All language subtitles for Murdoch Mysteries (2008) - S04E10 - Voices (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,161 --> 00:01:25,801 Quite unexpected, as you could imagine, sir. 2 00:01:26,081 --> 00:01:28,001 The nuns were about to lay Sister St. Ignatius 3 00:01:28,281 --> 00:01:29,721 to her final resting place 4 00:01:30,001 --> 00:01:33,321 when they noticed that her spot was... 5 00:01:33,641 --> 00:01:37,401 well, it was spoken for, you might say, sir. 6 00:01:37,721 --> 00:01:40,321 Oh, watch your step there, sir. 7 00:01:44,241 --> 00:01:45,561 That's a Roman collar. 8 00:01:47,361 --> 00:01:50,201 A Roman collar, sir? 9 00:01:50,521 --> 00:01:52,321 George, if I'm not mistaken, this man was a priest. 10 00:01:52,641 --> 00:01:53,681 Dear Lord. 11 00:01:53,961 --> 00:01:57,041 Sir, Father Hoobin was to conduct the burial service. 12 00:01:57,321 --> 00:01:59,161 Father Hoobin is the convent chaplain. 13 00:01:59,441 --> 00:02:00,241 Father. 14 00:02:00,521 --> 00:02:01,841 Detective. 15 00:02:02,121 --> 00:02:04,361 Reverend Mother? Come, quickly. 16 00:02:04,681 --> 00:02:06,561 George, we'll need to dig this man out. 17 00:02:06,841 --> 00:02:08,521 Sir, I'll get some men on that straightaway. 18 00:02:08,801 --> 00:02:10,641 How may I be of service, gentlemen? 19 00:02:10,921 --> 00:02:12,401 Reverend Mother. 20 00:02:12,721 --> 00:02:14,361 I'm Detective Will... 21 00:02:14,681 --> 00:02:17,001 Will? 22 00:02:17,281 --> 00:02:19,521 Susannah? 23 00:02:19,801 --> 00:02:21,641 Sir? 24 00:02:21,921 --> 00:02:27,081 Constable, allow me to introduce my sister. 25 00:02:32,841 --> 00:02:34,121 Father Logan. 26 00:02:34,401 --> 00:02:37,361 He arrived just last night, traveling to Winnipeg. 27 00:02:37,681 --> 00:02:40,921 - En route from? - Halifax. 28 00:02:41,201 --> 00:02:45,041 His train didn't leave until morning, so we put him up. 29 00:02:45,321 --> 00:02:46,281 Were you acquainted with him? 30 00:02:46,601 --> 00:02:47,441 No, but it's not uncommon 31 00:02:47,761 --> 00:02:50,201 for a traveling priest to stay the night. 32 00:02:51,761 --> 00:02:53,681 Sir, perhaps, I'll take Father Hoobin's statement. 33 00:02:53,961 --> 00:02:56,201 Yes, George. Thank you. 34 00:02:57,681 --> 00:02:59,041 Um... 35 00:03:00,081 --> 00:03:02,401 So you're a detective now, I see. 36 00:03:02,721 --> 00:03:04,241 Yes. 37 00:03:04,561 --> 00:03:06,841 And you a reverend mother. 38 00:03:07,121 --> 00:03:08,321 William. 39 00:03:08,641 --> 00:03:12,561 Ah, Reverend Mother, Dr. Julia Ogden, our coroner. 40 00:03:12,841 --> 00:03:14,161 The Reverend Mother is... 41 00:03:14,441 --> 00:03:16,321 Your sister, Susannah. Yes. 42 00:03:16,641 --> 00:03:18,601 The news has already spread amongst the constables. 43 00:03:18,881 --> 00:03:20,921 I'm so pleased to make your acquaintance. 44 00:03:21,201 --> 00:03:22,961 And you. 45 00:03:23,241 --> 00:03:25,001 You two have work to do. 46 00:03:25,281 --> 00:03:27,641 - Doctor. - Reverend Mother. 47 00:03:27,921 --> 00:03:28,961 We'll speak later. 48 00:03:33,241 --> 00:03:35,961 I thought she was in a cloistered convent in Montreal. 49 00:03:36,241 --> 00:03:38,001 As did I. 50 00:03:43,121 --> 00:03:44,281 Come in, Will. 51 00:03:46,681 --> 00:03:50,321 Dr. Ogden found a fracture in Father Logan's skull. 52 00:03:51,601 --> 00:03:54,921 I'll know more once the postmortem is completed. 53 00:03:55,201 --> 00:03:58,401 I must let the archdiocese in Halifax know of all this. 54 00:03:58,721 --> 00:04:00,281 We'll take care of that. 55 00:04:00,601 --> 00:04:02,201 At any rate, I'll need 56 00:04:02,521 --> 00:04:05,121 all of Father Logan's particulars from them. 57 00:04:08,041 --> 00:04:09,601 How long have you been in Toronto? 58 00:04:09,881 --> 00:04:11,761 Five months. 59 00:04:12,041 --> 00:04:15,521 Our order in Montreal was given special instruction 60 00:04:15,801 --> 00:04:18,161 to establish a mission convent here, 61 00:04:18,441 --> 00:04:22,801 and I was given dispensation to leave the cloister. 62 00:04:24,441 --> 00:04:26,961 You chose not to contact me. 63 00:04:27,241 --> 00:04:30,201 It's been 20 years, Will. 64 00:04:30,521 --> 00:04:32,401 I knew that you would want to meet, 65 00:04:32,721 --> 00:04:36,201 and I was afraid that we would be strangers. 66 00:04:36,521 --> 00:04:38,881 Strangers, Susannah? 67 00:04:39,161 --> 00:04:40,241 I'm your brother. 68 00:04:40,561 --> 00:04:42,241 The 17-year-old who... 69 00:04:42,561 --> 00:04:45,281 left to a logging camp to get his start in the world, 70 00:04:45,601 --> 00:04:47,961 that's how I remember you. 71 00:04:48,241 --> 00:04:50,881 I don't know this Detective Murdoch at all. 72 00:04:53,241 --> 00:04:54,881 We'll have to change that. 73 00:04:56,561 --> 00:04:59,841 How may I be of assistance with your investigation? 74 00:05:03,041 --> 00:05:05,441 What did Father Logan do once he arrived? 75 00:05:05,761 --> 00:05:07,121 He offered to hear confession, 76 00:05:07,401 --> 00:05:10,161 and since Father Hoobin was away, I agreed. 77 00:05:10,441 --> 00:05:13,561 After that, he attended evening prayer. 78 00:05:13,841 --> 00:05:16,401 Vespers. 79 00:05:16,721 --> 00:05:19,201 And then so far as I'm aware, he went to bed 80 00:05:19,521 --> 00:05:21,001 around half-past 9:00. 81 00:05:21,281 --> 00:05:22,841 The grounds have been thoroughly checked, 82 00:05:23,121 --> 00:05:25,001 and there's no sign of an intruder. 83 00:05:25,281 --> 00:05:26,401 But there must be. 84 00:05:27,841 --> 00:05:29,641 No one here had anything to do with this. 85 00:05:29,921 --> 00:05:31,401 Of course not. 86 00:05:31,721 --> 00:05:34,201 I just need to confirm that. 87 00:05:36,521 --> 00:05:40,561 I made confession with Father Logan as we all did, 88 00:05:40,841 --> 00:05:42,921 God rest his soul. 89 00:05:45,881 --> 00:05:47,081 Carry on, Sister. 90 00:05:47,361 --> 00:05:48,681 St. Anthony. 91 00:05:48,961 --> 00:05:50,761 Yes. Yes, I know. 92 00:05:51,041 --> 00:05:53,161 Oh. 93 00:05:53,441 --> 00:05:56,081 Well, uh, we had chores, of course, 94 00:05:56,361 --> 00:05:59,281 although not everyone gets theirs done. 95 00:05:59,601 --> 00:06:00,721 I went to vespers, 96 00:06:01,001 --> 00:06:03,921 and then I helped Sister Theresa with her reading. 97 00:06:04,201 --> 00:06:07,521 She's Anglican, so she needs all the help she can get. 98 00:06:07,801 --> 00:06:11,321 Sister Theresa, did you hear or see anything 99 00:06:11,641 --> 00:06:13,041 out of the ordinary last night? 100 00:06:13,321 --> 00:06:14,561 None of us did. 101 00:06:14,841 --> 00:06:17,041 Did Father Logan seem 102 00:06:17,321 --> 00:06:20,721 apprehensive or distracted in any way? 103 00:06:22,041 --> 00:06:23,881 No. 104 00:06:24,161 --> 00:06:26,281 Do you think he knew someone was after him? 105 00:06:26,601 --> 00:06:29,681 When I was accepted as a novice, I was so happy. 106 00:06:29,961 --> 00:06:33,881 I knew that I'd be safe in God's house. 107 00:06:34,161 --> 00:06:37,281 But how safe are we if a priest can be murdered here? 108 00:06:39,161 --> 00:06:40,921 Sister Bernadette, did you see Father Logan 109 00:06:41,201 --> 00:06:43,201 last night after confession? 110 00:06:43,521 --> 00:06:46,641 Only at vespers. 111 00:06:46,921 --> 00:06:48,881 Then you retired for the night? 112 00:06:49,161 --> 00:06:50,241 No, I had kitchen duty, 113 00:06:50,561 --> 00:06:51,761 but I didn't hear anything outside. 114 00:06:52,041 --> 00:06:53,761 Aren't chores before vespers? 115 00:06:54,041 --> 00:06:55,761 Not all the time. 116 00:07:04,801 --> 00:07:07,161 A Catholic priest gets murdered in a convent 117 00:07:07,441 --> 00:07:10,041 run by the sister you haven't seen since the Crusades. 118 00:07:10,321 --> 00:07:11,441 Yes, sir. 119 00:07:11,761 --> 00:07:13,921 Hell of a family reunion, pardon the expression. 120 00:07:14,201 --> 00:07:16,961 Have a seat, Murdoch. How are you holding up? 121 00:07:17,241 --> 00:07:18,441 Oh, I'm fine. 122 00:07:18,761 --> 00:07:21,961 We've interviewed everyone at the convent, 123 00:07:22,241 --> 00:07:25,121 and no one saw or heard anything that they're admitting to. 124 00:07:25,401 --> 00:07:26,561 You think they're lying? 125 00:07:26,841 --> 00:07:27,801 They're nuns, Murdoch. 126 00:07:28,081 --> 00:07:31,001 They tell a fib, they go to limbo, don't they? 127 00:07:31,281 --> 00:07:34,361 More likely purgatory, briefly-- 128 00:07:34,681 --> 00:07:35,961 I don't understand these choices. 129 00:07:36,241 --> 00:07:38,041 We Protestants have heaven or hell, up or down. 130 00:07:38,321 --> 00:07:39,121 No messing around. 131 00:07:39,401 --> 00:07:40,761 Yes, sir. 132 00:07:41,041 --> 00:07:42,921 What about this Father Hoobin character? 133 00:07:43,201 --> 00:07:46,201 He lives at a nearby rectory, only visiting the convent 134 00:07:46,521 --> 00:07:49,161 to hear confession and conduct evening prayer. 135 00:07:49,441 --> 00:07:51,441 Last night he was at the home of a parishioner 136 00:07:51,761 --> 00:07:53,201 that is on his death bed 137 00:07:53,521 --> 00:07:54,881 to perform extreme unction. 138 00:07:55,161 --> 00:07:56,001 Extreme... 139 00:07:56,281 --> 00:07:58,561 Last rites, so to speak. 140 00:07:59,881 --> 00:08:02,161 Sirs, telegram from the archdiocese in Halifax. 141 00:08:02,441 --> 00:08:04,441 They have no record of a Father Logan. 142 00:08:06,641 --> 00:08:09,441 Perhaps my sister was mistaken about his home parish. 143 00:08:09,761 --> 00:08:11,641 Also, sir, Dr. Ogden called for you. 144 00:08:13,321 --> 00:08:15,361 Father Logan suffered two blows to the head, 145 00:08:15,681 --> 00:08:17,601 the first with something flat and broad. 146 00:08:17,881 --> 00:08:19,041 A shovel perhaps? 147 00:08:19,321 --> 00:08:21,841 Possibly, though the second blow caused the fracture. 148 00:08:22,121 --> 00:08:23,761 It was was done with something small and heavy. 149 00:08:24,041 --> 00:08:24,841 The second blow was fatal. 150 00:08:25,081 --> 00:08:26,881 It likely knocked him unconscious, 151 00:08:27,161 --> 00:08:28,321 but it's not what killed him. 152 00:08:28,641 --> 00:08:32,241 The cause of death is asphyxiation. 153 00:08:32,561 --> 00:08:34,041 There was a sizable amount of inhaled soil 154 00:08:34,321 --> 00:08:36,361 in the esophagus and lungs. 155 00:08:36,681 --> 00:08:38,721 I'm afraid he was buried alive. 156 00:08:40,601 --> 00:08:44,521 So how have you and Susannah been getting along? 157 00:08:44,801 --> 00:08:47,361 Oh, I hardly know. 158 00:08:47,681 --> 00:08:50,881 I haven't seen her or spoken to her since she was 14 159 00:08:51,161 --> 00:08:55,561 and left our aunt's home for the convent school. 160 00:08:55,841 --> 00:08:58,081 And later when she joined the cloistered nuns in Montreal, 161 00:08:58,361 --> 00:08:59,561 she wrote a final letter 162 00:08:59,841 --> 00:09:02,921 saying that the outside world was dead to her. 163 00:09:03,201 --> 00:09:04,561 At 14? 164 00:09:06,681 --> 00:09:09,241 That must have been painful for you. 165 00:09:12,721 --> 00:09:13,641 What do you have there? 166 00:09:13,921 --> 00:09:16,761 Father Logan's stomach contents. 167 00:09:17,041 --> 00:09:18,641 Beef stew. 168 00:09:18,921 --> 00:09:21,241 Father Logan was killed on a Friday. 169 00:09:21,561 --> 00:09:23,401 Catholics don't eat meat that day. 170 00:09:23,721 --> 00:09:27,121 Perhaps he was not so devout. 171 00:09:27,401 --> 00:09:30,401 Perhaps he was no priest. 172 00:09:32,601 --> 00:09:35,001 And this one he invented to see in the dark. 173 00:09:35,281 --> 00:09:36,121 What on Earth for? 174 00:09:36,401 --> 00:09:37,801 Have you no lanterns, Inspector? 175 00:09:38,081 --> 00:09:40,441 Ah, Detective Murdoch. 176 00:09:40,761 --> 00:09:42,161 I was just providing the Reverend Mother 177 00:09:42,441 --> 00:09:44,161 with insight into her big brother. 178 00:09:44,441 --> 00:09:48,441 He built a contraption that can find sunken boats underwater. 179 00:09:48,761 --> 00:09:50,401 Is that right? 180 00:09:50,721 --> 00:09:53,081 Thank you for keeping my sister company, Inspector. 181 00:09:53,361 --> 00:09:54,401 Right. Well... 182 00:09:54,721 --> 00:09:55,521 Pleasure to meet you. 183 00:09:55,761 --> 00:09:57,161 And you. 184 00:10:00,961 --> 00:10:02,801 So this is your world now, Will. 185 00:10:03,081 --> 00:10:04,241 Detective. 186 00:10:04,561 --> 00:10:07,081 Well, not entirely. 187 00:10:07,361 --> 00:10:09,361 Mother had hoped you'd be a priest one day, 188 00:10:09,681 --> 00:10:13,121 but that wouldn't have been right for you. 189 00:10:13,401 --> 00:10:14,641 Why do you say that? 190 00:10:14,921 --> 00:10:20,201 You were forever asking how things worked, why they worked. 191 00:10:20,521 --> 00:10:22,401 A priest or someone like me 192 00:10:22,721 --> 00:10:25,761 tries to comprehend God's ways, but doesn't question. 193 00:10:26,041 --> 00:10:28,921 I suppose you were always a detective, 194 00:10:29,201 --> 00:10:31,601 choosing science over faith. 195 00:10:31,881 --> 00:10:35,961 Judges and juries weigh facts, not my faith. 196 00:10:36,241 --> 00:10:41,161 Besides, the Jesuits taught me mathematics, science. 197 00:10:41,441 --> 00:10:42,521 Of course. 198 00:10:44,441 --> 00:10:45,841 Do you know if he's still alive? 199 00:10:46,121 --> 00:10:47,561 Father? 200 00:10:48,801 --> 00:10:50,761 No. 201 00:10:51,041 --> 00:10:55,561 Last I saw him, two years ago out west, he seemed robust. 202 00:10:57,201 --> 00:10:59,441 You'd think the punishment for the grief he caused us all 203 00:10:59,761 --> 00:11:01,041 would have earned him an early grave. 204 00:11:01,321 --> 00:11:03,361 And damnation. 205 00:11:05,921 --> 00:11:07,921 Is that what you came here to say, Susannah? 206 00:11:09,721 --> 00:11:11,201 No. 207 00:11:12,921 --> 00:11:16,361 I have reason to believe Father Logan was not a priest. 208 00:11:16,681 --> 00:11:19,241 Yes, I've come to the same conclusion. 209 00:11:19,561 --> 00:11:20,321 Why do you say so? 210 00:11:20,641 --> 00:11:23,081 Sister Catherine told me. 211 00:11:23,361 --> 00:11:25,321 Who is Sister Catherine? 212 00:11:37,321 --> 00:11:40,161 Why did you not tell me about her before now? 213 00:11:40,441 --> 00:11:42,721 She never goes outside now. 214 00:11:43,001 --> 00:11:46,721 In fact, she has no contact with anyone other than myself. 215 00:11:47,001 --> 00:11:48,521 Why is that? 216 00:11:52,321 --> 00:11:53,441 Reverend Mother. 217 00:11:53,761 --> 00:11:55,601 This is your brother? 218 00:11:55,881 --> 00:11:59,401 It is, Sister. He has some questions. 219 00:11:59,721 --> 00:12:01,801 Very well. 220 00:12:02,841 --> 00:12:04,761 Sister Catherine, 221 00:12:05,041 --> 00:12:08,361 how do you know that Father Logan was not a priest? 222 00:12:08,681 --> 00:12:11,681 God told me. 223 00:12:12,561 --> 00:12:14,281 God told you. 224 00:12:14,601 --> 00:12:16,441 Well, one of his angels, actually. 225 00:12:16,761 --> 00:12:19,401 But angels are messengers of God, are they not? 226 00:12:19,721 --> 00:12:22,961 Sister Catherine has been chosen by God 227 00:12:23,241 --> 00:12:24,361 to be a conduit to the divine. 228 00:12:24,681 --> 00:12:28,601 It was Mary of Magdala who told me about Father Logan. 229 00:12:28,881 --> 00:12:31,761 She said he was no man of God. 230 00:12:32,041 --> 00:12:33,201 She said... 231 00:12:33,521 --> 00:12:35,721 he was the devil. 232 00:12:38,281 --> 00:12:40,241 And that took place in this room? 233 00:12:40,561 --> 00:12:41,601 On my bed. 234 00:12:41,881 --> 00:12:44,001 The voices often come to me when I am at rest. 235 00:12:49,441 --> 00:12:52,361 Last night I heard the voice of the devil himself. 236 00:12:56,001 --> 00:12:57,241 The devil speaks to you as well? 237 00:12:57,561 --> 00:12:59,641 No, to Mary of Magdala. 238 00:12:59,921 --> 00:13:05,201 He raged at her, but she drove him out. 239 00:13:05,921 --> 00:13:07,721 She must rest. 240 00:13:09,081 --> 00:13:12,561 The angel that slew him is buried beneath him. 241 00:13:12,841 --> 00:13:15,361 Mary spoke those words to me. 242 00:13:20,161 --> 00:13:22,521 Sir, what is it exactly we're looking for? 243 00:13:22,801 --> 00:13:25,601 I suppose we're testing a divine theory. 244 00:13:25,881 --> 00:13:28,321 Ah. 245 00:13:40,921 --> 00:13:43,121 I believe this is an angel, sir. 246 00:13:43,401 --> 00:13:45,641 It's buried beneath him. 247 00:13:53,161 --> 00:13:55,281 The stone angel was exactly where Sister Catherine 248 00:13:55,601 --> 00:13:57,601 said it would be, as instructed by Mary of Magdala. 249 00:13:57,881 --> 00:13:59,761 I would think that you would be appreciative. 250 00:14:00,041 --> 00:14:01,161 And I am. 251 00:14:01,441 --> 00:14:03,321 But Sister Catherine may have witnessed the murder 252 00:14:03,641 --> 00:14:04,721 or be otherwise involved. 253 00:14:05,001 --> 00:14:06,241 Involved? 254 00:14:06,561 --> 00:14:09,201 It's absurd to think that she fractured a man's skull, 255 00:14:09,521 --> 00:14:11,761 dragged him to his grave, and buried him. 256 00:14:12,041 --> 00:14:14,841 I haven't yet established that there was only one assailant. 257 00:14:16,121 --> 00:14:17,681 You don't understand, Will. 258 00:14:17,961 --> 00:14:19,401 Sister Catherine is far too frail 259 00:14:19,721 --> 00:14:21,161 to make her way to the gardens. 260 00:14:21,441 --> 00:14:24,521 These past few weeks, she's refused to eat. 261 00:14:24,801 --> 00:14:25,601 She's starving herself? 262 00:14:25,881 --> 00:14:27,681 She's proving herself to God. 263 00:14:27,961 --> 00:14:29,401 Her single concern is piety, 264 00:14:29,721 --> 00:14:31,401 and I firmly believe that she has been rewarded 265 00:14:31,721 --> 00:14:33,841 with divine communion. 266 00:14:35,601 --> 00:14:37,721 Be that as it may, 267 00:14:38,001 --> 00:14:39,281 I find it hard to believe 268 00:14:39,601 --> 00:14:42,761 that God intervenes in murder investigations, Susannah. 269 00:14:43,041 --> 00:14:45,081 Who are we to assume God's priorities? 270 00:14:45,361 --> 00:14:49,081 The fact is, William, the angels speak to Sister Catherine, 271 00:14:49,361 --> 00:14:52,081 or have you no faith in such things anymore? 272 00:14:54,921 --> 00:14:57,601 And then just as the chapter concludes, 273 00:14:57,881 --> 00:15:00,361 our heroes realize they must rush back to save the queen 274 00:15:00,681 --> 00:15:03,561 from Sekhmet's evil bio-cannon. 275 00:15:04,521 --> 00:15:05,441 This murder mystery of yours 276 00:15:05,761 --> 00:15:07,081 is starting to sound peculiar, George. 277 00:15:07,361 --> 00:15:08,801 Oh, thank you, sir. 278 00:15:09,081 --> 00:15:11,401 Although it doesn't hold a stitch to this scenario. 279 00:15:11,721 --> 00:15:15,401 God having his angels talk to Sister Catherine? 280 00:15:15,721 --> 00:15:19,321 It must mean that angels watch over this place. 281 00:15:19,641 --> 00:15:22,121 In fact, they could be listening to our very words 282 00:15:22,401 --> 00:15:23,881 right this minute. 283 00:15:26,081 --> 00:15:27,161 Sir, what are you looking at? 284 00:15:27,441 --> 00:15:30,161 I think we know where our angel came from, George. 285 00:15:30,441 --> 00:15:31,881 Indeed. Uh, Sir. 286 00:15:32,161 --> 00:15:34,401 I believe there's some blood here. 287 00:15:36,641 --> 00:15:38,161 Yes, George. 288 00:15:40,281 --> 00:15:41,321 This is it. 289 00:15:41,641 --> 00:15:44,041 This is the scene of the crime. 290 00:15:44,321 --> 00:15:45,121 Very good, sir. 291 00:15:45,361 --> 00:15:46,401 Wait... 292 00:15:55,881 --> 00:15:57,281 A crucifix. 293 00:16:01,521 --> 00:16:02,881 A tin box. 294 00:16:03,161 --> 00:16:05,561 It's empty. 295 00:16:07,321 --> 00:16:08,841 You wanted to show me something, Doctor? 296 00:16:09,121 --> 00:16:10,681 It's a syphilitic lesion, 297 00:16:10,961 --> 00:16:14,281 and in mind of the circumstances of this case, I had a thought. 298 00:16:14,601 --> 00:16:15,441 Which is? 299 00:16:15,761 --> 00:16:17,921 Are you familiar with the virgin cure? 300 00:16:18,201 --> 00:16:20,561 The mistaken belief that intimate relations 301 00:16:20,841 --> 00:16:23,161 with a virgin will cure disease. 302 00:16:23,441 --> 00:16:25,841 What better place to find a virgin than a convent? 303 00:16:27,201 --> 00:16:30,961 The virgin cure--I can't imagine anything more evil. 304 00:16:31,241 --> 00:16:34,281 If our victim was attempting to avail himself of this cure, 305 00:16:34,601 --> 00:16:37,121 it could be why he was killed. 306 00:16:37,401 --> 00:16:38,721 I will speak to the sisters of course, 307 00:16:39,001 --> 00:16:40,241 but I'm sure they would have come to me 308 00:16:40,561 --> 00:16:42,641 if there had been any attempt to molest them. 309 00:16:42,921 --> 00:16:45,521 I found this in the garden as well, 310 00:16:45,801 --> 00:16:48,721 where I believe the victim was rendered unconscious. 