Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,161 --> 00:01:25,801
Quite unexpected,
as you could imagine, sir.
2
00:01:26,081 --> 00:01:28,001
The nuns were about to lay
Sister St. Ignatius
3
00:01:28,281 --> 00:01:29,721
to her final resting place
4
00:01:30,001 --> 00:01:33,321
when they noticed
that her spot was...
5
00:01:33,641 --> 00:01:37,401
well, it was spoken for,
you might say, sir.
6
00:01:37,721 --> 00:01:40,321
Oh, watch your step there, sir.
7
00:01:44,241 --> 00:01:45,561
That's a Roman collar.
8
00:01:47,361 --> 00:01:50,201
A Roman collar, sir?
9
00:01:50,521 --> 00:01:52,321
George, if I'm not mistaken,
this man was a priest.
10
00:01:52,641 --> 00:01:53,681
Dear Lord.
11
00:01:53,961 --> 00:01:57,041
Sir, Father Hoobin was
to conduct the burial service.
12
00:01:57,321 --> 00:01:59,161
Father Hoobin
is the convent chaplain.
13
00:01:59,441 --> 00:02:00,241
Father.
14
00:02:00,521 --> 00:02:01,841
Detective.
15
00:02:02,121 --> 00:02:04,361
Reverend Mother?
Come, quickly.
16
00:02:04,681 --> 00:02:06,561
George,
we'll need to dig this man out.
17
00:02:06,841 --> 00:02:08,521
Sir, I'll get some men
on that straightaway.
18
00:02:08,801 --> 00:02:10,641
How may I be of service,
gentlemen?
19
00:02:10,921 --> 00:02:12,401
Reverend Mother.
20
00:02:12,721 --> 00:02:14,361
I'm Detective Will...
21
00:02:14,681 --> 00:02:17,001
Will?
22
00:02:17,281 --> 00:02:19,521
Susannah?
23
00:02:19,801 --> 00:02:21,641
Sir?
24
00:02:21,921 --> 00:02:27,081
Constable, allow me
to introduce my sister.
25
00:02:32,841 --> 00:02:34,121
Father Logan.
26
00:02:34,401 --> 00:02:37,361
He arrived just last night,
traveling to Winnipeg.
27
00:02:37,681 --> 00:02:40,921
- En route from?
- Halifax.
28
00:02:41,201 --> 00:02:45,041
His train didn't leave until
morning, so we put him up.
29
00:02:45,321 --> 00:02:46,281
Were you acquainted with him?
30
00:02:46,601 --> 00:02:47,441
No, but it's not uncommon
31
00:02:47,761 --> 00:02:50,201
for a traveling priest
to stay the night.
32
00:02:51,761 --> 00:02:53,681
Sir, perhaps, I'll take
Father Hoobin's statement.
33
00:02:53,961 --> 00:02:56,201
Yes, George.
Thank you.
34
00:02:57,681 --> 00:02:59,041
Um...
35
00:03:00,081 --> 00:03:02,401
So you're a detective now,
I see.
36
00:03:02,721 --> 00:03:04,241
Yes.
37
00:03:04,561 --> 00:03:06,841
And you a reverend mother.
38
00:03:07,121 --> 00:03:08,321
William.
39
00:03:08,641 --> 00:03:12,561
Ah, Reverend Mother,
Dr. Julia Ogden, our coroner.
40
00:03:12,841 --> 00:03:14,161
The Reverend Mother is...
41
00:03:14,441 --> 00:03:16,321
Your sister, Susannah.
Yes.
42
00:03:16,641 --> 00:03:18,601
The news has already spread
amongst the constables.
43
00:03:18,881 --> 00:03:20,921
I'm so pleased
to make your acquaintance.
44
00:03:21,201 --> 00:03:22,961
And you.
45
00:03:23,241 --> 00:03:25,001
You two have work to do.
46
00:03:25,281 --> 00:03:27,641
- Doctor.
- Reverend Mother.
47
00:03:27,921 --> 00:03:28,961
We'll speak later.
48
00:03:33,241 --> 00:03:35,961
I thought she was in a
cloistered convent in Montreal.
49
00:03:36,241 --> 00:03:38,001
As did I.
50
00:03:43,121 --> 00:03:44,281
Come in, Will.
51
00:03:46,681 --> 00:03:50,321
Dr. Ogden found a fracture
in Father Logan's skull.
52
00:03:51,601 --> 00:03:54,921
I'll know more once
the postmortem is completed.
53
00:03:55,201 --> 00:03:58,401
I must let the archdiocese
in Halifax know of all this.
54
00:03:58,721 --> 00:04:00,281
We'll take care of that.
55
00:04:00,601 --> 00:04:02,201
At any rate, I'll need
56
00:04:02,521 --> 00:04:05,121
all of Father Logan's
particulars from them.
57
00:04:08,041 --> 00:04:09,601
How long have you been
in Toronto?
58
00:04:09,881 --> 00:04:11,761
Five months.
59
00:04:12,041 --> 00:04:15,521
Our order in Montreal
was given special instruction
60
00:04:15,801 --> 00:04:18,161
to establish
a mission convent here,
61
00:04:18,441 --> 00:04:22,801
and I was given dispensation
to leave the cloister.
62
00:04:24,441 --> 00:04:26,961
You chose not to contact me.
63
00:04:27,241 --> 00:04:30,201
It's been 20 years, Will.
64
00:04:30,521 --> 00:04:32,401
I knew that you would want
to meet,
65
00:04:32,721 --> 00:04:36,201
and I was afraid
that we would be strangers.
66
00:04:36,521 --> 00:04:38,881
Strangers, Susannah?
67
00:04:39,161 --> 00:04:40,241
I'm your brother.
68
00:04:40,561 --> 00:04:42,241
The 17-year-old who...
69
00:04:42,561 --> 00:04:45,281
left to a logging camp
to get his start in the world,
70
00:04:45,601 --> 00:04:47,961
that's how I remember you.
71
00:04:48,241 --> 00:04:50,881
I don't know this
Detective Murdoch at all.
72
00:04:53,241 --> 00:04:54,881
We'll have to change that.
73
00:04:56,561 --> 00:04:59,841
How may I be of assistance
with your investigation?
74
00:05:03,041 --> 00:05:05,441
What did Father Logan do
once he arrived?
75
00:05:05,761 --> 00:05:07,121
He offered to hear confession,
76
00:05:07,401 --> 00:05:10,161
and since Father Hoobin
was away, I agreed.
77
00:05:10,441 --> 00:05:13,561
After that,
he attended evening prayer.
78
00:05:13,841 --> 00:05:16,401
Vespers.
79
00:05:16,721 --> 00:05:19,201
And then so far as I'm aware,
he went to bed
80
00:05:19,521 --> 00:05:21,001
around half-past 9:00.
81
00:05:21,281 --> 00:05:22,841
The grounds have been
thoroughly checked,
82
00:05:23,121 --> 00:05:25,001
and there's no sign
of an intruder.
83
00:05:25,281 --> 00:05:26,401
But there must be.
84
00:05:27,841 --> 00:05:29,641
No one here had
anything to do with this.
85
00:05:29,921 --> 00:05:31,401
Of course not.
86
00:05:31,721 --> 00:05:34,201
I just need to confirm that.
87
00:05:36,521 --> 00:05:40,561
I made confession with
Father Logan as we all did,
88
00:05:40,841 --> 00:05:42,921
God rest his soul.
89
00:05:45,881 --> 00:05:47,081
Carry on, Sister.
90
00:05:47,361 --> 00:05:48,681
St. Anthony.
91
00:05:48,961 --> 00:05:50,761
Yes.
Yes, I know.
92
00:05:51,041 --> 00:05:53,161
Oh.
93
00:05:53,441 --> 00:05:56,081
Well, uh, we had chores,
of course,
94
00:05:56,361 --> 00:05:59,281
although not everyone
gets theirs done.
95
00:05:59,601 --> 00:06:00,721
I went to vespers,
96
00:06:01,001 --> 00:06:03,921
and then I helped Sister Theresa
with her reading.
97
00:06:04,201 --> 00:06:07,521
She's Anglican, so she needs
all the help she can get.
98
00:06:07,801 --> 00:06:11,321
Sister Theresa,
did you hear or see anything
99
00:06:11,641 --> 00:06:13,041
out of the ordinary
last night?
100
00:06:13,321 --> 00:06:14,561
None of us did.
101
00:06:14,841 --> 00:06:17,041
Did Father Logan seem
102
00:06:17,321 --> 00:06:20,721
apprehensive or distracted
in any way?
103
00:06:22,041 --> 00:06:23,881
No.
104
00:06:24,161 --> 00:06:26,281
Do you think he knew
someone was after him?
105
00:06:26,601 --> 00:06:29,681
When I was accepted as a novice,
I was so happy.
106
00:06:29,961 --> 00:06:33,881
I knew that I'd be safe
in God's house.
107
00:06:34,161 --> 00:06:37,281
But how safe are we if a priest
can be murdered here?
108
00:06:39,161 --> 00:06:40,921
Sister Bernadette,
did you see Father Logan
109
00:06:41,201 --> 00:06:43,201
last night after confession?
110
00:06:43,521 --> 00:06:46,641
Only at vespers.
111
00:06:46,921 --> 00:06:48,881
Then you retired
for the night?
112
00:06:49,161 --> 00:06:50,241
No, I had kitchen duty,
113
00:06:50,561 --> 00:06:51,761
but I didn't
hear anything outside.
114
00:06:52,041 --> 00:06:53,761
Aren't chores before vespers?
115
00:06:54,041 --> 00:06:55,761
Not all the time.
116
00:07:04,801 --> 00:07:07,161
A Catholic priest gets
murdered in a convent
117
00:07:07,441 --> 00:07:10,041
run by the sister you haven't
seen since the Crusades.
118
00:07:10,321 --> 00:07:11,441
Yes, sir.
119
00:07:11,761 --> 00:07:13,921
Hell of a family reunion,
pardon the expression.
120
00:07:14,201 --> 00:07:16,961
Have a seat, Murdoch.
How are you holding up?
121
00:07:17,241 --> 00:07:18,441
Oh, I'm fine.
122
00:07:18,761 --> 00:07:21,961
We've interviewed everyone
at the convent,
123
00:07:22,241 --> 00:07:25,121
and no one saw or heard anything
that they're admitting to.
124
00:07:25,401 --> 00:07:26,561
You think they're lying?
125
00:07:26,841 --> 00:07:27,801
They're nuns, Murdoch.
126
00:07:28,081 --> 00:07:31,001
They tell a fib,
they go to limbo, don't they?
127
00:07:31,281 --> 00:07:34,361
More likely purgatory,
briefly--
128
00:07:34,681 --> 00:07:35,961
I don't understand
these choices.
129
00:07:36,241 --> 00:07:38,041
We Protestants have
heaven or hell, up or down.
130
00:07:38,321 --> 00:07:39,121
No messing around.
131
00:07:39,401 --> 00:07:40,761
Yes, sir.
132
00:07:41,041 --> 00:07:42,921
What about this
Father Hoobin character?
133
00:07:43,201 --> 00:07:46,201
He lives at a nearby rectory,
only visiting the convent
134
00:07:46,521 --> 00:07:49,161
to hear confession
and conduct evening prayer.
135
00:07:49,441 --> 00:07:51,441
Last night he was at the home
of a parishioner
136
00:07:51,761 --> 00:07:53,201
that is on his death bed
137
00:07:53,521 --> 00:07:54,881
to perform extreme unction.
138
00:07:55,161 --> 00:07:56,001
Extreme...
139
00:07:56,281 --> 00:07:58,561
Last rites, so to speak.
140
00:07:59,881 --> 00:08:02,161
Sirs, telegram from
the archdiocese in Halifax.
141
00:08:02,441 --> 00:08:04,441
They have no record
of a Father Logan.
142
00:08:06,641 --> 00:08:09,441
Perhaps my sister was mistaken
about his home parish.
143
00:08:09,761 --> 00:08:11,641
Also, sir,
Dr. Ogden called for you.
144
00:08:13,321 --> 00:08:15,361
Father Logan
suffered two blows to the head,
145
00:08:15,681 --> 00:08:17,601
the first with something
flat and broad.
146
00:08:17,881 --> 00:08:19,041
A shovel perhaps?
147
00:08:19,321 --> 00:08:21,841
Possibly, though the second
blow caused the fracture.
148
00:08:22,121 --> 00:08:23,761
It was was done with something
small and heavy.
149
00:08:24,041 --> 00:08:24,841
The second blow was fatal.
150
00:08:25,081 --> 00:08:26,881
It likely knocked him
unconscious,
151
00:08:27,161 --> 00:08:28,321
but it's not what killed him.
152
00:08:28,641 --> 00:08:32,241
The cause of death
is asphyxiation.
153
00:08:32,561 --> 00:08:34,041
There was a sizable amount
of inhaled soil
154
00:08:34,321 --> 00:08:36,361
in the esophagus and lungs.
155
00:08:36,681 --> 00:08:38,721
I'm afraid he was buried alive.
156
00:08:40,601 --> 00:08:44,521
So how have you and Susannah
been getting along?
157
00:08:44,801 --> 00:08:47,361
Oh, I hardly know.
158
00:08:47,681 --> 00:08:50,881
I haven't seen her or spoken
to her since she was 14
159
00:08:51,161 --> 00:08:55,561
and left our aunt's home
for the convent school.
160
00:08:55,841 --> 00:08:58,081
And later when she joined
the cloistered nuns in Montreal,
161
00:08:58,361 --> 00:08:59,561
she wrote a final letter
162
00:08:59,841 --> 00:09:02,921
saying that the outside world
was dead to her.
163
00:09:03,201 --> 00:09:04,561
At 14?
164
00:09:06,681 --> 00:09:09,241
That must have been painful
for you.
165
00:09:12,721 --> 00:09:13,641
What do you have there?
166
00:09:13,921 --> 00:09:16,761
Father Logan's
stomach contents.
167
00:09:17,041 --> 00:09:18,641
Beef stew.
168
00:09:18,921 --> 00:09:21,241
Father Logan was killed
on a Friday.
169
00:09:21,561 --> 00:09:23,401
Catholics don't eat meat
that day.
170
00:09:23,721 --> 00:09:27,121
Perhaps he was not so devout.
171
00:09:27,401 --> 00:09:30,401
Perhaps he was no priest.
172
00:09:32,601 --> 00:09:35,001
And this one he invented
to see in the dark.
173
00:09:35,281 --> 00:09:36,121
What on Earth for?
174
00:09:36,401 --> 00:09:37,801
Have you no lanterns,
Inspector?
175
00:09:38,081 --> 00:09:40,441
Ah, Detective Murdoch.
176
00:09:40,761 --> 00:09:42,161
I was just providing
the Reverend Mother
177
00:09:42,441 --> 00:09:44,161
with insight
into her big brother.
178
00:09:44,441 --> 00:09:48,441
He built a contraption that can
find sunken boats underwater.
179
00:09:48,761 --> 00:09:50,401
Is that right?
180
00:09:50,721 --> 00:09:53,081
Thank you for keeping
my sister company, Inspector.
181
00:09:53,361 --> 00:09:54,401
Right.
Well...
182
00:09:54,721 --> 00:09:55,521
Pleasure to meet you.
183
00:09:55,761 --> 00:09:57,161
And you.
184
00:10:00,961 --> 00:10:02,801
So this is your world now, Will.
185
00:10:03,081 --> 00:10:04,241
Detective.
186
00:10:04,561 --> 00:10:07,081
Well, not entirely.
187
00:10:07,361 --> 00:10:09,361
Mother had hoped
you'd be a priest one day,
188
00:10:09,681 --> 00:10:13,121
but that wouldn't have been
right for you.
189
00:10:13,401 --> 00:10:14,641
Why do you say that?
190
00:10:14,921 --> 00:10:20,201
You were forever asking how
things worked, why they worked.
191
00:10:20,521 --> 00:10:22,401
A priest or someone like me
192
00:10:22,721 --> 00:10:25,761
tries to comprehend God's ways,
but doesn't question.
193
00:10:26,041 --> 00:10:28,921
I suppose you were
always a detective,
194
00:10:29,201 --> 00:10:31,601
choosing science over faith.
195
00:10:31,881 --> 00:10:35,961
Judges and juries weigh facts,
not my faith.
196
00:10:36,241 --> 00:10:41,161
Besides, the Jesuits taught me
mathematics, science.
197
00:10:41,441 --> 00:10:42,521
Of course.
198
00:10:44,441 --> 00:10:45,841
Do you know if he's still alive?
199
00:10:46,121 --> 00:10:47,561
Father?
200
00:10:48,801 --> 00:10:50,761
No.
201
00:10:51,041 --> 00:10:55,561
Last I saw him, two years ago
out west, he seemed robust.
202
00:10:57,201 --> 00:10:59,441
You'd think the punishment
for the grief he caused us all
203
00:10:59,761 --> 00:11:01,041
would have earned him
an early grave.
204
00:11:01,321 --> 00:11:03,361
And damnation.
205
00:11:05,921 --> 00:11:07,921
Is that what you came here
to say, Susannah?
206
00:11:09,721 --> 00:11:11,201
No.
207
00:11:12,921 --> 00:11:16,361
I have reason to believe
Father Logan was not a priest.
208
00:11:16,681 --> 00:11:19,241
Yes, I've come
to the same conclusion.
209
00:11:19,561 --> 00:11:20,321
Why do you say so?
210
00:11:20,641 --> 00:11:23,081
Sister Catherine told me.
211
00:11:23,361 --> 00:11:25,321
Who is Sister Catherine?
212
00:11:37,321 --> 00:11:40,161
Why did you not tell me
about her before now?
213
00:11:40,441 --> 00:11:42,721
She never goes outside now.
214
00:11:43,001 --> 00:11:46,721
In fact, she has no contact
with anyone other than myself.
215
00:11:47,001 --> 00:11:48,521
Why is that?
216
00:11:52,321 --> 00:11:53,441
Reverend Mother.
217
00:11:53,761 --> 00:11:55,601
This is your brother?
218
00:11:55,881 --> 00:11:59,401
It is, Sister.
He has some questions.
219
00:11:59,721 --> 00:12:01,801
Very well.
220
00:12:02,841 --> 00:12:04,761
Sister Catherine,
221
00:12:05,041 --> 00:12:08,361
how do you know that
Father Logan was not a priest?
222
00:12:08,681 --> 00:12:11,681
God told me.
223
00:12:12,561 --> 00:12:14,281
God told you.
224
00:12:14,601 --> 00:12:16,441
Well, one of his angels,
actually.
225
00:12:16,761 --> 00:12:19,401
But angels are messengers
of God, are they not?
226
00:12:19,721 --> 00:12:22,961
Sister Catherine
has been chosen by God
227
00:12:23,241 --> 00:12:24,361
to be a conduit to the divine.
228
00:12:24,681 --> 00:12:28,601
It was Mary of Magdala
who told me about Father Logan.
229
00:12:28,881 --> 00:12:31,761
She said he was no man of God.
230
00:12:32,041 --> 00:12:33,201
She said...
231
00:12:33,521 --> 00:12:35,721
he was the devil.
232
00:12:38,281 --> 00:12:40,241
And that took place
in this room?
233
00:12:40,561 --> 00:12:41,601
On my bed.
234
00:12:41,881 --> 00:12:44,001
The voices often come to me
when I am at rest.
235
00:12:49,441 --> 00:12:52,361
Last night I heard the voice
of the devil himself.
236
00:12:56,001 --> 00:12:57,241
The devil speaks to you
as well?
237
00:12:57,561 --> 00:12:59,641
No, to Mary of Magdala.
238
00:12:59,921 --> 00:13:05,201
He raged at her,
but she drove him out.
239
00:13:05,921 --> 00:13:07,721
She must rest.
240
00:13:09,081 --> 00:13:12,561
The angel that slew him
is buried beneath him.
241
00:13:12,841 --> 00:13:15,361
Mary spoke those words to me.
242
00:13:20,161 --> 00:13:22,521
Sir, what is it exactly
we're looking for?
243
00:13:22,801 --> 00:13:25,601
I suppose we're testing
a divine theory.
244
00:13:25,881 --> 00:13:28,321
Ah.
245
00:13:40,921 --> 00:13:43,121
I believe this is an angel, sir.
246
00:13:43,401 --> 00:13:45,641
It's buried beneath him.
247
00:13:53,161 --> 00:13:55,281
The stone angel was exactly
where Sister Catherine
248
00:13:55,601 --> 00:13:57,601
said it would be, as instructed
by Mary of Magdala.
249
00:13:57,881 --> 00:13:59,761
I would think that you
would be appreciative.
250
00:14:00,041 --> 00:14:01,161
And I am.
251
00:14:01,441 --> 00:14:03,321
But Sister Catherine
may have witnessed the murder
252
00:14:03,641 --> 00:14:04,721
or be otherwise involved.
253
00:14:05,001 --> 00:14:06,241
Involved?
254
00:14:06,561 --> 00:14:09,201
It's absurd to think that
she fractured a man's skull,
255
00:14:09,521 --> 00:14:11,761
dragged him to his grave,
and buried him.
256
00:14:12,041 --> 00:14:14,841
I haven't yet established that
there was only one assailant.
257
00:14:16,121 --> 00:14:17,681
You don't understand, Will.
258
00:14:17,961 --> 00:14:19,401
Sister Catherine
is far too frail
259
00:14:19,721 --> 00:14:21,161
to make her way to the gardens.
260
00:14:21,441 --> 00:14:24,521
These past few weeks,
she's refused to eat.
261
00:14:24,801 --> 00:14:25,601
She's starving herself?
262
00:14:25,881 --> 00:14:27,681
She's proving herself to God.
263
00:14:27,961 --> 00:14:29,401
Her single concern is piety,
264
00:14:29,721 --> 00:14:31,401
and I firmly believe
that she has been rewarded
265
00:14:31,721 --> 00:14:33,841
with divine communion.
266
00:14:35,601 --> 00:14:37,721
Be that as it may,
267
00:14:38,001 --> 00:14:39,281
I find it hard to believe
268
00:14:39,601 --> 00:14:42,761
that God intervenes in murder
investigations, Susannah.
269
00:14:43,041 --> 00:14:45,081
Who are we to assume
God's priorities?
270
00:14:45,361 --> 00:14:49,081
The fact is, William, the angels
speak to Sister Catherine,
271
00:14:49,361 --> 00:14:52,081
or have you no faith
in such things anymore?
272
00:14:54,921 --> 00:14:57,601
And then just as
the chapter concludes,
273
00:14:57,881 --> 00:15:00,361
our heroes realize they must
rush back to save the queen
274
00:15:00,681 --> 00:15:03,561
from Sekhmet's evil bio-cannon.
275
00:15:04,521 --> 00:15:05,441
This murder mystery of yours
276
00:15:05,761 --> 00:15:07,081
is starting to sound peculiar,
George.
277
00:15:07,361 --> 00:15:08,801
Oh, thank you, sir.
278
00:15:09,081 --> 00:15:11,401
Although it doesn't hold
a stitch to this scenario.
279
00:15:11,721 --> 00:15:15,401
God having his angels talk
to Sister Catherine?
280
00:15:15,721 --> 00:15:19,321
It must mean that angels
watch over this place.
281
00:15:19,641 --> 00:15:22,121
In fact, they could be listening
to our very words
282
00:15:22,401 --> 00:15:23,881
right this minute.
283
00:15:26,081 --> 00:15:27,161
Sir, what are you looking at?
284
00:15:27,441 --> 00:15:30,161
I think we know where our
angel came from, George.
285
00:15:30,441 --> 00:15:31,881
Indeed.
Uh, Sir.
286
00:15:32,161 --> 00:15:34,401
I believe there's
some blood here.
287
00:15:36,641 --> 00:15:38,161
Yes, George.
288
00:15:40,281 --> 00:15:41,321
This is it.
289
00:15:41,641 --> 00:15:44,041
This is the scene of the crime.
290
00:15:44,321 --> 00:15:45,121
Very good, sir.
291
00:15:45,361 --> 00:15:46,401
Wait...
292
00:15:55,881 --> 00:15:57,281
A crucifix.
293
00:16:01,521 --> 00:16:02,881
A tin box.
294
00:16:03,161 --> 00:16:05,561
It's empty.
295
00:16:07,321 --> 00:16:08,841
You wanted to show me something,
Doctor?
296
00:16:09,121 --> 00:16:10,681
It's a syphilitic lesion,
297
00:16:10,961 --> 00:16:14,281
and in mind of the circumstances
of this case, I had a thought.
298
00:16:14,601 --> 00:16:15,441
Which is?
299
00:16:15,761 --> 00:16:17,921
Are you familiar
with the virgin cure?
300
00:16:18,201 --> 00:16:20,561
The mistaken belief
that intimate relations
301
00:16:20,841 --> 00:16:23,161
with a virgin
will cure disease.
302
00:16:23,441 --> 00:16:25,841
What better place to find
a virgin than a convent?
303
00:16:27,201 --> 00:16:30,961
The virgin cure--I can't
imagine anything more evil.
304
00:16:31,241 --> 00:16:34,281
If our victim was attempting
to avail himself of this cure,
305
00:16:34,601 --> 00:16:37,121
it could be why he was killed.
306
00:16:37,401 --> 00:16:38,721
I will speak to the sisters
of course,
307
00:16:39,001 --> 00:16:40,241
but I'm sure they would have
come to me
308
00:16:40,561 --> 00:16:42,641
if there had been any attempt
to molest them.
309
00:16:42,921 --> 00:16:45,521
I found this in the garden
as well,
310
00:16:45,801 --> 00:16:48,721
where I believe the victim
was rendered unconscious.
311
00:16:49,001 --> 00:16:51,961
Do you know who it belongs to?
312
00:16:52,241 --> 00:16:56,681
No, but I'll ask and see
if anyone has lost theirs.
313
00:16:57,361 --> 00:16:59,561
Also...
314
00:16:59,841 --> 00:17:02,121
we found blood in the garden,
no doubt the victim's.
315
00:17:02,401 --> 00:17:04,161
But it's reasonable to assume
316
00:17:04,441 --> 00:17:08,361
that the killer was splattered
during the attack.
317
00:17:08,681 --> 00:17:09,681
And?
318
00:17:09,961 --> 00:17:12,201
I've sent some of my men
to the convent
319
00:17:12,521 --> 00:17:14,241
to search for any
items of clothing.
320
00:17:14,561 --> 00:17:15,321
You did what?
321
00:17:15,641 --> 00:17:17,721
The killer is not among us,
Will,
322
00:17:18,001 --> 00:17:21,681
and I insist that you stop
this unseemly pursuit of yours.
323
00:17:24,841 --> 00:17:27,321
I will have my men return
to the station
324
00:17:27,641 --> 00:17:30,401
once they have completed
their duties.
325
00:17:41,161 --> 00:17:43,721
Sir...
326
00:17:44,001 --> 00:17:45,721
there's been a development.
327
00:17:49,561 --> 00:17:51,521
Ah, sir, there you are.
328
00:17:51,801 --> 00:17:54,601
We found it
in the convent laundry.
329
00:17:57,281 --> 00:17:59,881
A man's undergarment.
330
00:18:00,161 --> 00:18:02,921
I believe I need
to visit the rectory.
331
00:18:17,201 --> 00:18:19,881
This was found in the convent.
332
00:18:20,161 --> 00:18:22,041
Yes, that's mine.
333
00:18:22,321 --> 00:18:23,841
I usually leave my laundry
at the convent
334
00:18:24,121 --> 00:18:25,161
for the nuns to attend to.
335
00:18:25,441 --> 00:18:27,441
You'll note that
there's blood on it.
336
00:18:27,761 --> 00:18:29,161
Detective, it's my blood.
337
00:18:31,121 --> 00:18:33,681
Here, I'll show you.
338
00:18:50,881 --> 00:18:53,561
Self-flagellation is performed
as a religious discipline
339
00:18:53,841 --> 00:18:57,001
or as penance for wrongdoing.
340
00:18:57,281 --> 00:18:59,641
Which is the case for you,
Father Hoobin?
341
00:19:00,521 --> 00:19:01,601
That is between myself
and God.
342
00:19:01,881 --> 00:19:02,881
No.
343
00:19:03,161 --> 00:19:05,801
No, that is between
you and the constabulary.
344
00:19:06,081 --> 00:19:07,241
I will be needing your answer.
345
00:19:07,561 --> 00:19:10,921
My answer is that I told you
I was visiting the bishop.
346
00:19:11,201 --> 00:19:13,001
Check with him.
347
00:19:20,841 --> 00:19:22,881
Will, I'm so glad you're here.
348
00:19:23,161 --> 00:19:24,521
We left on unpleasant terms
yesterday.
349
00:19:24,801 --> 00:19:26,001
Oh, don't worry about that.
350
00:19:26,281 --> 00:19:29,121
The angel spoke to Sister
Catherine again this morning.
351
00:19:29,401 --> 00:19:31,721
Come.
352
00:19:47,161 --> 00:19:49,041
Sister Catherine.
353
00:19:52,761 --> 00:19:55,801
The cross is lost.
354
00:19:59,521 --> 00:20:02,281
What cross?
Lost where?
355
00:20:03,441 --> 00:20:06,041
The garden.
356
00:20:06,321 --> 00:20:07,801
She must be referring
to the crucifix
357
00:20:08,081 --> 00:20:09,601
that you found there.
358
00:20:09,881 --> 00:20:11,921
But no one told her.
359
00:20:12,201 --> 00:20:14,441
Do you believe now?
360
00:20:15,401 --> 00:20:19,441
Sister Catherine,
whose voice did you hear?
361
00:20:20,321 --> 00:20:23,601
Mary of Magdala.
362
00:20:23,881 --> 00:20:26,721
And no one else?
363
00:20:27,001 --> 00:20:28,641
Sister?
364
00:20:28,921 --> 00:20:29,801
Sister Catherine?
365
00:20:30,081 --> 00:20:32,601
My cross.
366
00:20:32,881 --> 00:20:33,841
Help me find...
367
00:20:34,121 --> 00:20:36,241
cross...
368
00:20:36,561 --> 00:20:37,961
Oh, dear God.
369
00:20:38,241 --> 00:20:40,761
Sisters!
370
00:20:41,041 --> 00:20:42,681
Sisters, we need help!
371
00:20:42,961 --> 00:20:44,721
Sister Catherine.
372
00:20:49,361 --> 00:20:50,921
You must convince her to eat.
373
00:20:51,201 --> 00:20:53,841
Starvation and lack of water
will kill her.
374
00:20:54,121 --> 00:20:56,001
I suppose you've reasoned
that her condition
375
00:20:56,281 --> 00:20:58,761
explains her communion with God.
376
00:20:59,041 --> 00:21:00,681
Susannah, she could die.
377
00:21:00,961 --> 00:21:02,281
I should be taking her
to a hospital.
378
00:21:02,601 --> 00:21:05,761
No, we'll see to her.
379
00:21:59,801 --> 00:22:02,881
Have you lost
your faith, William?
380
00:22:08,841 --> 00:22:10,401
You have a responsibility,
William.
381
00:22:10,721 --> 00:22:12,441
I have a responsibility.
382
00:22:38,081 --> 00:22:39,641
So figure me this, George.
383
00:22:39,921 --> 00:22:41,401
These papists believe
in saints...
384
00:22:41,721 --> 00:22:42,561
Catholics, Henry.
385
00:22:42,841 --> 00:22:44,401
I think they prefer
Catholics now.
386
00:22:44,721 --> 00:22:45,641
Okay, well, these Catholics
387
00:22:45,921 --> 00:22:47,281
believe in abstinence
for their priests
388
00:22:47,601 --> 00:22:49,001
because that brings them
closer to God.
389
00:22:49,281 --> 00:22:50,441
Yes, correct.
390
00:22:50,761 --> 00:22:53,561
But those practicing
abstinence don't have children.
391
00:22:53,841 --> 00:22:55,721
And so by Darwin's theory
of natural selection
392
00:22:56,001 --> 00:22:58,521
won't pass on their inclination
towards taking holy orders.
393
00:22:58,801 --> 00:23:01,601
Pretty soon,
no one wants to be a priest.
394
00:23:01,881 --> 00:23:03,641
Are we running out of priests,
Henry?
395
00:23:03,921 --> 00:23:04,961
Is this a problem?
396
00:23:05,241 --> 00:23:06,281
I mean, are we entering
some sort
397
00:23:06,601 --> 00:23:08,041
of worldwide priest shortage?
398
00:23:08,321 --> 00:23:09,961
You're missing the point,
George.
399
00:23:10,241 --> 00:23:11,721
George! Henry!
400
00:23:12,001 --> 00:23:14,201
Can you hear my voice?
401
00:23:14,521 --> 00:23:15,521
Yes, sir.
402
00:23:15,801 --> 00:23:18,001
Are you trapped
underground somewhere?
403
00:23:18,281 --> 00:23:19,641
No, no.
404
00:23:19,921 --> 00:23:23,961
Follow the sound of my voice
until you see a clay pipe.
405
00:23:24,241 --> 00:23:26,401
Just follow my voice.
406
00:23:26,721 --> 00:23:28,681
Sir, I think we've found you.
The pipe leads out here.
407
00:23:28,961 --> 00:23:30,761
Are you in the garden
where the murder took place?
408
00:23:31,041 --> 00:23:32,281
Yes, sir.
409
00:23:32,601 --> 00:23:35,521
I hardly think that Sister
Catherine's conduit to God
410
00:23:35,801 --> 00:23:36,801
was a drainage pipe.
411
00:23:37,081 --> 00:23:38,801
It's part of an old
plumbing system.
412
00:23:39,081 --> 00:23:41,121
Very efficient
at conveying sound.
413
00:23:41,401 --> 00:23:44,201
It must have been covered up
in the last renovation.
414
00:23:49,241 --> 00:23:50,281
So all of this time
415
00:23:50,601 --> 00:23:52,961
she was hearing conversations
in the garden?
416
00:23:53,241 --> 00:23:54,881
And most likely the murder
as well.
417
00:23:55,161 --> 00:23:59,041
And the killer, or killers,
speaking after the fact.
418
00:23:59,321 --> 00:24:00,921
I need to talk to her again.
419
00:24:01,201 --> 00:24:02,961
We're just nursing her back
to health.
420
00:24:03,241 --> 00:24:04,281
She's in no condition.
421
00:24:04,601 --> 00:24:08,561
Susannah, these divine
messages could be the key
422
00:24:08,841 --> 00:24:10,201
to solving this murder.
423
00:24:10,521 --> 00:24:13,241
Well, I keep a written record
of the messages.
424
00:24:14,681 --> 00:24:16,161
That will have to do.
425
00:24:32,241 --> 00:24:33,521
Detective?
426
00:24:33,801 --> 00:24:34,801
Sir, I spoke with the bishop.
427
00:24:35,081 --> 00:24:37,081
He confirms that,
on the night of the murder,
428
00:24:37,361 --> 00:24:38,761
he and Father Hoobin
discussed a plan
429
00:24:39,041 --> 00:24:40,401
to repair the church
in Millbrook.
430
00:24:40,721 --> 00:24:41,961
That's Hoobin's hometown.
431
00:24:42,241 --> 00:24:43,681
So if Father Hoobin
was with the bishop,
432
00:24:43,961 --> 00:24:45,001
he can't be our killer.
433
00:24:45,281 --> 00:24:48,041
Yes, sir, but strangely,
Father Hoobin had with him $950
434
00:24:48,321 --> 00:24:50,761
which he just gave the bishop
to go towards the repairs.
435
00:24:51,041 --> 00:24:52,161
Really?
436
00:24:52,441 --> 00:24:54,121
Where does a priest
get money like that?
437
00:24:54,401 --> 00:24:55,201
Well, good question, sir.
438
00:24:55,521 --> 00:24:56,441
The other strange thing is
439
00:24:56,761 --> 00:24:58,081
that the wife
of the dying parishioner
440
00:24:58,361 --> 00:24:59,441
that Hoobin had visited prior
441
00:24:59,761 --> 00:25:01,081
said he left their house
at 9:00 p.m.,
442
00:25:01,361 --> 00:25:03,081
but the bishop said Father
Hoobin didn't arrive
443
00:25:03,361 --> 00:25:04,441
until a quarter of 10:00.
444
00:25:04,761 --> 00:25:07,361
Now, that trip should have
taken 20 minutes, not 45.
445
00:25:07,681 --> 00:25:09,921
I can't help wonder
what delayed him.
446
00:25:14,161 --> 00:25:15,321
After I left
the parishioner's,
447
00:25:15,641 --> 00:25:17,601
I stopped here at the rectory
to pick up some documents,
448
00:25:17,881 --> 00:25:19,041
and then I carried on my way.
449
00:25:19,321 --> 00:25:20,441
I see.
450
00:25:20,761 --> 00:25:23,281
If I may, how is it
you came into nearly $1,000
451
00:25:23,601 --> 00:25:25,561
to give to the church
in Millbrook?
452
00:25:25,841 --> 00:25:27,201
It was my inheritance.
453
00:25:27,521 --> 00:25:29,401
I'd been saving it
for a good cause.
454
00:25:29,721 --> 00:25:30,841
That's very commendable.
455
00:25:31,121 --> 00:25:33,641
Detective Murdoch,
I didn't kill that man.
456
00:25:33,921 --> 00:25:35,561
I wasn't at the convent.
457
00:25:35,841 --> 00:25:37,241
I believe you were.
458
00:25:37,561 --> 00:25:38,561
You encountered Father Logan,
459
00:25:38,841 --> 00:25:40,601
realized that he was
an impostor,
460
00:25:40,881 --> 00:25:42,521
so he attacked you,
461
00:25:42,801 --> 00:25:44,081
to silence you.
462
00:25:44,361 --> 00:25:45,961
Invent any scenario you like.
463
00:25:46,241 --> 00:25:47,561
What about
the self-flagellation?
464
00:25:47,841 --> 00:25:50,601
Wasn't it over the guilt
you felt for committing murder?
465
00:25:52,561 --> 00:25:54,161
I do have guilt, yes,
but not for that reason.
466
00:25:54,441 --> 00:25:56,841
I believe I've lost my faith.
467
00:25:58,041 --> 00:26:00,281
Is your first name William?
468
00:26:00,601 --> 00:26:02,041
Yes, it is.
469
00:26:02,321 --> 00:26:04,641
You were in the convent garden
earlier today.
470
00:26:04,921 --> 00:26:06,641
A woman asked you
if you'd lost your faith.
471
00:26:06,921 --> 00:26:07,721
Who was it?
472
00:26:07,961 --> 00:26:09,561
Sister Theresa.
473
00:26:11,361 --> 00:26:13,161
No, a novice would never
address a priest
474
00:26:13,441 --> 00:26:15,121
by his first name.
475
00:26:15,401 --> 00:26:16,681
She and I became friends.
476
00:26:16,961 --> 00:26:19,361
In the most ironic of ways,
477
00:26:19,681 --> 00:26:22,441
she is discovering her faith
just as I am losing mine.
478
00:26:23,761 --> 00:26:26,241
You and Father Hoobin
had a conversation
479
00:26:26,561 --> 00:26:28,081
in the garden earlier today.
480
00:26:28,361 --> 00:26:30,321
Yes.
481
00:26:30,641 --> 00:26:33,121
He says he found you
there alone.
482
00:26:35,041 --> 00:26:36,241
Were you looking for this?
483
00:26:40,801 --> 00:26:43,001
That's not mine.
484
00:26:45,201 --> 00:26:47,201
This is.
485
00:26:47,521 --> 00:26:49,441
Sister Theresa...
486
00:26:51,561 --> 00:26:52,881
Sister Bernadette.
487
00:26:53,161 --> 00:26:55,441
What seems to be the trouble?
488
00:26:55,761 --> 00:26:56,841
Nothing important.
489
00:26:57,121 --> 00:26:58,681
I'll come back.
490
00:27:01,761 --> 00:27:02,801
Thank you.
491
00:27:10,441 --> 00:27:11,881
Sister Bernadette.
492
00:27:13,801 --> 00:27:16,321
What has you so upset?
493
00:27:16,641 --> 00:27:19,521
I received a scolding
from the Reverend Mother.
494
00:27:20,761 --> 00:27:24,041
Somehow she heard about us
wagering on card games.
495
00:27:24,321 --> 00:27:25,961
Excuse me.
496
00:27:30,241 --> 00:27:31,441
Hello, Detective.
497
00:27:32,681 --> 00:27:33,881
Sister St. Anthony.
498
00:27:34,161 --> 00:27:36,601
Yes, we're burying
Sister Ignatius later today,
499
00:27:36,881 --> 00:27:39,081
and this morning I went
to see all was ready.
500
00:27:39,361 --> 00:27:40,801
Her rosary is missing
from her body,
501
00:27:41,081 --> 00:27:42,681
crucifix and all.
502
00:27:42,961 --> 00:27:45,241
I think someone stole it.
503
00:27:51,881 --> 00:27:54,161
What's this, then?
Quotes from the drainpipe?
504
00:27:54,441 --> 00:27:55,761
Yes, sir.
505
00:27:56,041 --> 00:27:59,561
I'm convinced the solution to
this crime is here, somewhere.
506
00:27:59,841 --> 00:28:00,801
I believe Sister Catherine
507
00:28:01,081 --> 00:28:02,641
overheard
a series of conversations,
508
00:28:02,921 --> 00:28:04,321
including one with the killer.
509
00:28:04,641 --> 00:28:06,921
But before her seizure,
Sister Catherine said,
510
00:28:07,201 --> 00:28:08,321
"My cross.
511
00:28:08,641 --> 00:28:10,161
"Help me find..."
512
00:28:10,441 --> 00:28:13,521
It?
513
00:28:14,521 --> 00:28:18,321
In that case, perhaps
it's referring to the crucifix
514
00:28:18,641 --> 00:28:19,561
that I found in the garden,
515
00:28:19,841 --> 00:28:22,761
and if so, she may have
overheard the killer,
516
00:28:23,041 --> 00:28:25,521
still at the scene of the crime,
looking for it.
517
00:28:25,801 --> 00:28:26,841
And speaking to a third party?
518
00:28:27,121 --> 00:28:27,921
Exactly.
519
00:28:28,161 --> 00:28:29,521
Sirs?
520
00:28:29,801 --> 00:28:31,881
We've had a response to the
photograph that we sent around.
521
00:28:32,161 --> 00:28:34,921
It seems our victim's name
is Tommy Tasker.
522
00:28:35,201 --> 00:28:37,161
He was arrested a month ago
for bank robbery
523
00:28:37,441 --> 00:28:39,241
but escaped while
being transferred to court.
524
00:28:39,561 --> 00:28:41,641
- This was in Toronto?
- Uh, no sir, in Millbrook.
525
00:28:41,921 --> 00:28:44,161
Father Hoobin's hometown.
526
00:28:44,441 --> 00:28:45,961
Millbrook's barely a hamlet.
527
00:28:46,241 --> 00:28:49,601
Tommy Tasker and Father Hoobin
must have crossed paths.
528
00:28:49,881 --> 00:28:53,121
Father Hoobin,
do you recognize this man?
529
00:28:55,801 --> 00:28:58,081
All I know is
he called himself Father Logan.
530
00:28:58,361 --> 00:29:01,561
His real name is Tommy Tasker.
Does that name sound familiar?
531
00:29:01,841 --> 00:29:03,961
No.
532
00:29:06,521 --> 00:29:11,001
Father, I have a telegram here
from the Millbrook Constabulary.
533
00:29:11,281 --> 00:29:14,441
It pertains to an attempted
robbery nine years ago,
534
00:29:14,761 --> 00:29:17,321
on July 17, 1889.
535
00:29:17,641 --> 00:29:22,001
Could you please read the names
of the co-accused?
536
00:29:27,041 --> 00:29:29,041
Tommy Tasker and Billy Hoobin.
537
00:29:32,761 --> 00:29:34,801
We were altar boys,
538
00:29:35,081 --> 00:29:36,561
but we started getting
into trouble.
539
00:29:36,841 --> 00:29:37,881
We ran together for a few years.
540
00:29:38,161 --> 00:29:39,521
But after I decided
to become a priest,
541
00:29:39,801 --> 00:29:43,881
I never saw Tommy again until
he showed up in that grave.
542
00:29:44,161 --> 00:29:45,921
For the last time,
I didn't kill him.
543
00:29:47,441 --> 00:29:49,681
Why did you lie about
knowing him?
544
00:29:58,281 --> 00:29:59,881
Father William Hoobin,
545
00:30:00,161 --> 00:30:03,521
you are under arrest for
the murder of Tommy Tasker.
546
00:30:12,041 --> 00:30:13,241
Susannah.
547
00:30:15,521 --> 00:30:16,961
What brings you here?
548
00:30:18,001 --> 00:30:21,121
It is true you've arrested
Father Hoobin for the murder?
549
00:30:22,121 --> 00:30:23,721
Yes, I'm afraid it is.
550
00:30:26,521 --> 00:30:28,681
William...
551
00:30:28,961 --> 00:30:32,081
I can't let an innocent man
hang for my sin.
552
00:30:33,081 --> 00:30:34,401
Your sin?
553
00:30:34,721 --> 00:30:37,641
Father Hoobin
didn't kill that man.
554
00:30:37,921 --> 00:30:40,241
I did.
555
00:30:45,321 --> 00:30:47,081
It was dark.
556
00:30:47,361 --> 00:30:51,161
After vespers, I went for a walk
before retiring.
557
00:30:51,441 --> 00:30:54,521
Sister St. Ignatius
was very much on my mind.
558
00:30:54,801 --> 00:30:57,201
She was like a mother to me.
559
00:31:00,601 --> 00:31:03,601
Reverend Mother, please,
the circumstances.
560
00:31:03,881 --> 00:31:07,241
I was in the garden
when Father Logan or...
561
00:31:07,561 --> 00:31:10,201
Tommy Tasker, as you say,
562
00:31:10,521 --> 00:31:13,041
rushed up behind me
and threw me down.
563
00:31:13,321 --> 00:31:15,401
He...
564
00:31:15,721 --> 00:31:18,201
Did he interfere with you?
565
00:31:18,521 --> 00:31:20,441
He tried.
566
00:31:20,761 --> 00:31:23,921
I managed
to push him off briefly.
567
00:31:24,201 --> 00:31:27,641
I grabbed a shovel
and hit him with it.
568
00:31:27,921 --> 00:31:32,361
He fell,
and then he got back up again.
569
00:31:32,681 --> 00:31:35,401
And the next thing I knew,
I had a stone angel in my hand,
570
00:31:35,721 --> 00:31:37,761
and he was on the ground.
571
00:31:38,881 --> 00:31:43,161
Susannah,
you acted in self-defense.
572
00:31:43,441 --> 00:31:46,121
Why not simply tell me
this from the beginning?
573
00:31:47,281 --> 00:31:49,121
I killed a priest, Will.
574
00:31:49,401 --> 00:31:52,121
Or at least,
I thought he was one.
575
00:31:52,401 --> 00:31:55,841
Who would believe that a priest
could commit a sexual assault?
576
00:31:56,121 --> 00:31:59,161
Not the Archdiocese,
or the Holy See,
577
00:31:59,441 --> 00:32:02,841
and most certainly not
the police.
578
00:32:04,201 --> 00:32:06,161
So the voices Sister Catherine
heard were...
579
00:32:06,441 --> 00:32:07,961
Mine and Tasker's.
580
00:32:08,241 --> 00:32:11,201
And in all this,
your crucifix got torn off.
581
00:32:11,521 --> 00:32:12,441
Yes.
582
00:32:12,761 --> 00:32:15,801
I looked everywhere for it,
but...
583
00:32:16,081 --> 00:32:18,521
So I took Sister St. Ignatius's
as a replacement,
584
00:32:18,801 --> 00:32:20,441
I'm ashamed to say.
585
00:32:20,761 --> 00:32:22,961
So when you were searching
for the crucifix in the garden,
586
00:32:23,241 --> 00:32:25,761
who was it you said, "Help me
find it," to wasn't Tasker?
587
00:32:27,121 --> 00:32:28,761
There was no one else
there but me.
588
00:32:29,041 --> 00:32:30,441
So no one helped you carry
Tasker's body
589
00:32:30,761 --> 00:32:31,961
to the grave and dump it in?
590
00:32:32,241 --> 00:32:33,721
No.
591
00:32:34,001 --> 00:32:35,281
Susannah...
592
00:32:35,601 --> 00:32:40,121
I believe Sister Catherine
heard a voice
593
00:32:40,401 --> 00:32:42,801
calling out
to a third party for help,
594
00:32:43,081 --> 00:32:46,881
saying, "My cross,
help me find it."
595
00:32:48,161 --> 00:32:49,521
There was someone else
there with you.
596
00:32:49,801 --> 00:32:52,281
Sister Catherine
was delirious.
597
00:32:52,601 --> 00:32:55,521
You said so yourself.
It was just me.
598
00:32:55,801 --> 00:32:59,521
I'd killed a man, Will.
I was frantic.
599
00:32:59,801 --> 00:33:01,361
I checked for a pulse, but...
600
00:33:02,801 --> 00:33:04,641
It was too late.
601
00:33:04,921 --> 00:33:07,241
I didn't know what else to do.
602
00:33:07,561 --> 00:33:09,681
Tasker wasn't dead
when he was buried.
603
00:33:09,961 --> 00:33:12,441
If you checked for a pulse,
you would have found one.
604
00:33:19,961 --> 00:33:22,841
Well, if he was near dead,
605
00:33:23,121 --> 00:33:24,441
then his pulse
would have been weak.
606
00:33:24,761 --> 00:33:25,561
Reverend Mother,
607
00:33:25,801 --> 00:33:27,681
you're lying.
608
00:33:40,281 --> 00:33:42,321
Listen, Murdoch,
609
00:33:42,641 --> 00:33:45,641
if your sister won't tell us
who the accomplice is,
610
00:33:45,921 --> 00:33:48,521
we're just going to have to
figure this out for ourselves.
611
00:33:48,801 --> 00:33:50,361
Could be this third party's
the killer,
612
00:33:50,681 --> 00:33:53,361
and that Susannah was only
involved after the fact.
613
00:33:53,681 --> 00:33:57,721
That distinction is less than
comforting, sir, but I agree.
614
00:33:58,001 --> 00:34:00,881
Susannah appears to be
protecting someone.
615
00:34:01,161 --> 00:34:03,841
Tasker knew that Father Hoobin
was Chaplain to a convent.
616
00:34:04,121 --> 00:34:06,601
If Tasker really was after
the virgin cure,
617
00:34:06,881 --> 00:34:09,081
it would make sense
that he would go there.
618
00:34:09,361 --> 00:34:12,041
He stole some of Father Hoobin's
vestments from the rectory
619
00:34:12,321 --> 00:34:14,001
while Hoobin was
at the parishioner's house.
620
00:34:14,281 --> 00:34:16,281
That makes sense.
621
00:34:16,601 --> 00:34:19,721
So what's your problem?
622
00:34:21,361 --> 00:34:23,041
- Sir...
- What?
623
00:34:23,321 --> 00:34:25,201
A cross...
624
00:34:29,521 --> 00:34:31,161
Sir, a Catholic nun loses
her crucifix
625
00:34:31,441 --> 00:34:33,161
in the middle of a garden.
626
00:34:33,441 --> 00:34:35,641
Why does she call it a cross?
627
00:34:35,921 --> 00:34:36,721
Doesn't make sense.
628
00:34:36,961 --> 00:34:39,281
No, it doesn't.
629
00:34:39,601 --> 00:34:43,121
Unless that nun was raised
as an Anglican.
630
00:34:47,841 --> 00:34:51,001
For my salvation
is near to come
631
00:34:51,281 --> 00:34:54,201
and my righteousness
to be revealed.
632
00:34:54,521 --> 00:34:55,281
Blessed is the...
633
00:34:55,561 --> 00:34:57,201
Sisters.
634
00:35:00,041 --> 00:35:02,321
Sister Theresa.
635
00:35:02,641 --> 00:35:06,441
May I see your rosary, please?
636
00:35:06,761 --> 00:35:08,601
Of course.
637
00:35:13,001 --> 00:35:15,001
Hmm.
638
00:35:15,281 --> 00:35:17,081
This has years of wear.
639
00:35:20,121 --> 00:35:22,801
It belonged to Sister Ignatius,
didn't it?
640
00:35:26,881 --> 00:35:28,961
Sister Bernadette?
641
00:35:29,241 --> 00:35:32,081
I was working the kitchen
when I heard a noise outside.
642
00:35:32,361 --> 00:35:36,561
I went out and found Theresa
and the Father in a struggle.
643
00:35:36,841 --> 00:35:39,601
He was on top of her, so...
644
00:35:39,881 --> 00:35:41,641
I hit him with the shovel.
645
00:35:43,161 --> 00:35:44,041
Then what?
646
00:35:44,321 --> 00:35:45,761
He still wouldn't stop,
647
00:35:46,041 --> 00:35:47,601
so I picked up a stone angel--
648
00:35:47,881 --> 00:35:49,961
Bernadette, please.
649
00:35:53,601 --> 00:35:56,761
I was the one who hit
him with the angel.
650
00:35:57,041 --> 00:35:59,161
He tried to rape me.
651
00:35:59,441 --> 00:36:01,801
I thought he was going
to go after me again.
652
00:36:04,721 --> 00:36:07,761
And you both decided
to bury him.
653
00:36:08,041 --> 00:36:10,561
The Father would have simply
disappeared,
654
00:36:10,841 --> 00:36:15,321
to catch his train to Winnipeg
for all anyone would know.
655
00:36:15,641 --> 00:36:16,601
But when we saw his hand
656
00:36:16,881 --> 00:36:18,561
sticking out of the dirt
the next day,
657
00:36:18,841 --> 00:36:19,881
we realized--
658
00:36:20,161 --> 00:36:21,681
We thought he was dead
when we buried him,
659
00:36:21,961 --> 00:36:24,041
Detective Murdoch.
660
00:36:24,321 --> 00:36:26,441
You must believe that.
661
00:36:26,761 --> 00:36:29,241
We're not monsters.
662
00:36:30,641 --> 00:36:32,641
Why let the Reverend Mother
take the blame
663
00:36:32,921 --> 00:36:35,681
for what you had done
and surely go to the gallows?
664
00:36:35,961 --> 00:36:37,721
She insisted.
665
00:36:38,001 --> 00:36:41,121
That time you saw me crying,
I had just told her the truth.
666
00:36:41,401 --> 00:36:45,081
I pleaded with her
not to confess to our sins,
667
00:36:45,361 --> 00:36:46,761
but she wouldn't hear it.
668
00:36:47,041 --> 00:36:50,321
She said it was better
this way.
669
00:37:06,201 --> 00:37:07,961
This way, please.
670
00:37:14,121 --> 00:37:16,241
Susannah, I don't understand.
671
00:37:18,361 --> 00:37:22,161
Father Hoobin was entirely
innocent of any crime, Will.
672
00:37:22,441 --> 00:37:23,801
Sisters Bernadette and Theresa
673
00:37:24,081 --> 00:37:27,961
were faced with an agonizing
choice for survival's sake.
674
00:37:28,241 --> 00:37:31,201
In each instance,
my duty was clear.
675
00:37:31,521 --> 00:37:32,761
We must sacrifice
our own interests
676
00:37:33,041 --> 00:37:35,201
to protect the innocent.
677
00:37:35,521 --> 00:37:38,361
What are you hiding from me?
678
00:37:41,601 --> 00:37:45,241
I must go now.
They'll be needing lawyers.
679
00:38:01,321 --> 00:38:03,121
Glad to see this case
wrapped up
680
00:38:03,401 --> 00:38:04,761
and with your sister no part
in the murder
681
00:38:05,041 --> 00:38:06,881
and so on and so forth.
682
00:38:07,161 --> 00:38:10,201
But the thought of two nuns
swinging from a rope, well...
683
00:38:12,561 --> 00:38:15,281
The case is wrapped up,
Murdoch, right?
684
00:38:15,601 --> 00:38:16,681
I suppose so, sir.
685
00:38:16,961 --> 00:38:18,841
But it troubles me
686
00:38:19,121 --> 00:38:21,161
that once Tasker was knocked
to the ground,
687
00:38:21,441 --> 00:38:25,441
they didn't simply run
or call for help.
688
00:38:25,761 --> 00:38:28,201
Sister Theresa did not need
to finish him off.
689
00:38:28,521 --> 00:38:30,281
Well, maybe not, but with
something like that...
690
00:38:30,601 --> 00:38:32,601
Sirs.
Excuse me.
691
00:38:32,881 --> 00:38:35,921
From the Millbrook Constabulary,
Tommy Tasker's complete file.
692
00:38:36,201 --> 00:38:39,281
I've perused it, and it is
enlightening, to say the least.
693
00:38:39,601 --> 00:38:43,081
Especially... this part.
694
00:38:43,361 --> 00:38:46,561
Tommy Tasker was arrested
for seduction
695
00:38:46,841 --> 00:38:47,921
five years ago in Millbrook.
696
00:38:48,201 --> 00:38:49,361
Seduction, huh?
697
00:38:49,681 --> 00:38:51,241
Promised marriage to a girl
to win her favors
698
00:38:51,561 --> 00:38:52,321
and then backed out, did he?
699
00:38:52,601 --> 00:38:53,921
Yes, sir.
700
00:38:54,201 --> 00:38:56,201
And the man who brought
the charges against Tommy Tasker
701
00:38:56,521 --> 00:38:58,321
was Billy Hoobin.
702
00:38:58,641 --> 00:38:59,681
What's going on?
703
00:39:02,121 --> 00:39:04,641
Sir, the young woman
that Tasker attacked
704
00:39:04,921 --> 00:39:08,641
was a Mary Albert
from Bethany, Ontario.
705
00:39:08,921 --> 00:39:10,881
Mary of Bethany.
706
00:39:11,161 --> 00:39:12,201
What's Bethany got to do
with anything?
707
00:39:12,521 --> 00:39:14,801
Sister Catherine said that
one of the voices she heard
708
00:39:15,081 --> 00:39:17,521
was that of Mary Magdala.
709
00:39:17,801 --> 00:39:20,361
The biblical Mary Magdala
was from Bethany.
710
00:39:20,681 --> 00:39:23,761
Mary Magdala is Mary of Bethany.
711
00:39:24,041 --> 00:39:27,361
And our Mary from Bethany
is Mary Albert.
712
00:39:27,681 --> 00:39:29,641
So who's Mary Albert?
713
00:39:29,921 --> 00:39:33,641
The young woman Father Hoobin
lied to protect.
714
00:39:38,121 --> 00:39:41,641
- Have a seat.
- Why is Sister Theresa here?
715
00:39:41,921 --> 00:39:44,201
Oh, I think you know, Father.
716
00:39:46,401 --> 00:39:49,681
Five years ago, Tommy Tasker
was arrested for seduction.
717
00:39:49,961 --> 00:39:52,841
The complainant
was one Billy Hoobin,
718
00:39:53,121 --> 00:39:57,881
and the alleged victim
was Mary Albert.
719
00:39:59,801 --> 00:40:03,561
Sister Theresa, that was the
religious name you were given
720
00:40:03,841 --> 00:40:05,521
when you became a novice, yes?
721
00:40:06,721 --> 00:40:07,881
Yes.
722
00:40:09,281 --> 00:40:10,521
Father Hoobin,
723
00:40:10,801 --> 00:40:14,721
the crime of seduction carries
with it a prison sentence.
724
00:40:16,801 --> 00:40:19,361
Alerting the authorities
to an occurrence of seduction
725
00:40:19,681 --> 00:40:22,841
would be an ideal way
of ridding oneself of a rival
726
00:40:23,121 --> 00:40:24,441
for a woman's affections.
727
00:40:24,761 --> 00:40:25,561
Wouldn't it?
728
00:40:25,841 --> 00:40:27,521
So what happened then?
729
00:40:27,801 --> 00:40:30,641
Missy here
was free and clear of Tasker.
730
00:40:30,921 --> 00:40:34,281
I reckon you offered
a shoulder to cry on.
731
00:40:34,601 --> 00:40:36,041
But she didn't want you.
732
00:40:36,321 --> 00:40:39,161
Still pining for Tasker,
was she?
733
00:40:39,441 --> 00:40:41,321
Alas, after a short stint
in prison,
734
00:40:41,641 --> 00:40:43,401
Tasker reunited with Mary,
735
00:40:43,721 --> 00:40:45,361
right about the time
you left Millbrook
736
00:40:45,681 --> 00:40:47,201
to study for the priesthood.
737
00:40:47,521 --> 00:40:51,001
No one likes being rejected,
Father,
738
00:40:51,281 --> 00:40:52,681
but that seems
a bit drastic to me.
739
00:40:52,961 --> 00:40:55,681
So as the years went on,
Tasker moved his way up,
740
00:40:55,961 --> 00:40:58,441
from petty theft
to bank robbery.
741
00:40:58,761 --> 00:41:02,001
With his lovely Mary
by his side the whole time.
742
00:41:03,841 --> 00:41:06,641
Most recently,
Tasker stole nearly $1,000
743
00:41:06,921 --> 00:41:08,001
from a Millbrook bank.
744
00:41:08,281 --> 00:41:11,841
Strangely, the authorities
were tipped off
745
00:41:12,121 --> 00:41:14,441
by an anonymous letter.
746
00:41:14,761 --> 00:41:18,721
Tasker went to jail,
Mary Albert vanished,
747
00:41:19,001 --> 00:41:20,641
and so did the money.
748
00:41:20,921 --> 00:41:24,801
Why don't you two
take it from here?
749
00:41:34,681 --> 00:41:37,561
Tommy was a brute.
750
00:41:37,841 --> 00:41:40,641
Not at first,
but then it started.
751
00:41:44,441 --> 00:41:47,561
I realized I should have been
with Billy all along.
752
00:41:49,001 --> 00:41:51,001
So you took the money and ran.
753
00:41:54,641 --> 00:41:55,681
I needed to hide from Tommy,
754
00:41:55,961 --> 00:41:59,241
and I knew that Billy
would take me in.
755
00:42:02,041 --> 00:42:03,961
When Mary showed up
at my door two months ago,
756
00:42:04,241 --> 00:42:06,201
I realized nothing had changed.
757
00:42:07,921 --> 00:42:09,281
My love for her never died.
758
00:42:09,601 --> 00:42:13,641
I wrote to the Holy Father
to be released from my vows.
759
00:42:18,361 --> 00:42:21,001
We were planning to marry.
760
00:42:21,281 --> 00:42:24,201
But then Tasker showed up.
761
00:42:24,521 --> 00:42:27,041
On the other side
of the confessional.
762
00:42:29,041 --> 00:42:30,281
He wanted the money,
763
00:42:30,601 --> 00:42:34,881
and I was going to give it
to him just to make him go away.
764
00:42:38,521 --> 00:42:40,881
It was gone.
765
00:42:42,721 --> 00:42:46,041
I'd hidden it in a tin box
in the garden,
766
00:42:46,321 --> 00:42:47,801
and when I took Tommy there,
767
00:42:48,081 --> 00:42:50,321
he saw that it was empty,
768
00:42:50,641 --> 00:42:51,601
and he thought I'd lied to him.
769
00:42:51,881 --> 00:42:53,601
He attacked me.
770
00:42:56,881 --> 00:42:58,321
I'm sure if Bernadette hadn't
come along,
771
00:42:58,641 --> 00:43:01,761
he would have killed me.
772
00:43:04,361 --> 00:43:07,841
So you killed him first,
while you had the chance.
773
00:43:11,521 --> 00:43:13,401
It was him or me.
774
00:43:15,321 --> 00:43:18,521
And fabricated the story
of the attempted rape.
775
00:43:19,921 --> 00:43:22,841
I needed Bernadette's help
to hide the body.
776
00:43:24,201 --> 00:43:25,321
She never would have
if she'd known
777
00:43:25,641 --> 00:43:27,921
that I killed a man on purpose.
778
00:43:28,201 --> 00:43:31,241
Which you wouldn't have had
to do had I not...
779
00:43:31,561 --> 00:43:32,601
taken the money.
780
00:43:32,881 --> 00:43:35,961
You took it?
781
00:43:37,521 --> 00:43:39,161
What--
that was our nest egg, Billy!
782
00:43:39,441 --> 00:43:40,281
Why would you do that?
783
00:43:40,601 --> 00:43:42,921
To absolve me of my sins,
I hoped.
784
00:43:43,201 --> 00:43:45,761
And to ease the guilt
of leaving the church.
785
00:43:46,041 --> 00:43:48,081
I wanted Mary and I
to have a fresh start, yes,
786
00:43:48,361 --> 00:43:49,841
but with a clean break
from the past.
787
00:43:50,121 --> 00:43:53,681
If you hadn't done that, none
of this would have happened!
788
00:43:53,961 --> 00:43:57,001
All Tommy wanted was the money!
789
00:44:09,201 --> 00:44:10,521
Father Hoobin will be required
790
00:44:10,801 --> 00:44:13,001
to testify against
Sister Theresa.
791
00:44:13,281 --> 00:44:14,801
And Sister Bernadette?
792
00:44:15,081 --> 00:44:16,761
We'll petition the courts
for leniency.
793
00:44:17,041 --> 00:44:20,041
I doubt any judge will want
to punish her too severely,
794
00:44:20,321 --> 00:44:22,841
but there will be punishment
of some duration.
795
00:44:23,121 --> 00:44:26,561
This terrible business has
quite crushed our spirit here.
796
00:44:26,841 --> 00:44:30,121
My heart is heavy
knowing the full truth.
797
00:44:30,401 --> 00:44:33,721
It's not how I imagined
our reunion.
798
00:44:35,121 --> 00:44:39,321
I've spoken harshly to you at
times these last few days, Will.
799
00:44:39,641 --> 00:44:41,441
I regret that.
800
00:44:41,761 --> 00:44:43,681
You were in a difficult
position.
801
00:44:45,361 --> 00:44:47,441
Thank you.
802
00:44:47,761 --> 00:44:50,441
It's my hope that we can
find time for each other now.
803
00:44:50,761 --> 00:44:52,601
I know that there must
be many demands on you--
804
00:44:52,881 --> 00:44:53,921
Will...
805
00:44:56,521 --> 00:44:59,641
I will be returning
to the cloister in Montreal.
806
00:45:01,641 --> 00:45:04,161
But we've only just
found each other.
807
00:45:04,441 --> 00:45:05,241
I know.
808
00:45:05,521 --> 00:45:08,801
I feel the same way.
809
00:45:09,881 --> 00:45:11,361
Then why leave?
810
00:45:15,321 --> 00:45:17,801
My reasons for confessing
to the murder
811
00:45:18,081 --> 00:45:19,841
were not based solely
on protecting those
812
00:45:20,121 --> 00:45:23,961
that I assumed to be innocent.
813
00:45:24,241 --> 00:45:26,361
The truth is...
814
00:45:29,721 --> 00:45:32,321
God has called me home.
815
00:45:33,841 --> 00:45:36,441
Called you home?
816
00:45:36,761 --> 00:45:39,081
I've been unwell
for some time.
817
00:45:39,361 --> 00:45:42,201
And I haven't long.
818
00:45:45,241 --> 00:45:49,401
You wondered why I hadn't
told you that I was in Toronto.
819
00:45:49,721 --> 00:45:51,881
I didn't think that God
would give me the strength...
820
00:45:52,161 --> 00:45:53,361
No.
821
00:45:53,681 --> 00:45:57,521
To tell my brother
whom I love so deeply.
822
00:46:06,081 --> 00:46:08,121
I hope that you will forgive me
for wanting to spend
823
00:46:08,401 --> 00:46:11,761
my final days
in prayer and contemplation.
824
00:46:12,601 --> 00:46:14,961
Can you forgive me?
825
00:46:18,321 --> 00:46:20,561
Of course.
826
00:46:24,401 --> 00:46:25,401
Come.
827
00:46:25,721 --> 00:46:28,801
Pray with me.
59919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.