
208
00:12:03,557 --> 00:12:05,175
...teniendo en cuenta sus diferencias.
209
00:12:05,310 --> 00:12:06,050
¿Qué son?
210
00:12:07,565 --> 00:12:12,397
John vivía para su trabajo.
Cath es joven y le gusta divertirse.
211
00:12:12,533 --> 00:12:14,443
Seguramente, se sentía descuidada.
212
00:12:14,704 --> 00:12:16,277
¿Discutían al respecto?
213
00:12:16,414 --> 00:12:19,492
Bueno, ya sabe cómo es eso.
Usted mismo es un hombre casado.
214
00:12:19,629 --> 00:12:22,123
Hasta en las mejores familias
sucede a veces.
215
00:12:22,468 --> 00:12:23,418
¿Incluso el asesinato?
216
00:12:26,100 --> 00:12:28,885
Estaban bien financieramente,
¿no es así?
217
00:12:29,021 --> 00:12:32,559
Sí, nos iba bien.
Y John tenía otros intereses exteriores.
218
00:12:32,862 --> 00:12:34,103
¿Qué clase de intereses?
219
00:12:34,657 --> 00:12:37,778
Bueno, especulaciones.
Las manejaba él mismo.
220
00:12:38,790 --> 00:12:40,574
¿Tenía seguros?
221
00:12:41,379 --> 00:12:42,661
Bastantes.
222
00:12:44,592 --> 00:12:47,002
- Muchas gracias, Sr. O'Neill.
- No hay de qué.
223
00:12:49,936 --> 00:12:53,850
Dígame: Con toda esa pasta,
¿cómo no tenían cocinera?
224
00:12:53,985 --> 00:12:55,267
¿Qué quiere decir?
225
00:12:55,987 --> 00:12:58,565
Me refiero a ese chiste que hizo
sobre los guisos de su mujer.
226
00:12:59,411 --> 00:13:02,406
Ah, eso.
Sólo era un chiste.
227
00:13:02,960 --> 00:13:06,248
Cuando van cortos de personal, Cath
tiene que cocinar de vez en cuando,
228
00:13:06,383 --> 00:13:08,417
...y el pobre John paga el pato.
229
00:13:08,594 --> 00:13:10,713
Así pasó la última vez
que cene con ellos.
230
00:13:10,849 --> 00:13:13,761
La cocinera se había ido y Cath
se ocupó de la comida.
231
00:13:13,896 --> 00:13:17,101
Cath, te has superado, ha sido la
mejor cena que he comido en años.
232
00:13:17,362 --> 00:13:18,896
Es toda una cocinera.
233
00:13:19,032 --> 00:13:22,109
Tiene que serlo, practica conmigo.
234
00:13:22,370 --> 00:13:25,365
Pues no te ha perjudicado mucho,
aún sigues con vida.
235
00:13:25,501 --> 00:13:27,661
O quizás se lo deba agradecer
al doctor.
236
00:13:27,797 --> 00:13:32,714
No, querida. Todo el mérito es tuyo,
mientras sigas pagando mi minuta.
237
00:13:33,225 --> 00:13:34,298
¿Qué te pasa, John?
238
00:13:34,434 --> 00:13:36,761
Lo siento.
Disculpadme.
239
00:13:36,897 --> 00:13:38,932
- Deja que te ayude.
- No, enseguida estaré bien.
240
00:13:39,068 --> 00:13:41,563
Claro, John. Ven y échate.
241
00:13:42,575 --> 00:13:44,444
Disculpadme un momento, por favor.
242
00:13:46,333 --> 00:13:47,615
¿Qué era?
243
00:13:48,001 --> 00:13:52,415
Una indigestión, supongo.
El Dr. Pearson lo sabrá mejor.
244
00:13:53,929 --> 00:13:56,382
Supongo que sí.
Muchas gracias.
245
00:13:59,585 --> 00:14:02,017
Venenos y antídotos
246
00:14:08,624 --> 00:14:11,619
Buenos días, Teniente, ¿qué puedo
hacer por usted? ¿No se encuentra bien?
247
00:14:11,755 --> 00:14:15,709
- Físicamente, mejor que nunca.
- ¡Qué pena! Creía que venía por trabajo.
248
00:14:15,844 --> 00:14:18,047
.Así es, pero de policía.
249
00:14:18,433 --> 00:14:21,888
- ¿Conoce a John Morland?
- A toda la familia desde hace 20 años.
250
00:14:22,023 --> 00:14:23,725
¿Cómo era su salud?
251
00:14:23,944 --> 00:14:28,482
Me alegro que haya venido, Teniente.
Si no lo hubiera hecho, habría ido yo.
252
00:14:28,618 --> 00:14:30,111
¿Acerca de su salud?
253
00:14:30,288 --> 00:14:31,405
¿Qué pasa con ella?
254
00:14:31,541 --> 00:14:35,288
Aparte de una tendencia neurótica,
debido al exceso de trabajo,
255
00:14:35,423 --> 00:14:39,002
...su salud era buena, hasta hace
justo unas pocas semanas.
256
00:14:39,137 --> 00:14:41,256
La última vez que estuve
en su casa cenando,
257
00:14:41,392 --> 00:14:44,721
...tuvo un repentino ataque de lo que
parecía ser una gastritis.
258
00:14:45,275 --> 00:14:48,813
Era tan fuerte que le hice un lavado
de estomago y le mandé a la cama.
259
00:14:48,949 --> 00:14:51,483
Al día siguiente,
cuando me pasé a verle...
260
00:14:56,378 --> 00:14:58,414
Bueno, sigues con vida.
261
00:14:58,549 --> 00:14:59,790
¿Durante cuánto tiempo?
262
00:15:00,011 --> 00:15:01,502
¿Qué le pasa, doctor?
263
00:15:01,639 --> 00:15:04,758
Nada, una simple indigestión
nerviosa, como de costumbre.
264
00:15:04,893 --> 00:15:07,346
Querida, ¿consigues lo de esta receta?
265
00:15:07,482 --> 00:15:09,726
Claro, iré ahora mismo.
266
00:15:14,204 --> 00:15:15,445
¿Qué pasa?
267
00:15:16,041 --> 00:15:18,909
¿Sabes? Hice analizar lo
que limpié de tu estómago.
268
00:15:19,045 --> 00:15:20,120
¿Y?
269
00:15:20,381 --> 00:15:25,506
No me lo podía creer,
lo analicé dos veces: Veneno.
270
00:15:26,393 --> 00:15:28,971
- ¿Estás seguro?
- Del todo.
271
00:15:29,107 --> 00:15:33,310
Pero ¿cómo es posible que...?
Debió ser un accidente.
272
00:15:33,447 --> 00:15:34,814
¿Un accidente?
273
00:15:35,576 --> 00:15:38,488
El insecticida que Cath ha estado
utilizando en la cocina.
274
00:15:39,709 --> 00:15:44,290
Tiene gracia que por accidente estuviera
en tu comida, y no en la nuestra.
275
00:15:44,717 --> 00:15:46,252
Anoche éramos seis.
276
00:15:46,387 --> 00:15:48,464
No sé cómo, pero fue así.
277
00:15:49,686 --> 00:15:51,178
¿Y dejarás que vuelva?
278
00:15:51,314 --> 00:15:52,473
¿Por qué no?
279
00:15:53,903 --> 00:15:55,145
Es tu vida.
280
00:15:55,698 --> 00:15:59,192
Tu problema es que has leído
demasiadas novelas de detectives.
281
00:15:59,746 --> 00:16:02,783
Si alguien me quisiera matar,
hay muchos sistemas mejores.
282
00:16:02,960 --> 00:16:05,664
Créete lo que te dice un viejo
especialista en el crimen.
283
00:16:06,342 --> 00:16:11,215
No sé cómo, pero había algo de insecticida
en mi comida y me dio dolor de estómago.
284
00:16:11,517 --> 00:16:13,887
Cura mi estómago y olvídate de todo.
285
00:16:15,150 --> 00:16:18,187
Muy bien, John, si eso es
lo que quieres...
286
00:16:21,579 --> 00:16:23,112
¿Y eso fue todo?
287
00:16:23,247 --> 00:16:26,242
No, ya que para mi sorpresa,
288
00:16:26,379 --> 00:16:29,708
...esa misma tarde vino
a mi despacho...
289
00:16:29,844 --> 00:16:32,798
...con un bote de la medicina
que le había prescrito.
290
00:16:32,933 --> 00:16:36,512
Me dijo que cuando Catherine
regresó con la medicina,
291
00:16:36,647 --> 00:16:39,100
...sintió que algo no iba bien.
292
00:16:40,113 --> 00:16:41,480
Te tomaste tu tiempo.
293
00:16:41,616 --> 00:16:44,486
El farmacéutico estaba con otras
recetas, tuve que esperar.
294
00:16:44,872 --> 00:16:47,116
¿Me traes un vaso de agua, cariño?
295
00:16:47,502 --> 00:16:49,035
No sabe tan malo.
296
00:16:49,170 --> 00:16:51,164
El doctor dijo que sería mejor.
297
00:16:52,803 --> 00:16:53,878
Muy bien.
298
00:17:08,833 --> 00:17:10,221
- Aquí tienes.
- Gracias.
299
00:17:12,632 --> 00:17:14,081
Un momento.
300
00:17:15,428 --> 00:17:17,296
Déjame ver esa botella.
301
00:17:20,521 --> 00:17:22,348
¡Lo que yo pensaba!
302
00:17:23,527 --> 00:17:26,439
"Tres veces al día, después
de cada comida."
303
00:17:27,700 --> 00:17:29,193
Habrá que esperar al almuerzo.
304
00:17:29,329 --> 00:17:32,575
No creo que haya ninguna diferencia.
Intentas evitar tomártelo.
305
00:17:32,710 --> 00:17:33,911
Puede que sea así.
306
00:17:34,046 --> 00:17:36,040
Te prepararé el almuerzo.
307
00:18:03,351 --> 00:18:06,470
¿Empezaba a pensar que te iba
a dejar morir de hambre?
308
00:18:06,773 --> 00:18:08,891
No pensaba nada de eso.
309
00:18:09,320 --> 00:18:10,770
No te olvides de tu medicina.
310
00:18:17,878 --> 00:18:21,497
Toby tiene una vida muy dura.
Se pasa durmiendo todo el día.
311
00:18:21,968 --> 00:18:23,920
No creo que esté dormido.
312
00:18:31,487 --> 00:18:32,560
Está muerto.
313
00:18:36,579 --> 00:18:39,491
Había suficiente veneno en esa
medicina para matar a 20 hombres.
314
00:18:39,877 --> 00:18:41,954
¿Pudo ser un error del farmacéutico?
315
00:18:42,549 --> 00:18:44,167
Fui a verle inmediatamente,
316
00:18:44,303 --> 00:18:47,213
...fue categórico, un error de esa
magnitud era imposible.
317
00:18:47,348 --> 00:18:50,428
¿Es el mismo tipo de veneno que
encontró en la comida de Morland?
318
00:18:50,438 --> 00:18:51,471
Sí.
319
00:18:51,607 --> 00:18:53,058
¿Por qué no informó a la policía?
320
00:18:53,193 --> 00:18:54,603
Iba a hacerlo,
321
00:18:54,738 --> 00:18:58,316
...pero John seguía negándose a obviar
que podía tratarse de un accidente.
322
00:18:58,452 --> 00:19:01,239
Me hizo prometerle que de momento,
no diría nada.
323
00:19:01,375 --> 00:19:03,827
Será mejor que mantenga
esa promesa un poco más.
324
00:19:03,963 --> 00:19:07,460
Mientras tanto, me llevaré esto.
325
00:19:10,934 --> 00:19:12,050
¿Ya está lista para pedir, señorita?
326
00:19:12,353 --> 00:19:13,929
No, estoy esperando a un caballero.
327
00:19:14,065 --> 00:19:15,474
¿No le habrá visto entrar?
328
00:19:15,610 --> 00:19:16,685
¿Qué aspecto tiene?
329
00:19:17,196 --> 00:19:21,026
De talla media, pero atractivo,
en cierto sentido.
330
00:19:21,162 --> 00:19:23,031
Hola, pequeña.
¿Llego tarde?
331
00:19:23,166 --> 00:19:26,327
No, llegué pronto. Acabé la fregada
más pronto que de costumbre,
332
00:19:26,463 --> 00:19:27,872
...así que la Sra. Morland
dejó que me fuera.
333
00:19:28,008 --> 00:19:29,834
Esa es mi chica.
¿Qué tomarás?
334
00:19:29,970 --> 00:19:31,295
Lo que tú digas.
335
00:19:31,431 --> 00:19:32,631
- ¿Tienen cervezas?
- Nada de cerveza.
336
00:19:32,976 --> 00:19:34,343
- ¿Qué tienen para beber?
- Sólo té.
337
00:19:34,479 --> 00:19:36,222
- Muy bien, un té.
- ¿Una tetera?
338
00:19:36,564 --> 00:19:37,890
¿Qué?
Oh, sí, sí.
339
00:19:38,109 --> 00:19:40,311
- ¿Algo de comer?
- Tráiganos la carta.
340
00:19:40,739 --> 00:19:42,608
¿Sabes?, estás muy guapa.
341
00:19:42,743 --> 00:19:45,112
Apenas te reconozco sin el uniforme.
342
00:19:45,541 --> 00:19:47,493
Está claro que esconde mucho.
343
00:19:48,213 --> 00:19:49,286
¿Sabes?
344
00:19:50,507 --> 00:19:55,465
Creo que eres capaz de hacer un
buen plato de pasta con carne.
345
00:19:55,601 --> 00:19:56,884
¿En serio?
346
00:19:57,375 --> 00:19:57,928
Sí.
347
00:19:58,648 --> 00:19:59,764
- Hola, Jerry.
- Hola, Charles.
348
00:20:00,652 --> 00:20:02,853
Dorothy, me alegro que hayas
logrado venir.
349
00:20:02,989 --> 00:20:05,191
- No le dirías que ibas a vernos.
- Oh, no.
350
00:20:05,410 --> 00:20:06,569
Bien.
351
00:20:09,752 --> 00:20:12,581
Dorothy, queremos que nos cuentes
todo lo que sepas...
352
00:20:12,716 --> 00:20:13,416
...sobre los Morland.
353
00:20:13,551 --> 00:20:15,128
Eso llenaría una biblioteca.
354
00:20:15,261 --> 00:20:16,629
¿Y qué tal una edición abreviada?
355
00:20:16,764 --> 00:20:19,717
- Bueno, no se entendían muy bien.
- ¿Por qué?
356
00:20:20,063 --> 00:20:23,392
- Por una cosa: Estaba celoso.
- ¿De quién?
357
00:20:23,611 --> 00:20:25,062
Del Sr. Conroy
358
00:20:25,198 --> 00:20:27,692
- ¿Con motivo?
- Bueno, quizás.
359
00:20:28,745 --> 00:20:30,862
¿Estabas allí cuando salió
para San Francisco?
360
00:20:31,083 --> 00:20:33,536
¿Le oíste decir que se iba
a San Francisco?
361
00:20:33,671 --> 00:20:37,210
No, me lo dijo la Sra. Morland
cuando ya se había ido.
362
00:20:37,471 --> 00:20:38,963
¿Habían discutido?
363
00:20:39,433 --> 00:20:41,341
Si lo hicieron, no les escuché.
364
00:20:41,894 --> 00:20:43,554
Tú le conocías mucho, ¿verdad?
365
00:20:43,689 --> 00:20:45,057
Sí, pero sólo en lo que me interesaba.
366
00:20:45,192 --> 00:20:46,894
¿Y qué era lo que te interesaba?
367
00:20:47,238 --> 00:20:48,773
Te sorprendería.
368
00:20:49,827 --> 00:20:51,361
¿Qué hizo la señora la noche
en la que él se fue?
369
00:20:51,497 --> 00:20:52,864
- Se quedó en casa.
- ¿Sola?
370
00:20:53,000 --> 00:20:53,991
Yo estaba allí.
371
00:20:54,125 --> 00:20:56,453
- ¿Ninguna visita?
- Ninguna.
372
00:20:56,588 --> 00:20:57,663
¿Y qué hay del día siguiente?
373
00:20:57,799 --> 00:20:59,584
¿Quiere decir, el día que le mataron?
374
00:20:59,720 --> 00:21:01,588
Sí, sí, ya sabemos
que lees los periódicos,
375
00:21:01,724 --> 00:21:03,133
...pero, ¿qué hizo ese día?
376
00:21:03,268 --> 00:21:04,970
- Se quedó en casa.
- ¿Y por la noche?
377
00:21:05,565 --> 00:21:07,222
No podría saberlo,
había salido.
378
00:21:07,358 --> 00:21:08,976
- ¿A dónde?
- Al cine.
379
00:21:09,111 --> 00:21:11,606
- Sola.
- Para variar.
380
00:21:12,493 --> 00:21:15,531
Si no se dirigía hacia San Francisco,
¿hacia dónde se dirigió?
381
00:21:15,708 --> 00:21:17,451
¿Había desaparecido así
con anterioridad?
382
00:21:17,879 --> 00:21:20,371
Bueno, hace cosa de un año,
tuvieron una discusión.
383
00:21:20,507 --> 00:21:23,837
Desapareció unos días
sin decir a dónde iba.
384
00:21:23,973 --> 00:21:26,801
Más adelante, nos enteramos
que había ido a su casa de campo.
385
00:21:26,937 --> 00:21:28,638
¿Qué casa de campo?
386
00:21:28,774 --> 00:21:30,015
Una en las montañas.
387
00:21:30,152 --> 00:21:32,145
- ¿Dónde?
- En Topanga Canyon.
388
00:21:32,740 --> 00:21:36,235
Es la última casa a la derecha
justo antes de llegar a la cima.
389
00:21:37,373 --> 00:21:39,157
Gracias, Dorothy, has sido de ayuda.
390
00:21:39,502 --> 00:21:40,409
Tú hazte cargo de la cuenta.
391
00:21:40,671 --> 00:21:42,456
- Pero Tom...
- Hasta la vista, nena.
392
00:21:42,633 --> 00:21:43,834
¿Y qué hay del baile?
393
00:21:43,969 --> 00:21:46,796
Lo siento, tendrá que ser
en otra ocasión.
394
00:21:48,309 --> 00:21:49,802
Chop Suey.
395
00:21:52,693 --> 00:21:54,353
Debe ser allá, allí arriba.
396
00:21:54,948 --> 00:21:57,568
Oye, ¿no había luz en la ventana,
por un sólo momento?
397
00:21:58,413 --> 00:22:00,572
Seguramente el reflejo de los faros.
398
00:22:01,167 --> 00:22:03,619
¿No podría ser un fantasma
de Morland?
399
00:22:03,880 --> 00:22:05,707
Si lo fuera, me gustaría hablar con él.
400
00:22:14,525 --> 00:22:17,103
Ve por detrás, yo iré por delante.
401
00:22:46,418 --> 00:22:47,452
¡McMullen !
402
00:22:47,587 --> 00:22:50,249
Buenas noches, Sr. Conroy.
¿Qué tal está?
403
00:22:52,178 --> 00:22:54,631
Puedes guardar eso,
no creo que lo necesites.
404
00:22:54,766 --> 00:22:57,303
¡Vaya una sorpresa, Teniente!
No le esperaba.
405
00:22:57,438 --> 00:22:59,432
Yo tampoco le esperaba a usted.
406
00:22:59,818 --> 00:23:02,814
Es normal que no me esperara,
no le dije a nadie que venía.
407
00:23:02,949 --> 00:23:04,858
¿Le importaría decirme
qué está haciendo aquí?
408
00:23:06,413 --> 00:23:09,116
¿Me está interrogando o preguntando?
409
00:23:09,544 --> 00:23:10,619
Simplemente preguntando.
410
00:23:11,632 --> 00:23:14,293
Estoy aquí por el mismo
motivo que usted.
411
00:23:15,055 --> 00:23:18,341
Ustedes no me informan
de su investigación,
412
00:23:18,518 --> 00:23:20,929
...pero sigo siendo el Fiscal
de este Distrito.
413
00:23:21,650 --> 00:23:23,977
Así que decidí investigar un poco
por mi cuenta.
414
00:23:25,365 --> 00:23:26,524
¿En la oscuridad?
415
00:23:29,248 --> 00:23:31,783
Probé las luces,
pero no funcionaron.
