All language subtitles for Black.Emmanuelle.White.Emmanuelle.1976-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,755 --> 00:00:04,570 El terciopelo sobre el que descansan el placer y el vicio 2 00:00:04,803 --> 00:00:07,667 es negro como la noche. 3 00:00:07,708 --> 00:00:10,989 "De los antiguos libros sagrados de Babilonia." 4 00:00:29,485 --> 00:00:33,053 TERCIOPELO NEGRO 5 00:02:57,978 --> 00:02:59,291 La entiendo. 6 00:02:59,980 --> 00:03:02,261 Los recuerdos del amor nunca deben borrarse. 7 00:03:04,380 --> 00:03:07,539 Si no enviara todas las mañanas una rosa a la tumba de su marido 8 00:03:08,055 --> 00:03:10,889 sentiría que lo estaba olvidando cada vez más. 9 00:03:50,497 --> 00:03:52,154 Ven aquí, Ali. 10 00:04:36,593 --> 00:04:37,887 Cigarro. 11 00:04:57,566 --> 00:04:58,940 ¡Mami! 12 00:05:11,845 --> 00:05:13,677 Entonces, ¿Laure va venir o no? 13 00:05:13,713 --> 00:05:16,060 ¿Has convencido a tu tercer marido para que te la envíe? 14 00:05:16,267 --> 00:05:18,218 ¿Y ya lo convenciste de que puede confiar en nosotras? 15 00:05:18,759 --> 00:05:21,633 - Por supuesto que confía. - Y obviamente hace mal. 16 00:05:21,666 --> 00:05:24,205 Viene pasado mañana. Te toca a ti recibirla. 17 00:05:24,229 --> 00:05:26,506 Dale la habitación grande en el segundo piso. 18 00:05:26,517 --> 00:05:29,400 La del primer piso dáselo a Emanuelle y Carlo que llegan hoy. 19 00:05:29,663 --> 00:05:32,113 ¡Bien, entonces ahora todo el grupo está completo! 20 00:05:32,329 --> 00:05:34,843 Mañana se lo diré al viejo Hal. 21 00:05:34,846 --> 00:05:36,847 Quizá haga una fiesta para todos. 22 00:05:37,337 --> 00:05:39,680 Mamá, ahora voy a reunirme con la espléndida pareja. 23 00:05:39,690 --> 00:05:41,548 Emanuelle y Carlo estarán encantados. 24 00:05:41,835 --> 00:05:45,237 Por cierto, ¿qué hay de Ali? ¿No lo estarás consumando? 25 00:05:45,779 --> 00:05:47,526 Puedes tener a Ali cuando quieras. 26 00:05:47,990 --> 00:05:49,719 Tengo muchas otras cosas que hacer. 27 00:07:13,901 --> 00:07:15,677 No empieces de nuevo, Emanuelle. 28 00:07:17,893 --> 00:07:19,989 Terminará como las otras veces. 29 00:07:20,847 --> 00:07:22,214 Tiene el complejo del dinero. 30 00:07:22,249 --> 00:07:26,101 Si no la vigilara, haría pedazos su vestido para dárselo a todos estos mendigos. 31 00:07:27,213 --> 00:07:31,389 Entonces deja que lo haga pedazos, ¿no? Desnuda ha de ser un esplendor. 32 00:07:39,756 --> 00:07:42,381 ¡Párate! Párate aquí. Vamos, prepárate. 33 00:07:42,500 --> 00:07:44,939 - ¿Tienes insolación? - No interfieras. 34 00:07:46,119 --> 00:07:48,257 - ¿No estarás interesado en esa carroña? - Claro. 35 00:07:50,103 --> 00:07:52,150 Es horrible. ¿Qué le ves? 36 00:07:52,679 --> 00:07:53,665 Cállate. 37 00:07:54,609 --> 00:07:55,785 ¿Qué esperas? Baja. 38 00:08:00,837 --> 00:08:02,049 Vamos, vamos... ¡muévete! 39 00:08:06,486 --> 00:08:07,382 Anda. 40 00:08:18,798 --> 00:08:20,509 Vamos, no te pares. ¡Muévete! 41 00:08:20,657 --> 00:08:22,698 ¡Camina, camina! ¡No te hagas la idiota! ¡Muévete! 42 00:08:23,203 --> 00:08:24,875 Cerca. Lo más cerca posible. 43 00:08:26,190 --> 00:08:29,107 Aquí. Ahora siéntate, siéntate... ¡Siéntate, dije! 44 00:08:29,224 --> 00:08:31,834 Rápido. Bien. Sí. 45 00:08:32,501 --> 00:08:33,450 Sí, así. 46 00:08:34,050 --> 00:08:36,050 Mírame. ¡Mírame! 47 00:08:36,587 --> 00:08:38,927 Quieta. Eso es. 48 00:08:38,964 --> 00:08:40,989 - Apesta. - Sí, lo sé. 49 00:08:41,388 --> 00:08:42,543 Pero no tiene importancia. 50 00:08:44,524 --> 00:08:46,829 Ahora veamos. Sí, sí... Quítate el sombrero. 51 00:08:47,293 --> 00:08:48,510 Excelente, muy bien. 52 00:08:48,728 --> 00:08:49,813 Ahora dobla las piernas. 53 00:08:51,141 --> 00:08:54,660 ¿Qué demonios haces? ¡De pie! Sí, sí, así... 54 00:08:54,701 --> 00:08:58,206 Ahora inclina la cabeza. ¡Inclina la cabeza, dije! 55 00:08:59,005 --> 00:09:00,539 Así la debes inclinar. 56 00:09:01,579 --> 00:09:04,276 Ahora agáchate... al lado del perro. ¡Y quieta, quieta! 57 00:09:05,011 --> 00:09:08,007 Agáchate más, más. ¡Agáchate más! 58 00:09:09,381 --> 00:09:11,611 Desnúdate ahora. ¡Desnúdate! 59 00:09:12,819 --> 00:09:14,057 ¿Qué esperas? 60 00:09:15,332 --> 00:09:17,995 Vamos, desnúdate. ¡Anda, no tengo todo el día! 61 00:09:19,492 --> 00:09:22,540 Levántate. Ven acá. Vamos, levántate. 62 00:09:22,678 --> 00:09:23,911 Ve hacia allá. 63 00:09:24,122 --> 00:09:26,768 Ahora haz el puente. Haz el puente. Vamos. 64 00:09:28,768 --> 00:09:29,927 ¡Qué esperas! 65 00:09:30,645 --> 00:09:32,045 Vamos, esfuérzate más. 66 00:09:32,360 --> 00:09:34,519 Tienes que doblarte como un arco. 67 00:09:35,909 --> 00:09:37,118 - No te muevas. - ¡No! 68 00:09:40,814 --> 00:09:41,838 No te muevas. 69 00:09:43,320 --> 00:09:46,315 Muy bien, muy bien. 70 00:09:48,188 --> 00:09:50,749 No cedas. No debes ceder por ningún motivo. 71 00:09:52,481 --> 00:09:53,447 Quieta. 72 00:09:55,623 --> 00:09:58,525 ¿Qué haces? ¡Idiota! ¿Por qué te moviste? 73 00:09:58,731 --> 00:10:00,830 Venga. Haz un paso de baile. 74 00:10:01,343 --> 00:10:03,171 ¡Una bailarina, no una vaca! 75 00:10:03,565 --> 00:10:05,698 No seas pendeja. ¡Vamos! 76 00:10:13,680 --> 00:10:15,239 Te ves realmente impresionante. 77 00:10:18,017 --> 00:10:19,454 Hermoso. Estupendo. 78 00:10:21,250 --> 00:10:24,505 Ahora mira todos esos gusanos. ¡Mira los gusanos! 79 00:10:28,348 --> 00:10:31,017 - ¡Apesta! No lo aguanto. - ¿Qué significa eso? 80 00:10:31,231 --> 00:10:33,615 Es obvio que apesta. ¿Crees que es un dulce? 81 00:10:34,134 --> 00:10:35,622 Acércate. ¡Acércate! 82 00:10:38,354 --> 00:10:41,430 Muy bien. Más cerca, más cerca. Más abajo, más abajo. ¡Más abajo! 83 00:10:42,566 --> 00:10:44,377 Escúchame, atentamente. 84 00:10:45,227 --> 00:10:48,783 Haz que parezca que vas a la cama con él. ¿Entendiste? A la cama con él. 85 00:10:49,282 --> 00:10:52,207 Quédate ahí. No te muevas. 86 00:10:53,200 --> 00:10:55,862 No debes moverte. No puedes moverte. 87 00:10:56,766 --> 00:10:58,258 Sonríe ahora. ¡Sonríe! 88 00:10:59,239 --> 00:11:01,715 - Hay un hedor insoportable. - No lo huelas. 89 00:11:02,128 --> 00:11:04,845 Concéntrate, concéntrate. Tienes que concentrarte. 90 00:11:07,333 --> 00:11:09,742 Muy bien. Vámonos. 91 00:11:40,408 --> 00:11:42,733 Pensé que mi tercer marido había sido el último. 92 00:11:44,103 --> 00:11:47,018 Pero no fue así. Él me ha dejado. 93 00:11:47,740 --> 00:11:49,922 Me dejó después de que le dediqué mi vida. 94 00:11:50,944 --> 00:11:52,245 Era sólo un egoísta. 95 00:11:55,281 --> 00:11:57,338 Y me alejó de mi hija Laure. 96 00:11:59,185 --> 00:12:01,737 La pequeña Laure, que pronto estará entre nosotros. 97 00:12:03,757 --> 00:12:06,200 Desde hace tres años que no pasaba las vacaciones conmigo. 98 00:12:11,431 --> 00:12:13,834 Hubiera sido feliz con un hombre como Edward. 99 00:12:15,034 --> 00:12:16,331 Sucio hijo de puta. 100 00:12:17,470 --> 00:12:19,459 ¿Por qué me dejaste? 101 00:12:19,539 --> 00:12:23,262 No se enoje, madame. Serán unas vacaciones maravillosas para todos. 102 00:12:25,445 --> 00:12:27,666 ¿El señor Antonio ya se despertó? ¿Dónde está? 103 00:12:30,542 --> 00:12:34,228 El jardinero dijo que se fue al desierto a meditar. 104 00:12:46,733 --> 00:12:49,878 Maestro, ¿cuándo nos llevarás a los Valles Felices, 105 00:12:51,070 --> 00:12:55,864 el lugar donde prometiste mostrarnos la esencia de la vida? 106 00:13:28,429 --> 00:13:31,746 Interrumpimos nuestro viaje para que fueras con ella. 107 00:13:32,078 --> 00:13:34,066 Pero ahora debemos continuar contigo. 108 00:13:34,806 --> 00:13:38,853 Llévanos a los valles donde prometiste que la hierba saciaría nuestro espíritu. 109 00:13:42,184 --> 00:13:44,554 La hierba crece libremente donde sea. 110 00:13:44,666 --> 00:13:47,998 Es culpa de ustedes si no aprenden este conocimiento. 111 00:13:48,147 --> 00:13:50,153 Quizás no tengan suficiente fe. 112 00:13:51,277 --> 00:13:54,227 Vayan a donde tiré ese puñado de arena. 113 00:13:54,310 --> 00:13:57,800 Vayan y no vuelvan atrás, 114 00:13:58,004 --> 00:14:02,345 hasta que no hayan llegado a donde el viento y el sol lo han dispersado. 115 00:14:44,278 --> 00:14:46,370 ¿Por qué no te quedaste conmigo toda la noche? 116 00:14:52,330 --> 00:14:54,973 ¿Por qué anoche dejaste mi cama como un ladrón? 117 00:14:55,710 --> 00:14:58,040 Sabes que me ataca la angustia cuando me despierto sola. 118 00:14:59,005 --> 00:15:02,392 ¿Y por qué antes de venir aquí, no te molestaste en avisarme? 119 00:15:02,602 --> 00:15:05,737 ¿Es posible que siempre tenga que saber por otros, donde estás y qué haces? 120 00:15:07,897 --> 00:15:09,350 Necesitaba meditar. 121 00:15:12,174 --> 00:15:15,770 Yo te di una casa. Te hice rey de cuanto hay adentro. 122 00:15:15,890 --> 00:15:17,155 ¿Y tú qué me das a cambio? 123 00:15:18,151 --> 00:15:20,805 Siempre tengo que venir a buscarte, seguirte a donde estés. 124 00:15:22,221 --> 00:15:25,375 ¿Por qué me sigues? ¿Por qué quieres buscarme? 125 00:15:26,524 --> 00:15:28,256 Yo sé muy bien dónde debería estar. 126 00:15:28,760 --> 00:15:30,720 Yo sé dónde se está en paz. 127 00:16:06,914 --> 00:16:11,625 Ahora que el sol está alto en el horizonte, toma mi fuerza vital. 128 00:16:12,668 --> 00:16:15,924 Saciémonos del que viene de la gran estrella, 129 00:16:16,192 --> 00:16:19,077 porque yo soy su raíz más humilde. 130 00:16:22,849 --> 00:16:25,637 Es un regalo del sol... el amor. 131 00:16:26,466 --> 00:16:27,843 Recuérdalo siempre. 132 00:16:28,467 --> 00:16:31,545 Es la única forma de crecer con su fuerza. 133 00:16:34,605 --> 00:16:35,945 Es un regalo del sol. 134 00:16:37,063 --> 00:16:40,224 La luz que viene del sol 135 00:16:40,429 --> 00:16:43,658 es más bendita que todo el rocío de la tierra. 136 00:17:12,965 --> 00:17:14,053 Esa es la casa. 137 00:17:18,191 --> 00:17:19,647 ¿Cómo será mi habitación? 138 00:17:20,847 --> 00:17:22,607 Me gustaría la más pequeña. 139 00:17:35,156 --> 00:17:36,100 Cristal. 140 00:17:39,415 --> 00:17:42,229 El tiempo pasa, y te vuelves siempre más hermosa. 141 00:17:47,188 --> 00:17:49,279 - Emanuelle. - Es bellísima. 142 00:18:01,719 --> 00:18:04,293 Las cosas más frágiles están en las maletas. 143 00:18:04,837 --> 00:18:07,649 Espejos y perfumes. Por favor, tenga cuidado. 144 00:18:08,421 --> 00:18:12,405 Emanuelle, él es Antonio, uno de mis amigos más queridos. 145 00:18:12,483 --> 00:18:15,161 Antonio, esta es Emanuelle, la modelo más famosa del mundo. 146 00:18:15,980 --> 00:18:17,009 Lo sé. 147 00:18:32,175 --> 00:18:35,552 ¡Qué maravilla! Un pequeño abeto en un jardín tropical. 148 00:18:36,432 --> 00:18:39,605 Lo hice traer desde Inglaterra, Emanuelle. 149 00:18:39,969 --> 00:18:42,445 Me recuerda a los fríos inviernos de mi tierra. 150 00:19:05,462 --> 00:19:07,873 Recuerda siempre que eres mi esclavo, Ali. 151 00:19:10,335 --> 00:19:11,718 Estate quieto un momento. 152 00:19:14,253 --> 00:19:15,322 Así. 153 00:19:18,222 --> 00:19:20,210 Recuerda, ¡tú eres mi esclavo! 154 00:19:47,813 --> 00:19:50,520 Ali, ve allí para enseñarte una cosa linda. 155 00:19:57,663 --> 00:19:58,667 Ve allí, sobre esa piedra. 156 00:20:00,700 --> 00:20:02,685 Bravo. Ahora siéntate y mírame. 157 00:20:08,686 --> 00:20:11,299 Ahora repite: "Esto no es para mí". 158 00:20:11,557 --> 00:20:13,490 Esto no es para mí. 159 00:20:19,985 --> 00:20:22,824 - Repítelo. - Esto no es para mí. 160 00:20:22,833 --> 00:20:25,065 Repítelo. "Esto no es para mí." 161 00:20:25,497 --> 00:20:26,809 "No es para mí." 162 00:20:28,062 --> 00:20:30,966 Vamos, repítelo. "Esto no es para mí." 163 00:20:31,628 --> 00:20:34,537 - "Esto no es para mí." - Esto no es para mí. 164 00:20:34,543 --> 00:20:39,294 Vamos. "Esto no es para mí. Nunca será para mí". Repítelo. 165 00:20:40,147 --> 00:20:44,810 Esto nunca será para mí. Esto nunca será para mí. 166 00:20:47,008 --> 00:20:49,276 "No es para mí." Vamos. 167 00:20:49,287 --> 00:20:51,989 No es para mí. No es para mí. 168 00:20:52,196 --> 00:20:55,948 "Esto no es para mí. No es para mí". 169 00:20:56,238 --> 00:20:58,544 ¿Entiendes? "No es para mí." 170 00:20:59,114 --> 00:21:02,196 No es para mí. No es para mí. 171 00:21:02,938 --> 00:21:06,742 Vamos, dilo de nuevo. "No es para mí." 172 00:21:07,131 --> 00:21:09,250 No es para mí. No es para mí. 173 00:21:09,261 --> 00:21:11,895 Ya es suficiente. Quiero un poco de música. 174 00:21:14,273 --> 00:21:20,428 - "No es para mí." - No es para mí. 175 00:21:22,312 --> 00:21:23,724 Vamos, repítelo. 176 00:21:24,116 --> 00:21:26,107 - "No es para mí." - No es para mí. 177 00:21:35,221 --> 00:21:39,633 Anda, vamos. Anda, vamos, estúpido, ¿qué esperas? 178 00:21:40,499 --> 00:21:44,756 No es para ti, no es para ti. 179 00:21:48,841 --> 00:21:49,900 Vamos. 180 00:21:49,942 --> 00:21:54,013 No es para ti, no es para ti. 181 00:21:54,280 --> 00:21:56,311 Vamos, vamos... Anda. 182 00:21:56,715 --> 00:22:01,311 No es para ti, no es para ti. 183 00:22:06,506 --> 00:22:08,811 Es inútil. No es para ti. 184 00:22:15,568 --> 00:22:16,770 No. 185 00:22:56,349 --> 00:23:00,455 Mira, Crystal. ¿No es hermoso? Hal hizo las cosas en grande esta noche. 186 00:23:00,640 --> 00:23:02,756 Quizás porque sabía que finalmente 187 00:23:03,045 --> 00:23:04,871 le presentarías al divino Antonio. 188 00:23:05,566 --> 00:23:09,123 No hagan ruido. Le daremos una sorpresa al viejo Hal. 189 00:23:55,350 --> 00:23:57,395 Hal, eres maravilloso. 190 00:24:01,941 --> 00:24:05,190 Siento como si estuviera... en el arca de Noé después del diluvio. 191 00:24:05,531 --> 00:24:09,413 Pero yo soy mucho más grande que Noé, mi querida Crystal, y tú lo sabes. 192 00:24:09,702 --> 00:24:14,077 Pero esta noche pondré mi arca maravillosa a tu disposición 193 00:24:14,284 --> 00:24:16,405 y de tus espléndidos amigos. 194 00:24:17,925 --> 00:24:21,067 Es un gran placer para mí tenerte aquí. 195 00:24:22,273 --> 00:24:24,382 El mundo es realmente pequeño. 196 00:24:25,180 --> 00:24:29,374 Descubrir al gran Hal Burns en la África islámica. 197 00:24:30,498 --> 00:24:32,818 Esto es para ti, querida. 198 00:24:32,998 --> 00:24:36,051 Y este otro es para ti. 199 00:24:38,671 --> 00:24:41,208 - ¿Cómo se llama este querido chico? - Carlo. 200 00:24:41,617 --> 00:24:43,005 Esto es para ti. 201 00:24:44,193 --> 00:24:46,518 No te imaginas cuánto es mejor estar aquí 202 00:24:46,552 --> 00:24:48,836 que en el decrépito y polvoriento Hollywood. 203 00:24:49,822 --> 00:24:53,202 - Pero no veo al divino Antonio. - Se quedó afuera. 204 00:24:53,653 --> 00:24:56,172 Muy bien. Entonces iré a conocerlo. 205 00:25:03,996 --> 00:25:06,470 Y tú, mi hermoso héroe... 206 00:25:09,421 --> 00:25:13,004 ¿No quieres darle a un pobre viejo homenaje y amor? 207 00:25:14,760 --> 00:25:19,044 Puedo darte mucho más que amor y homenaje, que son moneda corriente. 208 00:25:19,310 --> 00:25:23,298 Puedo darte la alegría pura que deseas y la felicidad. 209 00:25:25,208 --> 00:25:26,461 Arrodíllate. 210 00:25:39,945 --> 00:25:40,999 Vengan. 211 00:25:41,765 --> 00:25:45,753 Alcancemos todos juntos la plenitud indiferente de Eros 212 00:25:45,893 --> 00:25:47,450 verdaderamente sublime. 213 00:25:47,473 --> 00:25:50,240 No hay almas fuera de la cadena 214 00:25:50,261 --> 00:25:53,641 por el cual pasen las vibraciones del ser. 215 00:25:54,729 --> 00:25:56,080 Acérquense. 216 00:25:56,622 --> 00:25:59,559 Eros es verdaderamente sublime. 217 00:26:00,034 --> 00:26:02,224 Escuchen al pequeño Hassan... 218 00:26:02,261 --> 00:26:05,229 nuestra deliciosa cítara. 219 00:26:05,429 --> 00:26:08,758 Ni siquiera Orfeo cantaba con tanta dulzura. 220 00:26:11,267 --> 00:26:13,184 Abandónense a él. 221 00:26:34,077 --> 00:26:35,808 Y ahora, escuchen. 222 00:27:34,443 --> 00:27:36,096 No es más que amor. 223 00:30:30,727 --> 00:30:32,871 Hemos llegado. Apuesto a que te late el corazón. 224 00:30:33,313 --> 00:30:34,127 ¿Eh, Laure? 225 00:30:34,137 --> 00:30:35,228 Por supuesto. 226 00:30:42,474 --> 00:30:44,937 En lugar de quedarte ahí parado como un salami, 227 00:30:45,144 --> 00:30:46,524 ¿por qué no tomas las maletas? 228 00:30:47,411 --> 00:30:49,047 Gracias, Ali. Buenos días. 229 00:30:49,860 --> 00:30:52,295 Por favor, ten mucho cuidado con la caja de madera, 230 00:30:52,366 --> 00:30:54,380 porque contiene objetos muy delicados. 231 00:30:55,487 --> 00:30:57,896 Pero... ¿entiende el inglés? 232 00:30:57,994 --> 00:30:59,944 Entonces, ¿por qué me mira así? 233 00:31:00,132 --> 00:31:03,399 No lo sé. Ali no entiende absolutamente nada, ni inglés ni árabe. 234 00:31:03,414 --> 00:31:06,843 Si quieres saber por qué te mira, tendrás que preguntarle. 235 00:31:16,441 --> 00:31:17,511 Voila. 236 00:31:25,900 --> 00:31:26,984 Cariño. 237 00:31:35,574 --> 00:31:37,744 Quizás sea mejor dejarlas solas a ustedes dos. 238 00:31:37,883 --> 00:31:40,395 Mami y su bebita favorita. 239 00:31:41,972 --> 00:31:45,084 ¡Querida...! Te he ensuciado. 240 00:31:45,177 --> 00:31:48,105 Tu madre con sólo saludarte te ha hecho un desastre. 241 00:31:48,140 --> 00:31:51,337 Te dejó su huella. Es mi crema antiarrugas. 242 00:31:51,910 --> 00:31:55,362 Tú no tienes ninguna arruga, mamá. Eres tan joven y bella como siempre. 243 00:31:57,020 --> 00:32:01,001 Pero has cambiado. No sé por qué, pero has cambiado. 244 00:32:02,342 --> 00:32:05,774 También Magda ha cambiado mucho. Casi no la reconocí. 245 00:32:06,685 --> 00:32:09,228 Los años pasan para todos, lamentablemente. 246 00:32:10,128 --> 00:32:14,942 Y de tu padre, Edward... de Míster O'Connor, ¿qué me cuentas? 247 00:32:15,051 --> 00:32:17,533 Nada. Está bien, trabaja. 248 00:32:17,689 --> 00:32:20,870 ¿Y qué te ha dicho de mí? ¿Te habrá dicho que me saludaras? 249 00:32:21,070 --> 00:32:23,364 No, no me lo dijo. Pero no hablemos de él. 250 00:32:23,842 --> 00:32:25,422 Yo vine por ti. 251 00:32:30,882 --> 00:32:33,443 ¿Quiénes son esas personas extrañas que vi en el jardín? 252 00:32:33,980 --> 00:32:36,782 Hubiera preferido encontrarte sola. 253 00:32:36,804 --> 00:32:40,409 Son mis invitados de siempre, como todos los años. 254 00:32:40,570 --> 00:32:42,738 Viejos amigos. Gente simpática. 255 00:32:43,995 --> 00:32:46,648 ¿Y ese muchacho extraño vestido de árabe? 256 00:32:48,099 --> 00:32:51,400 Está lleno de dotes ese muchacho. Una mente realmente inspirada. 257 00:32:51,454 --> 00:32:55,057 Quizá un genio. A ti también te gustará, ya verás. 258 00:32:55,354 --> 00:32:57,494 Tal vez. Pero ahora estoy muy cansada. 259 00:32:58,009 --> 00:33:02,464 Me gustaría dormir a tu lado, como lo hacíamos antes, en tu cama. 260 00:33:02,606 --> 00:33:03,691 Como desees. 261 00:33:06,151 --> 00:33:10,563 ¡Tu cabello...! Era tan hermoso. Llegaba hasta aquí. 262 00:33:10,746 --> 00:33:13,079 Una mujer sin cabello no es una verdadera mujer. 263 00:33:13,096 --> 00:33:16,165 ¿Por qué? Hoy son los chicos los que tienen el pelo largo. 264 00:33:16,212 --> 00:33:17,588 Me siento más mujer así. 265 00:33:17,599 --> 00:33:18,535 ¿Te ayudo? 266 00:33:38,016 --> 00:33:39,006 Listo. 267 00:33:41,052 --> 00:33:42,811 Fui yo quien te hizo. 268 00:33:43,088 --> 00:33:45,678 Este cuerpo, estos pechos. 269 00:33:46,124 --> 00:33:49,219 Te pareces a mí. No te pareces a tu padre. 270 00:33:49,285 --> 00:33:51,163 De él no tomaste nada, sólo el apellido. 271 00:33:51,206 --> 00:33:54,524 Y un apellido no es nada; es sólo una mentira para decir otras mentiras. 272 00:33:56,154 --> 00:33:58,198 Quiero mucho también a papá, lo sabes. 273 00:33:58,225 --> 00:34:00,847 No hables mal de él delante de mí, por favor. 274 00:34:02,157 --> 00:34:04,559 - ¿Me buscabas? - No. 275 00:34:48,178 --> 00:34:51,147 Mami quiere que mañana acompañes a Emanuelle y Carlo al desierto. 276 00:34:51,189 --> 00:34:52,323 Está bien. 277 00:34:52,947 --> 00:34:56,065 - ¿Qué haces? - ¿No ves? Trabajo. 278 00:35:08,206 --> 00:35:11,103 Ali, quítame el cinturón y los pantalones. 279 00:35:30,823 --> 00:35:31,874 Dame el cinturón. 280 00:35:34,633 --> 00:35:36,650 Vamos, desabróchame la camisa. 281 00:36:13,171 --> 00:36:14,071 Más. 282 00:36:15,277 --> 00:36:16,236 Más. 283 00:36:36,285 --> 00:36:37,314 ¡Vete! 284 00:36:38,029 --> 00:36:40,799 ¡No eres capaz ni de excitar a una ninfómana! 285 00:36:55,820 --> 00:36:57,542 Bajemos allí. Quiero echar un vistazo. 286 00:36:57,894 --> 00:36:59,600 Lo entiendo, amigo. Lo entiendo. 287 00:37:30,782 --> 00:37:32,703 ¿No es un hermoso espectáculo, muchachas? 288 00:37:34,052 --> 00:37:35,592 ¡Carajo! 289 00:37:36,822 --> 00:37:38,206 ¿Fueron los nómadas? 290 00:37:38,334 --> 00:37:39,562 ¿Atacaron una caravana? 291 00:37:50,311 --> 00:37:51,783 ¿Crees que estamos en peligro? 292 00:37:52,714 --> 00:37:55,033 Los que hicieron esto, ¿podrían regresar? 293 00:37:57,442 --> 00:37:58,535 ¿Y bien? 294 00:38:02,736 --> 00:38:04,979 ¿Nadie va a enterrar a esta pobre gente? 295 00:38:05,944 --> 00:38:07,641 ¿Dejarán que se pudran aquí al sol? 296 00:38:08,686 --> 00:38:10,272 Este desierto es muy grande. 297 00:38:12,188 --> 00:38:14,880 Por la carretera que tomamos no viene nadie. 298 00:38:15,426 --> 00:38:19,166 Esta es la famosa carretera 90. Es imposible llegar sin guía. 299 00:38:19,328 --> 00:38:20,502 Ven, Emanuelle. 300 00:39:16,628 --> 00:39:18,946 Sonríe. ¡Sonríe! 301 00:39:19,452 --> 00:39:20,506 Muy bien. 302 00:39:20,959 --> 00:39:22,272 Ahora muévete para allá. 303 00:39:22,747 --> 00:39:23,653 Abajo. 304 00:39:24,535 --> 00:39:25,721 La vida y la muerte. 305 00:39:27,065 --> 00:39:28,963 Harán pensar a quien las vea. 306 00:39:29,345 --> 00:39:30,670 ¿No estás de acuerdo, Laure? 307 00:39:30,935 --> 00:39:32,458 Baja un poco más. 308 00:39:36,274 --> 00:39:39,217 - ¿A qué hora nos vamos? - No estés jodiendo. 309 00:39:44,663 --> 00:39:47,714 - Quiero irme. - Es educativo. 310 00:39:48,383 --> 00:39:51,288 Te hace sentir más feliz de estar viva. ¿No te parece? 311 00:39:51,486 --> 00:39:53,906 El asco es educativo. 312 00:39:53,981 --> 00:39:57,082 - ¡Basta ya! - Deberías estar feliz de estar viva. 313 00:40:43,107 --> 00:40:44,341 Vamos, ponte allá. 314 00:40:45,843 --> 00:40:48,000 Anda, vamos... ¡muévete! 315 00:40:48,479 --> 00:40:49,884 Bien, no te muevas. 316 00:40:50,478 --> 00:40:51,528 ¡No te muevas! 317 00:40:51,989 --> 00:40:53,919 Tienes que mostrarte más viva. ¡Más viva! 318 00:40:56,321 --> 00:40:59,120 Tú representas la vida aquí. ¿Entiendes? 319 00:40:59,157 --> 00:41:02,243 En medio de cientos de muertos, tú eres la vida. 320 00:41:02,259 --> 00:41:04,156 ¡No pongas cara de asco! ¡Sonríe! 321 00:41:04,629 --> 00:41:06,295 ¡Ya no aguanto más! 322 00:41:06,664 --> 00:41:08,670 Vamos, sólo una más. 323 00:41:10,559 --> 00:41:13,800 Espera. Ponte esta camisa. Quítate el vestido. Vamos. 324 00:41:14,320 --> 00:41:16,058 Haremos unas fotos inolvidables. 325 00:41:17,229 --> 00:41:20,485 Muy bien. Vamos, levántate ahora. 326 00:41:20,962 --> 00:41:23,202 Levántate. Eso es. Bien. 327 00:41:23,414 --> 00:41:24,999 Ahora posa. 328 00:41:26,750 --> 00:41:28,949 Ahora, hagamos una prueba. 329 00:41:29,554 --> 00:41:32,403 No te muevas. Quédate así. 330 00:41:33,524 --> 00:41:35,771 Quieta. ¡Quieta! 331 00:41:38,153 --> 00:41:40,871 - ¿Qué pasa? - Laure, estoy por desmayarme. 332 00:41:41,101 --> 00:41:42,766 Bien. Quietas. 333 00:41:43,534 --> 00:41:46,808 Así quietas. No se muevan. Perfecto. 334 00:41:47,390 --> 00:41:49,563 ¡No! ¡Vete al diablo! 335 00:41:49,993 --> 00:41:52,019 - ¿Estás loca? - ¡Sí! 336 00:41:54,558 --> 00:41:57,236 Toma. Sujétala fuerte y no la sueltes. 337 00:42:00,022 --> 00:42:02,921 ¡Emanuelle! Emanuelle, ven aquí. 338 00:42:04,250 --> 00:42:07,203 ¡Emanuelle! Vamos, no te hagas la idiota. 339 00:42:07,374 --> 00:42:09,264 ¡Vamos, no me hagas perder tiempo! 340 00:42:09,265 --> 00:42:10,602 ¡Bastardo! 341 00:42:11,404 --> 00:42:14,461 - Laure, ven tú también. - ¡Serpiente! 342 00:42:14,499 --> 00:42:15,849 ¡Vete a la mierda! 343 00:42:16,326 --> 00:42:17,762 ¡Hijo de puta! 344 00:42:17,858 --> 00:42:21,072 Pórtate bien, Emanuelle. Vamos, hagamos las paces. 345 00:42:21,103 --> 00:42:22,567 Levántate y terminemos. 346 00:42:23,613 --> 00:42:26,199 ¡Bueno, me estoy disculpando! ¿Qué más quieres? 347 00:42:26,744 --> 00:42:30,573 ¡Tanto alboroto por unos cuantos árabes masacrados! 348 00:42:30,656 --> 00:42:33,653 - ¡Bastardo! - ¡Ya párale! 349 00:42:34,210 --> 00:42:37,918 ¡Yo sé lo que quieres, y ahora te lo voy a dar! 350 00:42:38,388 --> 00:42:39,983 Quieta. ¡Estate quieta! 351 00:42:47,012 --> 00:42:49,863 ¡Puta! ¡Eres sólo una puta! 352 00:42:50,417 --> 00:42:54,067 Necesitas una buena cogida, ¿no? ¿Verdad que la necesitas? 353 00:42:54,167 --> 00:42:55,167 ¿Es verdad? 354 00:42:55,469 --> 00:42:59,002 Está bien, no te preocupes, ahora te la doy. 355 00:42:59,349 --> 00:43:00,564 ¡Ahora te la doy! 356 00:43:01,589 --> 00:43:04,633 ¡Anda, vamos, abre las piernas! 357 00:43:05,147 --> 00:43:07,840 ¿Qué esperas para abrirlas? 358 00:43:09,076 --> 00:43:10,610 ¡Vamos, puta! 359 00:43:11,622 --> 00:43:13,635 ¡Puta bastarda! 360 00:43:13,952 --> 00:43:16,704 ¡Vamos!, ¿no es eso lo que querías, eh? 361 00:43:17,161 --> 00:43:19,767 ¿No es lo que querías? ¡Ahora, tómalo! 362 00:43:19,807 --> 00:43:21,835 - ¡Déjame! - ¡Tómalo, vamos! 363 00:43:22,586 --> 00:43:25,281 ¡Ten, tómalo! ¡Puta! 364 00:43:25,481 --> 00:43:26,732 ¡Tómalo! 365 00:43:29,825 --> 00:43:30,940 Tómalo. 366 00:43:32,792 --> 00:43:37,221 - ¡Tómalo! ¡Tómalo... tómalo! - ¡Noooo! ¡Suéltame! 367 00:43:51,941 --> 00:43:55,789 Tómalo. ¡Tómalo, puta! 368 00:45:27,580 --> 00:45:28,799 Aquí estamos. 369 00:45:29,771 --> 00:45:32,240 - ¿Qué ha pasado? - Cámbiate de ropa y cállate. 370 00:45:33,623 --> 00:45:35,300 ¿Me ayudas, Laure? 371 00:46:12,197 --> 00:46:13,961 ¡Date prisa! Allí en medio. 372 00:46:14,005 --> 00:46:17,004 ¡Oigan, muévanse! 373 00:46:17,959 --> 00:46:19,104 ¡Vamos! 374 00:46:19,489 --> 00:46:21,271 Date prisa, sube allí. Apúrate. 375 00:46:21,712 --> 00:46:25,048 Adelante ustedes. Rápido, apúrense. 376 00:46:25,110 --> 00:46:26,631 No quiero subir. Apesta. 377 00:46:26,701 --> 00:46:29,568 Claro que apesta. Es un montón de mierda, ¿qué crees? 378 00:46:30,054 --> 00:46:33,269 Está bien, está bien, suban ahí. 379 00:46:33,435 --> 00:46:35,898 Muy bien. Párate ahí en medio. 380 00:46:36,782 --> 00:46:39,136 Bien. Ahora sonríe. 381 00:46:40,008 --> 00:46:41,757 Muy bien, muy bien. 382 00:46:42,306 --> 00:46:44,883 ¡Sonríe! No te muevas. 383 00:46:46,353 --> 00:46:47,397 Muy bien. 384 00:46:47,462 --> 00:46:50,375 - Pon tu pie en el suelo. ¡Apúrate! - No puedo, me da asco. 385 00:46:50,408 --> 00:46:52,534 ¡Emanuelle, no empieces de nuevo! ¡Quédate allí! 386 00:46:52,546 --> 00:46:53,900 Espera, yo me encargo. 387 00:46:53,948 --> 00:46:56,174 Vamos, apúrense con esa mierda. ¡Rápido! 388 00:46:56,947 --> 00:46:59,554 Vamos, vamos, muy bien. 389 00:47:02,209 --> 00:47:04,343 Emanuelle, quédate quieta. Quédate quieta. 390 00:47:04,555 --> 00:47:07,853 Así. Bien, muy bien. 391 00:47:08,626 --> 00:47:10,580 Quieta. ¡Quieta te dije! 392 00:47:10,620 --> 00:47:12,922 Muy bien. Maravilloso. No te muevas. 393 00:47:13,391 --> 00:47:15,131 Quieta. ¡Quieta! 394 00:47:15,811 --> 00:47:17,033 Bien. 395 00:47:18,802 --> 00:47:21,998 Ahora, hagamos otra. 396 00:47:24,816 --> 00:47:25,986 ¿Qué te pasa? 397 00:47:26,826 --> 00:47:28,004 Por favor, Carlo... 398 00:47:28,015 --> 00:47:29,511 No hagas berrinches. Sólo una más. 399 00:47:29,522 --> 00:47:31,246 ¡Basta, Carlo, basta! 400 00:47:31,282 --> 00:47:33,608 Una más. Tengo que terminarme el carrete. 401 00:47:33,628 --> 00:47:34,898 - No. - Quieta. 402 00:47:35,299 --> 00:47:37,764 Emanuelle, ¿a dónde vas? 403 00:47:39,267 --> 00:47:40,948 Vuelve ahora mismo allí arriba. 404 00:47:41,636 --> 00:47:43,258 ¡Regresa en medio de la mierda! 405 00:47:46,497 --> 00:47:49,198 Emanuelle, tienes que obedecerme. Vuelve allí. ¿Entendiste? 406 00:47:51,230 --> 00:47:53,789 Emanuelle, tienes que volver a ese montón de mierda. 407 00:47:53,844 --> 00:47:54,987 ¿Entendiste? 408 00:47:55,369 --> 00:47:56,591 Vamos, vuelve arriba. 409 00:47:56,648 --> 00:48:00,106 Recuerda lo que te hice, puedo destruirte. Tú sólo eres un pedazo mío. 410 00:48:00,125 --> 00:48:00,933 ¡Vete al diablo! 411 00:48:00,950 --> 00:48:03,021 - Emanuelle, regresa arriba. - ¡Déjame! 412 00:48:03,247 --> 00:48:04,692 ¡Vamos perra, regresa arriba! 413 00:48:05,868 --> 00:48:08,081 ¡Regresa arriba, te dije! ¿Qué haces? 414 00:48:09,311 --> 00:48:11,914 ¡Malditas putas! ¿A dónde creen que van? 415 00:48:12,038 --> 00:48:15,087 ¡Regrésense! Pagarás por esto, Laure. 416 00:48:15,240 --> 00:48:18,610 ¡Malditas putas! ¡Putas! 417 00:48:21,185 --> 00:48:23,011 Conozco a Carlo desde hace mucho. 418 00:48:23,228 --> 00:48:26,532 Al igual que con los otros fotógrafos, por este servicio era lo mismo. 419 00:48:27,358 --> 00:48:30,867 A veces tengo miedo de ya no ser una mujer, 420 00:48:31,389 --> 00:48:34,546 sino un gancho para colgar atuendos cada vez más ridículos, 421 00:48:35,154 --> 00:48:36,781 cada vez más complicados. 422 00:48:39,939 --> 00:48:43,980 ¡Qué olor tan encantador! Incienso de jengibre, me parece. 423 00:48:44,488 --> 00:48:46,403 Esto definitivamente no te hará sentir mal. 424 00:48:49,326 --> 00:48:52,538 Carlo... lo dejamos a pie en medio del desierto. 425 00:48:53,169 --> 00:48:56,008 - ¿Cómo llegará a casa? - No lo pienses. 426 00:48:56,091 --> 00:48:57,686 De alguna forma lo hará. 427 00:48:58,194 --> 00:49:02,000 Tienes que olvidarte de él y dejar de tenerle miedo. 428 00:49:02,545 --> 00:49:04,559 ¿Es posible que se te haga tan difícil? 429 00:49:14,563 --> 00:49:18,165 Oye. ¿Cuándo llegaremos a casa? 430 00:49:19,238 --> 00:49:20,790 ¿Nos falta mucho? 431 00:49:22,041 --> 00:49:24,910 "Inshallah". Lo imaginaba. 432 00:49:25,025 --> 00:49:26,081 Sigue. 433 00:51:48,609 --> 00:51:49,587 Gracias. 434 00:54:46,881 --> 00:54:49,427 Nunca había visto nada tan hermoso en toda mi vida. 435 00:54:51,800 --> 00:54:53,363 Parece un paisaje lunar. 436 00:54:58,352 --> 00:54:59,903 ¿Cómo está la encantadora Emanuelle? 437 00:55:01,586 --> 00:55:03,812 Tiene una migraña que le rompe la cabeza. 438 00:55:04,701 --> 00:55:06,186 No me parece una buena excusa. 439 00:55:07,177 --> 00:55:10,126 Pareces un poco deprimido. ¿Me equivoco o algo no va bien? 440 00:55:10,772 --> 00:55:12,250 ¿Qué intentas insinuar? 441 00:55:12,676 --> 00:55:15,532 Estoy estresado porque se me rompió uno de los lentes de mi cámara. 442 00:55:17,714 --> 00:55:19,346 Me siento como ciego. 443 00:55:20,417 --> 00:55:23,839 - Tienes que ser paciente, Carlo. - Sí, lo sé. 444 00:55:31,786 --> 00:55:34,098 ¿Y tú? ¿Qué ves? 445 00:55:34,978 --> 00:55:36,435 Yo veo todo. 446 00:55:36,700 --> 00:55:40,490 Veo los vivos y los muertos de los siglos pasados y presentes. 447 00:55:42,325 --> 00:55:45,355 Hay una procesión que baja a los templos 448 00:55:45,843 --> 00:55:48,631 y un gran bote en el río. 449 00:56:00,038 --> 00:56:03,050 ¡Miren! Wadi Saboa. 450 00:56:03,854 --> 00:56:05,596 El templo hundido. 451 00:56:08,811 --> 00:56:10,717 Vayan a visitar el templo. 452 00:56:10,970 --> 00:56:14,771 Yo iré a mi camarote a descansar. Hace mucho calor. 453 00:56:14,805 --> 00:56:17,240 En cambio yo, me quedaré aquí en la cubierta. 454 00:56:17,277 --> 00:56:19,454 Por favor, tráeme algo de beber. 455 00:56:20,031 --> 00:56:23,924 Para mí, los templos son más hermosos desde lejos. 456 00:56:24,121 --> 00:56:26,980 Hace mucho calor hoy, ¿no? Yo me quedo aquí, ¿y tú? 457 00:56:28,701 --> 00:56:30,806 Creo que tengo un remedio para ti. Espera. 458 00:56:32,760 --> 00:56:33,793 No te muevas. 459 00:56:34,359 --> 00:56:35,438 Bueno. 460 00:56:36,616 --> 00:56:39,788 Esto te refrescará. Te refrescará toda. 461 00:56:40,345 --> 00:56:41,790 ¡Es maravilloso! 462 00:56:41,832 --> 00:56:43,562 - ¿Te gusta? - ¡Sí, es maravilloso! 463 00:56:43,600 --> 00:56:47,093 - ¿Quieres más? - Es mucho mejor que el agua del mar. 464 00:56:47,137 --> 00:56:48,936 - ¿Te sientes mejor ahora? - Sí. 465 00:56:49,128 --> 00:56:50,121 Que bien. 466 00:56:50,502 --> 00:56:51,865 - ¿Carlo? - ¿Sí? 467 00:56:51,909 --> 00:56:54,600 Si a Emanuelle no le importa, ¿me llevas a ver el templo? 468 00:56:54,610 --> 00:56:56,556 Está bien. A Emanuelle no le importará. 469 00:56:56,813 --> 00:56:58,816 Tiren un bote salvavidas. Apúrense. 470 00:57:19,613 --> 00:57:22,540 ¿Qué piensas de mí? ¿No soy tan hermosa como ella? 471 00:57:23,761 --> 00:57:24,984 Más. 472 00:57:30,166 --> 00:57:31,586 Y tú lo sabes bien. 473 00:57:32,142 --> 00:57:34,743 Yo no me conozco. Pero te conozco bien a ti. 474 00:57:35,085 --> 00:57:36,284 ¿Qué sabes de mí? 475 00:57:36,963 --> 00:57:38,978 Sé todo de ti y de Emanuelle. 476 00:57:40,928 --> 00:57:44,036 - ¿Qué quieres de ella? - No quiero nada de Emanuelle. 477 00:57:44,265 --> 00:57:47,567 - Ni ahora ni en el futuro. - Pero lo intentaste. 478 00:57:47,831 --> 00:57:52,124 ¿Qué pasó entre ustedes cuando me dejaron en medio de ese maldito desierto? 479 00:57:52,636 --> 00:57:55,871 ¿Qué te importa? Tú siempre has sido un hombre fuerte. 480 00:57:57,815 --> 00:57:59,163 Touché, princesa. 481 00:58:00,085 --> 00:58:03,377 Echemos un vistazo adentro. Y dime lo que piensas. 482 00:58:03,661 --> 00:58:06,185 Pienso que tú no vales absolutamente nada. 483 00:58:08,347 --> 00:58:11,006 Te lo demostraría si tuviera aquí mi cámara. 484 00:58:12,247 --> 00:58:13,808 ¿Qué harías? 485 00:58:14,491 --> 00:58:17,566 La cámara son mis ojos, mi nariz, mi pene. 486 00:58:18,095 --> 00:58:20,785 ¿Y eso no es una prueba de que no eres nada? 487 00:58:20,798 --> 00:58:23,458 Dame mi cámara y te mostraré si no soy nada. 488 00:58:23,667 --> 00:58:26,227 Podría tomar fotos maravillosas en un lugar como este. 489 00:58:26,269 --> 00:58:28,824 Podría revivir la gloria de los faraones. 490 00:58:29,206 --> 00:58:31,445 La cámara para mí es un símbolo fálico. 491 00:58:31,782 --> 00:58:36,327 Un ojo desvergonzado que ve cómo y con quien haces el amor. 492 00:58:37,214 --> 00:58:40,389 Sí, tú sólo sabes reír. ¿Quieres saber lo que pienso de ti? 493 00:58:40,585 --> 00:58:42,604 Pienso que tú eres sólo una pendeja. 494 00:58:43,662 --> 00:58:46,348 Espera. Regresa. 495 00:58:46,479 --> 00:58:48,696 No te hagas la idiota. Quiero hablar contigo. 496 00:58:49,254 --> 00:58:50,700 - Ven aquí. - ¡Click-click! 497 00:58:50,956 --> 00:58:52,921 ¿Qué quieres decir con ese estúpido click-click? 498 00:58:52,963 --> 00:58:54,412 - ¡Click-click! - Deja de joderme. 499 00:58:55,026 --> 00:58:57,221 Ven aquí. Ven aquí. 500 00:58:58,635 --> 00:59:02,261 ¿No sabes hacer otra cosa que reír? Realmente eres una imbécil. 501 00:59:02,472 --> 00:59:05,401 Ven aquí. No me hagas perder la paciencia. 502 00:59:05,449 --> 00:59:07,370 - Ven aquí. - ¡Déjame! 503 00:59:07,411 --> 00:59:09,365 ¡Idiota! ¡Ven aquí! 504 00:59:09,398 --> 00:59:11,597 ¿Crees que tienes el mundo entero a tus pies, eh? 505 00:59:11,613 --> 00:59:13,364 ¿Crees que tienes el mundo entero a tus pies, no? 506 00:59:13,564 --> 00:59:16,276 ¡No tienes a nadie a tus pies! ¡Eres sólo una pequeña pendeja! 507 00:59:16,319 --> 00:59:17,412 ¡Déjame! 508 00:59:17,454 --> 00:59:21,013 ¡Eres sólo una maldita lesbiana, una perra presuntuosa que puede juzgar! 509 00:59:21,027 --> 00:59:23,688 ¿Qué quieres juzgar? ¿Qué sabes de la vida? 510 00:59:23,727 --> 00:59:27,604 - ¡No entiendes nada! ