Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,382 --> 00:00:19,500
MUERTE EN EL NILO
2
00:01:24,342 --> 00:01:26,810
- Lo siento.
- No pasa nada, cari�o.
3
00:01:28,022 --> 00:01:29,740
Es incre�ble
que me hayan hecho eso.
4
00:01:30,462 --> 00:01:32,498
Lo s�... lo s�...
5
00:01:32,822 --> 00:01:35,814
- Todo lo que toco...
- �Eso, ni lo pienses!
6
00:01:36,822 --> 00:01:39,461
Nos tenemos el uno al otro
y toda una vida por delante.
7
00:01:40,502 --> 00:01:43,539
Estoy arruinado, Jackie.
�Qu� futuro nos espera?
8
00:01:44,662 --> 00:01:46,937
Tengo unos ahorros.
Con eso pasaremos un tiempo
9
00:01:48,982 --> 00:01:52,941
y ya pensar� en algo, lo prometo.
Te lo prometo, cari�o.
10
00:02:01,782 --> 00:02:04,376
Nos queremos
y eso es lo que importa �no?
11
00:02:15,582 --> 00:02:17,413
Ha tenido muy mala suerte.
12
00:02:17,582 --> 00:02:18,901
Cuando est�bamos en la escuela
en Par�s
13
00:02:19,022 --> 00:02:20,933
su padre se fug� con una mujer
14
00:02:21,062 --> 00:02:23,974
y luego su madre perdi� toda
su fortuna en la gran depresi�n.
15
00:02:24,262 --> 00:02:26,014
Jackie se qued� sin un c�ntimo.
16
00:02:26,302 --> 00:02:27,860
No s� como se las ha arreglado
todos esos a�os.
17
00:02:27,982 --> 00:02:29,700
Oh, algo tendr�, supongo.
18
00:02:29,822 --> 00:02:31,733
Le he ofrecido ayuda,
pero no quiere saber nada.
19
00:02:31,902 --> 00:02:34,496
�No es horroroso tener amigos
con dificultades?
20
00:02:34,822 --> 00:02:36,494
Te ves obligada a pasar de ellos.
21
00:02:36,622 --> 00:02:39,011
Parec�a estar muy contenta
pero siempre lo parece.
22
00:02:39,302 --> 00:02:40,576
Es su costado latino.
23
00:02:41,062 --> 00:02:43,735
Los chicos vuelven del paseo.
Esos machos ingleses...
24
00:02:43,942 --> 00:02:48,015
Tim y t� parec�is congeniar mucho.
�Est� pasando algo que yo no sepa?
25
00:02:48,342 --> 00:02:49,536
�No, por todos los santos!
26
00:02:49,662 --> 00:02:52,256
La �nica mujer en la vida
de Tim Allerton es su mam�.
27
00:02:52,382 --> 00:02:54,657
Para mi gusto,
todo demasiado S�focles.
28
00:02:55,342 --> 00:02:59,779
� Y qu� pasa con el buen Lord?
�Sigue suspirando por ti?
29
00:02:59,942 --> 00:03:01,455
No es de los que suspira.
30
00:03:01,582 --> 00:03:02,901
Seg�n dicen los columnistas
de chismorreos,
31
00:03:03,022 --> 00:03:04,535
ya vas camino del altar.
32
00:03:04,662 --> 00:03:06,892
�Oh, no, todav�a no,
de ninguna manera!
33
00:03:07,022 --> 00:03:08,375
Bueno, con �l no, claro.
34
00:03:08,542 --> 00:03:11,773
- Pero cari�o, es tan apasionado...
- Yo tambi�n.
35
00:03:13,702 --> 00:03:17,934
�Son divinas! Apostar�a
a que valen m�s que la casa.
36
00:03:19,582 --> 00:03:22,460
Belleza y dinero.
No s� porque me gustas.
37
00:03:22,582 --> 00:03:24,300
Joanna, cari�o,
a ti no te gusta nadie.
38
00:03:24,422 --> 00:03:26,333
�Ah, no? Pues vaya...
39
00:03:26,942 --> 00:03:28,455
�S�?
40
00:03:31,382 --> 00:03:33,612
Mademoiselle de Bellefort
vendr� a cenar.
41
00:03:33,782 --> 00:03:35,261
Gracias, Louise.
42
00:03:38,862 --> 00:03:40,659
�Qu� le pasa a esa chica?
43
00:03:41,342 --> 00:03:43,458
El pillastre de su novio
tiene problemas con la ley
44
00:03:43,622 --> 00:03:44,975
y, no vas a creerlo,
45
00:03:45,262 --> 00:03:46,581
ella me ha pedido
que le preste para la fianza.
46
00:03:46,742 --> 00:03:47,970
Le he dicho que de ninguna manera
47
00:03:48,262 --> 00:03:50,822
y que, la verdad, la c�rcel
es lo que el chico se merece.
48
00:03:50,982 --> 00:03:52,938
- Oh, vaya.
- Lo superar�.
49
00:03:53,422 --> 00:03:54,821
Perm�teme.
50
00:03:56,902 --> 00:03:58,938
Dios, me pregunto
que es lo que quiere Jackie.
51
00:04:03,062 --> 00:04:05,212
�En serio, cari�o, estoy prometida!
52
00:04:05,382 --> 00:04:07,293
�Era eso! � Y con qui�n?
53
00:04:07,422 --> 00:04:08,741
Se llama Simon Doyle
54
00:04:08,902 --> 00:04:11,735
y es grande y masculino
y deliciosamente simple.
55
00:04:11,902 --> 00:04:13,620
Ha estado trabajando en la City
56
00:04:13,782 --> 00:04:15,932
pero como ahora
est�n recortando gastos
57
00:04:16,102 --> 00:04:17,501
pues, se ha quedado sin trabajo.
58
00:04:17,622 --> 00:04:19,294
�Oh, Linnet, me morir�
si no puedo casarme con �l!
59
00:04:19,422 --> 00:04:21,652
- �Simplemente, me morir�!
- �Querida m�a, lo tienes mal!
60
00:04:21,782 --> 00:04:23,500
Cuando me enter�
de que hab�as comprado este lugar
61
00:04:23,622 --> 00:04:26,739
pens� que necesitar�as
un administrador y me dije: �Sim�n!
62
00:04:26,862 --> 00:04:28,295
�Oh, cari�o, es el tipo perfecto!
63
00:04:28,422 --> 00:04:30,572
Le encanta el campo
y de fincas lo sabe todo,
64
00:04:30,742 --> 00:04:33,540
adem�s si no te convence, tienes
perfecto derecho a despedirle.
65
00:04:33,982 --> 00:04:35,779
�Dime que lo har�s, Linnet!
�Por favor!
66
00:04:36,582 --> 00:04:38,413
�Oh, sab�a que no me fallar�as!
67
00:04:38,582 --> 00:04:41,460
Queremos ir a Egipto de viaje
de novios. �Te lo imaginas?
68
00:04:41,582 --> 00:04:43,732
Pasear por una avenida de esfinges
con el hombre que amas!
69
00:04:44,462 --> 00:04:46,259
�Puede haber algo m�s rom�ntico?
70
00:04:46,702 --> 00:04:48,533
Tr�elo un d�a
y le echar� un vistazo.
71
00:04:48,702 --> 00:04:51,455
- Bueno, la verdad, est� aqu�.
- �C�mo?
72
00:04:51,782 --> 00:04:54,501
Por si le aceptabas.
Te va a encantar.
73
00:04:59,782 --> 00:05:01,500
Sim�n.
74
00:05:04,502 --> 00:05:07,574
Te presento a Sim�n Doyle.
Sim�n, esta es Linnet Ridgeway,
75
00:05:08,502 --> 00:05:10,572
la amiga m�s maravillosa
que nadie pueda tener.
76
00:05:18,302 --> 00:05:20,577
Pero, bueno, �no es encantador?
77
00:05:26,422 --> 00:05:29,334
Egipto. Tres meses despu�s.
78
00:05:49,302 --> 00:05:51,452
�No es ese Hercules Poirot?
79
00:05:53,302 --> 00:05:56,339
�Te refieres a ese tipo enano
que se arrastra por las escaleras?
80
00:05:56,782 --> 00:05:58,534
Creo que eres muy poco amable.
81
00:06:00,982 --> 00:06:02,734
�Qu� diantres est� haciendo aqu�?
82
00:06:07,582 --> 00:06:09,538
Me encantar�a salir a bailar.
83
00:06:09,822 --> 00:06:12,780
�... pero qui�n de todo el planeta
va a querer bailar contigo?
84
00:06:13,342 --> 00:06:15,936
- Bueno, tal vez alguien si...
- Cuando los cerdos vuelen.
85
00:06:16,382 --> 00:06:18,816
Recuerda, querida,
el porque est�s aqu�...
86
00:06:19,702 --> 00:06:21,818
- Para ser �til, prima Marie.
- Exacto.
87
00:06:21,982 --> 00:06:25,338
Despu�s de prepararme la cama,
ir�s a buscarme el ponche...
88
00:06:28,462 --> 00:06:30,498
�No ir�s a ponerte gru��n,
verdad, querido?
89
00:06:30,622 --> 00:06:33,455
- Si hubiese m�s gente joven...
- �Para qu�?
90
00:06:33,982 --> 00:06:36,542
Bueno, te gustar�a
que Joanna estuviese aqu�.
91
00:06:36,862 --> 00:06:38,534
No, la verdad.
92
00:06:38,662 --> 00:06:41,779
No me importar�a
no volver a verla m�s.
93
00:06:42,622 --> 00:06:45,534
No necesito a Joanna si est�s t�...
94
00:06:45,942 --> 00:06:48,740
Oh, cari�o.
95
00:06:55,302 --> 00:06:57,975
- �Dios m�o! �Has visto eso?
- �Habla m�s bajo!
96
00:06:58,382 --> 00:06:59,735
Es tan vieja
que podr�a ser su madre.
97
00:06:59,902 --> 00:07:04,339
Es su madre.
Voy a tomar el aire.
98
00:07:08,902 --> 00:07:10,540
Merci.
99
00:07:14,662 --> 00:07:18,018
- Monsieur Poirot...
- Madame...
100
00:07:18,662 --> 00:07:20,812
- Salom� Otterbourne.
- Enchant�.
101
00:07:20,982 --> 00:07:23,735
�Oh, ese encanto galo! Ustedes
los franceses son tan as�...
102
00:07:23,862 --> 00:07:25,534
Soy belga, madame.
103
00:07:25,902 --> 00:07:29,497
Me pregunto si le gustar�a echarse
un meneillo conmigo.
104
00:07:29,782 --> 00:07:31,010
�Meneillo?
105
00:07:31,302 --> 00:07:32,655
S�, ya s� que no deber�a
pedirlo yo,
106
00:07:32,782 --> 00:07:35,694
pero ahora ya estamos liberadas.
107
00:07:41,582 --> 00:07:44,699
Siempre he apoyado
al feminismo, �sabe?
108
00:07:45,502 --> 00:07:49,700
�Est� en viaje de trabajo?
�Alg�n asunto grave que resolver?
109
00:07:49,822 --> 00:07:52,017
Pues no, madame.
Me gustan las vacaciones.
110
00:07:52,782 --> 00:07:56,013
�Es b�sico, n'est-ce pas,
irse de Londres en Enero?
111
00:07:56,382 --> 00:07:59,658
�Pobre hombre!
Ya le tiene en sus garras.
112
00:07:59,942 --> 00:08:01,614
Estoy aqu� por el ambiente local.
113
00:08:01,862 --> 00:08:04,501
Mi nuevo libro
'Nieve en el desierto'
114
00:08:04,662 --> 00:08:06,300
transcurre en esta zona.
115
00:08:06,422 --> 00:08:09,619
Seguro que va a causar otro
esc�ndalo pero no importa,
116
00:08:10,062 --> 00:08:13,896
s�lo cuento la verdad. �Por qu�
todo el mundo teme tanto al sexo?
117
00:08:17,982 --> 00:08:19,779
�Las estrellas del espect�culo!
118
00:08:19,942 --> 00:08:22,615
Veo que no tiene
ni la m�s m�nima verg�enza.
119
00:08:22,822 --> 00:08:24,335
Oh, est�s tan pasada de moda.
120
00:08:24,502 --> 00:08:26,299
Debo admitir que es bastante mona.
121
00:08:26,422 --> 00:08:28,014
Linnet Doyle es la �nica
heredera en Inglaterra
122
00:08:28,302 --> 00:08:29,735
que no tiene cara de caballo.
123
00:08:31,782 --> 00:08:34,899
- Hola Andrew.
- Espectacular. Por aqu�.
124
00:08:38,782 --> 00:08:41,899
Seg�n parece todo el mundo que
es alguien est� en Egipto ce soir.
125
00:08:42,862 --> 00:08:44,978
La atracci�n del lujo, sin duda...
126
00:08:45,342 --> 00:08:46,855
- �Te acuerdas de Sim�n?
- S�.
127
00:08:47,502 --> 00:08:48,821
Incre�ble, �verdad?
128
00:08:51,982 --> 00:08:53,813
Millones de desempleados,
129
00:08:54,062 --> 00:08:55,939
un loco que se har�
con el poder en Alemania
130
00:08:56,102 --> 00:08:57,455
y tan s�lo se publica
131
00:08:57,582 --> 00:08:59,493
que una ni�a mimada
dej� plantado a un Lord
132
00:08:59,622 --> 00:09:01,738
y se li� con el novio
de su mejor amiga.
133
00:09:01,942 --> 00:09:03,819
Hay gente que lo tiene todo.
134
00:09:05,022 --> 00:09:06,933
Depende de lo que consideres
que vale la pena tener.
135
00:09:11,862 --> 00:09:13,818
- Hola Simon
- Hola, �qu� tal?
136
00:09:13,982 --> 00:09:15,540
- Muy bien.
- Hola, Tim.
137
00:09:15,662 --> 00:09:17,015
Linnet, est�s maravillosa.
138
00:09:17,342 --> 00:09:19,298
Te presento a Andrew Pennington,
mi administrador americano.
139
00:09:19,422 --> 00:09:20,855
Nos tropezamos con �l en El Cairo.
140
00:09:20,982 --> 00:09:22,938
Oh, s�, qu� coincidencia.
141
00:09:23,262 --> 00:09:25,378
Mam�, seguro que a Monsieur Poirot
le gustar�a descansar un poco.
142
00:09:25,542 --> 00:09:27,498
No, no, no, no, no,
creo que es una buena idea.
143
00:09:27,622 --> 00:09:29,021
Porque, no, no, no, no, por favor,
144
00:09:29,342 --> 00:09:31,731
porque la cena
no parece querer asentarse.
145
00:09:31,902 --> 00:09:34,735
- Si me perdona...
- Por supuesto, monsieur.
146
00:09:35,582 --> 00:09:38,301
Lo reanudaremos tr�s bient�t.
Au revoir.
147
00:09:51,422 --> 00:09:55,654
�Linnet! �Qu� sorpresa
tan simplemente divina!
148
00:09:58,982 --> 00:10:02,258
No paramos de encontrarnos,
�verdad?
149
00:10:03,542 --> 00:10:08,332
Hola, Simon. Pareces algo cansado,
cari�o. Te est� agotando, �no?
150
00:10:10,662 --> 00:10:14,257
Agarrale fuerte, querida.
Es un tipo escurridizo.
151
00:10:16,502 --> 00:10:18,493
�Hasta la vista!
152
00:10:22,062 --> 00:10:23,654
- �Est�s bien?
- Muy bien.
153
00:10:28,062 --> 00:10:29,734
Mademoiselle...
154
00:10:29,862 --> 00:10:31,818
Espero que mi madre
no le haya cansado.
155
00:10:31,982 --> 00:10:33,335
En absoluto...
156
00:10:33,462 --> 00:10:35,293
Conozco lo pesada
que puede llegar a ser.
157
00:10:35,622 --> 00:10:37,817
Linnet Doyle es muy bonita,
�verdad?
158
00:10:37,982 --> 00:10:39,779
- Oui, mademoiselle.
- Y muy rica, tambi�n.
159
00:10:39,982 --> 00:10:41,938
He le�do todo lo que publican
los peri�dicos sobre ella,
160
00:10:42,062 --> 00:10:43,620
he visto sus fotos en todas partes,
161
00:10:43,782 --> 00:10:45,852
pero nada puede prepararte para
lo bonita que es en carne y hueso.
162
00:10:46,262 --> 00:10:48,730
Creo que jam�s he odiado tanto
a nadie a primera vista.
163
00:10:49,342 --> 00:10:52,220
- No todo lo que brilla...
- En su caso, no.
164
00:10:52,982 --> 00:10:55,701
La vida no es justa,
Monsieur Poirot.
165
00:10:56,302 --> 00:10:58,020
�La vida no ha sido justa
con usted, mademoiselle?
166
00:10:58,742 --> 00:11:00,494
Ya ha conocido a mi madre.
167
00:11:08,302 --> 00:11:09,735
Monsieur Poirot.
168
00:11:10,062 --> 00:11:11,859
- No quer�a asustarle.
- No, no...
169
00:11:11,982 --> 00:11:14,212
...pero tengo muchas ganas
de hablar con usted.
170
00:11:14,382 --> 00:11:16,612
- A su servicio, madame.
- �Acaso sabe usted qui�n soy?
171
00:11:16,782 --> 00:11:18,932
Oh, s�,
s� exactamente quien es usted.
172
00:11:19,062 --> 00:11:20,893
Voy a ir directamente al grano:
173
00:11:21,022 --> 00:11:23,490
soy v�ctima de una persecuci�n
intolerable.
174
00:11:23,902 --> 00:11:27,815
�Una persecuci�n?
�Podr�a darme m�s datos?
175
00:11:27,982 --> 00:11:30,735
Es muy sencillo.
Antes de conocerle,
176
00:11:30,902 --> 00:11:32,733
mi marido estaba prometido
con una amiga m�a,
177
00:11:32,862 --> 00:11:34,341
Jacqueline de Bellefort.
178
00:11:34,502 --> 00:11:37,016
No se aven�an mucho y �l rompi�.
179
00:11:37,302 --> 00:11:39,532
Ella, y siento decirlo,
se lo ha tomado muy mal
180
00:11:39,702 --> 00:11:43,411
y por puro despecho, ha decidido
seguirnos a todas partes.
181
00:11:43,582 --> 00:11:45,538
Y supongo que est�n aqu�
de luna de miel.
182
00:11:45,662 --> 00:11:49,416
Exacto. Primero apareci�
en Venecia, luego en Brindisi,
183
00:11:49,582 --> 00:11:51,493
despu�s en El Cairo y ahora aqu�.
184
00:11:51,622 --> 00:11:54,011
No se le deber�a permitir
seguir con eso.
185
00:11:54,542 --> 00:11:56,931
No obstante,
est� en su perfecto derecho.
186
00:11:57,262 --> 00:11:59,651
�Perdone, pero no ha visto c�mo
se ha comportado ahora mismo?
187
00:11:59,782 --> 00:12:02,012
S�, pero la verdad es que
no la ha amenazado
188
00:12:02,302 --> 00:12:04,020
y no le ha causado
ning�n da�o f�sico.
189
00:12:04,382 --> 00:12:06,816
No, es evidente que ella est�
muy agraviada, madame.
190
00:12:06,982 --> 00:12:09,860
Si est� insinuando
que le rob� el novio a mi amiga,
191
00:12:09,982 --> 00:12:11,938
le aseguro que est� equivocado.
192
00:12:12,262 --> 00:12:13,854
Ella le quer�a, s�,
193
00:12:13,982 --> 00:12:15,540
pero sus sentimientos
no eran correspondidos.
194
00:12:15,782 --> 00:12:17,738
Incluso antes de conocerme, �l
sab�a que hab�a cometido un error.
195
00:12:17,902 --> 00:12:19,335
�Pero no hubo un momento
196
00:12:19,502 --> 00:12:21,572
en el que se dio usted cuenta
de que pod�a escoger?
197
00:12:21,742 --> 00:12:24,256
Usted lo tiene todo,
pero su amiga,
198
00:12:24,382 --> 00:12:27,533
por lo que conozco,
s�lo le ten�a a �l.
199
00:12:28,862 --> 00:12:31,296
No, perdone mi impertinencia,
madame,
200
00:12:32,582 --> 00:12:34,937
pero sospecho que debe usted
sentirse algo culpable.
201
00:12:35,422 --> 00:12:37,458
Tal vez podr�a usted
tratar de hablar con ella.
202
00:12:37,582 --> 00:12:39,334
Madame, estoy de vacaciones.
203
00:12:39,502 --> 00:12:41,857
Seguro que podr�amos llegar
a un acuerdo.
204
00:12:42,982 --> 00:12:46,941
No, madame.
Estoy seguro de que no.
205
00:12:48,982 --> 00:12:50,893
Perdone.
206
00:12:52,302 --> 00:12:54,452
Nos ha amenazado
de muerte, �Lo sab�a?
207
00:12:57,582 --> 00:13:00,380
Pero claro, tiene una cierta
tendencia a dramatizarlo todo.
208
00:13:25,262 --> 00:13:27,537
Supongo que ha presenciado
usted el espect�culo.
209
00:13:27,662 --> 00:13:30,335
- Oui, mademoiselle.
- Me temo que he perdido la cabeza.
210
00:13:31,702 --> 00:13:34,375
En este sitio sirven
unos Martinis de lo m�s letal.
211
00:13:34,582 --> 00:13:36,573
Debe enterrar a sus muertos,
mademoiselle.
212
00:13:36,742 --> 00:13:40,576
�Le ha enviado la Sra. Doyle?
Ya le ha contratado, �verdad?
213
00:13:40,742 --> 00:13:43,381
Me lo ha propuesto, as� es,
pero lo he rechazado.
214
00:13:44,742 --> 00:13:46,858
Piense usted en el futuro.
215
00:13:47,422 --> 00:13:50,255
- �Oh, a ella le encantar�a!
- Estoy pensando en usted.
216
00:13:50,862 --> 00:13:53,012
Tiene toda una vida por delante.
217
00:13:53,462 --> 00:13:56,818
- Simon es mi vida.
- Veo que le amaba mucho.
218
00:13:57,902 --> 00:14:02,498
�Nos am�bamos, Monsieur Poirot!
Y Linnet era mi mejor amiga.
219
00:14:03,542 --> 00:14:05,737
- �C�mo ha podido hacerlo?
- Es cosa de dos.
220
00:14:05,902 --> 00:14:10,612
Ella sab�a perfectamente
lo que estaba haciendo y �l cay�.
221
00:14:11,582 --> 00:14:13,652
Una de las mujeres m�s ricas
de Inglaterra,
222
00:14:14,382 --> 00:14:17,454
no tuvo que pensarlo mucho. �Sabe?
223
00:14:17,782 --> 00:14:20,819
Est�bamos planeando venir aqu�
de luna de miel.
224
00:14:21,422 --> 00:14:23,890
- �l me quiere, Monsieur Poirot.
- �Incluso ahora?
225
00:14:26,542 --> 00:14:31,741
No, ahora no.
Creo que ahora me odia.
226
00:14:39,742 --> 00:14:41,733
Bonita, �verdad?
227
00:14:43,702 --> 00:14:45,772
La verdad es que soy
una buena tiradora.
228
00:14:45,982 --> 00:14:47,779
Mi padre me ense��.
229
00:14:48,902 --> 00:14:51,291
Debo admitirlo,
me pas� por la cabeza usarla
230
00:14:52,062 --> 00:14:54,735
pero luego pens�, no.
231
00:14:55,982 --> 00:15:00,021
Ser�a mucho m�s divertido
seguirles a todas partes
232
00:15:02,382 --> 00:15:04,498
y cuando pensasen
que estaban seguros y relajados,
233
00:15:05,782 --> 00:15:09,411
ah� estar�a yo,
como el fantasma del banquete.
234
00:15:09,902 --> 00:15:11,938
Ponga fin a eso ahora mismo.
235
00:15:12,102 --> 00:15:13,899
� Y dejar que se salgan con la suya?
236
00:15:14,022 --> 00:15:16,377
No abra su coraz�n al mal,
mademoiselle.
237
00:15:17,782 --> 00:15:19,932
Si lo hace, no podr� volver atr�s.
238
00:15:20,702 --> 00:15:24,775
Me lo ha quitado todo,
Monsieur Poirot.
239
00:15:26,262 --> 00:15:28,412
Quiero hacerle da�o,
240
00:15:29,982 --> 00:15:33,292
quiero poner mi pistola en su sien
241
00:15:33,742 --> 00:15:36,939
y apretar el gatillo
muy lentamente...
242
00:15:38,862 --> 00:15:40,898
Dios m�o, tengo tanto miedo...
243
00:15:45,382 --> 00:15:48,931
- �Qu� pasa?
- All�... alguien estaba escuchando.
244
00:15:49,742 --> 00:15:52,814
- No veo nada...
- Creo que se han ido.
245
00:15:56,382 --> 00:15:58,532
No puedo hacer lo que me pide
Monsieur Poirot.
246
00:16:24,542 --> 00:16:27,215
- Buenos d�as.
- Bonjour Monsieur Doyle.
247
00:16:27,862 --> 00:16:30,535
- �Madame c�mo est�?
- �Como un roque!
248
00:16:30,662 --> 00:16:32,539
Ha dicho que quer�a dormir
un poco m�s.
249
00:16:33,782 --> 00:16:37,491
No le apetec�a desayunar. Esto...
250
00:16:40,302 --> 00:16:44,614
�Ha podido hablar con Jacqueline,
con la se�orita de Bellefort?
251
00:16:44,782 --> 00:16:45,976
Oui.
252
00:16:46,302 --> 00:16:47,735
� Y ha conseguido hacerla entrar
en raz�n, o...?
253
00:16:47,982 --> 00:16:50,450
No. No. Me temo que no.
254
00:16:50,582 --> 00:16:52,459
�Las chicas decentes
no hacen esas cosas!
255
00:16:52,582 --> 00:16:53,935
�Aparte de lo mal
que est� quedando,
256
00:16:54,262 --> 00:16:56,218
est� destrozando los nervios
de Linnet!
257
00:16:56,582 --> 00:16:58,573
� Y los suyos, Monsieur?
258
00:16:58,782 --> 00:17:00,898
�Oh, me encantar�a
retorcerle el cuello!
259
00:17:01,582 --> 00:17:04,415
Entre nosotros, Monsieur,
he maquinado un plan.
260
00:17:05,582 --> 00:17:07,254
Estoy haciendo correr
que Linnet y yo
261
00:17:07,382 --> 00:17:08,940
nos vamos a quedar
un par de d�as m�s,
262
00:17:09,302 --> 00:17:10,735
pero en realidad he reservado
plazas para el crucero por el Nilo
263
00:17:10,862 --> 00:17:12,420
que zarpa ma�ana por la ma�ana,
264
00:17:12,582 --> 00:17:13,731
por supuesto,
con nombres ficticios.
265
00:17:13,862 --> 00:17:15,011
Por supuesto.
266
00:17:15,302 --> 00:17:16,974
Entonces simularemos
que nos vamos de excursi�n,
267
00:17:17,262 --> 00:17:18,581
le criada se ocupar� del equipaje
268
00:17:18,742 --> 00:17:20,892
y embarcaremos
en el �ltimo momento, �ya est�!
269
00:17:21,022 --> 00:17:22,933
Cuando Jacqueline se de cuenta
de que no regresamos
270
00:17:23,062 --> 00:17:25,576
ya ser� demasiado tarde.
271
00:17:26,582 --> 00:17:29,380
- �Qu� le parece? �Funcionar�?
- Es una chica lista, monsieur.
272
00:17:29,542 --> 00:17:32,340
Ya veremos. Por mi parte,
tambi�n estar� en el crucero.
273
00:17:32,502 --> 00:17:33,855
- �En serio?
- Oui.
274
00:17:34,302 --> 00:17:36,941
Oh, no por... , en fin, espero,
que no por culpa nuestra...
275
00:17:37,062 --> 00:17:38,575
No, no, no, no. En absoluto.
276
00:17:38,742 --> 00:17:39,936
Hago mis planes
con mucha antelaci�n.
277
00:17:40,102 --> 00:17:42,297
Es la manera de triunfar
en la vida �n'est-ce pas?
278
00:17:42,422 --> 00:17:44,253
S�, eso creo...
279
00:17:45,382 --> 00:17:46,735
�Qui�n es ese caballero?
280
00:17:46,862 --> 00:17:48,773
Ah, es un tipo llamado Pennington,
administrador de Linnet.
281
00:17:48,942 --> 00:17:50,614
Le encontramos por casualidad
en El Cairo.
282
00:17:50,782 --> 00:17:52,932
Debo confesar que le supo muy mal
saber que nos hab�amos casado.
283
00:17:53,262 --> 00:17:54,490
�Se sienta con nosotros?
284
00:17:54,622 --> 00:17:57,011
No, no, no, no, no,
pero se lo agradezco mucho.
285
00:17:57,702 --> 00:18:00,660
Ha sido muy agradable charlar
con usted. Me llama el desayuno.
286
00:18:23,422 --> 00:18:25,777
�No es ese nuestro ba�l?
�Crees que ir� bien?
287
00:18:25,942 --> 00:18:27,341
�Vaya!
288
00:18:27,542 --> 00:18:30,534
Bienvenidos.
Bienvenidos al Karnak.
289
00:18:31,742 --> 00:18:34,575
Oh, lo siento mucho.
�Me permite?
290
00:18:35,662 --> 00:18:40,782
�Fuera! �Fuera! Que no toquen
el equipaje. No se lavan.
291
00:18:41,582 --> 00:18:44,892
�Dios m�o! Es una tumba flotante.
�Vas a tirarme al agua!
292
00:18:49,862 --> 00:18:52,251
�Oh, por todos los santos!
293
00:18:57,342 --> 00:18:58,821
Oh, es precioso.
294
00:18:58,982 --> 00:19:00,700
�D�nde est� el resto del equipaje?
295
00:19:00,822 --> 00:19:02,494
Lo he dejado con un hombre.
296
00:19:03,542 --> 00:19:04,941
Merci.
297
00:19:23,382 --> 00:19:24,974
Mademoiselle.
298
00:19:40,702 --> 00:19:42,932
Este sitio tiene algo raro,
�verdad?
299
00:19:44,302 --> 00:19:47,339
Algo inquietante,
a lo que no puedes resistirte.
300
00:19:47,782 --> 00:19:51,331
- Oui.
- No sab�a que tambi�n ven�an.
301
00:19:57,622 --> 00:19:59,578
�Oh, esto es el para�so, cari�o!
302
00:20:03,022 --> 00:20:06,332
�Cari�o!
Cre�a que os qued�bais en el hotel.
303
00:20:06,822 --> 00:20:10,212
�Bien, qu� suerte!
�Seguro que nos vamos a divertir!
304
00:20:14,782 --> 00:20:16,932
No nos quiso ayudar,
Monsieur Poirot
305
00:20:17,062 --> 00:20:18,495
y ya ve lo que ocurre.
306
00:20:18,622 --> 00:20:19,896
No tengo nada que ver, madame.
307
00:20:20,022 --> 00:20:21,694
�C�mo ha podido saber
que estar�amos en el barco?
308
00:20:21,822 --> 00:20:22,971
�Acaso est� sugiriendo...?
309
00:20:23,262 --> 00:20:25,822
No sugiero nada, monsieur,
pero voy a decirle algo:
310
00:20:25,982 --> 00:20:28,974
todo el mundo me odia, �sabe?
Estoy rodeada de enemigos.
311
00:20:53,942 --> 00:20:57,571
�Qu� forma de mirar! �Con todo
lo que hemos hecho por ellos!
312
00:20:59,502 --> 00:21:02,255
- �Ah, monsieur Poirot!
- Madame. Monsieur Allerton.
313
00:21:07,462 --> 00:21:10,499
A ver, Sr. Poirot, �podr�a
ayudarme a identificar
314
00:21:10,622 --> 00:21:12,931
un par de nombres
de la lista de pasajeros?
315
00:21:13,702 --> 00:21:16,500
Este Doctor Bessner, por ejemplo.
316
00:21:17,302 --> 00:21:18,894
All�, madame.
317
00:21:19,462 --> 00:21:23,978
Ah, s�. El gordito de cabeza
rasurada y mostacho a lo Bismarck.
318
00:21:24,462 --> 00:21:26,817
- Alem�n, sin duda.
- No, creo que austr�aco.
319
00:21:26,982 --> 00:21:28,461
Un cabeza cuadrada,
a fin de cuentas.
320
00:21:28,582 --> 00:21:29,935
Entonces, por eliminaci�n,
321
00:21:30,062 --> 00:21:31,973
el joven caballero
de aspecto trist�n
322
00:21:32,542 --> 00:21:34,260
debe ser el se�or Ferguson.
323
00:21:34,382 --> 00:21:36,338
S�. Un intelectual progresista,
seg�n tengo entendido.
324
00:21:36,502 --> 00:21:38,413
Un bolchevique fan�tico, m�s bien.
325
00:21:39,782 --> 00:21:42,455
Bueno, por ese tipo
s� que har�a cualquier tonter�a.
326
00:21:42,582 --> 00:21:44,857
- �Mam�!
- �Esa mand�bula implacable!
327
00:21:44,982 --> 00:21:48,213
Y tan rico.
Como la mayor�a de los de aqu�.
328
00:21:48,582 --> 00:21:52,495
�Oh, que fea es!
Como reci�n salida de la tumba.
329
00:21:55,942 --> 00:22:00,299
- �Oh, es preciosa, �verdad?
- Se�ora.
330
00:22:00,982 --> 00:22:03,735
Sabe perfectamente bien
como hacer una entrada.
331
00:22:26,382 --> 00:22:30,500
- Buenas noches, mademoiselle.
- Buenas noches monsieur Poirot.
332
00:22:32,382 --> 00:22:34,532
�Le sorprende que haya venido?
333
00:22:35,742 --> 00:22:38,734
Sorprendido no, lo lamento.
334
00:22:40,502 --> 00:22:43,221
Ha escogido un camino
de lo m�s peligroso, mademoiselle.
335
00:22:43,582 --> 00:22:46,255
No creo que sea capaz de dar
marcha atr�s, a�n pudiendo.
336
00:22:46,542 --> 00:22:50,376
Bueno, una debe seguir
su propia estrella.
337
00:22:54,262 --> 00:22:56,537
El amor no lo es todo.
338
00:22:58,302 --> 00:23:01,419
�Oh, s� lo es, lo es!
339
00:23:03,302 --> 00:23:05,418
Usted debe saberlo,
Monsieur Poirot.
340
00:23:05,822 --> 00:23:07,938
Seguro que lo entiende.
341
00:23:14,622 --> 00:23:19,980
Es terrible, mademoiselle, todo
lo que me he perdido de la vida.
342
00:23:31,982 --> 00:23:34,018
- Buenas noches, monsieur Poirot.
- Buenas noches.
343
00:24:03,462 --> 00:24:06,420
Vaya, Mademoiselle Robson, �su
compa�era no ha venido a tierra?
344
00:24:06,582 --> 00:24:08,220
Bueno, la prima Marie
ha de tener mucho,
345
00:24:08,382 --> 00:24:10,293
mucho cuidado con su salud,
346
00:24:10,422 --> 00:24:12,811
pero ha sido estupendamente amable
y me ha dicho que viniera.
347
00:24:12,982 --> 00:24:15,576
- Ha sido muy amable.
- Oh, s�, lo ha sido.
348
00:24:15,742 --> 00:24:18,415
Y adem�s ha sido tan maravillosa
que me ha tra�do de viaje.
349
00:24:18,582 --> 00:24:21,858
Tengo tanta suerte.
Siempre hab�a so�ado con viajar.
350
00:24:22,582 --> 00:24:25,619
Es sorprendente,
�alguna vez en toda su vida...?
351
00:24:32,582 --> 00:24:35,380
Es casi milagroso lo que el hombre
puede llegar a crear...
352
00:24:36,262 --> 00:24:38,218
Mucha gente ha muerto
construyendo todo eso.
353
00:24:38,422 --> 00:24:40,731
O sea que usted preferir�a
que no hubiera esfinges,
354
00:24:40,902 --> 00:24:42,938
ni tumbas, ni templos...
355
00:24:43,822 --> 00:24:46,495
Lo que importa es la gente,
no las piedras.
356
00:25:12,262 --> 00:25:14,378
�Dios santo,
para que serv�a todo eso?
357
00:25:14,542 --> 00:25:17,659
No lo hab�a pensado nunca. Tal vez
eran sus enanitos de jard�n.
358
00:25:17,862 --> 00:25:20,740
No est� mal, Simon,
pero algo desviado.
359
00:25:20,982 --> 00:25:24,816
La verdad es que una esfinge era
un monstruo de la mitolog�a griega,
360
00:25:25,542 --> 00:25:28,932
con cabeza de mujer, �veis?
y cuerpo de leona,
361
00:25:30,382 --> 00:25:34,978
y pon�a... oh, �no quer�is saberlo?
Pon�a acertijos a los viajeros...
362
00:25:35,782 --> 00:25:37,773
y mataba
a los que no los acertaban.
363
00:25:49,302 --> 00:25:51,497
S�lo tiene que firmar aqu�.
364
00:25:53,982 --> 00:25:57,372
Esto es el contrato de cesi�n del
apartamento de la Quinta Avenida.
365
00:25:57,542 --> 00:25:59,339
- S�.
- Bien.
366
00:25:59,502 --> 00:26:01,732
S�lo hay que firmar aqu�.
Es todo correcto.
367
00:26:01,902 --> 00:26:04,291
Seguro que s�,
pero me gusta leerlo todo.
368
00:26:04,622 --> 00:26:07,375
Uf, jam�s he le�do
un documento legal en toda mi vida.
369
00:26:07,542 --> 00:26:10,500
- �Pero qu� descuidado eres!
- Es todo absolutamente correcto.
370
00:26:10,782 --> 00:26:12,454
Tan s�lo un mont�n de jerga legal.
371
00:26:12,582 --> 00:26:14,573
Me limito a firmar
en la l�nea de puntos.
372
00:26:14,782 --> 00:26:17,501
Pues eso puede ser
muy arriesgado, �no lo cree as�?
373
00:26:17,662 --> 00:26:20,335
Querida, si sigues a este ritmo,
vamos a estar aqu� todo el d�a.
374
00:26:21,782 --> 00:26:24,615
- �Por qu� no seguimos luego?
- Creo que es una buena idea.
375
00:26:24,782 --> 00:26:26,932
Empieza a hacer un calor
insoportable aqu� arriba.
376
00:26:29,262 --> 00:26:30,661
�D�nde has estado?
377
00:26:30,782 --> 00:26:32,454
Lo siento, prima Marie,
no lo encontraba.
378
00:26:32,942 --> 00:26:35,012
Oh, la verdad
es que no tienes remedio.
379
00:26:35,382 --> 00:26:37,942
- Soy muy tonta, �verdad?
- Ya lo creo.
380
00:26:38,782 --> 00:26:40,579
Has olvidado la revista.
381
00:26:43,062 --> 00:26:45,018
�De qu� sirve alguien as�?
382
00:26:45,982 --> 00:26:47,734
Y la ni�a rica:
383
00:26:47,902 --> 00:26:50,018
firma unos documentos
y tiene que descansar
384
00:26:50,342 --> 00:26:51,741
porque
'hace un calor insoportable'.
385
00:26:51,902 --> 00:26:53,813
� Y usted para qu� sirve,
Monsieur Ferguson?
386
00:26:53,982 --> 00:26:56,337
Hago que la gente despierte.
387
00:26:56,982 --> 00:26:59,371
Y por supuesto,
no voy por ah� como un fatuo.
388
00:27:00,942 --> 00:27:02,933
� Y usted por qu� est� aqu�,
Monsieur Poirot?
389
00:27:03,382 --> 00:27:07,898
- Estoy de vacaciones, �y usted?
- Estudio la condici�n humana.
390
00:27:19,062 --> 00:27:21,257
- Oh, Monsieur Poirot.
- Madame.
391
00:27:21,462 --> 00:27:23,896
Perdone. Es el movimiento.
392
00:27:24,342 --> 00:27:28,540
No me acostumbro al balanceo.
�Todo ese arriba y abajo!
393
00:27:28,702 --> 00:27:30,852
- Creo que lo mejor ser�a que...
- �D�nde estar� esa maldita chica?
394
00:27:30,982 --> 00:27:32,574
...que volviera usted dentro,
madame.
395
00:27:32,742 --> 00:27:34,619
Me deja que sufra,
hora tras hora...
396
00:27:34,782 --> 00:27:37,342
�Oh, Dios, espero que no
naufraguemos, Monsieur Poirot!
397
00:27:37,542 --> 00:27:40,420
Pensar que nos comer�n las carpas
y los bacalaos.
398
00:27:40,582 --> 00:27:43,858
- Aqu� fuera corre peligro.
- �S�, s�!
399
00:27:44,302 --> 00:27:46,258
Se puede caer por la borda.
400
00:27:46,382 --> 00:27:48,737
Y terminar mis d�as
en brazos de Neptuno,
401
00:27:50,742 --> 00:27:53,461
cubierta de percebes
como los restos de un naufragio.
402
00:28:23,302 --> 00:28:24,530
No, no, no, no.
403
00:28:43,022 --> 00:28:45,331
Sin duda, debe haber sido
una agradable sorpresa
404
00:28:45,502 --> 00:28:47,777
encontrarse con Linnet Doyle
y ver que se hab�a casado.
405
00:28:49,062 --> 00:28:50,973
S�, s� lo fue.
406
00:28:52,862 --> 00:28:55,217
Pero la verdad es que me lo hab�a
comunicado por carta,
407
00:28:55,982 --> 00:28:59,338
pero yo ya hab�a salido
de Nueva York en el Carmanic.
408
00:28:59,782 --> 00:29:01,818
- �En el Carmanic?
- S�.
409
00:29:02,382 --> 00:29:03,861
Entonces tuvo mucha suerte
410
00:29:03,982 --> 00:29:05,893
al llevar consigo
todos sus documentos.
411
00:29:06,022 --> 00:29:07,933
En realidad eso no le importa.
412
00:29:08,062 --> 00:29:09,939
Pero si quiere saberlo,
413
00:29:10,062 --> 00:29:12,451
hice que me los enviaran
despu�s de encontrarnos.
414
00:29:12,622 --> 00:29:14,738
Y ahora si me perdona...
415
00:29:25,382 --> 00:29:27,418
No te vayas a caer...
416
00:29:36,062 --> 00:29:40,613
Y a la diosa Hathor
se la representaba a menudo
417
00:29:40,782 --> 00:29:44,013
en forma de vaca alada, la que dio
a luz a todo el universo...
418
00:29:44,342 --> 00:29:46,412
�Vaya, estar�a muy ocupada!
419
00:29:46,582 --> 00:29:48,937
...pero a veces se la suele
confundir por Isis,
420
00:29:49,102 --> 00:29:52,697
la que fue m�gicamente pre�ada
por el esperma de su propio hijo.
421
00:29:52,822 --> 00:29:54,778
- �Esa s� que es buena!
- �Cornelia!
422
00:29:54,942 --> 00:29:56,933
Perdone...
423
00:30:03,062 --> 00:30:06,532
Una chica con preciosas curvas,
me encanta.
424
00:30:12,782 --> 00:30:14,500
Oh, �cu�ndo veremos m�s pir�mides?
425
00:30:14,622 --> 00:30:16,499
Supon�a que Egipto
estaba lleno de ellas.
426
00:30:17,422 --> 00:30:20,459
�Largaos! Ya est� bien.
�Fuera, peque�os espantos!
427
00:30:24,342 --> 00:30:26,902
�Qu� forma tan maravillosa
de ser recordado!
428
00:30:28,662 --> 00:30:30,857
Tal vez haga construir una
en la finca.
429
00:30:31,262 --> 00:30:32,900
T� tambi�n podr�as ser
enterrado en ella.
430
00:30:33,022 --> 00:30:34,375
�Vaya!
431
00:30:34,542 --> 00:30:36,658
As� los del pueblo tendr�an algo
de que hablar.
432
00:30:36,982 --> 00:30:38,700
�Aagh!
433
00:30:41,782 --> 00:30:43,613
�Dios m�o!
434
00:30:46,582 --> 00:30:48,857
- Madame, monsieur...
- �Est�is bien?
435
00:30:51,582 --> 00:30:53,732
�Bueno, es fascinante!
436
00:30:53,862 --> 00:30:56,934
La diosa Hathor era una mujer
muy bella con cabeza de vaca.
437
00:30:57,382 --> 00:30:59,452
Creo que es mucho mejor
que ser una vaca
438
00:30:59,582 --> 00:31:01,493
con una bella cabeza de mujer.
439
00:31:01,622 --> 00:31:04,261
Este lugar
est� lleno de historias as�.
440
00:31:09,942 --> 00:31:11,978
- He pensado...
- S�, monsieur, lo s�.
441
00:31:12,302 --> 00:31:14,418
S� lo que ha pensado.
442
00:31:21,942 --> 00:31:23,853
�Tim, qu� ha pasado?
443
00:32:37,982 --> 00:32:39,495
Bonjour.
444
00:32:40,022 --> 00:32:42,934
Pardon.
Je ne comprends pas, monsieur...
445
00:32:43,622 --> 00:32:45,738
- �Le he enga�ado?
- Oh.
446
00:32:45,902 --> 00:32:48,291
�Poirot, viejo zorro!
�C�mo va la vida?
447
00:32:48,462 --> 00:32:52,011
�Coronel Race!
�No puedo creerlo! �C�mo est�?
448
00:32:52,382 --> 00:32:54,259
Me duele el culo,
se me comen las pulgas,
449
00:32:54,382 --> 00:32:57,215
- Pero por lo dem�s, muy bien.
- �Qu� sorpresa encontrarle aqu�!
450
00:32:57,382 --> 00:32:59,338
Bueno, he resuelto
algunos problemas locales:
451
00:32:59,502 --> 00:33:02,460
nativos rebeldes, alg�n asesinato,
cosas as�.
452
00:33:03,502 --> 00:33:05,458
- Va muy elegante.
- Merci.
453
00:33:05,582 --> 00:33:07,777
En serio, tiene que darme
el nombre de su sastre.
454
00:33:08,782 --> 00:33:11,216
- Oui. �Hacia d�nde va?
- R�o arriba con usted.
455
00:33:11,542 --> 00:33:14,340
�Conmigo? Le hacia navegando
con el barco del gobierno.
456
00:33:14,622 --> 00:33:17,375
En circunstancias normales, s�,
pero cuando me he enterado
457
00:33:17,542 --> 00:33:18,941
de que mi viejo amigo Poirot
andaba cerca,
458
00:33:19,102 --> 00:33:21,377
he pensado que ser�a
mucho m�s divertido.
459
00:33:21,542 --> 00:33:22,816
A su alrededor siempre pasa algo.
460
00:33:22,982 --> 00:33:24,461
Creo que ya ha empezado
a pasar, mon ami.
461
00:33:24,582 --> 00:33:25,935
�Oh, muy bien!
462
00:33:26,862 --> 00:33:28,853
Madame Allerton,
Madame Otterbourne,
463
00:33:28,982 --> 00:33:32,452
vengan, les presento a un viejo
amigo m�o, el Coronel Race...
464
00:33:59,662 --> 00:34:00,936
Ah, Srta. Robson.
465
00:34:01,062 --> 00:34:04,020
�De d�nde vienes?
Est�s muy sofocada.
466
00:34:04,542 --> 00:34:07,215
Oh, y colorada.
467
00:34:07,782 --> 00:34:10,250
Oh, perd�n, lo siento prima Marie.
Estaba afuera...
468
00:34:10,382 --> 00:34:12,612
� Y qu� has hecho
con mi estola de terciopelo?
469
00:34:12,782 --> 00:34:14,579
Oh, voy a ver
si est� en el camarote.
470
00:34:14,782 --> 00:34:16,500
Es imposible
que est� en el camarote.
471
00:34:16,622 --> 00:34:17,941
La ten�a aqu�
justo despu�s de cenar
472
00:34:18,102 --> 00:34:20,332
y no me he movido de aqu�,
�verdad, doctor Bessner?
473
00:34:20,462 --> 00:34:21,736
No, Srta. Van Schuyler.
474
00:34:21,862 --> 00:34:23,818
Estaba en esa silla
y ahora no est�.
475
00:34:23,982 --> 00:34:26,894
- Cre�a que la hab�as cogido t�.
- Oh, pues yo no la he cogido.
476
00:34:27,462 --> 00:34:31,421
Era un regalo...
del Conde Von Mecklenburg.
477
00:34:36,062 --> 00:34:38,656
Srta. Van Schuyler, Srta. Robson.
478
00:35:25,942 --> 00:35:27,614
Ah, bonne nuit,
mademoiselle.
479
00:35:27,782 --> 00:35:30,250
- Parece cansado, monsieur Poirot.
- Oui, oui, c'est vrai.
480
00:35:30,382 --> 00:35:33,533
Creo que debe ser el calor.
Bonne nuit.
481
00:36:17,542 --> 00:36:19,533
Hola.
482
00:36:19,982 --> 00:36:23,657
- �Cornelia, venga conmigo!
- Bueno...
483
00:36:24,582 --> 00:36:27,255
- �Ha decidido salir de juerga?
- No, no.
484
00:36:27,422 --> 00:36:30,539
Todav�a no quer�a acostarme.
Hace una noche tan bella.
485
00:36:30,742 --> 00:36:34,496
Es preciosa, �verdad?
Perfecta para una luna de miel.
486
00:36:38,422 --> 00:36:40,538
- Dos ginebras dobles.
- No, para m�, no.
487
00:36:40,702 --> 00:36:42,340
Oh, c�llese.
488
00:36:42,742 --> 00:36:45,734
- �Cual es la puntuaci�n, Simon?
- Perd�n...
489
00:36:47,662 --> 00:36:49,254
Hemos hecho
ciento veinte por debajo...
490
00:36:49,382 --> 00:36:52,533
- No est� mal, �verdad?
- Bueno, no s�...
491
00:36:52,702 --> 00:36:55,694
M�s le vale estar al tanto
con las come-hombres.
492
00:36:56,262 --> 00:36:58,378
Lo siento pero de repente
me siento muy cansada...
493
00:36:58,742 --> 00:37:02,860
- Adem�s hay mucho ruido aqu�.
- S�, es hora de retirarse.
494
00:37:05,822 --> 00:37:10,338
- �Vienes, Simon?
- Voy a terminar mi copa.
495
00:37:21,342 --> 00:37:22,661
Bueno...
496
00:37:22,782 --> 00:37:24,852
Querida,
a�n no ha tomado la �ltima.
497
00:37:25,582 --> 00:37:26,810
No...
498
00:37:26,982 --> 00:37:28,734
Las chicas debemos
permanecer unidas.
499
00:37:30,462 --> 00:37:33,260
- Tengo tanta sed.
- Gracias.
500
00:37:34,822 --> 00:37:37,859
Al amor, al matrimonio
y a todo eso...
501
00:37:43,502 --> 00:37:45,538
H�blame de ti.
502
00:37:45,702 --> 00:37:48,694
Bueno, la verdad
es que no hay gran cosa.
503
00:37:49,822 --> 00:37:53,417
Vivo en casa, en Connecticut.
En un pueblecito llamado Bellfield
504
00:37:53,582 --> 00:37:58,258
y... es mi primer viaje a Europa
y disfruto cada momento...
505
00:37:59,422 --> 00:38:01,572
- Siga.
- Vivo con mi madre,
506
00:38:01,742 --> 00:38:03,937
pero desgraciadamente
tiene muy mala salud...
507
00:38:04,102 --> 00:38:07,731
duerme muy mal
y come muy poquito,
508
00:38:07,862 --> 00:38:09,659
algunos d�as tan s�lo
una pieza de fruta o dos
509
00:38:09,782 --> 00:38:11,977
y otros d�as algo de cereales...
510
00:38:12,382 --> 00:38:15,021
- Siga.
- S�, s�. Somos todo o�dos.
511
00:38:15,462 --> 00:38:19,933
- En serio, tengo que ir a dormir.
- No. Quiero o�r m�s.
512
00:38:20,342 --> 00:38:22,697
- No hay nada m�s.
- Por favor.
513
00:38:22,822 --> 00:38:25,290
Bueno, me encanta el arte
514
00:38:25,422 --> 00:38:29,620
y asisto a clases, esculpo
un poco, hago cer�mica...
515
00:38:30,062 --> 00:38:32,212
Suena fant�stico.
516
00:38:32,382 --> 00:38:35,215
- Simon, llama al camarero.
- Es medianoche pasada.
517
00:38:35,862 --> 00:38:37,932
- Quiero una copa.
- Ya has tomado demasiadas.
518
00:38:38,062 --> 00:38:39,939
��Y qu�!?
519
00:38:46,502 --> 00:38:48,697
- Voy a tomar el aire.
- S�, creo que me voy a...
520
00:38:48,822 --> 00:38:53,942
No se vaya, Cornelia.
Mire, Simon tiene miedo,
521
00:38:56,422 --> 00:38:58,572
tiene miedo de que cuente
la historia de mi vida.
522
00:38:58,742 --> 00:39:00,334
Vete a la cama, Jackie.
523
00:39:00,462 --> 00:39:01,941
�Temes que haga una escena,
verdad?
524
00:39:02,062 --> 00:39:03,415
�Quieres que me comporte
decentemente,
525
00:39:03,582 --> 00:39:04,731
igual que hiciste conmigo?
526
00:39:04,902 --> 00:39:06,335
�Crees de verdad que vas
a salirte con la tuya?
527
00:39:06,462 --> 00:39:08,214
Est�s bebida.
528
00:39:08,382 --> 00:39:10,259
Dije que te matar�a y, por Dios,
voy a hacerlo.
529
00:39:10,382 --> 00:39:11,701
�Se�orita de Bellefort!
530
00:39:11,822 --> 00:39:13,938
�Te matar� como a un perro,
como al perro asqueroso que eres!
531
00:39:15,982 --> 00:39:18,940
�Sr. Ferguson, Sr. Ferguson!
532
00:39:21,662 --> 00:39:23,892
- Dios m�o.
- Yo no...
533
00:39:31,502 --> 00:39:33,538
Ferguson, si viene alguien...
534
00:39:33,702 --> 00:39:35,738
diga que fue un accidente,
que no es nada...
535
00:39:38,422 --> 00:39:41,619
Nada de que preocuparse.
Una tonter�a, nada m�s.
536
00:39:42,422 --> 00:39:45,653
- Un juego. Diversi�n. Jajaja...
- Oh, s�, s�.
537
00:39:50,382 --> 00:39:51,861
Bien, no creo
que lo haya o�do nadie m�s.
538
00:39:51,982 --> 00:39:53,461
Ha sonado como descorchar
una botella.
539
00:39:53,582 --> 00:39:55,334
- �Pero qu� he hecho?
- Todo ir� bien...
540
00:39:55,462 --> 00:39:57,293
Por Dios santo,
ll�venla a su camarote.
541
00:39:57,422 --> 00:39:58,821
Y no la dejen sola,
ni un solo instante.
542
00:39:58,982 --> 00:40:01,337
Tranquilo Sr. Doyle.
Me quedar� con ella.
543
00:40:02,422 --> 00:40:04,253
D�gale al Doctor Bessner
que me mire esto.
544
00:40:04,382 --> 00:40:05,781
Me matar�...
545
00:40:05,942 --> 00:40:08,502
Y por favor, por favor,
no dejen que mi esposa se entere...
546
00:40:09,422 --> 00:40:11,731
Por aqu�, vamos. Muy bien.
547
00:40:20,862 --> 00:40:23,695
Su pobre pierna...
Dios m�o, �y si muere desangrado?
548
00:40:23,822 --> 00:40:26,655
Oh, Srta. De Bellefort,
creo que eso no ocurrir�.
549
00:40:26,782 --> 00:40:28,818
�Su�ltenme! �Quiero ahogarme!
550
00:40:28,982 --> 00:40:32,292
No creo que eso fuera la soluci�n.
Voy a buscar al Dr. Bessner.
551
00:40:39,982 --> 00:40:41,495
�No sabe qu� hora es?
552
00:40:41,622 --> 00:40:43,533
Necesitamos su ayuda.
Ha ocurrido algo...
553
00:40:50,662 --> 00:40:52,732
�Gott in Himmel!
554
00:40:58,942 --> 00:41:03,493
Muy mal. El hueso est� roto
y ha perdido mucha sangre.
555
00:41:03,662 --> 00:41:06,540
Herr Ferguson,
llev�mosle a mi camarote.
556
00:41:09,782 --> 00:41:13,821
Con cuidado, con mucho cuidado...
557
00:41:21,582 --> 00:41:25,894
Es cuanto puedo hacer.
Ha sido muy valiente, amigo.
558
00:41:26,382 --> 00:41:30,341
Voy a darle algo
para que pueda dormir.
559
00:41:30,982 --> 00:41:34,975
- �Se ha informado a Frau Doyle?
- No, no. Esperemos a ma�ana...
560
00:41:35,782 --> 00:41:40,776
No deben culpar a Jackie.
Ha sido, ha sido culpa m�a...
561
00:41:40,942 --> 00:41:42,853
Me port� como un canalla.
Ella, no sab�a lo que hac�a.
562
00:41:42,982 --> 00:41:46,019
- Ja, ja.
- Puede intentar matarse.
563
00:41:48,662 --> 00:41:50,539
Deber�a haber alguien con ella.
564
00:41:50,702 --> 00:41:52,738
Est� bien.
La Srta. Robson est� con ella.
565
00:41:53,022 --> 00:41:55,695
Bien, bien...
566
00:41:57,022 --> 00:42:00,332
�El rev�lver! ...
�No podemos dejarlo all�! ...
567
00:42:00,822 --> 00:42:02,574
Los camareros lo encontrar�n...
568
00:42:03,422 --> 00:42:05,492
Voy a buscarlo.
569
00:42:20,622 --> 00:42:23,614
- No est�.
- �Est� seguro?
570
00:42:23,782 --> 00:42:25,818
S�. Se le cay� de la mano
571
00:42:25,982 --> 00:42:27,859
y de una patada
fue a parar bajo un sill�n.
572
00:42:27,982 --> 00:42:29,973
Lo vi perfectamente. Pero no est�.
573
00:42:30,302 --> 00:42:31,974
�Qui�n lo habr� cogido?
574
00:42:57,582 --> 00:42:59,300
�Entrez!
575
00:43:00,542 --> 00:43:03,659
Ah, mi querido Coronel, que ma�ana
tan preciosa, �n'est-ce pas?
576
00:43:04,582 --> 00:43:06,698
Le han disparado a alguien.
577
00:43:09,582 --> 00:43:11,732
- �A qui�n?
- A Linnet Doyle.
578
00:43:11,902 --> 00:43:14,018
Esta noche. Un tiro en la cabeza.
579
00:43:22,622 --> 00:43:25,534
La pistola
estaba contra la cabeza. �Ven?
580
00:43:25,822 --> 00:43:28,211
- La piel est� chamuscada.
- Oui.
581
00:43:28,542 --> 00:43:31,500
No hubo lucha.
La mataron mientras dorm�a.
582
00:43:31,742 --> 00:43:33,334
�A qu� hora?
583
00:43:33,462 --> 00:43:36,772
Debe llevar muerta unas seis horas,
pero no m�s de ocho.
584
00:43:37,342 --> 00:43:38,934
Entre las doce y las dos.
585
00:43:40,382 --> 00:43:41,576
�Puedo preguntarle, Coronel,
586
00:43:41,742 --> 00:43:44,336
con qu� autoridad
est� haciendo esta investigaci�n?
587
00:43:45,942 --> 00:43:47,660
El director del crucero
me ha pedido
588
00:43:47,782 --> 00:43:50,455
que me haga cargo de todo
hasta nuestra llegada a puerto.
589
00:43:50,582 --> 00:43:52,857
Tengo una...
ligera categor�a oficial, �sabe?
590
00:43:52,982 --> 00:43:54,893
Estamos todos
a disposici�n del Coronel.
591
00:43:55,022 --> 00:43:57,411
S�, bien... Entonces,
�qu� debe haber pasado?
592
00:43:57,582 --> 00:44:00,301
F�jese en eso.
Es bien sencillo, �verdad?
593
00:44:01,462 --> 00:44:03,578
Seg�n parece, antes de morir
594
00:44:03,742 --> 00:44:06,620
pudo escribir con el dedo mojado
en su propia sangre,
595
00:44:06,782 --> 00:44:11,731
la inicial del nombre del asesino:
Jacqueline de Bellefort,
596
00:44:13,782 --> 00:44:16,933
una joven se�ora que hace menos
de una semana me declar� que
597
00:44:17,062 --> 00:44:20,611
"Nada me gustar�a m�s que poner
mi pistola contra su cabeza
598
00:44:21,262 --> 00:44:23,730
y apretar el gatillo lentamente."
599
00:44:23,862 --> 00:44:26,012
�Entonces, su marido est� al lado?
600
00:44:26,342 --> 00:44:28,697
En este momento
est� durmiendo en mi camarote.
601
00:44:28,822 --> 00:44:30,653
�Ha pasado la noche
en su camarote, Dr. Bessner?
602
00:44:30,782 --> 00:44:32,773
Ja.
603
00:44:35,302 --> 00:44:37,736
Ach, ya veo que no lo saben.
604
00:44:37,862 --> 00:44:39,534
Anoche, el Sr. Doyle
tambi�n recibi� un disparo.
605
00:44:39,662 --> 00:44:41,573
- �C�mo?
- En la pierna.
606
00:44:41,782 --> 00:44:44,774
- �Hay algo m�s que debamos saber?
- Nada m�s.
607
00:44:45,702 --> 00:44:47,215
...y seg�n parece,
608
00:44:47,382 --> 00:44:48,861
la excitaci�n de Mademoiselle
de Bellefort fue aumentando,
609
00:44:48,982 --> 00:44:51,450
con la ayuda de unas copas hasta
que finalmente le peg� un tiro.
610
00:44:51,582 --> 00:44:53,573
El pobre hombre
est� completamente inmovilizado.
611
00:44:53,742 --> 00:44:55,016
Y luego fue al camarote
de Linnet Doyle
612
00:44:55,302 --> 00:44:56,530
y tambi�n le dispar�.
613
00:44:56,662 --> 00:44:58,334
No, no, no, no, no. Imposible.
614
00:44:58,462 --> 00:45:00,339
Mire, estaba en tal estado
de histeria
615
00:45:00,462 --> 00:45:02,692
y Doyle tan preocupado que para
que no se suicidase,
616
00:45:02,822 --> 00:45:05,017
la Srta. Robson ha pasado
toda la noche con ella.
617
00:45:05,342 --> 00:45:06,570
�Qui�n ha descubierto el crimen?
618
00:45:06,742 --> 00:45:08,698
Su criada, al parecer,
la Srta. Bourget.
619
00:45:08,942 --> 00:45:11,695
Coronel, ya le hemos preparado
mi oficina, se�or.
620
00:45:11,822 --> 00:45:13,335
Muchas gracias.
621
00:45:13,502 --> 00:45:15,413
Si pudiera actuar...
con la m�xima discreci�n posible...
622
00:45:15,582 --> 00:45:16,901
Bueno, esa es nuestra especialidad,
amigo.
623
00:45:17,022 --> 00:45:18,740
S�, claro, se�or...
624
00:45:19,302 --> 00:45:21,213
Ahora tendr�amos
que hablar con Doyle.
625
00:45:21,382 --> 00:45:24,658
- �Dice que sigue dormido?
- Le inyect� un opi�ceo muy fuerte.
626
00:45:25,062 --> 00:45:29,021
Les sugiero que me dejen desayunar
y luego ver� si puedo despertarle.
627
00:45:30,062 --> 00:45:32,940
- Muchas gracias doctor.
- Coronel...
628
00:45:35,782 --> 00:45:37,932
O sea que a medianoche
Madame Doyle estaba viva.
629
00:45:38,262 --> 00:45:39,934
S�, la acompa�� hasta su camarote.
630
00:45:40,062 --> 00:45:41,700
�Quienes se quedaron en el sal�n?
631
00:45:41,822 --> 00:45:44,541
Doyle, la Srta. De Bellefort,
la Srta. Robson y yo.
632
00:45:44,702 --> 00:45:45,930
� Y qu� estaban haciendo?
633
00:45:46,062 --> 00:45:47,780
El Sr. Ferguson
estaba leyendo una revista,
634
00:45:47,942 --> 00:45:50,900
yo ten�a mi bordado
y la Srta. De Bellefort estaba...
635
00:45:51,022 --> 00:45:52,853
- Bebiendo.
- S�.
636
00:45:52,982 --> 00:45:54,540
Como un cosaco.
637
00:45:54,702 --> 00:45:56,533
Yo prob� de irme un par de veces
pero ella me hizo quedar
638
00:45:56,662 --> 00:45:58,334
y yo cada vez
me sent�a m�s inc�moda,
639
00:45:58,502 --> 00:46:00,572
como el Sr. Ferguson
que sali� a la cubierta.
640
00:46:01,382 --> 00:46:03,498
El ambiente estaba muy cargado.
641
00:46:03,622 --> 00:46:05,738
Entonces la Srta. De Bellefort
sac� una pistola
642
00:46:05,862 --> 00:46:07,420
y le peg� un tiro en la pierna
al Sr. Doyle
643
00:46:07,582 --> 00:46:08,981
y yo avis� al Sr. Ferguson
644
00:46:09,262 --> 00:46:10,934
y el Sr. Doyle dijo
que no era para tanto
645
00:46:11,262 --> 00:46:13,457
y entonces vino un camarero
646
00:46:13,582 --> 00:46:15,812
y el Sr. Ferguson le dijo que no
era m�s que una especie de juego
647
00:46:15,982 --> 00:46:18,212
y luego la Srta. De Bellefort
se puso a chillar
648
00:46:18,382 --> 00:46:20,532
y la llevamos a su camarote
y me qued� con ella
649
00:46:20,702 --> 00:46:22,420
y el Sr. Ferguson
fue a buscar al Dr. Bessner.
650
00:46:22,582 --> 00:46:24,652
- �A qu� hora pas� esto?
- �Ay, no lo s�!
651
00:46:24,782 --> 00:46:26,898
Hacia las doce y veinte
652
00:46:27,022 --> 00:46:29,536
porque era la media
cuando volv� a entrar.
653
00:46:29,662 --> 00:46:30,890
� Y est� usted segura
654
00:46:31,022 --> 00:46:32,580
de que Mademoiselle de Bellefort
no sali� del camarote?
655
00:46:32,742 --> 00:46:33,970
Totalmente.
656
00:46:34,262 --> 00:46:36,730
Entonces no le pudo disparar
a la Sra. Doyle antes de,
657
00:46:36,902 --> 00:46:38,938
digamos, las doce y veinte.
658
00:46:39,062 --> 00:46:40,780
�Cu�nto tiempo estuvo con ella,
Mademoiselle Robson?
659
00:46:40,942 --> 00:46:42,500
Oh, estuve con ella toda la noche.
660
00:46:42,622 --> 00:46:43,975
No se despert� ni una sola vez.
661
00:46:44,262 --> 00:46:45,741
Probablemente
a causa de la bebida, creo.
662
00:46:45,902 --> 00:46:47,699
Bien. Hasta aqu� su coartada
es perfecta.
663
00:46:47,822 --> 00:46:49,221
Y por lo que se ve,
a Monsieur Doyle
664
00:46:49,382 --> 00:46:51,373
le preocupaba mucho
que no se la dejase sola.
665
00:46:51,542 --> 00:46:53,931
S�, le preocupaba
que hiciese una estupidez.
666
00:46:54,542 --> 00:46:56,737
Ella hab�a llegado a decir
que quer�a matarse.
667
00:46:56,902 --> 00:46:58,335
� Y la pistola?
668
00:46:58,462 --> 00:47:00,498
- �Qu� pas� con ella?
- La dej� caer...
669
00:47:00,622 --> 00:47:02,658
...y la mand� bajo
un sill�n de una patada,
670
00:47:02,782 --> 00:47:05,933
pero cuando fui a buscarla
ya no estaba.
671
00:47:09,062 --> 00:47:14,261
�No? �De lo m�s sorprendente!
672
00:47:15,622 --> 00:47:17,738
�Est� usted completamente seguro
de que Mademoiselle de Bellefort
673
00:47:17,902 --> 00:47:19,460
no la recogi�
antes de irse del sal�n.
674
00:47:19,582 --> 00:47:21,573
- S�.
- Absolutamente.
675
00:47:21,742 --> 00:47:24,256
Y no tuvo ocasi�n
de regresar a recuperarla.
676
00:47:24,622 --> 00:47:26,533
�Cu�nto tiempo pas�
677
00:47:26,662 --> 00:47:29,654
mientras usted y el Dr. Bessner
sacaban al Sr. Doyle del camarote
678
00:47:29,782 --> 00:47:31,693
y regres� usted a por el rev�lver?
679
00:47:31,822 --> 00:47:33,653
- Cinco minutos.
- Cinco minutos.
680
00:47:33,782 --> 00:47:35,738
Durante esos cinco minutos
alguien se hace con el rev�lver
681
00:47:35,862 --> 00:47:38,615
y ese alguien
no era Jacqueline de Bellefort.
682
00:47:41,422 --> 00:47:44,812
Por lo tanto podemos asumir
que esa persona hab�a o�do
683
00:47:44,982 --> 00:47:46,893
o visto algo
de los acontecimientos precedentes.
684
00:47:47,022 --> 00:47:48,455
�C�mo ha llegado a esa conclusi�n?
685
00:47:48,582 --> 00:47:49,935
Porque usted nos ha dicho
que el arma no estaba a la vista
686
00:47:50,062 --> 00:47:51,893
y dif�cilmente se pod�a hallar
por accidente.
687
00:47:52,022 --> 00:47:53,978
Bueno, pues no vi a nadie
en cubierta antes del disparo.
688
00:47:54,302 --> 00:47:56,736
- �En qu� lado estaba, Monsieur?
...en estribor, creo.
689
00:47:56,902 --> 00:47:59,575
Entonces si hab�a alguien
en babor, no pudo haberle visto.
690
00:48:00,782 --> 00:48:02,340
No, supongo que no.
691
00:48:02,502 --> 00:48:04,333
�Aparte del camarero,
pudo alguien o�r el disparo?
692
00:48:04,502 --> 00:48:07,380
Lo dudo,
son� como un corcho al saltar.
693
00:48:07,542 --> 00:48:09,533
�Pudo escuchar algo m�s
despu�s de retirarse?
694
00:48:10,422 --> 00:48:13,937
Creo haber o�do como si algo
se cayera al agua, al dormirme.
695
00:48:14,262 --> 00:48:15,775
� Y eso a qu� hora fue?
696
00:48:15,942 --> 00:48:18,410
�En franc�s
c�mo se llama al tercer grado?
697
00:48:18,782 --> 00:48:20,852
Responda la pregunta.
698
00:48:20,982 --> 00:48:24,338
�La una? � Y cinco? �Menos cinco?
�Qui�n sabe? �Es todo?
699
00:48:24,862 --> 00:48:27,934
Oh, s�, muchas gracias
Monsieur por su ayuda.
700
00:48:30,662 --> 00:48:35,292
Ah, por ciento...
�qui�n es usted exactamente?
701
00:48:37,622 --> 00:48:39,817
�Qu� pregunta tan est�pida!
702
00:48:39,982 --> 00:48:41,893
El calor es demasiado
para usted, �verdad?
703
00:48:42,022 --> 00:48:45,332
No, pero le agradezco su inter�s.
704
00:48:47,702 --> 00:48:49,977
�Qu� joven tan espantosamente rudo!
705
00:48:50,262 --> 00:48:51,661
Ah, otra cosa Mademoiselle...
706
00:48:51,782 --> 00:48:53,534
�Hab�a visto a Madame Doyle
antes de este viaje?
707
00:48:53,702 --> 00:48:55,772
No. Nunca.
708
00:48:56,742 --> 00:48:59,461
- Merci.
- Buenos d�as.
709
00:49:01,622 --> 00:49:04,534
Yo no fui, tiene que creerme.
710
00:49:05,542 --> 00:49:07,737
En el estado en que me hallaba
podr�a haber matado a Simon,
711
00:49:07,862 --> 00:49:09,534
pero no hice lo otro.
712
00:49:09,662 --> 00:49:12,256
Calma, calma.
Ya lo sabemos, mademoiselle.
713
00:49:13,582 --> 00:49:15,334
�En serio?
714
00:49:15,462 --> 00:49:18,534
S�, lo hemos comprobado,
mon enfant, no fue usted.
715
00:49:19,462 --> 00:49:22,898
Oh, gracias a Dios. �Qui�n fue?
716
00:49:23,342 --> 00:49:25,776
Para eso, necesitamos ayuda.
717
00:49:26,782 --> 00:49:29,580
No se me ocurre que nadie
quisiera matarla, excepto yo.
718
00:49:30,742 --> 00:49:33,814
Quer�a verla muerta
y ahora est� muerta
719
00:49:34,782 --> 00:49:37,740
- Y ha muerto justo como dije.
- De un tiro en la cabeza.
720
00:49:41,862 --> 00:49:43,853
�Lo ve? Estaba en lo cierto.
721
00:49:43,982 --> 00:49:46,621
Alguien estaba escuchando
aquella noche en el hotel.
722
00:49:46,782 --> 00:49:49,535
- �Qui�n pudo haber sido?
- �Est� segura de ello?
723
00:49:51,462 --> 00:49:54,534
No. Lo supongo.
724
00:49:55,542 --> 00:49:56,895
Entrez.
725
00:49:57,702 --> 00:50:00,899
- Ya puede ver a Doyle.
- �Se encuentra bien?
726
00:50:01,542 --> 00:50:04,375
No se encuentra nada bien.
Le peg� usted un tiro.
727
00:50:05,382 --> 00:50:08,818
- No se morir�, �verdad?
- Tiene un f�sico de campesino.
728
00:50:09,422 --> 00:50:10,935
Le llevaremos a la civilizaci�n,
729
00:50:11,102 --> 00:50:13,332
le mirar�n por rayos X
y le tratar�n adecuadamente.
730
00:50:17,622 --> 00:50:20,932
Sabemos que no fue Jacqueline
de Bellefort qui�n mat� a su mujer,
731
00:50:21,822 --> 00:50:25,781
�puede darnos alguna idea
acerca de quien cree usted
732
00:50:25,942 --> 00:50:28,012
que pudo haber sido?
733
00:50:29,302 --> 00:50:32,339
Ten�a alg�n enemigo o alguien que
se quisiera cobrar alguna afrenta?
734
00:50:34,342 --> 00:50:36,617
Mire Monsieur Doyle,
735
00:50:38,022 --> 00:50:40,980
el primer d�a del crucero
estuve hablando con su mujer.
736
00:50:42,982 --> 00:50:45,940
Estaba preocupada,
me dijo que todo el mundo,
737
00:50:46,542 --> 00:50:51,570
todo el mundo, f�jese la odiaba
y que estaba rodeada de enemigos.
738
00:50:51,742 --> 00:50:56,577
Creo que exageraba pero ella
se refer�a a m�s de una persona.
739
00:50:58,542 --> 00:51:00,737
Hab�a un nombre
en la lista de pasajeros...
740
00:51:01,862 --> 00:51:05,980
- �Ah, s�, qu� nombre era?
- No lleg� a dec�rmelo.
741
00:51:07,902 --> 00:51:10,291
Se ve que su padre
estaba en la bolsa
742
00:51:10,942 --> 00:51:13,012
y diversas personas
recibieron lo suyo
743
00:51:13,782 --> 00:51:16,933
hoy iban de maravilla y el d�a
siguiente a la alcantarilla.
744
00:51:17,782 --> 00:51:20,819
Hay alguien a bordo,
cuyo padre fue uno de esos,
745
00:51:21,502 --> 00:51:24,221
que se la ten�an jurada
al padre de Linnet.
746
00:51:26,982 --> 00:51:29,940
Ella me contaba que era horroroso,
todo el mundo la odiaba
747
00:51:30,662 --> 00:51:32,812
sin ni siquiera conocerla.
748
00:51:34,622 --> 00:51:36,692
�Pero ella no dijo ning�n nombre?
749
00:51:52,782 --> 00:51:54,374
D�game mademoiselle Bourget,
750
00:51:54,582 --> 00:51:56,777
�a qu� hora vio usted a su se�ora
con vida por �ltima vez?
751
00:51:56,982 --> 00:51:59,655
- Pasada la medianoche, Monsieur.
- �Y despu�s?
752
00:52:00,302 --> 00:52:03,021
- Me fui a mi camarote, Monsieur.
- �Oy� o vio usted algo?
753
00:52:03,342 --> 00:52:04,616
�De qu� manera?
754
00:52:04,782 --> 00:52:06,852
Eso debe decirlo usted,
mademoiselle.
755
00:52:06,982 --> 00:52:09,780
Mi camarote est� en la cubierta
de abajo y al otro lado.
756
00:52:09,942 --> 00:52:12,012
No me era posible o�r nada.
757
00:52:13,062 --> 00:52:15,576
A no ser que no pudiese dormir
y volviera a subir.
758
00:52:15,742 --> 00:52:18,540
Entonces quiz�s
pudiese haber visto algo,
759
00:52:18,702 --> 00:52:21,694
a ese monstruo entrar o salir
del camarote de mi se�ora,
760
00:52:22,582 --> 00:52:26,461
pero de esa manera... Monsieur,
se lo ruego. Ya ve como es.
761
00:52:26,582 --> 00:52:28,937
- �Qu� puedo decirle?
- �C�lmese, por todos los santos!
762
00:52:31,582 --> 00:52:34,415
No le va a pasar nada.
Me ocupar� de usted.
763
00:52:34,702 --> 00:52:38,980
- Nadie le est� acusando de nada.
- Monsieur es muy bueno.
764
00:52:39,862 --> 00:52:42,695
�Sabe de alguien que tenga
alg�n agravio contra su ama?
765
00:52:42,822 --> 00:52:45,859
No, Monsieur.
Todo el mundo la quer�a.
766
00:52:46,342 --> 00:52:48,378
D�game Monsieur Doyle,
767
00:52:48,542 --> 00:52:51,340
en este viaje, �su esposa llevaba
alguna joya de valor?
768
00:52:51,542 --> 00:52:52,975
Sus perlas.
769
00:52:53,302 --> 00:52:54,860
�Qu� sabe de esas perlas,
mademoiselle?
770
00:52:54,982 --> 00:52:56,654
Anoche las llevaba.
771
00:52:56,782 --> 00:52:58,693
- �Las vio usted cuando se acost�?
- S�, Monsieur.
772
00:52:58,822 --> 00:53:01,211
- �D�nde las puso?
- En la mesilla de noche.
773
00:53:01,382 --> 00:53:03,532
�Y estaban all� esta ma�ana?
774
00:53:03,702 --> 00:53:05,738
No lo s� porque al entrar
775
00:53:05,862 --> 00:53:10,413
me di cuenta de que la se�ora
estaba muerta.
776
00:53:10,982 --> 00:53:13,257
Oui, bien, mademoiselle,
yo lo mir�
777
00:53:13,942 --> 00:53:19,460
y esta ma�ana no hab�a
perlas en la mesilla. Merci.
778
00:53:21,382 --> 00:53:24,692
Creo que o� como un chapuz�n
y a alguien corriendo
779
00:53:25,062 --> 00:53:26,939
�o quiz�s fue al rev�s?
780
00:53:27,062 --> 00:53:28,734
�Sabe usted a qu� hora fue?
781
00:53:28,902 --> 00:53:30,733
�Una hora despu�s
de meterme en la cama?
782
00:53:30,862 --> 00:53:32,932
O tal vez m�s, no estoy segura.
783
00:53:33,582 --> 00:53:35,493
�Conoc�a a Madame Doyle de antes?
784
00:53:35,622 --> 00:53:37,977
No, pero me hab�a hablado
mucho de ella
785
00:53:38,342 --> 00:53:40,219
una pariente nuestra,
Joanna Southwood.
786
00:53:40,382 --> 00:53:43,419
Y Tim tambi�n, claro,
�l la conoc�a.
787
00:53:45,542 --> 00:53:48,295
Una pregunta m�s, madame:
788
00:53:49,782 --> 00:53:52,012
�Su familia ha sufrido
alg�n percance financiero
789
00:53:52,302 --> 00:53:54,497
a causa de la gesti�n
del padre de Madame Doyle?
790
00:53:54,742 --> 00:53:56,778
Oh, no. Las finanzas familiares
tan s�lo han sufrido de merma
791
00:53:56,942 --> 00:53:59,012
y disminuci�n.
792
00:53:59,302 --> 00:54:01,691
Nuestra pobreza no ha sido
de tipo melodram�tico.
793
00:54:02,582 --> 00:54:04,652
Me despert�
cuando o� diversas voces,
794
00:54:04,782 --> 00:54:07,694
luego alguien corri� por cubierta
y despu�s un chapuz�n.
795
00:54:09,462 --> 00:54:11,578
�Est� seguro
de no haber o�do un disparo?
796
00:54:12,262 --> 00:54:15,538
Podr�a ser.
O� el ruido de un tap�n.
797
00:54:16,662 --> 00:54:18,971
Tal vez eso fue el disparo
y me imagin� el chapuz�n.
798
00:54:19,422 --> 00:54:21,538
Una especie de asociaci�n de ideas:
799
00:54:21,662 --> 00:54:23,653
salta un tap�n,
un l�quido se derrama.
800
00:54:23,782 --> 00:54:25,852
- � Y despu�s de eso?
- El olvido.
801
00:54:33,942 --> 00:54:36,376
Pude o�r a alguien en cubierta
y luego un chapuz�n.
802
00:54:36,542 --> 00:54:40,251
- �Sabe usted a qu� hora fue?
- A la una y diez. Mir� el reloj.
803
00:54:40,382 --> 00:54:42,771
- �No escuch� un disparo?
- No, no lo o�.
804
00:54:42,982 --> 00:54:44,335
�Tiene alguna idea
805
00:54:44,462 --> 00:54:45,736
acerca de lo que caus�
el ruido de chapuz�n?
806
00:54:45,862 --> 00:54:47,739
- Pues s�.
- �S�?
807
00:54:47,862 --> 00:54:49,898
Lo s� con toda exactitud.
808
00:54:50,422 --> 00:54:52,492
Abr� la puerta de mi camarote.
809
00:54:52,662 --> 00:54:55,540
La hija de esa horrible
mujer enturbantada
810
00:54:55,702 --> 00:54:57,932
estaba apoyada en la barandilla.
811
00:54:58,062 --> 00:55:02,021
- Hab�a arrojado algo al agua.
- �Est� bien segura?
812
00:55:02,342 --> 00:55:04,458
�De no ser as�
por qu� lo habr�a dicho?
813
00:55:04,582 --> 00:55:06,413
�S�?
814
00:55:06,662 --> 00:55:08,857
Lo hemos encontrado, Coronel.
815
00:55:14,982 --> 00:55:16,938
Muy bien.
816
00:55:19,942 --> 00:55:22,251
�Es esta el arma
que vio en el hotel?
817
00:55:23,942 --> 00:55:25,819
S�, es esta.
818
00:55:28,582 --> 00:55:31,415
Se han hecho dos disparos.
Debe ser el arma.
819
00:55:31,582 --> 00:55:34,494
� Y mi estola? �F�jense
en que estado se encuentra!
820
00:55:34,622 --> 00:55:37,534
- �Cu�ndo la vio por �ltima vez?
- La llevaba anoche en el sal�n.
821
00:55:37,822 --> 00:55:42,338
- Por favor, observen. �Et la!
- �Oh!
822
00:55:42,462 --> 00:55:47,411
El asesino la debe haber
usado como silenciador.
823
00:55:47,662 --> 00:55:49,732
�Qu� impertinencia!
824
00:55:49,982 --> 00:55:53,338
Se�orita Van Schuyler.
Nos perdona por favor.
825
00:55:55,662 --> 00:55:59,655
Al Conde Von Mecklemburg
no le va a gustar nada.
826
00:56:05,782 --> 00:56:09,536
�No tiene ning�n sentido!
827
00:56:11,502 --> 00:56:13,458
Si el asesino quiere hacernos creer
828
00:56:13,582 --> 00:56:14,935
que Jacqueline de Bellefort
es la culpable,
829
00:56:15,062 --> 00:56:16,541
�por qu� arroja el rev�lver,
830
00:56:16,702 --> 00:56:20,297
la prueba m�s incriminatoria
de todas, al R�o Nilo?
831
00:56:22,702 --> 00:56:24,579
Ya se lo he dicho,
no sal� de mi camarote.
832
00:56:24,742 --> 00:56:26,221
Pues es muy extra�o,
mademoiselle,
833
00:56:26,382 --> 00:56:27,576
porque hay alguien
que dice que la vieron.
834
00:56:27,742 --> 00:56:29,733
- �Qui�n?
- Mademoiselle Van Schuyler.
835
00:56:29,862 --> 00:56:31,341
Se asom� al exterior de su camarote
836
00:56:31,462 --> 00:56:32,736
y vio como usted arrojaba
algo por la borda.
837
00:56:32,902 --> 00:56:35,575
- � Y qu� m�s dice haber visto?
- Nada.
838
00:56:36,302 --> 00:56:39,533
Pero pudo o�r algo: alguien andaba
en el camarote de Madame Doyle.
839
00:56:39,782 --> 00:56:41,374
Por supuesto, mademoiselle,
840
00:56:41,542 --> 00:56:42,975
puede existir una raz�n
perfectamente inocente
841
00:56:43,582 --> 00:56:46,574
para arrojar algo
por la borda, pero claro...
842
00:56:53,342 --> 00:56:54,900
�Es con esto
con lo que la han matado?
843
00:56:55,022 --> 00:56:56,694
Oui, mademoiselle.
844
00:56:56,822 --> 00:56:58,733
� Y creen ustedes
que puedo haberlo hecho yo?
845
00:56:58,902 --> 00:57:01,018
Mademoiselle Van Schuyler
est� dispuesta a jurar
846
00:57:01,342 --> 00:57:03,731
que la vio claramente
a la luz de la luna.
847
00:57:04,302 --> 00:57:06,770
No era yo.
848
00:57:09,382 --> 00:57:11,532
...estaba muerta para el mundo,
849
00:57:11,662 --> 00:57:13,857
igual que la pobre Madame Doyle
ahora, de hecho.
850
00:57:14,022 --> 00:57:16,980
Un crimen passionnel, como usted
dir�a, verdad Monsieur Poirot?
851
00:57:17,302 --> 00:57:20,294
Esa chica, Jacqueline,
medio latina, �sabe?
852
00:57:20,422 --> 00:57:23,220
dando vueltas por cubierta
con su pistola amartillada.
853
00:57:23,702 --> 00:57:26,421
O el Sr. Doyle,
llevado por el deseo,
854
00:57:26,782 --> 00:57:29,501
con la lujuria
bombeando por sus venas.
855
00:57:29,982 --> 00:57:32,542
O tal vez la Srta. Robson,
la virgen reprimida,
856
00:57:32,982 --> 00:57:34,779
tan tr�gicamente sencilla,
857
00:57:34,942 --> 00:57:39,015
alterada por la proximidad
de la pasi�n de una luna de miel...
858
00:57:42,022 --> 00:57:45,253
D�game, Monsieur Pennington,
�conoce usted a alguien
859
00:57:45,382 --> 00:57:47,577
que podr�a haber deseado
ver muerta a Madame Doyle?
860
00:57:49,382 --> 00:57:54,012
Bueno, pues esa Madame,
esa Srta. De Bellefort.
861
00:57:55,782 --> 00:57:57,932
Si las miradas matasen...
862
00:57:58,262 --> 00:58:00,412
Muchas gracias por esto, Monsieur.
863
00:58:00,582 --> 00:58:02,413
Quiz�s recuerde el incidente
que sufri� Madame Doyle
864
00:58:02,582 --> 00:58:04,698
en el templo de Hathor.
865
00:58:04,862 --> 00:58:07,012
S�, me enter� de eso,
866
00:58:07,702 --> 00:58:10,341
pero yo estaba en el interior
del templo en aquel momento.
867
00:58:10,502 --> 00:58:13,255
El Sr. Doyle mencion�
que hab�a alguien a bordo
868
00:58:13,422 --> 00:58:15,982
que hab�a sufrido un agravio
causado por su familia.
869
00:58:16,342 --> 00:58:18,572
- �Tiene idea de quien puede ser?
- Lo desconozco.
870
00:58:18,742 --> 00:58:21,256
Alg�n negocio de su padre
871
00:58:21,382 --> 00:58:24,931
que haya causado la ruina
de alg�n rival?
872
00:58:25,262 --> 00:58:27,696
No que yo sepa. No.
873
00:58:38,862 --> 00:58:42,821
�Me pregunto por qu� el asesino
cogi� la estola antes de todo?
874
00:58:42,982 --> 00:58:45,371
Adem�s, nadie sab�a
que Mademoiselle de Bellefort
875
00:58:45,582 --> 00:58:47,937
y Monsieur Doyle
iban a montar una escena.
876
00:58:48,662 --> 00:58:50,857
Tal vez la encontr�
cuando fue a buscar la pistola.
877
00:58:51,582 --> 00:58:52,935
�Entonces
por qu� no fue descubierta
878
00:58:53,262 --> 00:58:55,412
cuando se organiz� la b�squeda?
879
00:58:55,582 --> 00:58:58,221
No, no, amigo m�o,
no tiene sentido.
880
00:58:58,782 --> 00:59:00,932
Bueno, no se desespere.
Llegaremos al fondo del asunto.
881
00:59:01,102 --> 00:59:02,899
Oh, ya lo s�.
882
00:59:06,382 --> 00:59:09,454
Doyle pregunta si puede ver
a Mademoiselle de Bellefort.
883
00:59:10,542 --> 00:59:13,534
- Oui, la traer� yo mismo.
- Muy bien.
884
00:59:17,302 --> 00:59:19,657
Ah, �sabe usted
que Monsieur Pennington nos minti�?
885
00:59:19,782 --> 00:59:20,976
�Ah, s�?
886
00:59:21,262 --> 00:59:22,581
Nos ha dicho
que estaba en el templo
887
00:59:22,742 --> 00:59:24,300
cuando cay� la cabeza
de la estatua.
888
00:59:24,422 --> 00:59:27,334
Pues no estaba.
Yo acababa de salir de all�.
889
00:59:34,582 --> 00:59:35,935
Pase.
890
00:59:43,782 --> 00:59:45,693
He pensado que estar�as preocupada
891
00:59:45,822 --> 00:59:48,700
y quer�a que supieses
que no pasa nada.
892
00:59:49,982 --> 00:59:52,450
Me he comportado tan mal contigo...
893
00:59:54,342 --> 00:59:58,654
Oh, Simon, lo siento, lo siento...
894
01:00:12,982 --> 01:00:14,893
�C�mo has podido hacerme esto?
�C�mo has podido?
895
01:00:15,022 --> 01:00:17,331
- Sabes que lo necesito.
- Es por tu propio bien, mam�.
896
01:00:17,462 --> 01:00:19,259
�Miserable desagradecida!
No tienes ni idea de lo que sufro.
897
01:00:19,382 --> 01:00:20,974
�No dejas que lo olvide!
898
01:00:22,982 --> 01:00:25,780
Mademoiselle, �puedo hablar
con usted un momento?
899
01:00:27,582 --> 01:00:31,291
Voy a ir directo al grano:
su madre bebe, �n'est-ce pas?
900
01:00:31,582 --> 01:00:33,698
No hace falta que diga nada.
901
01:00:34,542 --> 01:00:36,373
Cuando les conoc�,
me di cuenta enseguida
902
01:00:36,542 --> 01:00:38,419
de que usted la estaba protegiendo
de algo
903
01:00:38,582 --> 01:00:40,698
y al instante
descubr� que ese algo era:
904
01:00:41,462 --> 01:00:43,692
el bebedor secreto con esa
secreta astucia de los bebedores
905
01:00:43,862 --> 01:00:45,932
y con su provisi�n secreta
bien escondida.
906
01:00:46,662 --> 01:00:48,778
Creo que ayer
usted descubri� su alijo
907
01:00:49,262 --> 01:00:51,298
y mientras su madre dorm�a
profundamente,
908
01:00:51,462 --> 01:00:54,932
arroj� las botellas por la borda.
�Estoy equivocado o no?
909
01:00:56,062 --> 01:00:57,939
Todo empez� cuando sus libros
dejaron de venderse,
910
01:00:58,302 --> 01:01:00,418
eso la hiri� terriblemente.
911
01:01:00,582 --> 01:01:03,892
Se convirti� en una persona
horrorosa, fue una pena.
912
01:01:04,742 --> 01:01:08,621
Tenia que vigilarla continuamente
entonces empez� a odiarme.
913
01:01:09,462 --> 01:01:10,895
Pauvre petite.
914
01:01:11,062 --> 01:01:12,973
Oh, no se compadezca
de m�, por Dios.
915
01:01:14,742 --> 01:01:17,302
Ya s� que la gente piensa
de m� que soy una engre�da
916
01:01:17,422 --> 01:01:18,650
y que tengo mal genio,
917
01:01:18,782 --> 01:01:21,342
pero la verdad es que he olvidado
como ser amable.
918
01:01:23,662 --> 01:01:25,653
No se lo dir� a nadie, �verdad?
919
01:01:25,782 --> 01:01:30,492
No, pero tiene que decirme algo:
920
01:01:31,582 --> 01:01:34,335
�a qu� hora arroj� las botellas
por la borda?
921
01:01:34,502 --> 01:01:37,778
- �Tal vez a la una y diez?
- Aproximadamente, s�.
922
01:01:37,982 --> 01:01:39,893
Ya le he dicho
923
01:01:40,022 --> 01:01:41,694
que mademoiselle Van Schuyler
le vio
924
01:01:41,982 --> 01:01:44,815
desde la puerta de su camarote,
ahora d�game, �le vio usted a ella?
925
01:01:44,982 --> 01:01:48,691
No, no la vi, s�lo mir�
la cubierta y hacia el r�o.
926
01:01:48,822 --> 01:01:52,531
�Vio usted a alguien en cubierta?
�A quien sea?
927
01:01:53,542 --> 01:01:58,741
- No. No vi a nadie.
- Merci.
928
01:02:22,982 --> 01:02:25,974
- �... robadas?
- Me temo que s�, madame.
929
01:02:26,302 --> 01:02:28,532
�Unas perlas tan preciosas!
930
01:02:28,942 --> 01:02:30,739
�Recuerda esa fiesta
de los Portalingtons
931
01:02:30,862 --> 01:02:32,693
cuando le robaron
los diamantes a Lady Hooper?
932
01:02:32,822 --> 01:02:35,290
La polic�a hizo un gran registro...
933
01:02:44,262 --> 01:02:47,459
�Pobre chica!
Se la ve terriblemente infeliz.
934
01:02:47,582 --> 01:02:49,732
No deber�a ir por ah�
dispar�ndole a la gente.
935
01:02:49,902 --> 01:02:52,416
Quiero decir, �qui�n se ha cre�do
que es? �Anto�ita la fant�stica?
936
01:02:53,262 --> 01:02:55,298
...los franceses tienen
las manos manchadas de sangre,
937
01:02:55,422 --> 01:02:56,901
nosotros tambi�n tenemos
sangre en las manos
938
01:02:57,022 --> 01:02:58,740
y un d�a todos lo pagaremos
muy caro, se lo digo yo...
939
01:02:58,862 --> 01:03:00,739
Y yo le digo que coma y calle...
940
01:03:00,862 --> 01:03:03,934
�Por qu� no me has esperado?
Ten�a algo que hacer.
941
01:03:04,382 --> 01:03:06,657
Recuerdo haber le�do algo
sobre los diamantes de Lady Hooper.
942
01:03:06,782 --> 01:03:10,297
Pues s�. Como siempre,
mam� lo entendi� todo al rev�s.
943
01:03:10,622 --> 01:03:12,817
Yo no estaba all�
cuando fueron robados,
944
01:03:13,062 --> 01:03:14,780
pero s� estaba cuando se descubri�
945
01:03:14,942 --> 01:03:17,740
que la vieja luc�a
una falsificaci�n en su papada.
946
01:03:18,742 --> 01:03:23,338
Hay quien dice
que lo hab�a montado ella.
947
01:03:23,622 --> 01:03:26,773
- Joanna, sin duda.
- Joanna no estaba, mam�.
948
01:03:26,942 --> 01:03:29,410
Pr�stenme atenci�n, por favor...
949
01:03:30,062 --> 01:03:33,372
Nos han notificado
que un valioso collar de perlas
950
01:03:33,542 --> 01:03:35,692
perteneciente a la difunta
Sra. Doyle, ha desaparecido.
951
01:03:35,822 --> 01:03:37,494
�C�mo?
952
01:03:37,782 --> 01:03:39,500
Vamos a inspeccionar
todo el barco ahora mismo,
953
01:03:39,622 --> 01:03:40,975
les agradecer�
que permanezcan aqu�
954
01:03:41,302 --> 01:03:42,781
hasta que lo hayamos
llevado a cabo.
955
01:03:42,942 --> 01:03:44,773
Y posteriormente les agradecer�a
956
01:03:44,942 --> 01:03:47,456
que se sometieran todos ustedes
a un registro.
957
01:03:57,462 --> 01:03:59,771
Se�or, una se�ora dice
que es urgente,
958
01:03:59,942 --> 01:04:01,898
que tiene que hablar con usted.
959
01:04:02,422 --> 01:04:04,811
- Que pase.
- Por favor.
960
01:04:07,622 --> 01:04:08,975
- Srta. Robson.
- Mademoiselle.
961
01:04:09,262 --> 01:04:10,775
�Qu� se le ofrece?
962
01:04:16,022 --> 01:04:17,614
�Las cogi� usted?
963
01:04:17,782 --> 01:04:22,492
- No, yo no. Fue la prima Marie.
- �Mademoiselle Van Schuyler?
964
01:04:22,782 --> 01:04:25,933
No puede evitarlo.
Es su peque�a idiosincrasia.
965
01:04:26,422 --> 01:04:28,413
Por eso la acompa�o,
para tenerla controlada.
966
01:04:28,582 --> 01:04:29,935
�D�nde las ha encontrado?
967
01:04:30,582 --> 01:04:32,652
Estaban con sus medias,
esta ma�ana.
968
01:04:32,822 --> 01:04:34,699
Es donde suele
esconder las cosas.
969
01:04:34,822 --> 01:04:36,938
Como sab�a de quien eran
fui a devolverlas
970
01:04:37,102 --> 01:04:39,491
pero en la puerta
hab�a un camarero
971
01:04:39,622 --> 01:04:40,941
que me inform�
acerca del asesinato.
972
01:04:41,062 --> 01:04:42,939
He estado muy nerviosa
toda la ma�ana.
973
01:04:43,062 --> 01:04:45,530
Los Van Schuyler son muy raros.
974
01:04:45,662 --> 01:04:48,381
Quiero decir que no soportar�an
ver eso en los papeles.
975
01:04:48,582 --> 01:04:51,335
- No saldr�, �verdad?
- Bueno, eso depende, Srta. Robson.
976
01:04:51,462 --> 01:04:52,941
No, no, no, no, no.
977
01:04:53,102 --> 01:04:55,696
Haremos cuanto podamos,
por supuesto, mademoiselle.
978
01:04:56,582 --> 01:04:59,733
- Much�simas gracias.
- De nada, por favor.
979
01:05:00,542 --> 01:05:02,772
Muchas gracias, monsieur...
980
01:05:06,742 --> 01:05:08,698
Poirot...
981
01:05:20,742 --> 01:05:22,858
De imitaci�n, amigo m�o.
982
01:05:23,342 --> 01:05:25,492
Pong�monos a buscar
las aut�nticas.
983
01:05:27,542 --> 01:05:28,861
Dudo que las encontremos
984
01:05:28,982 --> 01:05:30,415
en la propia cabina
de la Sra. Doyle.
985
01:05:30,582 --> 01:05:32,618
Uno nunca sabe con lo que
se va a encontrar, Coronel.
986
01:05:55,062 --> 01:05:58,338
Das Kapital... Conrad Ferguson
es un bolchevique.
987
01:06:00,382 --> 01:06:02,532
Estaba seguro
de que ese tipo escond�a algo.
988
01:06:14,702 --> 01:06:17,341
No es tan solo un bolchevique.
989
01:06:18,302 --> 01:06:20,736
Seg�n parece, monsieur Allerton
es de lo m�s religioso.
990
01:06:26,702 --> 01:06:30,377
Ah, adhesivo. �Me pregunto
para qu� diantre lo querr�?
991
01:06:32,582 --> 01:06:34,652
Vaya, no lo s�.
992
01:06:45,382 --> 01:06:48,738
Monsieur Pennington.
S. S. Normandie.
993
01:06:52,542 --> 01:06:54,373
Poirot.
994
01:07:06,742 --> 01:07:09,700
Los pasajeros
ya han sido registrados, se�or.
995
01:07:09,822 --> 01:07:12,336
- � Y?
- Nada, con una excepci�n:
996
01:07:12,502 --> 01:07:15,494
la Srta. Rosalie Otterbourne
llevaba un peque�o rev�lver
997
01:07:15,622 --> 01:07:17,021
en el bolso.
998
01:07:17,302 --> 01:07:18,735
�C�mo ha reaccionado?
999
01:07:18,862 --> 01:07:20,261
No se ha dado cuenta
1000
01:07:20,382 --> 01:07:22,213
estaba de espaldas a ella
en aquel momento.
1001
01:07:22,382 --> 01:07:24,896
S�lo queda una persona
que no ha sido registrada.
1002
01:07:25,342 --> 01:07:27,572
- �Qui�n es?
- La criada, Louise Bourget.
1003
01:07:27,902 --> 01:07:29,574
No la encontramos
en ninguna parte.
1004
01:07:49,662 --> 01:07:52,381
Llevar� una hora muerta.
Instant�nea.
1005
01:07:52,542 --> 01:07:54,533
Apu�alada en el coraz�n
1006
01:07:54,702 --> 01:07:56,932
- �Con qu�?
- Con algo as�.
1007
01:07:57,262 --> 01:07:59,378
Supongo que no le ha
desaparecido ning�n cuchillo.
1008
01:07:59,542 --> 01:08:01,897
�Supone que he matado a una
miserable femme de chambre?
1009
01:08:02,022 --> 01:08:03,580
No, no, s�lo preguntaba.
1010
01:08:03,782 --> 01:08:05,898
Todos mis cuchillos
est�n presentes y correctos.
1011
01:08:06,062 --> 01:08:07,575
Bien, bien...
1012
01:08:07,742 --> 01:08:09,812
Bien, si me permiten...
1013
01:08:17,382 --> 01:08:19,293
Ten�a esto en la mano,
1014
01:08:19,422 --> 01:08:21,458
la esquina de un billete
de mil francos.
1015
01:08:21,582 --> 01:08:23,618
�Qu� dijo cuando le interrogamos?
1016
01:08:26,302 --> 01:08:28,020
"No me era posible o�r nada,
1017
01:08:28,302 --> 01:08:30,896
a no ser que no pudiese dormir
y volviera a subir.
1018
01:08:31,022 --> 01:08:33,695
Entonces tal vez vi a ese monstruo
entrar
1019
01:08:33,822 --> 01:08:36,256
o salir del camarote de la se�ora."
1020
01:08:36,382 --> 01:08:38,737
�Es exactamente lo que ocurri�!
Volvi� a la cubierta superior.
1021
01:08:38,862 --> 01:08:40,932
Vio a alguien entrar
o salir del camarote.
1022
01:08:41,102 --> 01:08:42,455
Chantaje.
1023
01:08:42,582 --> 01:08:43,901
S�, o sea, el asesino entra,
le da el dinero
1024
01:08:44,022 --> 01:08:45,933
y mientras ella lo est� contando...
1025
01:08:56,382 --> 01:08:58,452
�Hablando del esc�ndalo,
mesdemoiselles?
1026
01:08:58,582 --> 01:09:00,732
Est�bamos comparando
barras de labios.
1027
01:09:01,942 --> 01:09:03,933
�Qu� ocurre, Monsieur Poirot?
1028
01:09:04,062 --> 01:09:08,374
La criada de Madame Doyle.
Ha sido asesinada.
1029
01:09:08,702 --> 01:09:11,614
- �Louise?
- Vio algo que no deb�a ver.
1030
01:09:11,782 --> 01:09:12,976
�Qu�?
1031
01:09:13,262 --> 01:09:14,536
A alguien entrar
1032
01:09:14,702 --> 01:09:16,613
o salir del camarote
de Madame Doyle, anoche.
1033
01:09:16,782 --> 01:09:18,932
- �Dijo a qui�n?
- Jacqueline, si nos perdona...
1034
01:09:19,262 --> 01:09:21,492
Oh, por supuesto.
1035
01:09:32,662 --> 01:09:35,381
- �Por qu� no me cuenta la verdad?
- Ya lo he hecho.
1036
01:09:35,542 --> 01:09:38,693
No. No me ha contado todo
lo que ha visto la pasada noche.
1037
01:09:38,822 --> 01:09:41,211
Y no me ha contado que lleva
un peque�o revolver en el bolso.
1038
01:09:41,382 --> 01:09:43,338
�No lo llevo!
1039
01:10:03,822 --> 01:10:06,211
- �Quiero la verdad!
- � Y cual es la verdad?
1040
01:10:06,382 --> 01:10:07,815
Que la pasada noche
ha visto a alguien salir
1041
01:10:07,982 --> 01:10:10,337
del camarote de Linnet Doyle.
�Tengo raz�n o no, mademoiselle?
1042
01:10:10,502 --> 01:10:12,732
Ya se lo he dicho,
no he visto a nadie.
1043
01:10:36,342 --> 01:10:38,537
�No estar� pensando en saltar,
�verdad, viejo amigo?
1044
01:10:38,942 --> 01:10:40,534
� Y por qu� iba a hacerlo,
1045
01:10:40,662 --> 01:10:44,371
precisamente ahora
cuando todo empieza a encajar?
1046
01:10:46,502 --> 01:10:48,857
Solamente unas preguntas,
nada m�s, doctor.
1047
01:10:51,302 --> 01:10:53,657
Regreso dentro de tres minutos
y luego se va.
1048
01:10:54,382 --> 01:10:55,781
Merci.
1049
01:10:59,382 --> 01:11:01,532
No le entretendr� mucho
Monsieur Doyle.
1050
01:11:01,662 --> 01:11:03,857
- Bien, �qu� pasa?
- �Monsieur Poirot!
1051
01:11:04,302 --> 01:11:05,815
�Monsieur Poirot!
1052
01:11:05,982 --> 01:11:08,621
�Ah, Monsieur Poirot,
tengo que hablar con usted!
1053
01:11:08,782 --> 01:11:10,852
�Perdone,
pero tengo informaci�n vital!
1054
01:11:11,502 --> 01:11:13,811
�S� quien mat� a Linnet Doyle!
1055
01:11:14,262 --> 01:11:15,741
- �Qu�?
- �S�,
1056
01:11:15,862 --> 01:11:17,341
y tengo pruebas para demostrarlo!
1057
01:11:17,502 --> 01:11:19,572
- S'il vous pla�t, Madame.
- Merci.
1058
01:11:19,742 --> 01:11:21,698
�Mis teor�as acerca
de las urgencias primitivas
1059
01:11:21,822 --> 01:11:23,858
son totalmente acertadas!
1060
01:11:24,262 --> 01:11:27,299
�Estar� de acuerdo
en que quien sea que mat� a Louise
1061
01:11:27,742 --> 01:11:30,620
como-se-llame tambi�n mat�
a Linnet Doyle?
1062
01:11:30,782 --> 01:11:33,012
Vi a esa persona
con mis propios ojos.
1063
01:11:33,302 --> 01:11:35,258
�Ha visto a la persona
que mat� a mi mujer?
1064
01:11:35,382 --> 01:11:36,940
Fue justo antes de comer.
1065
01:11:37,062 --> 01:11:39,701
Hab�a hecho un trato
con un miembro de la tripulaci�n
1066
01:11:40,342 --> 01:11:41,821
para conseguir algo que necesitaba
1067
01:11:41,982 --> 01:11:43,859
y nos ten�amos que encontrar
en la cubierta inferior.
1068
01:11:43,982 --> 01:11:46,257
Mientras iba por ella,
se abri� la puerta de un camarote
1069
01:11:46,382 --> 01:11:51,536
y esa chica, Louise Bourget,
asom� la cabeza.
1070
01:11:52,582 --> 01:11:54,493
Me di cuenta de que esperaba
a alguien porque cuando me vio,
1071
01:11:54,622 --> 01:11:56,021
volvi� a entrar.
1072
01:11:56,302 --> 01:11:59,533
No me extra��, por supuesto,
segu� adelante, consegu� la cosa...
1073
01:11:59,702 --> 01:12:01,454
del hombre y volv� para atr�s.
1074
01:12:01,582 --> 01:12:05,336
Justo entonces vi como alguien
llamaba a la puerta de la criada
1075
01:12:05,542 --> 01:12:07,294
y entraba en el camarote.
1076
01:12:07,662 --> 01:12:10,620
- �S�?
- �S�!
1077
01:12:10,982 --> 01:12:15,260
- �Pero qui�n era?
- Oh, �no lo he dicho? Era...
1078
01:12:15,382 --> 01:12:16,781
Oui.
1079
01:12:27,542 --> 01:12:29,373
- �Qu� ha sido eso?
- �Ha visto a alguien?
1080
01:12:29,542 --> 01:12:33,933
No. Es la pistola de Pennington.
El otro d�a vi como la limpiaba.
1081
01:12:40,582 --> 01:12:42,334
�C�mo explica
que hayan usado su pistola?
1082
01:12:42,502 --> 01:12:44,220
- No tengo ni idea.
- �Sab�a alguien que ten�a una?
1083
01:12:44,382 --> 01:12:45,701
No era ning�n secreto.
1084
01:12:46,342 --> 01:12:47,741
D�game, monsieur Pennington,
1085
01:12:47,862 --> 01:12:49,580
Linnet Doyle no era mayor de edad
cuando se cas�, �verdad?
1086
01:12:49,742 --> 01:12:51,733
Habr�a cumplido los veintiuno
el pr�ximo Julio.
1087
01:12:51,862 --> 01:12:53,818
Momento en el que habr�a
tomado el control de su fortuna.
1088
01:12:53,982 --> 01:12:55,734
Seg�n el testamento de su padre,
1089
01:12:55,902 --> 01:12:57,460
Linnet pod�a hacerse con la pasta
1090
01:12:57,582 --> 01:12:59,538
al cumplir los veintiuno
o al casarse.
1091
01:12:59,662 --> 01:13:02,301
� Y ese s�bito matrimonio, le caus�
a usted alguna consternaci�n?
1092
01:13:02,422 --> 01:13:03,616
� Y por qu�?
1093
01:13:03,782 --> 01:13:05,579
Tal vez porque sus asuntos
no estaban en el perfecto orden
1094
01:13:05,742 --> 01:13:07,414
- En el que deber�an estar.
- �Qu� est� sugiriendo?
1095
01:13:07,582 --> 01:13:08,697
Ella se habr�a dado cuenta
al tomar el control
1096
01:13:08,822 --> 01:13:10,460
a su regreso a Inglaterra.
1097
01:13:10,582 --> 01:13:12,538
Y esa perspectiva le alarmaba,
�verdad?
1098
01:13:12,662 --> 01:13:14,698
Tanto que le hizo venir corriendo
1099
01:13:14,822 --> 01:13:16,380
a ese aparentemente
fortuito encuentro en El Cairo.
1100
01:13:16,542 --> 01:13:17,816
No fue as�.
1101
01:13:17,982 --> 01:13:19,813
Su carta lleg� el d�a despu�s
de que yo saliera en el Carmanic.
1102
01:13:19,982 --> 01:13:21,256
�Entonces por qu� tiene
en su equipaje
1103
01:13:21,382 --> 01:13:23,338
las etiquetas del Normandie,
que zarp� dos d�as despu�s?
1104
01:13:23,462 --> 01:13:24,861
No, Sr. Pennington,
1105
01:13:24,982 --> 01:13:27,416
es la cosa m�s f�cil del mundo
comprobar las listas de pasajeros.
1106
01:13:27,782 --> 01:13:30,342
Creo que usted vino para encontrar
1107
01:13:30,462 --> 01:13:34,535
la manera de que Madame Doyle
firmase ciertos documentos
1108
01:13:34,702 --> 01:13:36,738
y salir as� del lio
en que se encontraba,
1109
01:13:36,862 --> 01:13:38,853
tambi�n creo que mientras paseaba
por el techo el templo de Hathor,
1110
01:13:38,982 --> 01:13:40,734
hizo que la cabeza de una estatua
cayese muy cerca de su objetivo...
1111
01:13:40,902 --> 01:13:42,335
�Esto es una locura!
1112
01:13:42,462 --> 01:13:44,930
...y que una oportunidad similar
se present� en el viaje de regreso,
1113
01:13:45,102 --> 01:13:47,332
y su muerte hubiera sido atribuida,
con gran seguridad, a otra persona,
1114
01:13:47,462 --> 01:13:49,373
sin olvidar el hecho irrefutable
1115
01:13:49,542 --> 01:13:52,340
de que fue su pistola la que se ha
usado para matar a una mujer
1116
01:13:52,502 --> 01:13:54,538
que estaba a punto de revelar
la identidad del asesino.
1117
01:13:54,702 --> 01:13:56,499
�Tres asesinatos,
monsieur Pennington!
1118
01:13:56,622 --> 01:13:58,294
Puede estar seguro
de que las autoridades
1119
01:13:58,422 --> 01:13:59,775
llevar�n a cabo una investigaci�n
1120
01:13:59,942 --> 01:14:02,297
para esclarecer al estado
de las finanzas de Madame Doyle.
1121
01:14:02,422 --> 01:14:07,780
Muy bien. Todo por culpa
de esa maldita Depresi�n.
1122
01:14:09,582 --> 01:14:11,652
Confiaba en que con un poco
de suerte,
1123
01:14:11,782 --> 01:14:13,295
habr�a podido arreglarlo todo
1124
01:14:13,422 --> 01:14:14,650
para el momento
en que ella se hiciera cargo.
1125
01:14:14,782 --> 01:14:16,773
Y la cabeza de la estatua
fue otra tentadora oportunidad.
1126
01:14:16,942 --> 01:14:19,615
�Fue un accidente!
Tropec� con mi palo de golf.
1127
01:14:24,902 --> 01:14:27,018
Adem�s no la mat�.
1128
01:14:27,382 --> 01:14:31,500
�Me oye usted? No ir� usted
a colgarme eso, nunca.
1129
01:14:40,862 --> 01:14:43,695
...una ni�a malcriada,
un par�sito dom�stico
1130
01:14:43,822 --> 01:14:46,017
y una vieja borracha �a qui�n
le importa si est�n muertos o no?
1131
01:14:46,342 --> 01:14:48,378
Realmente es usted muy duro...
1132
01:14:48,542 --> 01:14:50,976
Lo que importa es el futuro,
mujer, no el pasado.
1133
01:14:51,302 --> 01:14:52,815
�No ha considerado
ni por un segundo
1134
01:14:52,982 --> 01:14:55,655
que en alguna parte alguien
va a llorar por esa pobre criada
1135
01:14:55,782 --> 01:14:57,818
o lo apenada
que pueda estar Rosalie?
1136
01:14:57,982 --> 01:14:59,620
y por lo que se refiere
a Linnet Doyle,
1137
01:14:59,782 --> 01:15:01,534
bueno, era tan bella...
1138
01:15:02,822 --> 01:15:04,540
�Es incre�ble �verdad?!
1139
01:15:04,662 --> 01:15:06,380
�Sab�an que el padre de Cornelia
1140
01:15:06,542 --> 01:15:08,737
hab�a sido pr�cticamente arruinado
por el padre de Linnet
1141
01:15:08,862 --> 01:15:11,934
y s�lo se le ocurre decir que era
una belleza? No puedo creerlo.
1142
01:15:12,062 --> 01:15:14,940
Creo que dijo que era el futuro
lo que importaba, no el pasado.
1143
01:15:15,302 --> 01:15:16,860
Touch�.
1144
01:15:20,982 --> 01:15:24,736
- �Quiere casarse conmigo?
- �C�mo?
1145
01:15:24,902 --> 01:15:26,733
Ya s� que va
contra todos mis principios,
1146
01:15:26,902 --> 01:15:28,938
pero creo que deber�a hacerlo.
�Qu� me dice?
1147
01:15:29,582 --> 01:15:33,370
- �Es una idea repugnante!
- �Es eso un 'no'?
1148
01:15:33,662 --> 01:15:38,531
Es usted testarudo, inconstante,
desali�ado, desagradable
1149
01:15:38,662 --> 01:15:40,937
y profundamente,
profundamente irritante.
1150
01:15:41,462 --> 01:15:43,930
- Pero aparte de eso...
- �Lo ve!
1151
01:15:49,742 --> 01:15:51,414
Yo dir�a
que me ha dejado hecho polvo.
1152
01:15:51,582 --> 01:15:53,618
Creo que voy a hablar con la vieja.
1153
01:15:53,782 --> 01:15:56,660
�Un duro d�a de trabajo, verdad?
Van cayendo todos como moscas.
1154
01:16:02,782 --> 01:16:04,340
Buenas tardes.
1155
01:16:04,462 --> 01:16:06,339
Ir� derecho al asunto.
Quiero casarme con su prima...
1156
01:16:06,462 --> 01:16:07,815
De hecho, ya se lo he pedido.
1157
01:16:07,982 --> 01:16:09,859
Desgraciadamente, ha rehusado,
1158
01:16:09,982 --> 01:16:11,893
pero no se preocupe,
insistir� hasta que diga s�.
1159
01:16:12,022 --> 01:16:14,900
Puedo asegurarle, se�or,
que tomar� medidas
1160
01:16:15,022 --> 01:16:18,617
para que no se vea
sujeta a tama�a persecuci�n.
1161
01:16:18,782 --> 01:16:21,933
�Qu� es lo que tiene en contra m�a?
No estoy tan mal, �sabe?
1162
01:16:22,062 --> 01:16:23,495
Anat�micamente...
1163
01:16:23,622 --> 01:16:25,613
est� todo en su lugar
y en perfecto funcionamiento,
1164
01:16:25,782 --> 01:16:27,340
y soy bastante brillante,
�cu�l es el problema?
1165
01:16:27,502 --> 01:16:30,733
- La posici�n social, Sr. Ferguson.
- �Ah, ya veo!
1166
01:16:31,702 --> 01:16:36,492
Cornelia... ven aqu�, �has estado
coqueteando con este joven?
1167
01:16:36,662 --> 01:16:38,937
No, no, claro que no...
1168
01:16:39,102 --> 01:16:41,457
Su prima dice que no soy
lo bastante bueno para usted.
1169
01:16:41,582 --> 01:16:42,810
En el orden natural de las cosas
1170
01:16:42,982 --> 01:16:44,973
cree que soy el equivalente
de una larva.
1171
01:16:45,262 --> 01:16:49,653
- �Me ve usted as�?
- No es eso... Es que... Es que...
1172
01:16:49,862 --> 01:16:51,739
�S�...?
1173
01:16:57,902 --> 01:17:00,018
�Verdad que es maravillosa?
1174
01:17:04,902 --> 01:17:07,860
Bastante exc�ntrico, me temo,
como la mayor parte de su familia.
1175
01:17:08,302 --> 01:17:11,214
El truco estriba en usar su t�tulo
a causa de sus ideas progresistas.
1176
01:17:11,582 --> 01:17:16,781
- �T�tulo?
- Oui. Lord Dawlish, �no lo sabia?
1177
01:17:17,662 --> 01:17:20,734
Est�, �como se dice?
Forrado, por supuesto,
1178
01:17:20,902 --> 01:17:23,018
pero en Oxford
se convirti� al comunismo.
1179
01:17:23,422 --> 01:17:25,811
�Lord... Dawlish?
1180
01:17:25,982 --> 01:17:27,813
Le reconoc� gracias
a una foto del peri�dico
1181
01:17:27,982 --> 01:17:29,415
y luego descubr�
su sortija de sello
1182
01:17:29,582 --> 01:17:31,334
con el escudo de los Dawlish.
1183
01:17:31,502 --> 01:17:33,697
No hay duda, se lo aseguro.
1184
01:17:33,862 --> 01:17:37,616
Oh, le estoy muy agradecida... ,
Monsieur Poirot.
1185
01:17:40,582 --> 01:17:44,621
Ah, Monsieur Allerton, me gustar�a
hablar un poco con usted
1186
01:17:44,862 --> 01:17:46,341
�Qu� puedo hacer por usted?
1187
01:17:46,462 --> 01:17:49,499
S�lo puede hacer una cosa Monsieur,
sentarse y escucharme.
1188
01:17:49,622 --> 01:17:52,341
Bien, en eso soy excelente.
1189
01:17:53,582 --> 01:17:57,018
Puede confiar en que suelte alg�n
'Bravo' en los momentos adecuados.
1190
01:17:57,462 --> 01:18:02,980
'Bravo' ser� lo apropiado.
Gracias. Merci.
1191
01:18:05,022 --> 01:18:10,460
Bien, para empezar: su amistad
con su prima, Joanna Southwood.
1192
01:18:13,662 --> 01:18:15,812
A lo largo
de los tres �ltimos a�os,
1193
01:18:16,462 --> 01:18:18,020
en Scotland Yard han estado
muy preocupados
1194
01:18:18,302 --> 01:18:19,974
por un cierto n�mero
de robos de joyas.
1195
01:18:20,302 --> 01:18:22,497
S� que el m�todo
ha sido siempre el mismo:
1196
01:18:22,822 --> 01:18:25,780
Oui, la sustituci�n del original
con una imitaci�n...
1197
01:18:26,022 --> 01:18:28,820
La atenci�n se centr� enseguida
en mademoiselle Southwood.
1198
01:18:28,982 --> 01:18:33,419
Como ver�, todas las v�ctimas
eran amigas o conocidas.
1199
01:18:34,782 --> 01:18:37,740
Tambi�n result� patente que ella
no hac�a la sustituci�n.
1200
01:18:37,982 --> 01:18:39,779
No, no, no, hacia que un joyero
realizara la copia
1201
01:18:39,942 --> 01:18:42,376
y luego la sustituci�n la hacia
otra persona.
1202
01:18:42,542 --> 01:18:46,330
Pero la identidad de esa persona
sigue siendo un misterio.
1203
01:18:47,942 --> 01:18:49,898
Bravo.
1204
01:18:50,022 --> 01:18:52,456
Oui, pero estos �ltimos d�as
han surgido ciertos hechos
1205
01:18:52,582 --> 01:18:54,538
que han sido de lo m�s �til:
1206
01:18:54,702 --> 01:18:56,738
su presencia en una de las fiestas
donde se produjo uno de los robos,
1207
01:18:56,862 --> 01:18:59,217
su obvio resentimiento
por mi presencia aqu�
1208
01:18:59,502 --> 01:19:01,333
y el descubrimiento
1209
01:19:01,462 --> 01:19:03,339
de que las perlas
pertenecientes a Linnet Doyle
1210
01:19:03,462 --> 01:19:05,771
hab�an desaparecido.
� Y con qu� me encuentro?
1211
01:19:06,062 --> 01:19:08,656
Ah, encuentro
que las perlas robadas
1212
01:19:08,782 --> 01:19:10,932
y devueltas eran una imitaci�n,
1213
01:19:11,262 --> 01:19:14,413
que previamente hab�an
sustituido... al collar aut�ntico.
1214
01:19:14,582 --> 01:19:16,334
Le habr�a sido muy f�cil
a mademoiselle Southwood
1215
01:19:16,502 --> 01:19:18,413
encontrar una ocasi�n para examinar
las perlas de su amiga
1216
01:19:18,582 --> 01:19:21,380
y hacer una copia.
1217
01:19:21,582 --> 01:19:23,652
Entonces s�lo hacia falta esperar
al momento correcto
1218
01:19:23,782 --> 01:19:26,740
para que usted...
hiciera la sustituci�n.
1219
01:19:27,262 --> 01:19:28,536
�Ah, bien!
1220
01:19:28,662 --> 01:19:30,857
Se entera de que Linnet Doyle
viajaba a Egipto en luna de miel.
1221
01:19:30,982 --> 01:19:32,893
O sea, oh, perfecto, �ah?
1222
01:19:33,022 --> 01:19:34,933
Mademoiselle Southwood
la manda la imitaci�n,
1223
01:19:35,342 --> 01:19:40,700
escondida en un paquete de libros,
y usted espera el momento preciso.
1224
01:19:41,582 --> 01:19:45,621
Finalmente, hace la sustituci�n,
regresa a su camarote
1225
01:19:46,982 --> 01:19:50,418
y las esconde a base
de pegarlas en un rosario.
1226
01:19:51,782 --> 01:19:54,740
Desgraciadamente para usted...
la noche que escogi� para el golpe
1227
01:19:54,902 --> 01:19:56,938
fue la misma noche
en que Linnet Doyle fue asesinada.
1228
01:19:57,302 --> 01:19:58,655
Pero m�s desgraciadamente a�n,
1229
01:19:58,782 --> 01:20:01,296
se dio el hecho de que alguien
le vio salir del camarote.
1230
01:20:02,382 --> 01:20:06,341
�No suelta usted un 'Bravo,
Monsieur Allerton?
1231
01:20:08,062 --> 01:20:10,451
- �Qui�n me vio?
- Mademoiselle Rosalie Otterbourne.
1232
01:20:10,702 --> 01:20:11,976
�Se lo ha dicho ella?
1233
01:20:12,302 --> 01:20:14,736
No, la verdad es que cuando
se lo pregunt�, me minti�.
1234
01:20:15,342 --> 01:20:16,821
�Por qu�?
1235
01:20:17,902 --> 01:20:22,293
Tal vez pens� que el hombre
que vio... era el asesino.
1236
01:20:25,062 --> 01:20:26,814
Bueno, no ir� usted a pensar que...
1237
01:20:26,982 --> 01:20:29,542
�Madame Doyle estaba viva
o muerta cuando rob� las perlas?
1238
01:20:29,742 --> 01:20:34,657
- No lo s�, en serio, no lo s�...
- �No pudo o�r si respiraba?
1239
01:20:36,662 --> 01:20:39,620
No... le sabr�a decir...
1240
01:20:39,782 --> 01:20:41,818
Escuche joven imb�cil,
1241
01:20:41,982 --> 01:20:44,815
Monsieur Poirot puede acusarle
de manera s�lida como una roca
1242
01:20:44,982 --> 01:20:47,337
y estar� usted
colgando de un cadalso
1243
01:20:47,462 --> 01:20:49,930
antes de que tenga tiempo de coger
aire para poder decir: '�Falta! '
1244
01:20:50,262 --> 01:20:51,536
�No he matado a nadie!
1245
01:20:51,702 --> 01:20:53,658
�Admito haber sustituido
las perlas,
1246
01:20:53,782 --> 01:20:56,740
pero un asesinato, no! �Lo juro!
1247
01:20:57,062 --> 01:21:00,213
Hubiera sido un buen caso,
sin embargo, se lo aseguro.
1248
01:21:00,862 --> 01:21:04,332
Le sugiero que cuando yo examine
el rosario, no encuentre nada
1249
01:21:04,502 --> 01:21:06,572
y eso
porque Mademoiselle Otterbourne
1250
01:21:06,742 --> 01:21:08,221
sigue insistiendo en afirmar
1251
01:21:08,382 --> 01:21:09,974
que no vio a nadie
en cubierta la noche pasada,
1252
01:21:10,302 --> 01:21:12,020
por lo que en cuanto
a este robo en particular,
1253
01:21:12,302 --> 01:21:14,611
no hay... acusaci�n en su contra.
1254
01:21:14,782 --> 01:21:18,616
Las perlas...
las rob� una cleptoman�aca...
1255
01:21:19,462 --> 01:21:22,340
que luego... las ha devuelto.
1256
01:21:24,302 --> 01:21:26,770
No s� que decir, Sr. P.
1257
01:21:27,022 --> 01:21:32,733
Dadas las circunstancias, Sr. A
afirmar�a que no ha estado mal.
1258
01:21:43,502 --> 01:21:45,538
Y ya est�.
1259
01:21:45,702 --> 01:21:48,580
Ahora s�lo tengo que devolver
las aut�nticas al Sr. Poirot.
1260
01:21:49,542 --> 01:21:51,498
�Por qu� no les has dicho
que me viste?
1261
01:21:51,782 --> 01:21:53,932
Porque pens� que podr�an sospechar.
1262
01:21:54,382 --> 01:21:56,737
- �No sospechabas de m�?
- No.
1263
01:21:57,622 --> 01:21:59,499
Sab�a que no pod�as matar a nadie.
1264
01:21:59,622 --> 01:22:01,931
Un ladronzuelo miserable,
eso es lo que soy.
1265
01:22:18,422 --> 01:22:21,619
Me temo que no te arrimas
al �rbol indicado.
1266
01:22:22,262 --> 01:22:24,537
�Timothy!
1267
01:22:43,982 --> 01:22:47,975
Mademoiselle, Messieurs,
me es grato informarles
1268
01:22:48,262 --> 01:22:50,696
de que el cuadro
ya est� finalmente terminado.
1269
01:22:50,862 --> 01:22:53,296
Empezar� inmediatamente.
1270
01:22:54,582 --> 01:22:56,777
Sepan que nuestro gran error
1271
01:22:56,942 --> 01:22:58,660
y es incre�ble que siguiera
adelante sin verlo,
1272
01:22:58,782 --> 01:23:00,773
fue suponer que este crimen
fue espont�neo.
1273
01:23:00,942 --> 01:23:04,298
Nada de eso. No, fue estudiado
hasta en el m�s m�nimo detalle,
1274
01:23:04,542 --> 01:23:06,976
�llegando incluso a poner drogas
1275
01:23:07,302 --> 01:23:10,499
en la botella de vino
de Hercules Poirot!
1276
01:23:10,702 --> 01:23:13,341
Me pusieron a dormir
a fin de eliminar toda posibilidad
1277
01:23:13,502 --> 01:23:15,732
de que participase en los sucesos
de la noche.
1278
01:23:15,862 --> 01:23:18,899
As� pues, nada m�s f�cil que poner
un narc�tico en mi botella de vino
1279
01:23:19,022 --> 01:23:21,013
que hay en la mesa del comedor.
1280
01:23:21,782 --> 01:23:23,738
De ah� mi sue�o.
1281
01:23:23,982 --> 01:23:27,019
Ah, bien,
...hab�a sido un d�a muy caluroso.
1282
01:23:27,702 --> 01:23:29,021
Se pusieron las drogas
en la botella de vino
1283
01:23:29,342 --> 01:23:31,378
alrededor de las siete y media,
antes de cenar,
1284
01:23:31,542 --> 01:23:35,774
pero a�n as�, la premeditaci�n
estaba muy lejos de mi mente.
1285
01:23:36,822 --> 01:23:39,336
La primera sacudida...
a nuestra idea preconcebida
1286
01:23:40,742 --> 01:23:43,700
fue a partir de la recuperaci�n
del revolver de las aguas del Nilo.
1287
01:23:44,342 --> 01:23:45,821
Si hubi�semos estado en lo cierto,
1288
01:23:45,982 --> 01:23:48,416
...jam�s se hubiera arrojado
el revolver por la borda.
1289
01:23:48,582 --> 01:23:50,618
Y adem�s, la estola
que envolv�a el revolver
1290
01:23:50,782 --> 01:23:52,295
mostraba claras se�ales
1291
01:23:52,422 --> 01:23:53,821
de que se hab�a disparado
a trav�s de ella
1292
01:23:53,982 --> 01:23:55,779
pero el balazo dej� chamuscaduras,
1293
01:23:55,942 --> 01:23:59,901
es decir, el revolver hab�a sido
puesto contra su cabeza
1294
01:24:00,022 --> 01:24:01,933
y tambi�n sabemos
que la estola no fue usada
1295
01:24:02,262 --> 01:24:03,661
cuando se dispar�
contra usted Monsieur Doyle,
1296
01:24:03,782 --> 01:24:05,295
porque hay dos testigos
que pueden probarlo.
1297
01:24:05,422 --> 01:24:07,572
Por lo tanto,
se ha efectuado un tercer disparo,
1298
01:24:07,742 --> 01:24:09,778
del que no sabemos nada.
1299
01:24:09,942 --> 01:24:14,220
Y a continuaci�n, las dos botellas
de laca para u�as.
1300
01:24:14,662 --> 01:24:17,415
Madame Doyle se pintaba siempre
las u�as con Cardinal,
1301
01:24:17,582 --> 01:24:19,538
un profundo color rojo oscuro,
1302
01:24:19,702 --> 01:24:22,535
la otra botella era Rosa,
una gama ligera de color rosa,
1303
01:24:22,662 --> 01:24:25,734
pero s�lo quedaban
unas gotas de rojo brillante
1304
01:24:25,942 --> 01:24:28,820
y en lugar del habitual olor
a amon�aco,
1305
01:24:28,982 --> 01:24:31,337
esa botella ol�a a tinta.
1306
01:24:31,982 --> 01:24:33,779
Eso la relacionaba con el pa�uelo
1307
01:24:33,942 --> 01:24:35,739
que tambi�n estaba manchado
de rojo brillante
1308
01:24:35,862 --> 01:24:37,853
y que envolv�a el revolver.
1309
01:24:37,982 --> 01:24:40,655
Entonces ocurri� algo que elimin�
toda fuente de dudas.
1310
01:24:40,782 --> 01:24:44,536
Cuando le pregunt� a Louise Bourget
si hab�a visto algo, dijo...
1311
01:24:44,782 --> 01:24:46,932
No me era posible o�r nada.
1312
01:24:47,262 --> 01:24:51,778
A no ser... que no pudiese dormir
y volviera a subir.
1313
01:24:52,622 --> 01:24:55,739
Entonces... quiz�s pudiese
haber visto algo,
1314
01:24:56,262 --> 01:24:59,891
a ese monstruo entrar o salir
del camarote de mi se�ora...
1315
01:25:00,062 --> 01:25:01,939
�Pero por qu� nos dijo todo eso?
1316
01:25:02,102 --> 01:25:05,253
Si ella sab�a quien era el asesino,
�por qu� no dec�rnoslo,
1317
01:25:05,462 --> 01:25:10,855
o bien mantener la boca cerrada
y pedirle dinero al culpable?
1318
01:25:10,982 --> 01:25:13,621
Ella no hizo
ni una cosa ni otra. �Por qu�?
1319
01:25:13,942 --> 01:25:15,898
S�lo existe una respuesta:
1320
01:25:16,822 --> 01:25:19,256
porque le estaba dando
pistas al asesino
1321
01:25:20,542 --> 01:25:23,579
por lo tanto el asesino
estaba presente.
1322
01:25:28,862 --> 01:25:30,534
�Me est� acusando a m�?
1323
01:25:30,702 --> 01:25:32,340
�Qu� motivo ten�a
para matarla Dr. Bessner?
1324
01:25:32,462 --> 01:25:34,692
� Y usted, monsieur Doyle?
Hay testigos que pueden jurar...
1325
01:25:34,822 --> 01:25:36,813
que no sali� del sal�n
antes de que se liara la bronca
1326
01:25:36,982 --> 01:25:38,540
y despu�s
estaba herido en la pierna,
1327
01:25:38,662 --> 01:25:39,936
lo cual lo hac�a
f�sicamente imposible.
1328
01:25:40,062 --> 01:25:41,734
Entonces, el Dr. Bessner
debe ser el culpable,
1329
01:25:41,862 --> 01:25:43,580
pero, �por qu� Louise, la criada,
1330
01:25:43,742 --> 01:25:45,300
le daba indicaciones
al Dr. Bessner?
1331
01:25:45,422 --> 01:25:47,413
Podr�a haber hablado con �l
en cualquier ocasi�n.
1332
01:25:47,582 --> 01:25:48,935
No, solamente hab�a una persona,
1333
01:25:49,382 --> 01:25:53,341
una sola persona que correspond�a
a lo... que necesitaba:
1334
01:25:55,342 --> 01:25:57,333
Simon Doyle.
1335
01:26:01,422 --> 01:26:05,540
- �Vaya!
- �Tonter�as!
1336
01:26:05,702 --> 01:26:08,614
�Son s�lo tonter�as!
1337
01:26:08,782 --> 01:26:10,534
Usted estaba siendo atendido
constantemente,
1338
01:26:10,662 --> 01:26:12,254
ella pod�a no disponer
de otra ocasi�n.
1339
01:26:12,382 --> 01:26:15,772
Monsieur, se lo ruego.
Ya ve como es. �Qu� puedo decirle?
1340
01:26:15,942 --> 01:26:17,694
�C�lmese, por todos los santos!
1341
01:26:17,822 --> 01:26:19,972
No le va a pasar nada.
Me ocupar� de usted.
1342
01:26:20,302 --> 01:26:23,499
Esto es lo que quer�a o�r... ,
y lo consigui�.
1343
01:26:23,622 --> 01:26:25,738
�Imposible!
Ese hombre no se pod�a mover.
1344
01:26:25,862 --> 01:26:27,853
�Exactamente! Esto es un ultraje.
1345
01:26:27,982 --> 01:26:30,416
� Y que se hab�a visto en realidad?
1346
01:26:30,582 --> 01:26:31,856
�Se�orita de Bellefort!
1347
01:26:31,982 --> 01:26:34,018
�Te matar� como a un perro,
como al perro asqueroso que eres!
1348
01:26:34,902 --> 01:26:36,972
�Sr. Ferguson, Sr. Ferguson!
1349
01:26:47,382 --> 01:26:48,861
� Y despu�s qu�?
1350
01:26:48,982 --> 01:26:50,700
Por Dios santo,
ll�venla a su camarote.
1351
01:26:50,822 --> 01:26:52,540
Y no la dejen sola,
ni un solo instante.
1352
01:26:52,662 --> 01:26:54,732
Tranquilo Sr. Doyle...
Me quedar� con ella.
1353
01:26:54,862 --> 01:26:56,659
D�gale al Doctor Bessner
que me mire esto.
1354
01:26:56,782 --> 01:26:58,534
Pero todas esos camarotes
estaban a babor.
1355
01:26:58,702 --> 01:27:02,581
El camarote de su esposa,
monsieur Doyle estaba a estribor.
1356
01:27:02,982 --> 01:27:06,895
Esta era su �nica oportunidad
y s�lo necesitaba unos minutos.
1357
01:27:07,022 --> 01:27:09,616
Ya ven que lo que fue presenciado
1358
01:27:09,782 --> 01:27:11,898
no fue necesariamente
lo que ocurri�.
1359
01:28:50,782 --> 01:28:52,932
Monsieur Allerton
oy� un ruido de tap�n,
1360
01:28:53,102 --> 01:28:55,536
luego un chapuz�n y oy� algo m�s:
1361
01:28:55,662 --> 01:28:58,256
los pasos de alguien
que corr�a frente a su puerta.
1362
01:28:58,382 --> 01:29:01,419
Bien, �qui�n pod�a estar corriendo
por estribor?
1363
01:29:01,582 --> 01:29:04,574
Nadie, excepto Simon Doyle.
1364
01:29:05,342 --> 01:29:07,298
�Lo plane� todo usted solo?
1365
01:29:07,422 --> 01:29:09,413
�No son m�s que tonter�as!
�Puras difamaciones!
1366
01:29:09,582 --> 01:29:10,776
Como he dicho,
1367
01:29:10,942 --> 01:29:13,581
parec�a como si este crimen
hubiera sido cometido sin pensarlo.
1368
01:29:13,742 --> 01:29:15,460
Pero no, no, no fue as�.
1369
01:29:15,582 --> 01:29:17,732
No ten�a la tinta roja
en el bolsillo por casualidad,
1370
01:29:17,862 --> 01:29:20,535
ni fue fortuito
dar una patada al revolver
1371
01:29:20,662 --> 01:29:21,936
para que fuese a parar
bajo el sill�n.
1372
01:29:22,102 --> 01:29:23,535
- �Jacqueline!
- Oui.
1373
01:29:23,662 --> 01:29:25,254
�Qui�n proporciona la coartada
de Monsieur Doyle?
1374
01:29:25,382 --> 01:29:27,942
El disparo de Jacqueline.
�Qui�n le da la suya a Jacqueline?
1375
01:29:28,062 --> 01:29:29,734
Usted mademoiselle Robson,
1376
01:29:29,862 --> 01:29:31,739
al quedarse toda la noche con ella,
por insistente indicaci�n de �l.
1377
01:29:31,902 --> 01:29:34,939
Oh, las dos mitades del asesinato
con las cualidades precisas:
1378
01:29:35,062 --> 01:29:37,212
la fr�a e ingeniosa planificaci�n
de Jacqueline
1379
01:29:37,382 --> 01:29:39,691
y el hombre de acci�n
para llevarla a cabo.
1380
01:29:39,862 --> 01:29:43,332
Hab�an sido amantes: d�monos
cuenta de que siguen siendo amantes
1381
01:29:43,502 --> 01:29:45,299
y todo tiene sentido.
1382
01:29:45,422 --> 01:29:50,337
Pero entonces todo empieza a ir
mal, �no es as�, Monsieur Doyle?
1383
01:29:50,662 --> 01:29:53,301
Louise, la criada, le ve
y le indica lo que quiere.
1384
01:29:53,422 --> 01:29:55,572
Dinero para tener la boca cerrada.
1385
01:29:55,742 --> 01:29:56,970
Consigue usted informar
a Jacqueline,
1386
01:29:57,302 --> 01:29:58,576
le dice donde est�n
los escalpelos del doctor
1387
01:30:07,502 --> 01:30:10,619
y �hey, presto!
devuelve el escalpelo...
1388
01:30:10,782 --> 01:30:13,376
va corriendo a almorzar,
llega tarde y sin aliento.
1389
01:30:13,542 --> 01:30:15,817
Pero las cosas siguen sin ir bien,
Madame Otterbourne la vio
1390
01:30:15,982 --> 01:30:18,701
y vino corriendo a decirlo.
Usted le levanta la voz:
1391
01:30:18,822 --> 01:30:20,858
�Vio usted a la persona
que mat� a mi mujer?
1392
01:30:21,022 --> 01:30:24,219
Los nervios, supongo.
Pero la puerta estaba abierta
1393
01:30:24,382 --> 01:30:26,850
y daba usted aviso del peligro
a su asociada en el crimen.
1394
01:30:27,782 --> 01:30:29,295
Actu� como un rayo,
1395
01:30:29,582 --> 01:30:32,938
record� que Monsieur Pennington
ten�a un arma en su camarote,
1396
01:30:34,342 --> 01:30:39,939
espera tras la cortina
y otro problema resuelto.
1397
01:30:40,542 --> 01:30:42,533
�Estoy en lo cierto o no,
Monsieur Doyle?
1398
01:30:42,702 --> 01:30:45,011
�Qu� pas� con la primera bala
que ella dispar�?
1399
01:30:45,342 --> 01:30:47,378
�Qu� ocurre monsieur Doyle,
le ha comido la lengua el gato?
1400
01:30:47,542 --> 01:30:48,941
Se incrust� en el asiento.
1401
01:30:49,102 --> 01:30:51,297
Usted la sac�
y la tir� por la ventana.
1402
01:30:51,662 --> 01:30:53,539
Tambi�n llevaba un cartucho
de recambio
1403
01:30:53,742 --> 01:30:55,733
para mostrar que s�lo
se hab�an disparado dos balas...
1404
01:30:55,902 --> 01:30:57,858
no es as� monsieur Doyle?
1405
01:30:58,582 --> 01:31:04,452
El crimen... era casi perfecto:
mata a su mujer, hereda el dinero
1406
01:31:04,582 --> 01:31:07,733
y en el momento adecuado
se casa con su verdadero amor.
1407
01:31:07,862 --> 01:31:10,012
Parece como si hubiese pensado
usted en todo, monsieur Doyle,
1408
01:31:10,302 --> 01:31:11,735
excepto en una cosa:
1409
01:31:14,822 --> 01:31:16,813
Hercules Poirot.
1410
01:31:20,702 --> 01:31:24,854
- Lo siento... lo siento...
- Vamos, vamos, monsieur Doyle.
1411
01:31:26,742 --> 01:31:31,418
Aqu� el verdugo es muy eficiente.
1412
01:31:33,262 --> 01:31:37,778
No, la mec�nica funciona
como un reloj, es la regla.
1413
01:31:40,582 --> 01:31:43,733
Le quiero a morir.
No puedo evitarlo.
1414
01:31:46,422 --> 01:31:49,414
Como se dice,
el amor te hace hacer cosas...
1415
01:31:51,302 --> 01:31:56,422
Lo. ... planeamos todo
tan cuidadosamente,
1416
01:31:59,782 --> 01:32:03,775
incluso lo de escribir una "J"
en la pared con la sangre de ella,
1417
01:32:04,822 --> 01:32:09,942
una estupidez, pero encantadora.
1418
01:32:12,982 --> 01:32:14,973
En fin, todo sal�a bien...
1419
01:32:15,782 --> 01:32:17,818
Hasta que Louise Bourget,
1420
01:32:17,982 --> 01:32:22,931
como se dice,
hecho arena en los engranajes.
1421
01:32:25,622 --> 01:32:27,658
S�, no puedo creer que hiciera eso.
1422
01:32:27,782 --> 01:32:30,012
Y luego a Madame Otterbourne.
1423
01:32:32,022 --> 01:32:36,015
Es tan espantosamente f�cil...
matar gente, Monsieur Poirot.
1424
01:32:37,782 --> 01:32:39,932
Empiezas a sentir que no importa.
1425
01:32:46,422 --> 01:32:47,935
Aquella noche,
en el jard�n del hotel,
1426
01:32:48,102 --> 01:32:53,415
cuando dijo que hab�a visto
a alguien no hab�a nadie, �verdad?
1427
01:32:56,982 --> 01:33:00,736
Fue s�lo un pretexto
para desviar su atenci�n.
1428
01:33:04,342 --> 01:33:07,334
�Recuerda cuando le dije
que ten�a que seguir mi estrella?
1429
01:33:10,782 --> 01:33:12,932
Pues al final se ha extinguido,
�verdad?
1430
01:33:23,382 --> 01:33:25,850
Monsieur Pennington,
�se siente feliz por volver a casa?
1431
01:33:25,982 --> 01:33:28,018
No estoy muy seguro
de tener una casa a la que volver,
1432
01:33:28,382 --> 01:33:30,452
pero le agradezco su inter�s.
1433
01:33:33,262 --> 01:33:34,820
- Seguro que le ir� bien.
- Oui.
1434
01:33:38,502 --> 01:33:40,379
Mademoiselle.
1435
01:33:42,782 --> 01:33:44,261
�Monsieur Poirot!
1436
01:33:44,382 --> 01:33:46,691
�Una gran noticia!
He decidido casarme.
1437
01:33:46,822 --> 01:33:48,858
Oh, qu� noticia tan maravillosa,
mademoiselle.
1438
01:33:48,982 --> 01:33:50,973
- �Qui�n es el afortunado?
- El Dr. Bessner.
1439
01:33:51,662 --> 01:33:54,335
- ��Bessner?!
- Me lo pidi� anoche.
1440
01:33:54,582 --> 01:33:57,494
Es tan amable y dice que puedo
ayudarle en su trabajo.
1441
01:33:57,622 --> 01:33:59,817
Me ense�ar�
todo sobre las neurosis.
1442
01:33:59,982 --> 01:34:01,973
Puedo ofrecerle
mis felicitaciones, mademoiselle...
1443
01:34:02,262 --> 01:34:03,775
- �Bien, bien!
- Muchas gracias.
1444
01:34:03,942 --> 01:34:05,534
�Le ha contado
la noticia a su prima?
1445
01:34:05,702 --> 01:34:07,932
Oh, s�.
Est� absolutamente fascinada.
1446
01:34:08,902 --> 01:34:11,336
Ah, Dr. Bessner...
le ofrezco mis felicitaciones.
1447
01:34:11,502 --> 01:34:13,493
Danke schen. Danke schen,
somos muy felices.
1448
01:34:13,622 --> 01:34:14,816
S�.
1449
01:34:16,382 --> 01:34:18,452
Lo siento.
1450
01:34:19,822 --> 01:34:23,371
S�, bien, no tengo mucha
experiencia en esas cuestiones,
1451
01:34:23,542 --> 01:34:24,691
ya lo ve.
1452
01:34:24,822 --> 01:34:26,494
Cre�a haber encontrado oro.
1453
01:34:26,622 --> 01:34:29,534
Sucede, Monsieur Ferguson,
1454
01:34:29,782 --> 01:34:32,012
y m�s a menudo
que lo que se supone.
1455
01:34:32,982 --> 01:34:34,893
- Adi�s.
- Au revoir.
1456
01:34:35,022 --> 01:34:36,535
Coronel...
1457
01:35:00,702 --> 01:35:02,897
�Qui�n hubiese pensado
que terminar�an as�?
1458
01:35:03,262 --> 01:35:05,981
Fue usted, mademoiselle,
quien dijo que la vida era injusta.
1459
01:35:06,302 --> 01:35:08,213
Hola, Simon.
1460
01:35:08,782 --> 01:35:13,333
He vuelto a fallar, �verdad?
Lo he confesado todo. Lo siento.
1461
01:35:13,702 --> 01:35:17,934
Era un juego est�pido, cari�o,
y hemos perdido, es todo.
1462
01:35:20,942 --> 01:35:24,935
Por favor, �puedo besarle? Seguro
que no tendr� otra oportunidad.
1463
01:35:33,662 --> 01:35:35,778
Adi�s, mi amor.
1464
01:35:38,462 --> 01:35:40,612
Ya sabes lo mucho
que te quiero...
1465
01:35:44,622 --> 01:35:46,294
Adi�s...
1466
01:35:49,302 --> 01:35:53,215
- �De d�nde diablos la ha sacado?
- Ten�a dos.
1467
01:35:54,582 --> 01:35:56,937
La puso en su bolso, mademoiselle,
el d�a del registro
1468
01:35:57,062 --> 01:35:59,371
y m�s tarde la recuper�
cuando la visit� en su camarote.
1469
01:36:02,502 --> 01:36:04,299
�Lo sab�a?
1470
01:36:07,382 --> 01:36:09,452
No siempre es tan sencillo.
122271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.