416
00:23:32,252 --> 00:23:35,164
La general estaba cortada,
así que la volví a conectar.
417
00:23:35,300 --> 00:23:38,296
Si no le importa, Sr. Conroy,
¿qué buscaba exactamente?
418
00:23:38,431 --> 00:23:40,216
Realmente no lo sé.
419
00:23:40,602 --> 00:23:42,845
Simplemente pensaba en las
24 horas que hay...
420
00:23:42,980 --> 00:23:46,519
...entre que Morland salió de casa
y fue encontrado muerto.
421
00:23:46,988 --> 00:23:49,191
Pensé que pudo venir aquí.
422
00:23:49,452 --> 00:23:53,700
Si fue así, esperaba encontrar algo
que me indicara qué había pasado.
423
00:23:53,919 --> 00:23:55,911
- ¿Y lo encontró?
- No.
424
00:23:56,046 --> 00:23:58,123
- ¿Le importa si buscamos nosotros?
- Adelante.
425
00:23:58,259 --> 00:23:59,877
Ya he tenido bastante
por una noche.
426
00:24:00,681 --> 00:24:02,549
Pega duro, Teniente.
427
00:24:02,685 --> 00:24:04,469
Y usted encaja bien.
428
00:24:04,605 --> 00:24:06,807
Si encuentra algo,
hágamelo saber.
429
00:24:09,989 --> 00:24:13,527
No lo olvide, Jerry, sigo siendo
el Fiscal del Distrito.
430
00:24:35,202 --> 00:24:39,617
Con Homicidios.
Hola, Lee, soy Jerry.
431
00:24:40,004 --> 00:24:43,708
Estoy en el TOP 5309.
432
00:24:44,137 --> 00:24:45,879
¿Compruebas el número y miras
si se hizo alguna llamada...
433
00:24:46,016 --> 00:24:48,634
...desde del día 18?
434
00:24:49,667 --> 00:24:51,764
Sí, estaré aquí.
435
00:24:53,946 --> 00:24:56,023
Este sitio parece que lleva
meses cerrado.
436
00:24:56,159 --> 00:24:57,443
No hay nada más que los muebles.
437
00:24:57,579 --> 00:24:59,822
Y si lo había, el Fiscal se nos
ha adelantado.
438
00:25:00,000 --> 00:25:02,326
No veo por qué perder
el tiempo aquí.
439
00:25:02,461 --> 00:25:05,582
Tenemos un buen caso contra la
Sra. Morland. ¿Quieres una confesión?
440
00:25:05,718 --> 00:25:06,751
Eso ayudaría.
441
00:25:06,887 --> 00:25:09,924
Puede que si habláramos con ella,
quizás confesara.
442
00:25:10,519 --> 00:25:13,346
Podrías probar a interrogar a Conroy
ya que te pones.
443
00:25:20,245 --> 00:25:21,216
¿Hola?
444
00:25:21,706 --> 00:25:22,990
Eso es.
445
00:25:24,253 --> 00:25:27,539
¿Eso es así?
Espera un momento que lo apunte.
446
00:25:30,138 --> 00:25:31,755
Vale, dispara.
447
00:25:33,478 --> 00:25:35,555
¿A qué nombre está ese abonado?
448
00:25:37,778 --> 00:25:39,227
¿Y la dirección?
449
00:25:41,659 --> 00:25:43,194
Muy bien, gracias.
450
00:25:43,329 --> 00:25:44,446
¿Qué tienes?
451
00:25:45,751 --> 00:25:48,204
Con que esta casa llevaba
meses cerrada, ¿eh?
452
00:25:48,339 --> 00:25:50,291
Se hizo una llamada
desde aquí el día 18.
453
00:25:50,594 --> 00:25:52,585
Ese es el día que Morland...
454
00:25:52,930 --> 00:25:54,172
¿A quién se llamó?
455
00:25:54,433 --> 00:25:56,928
A Gloría Vail.
¿Te dice algo ese nombre?
456
00:25:57,063 --> 00:26:01,353
No, nada.
Pero suena interesante.
457
00:26:01,489 --> 00:26:04,401
Muy bien, Romeo,
pronto lo averiguaremos.
458
00:26:07,666 --> 00:26:09,408
GLORIA VAIL
459
00:26:13,302 --> 00:26:14,919
Parece que no está en casa.
460
00:26:15,056 --> 00:26:17,843
Tus métodos deductivos me
tienen fascinado.
461
00:26:17,978 --> 00:26:19,302
¿A dónde vamos ahora?
462
00:26:19,438 --> 00:26:22,475
A ninguna parte, nos quedamos.
Me gusta este sitio.
463
00:26:28,706 --> 00:26:31,448
- ¿Qué pasa, qué sucede?
- No me dejas dormir.
464
00:26:31,585 --> 00:26:34,330
- ¿Ronco?
- Desde luego no estás cantando.
465
00:26:48,784 --> 00:26:52,072
Lo intentaremos en otra ocasión.
Mientras, tenme al corriente.
466
00:26:52,208 --> 00:26:53,158
Claro que lo haré.
467
00:26:53,293 --> 00:26:55,662
- Buenas noches, querida.
- Buenas noches.
468
00:27:06,359 --> 00:27:10,103
¿Viste quién era?
Era el socio de Morland, O'Neil.
469
00:27:10,866 --> 00:27:12,735
¿Era esa Gloria Vail?
470
00:27:13,079 --> 00:27:15,114
Podría ser.
Averigüémoslo.
471
00:27:33,076 --> 00:27:34,735
- ¿Quién es?
- Policía.
472
00:27:34,871 --> 00:27:37,322
Querríamos hablar con usted,
Srta. Vail.
473
00:27:41,132 --> 00:27:42,666
¡Marian Gordon !
474
00:27:44,012 --> 00:27:46,215
Vaya, es un mundo muy pequeño.
475
00:27:47,728 --> 00:27:49,386
¿Cuándo has cambiado de nombre?
476
00:27:49,521 --> 00:27:52,265
- No hay ninguna ley contra eso.
- No.
477
00:27:52,611 --> 00:27:55,273
- ¿Qué sabes del Sr. Bailey?
- No está aquí.
478
00:27:56,160 --> 00:27:57,819
¿Podemos echar un vistazo?
479
00:28:00,293 --> 00:28:04,037
Parece una casa bonita.
¿Quieres alquilar alguna habitación?
480
00:28:09,226 --> 00:28:11,219
¿Qué ha sido de tu vida?
481
00:28:12,816 --> 00:28:15,267
- ¿Te has mantenido ocupada?
- Podrás leerlo en mis artículos.
482
00:28:15,445 --> 00:28:18,106
No, nunca leo las páginas
de sociedad.
483
00:28:18,701 --> 00:28:20,194
¿Sabes dónde está Red?
484
00:28:20,705 --> 00:28:24,452
¿Cómo voy a saberlo?
Rompí con él hace mucho.
485
00:28:24,588 --> 00:28:26,080
¿Por eso sales con su abogado?
486
00:28:26,216 --> 00:28:28,291
O es estrictamente social.
487
00:28:30,055 --> 00:28:32,926
El Sr. O'Neil se ocupa de
mis asuntos legales.
488
00:28:33,061 --> 00:28:35,264
Hemos cenado juntos esta noche
para discutir cierto asunto.
489
00:28:35,399 --> 00:28:37,642
- ¿Un problema llamado Red Bailey?
- Por supuesto que no.
490
00:28:37,779 --> 00:28:40,606
- ¿O una llamada que tuviste el 18?
- ¿Una llamada?
491
00:28:40,741 --> 00:28:44,781
Sí, ya sabes, el teléfono.
Hablas por aquí, y sale por aquí.
492
00:28:44,916 --> 00:28:47,453
- ¿Con quién hablaste?
- ¿Qué quieres decir?
493
00:28:47,588 --> 00:28:48,664
Dejemos esto claro.
494
00:28:48,799 --> 00:28:52,629
Yo pregunto y tú contestas.
¿Qué hay de esa llamada?
495
00:28:53,933 --> 00:28:57,721
Muy bien.
Me llamó él.
496
00:28:58,316 --> 00:29:01,062
Sabes que yo no tengo nada que ver
con ese trabajo en el banco de Ventura.
497
00:29:01,197 --> 00:29:03,358
Nunca me he mezclado en sus asuntos.
498
00:29:03,869 --> 00:29:07,990
Pero al día siguiente me llamó.
Serían las 22 o las 23 horas.
499
00:29:08,585 --> 00:29:10,203
Me había acostado temprano.
500
00:29:10,798 --> 00:29:12,666
Estaba dormida cuando sonó
el teléfono.
501
00:29:19,563 --> 00:29:20,597
¿Hola?
502
00:29:20,816 --> 00:29:24,146
Red, cariño, ¿dónde estás?
Estaba muy preocupada.
503
00:29:24,281 --> 00:29:28,321
Cállate y escucha. Estoy bien.
Escondido pero bien.
504
00:29:28,957 --> 00:29:31,869
Estoy en la casa de Morland,
en Topanga.
505
00:29:32,297 --> 00:29:33,997
¿Bromeas?
¿Qué estás haciendo allí?
506
00:29:34,174 --> 00:29:36,711
Te sorprendería.
Tengo un plan.
507
00:29:37,013 --> 00:29:40,091
Todo va a salir bien.
Me largo de aquí esta noche.
508
00:29:43,693 --> 00:29:44,685
¿Hola?
509
00:29:55,173 --> 00:29:58,001
Eso fue todo.
Creo que se cortó.
510
00:29:59,221 --> 00:30:03,218
Esperé a que me volviera a llamar.
Como no lo hizo, intenté llamarle.
511
00:30:03,354 --> 00:30:07,435
No hubo respuesta.
No le he vuelto a ver desde entonces.
512
00:30:08,197 --> 00:30:10,064
¿Y dónde encaja O'Neil?
513
00:30:10,869 --> 00:30:12,651
Bueno, como no tenía
noticias de Red,
514
00:30:13,247 --> 00:30:15,491
...y leí en el periódico lo de que
Morland había sido asesinado, yo...
515
00:30:15,627 --> 00:30:17,829
Naturalmente pensaste que Red
tenía algo que ver.
516
00:30:17,965 --> 00:30:19,290
¡Red nunca ha matado a nadie!
517
00:30:19,426 --> 00:30:22,170
¡Ni siquiera a un poli llamado Mason
después de matar al Sr. Morland!
518
00:30:22,307 --> 00:30:24,590
No lo hizo.
Él intento portarse bien,
519
00:30:24,726 --> 00:30:27,471
...pero no conseguía trabajo
por su pierna.
520
00:30:27,816 --> 00:30:29,726
¿Qué le pasaba a su pierna?
521
00:30:30,571 --> 00:30:31,772
Una triple fractura.
522
00:30:31,907 --> 00:30:33,233
¿Cuándo pasó eso?
523
00:30:34,788 --> 00:30:36,197
En la penitenciaría.
524
00:30:37,375 --> 00:30:41,038
Pobre Red. No me extraña que tuviera
que ir robando bancos y matando gente...
525
00:30:41,174 --> 00:30:42,875
- ¡Ya te he dicho que...!
- ¡Ya vale!
526
00:30:43,261 --> 00:30:44,337
Vamos, Tom.
527
00:30:44,806 --> 00:30:46,090
Buenas noches, Marian.
528
00:30:48,021 --> 00:30:50,014
Gracias por una velada encantadora.
529
00:30:52,236 --> 00:30:54,856
El pobre Sr. O'Neil está
muy conmocionado.
530
00:30:55,242 --> 00:30:57,820
Aunque es raro de creer que él y el
Sr. Morland nunca se llevaran bien.
531
00:30:57,956 --> 00:31:00,449
No con la Sra. Morland, con la que
no es difícil llevarse bien.
532
00:31:00,586 --> 00:31:04,790
Pero nunca hablaré mal de un muerto.
Espera un momento, tengo compañía.
533
00:31:04,926 --> 00:31:07,128
Hola, Teniente, ¿qué puedo hacer
hoy por usted?
534
00:31:07,264 --> 00:31:08,423
¿Está el Sr. O'Neil?
535
00:31:08,558 --> 00:31:10,719
Sí, pero está con una visita
muy importante.
536
00:31:10,855 --> 00:31:13,140
- ¿Pueden esperar?
- Claro, tenemos tiempo de sobra.
537
00:31:15,030 --> 00:31:17,272
¿Me estás acusando del asesinato
de mi asociado?
538
00:31:17,407 --> 00:31:19,819
Simplemente estoy diciendo
que tenías un buen motivo:
539
00:31:20,205 --> 00:31:23,283
Le debías 40.000 pavos
que no le podías devolver.
540
00:31:23,420 --> 00:31:25,538
¿Y por qué le iba a matar por eso?
541
00:31:25,966 --> 00:31:27,458
No le importaba esperar.
542
00:31:27,970 --> 00:31:29,670
Eso no es lo que yo he oído.
543
00:31:29,805 --> 00:31:33,678
Iba a romper la Sociedad, y te iba
a dejar con el culo al aire.
544
00:31:36,193 --> 00:31:40,734
Hay un viejo proverbio acerca de la
gente que vive en casas de cristal.
545
00:31:40,869 --> 00:31:43,445
Piénsatelo antes de empezar
a lanzar piedras.
546
00:31:45,877 --> 00:31:47,579
De acuerdo, lo haré.
547
00:31:49,217 --> 00:31:52,839
- ¿Y mañana por la noche?
- Bueno, estaré ocupada.
548
00:31:56,731 --> 00:31:58,432
Hola, Sr. Conroy.
549
00:31:58,568 --> 00:32:00,686
Por casualidad,
¿no me estará siguiendo?
550
00:32:00,822 --> 00:32:02,732
Siempre se me adelanta.
551
00:32:03,536 --> 00:32:05,321
¿Algún resultado anoche?
552
00:32:05,456 --> 00:32:08,950
Un par de cosas que tengo que profundizar.
¿Qué avances ha hecho usted?
553
00:32:09,295 --> 00:32:12,375
Cuando quiera intercambiar información,
hágamelo saber.
554
00:32:12,677 --> 00:32:15,464
Lo recordaré.
Es posible que lleguemos a un acuerdo.
555
00:32:22,487 --> 00:32:25,232
¿Qué tal, Teniente?
Siéntese, enseguida estoy con usted.
556
00:32:27,246 --> 00:32:29,073
¿Lo pasó bien anoche?
557
00:32:30,461 --> 00:32:33,123
- ¿Por qué?
- Es una chica encantadora, ¿verdad?
558
00:32:33,258 --> 00:32:36,043
Agradable, callada,
del tipo hogareño.
559
00:32:36,179 --> 00:32:37,922
No sé de quién está hablando.
560
00:32:38,225 --> 00:32:39,675
De Marian Gordon.
561
00:32:42,650 --> 00:32:45,479
Le llevé a cenar.
Es una cliente mía.
562
00:32:45,614 --> 00:32:49,109
Eso me dijo. Red Bailey
también es cliente suyo.
563
00:32:49,454 --> 00:32:50,570
¿Y?
564
00:32:50,831 --> 00:32:55,120
¿Qué hacía en casa de Morland
la noche que éste fue asesinado?
565
00:32:55,883 --> 00:32:57,960
Sé tanto como usted.
566
00:32:58,764 --> 00:33:02,050
Yo tengo un par de ideas.
Una le podría interesar.
567
00:33:02,561 --> 00:33:05,223
El día que Morland se marchó,
tenía una importante suma de dinero.
568
00:33:05,359 --> 00:33:07,895
La había retirado del banco
esa misma tarde.
569
00:33:08,657 --> 00:33:12,571
Suficiente para tentar a Bailey
o puede que a alguno más.
570
00:33:14,709 --> 00:33:17,287
Está llamando a la puerta
equivocada, Teniente.
571
00:33:17,464 --> 00:33:18,623
¿En serio?
572
00:33:19,385 --> 00:33:21,378
Quizás esto le convenza.
573
00:33:27,023 --> 00:33:29,851
"Tras salir esta noche para la
reunión de Abogados,
574
00:33:29,987 --> 00:33:33,776
...recordé que había olvidado
un informe que iba a leer.
575
00:33:34,580 --> 00:33:36,407
Así que regresé a la casa.
576
00:33:36,542 --> 00:33:39,077
Catherine me dijo que iba a estar sola.
577
00:33:39,212 --> 00:33:41,749
Me sorprendió cuando escuché
voces en el salón."
578
00:33:41,884 --> 00:33:44,880
Si se niega, tendremos
que persuadirle.
579
00:33:45,016 --> 00:33:48,637
Ya sabes que lo he intentado,
una y otra vez, pero no me escucha.
580
00:33:48,773 --> 00:33:51,101
Ya ha tomado una decisión
y nada hará que cambie.
581
00:33:51,236 --> 00:33:53,938
Nunca me dará el divorcio,
mientras viva.
582
00:33:54,408 --> 00:33:56,192
Mientras viva.
583
00:33:56,662 --> 00:33:58,322
Sí, yo también pensé en eso.
584
00:33:58,833 --> 00:34:01,745
Cath, estás loca.
Te prohíbo que pienses en eso.
585
00:34:01,881 --> 00:34:05,334
Nadie puede prohibirme pensar.
Ni siquiera tú, Dick.
586
00:34:16,574 --> 00:34:18,900
- ¿El diario de Morland?
- Eso es.
587
00:34:19,329 --> 00:34:21,447
¿Por qué no me lo dio antes?
588
00:34:21,792 --> 00:34:23,786
Lo he encontrado esta mañana.
589
00:34:25,882 --> 00:34:29,880
Si encuentra cualquier otra cosa,
le agradecería que me lo contara.
590
00:34:30,933 --> 00:34:33,010
Vamos, venga, ¿qué tal una cita?
591
00:34:34,440 --> 00:34:36,476
- ¿Sabes algo?
- ¿Qué?
592
00:34:36,610 --> 00:34:40,525
Creo que puedes hacer un
buen plato de pasta con carne.
593
00:34:40,786 --> 00:34:42,404
- ¿Sí?
- Ajá.
594
00:34:42,623 --> 00:34:43,864
¿Qué tal el Jueves por la noche?
595
00:34:44,123 --> 00:34:45,491
De acuerdo, es una cita.
596
00:34:47,130 --> 00:34:50,502
Vamos, corazón alegre,
antes de que te agotes.
597
00:34:53,268 --> 00:34:55,387
¿Qué es esa jerga que utilizas
con las chicas?
598
00:34:55,731 --> 00:34:57,932
No lo sé, pero me da resultado.
599
00:35:00,489 --> 00:35:02,900
¿Sabes?, eso es lo que hace
tan interesantes a las mujeres.
600
00:35:03,036 --> 00:35:04,528
Uno nunca se lo hubiera imaginado.
601
00:35:04,789 --> 00:35:07,659
¿Quién pensaría que la Sra. Morland
querría cargarse a su marido?
602
00:35:07,795 --> 00:35:10,121
Parece tan tranquila y refinada.
603
00:35:10,256 --> 00:35:12,500
Bueno, este es un crimen refinado.
604
00:35:15,016 --> 00:35:16,926
La Sra. Morland está aquí
para verle, señor.
605
00:35:17,062 --> 00:35:18,386
Hazla pasar.
606
00:35:24,032 --> 00:35:26,819
- Hola, Sra. Morland, gracias por venir
- No hay de qué.
607
00:35:26,955 --> 00:35:28,677
- Siéntese, por favor.
- Gracias.
608
00:35:30,503 --> 00:35:34,125
Hay algunos puntos que quiero aclarar.
Tengo entendido que...
609
00:35:34,261 --> 00:35:35,668
¿Un cigarrillo?
610
00:35:36,430 --> 00:35:38,758
...milita usted en la
Liga de las Mujeres.
611
00:35:39,311 --> 00:35:43,058
De hecho, ha sido nominada para
el puesto de Vice-Presidenta.
612
00:35:43,653 --> 00:35:47,357
Pero por desgracia, no estuvo allí
la noche de las elecciones, ¿verdad?
613
00:35:48,452 --> 00:35:52,575
Se refiere a la noche que mataron
a mi marido. No, no me sentía bien,
614
00:35:52,711 --> 00:35:54,120
...así que me fui a casa.
615
00:35:54,381 --> 00:35:56,040
- ¿Fue sola?
- Sí.
616
00:35:56,594 --> 00:35:57,961
¿Llamó alguien?
617
00:35:58,994 --> 00:36:00,048
No.
618
00:36:02,687 --> 00:36:05,641
Dígame, Sra. Morland,
¿cómo se llevaban usted y su marido?
619
00:36:06,152 --> 00:36:10,735
Bastante bien. Claro que teníamos
nuestras diferencias, pero nada grave.
620
00:36:10,870 --> 00:36:12,154
¿Sobre qué eran?
621
00:36:12,332 --> 00:36:15,283
Asuntos sin importancia.
Los temas habituales.
622
00:36:15,628 --> 00:36:17,120
Como cuáles, ¿celos?
623
00:36:17,841 --> 00:36:20,627
No había ninguna razón
para que hubiera celos.
624
00:36:20,763 --> 00:36:24,051
- Parece un hogar muy feliz.
- Lo era.
625
00:36:24,813 --> 00:36:27,347
¿Sabía que su marido
tenía un diario?
626
00:36:28,443 --> 00:36:31,355
Quizás le interesaría ver
lo que escribió.
627
00:36:39,632 --> 00:36:41,123
¡Pero esto no es cierto!
628
00:36:43,597 --> 00:36:44,097
¿No lo es?
629
00:36:44,265 --> 00:36:48,221
No, es totalmente inventado.
No es así como pasó.
630
00:36:49,818 --> 00:36:51,060
¿Cómo pasó?
631
00:36:52,156 --> 00:36:54,732
John se había ido, como él dice.
632
00:36:54,867 --> 00:36:59,742
10 minutos después, llamaron
a la puerta. La doncella abrió.
633
00:36:59,877 --> 00:37:01,203
Era Dick.
634
00:37:01,840 --> 00:37:05,545
- Oh, Dick, que bien que te pases.
- Hola, Cath.
635
00:37:06,430 --> 00:37:09,341
- ¿Dónde está John.
- Se fue hace unos 15 minutos.
636
00:37:09,478 --> 00:37:11,472
¿Se ha ido?
¿Y no va a volver?
637
00:37:11,607 --> 00:37:14,311
No lo sé, no lo dijo.
¿Por qué?
638
00:37:14,446 --> 00:37:17,066
Es extraño, dijo que me pasara
sobre las 20 H.
639
00:37:17,202 --> 00:37:19,444
Tenía algo muy importante que
discutir conmigo.
640
00:37:19,580 --> 00:37:22,993
Quizás vaya a volver y se le
olvidara comentármelo.
641
00:37:23,129 --> 00:37:24,746
Había insistido tanto...
642
00:37:26,427 --> 00:37:30,425
- ¿Qué tiene tanta gracia?
- Sigues sin saber hacerte el nudo.
643
00:37:36,278 --> 00:37:39,857
No dejéis que os interrumpa,
sólo soy el marido.
644
00:37:39,994 --> 00:37:41,319
Interrumpir, ¿qué?
645
00:37:41,831 --> 00:37:44,618
Lo qué ha estado pasando a mis
espaldas todos estos años.
646
00:37:44,753 --> 00:37:46,620
John, no hablas en serio.
647
00:37:48,342 --> 00:37:51,588
¿Por qué no me dices que sólo
estabas poniéndole bien la corbata?
648
00:37:52,058 --> 00:37:54,010
Es la excusa de costumbre.
649
00:37:54,354 --> 00:37:55,721
¿A dónde quieres ir a parar?
650
00:37:55,857 --> 00:37:57,809
Te crees muy listo, ¿verdad?
651
00:37:58,527 --> 00:38:01,690
El joven que va ascendiendo,
la estrella de la Abogacía.
652
00:38:02,076 --> 00:38:06,115
Bien parecido, ambicioso.
Pero yo estoy en tu camino.
653
00:38:07,128 --> 00:38:09,622
Pero todavía no me has hecho
a un lado,
654
00:38:09,925 --> 00:38:13,127
...ni en el Tribunal,
ni en mi casa.
655
00:38:13,722 --> 00:38:15,173
¡Fuera!
656
00:38:15,643 --> 00:38:17,887
Estás equivocado en un
montón de cosas.
657
00:38:18,023 --> 00:38:19,432
¡He dicho que fuera!
658
00:38:19,567 --> 00:38:20,726
Por favor, Dick.
659
00:38:20,862 --> 00:38:22,981
- Pero, Cath...
- ¡Por favor!
660
00:38:27,874 --> 00:38:31,287
Estás equivocado, John.
Muy equivocado.
661
00:38:31,423 --> 00:38:34,417
Dick es un buen amigo,
de los dos.
662
00:38:35,848 --> 00:38:40,220
¿Recuerdas que nos prometimos que
si había alguien más nos lo diríamos?
663
00:38:41,482 --> 00:38:43,894
Yo no he olvidado esa promesa.
664
00:38:46,200 --> 00:38:48,277
Por favor, cree en mí, John.
665
00:38:52,628 --> 00:38:55,039
Debo haber perdido la cabeza.
666
00:38:57,137 --> 00:39:00,801
Cath, me perdí.
No sé...
667
00:39:02,439 --> 00:39:05,516
- ¿Puedes perdonarme?
- Pues claro, cariño.
668
00:39:05,944 --> 00:39:08,230
Es sólo que has trabajado demasiado.
669
00:39:08,700 --> 00:39:12,154
Intentaré ver mañana a Dick
y arreglar las cosas.
670
00:39:14,712 --> 00:39:18,248
Le compensaré, te lo prometo.
671
00:39:19,052 --> 00:39:22,674
En ese momento fue más dulce
de lo que nunca había sido.
672
00:39:23,018 --> 00:39:26,223
No más celos, ni acusaciones
ni sospechas.
673
00:39:26,567 --> 00:39:29,811
Como una segunda Luna de Miel.
Fue maravilloso.
674
00:39:29,947 --> 00:39:31,356
Debe haberlo sido.
675
00:39:32,786 --> 00:39:34,529
Muchas gracias, Sra. Morland
676
00:39:35,082 --> 00:39:37,911
- ¿Es esto todo?
- ¿Hay algo más?
677
00:39:39,257 --> 00:39:40,833
Buen día.
678
00:39:41,345 --> 00:39:42,919
Buen día.
679
00:39:44,725 --> 00:39:46,384
¿A qué estás esperando?
680
00:39:48,106 --> 00:39:49,307
Me pregunto...
681
00:39:50,445 --> 00:39:52,772
Llama a la penitenciaría. Diles que
quiero cualquier radiografía...
682
00:39:52,908 --> 00:39:54,232
...que tengan de la pierna de Bailey.
683
00:39:54,369 --> 00:39:56,319
¿La pierna de Bailey?
¿Dónde está el chiste?
684
00:39:56,455 --> 00:39:58,740
Quiero ver qué aspecto tenía
después de sanar.
685
00:39:58,876 --> 00:39:59,951
¿Por qué?
686
00:40:00,713 --> 00:40:03,124
Antes de arrestar a nadie por el
crimen de John Morland,
687
00:40:03,260 --> 00:40:05,880
...quiero estar seguro de que
fue Morland el asesinado,
688
00:40:06,015 --> 00:40:07,007
...y no Red Bailey.
689
00:40:07,143 --> 00:40:08,132
No lo pillo.
690
00:40:08,352 --> 00:40:11,638
Mira, o la Sra. Morland es la
que ha mentido,
691
00:40:11,775 --> 00:40:13,810
...o es John Morland el que
miente en este diario.
692
00:40:13,988 --> 00:40:15,397
Y si miente, ¿por qué lo hizo?
693
00:40:16,910 --> 00:40:18,194
Me rindo. ¿Por qué?
694
00:40:18,539 --> 00:40:21,365
Aún no lo sé.
No sé si mintió.
695
00:40:21,584 --> 00:40:26,167
Pero si lo hizo, estaba lo bastante
celoso como para querer matar a su esposa,
696
00:40:26,302 --> 00:40:28,755
...podría intentar confundirnos
con su propio asesinato.
697
00:40:28,891 --> 00:40:32,888
Haciendo pasar el cadáver de otro
por el suyo propio.
698
00:40:33,024 --> 00:40:34,138
¿Bailey?
699
00:40:34,275 --> 00:40:37,103
Podría ser.
Eso es lo que quiero averiguar.
700
00:40:38,199 --> 00:40:42,197
Vea la callosidad formada en las
fracturas de tibia y peroné.
701
00:40:42,792 --> 00:40:47,080
La pierna está curada, pero esas
marcas permanecerán para siempre.
702
00:40:47,424 --> 00:40:49,877
- Esta es la radiografía de Morland.
- Gracias.
703
00:40:50,013 --> 00:40:51,380
Veamos si es la pierna de Morland.
704
00:40:51,516 --> 00:40:52,758
Eso es lo que quiero averiguar.
705
00:40:55,774 --> 00:40:57,267
No concuerdan.
706
00:40:58,363 --> 00:40:59,895
Eso lo deja claro.
707
00:41:02,390 --> 00:41:03,234
¿Hola?
708
00:41:03,997 --> 00:41:05,448
Sí, está aquí.
709
00:41:05,584 --> 00:41:07,033
Para usted, Teniente.
710
00:41:08,193 --> 00:41:09,122
¿Hola?
711
00:41:09,633 --> 00:41:10,875
Sí, Lee.
712
00:41:11,846 --> 00:41:13,128
¿En serio?
713
00:41:13,848 --> 00:41:15,174
¿Qué calibre?
714
00:41:15,936 --> 00:41:17,804
Bien.
Enseguida estoy allí.
715
00:41:21,572 --> 00:41:24,359
Esto es todo lo que había en el
dormitorio. ¿Alguna cosa más?
716
00:41:24,495 --> 00:41:26,277
No, eso es todo, Dick.
Gracias.
717
00:41:33,594 --> 00:41:35,713
Hola, encanto, ¿te acuerdas de mí?
718
00:41:35,849 --> 00:41:38,884
- ¿A quién desean ver?
- A la Sra. Morland.
719
00:41:39,229 --> 00:41:40,846
Está en el salón.
720
00:41:45,700 --> 00:41:48,654
Hola, Sra. Morland, Sr. Conroy.
¿Van a alguna parte?
721
00:41:48,789 --> 00:41:51,700
- De hecho, ya nos íbamos.
- ¿Lejos?
722
00:41:51,877 --> 00:41:53,829
Voy a llevarla a Arrowhead.
723
00:41:53,965 --> 00:41:56,751
Ha pasado por tanto, que pensé
que necesitaría descansar un poco.
724
00:41:57,680 --> 00:41:59,924
Lamento interferir en sus planes,
725
00:42:01,271 --> 00:42:03,348
...pero, ¿había visto esto antes?
726
00:42:03,692 --> 00:42:05,809
Sí, es mi pistola.
¿De dónde la ha sacado?
727
00:42:05,945 --> 00:42:07,396
Un bombero la encontró...
728
00:42:07,532 --> 00:42:10,527
...a unos 100 metros del accidente
de su marido.
729
00:42:10,663 --> 00:42:13,638
Hace unos días que la echo de menos.
Me preguntaba qué había sido de ella.
730
00:42:13,669 --> 00:42:16,413
¿Tiene alguna idea de cómo llegó
al escenario del crimen?
731
00:42:16,550 --> 00:42:18,499
- Claro que no.
- ¿Qué hay de eso?
732
00:42:18,635 --> 00:42:21,589
La bala que le mató fue
disparada por su pistola.
733
00:42:22,894 --> 00:42:26,182
Lo siento, Sra. Morland,
pero debo pedirle que me acompañe.
734
00:42:26,818 --> 00:42:29,647
- ¿Quiere decir que está arrestada?
- Supongo que sí.
735
00:42:29,783 --> 00:42:33,987
Eso no será necesario, garantizo que la
Sra. Morland irá cuando se le solicite.
736
00:42:34,123 --> 00:42:37,536
Sr. Conroy, me temo que tiene
prejuicios en este caso.
737
00:42:37,671 --> 00:42:41,085
¿Cree que tiene suficientes indicios
como para poder inculparla?
738
00:42:41,220 --> 00:42:42,421
Creo que los tengo.
739
00:42:42,556 --> 00:42:44,924
Por favor, no quiero que te veas
involucrado.
740
00:42:45,435 --> 00:42:46,844
Muy bien, Teniente.
741
00:42:51,948 --> 00:42:54,777
Dos novedades sensacionales
en la muerte del Sr. Morland .
742
00:42:54,912 --> 00:42:59,033
Mientras la policía arresta a la Sra. Morland
acusada del asesinato de su marido,
743
00:42:59,169 --> 00:43:02,958
...seguramente le seguirá la renuncia
del Fiscal del Distrito Conroy,
744
00:43:03,094 --> 00:43:06,590
...amigo personal de la acusada
así como del difunto John Morland.
745
00:43:06,726 --> 00:43:10,262
No se espera una próxima explicación,
pero se ha prometido una declaración.
746
00:43:10,398 --> 00:43:12,767
Pasamos del crimen a la política...
747
00:43:13,070 --> 00:43:15,314
McMullen finalmente la ha arrestado.
748
00:43:15,450 --> 00:43:18,904
- Aún no ha sido inculpada.
- No, pero pronto lo estará.
749
00:43:20,042 --> 00:43:24,873
Bueno, es mejor que vuelva a la oficina
antes de que se pregunten dónde estoy.
750
00:43:26,428 --> 00:43:29,507
- ¿Me llamarás después?
- Ya sabes que sí.
751
00:43:36,342 --> 00:43:37,542
¿Hola?
752
00:43:37,949 --> 00:43:41,112
¡Red!
¡Qué te ha pasado?
753
00:43:41,248 --> 00:43:42,865
¿Dónde has estado?
754
00:43:43,627 --> 00:43:46,331
Eso no importa.
Quiero verte.
755
00:43:46,842 --> 00:43:49,335
Tengo un paquete que quiero
que me guardes unos días.
756
00:43:50,222 --> 00:43:51,631
¿Cómo está el tiempo por allí?
757
00:43:53,980 --> 00:43:55,138
Despejado.
758
00:43:55,483 --> 00:43:58,520
Bien, te veo esta noche.
En tu casa, a las ocho en punto.
759
00:43:58,906 --> 00:44:02,150
Muy bien, Red.
Te veré luego. Adiós.
760
00:44:30,672 --> 00:44:33,209
- ¡Red!
- Hola, pequeña.
761
00:44:39,106 --> 00:44:41,223
Cariño, deja que respire un poco.
762
00:44:42,152 --> 00:44:45,064
¿Qué te pasa, cariño?
¿Algo va mal?
763
00:44:45,826 --> 00:44:48,112
No, todo va bien.
764
00:44:50,919 --> 00:44:52,953
Estás pálida, ¿por qué?
765
00:44:53,088 --> 00:44:55,040
Por nada.
Nada en absoluto.
766
00:44:55,552 --> 00:44:58,255
- ¿De qué tienes miedo?
- De nada.
767
00:44:58,391 --> 00:44:59,967
Buenas noches, Sr. O'Neil.
768
00:45:01,439 --> 00:45:03,056
Muy bien, Red, suéltala.
769
00:45:05,280 --> 00:45:09,484
Odio estropear la fiesta, pero si
alguien dispara, seremos nosotros.
770
00:45:09,620 --> 00:45:13,241
Coge tu abrigo, Marian.
Nos vamos todos a dar un paseo.
771
00:45:16,133 --> 00:45:18,292
No parece que lleguemos
a ningún sitio, Márian.
772
00:45:18,429 --> 00:45:21,047
Volvamos a empezar todo
desde el principio.
773
00:45:21,183 --> 00:45:23,218
Le repito que yo no sé nada
774
00:45:23,354 --> 00:45:26,600
Fue Jim...
El Sr. O'Neil quien lo ideó todo.
775
00:45:27,362 --> 00:45:30,149
¿Matar a Bailey o a Morland?
O a los dos.
776
00:45:31,119 --> 00:45:33,862
No lo sé.
Yo no sé nada.
777
00:45:34,666 --> 00:45:37,369
Si Jim le mató, yo no tengo
nada que ver con eso.
778
00:45:38,131 --> 00:45:39,833
¿Y si fue Bailey?
779
00:45:39,968 --> 00:45:43,757
Ya le he dicho que no sé nada.
En serio.
780
00:45:45,436 --> 00:45:47,930
Jim ha sido muy bueno conmigo.
781
00:45:48,066 --> 00:45:51,102
Y creo que Bailey estaba celoso.
782
00:45:52,993 --> 00:45:54,276
¿Y qué hay de Morland?
783
00:45:56,333 --> 00:45:58,867
Todo lo que sé es que Jim tuvo
una discusión con él. Por dinero.
784
00:45:59,545 --> 00:46:00,871
¿Qué dinero?
785
00:46:01,007 --> 00:46:03,251
- No lo sé, no estaba allí.
- ¿Dónde?
786
00:46:03,846 --> 00:46:07,802
Donde sea que pasara.
Jim no me contó mucho al respecto.
787
00:46:08,605 --> 00:46:09,639
¿Cuándo fue eso?
788
00:46:10,315 --> 00:46:14,354
Justo antes... que el Sr. Morland
fuera asesinado.
789
00:46:15,033 --> 00:46:16,942
Exactamente,
¿qué te dijo el Sr. O'Neil?
790
00:46:20,085 --> 00:46:21,431
No lo recuerdo con exactitud.
791
00:46:23,882 --> 00:46:27,379
Muy bien, Marian, te daremos una
oportunidad de refrescar tu memoria.
792
00:46:29,059 --> 00:46:30,552
Que entre O'Neil.
793
00:46:31,188 --> 00:46:33,975
- Llévatela fuera.
- Será un placer.
794
00:46:34,236 --> 00:46:35,895
Por aquí, Srta. Gordon.
795
00:46:45,006 --> 00:46:47,500
- Tome asiento, Sr. O'Neil.
- Gracias.
796
00:46:50,139 --> 00:46:54,012
¿Le importaría decirme qué hacía
esta noche en casa de la Srta. Gordon?
797
00:46:54,147 --> 00:46:56,475
La Srta. Gordon y yo somos amigos.
798
00:46:56,861 --> 00:46:59,481
¿Es por ello que le iba a disparar?
799
00:46:59,617 --> 00:47:01,944
A ella no, a Bailey.
800
00:47:02,495 --> 00:47:05,406
Verá, pasé por casa de la Srta.
Gordon esta noche...
801
00:47:05,710 --> 00:47:07,453
...para discutir un problema.
802
00:47:07,589 --> 00:47:09,165
Dejé un momento la habitación, y...
803
00:47:09,301 --> 00:47:11,503
...cuando regresé, Bailey
había aparecido.
804
00:47:12,265 --> 00:47:14,259
Empezó a amenazar a la Srta. Gordon.
805
00:47:14,937 --> 00:47:18,432
Sabía que el único lenguaje que iba
a entender, sería el de la pistola.
806
00:47:19,110 --> 00:47:23,483
Por suerte, ustedes llegaron y
evitaron cualquier acción por mi parte.
807
00:47:23,619 --> 00:47:27,366
¿Siempre lleva un arma en sus
visitas sociales?
808
00:47:28,168 --> 00:47:31,873
Me hace sentir más seguro por
la noche, hay muchos atracos.
809
00:47:32,761 --> 00:47:34,044
Tiene razón.
810
00:47:34,305 --> 00:47:36,549
Siempre es mejor ser prudente, ¿no?
811
00:47:37,478 --> 00:47:41,558
¿Qué tiene que ver Bailey con usted?
No es sólo Marian Gordon, ¿verdad?
812
00:47:41,985 --> 00:47:44,564
¿O sabía Bailey que salían juntos?
813
00:47:44,699 --> 00:47:46,025
No sé de qué está hablando.
814
00:47:46,161 --> 00:47:49,490
Intentó matar a Bailey antes de que
él le matara a usted, ¿por qué?
815
00:47:49,626 --> 00:47:52,120
¿Era por Marian Gordon
o por Morland?
816
00:47:52,423 --> 00:47:53,997
Morland no tiene nada
que ver con esto.
817
00:47:54,300 --> 00:47:58,339
¿No? Marian me dijo que Morland y
usted discutieron por un dinero...
818
00:47:58,475 --> 00:48:00,051
...que usted se llevó de la Firma.
819
00:48:00,771 --> 00:48:02,431
No creerá usted que yo le maté,
¿verdad?
820
00:48:04,153 --> 00:48:04,852
¿No lo hizo?
821
00:48:06,241 --> 00:48:07,355
Pues claro que no.
822
00:48:10,247 --> 00:48:11,823
Cambiemos de tema.
823
00:48:12,084 --> 00:48:15,538
¿Recuerda una conversación telefónica
de la Sra. Gordon y Bailey esta tarde?
824
00:48:18,346 --> 00:48:20,171
Pensaba que las escuchas eran ilegales.
825
00:48:20,933 --> 00:48:25,056
Lo son, pero no hay ninguna ley
contra los dictáfonos.
826
00:48:25,191 --> 00:48:28,604
Teníamos cubierta a Marian Gordon
desde que descubrimos quién era.
827
00:48:30,410 --> 00:48:32,571
Muy bien.
828
00:48:34,249 --> 00:48:36,577
Bailey llamó y dijo que
iba a venir a verla.
829
00:48:36,963 --> 00:48:39,625
Sabía que se le buscaba por asesinato,
así que le dije que estaría allí.
830
00:48:39,927 --> 00:48:42,881
¿Por qué no me llamó?
¿No creía que estaría interesado?
831
00:48:43,142 --> 00:48:46,803
Iba a hacerlo, después de haber
sacado a Bailey de su casa.
832
00:48:46,939 --> 00:48:50,310
No quería exponerla a ese tipo
de publicidad.
833
00:48:50,697 --> 00:48:54,486
Ya veo. Es una historia bastante
buena, Sr. O'Neil,
834
00:48:54,622 --> 00:48:57,826
...pero creo que se ha dejado fuera
alguno de los detalles más interesantes.
835
00:48:58,170 --> 00:48:59,494
¿A dónde quiere ir a parar?
836
00:48:59,713 --> 00:49:02,208
Usted necesitaba dinero para
cubrir sus inversiones.
837
00:49:02,343 --> 00:49:05,172
Sabía que Bailey quería que
Marian le guardara un paquete.
838
00:49:05,308 --> 00:49:09,389
Y pensó que ese paquete contenía el
dinero robado en el banco de Ventura.
839
00:49:09,817 --> 00:49:13,019
Iba a matarle, coger el dinero,
y sólo entonces,
840
00:49:13,155 --> 00:49:14,731
...llamaría a la policía.
841
00:49:15,994 --> 00:49:18,781
Esa también es una historia
bastante buena, Teniente.
842
00:49:19,501 --> 00:49:21,286
Pero no creo ni que la pueda probar.
843
00:49:23,551 --> 00:49:24,915
Ahí tiene razón.
844
00:49:26,304 --> 00:49:27,505
Buenas noches.
845
00:49:32,943 --> 00:49:34,727
Haz pasar a Red Bailey.
846
00:49:36,617 --> 00:49:37,815
¡Un momento!
847
00:49:40,623 --> 00:49:42,366
Olvida sus cerillas.
848
00:49:50,891 --> 00:49:51,966
Pase.
849
00:49:53,814 --> 00:49:55,056
Siéntese.
850
00:49:57,822 --> 00:49:59,607
Es un duro golpe, Bailey.
851
00:49:59,742 --> 00:50:01,569
No creo que lo puedas superar.
852
00:50:03,291 --> 00:50:04,573
¿Por qué le mataste?
853
00:50:06,629 --> 00:50:09,415
Sabes que te colgaremos de todas
formas por lo de Ventura.
854
00:50:09,761 --> 00:50:11,253
¿Qué tienes que perder?
855
00:50:12,808 --> 00:50:14,760
¿Por qué mataste a Morland?
856
00:50:15,814 --> 00:50:17,827
- No lo hice.
- ¿No?
857
00:50:18,526 --> 00:50:19,977
¿Qué es lo que hiciste?
858
00:50:23,035 --> 00:50:24,236
¿Cuánto sabe?
859
00:50:24,371 --> 00:50:27,158
- Estabas en casa de Morland.
- Él me llevó allí.
860
00:50:27,294 --> 00:50:28,368
¿Por qué?
861
00:50:28,880 --> 00:50:32,166
Para que me escondiera un par de días
hasta que las cosas se enfriaran.
862
00:50:32,719 --> 00:50:35,089
Al día siguiente llamó
y dijo que todo estaba bien,
863
00:50:35,224 --> 00:50:36,926
...que iba a venir a recogerme.
864
00:50:37,730 --> 00:50:39,640
Llamé a Marian para decírselo.
865
00:50:40,193 --> 00:50:43,395
A mitad conversación,
oí llegar un coche.
866
00:51:40,617 --> 00:51:42,986
¿Hola?
¡Hola!
867
00:52:28,267 --> 00:52:30,386
¡Es una buena forma de hacer
que te disparen!
868
00:52:30,897 --> 00:52:32,682
¿Qué hacía aquí Willis?
869
00:52:33,569 --> 00:52:35,918
- ¿Es el tipo que se acaba de ir?
- Sí.
870
00:52:35,949 --> 00:52:39,987
Es el conserje. Vi su coche,
así que continué a pie.
871
00:52:40,122 --> 00:52:42,826
- ¿Te vio?
- Soy más listo que eso.
872
00:52:43,170 --> 00:52:45,038
No habría salido si me
hubiera visto.
873
00:52:45,174 --> 00:52:47,585
- ¿A quién llamabas?
- A mi chica.
874
00:52:47,763 --> 00:52:51,259
Esto está demasiado caliente.
Ese Willis podría venir mientras duermo.
875
00:52:51,562 --> 00:52:53,554
No tendrás que preocuparte de eso.
876
00:52:54,900 --> 00:52:56,309
¿Cuál es la idea?
877
00:52:57,155 --> 00:52:57,937
Lo siento, Red,
878
00:52:58,073 --> 00:52:59,440
...así tienen que ser las cosas.
879
00:52:59,785 --> 00:53:01,611
No lo pillo.
¿Por qué?
880
00:53:01,747 --> 00:53:04,158
Resulta que lo encuentro necesario.
881
00:53:15,064 --> 00:53:18,348
Naturalmente, me marché.
Puse tierra de por medio.
882
00:53:19,612 --> 00:53:20,896
No le volvía a ver.
883
00:53:21,241 --> 00:53:24,403
¿Así que no le metiste en su coche,
con una bala como buena medida,
884
00:53:24,539 --> 00:53:26,658
...tirándolo desde la cima del acantilado
para que pareciese un accidente?
885
00:53:26,794 --> 00:53:28,077
Ya le he dicho que no.
886
00:53:28,464 --> 00:53:30,415
Intenta decírselo al Gran Jurado.
887
00:53:30,635 --> 00:53:34,004
Buscadle una buena celda,
no quiero que se le moleste.
888
00:53:38,482 --> 00:53:40,434
¿Aún está ahí Marian Gordon?
889
00:53:40,694 --> 00:53:44,189
Sí, señor, pero el Sr. Conroy
le quiere ver inmediatamente.
890
00:53:44,325 --> 00:53:45,609
Hazle pasar.
891
00:53:45,911 --> 00:53:48,698
- Y que venga también la Sra. Morland.
- Sí, señor.
892
00:53:53,927 --> 00:53:55,086
Hola, Jerry.
893
00:53:55,222 --> 00:53:57,547
Hola, Sr. Conroy, ¿hay algo
que pueda hacer por usted?
894
00:53:59,270 --> 00:54:00,929
Habeas Corpus, ¿eh?
895
00:54:01,065 --> 00:54:03,768
Le podría haber ahorrado la molestia,
le iba a soltar.
896
00:54:04,447 --> 00:54:06,816
- ¿Quiere decir que tiene al asesino?
- Podría ser.
897
00:54:07,244 --> 00:54:09,987
- ¿Quién?
- Ya lo leerá en los periódicos.
898
00:54:10,123 --> 00:54:12,325
Y podría olvidar que me dio esto.
899
00:54:13,087 --> 00:54:14,371
Gracias, Jerry.
900
00:54:15,425 --> 00:54:16,542
Pase.
901
00:54:19,016 --> 00:54:20,926
Todo está bien.
Te llevaré a casa.
902
00:54:21,061 --> 00:54:23,721
Así es, Sra. Morland.
Lamento todo lo ocurrido.
903
00:54:23,857 --> 00:54:27,520
Discúlpeme por cualquier inconveniente
que hubiera podido causarle.
904
00:54:27,656 --> 00:54:28,940
Pero debe comprender que...
905
00:54:29,075 --> 00:54:31,278
Lo comprendo.
No pasa nada.
906
00:54:31,413 --> 00:54:33,449
- ¿Puedo irme ya?
- Por supuesto.
907
00:54:33,793 --> 00:54:35,161
- Adiós, Teniente.
- Adiós.
908
00:54:35,672 --> 00:54:37,027
- Adiós, Jerry.
- Adiós, Sr. Conroy.
909
00:54:42,016 --> 00:54:43,091
¡Ya está!
910
00:54:43,227 --> 00:54:45,220
Puedes decirle a Marian Gordon
que se vaya a casa.
911
00:54:45,356 --> 00:54:46,765
¿Decírselo?
¡Yo mismo le llevaré!
912
00:54:46,901 --> 00:54:48,602
No, no lo harás.
Te quedarás aquí mismo.
913
00:54:48,736 --> 00:54:52,149
Mira, Jerry, ha sido un caso duro,
estoy cansado. Quiero olvidarlo.
914
00:54:52,285 --> 00:54:54,988
¿Olvidarlo?
¡Ahora se está poniendo interesante!
915
00:55:20,379 --> 00:55:22,413
- Hola, Joe.
- Hola, Charlie.
916
00:55:22,550 --> 00:55:23,959
¿Cómo va el ferrocarril?
917
00:55:24,095 --> 00:55:26,422
No va mal.
Siempre me pagan a tiempo.
918
00:55:26,558 --> 00:55:29,593
- ¿Y tú?
- Nada, el trabajo está flojo.
919
00:55:29,771 --> 00:55:32,558
¿Te has enterado de las noticias?
¿Viste lo que pasó?
920
00:55:32,693 --> 00:55:33,497
¿Qué?
921
00:55:33,528 --> 00:55:37,024
Lo que te dije que pasaría,
han soltado a la Sra. Morland.
922
00:55:37,161 --> 00:55:39,572
No entiendo por qué la arrestaron.
923
00:55:39,791 --> 00:55:42,659
Una chica guapa como ella,
¿cómo iba a matar a nadie?
924
00:55:42,795 --> 00:55:44,789
Me da igual lo que tuvieran,
925
00:55:44,924 --> 00:55:46,709
...con sólo mirarla, se ve
que no daba el tipo.
926
00:55:46,845 --> 00:55:49,714
¿Tú crees?
¡Si vieras a mi mujer!
927
00:56:30,426 --> 00:56:31,502
Este es mi agujero.
928
00:56:32,846 --> 00:56:33,712
¿Tu qué?
929
00:56:34,683 --> 00:56:37,846
Mi agujero. Mi refugio, mi casa.
930
00:56:38,566 --> 00:56:41,602
Ya ve que no pierdo el tiempo
pareciendo hospitalario.
931
00:56:42,031 --> 00:56:42,939
¡Largo!
932
00:56:48,125 --> 00:56:50,285
No importa.
Espere...
933
00:56:50,421 --> 00:56:51,913
Necesita descansar.
934
00:56:52,049 --> 00:56:55,713
Y yo necesito recordar un poco
la fraternidad humana.
935
00:57:00,147 --> 00:57:01,765
Ese no es un mal tipo.
936
00:57:01,900 --> 00:57:04,771
Mientras seas pacífico,
no te molesta.
937
00:57:06,744 --> 00:57:10,198
Pero evitemos tentarle.
938
00:57:24,400 --> 00:57:27,020
¡Los sueños están hechos
de este material!
939
00:57:32,625 --> 00:57:35,245
¿Quieres compartir un sueño?
940
00:57:38,927 --> 00:57:42,382
No temas, aquí dentro no hay
ningún mal sueño.
941
00:57:42,768 --> 00:57:45,513
Ni pesadillas de crímenes secretos,
942
00:57:46,317 --> 00:57:49,313
...ni culpa que te persiga,
ni justicia que te aceche.
943
00:57:52,244 --> 00:57:56,659
Nada más que bellos y dulces
sueños garantizados.
944
00:57:57,880 --> 00:58:01,752
La fraternidad universal y la paz.
945
00:58:02,932 --> 00:58:06,676
El amor y el olvido.
946
00:58:09,359 --> 00:58:14,150
Olvidar el mal que duerme en
los corazones de los hombres.
947
00:58:17,749 --> 00:58:19,658
Y en nosotros mismos.
948
00:58:22,425 --> 00:58:25,838
¡Venga, bebe, antes de que
me muera de sed!
949
00:58:42,086 --> 00:58:45,499
"Quién no ama a las mujeres,
el vino y las canciones...
950
00:58:45,635 --> 00:58:49,591
...será un idiota toda su vida."
951
00:58:52,524 --> 00:58:54,100
Todo es cierto.
952
00:58:56,780 --> 00:58:59,734
Todo salvo esa referencia
a la mujer.
953
00:59:01,373 --> 00:59:03,951
Un hombre más inteligente
dijo esto:
954
00:59:05,214 --> 00:59:10,295
"Infamia, ese es el otro nombre
de la mujer."
955
00:59:14,063 --> 00:59:15,514
Lo sé.
956
00:59:18,948 --> 00:59:20,732
¿Necesitas un ejemplo mejor?
957
00:59:22,578 --> 00:59:25,490
Esa es una mujer a la que
han soltado,
958
00:59:25,626 --> 00:59:28,120
...después de acusarla de haber
asesinado a su marido.
959
00:59:29,467 --> 00:59:30,876
¿Por qué?
960
00:59:31,220 --> 00:59:33,004
¿Porque era inocente?
961
00:59:34,934 --> 00:59:36,009
No.
962
00:59:37,982 --> 00:59:40,727
Porque es una mujer,
963
00:59:41,364 --> 00:59:43,608
...joven, atractiva...
964
00:59:46,789 --> 00:59:50,035
Mientras que él, un pobre
diablo, está...
965
01:00:08,164 --> 01:00:09,698
Está muerto.
966
01:00:19,017 --> 01:00:23,723
Hace una semana, era un hombre
normal y corriente.
967
01:00:30,872 --> 01:00:32,198
Como yo.
968
01:00:33,753 --> 01:00:38,709
Respiraba, estaba vivo,
disfrutaba de la vida.
969
01:00:41,892 --> 01:00:43,551
Bebiendo...
970
01:01:07,147 --> 01:01:09,266
Hace un poco de fresco.
971
01:01:10,529 --> 01:01:14,527
Creo que me acercaré al
garito de Larry...
972
01:01:14,662 --> 01:01:16,239
....a tomarme una taza de café.
973
01:01:18,710 --> 01:01:21,664
Bienvenido al agujero.
Luego vuelvo.
974
01:01:30,359 --> 01:01:32,642
Escucha, Marian, no empecemos
con eso de nuevo.
975
01:01:32,778 --> 01:01:34,897
Ha estado muy bien, pero se acabó.
976
01:01:35,116 --> 01:01:39,406
¿Acabado? Oh, no, no lo está.
No te será tan sencillo.
977
01:01:39,667 --> 01:01:41,661
Aún puedo hablar con McMullen.
978
01:01:41,922 --> 01:01:44,289
No porque tengan a Red y hayan soltado
a la Sra. Morland significa que...
979
01:01:44,425 --> 01:01:47,086
Lo siento, pero prefiero no
discutir esto por teléfono.
980
01:01:47,848 --> 01:01:49,466
Supón que lo posponemos
hasta que...
981
01:01:49,602 --> 01:01:51,094
No vamos a posponer nada.
982
01:01:51,480 --> 01:01:53,725
Si no quieres hablar por teléfono,
vente hasta aquí.
983
01:01:54,445 --> 01:01:56,188
¡Pues entonces voy a tu casa
ahora mismo!
984
01:01:56,363 --> 01:01:57,480
¡Espera un momento!
985
01:02:19,324 --> 01:02:20,441
¿Hola?
986
01:02:21,266 --> 01:02:23,111
Sí.
Oh, hola, Jim.
987
01:02:23,414 --> 01:02:25,700
Cath, estoy en tu casa de Topanga.
988
01:02:25,835 --> 01:02:29,081
Vine por una intuición.
Y estaba en lo cierto.
989
01:02:29,384 --> 01:02:30,668
¿De qué se trata?
990
01:02:31,639 --> 01:02:33,799
¡John!
¿Qué pasa con John?
991
01:02:33,977 --> 01:02:37,346
No puedo decirte nada por teléfono.
¿Puedes venir enseguida?
992
01:02:38,066 --> 01:02:40,810
No, no traigas a nadie.
993
01:02:41,824 --> 01:02:43,859
Muy bien, Jim.
Enseguida estoy allí.
994
01:03:23,318 --> 01:03:24,393
¡Jim!
995
01:03:53,581 --> 01:03:54,656
¡Jim!
996
01:04:09,444 --> 01:04:11,875
- Hola, Cath.
- ¡John!
997
01:04:12,701 --> 01:04:17,408
No creerías que estaba muerto.
No tú entre todos.
998
01:04:17,669 --> 01:04:18,452
Pero quién estaba en ese...
999
01:04:18,713 --> 01:04:23,043
¿Recuerdas a Willis? Nuestro hombre
para todo cuando estaba sobrio.
1000
01:04:24,389 --> 01:04:26,967
Odié tener que hacerlo, pero...
1001
01:04:27,103 --> 01:04:30,182
...cuando Bailey escapó, necesitaba
alguien que hiciera el papel del...
1002
01:04:30,318 --> 01:04:31,601
...cadáver de John Morland.
1003
01:04:33,238 --> 01:04:37,277
Le doy gracias a Jim por hacerte venir.
Le tuve que persuadir.
1004
01:04:37,747 --> 01:04:42,788
Pero no podía dejar que se fuera
y arruinara mi maravilloso plan.
1005
01:04:45,887 --> 01:04:50,970
¿Sabes? Esperaba que la justicia
hiciera esto por mí, Catherine.
1006
01:04:51,940 --> 01:04:53,015
Pero ya que no...
1007
01:05:13,354 --> 01:05:17,102
Creo que esta vez no habrá
dificultades en la identificación.
1008
01:05:19,116 --> 01:05:20,859
Cuando entré, escuché un ¡Bang!
1009
01:05:20,995 --> 01:05:23,448
Así que derribé la puerta.
y allí estaba Red Bailey.
1010
01:05:23,583 --> 01:05:25,116
¡Se giró hacia mí con
un arma en las manos!
1011
01:05:25,251 --> 01:05:28,247
Yo soy muy rápido.
¡Una derecha, una izquierda!
1012
01:05:28,383 --> 01:05:30,585
- ¡Y al suelo!
- ¿Dónde estaba mi papá?
1013
01:05:30,762 --> 01:05:33,925
Él estaba en la otra habitación
con el Sr. O’Neil.
1014
01:05:34,311 --> 01:05:35,720
¿Qué hay de ese veneno?
1015
01:05:35,856 --> 01:05:39,267
El mismo Morland lo había puesto
para comprometer a su esposa.
1016
01:05:39,403 --> 01:05:41,647
El problema fue que todo era
demasiado perfecto.
1017
01:05:41,783 --> 01:05:44,778
Eso es lo que me hizo sospechar.
Entonces, al leer el diario,
1018
01:05:45,331 --> 01:05:47,200
...estuve seguro de que
seguía con vida.
1019
01:05:47,335 --> 01:05:49,538
Ya sólo quedaba poner la trampa.
1020
01:05:49,964 --> 01:05:53,502
¿Y papá dejó que se marchara
la mujer?
1021
01:05:53,617 --> 01:05:55,081
Pues, sí.
1022
01:05:55,099 --> 01:05:58,262
Y cuando Dorothy llamó diciendo
que la Sra. Morland iba al chalet,
1023
01:05:58,397 --> 01:06:01,560
...supe que era el momento.
Fuimos con el Fiscal del Distrito.
1024
01:06:01,696 --> 01:06:03,478
El coche de la Sra. Morland
ya estaba en el camino.
1025
01:06:03,614 --> 01:06:06,151
Paramos y escuchamos un disparo.
1026
01:06:06,286 --> 01:06:08,864
¡Y otro, y otro más!
En un momento de decisión...
1027
01:06:09,000 --> 01:06:10,367
¡A comer!
80709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.