311 00:16:49,001 --> 00:16:51,961 Do you know who it belongs to? 312 00:16:52,241 --> 00:16:56,681 No, but I'll ask and see if anyone has lost theirs. 313 00:16:57,361 --> 00:16:59,561 Also... 314 00:16:59,841 --> 00:17:02,121 we found blood in the garden, no doubt the victim's. 315 00:17:02,401 --> 00:17:04,161 But it's reasonable to assume 316 00:17:04,441 --> 00:17:08,361 that the killer was splattered during the attack. 317 00:17:08,681 --> 00:17:09,681 And? 318 00:17:09,961 --> 00:17:12,201 I've sent some of my men to the convent 319 00:17:12,521 --> 00:17:14,241 to search for any items of clothing. 320 00:17:14,561 --> 00:17:15,321 You did what? 321 00:17:15,641 --> 00:17:17,721 The killer is not among us, Will, 322 00:17:18,001 --> 00:17:21,681 and I insist that you stop this unseemly pursuit of yours. 323 00:17:24,841 --> 00:17:27,321 I will have my men return to the station 324 00:17:27,641 --> 00:17:30,401 once they have completed their duties. 325 00:17:41,161 --> 00:17:43,721 Sir... 326 00:17:44,001 --> 00:17:45,721 there's been a development. 327 00:17:49,561 --> 00:17:51,521 Ah, sir, there you are. 328 00:17:51,801 --> 00:17:54,601 We found it in the convent laundry. 329 00:17:57,281 --> 00:17:59,881 A man's undergarment. 330 00:18:00,161 --> 00:18:02,921 I believe I need to visit the rectory. 331 00:18:17,201 --> 00:18:19,881 This was found in the convent. 332 00:18:20,161 --> 00:18:22,041 Yes, that's mine. 333 00:18:22,321 --> 00:18:23,841 I usually leave my laundry at the convent 334 00:18:24,121 --> 00:18:25,161 for the nuns to attend to. 335 00:18:25,441 --> 00:18:27,441 You'll note that there's blood on it. 336 00:18:27,761 --> 00:18:29,161 Detective, it's my blood. 337 00:18:31,121 --> 00:18:33,681 Here, I'll show you. 338 00:18:50,881 --> 00:18:53,561 Self-flagellation is performed as a religious discipline 339 00:18:53,841 --> 00:18:57,001 or as penance for wrongdoing. 340 00:18:57,281 --> 00:18:59,641 Which is the case for you, Father Hoobin? 341 00:19:00,521 --> 00:19:01,601 That is between myself and God. 342 00:19:01,881 --> 00:19:02,881 No. 343 00:19:03,161 --> 00:19:05,801 No, that is between you and the constabulary. 344 00:19:06,081 --> 00:19:07,241 I will be needing your answer. 345 00:19:07,561 --> 00:19:10,921 My answer is that I told you I was visiting the bishop. 346 00:19:11,201 --> 00:19:13,001 Check with him. 347 00:19:20,841 --> 00:19:22,881 Will, I'm so glad you're here. 348 00:19:23,161 --> 00:19:24,521 We left on unpleasant terms yesterday. 349 00:19:24,801 --> 00:19:26,001 Oh, don't worry about that. 350 00:19:26,281 --> 00:19:29,121 The angel spoke to Sister Catherine again this morning. 351 00:19:29,401 --> 00:19:31,721 Come. 352 00:19:47,161 --> 00:19:49,041 Sister Catherine. 353 00:19:52,761 --> 00:19:55,801 The cross is lost. 354 00:19:59,521 --> 00:20:02,281 What cross? Lost where? 355 00:20:03,441 --> 00:20:06,041 The garden. 356 00:20:06,321 --> 00:20:07,801 She must be referring to the crucifix 357 00:20:08,081 --> 00:20:09,601 that you found there. 358 00:20:09,881 --> 00:20:11,921 But no one told her. 359 00:20:12,201 --> 00:20:14,441 Do you believe now? 360 00:20:15,401 --> 00:20:19,441 Sister Catherine, whose voice did you hear? 361 00:20:20,321 --> 00:20:23,601 Mary of Magdala. 362 00:20:23,881 --> 00:20:26,721 And no one else? 363 00:20:27,001 --> 00:20:28,641 Sister? 364 00:20:28,921 --> 00:20:29,801 Sister Catherine? 365 00:20:30,081 --> 00:20:32,601 My cross. 366 00:20:32,881 --> 00:20:33,841 Help me find... 367 00:20:34,121 --> 00:20:36,241 cross... 368 00:20:36,561 --> 00:20:37,961 Oh, dear God. 369 00:20:38,241 --> 00:20:40,761 Sisters! 370 00:20:41,041 --> 00:20:42,681 Sisters, we need help! 371 00:20:42,961 --> 00:20:44,721 Sister Catherine. 372 00:20:49,361 --> 00:20:50,921 You must convince her to eat. 373 00:20:51,201 --> 00:20:53,841 Starvation and lack of water will kill her. 374 00:20:54,121 --> 00:20:56,001 I suppose you've reasoned that her condition 375 00:20:56,281 --> 00:20:58,761 explains her communion with God. 376 00:20:59,041 --> 00:21:00,681 Susannah, she could die. 377 00:21:00,961 --> 00:21:02,281 I should be taking her to a hospital. 378 00:21:02,601 --> 00:21:05,761 No, we'll see to her. 379 00:21:59,801 --> 00:22:02,881 Have you lost your faith, William? 380 00:22:08,841 --> 00:22:10,401 You have a responsibility, William. 381 00:22:10,721 --> 00:22:12,441 I have a responsibility. 382 00:22:38,081 --> 00:22:39,641 So figure me this, George. 383 00:22:39,921 --> 00:22:41,401 These papists believe in saints... 384 00:22:41,721 --> 00:22:42,561 Catholics, Henry. 385 00:22:42,841 --> 00:22:44,401 I think they prefer Catholics now. 386 00:22:44,721 --> 00:22:45,641 Okay, well, these Catholics 387 00:22:45,921 --> 00:22:47,281 believe in abstinence for their priests 388 00:22:47,601 --> 00:22:49,001 because that brings them closer to God. 389 00:22:49,281 --> 00:22:50,441 Yes, correct. 390 00:22:50,761 --> 00:22:53,561 But those practicing abstinence don't have children. 391 00:22:53,841 --> 00:22:55,721 And so by Darwin's theory of natural selection 392 00:22:56,001 --> 00:22:58,521 won't pass on their inclination towards taking holy orders. 393 00:22:58,801 --> 00:23:01,601 Pretty soon, no one wants to be a priest. 394 00:23:01,881 --> 00:23:03,641 Are we running out of priests, Henry? 395 00:23:03,921 --> 00:23:04,961 Is this a problem? 396 00:23:05,241 --> 00:23:06,281 I mean, are we entering some sort 397 00:23:06,601 --> 00:23:08,041 of worldwide priest shortage? 398 00:23:08,321 --> 00:23:09,961 You're missing the point, George. 399 00:23:10,241 --> 00:23:11,721 George! Henry! 400 00:23:12,001 --> 00:23:14,201 Can you hear my voice? 401 00:23:14,521 --> 00:23:15,521 Yes, sir. 402 00:23:15,801 --> 00:23:18,001 Are you trapped underground somewhere? 403 00:23:18,281 --> 00:23:19,641 No, no. 404 00:23:19,921 --> 00:23:23,961 Follow the sound of my voice until you see a clay pipe. 405 00:23:24,241 --> 00:23:26,401 Just follow my voice. 406 00:23:26,721 --> 00:23:28,681 Sir, I think we've found you. The pipe leads out here. 407 00:23:28,961 --> 00:23:30,761 Are you in the garden where the murder took place? 408 00:23:31,041 --> 00:23:32,281 Yes, sir. 409 00:23:32,601 --> 00:23:35,521 I hardly think that Sister Catherine's conduit to God 410 00:23:35,801 --> 00:23:36,801 was a drainage pipe. 411 00:23:37,081 --> 00:23:38,801 It's part of an old plumbing system. 412 00:23:39,081 --> 00:23:41,121 Very efficient at conveying sound. 413 00:23:41,401 --> 00:23:44,201 It must have been covered up in the last renovation. 414 00:23:49,241 --> 00:23:50,281 So all of this time 415 00:23:50,601 --> 00:23:52,961 she was hearing conversations in the garden? 416 00:23:53,241 --> 00:23:54,881 And most likely the murder as well. 417 00:23:55,161 --> 00:23:59,041 And the killer, or killers, speaking after the fact. 418 00:23:59,321 --> 00:24:00,921 I need to talk to her again. 419 00:24:01,201 --> 00:24:02,961 We're just nursing her back to health. 420 00:24:03,241 --> 00:24:04,281 She's in no condition. 421 00:24:04,601 --> 00:24:08,561 Susannah, these divine messages could be the key 422 00:24:08,841 --> 00:24:10,201 to solving this murder. 423 00:24:10,521 --> 00:24:13,241 Well, I keep a written record of the messages. 424 00:24:14,681 --> 00:24:16,161 That will have to do. 425 00:24:32,241 --> 00:24:33,521 Detective? 426 00:24:33,801 --> 00:24:34,801 Sir, I spoke with the bishop. 427 00:24:35,081 --> 00:24:37,081 He confirms that, on the night of the murder, 428 00:24:37,361 --> 00:24:38,761 he and Father Hoobin discussed a plan 429 00:24:39,041 --> 00:24:40,401 to repair the church in Millbrook. 430 00:24:40,721 --> 00:24:41,961 That's Hoobin's hometown. 431 00:24:42,241 --> 00:24:43,681 So if Father Hoobin was with the bishop, 432 00:24:43,961 --> 00:24:45,001 he can't be our killer. 433 00:24:45,281 --> 00:24:48,041 Yes, sir, but strangely, Father Hoobin had with him $950 434 00:24:48,321 --> 00:24:50,761 which he just gave the bishop to go towards the repairs. 435 00:24:51,041 --> 00:24:52,161 Really? 436 00:24:52,441 --> 00:24:54,121 Where does a priest get money like that? 437 00:24:54,401 --> 00:24:55,201 Well, good question, sir. 438 00:24:55,521 --> 00:24:56,441 The other strange thing is 439 00:24:56,761 --> 00:24:58,081 that the wife of the dying parishioner 440 00:24:58,361 --> 00:24:59,441 that Hoobin had visited prior 441 00:24:59,761 --> 00:25:01,081 said he left their house at 9:00 p.m., 442 00:25:01,361 --> 00:25:03,081 but the bishop said Father Hoobin didn't arrive 443 00:25:03,361 --> 00:25:04,441 until a quarter of 10:00. 444 00:25:04,761 --> 00:25:07,361 Now, that trip should have taken 20 minutes, not 45. 445 00:25:07,681 --> 00:25:09,921 I can't help wonder what delayed him. 446 00:25:14,161 --> 00:25:15,321 After I left the parishioner's, 447 00:25:15,641 --> 00:25:17,601 I stopped here at the rectory to pick up some documents, 448 00:25:17,881 --> 00:25:19,041 and then I carried on my way. 449 00:25:19,321 --> 00:25:20,441 I see. 450 00:25:20,761 --> 00:25:23,281 If I may, how is it you came into nearly $1,000 451 00:25:23,601 --> 00:25:25,561 to give to the church in Millbrook? 452 00:25:25,841 --> 00:25:27,201 It was my inheritance. 453 00:25:27,521 --> 00:25:29,401 I'd been saving it for a good cause. 454 00:25:29,721 --> 00:25:30,841 That's very commendable. 455 00:25:31,121 --> 00:25:33,641 Detective Murdoch, I didn't kill that man. 456 00:25:33,921 --> 00:25:35,561 I wasn't at the convent. 457 00:25:35,841 --> 00:25:37,241 I believe you were. 458 00:25:37,561 --> 00:25:38,561 You encountered Father Logan, 459 00:25:38,841 --> 00:25:40,601 realized that he was an impostor, 460 00:25:40,881 --> 00:25:42,521 so he attacked you, 461 00:25:42,801 --> 00:25:44,081 to silence you. 462 00:25:44,361 --> 00:25:45,961 Invent any scenario you like. 463 00:25:46,241 --> 00:25:47,561 What about the self-flagellation? 464 00:25:47,841 --> 00:25:50,601 Wasn't it over the guilt you felt for committing murder? 465 00:25:52,561 --> 00:25:54,161 I do have guilt, yes, but not for that reason. 466 00:25:54,441 --> 00:25:56,841 I believe I've lost my faith. 467 00:25:58,041 --> 00:26:00,281 Is your first name William? 468 00:26:00,601 --> 00:26:02,041 Yes, it is. 469 00:26:02,321 --> 00:26:04,641 You were in the convent garden earlier today. 470 00:26:04,921 --> 00:26:06,641 A woman asked you if you'd lost your faith. 471 00:26:06,921 --> 00:26:07,721 Who was it? 472 00:26:07,961 --> 00:26:09,561 Sister Theresa. 473 00:26:11,361 --> 00:26:13,161 No, a novice would never address a priest 474 00:26:13,441 --> 00:26:15,121 by his first name. 475 00:26:15,401 --> 00:26:16,681 She and I became friends. 476 00:26:16,961 --> 00:26:19,361 In the most ironic of ways, 477 00:26:19,681 --> 00:26:22,441 she is discovering her faith just as I am losing mine. 478 00:26:23,761 --> 00:26:26,241 You and Father Hoobin had a conversation 479 00:26:26,561 --> 00:26:28,081 in the garden earlier today. 480 00:26:28,361 --> 00:26:30,321 Yes. 481 00:26:30,641 --> 00:26:33,121 He says he found you there alone. 482 00:26:35,041 --> 00:26:36,241 Were you looking for this? 483 00:26:40,801 --> 00:26:43,001 That's not mine. 484 00:26:45,201 --> 00:26:47,201 This is. 485 00:26:47,521 --> 00:26:49,441 Sister Theresa... 486 00:26:51,561 --> 00:26:52,881 Sister Bernadette. 487 00:26:53,161 --> 00:26:55,441 What seems to be the trouble? 488 00:26:55,761 --> 00:26:56,841 Nothing important. 489 00:26:57,121 --> 00:26:58,681 I'll come back. 490 00:27:01,761 --> 00:27:02,801 Thank you. 491 00:27:10,441 --> 00:27:11,881 Sister Bernadette. 492 00:27:13,801 --> 00:27:16,321 What has you so upset? 493 00:27:16,641 --> 00:27:19,521 I received a scolding from the Reverend Mother. 494 00:27:20,761 --> 00:27:24,041 Somehow she heard about us wagering on card games. 495 00:27:24,321 --> 00:27:25,961 Excuse me. 496 00:27:30,241 --> 00:27:31,441 Hello, Detective. 497 00:27:32,681 --> 00:27:33,881 Sister St. Anthony. 498 00:27:34,161 --> 00:27:36,601 Yes, we're burying Sister Ignatius later today, 499 00:27:36,881 --> 00:27:39,081 and this morning I went to see all was ready. 500 00:27:39,361 --> 00:27:40,801 Her rosary is missing from her body, 501 00:27:41,081 --> 00:27:42,681 crucifix and all. 502 00:27:42,961 --> 00:27:45,241 I think someone stole it. 503 00:27:51,881 --> 00:27:54,161 What's this, then? Quotes from the drainpipe? 504 00:27:54,441 --> 00:27:55,761 Yes, sir. 505 00:27:56,041 --> 00:27:59,561 I'm convinced the solution to this crime is here, somewhere. 506 00:27:59,841 --> 00:28:00,801 I believe Sister Catherine 507 00:28:01,081 --> 00:28:02,641 overheard a series of conversations, 508 00:28:02,921 --> 00:28:04,321 including one with the killer. 509 00:28:04,641 --> 00:28:06,921 But before her seizure, Sister Catherine said, 510 00:28:07,201 --> 00:28:08,321 "My cross. 511 00:28:08,641 --> 00:28:10,161 "Help me find..." 512 00:28:10,441 --> 00:28:13,521 It? 513 00:28:14,521 --> 00:28:18,321 In that case, perhaps it's referring to the crucifix 514 00:28:18,641 --> 00:28:19,561 that I found in the garden, 515 00:28:19,841 --> 00:28:22,761 and if so, she may have overheard the killer, 516 00:28:23,041 --> 00:28:25,521 still at the scene of the crime, looking for it. 517 00:28:25,801 --> 00:28:26,841 And speaking to a third party? 518 00:28:27,121 --> 00:28:27,921 Exactly. 519 00:28:28,161 --> 00:28:29,521 Sirs? 520 00:28:29,801 --> 00:28:31,881 We've had a response to the photograph that we sent around. 521 00:28:32,161 --> 00:28:34,921 It seems our victim's name is Tommy Tasker. 522 00:28:35,201 --> 00:28:37,161 He was arrested a month ago for bank robbery 523 00:28:37,441 --> 00:28:39,241 but escaped while being transferred to court. 524 00:28:39,561 --> 00:28:41,641 - This was in Toronto? - Uh, no sir, in Millbrook. 525 00:28:41,921 --> 00:28:44,161 Father Hoobin's hometown. 526 00:28:44,441 --> 00:28:45,961 Millbrook's barely a hamlet. 527 00:28:46,241 --> 00:28:49,601 Tommy Tasker and Father Hoobin must have crossed paths. 528 00:28:49,881 --> 00:28:53,121 Father Hoobin, do you recognize this man? 529 00:28:55,801 --> 00:28:58,081 All I know is he called himself Father Logan. 530 00:28:58,361 --> 00:29:01,561 His real name is Tommy Tasker. Does that name sound familiar? 531 00:29:01,841 --> 00:29:03,961 No. 532 00:29:06,521 --> 00:29:11,001 Father, I have a telegram here from the Millbrook Constabulary. 533 00:29:11,281 --> 00:29:14,441 It pertains to an attempted robbery nine years ago, 534 00:29:14,761 --> 00:29:17,321 on July 17, 1889. 535 00:29:17,641 --> 00:29:22,001 Could you please read the names of the co-accused? 536 00:29:27,041 --> 00:29:29,041 Tommy Tasker and Billy Hoobin. 537 00:29:32,761 --> 00:29:34,801 We were altar boys, 538 00:29:35,081 --> 00:29:36,561 but we started getting into trouble. 539 00:29:36,841 --> 00:29:37,881 We ran together for a few years. 540 00:29:38,161 --> 00:29:39,521 But after I decided to become a priest, 541 00:29:39,801 --> 00:29:43,881 I never saw Tommy again until he showed up in that grave. 542 00:29:44,161 --> 00:29:45,921 For the last time, I didn't kill him. 543 00:29:47,441 --> 00:29:49,681 Why did you lie about knowing him? 544 00:29:58,281 --> 00:29:59,881 Father William Hoobin, 545 00:30:00,161 --> 00:30:03,521 you are under arrest for the murder of Tommy Tasker. 546 00:30:12,041 --> 00:30:13,241 Susannah. 547 00:30:15,521 --> 00:30:16,961 What brings you here? 548 00:30:18,001 --> 00:30:21,121 It is true you've arrested Father Hoobin for the murder? 549 00:30:22,121 --> 00:30:23,721 Yes, I'm afraid it is. 550 00:30:26,521 --> 00:30:28,681 William... 551 00:30:28,961 --> 00:30:32,081 I can't let an innocent man hang for my sin. 552 00:30:33,081 --> 00:30:34,401 Your sin? 553 00:30:34,721 --> 00:30:37,641 Father Hoobin didn't kill that man. 554 00:30:37,921 --> 00:30:40,241 I did. 555 00:30:45,321 --> 00:30:47,081 It was dark. 556 00:30:47,361 --> 00:30:51,161 After vespers, I went for a walk before retiring. 557 00:30:51,441 --> 00:30:54,521 Sister St. Ignatius was very much on my mind. 558 00:30:54,801 --> 00:30:57,201 She was like a mother to me. 559 00:31:00,601 --> 00:31:03,601 Reverend Mother, please, the circumstances. 560 00:31:03,881 --> 00:31:07,241 I was in the garden when Father Logan or... 561 00:31:07,561 --> 00:31:10,201 Tommy Tasker, as you say, 562 00:31:10,521 --> 00:31:13,041 rushed up behind me and threw me down. 563 00:31:13,321 --> 00:31:15,401 He... 564 00:31:15,721 --> 00:31:18,201 Did he interfere with you? 565 00:31:18,521 --> 00:31:20,441 He tried. 566 00:31:20,761 --> 00:31:23,921 I managed to push him off briefly. 567 00:31:24,201 --> 00:31:27,641 I grabbed a shovel and hit him with it. 568 00:31:27,921 --> 00:31:32,361 He fell, and then he got back up again. 569 00:31:32,681 --> 00:31:35,401 And the next thing I knew, I had a stone angel in my hand, 570 00:31:35,721 --> 00:31:37,761 and he was on the ground. 571 00:31:38,881 --> 00:31:43,161 Susannah, you acted in self-defense. 572 00:31:43,441 --> 00:31:46,121 Why not simply tell me this from the beginning? 573 00:31:47,281 --> 00:31:49,121 I killed a priest, Will. 574 00:31:49,401 --> 00:31:52,121 Or at least, I thought he was one. 575 00:31:52,401 --> 00:31:55,841 Who would believe that a priest could commit a sexual assault? 576 00:31:56,121 --> 00:31:59,161 Not the Archdiocese, or the Holy See, 577 00:31:59,441 --> 00:32:02,841 and most certainly not the police. 578 00:32:04,201 --> 00:32:06,161 So the voices Sister Catherine heard were... 579 00:32:06,441 --> 00:32:07,961 Mine and Tasker's. 580 00:32:08,241 --> 00:32:11,201 And in all this, your crucifix got torn off. 581 00:32:11,521 --> 00:32:12,441 Yes. 582 00:32:12,761 --> 00:32:15,801 I looked everywhere for it, but... 583 00:32:16,081 --> 00:32:18,521 So I took Sister St. Ignatius's as a replacement, 584 00:32:18,801 --> 00:32:20,441 I'm ashamed to say. 585 00:32:20,761 --> 00:32:22,961 So when you were searching for the crucifix in the garden, 586 00:32:23,241 --> 00:32:25,761 who was it you said, "Help me find it," to wasn't Tasker? 587 00:32:27,121 --> 00:32:28,761 There was no one else there but me. 588 00:32:29,041 --> 00:32:30,441 So no one helped you carry Tasker's body 589 00:32:30,761 --> 00:32:31,961 to the grave and dump it in? 590 00:32:32,241 --> 00:32:33,721 No. 591 00:32:34,001 --> 00:32:35,281 Susannah... 592 00:32:35,601 --> 00:32:40,121 I believe Sister Catherine heard a voice 593 00:32:40,401 --> 00:32:42,801 calling out to a third party for help, 594 00:32:43,081 --> 00:32:46,881 saying, "My cross, help me find it." 595 00:32:48,161 --> 00:32:49,521 There was someone else there with you. 596 00:32:49,801 --> 00:32:52,281 Sister Catherine was delirious. 597 00:32:52,601 --> 00:32:55,521 You said so yourself. It was just me. 598 00:32:55,801 --> 00:32:59,521 I'd killed a man, Will. I was frantic. 599 00:32:59,801 --> 00:33:01,361 I checked for a pulse, but... 600 00:33:02,801 --> 00:33:04,641 It was too late. 601 00:33:04,921 --> 00:33:07,241 I didn't know what else to do. 602 00:33:07,561 --> 00:33:09,681 Tasker wasn't dead when he was buried. 603 00:33:09,961 --> 00:33:12,441 If you checked for a pulse, you would have found one. 604 00:33:19,961 --> 00:33:22,841 Well, if he was near dead, 605 00:33:23,121 --> 00:33:24,441 then his pulse would have been weak. 606 00:33:24,761 --> 00:33:25,561 Reverend Mother, 607 00:33:25,801 --> 00:33:27,681 you're lying. 608 00:33:40,281 --> 00:33:42,321 Listen, Murdoch, 609 00:33:42,641 --> 00:33:45,641 if your sister won't tell us who the accomplice is, 610 00:33:45,921 --> 00:33:48,521 we're just going to have to figure this out for ourselves. 611 00:33:48,801 --> 00:33:50,361 Could be this third party's the killer, 612 00:33:50,681 --> 00:33:53,361 and that Susannah was only involved after the fact. 613 00:33:53,681 --> 00:33:57,721 That distinction is less than comforting, sir, but I agree. 614 00:33:58,001 --> 00:34:00,881 Susannah appears to be protecting someone. 615 00:34:01,161 --> 00:34:03,841 Tasker knew that Father Hoobin was Chaplain to a convent. 616 00:34:04,121 --> 00:34:06,601 If Tasker really was after the virgin cure, 617 00:34:06,881 --> 00:34:09,081 it would make sense that he would go there. 618 00:34:09,361 --> 00:34:12,041 He stole some of Father Hoobin's vestments from the rectory 619 00:34:12,321 --> 00:34:14,001 while Hoobin was at the parishioner's house. 620 00:34:14,281 --> 00:34:16,281 That makes sense. 621 00:34:16,601 --> 00:34:19,721 So what's your problem? 622 00:34:21,361 --> 00:34:23,041 - Sir... - What? 623 00:34:23,321 --> 00:34:25,201 A cross... 624 00:34:29,521 --> 00:34:31,161 Sir, a Catholic nun loses her crucifix 625 00:34:31,441 --> 00:34:33,161 in the middle of a garden. 626 00:34:33,441 --> 00:34:35,641 Why does she call it a cross? 627 00:34:35,921 --> 00:34:36,721 Doesn't make sense. 628 00:34:36,961 --> 00:34:39,281 No, it doesn't. 629 00:34:39,601 --> 00:34:43,121 Unless that nun was raised as an Anglican. 630 00:34:47,841 --> 00:34:51,001 For my salvation is near to come 631 00:34:51,281 --> 00:34:54,201 and my righteousness to be revealed. 632 00:34:54,521 --> 00:34:55,281 Blessed is the... 633 00:34:55,561 --> 00:34:57,201 Sisters. 634 00:35:00,041 --> 00:35:02,321 Sister Theresa. 635 00:35:02,641 --> 00:35:06,441 May I see your rosary, please? 636 00:35:06,761 --> 00:35:08,601 Of course. 637 00:35:13,001 --> 00:35:15,001 Hmm. 638 00:35:15,281 --> 00:35:17,081 This has years of wear. 639 00:35:20,121 --> 00:35:22,801 It belonged to Sister Ignatius, didn't it? 640 00:35:26,881 --> 00:35:28,961 Sister Bernadette? 641 00:35:29,241 --> 00:35:32,081 I was working the kitchen when I heard a noise outside. 642 00:35:32,361 --> 00:35:36,561 I went out and found Theresa and the Father in a struggle. 643 00:35:36,841 --> 00:35:39,601 He was on top of her, so... 644 00:35:39,881 --> 00:35:41,641 I hit him with the shovel. 645 00:35:43,161 --> 00:35:44,041 Then what? 646 00:35:44,321 --> 00:35:45,761 He still wouldn't stop, 647 00:35:46,041 --> 00:35:47,601 so I picked up a stone angel-- 648 00:35:47,881 --> 00:35:49,961 Bernadette, please. 649 00:35:53,601 --> 00:35:56,761 I was the one who hit him with the angel. 650 00:35:57,041 --> 00:35:59,161 He tried to rape me. 651 00:35:59,441 --> 00:36:01,801 I thought he was going to go after me again. 652 00:36:04,721 --> 00:36:07,761 And you both decided to bury him. 653 00:36:08,041 --> 00:36:10,561 The Father would have simply disappeared, 654 00:36:10,841 --> 00:36:15,321 to catch his train to Winnipeg for all anyone would know. 655 00:36:15,641 --> 00:36:16,601 But when we saw his hand 656 00:36:16,881 --> 00:36:18,561 sticking out of the dirt the next day, 657 00:36:18,841 --> 00:36:19,881 we realized-- 658 00:36:20,161 --> 00:36:21,681 We thought he was dead when we buried him, 659 00:36:21,961 --> 00:36:24,041 Detective Murdoch. 660 00:36:24,321 --> 00:36:26,441 You must believe that. 661 00:36:26,761 --> 00:36:29,241 We're not monsters. 662 00:36:30,641 --> 00:36:32,641 Why let the Reverend Mother take the blame 663 00:36:32,921 --> 00:36:35,681 for what you had done and surely go to the gallows? 664 00:36:35,961 --> 00:36:37,721 She insisted. 665 00:36:38,001 --> 00:36:41,121 That time you saw me crying, I had just told her the truth. 666 00:36:41,401 --> 00:36:45,081 I pleaded with her not to confess to our sins, 667 00:36:45,361 --> 00:36:46,761 but she wouldn't hear it. 668 00:36:47,041 --> 00:36:50,321 She said it was better this way. 669 00:37:06,201 --> 00:37:07,961 This way, please. 670 00:37:14,121 --> 00:37:16,241 Susannah, I don't understand. 671 00:37:18,361 --> 00:37:22,161 Father Hoobin was entirely innocent of any crime, Will. 672 00:37:22,441 --> 00:37:23,801 Sisters Bernadette and Theresa 673 00:37:24,081 --> 00:37:27,961 were faced with an agonizing choice for survival's sake. 674 00:37:28,241 --> 00:37:31,201 In each instance, my duty was clear. 675 00:37:31,521 --> 00:37:32,761 We must sacrifice our own interests 676 00:37:33,041 --> 00:37:35,201 to protect the innocent. 677 00:37:35,521 --> 00:37:38,361 What are you hiding from me? 678 00:37:41,601 --> 00:37:45,241 I must go now. They'll be needing lawyers. 679 00:38:01,321 --> 00:38:03,121 Glad to see this case wrapped up 680 00:38:03,401 --> 00:38:04,761 and with your sister no part in the murder 681 00:38:05,041 --> 00:38:06,881 and so on and so forth. 682 00:38:07,161 --> 00:38:10,201 But the thought of two nuns swinging from a rope, well... 683 00:38:12,561 --> 00:38:15,281 The case is wrapped up, Murdoch, right? 684 00:38:15,601 --> 00:38:16,681 I suppose so, sir. 685 00:38:16,961 --> 00:38:18,841 But it troubles me 686 00:38:19,121 --> 00:38:21,161 that once Tasker was knocked to the ground, 687 00:38:21,441 --> 00:38:25,441 they didn't simply run or call for help. 688 00:38:25,761 --> 00:38:28,201 Sister Theresa did not need to finish him off. 689 00:38:28,521 --> 00:38:30,281 Well, maybe not, but with something like that... 690 00:38:30,601 --> 00:38:32,601 Sirs. Excuse me. 691 00:38:32,881 --> 00:38:35,921 From the Millbrook Constabulary, Tommy Tasker's complete file. 692 00:38:36,201 --> 00:38:39,281 I've perused it, and it is enlightening, to say the least. 693 00:38:39,601 --> 00:38:43,081 Especially... this part. 694 00:38:43,361 --> 00:38:46,561 Tommy Tasker was arrested for seduction 695 00:38:46,841 --> 00:38:47,921 five years ago in Millbrook. 696 00:38:48,201 --> 00:38:49,361 Seduction, huh? 697 00:38:49,681 --> 00:38:51,241 Promised marriage to a girl to win her favors 698 00:38:51,561 --> 00:38:52,321 and then backed out, did he? 699 00:38:52,601 --> 00:38:53,921 Yes, sir. 700 00:38:54,201 --> 00:38:56,201 And the man who brought the charges against Tommy Tasker 701 00:38:56,521 --> 00:38:58,321 was Billy Hoobin. 702 00:38:58,641 --> 00:38:59,681 What's going on? 703 00:39:02,121 --> 00:39:04,641 Sir, the young woman that Tasker attacked 704 00:39:04,921 --> 00:39:08,641 was a Mary Albert from Bethany, Ontario. 705 00:39:08,921 --> 00:39:10,881 Mary of Bethany. 706 00:39:11,161 --> 00:39:12,201 What's Bethany got to do with anything? 707 00:39:12,521 --> 00:39:14,801 Sister Catherine said that one of the voices she heard 708 00:39:15,081 --> 00:39:17,521 was that of Mary Magdala. 709 00:39:17,801 --> 00:39:20,361 The biblical Mary Magdala was from Bethany. 710 00:39:20,681 --> 00:39:23,761 Mary Magdala is Mary of Bethany. 711 00:39:24,041 --> 00:39:27,361 And our Mary from Bethany is Mary Albert. 712 00:39:27,681 --> 00:39:29,641 So who's Mary Albert? 713 00:39:29,921 --> 00:39:33,641 The young woman Father Hoobin lied to protect. 714 00:39:38,121 --> 00:39:41,641 - Have a seat. - Why is Sister Theresa here? 715 00:39:41,921 --> 00:39:44,201 Oh, I think you know, Father. 716 00:39:46,401 --> 00:39:49,681 Five years ago, Tommy Tasker was arrested for seduction. 717 00:39:49,961 --> 00:39:52,841 The complainant was one Billy Hoobin, 718 00:39:53,121 --> 00:39:57,881 and the alleged victim was Mary Albert. 719 00:39:59,801 --> 00:40:03,561 Sister Theresa, that was the religious name you were given 720 00:40:03,841 --> 00:40:05,521 when you became a novice, yes? 721 00:40:06,721 --> 00:40:07,881 Yes. 722 00:40:09,281 --> 00:40:10,521 Father Hoobin, 723 00:40:10,801 --> 00:40:14,721 the crime of seduction carries with it a prison sentence. 724 00:40:16,801 --> 00:40:19,361 Alerting the authorities to an occurrence of seduction 725 00:40:19,681 --> 00:40:22,841 would be an ideal way of ridding oneself of a rival 726 00:40:23,121 --> 00:40:24,441 for a woman's affections. 727 00:40:24,761 --> 00:40:25,561 Wouldn't it? 728 00:40:25,841 --> 00:40:27,521 So what happened then? 729 00:40:27,801 --> 00:40:30,641 Missy here was free and clear of Tasker. 730 00:40:30,921 --> 00:40:34,281 I reckon you offered a shoulder to cry on. 731 00:40:34,601 --> 00:40:36,041 But she didn't want you. 732 00:40:36,321 --> 00:40:39,161 Still pining for Tasker, was she? 733 00:40:39,441 --> 00:40:41,321 Alas, after a short stint in prison, 734 00:40:41,641 --> 00:40:43,401 Tasker reunited with Mary, 735 00:40:43,721 --> 00:40:45,361 right about the time you left Millbrook 736 00:40:45,681 --> 00:40:47,201 to study for the priesthood. 737 00:40:47,521 --> 00:40:51,001 No one likes being rejected, Father, 738 00:40:51,281 --> 00:40:52,681 but that seems a bit drastic to me. 739 00:40:52,961 --> 00:40:55,681 So as the years went on, Tasker moved his way up, 740 00:40:55,961 --> 00:40:58,441 from petty theft to bank robbery. 741 00:40:58,761 --> 00:41:02,001 With his lovely Mary by his side the whole time. 742 00:41:03,841 --> 00:41:06,641 Most recently, Tasker stole nearly $1,000 743 00:41:06,921 --> 00:41:08,001 from a Millbrook bank. 744 00:41:08,281 --> 00:41:11,841 Strangely, the authorities were tipped off 745 00:41:12,121 --> 00:41:14,441 by an anonymous letter. 746 00:41:14,761 --> 00:41:18,721 Tasker went to jail, Mary Albert vanished, 747 00:41:19,001 --> 00:41:20,641 and so did the money. 748 00:41:20,921 --> 00:41:24,801 Why don't you two take it from here? 749 00:41:34,681 --> 00:41:37,561 Tommy was a brute. 750 00:41:37,841 --> 00:41:40,641 Not at first, but then it started. 751 00:41:44,441 --> 00:41:47,561 I realized I should have been with Billy all along. 752 00:41:49,001 --> 00:41:51,001 So you took the money and ran. 753 00:41:54,641 --> 00:41:55,681 I needed to hide from Tommy, 754 00:41:55,961 --> 00:41:59,241 and I knew that Billy would take me in. 755 00:42:02,041 --> 00:42:03,961 When Mary showed up at my door two months ago, 756 00:42:04,241 --> 00:42:06,201 I realized nothing had changed. 757 00:42:07,921 --> 00:42:09,281 My love for her never died. 758 00:42:09,601 --> 00:42:13,641 I wrote to the Holy Father to be released from my vows. 759 00:42:18,361 --> 00:42:21,001 We were planning to marry. 760 00:42:21,281 --> 00:42:24,201 But then Tasker showed up. 761 00:42:24,521 --> 00:42:27,041 On the other side of the confessional. 762 00:42:29,041 --> 00:42:30,281 He wanted the money, 763 00:42:30,601 --> 00:42:34,881 and I was going to give it to him just to make him go away. 764 00:42:38,521 --> 00:42:40,881 It was gone. 765 00:42:42,721 --> 00:42:46,041 I'd hidden it in a tin box in the garden, 766 00:42:46,321 --> 00:42:47,801 and when I took Tommy there, 767 00:42:48,081 --> 00:42:50,321 he saw that it was empty, 768 00:42:50,641 --> 00:42:51,601 and he thought I'd lied to him. 769 00:42:51,881 --> 00:42:53,601 He attacked me. 770 00:42:56,881 --> 00:42:58,321 I'm sure if Bernadette hadn't come along, 771 00:42:58,641 --> 00:43:01,761 he would have killed me. 772 00:43:04,361 --> 00:43:07,841 So you killed him first, while you had the chance. 773 00:43:11,521 --> 00:43:13,401 It was him or me. 774 00:43:15,321 --> 00:43:18,521 And fabricated the story of the attempted rape. 775 00:43:19,921 --> 00:43:22,841 I needed Bernadette's help to hide the body. 776 00:43:24,201 --> 00:43:25,321 She never would have if she'd known 777 00:43:25,641 --> 00:43:27,921 that I killed a man on purpose. 778 00:43:28,201 --> 00:43:31,241 Which you wouldn't have had to do had I not... 779 00:43:31,561 --> 00:43:32,601 taken the money. 780 00:43:32,881 --> 00:43:35,961 You took it? 781 00:43:37,521 --> 00:43:39,161 What-- that was our nest egg, Billy! 782 00:43:39,441 --> 00:43:40,281 Why would you do that? 783 00:43:40,601 --> 00:43:42,921 To absolve me of my sins, I hoped. 784 00:43:43,201 --> 00:43:45,761 And to ease the guilt of leaving the church. 785 00:43:46,041 --> 00:43:48,081 I wanted Mary and I to have a fresh start, yes, 786 00:43:48,361 --> 00:43:49,841 but with a clean break from the past. 787 00:43:50,121 --> 00:43:53,681 If you hadn't done that, none of this would have happened! 788 00:43:53,961 --> 00:43:57,001 All Tommy wanted was the money! 789 00:44:09,201 --> 00:44:10,521 Father Hoobin will be required 790 00:44:10,801 --> 00:44:13,001 to testify against Sister Theresa. 791 00:44:13,281 --> 00:44:14,801 And Sister Bernadette? 792 00:44:15,081 --> 00:44:16,761 We'll petition the courts for leniency. 793 00:44:17,041 --> 00:44:20,041 I doubt any judge will want to punish her too severely, 794 00:44:20,321 --> 00:44:22,841 but there will be punishment of some duration. 795 00:44:23,121 --> 00:44:26,561 This terrible business has quite crushed our spirit here. 796 00:44:26,841 --> 00:44:30,121 My heart is heavy knowing the full truth. 797 00:44:30,401 --> 00:44:33,721 It's not how I imagined our reunion. 798 00:44:35,121 --> 00:44:39,321 I've spoken harshly to you at times these last few days, Will. 799 00:44:39,641 --> 00:44:41,441 I regret that. 800 00:44:41,761 --> 00:44:43,681 You were in a difficult position. 801 00:44:45,361 --> 00:44:47,441 Thank you. 802 00:44:47,761 --> 00:44:50,441 It's my hope that we can find time for each other now. 803 00:44:50,761 --> 00:44:52,601 I know that there must be many demands on you-- 804 00:44:52,881 --> 00:44:53,921 Will... 805 00:44:56,521 --> 00:44:59,641 I will be returning to the cloister in Montreal. 806 00:45:01,641 --> 00:45:04,161 But we've only just found each other. 807 00:45:04,441 --> 00:45:05,241 I know. 808 00:45:05,521 --> 00:45:08,801 I feel the same way. 809 00:45:09,881 --> 00:45:11,361 Then why leave? 810 00:45:15,321 --> 00:45:17,801 My reasons for confessing to the murder 811 00:45:18,081 --> 00:45:19,841 were not based solely on protecting those 812 00:45:20,121 --> 00:45:23,961 that I assumed to be innocent. 813 00:45:24,241 --> 00:45:26,361 The truth is... 814 00:45:29,721 --> 00:45:32,321 God has called me home. 815 00:45:33,841 --> 00:45:36,441 Called you home? 816 00:45:36,761 --> 00:45:39,081 I've been unwell for some time. 817 00:45:39,361 --> 00:45:42,201 And I haven't long. 818 00:45:45,241 --> 00:45:49,401 You wondered why I hadn't told you that I was in Toronto. 819 00:45:49,721 --> 00:45:51,881 I didn't think that God would give me the strength... 820 00:45:52,161 --> 00:45:53,361 No. 821 00:45:53,681 --> 00:45:57,521 To tell my brother whom I love so deeply. 822 00:46:06,081 --> 00:46:08,121 I hope that you will forgive me for wanting to spend 823 00:46:08,401 --> 00:46:11,761 my final days in prayer and contemplation. 824 00:46:12,601 --> 00:46:14,961 Can you forgive me? 825 00:46:18,321 --> 00:46:20,561 Of course. 826 00:46:24,401 --> 00:46:25,401 Come. 827 00:46:25,721 --> 00:46:28,801 Pray with me. 59919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.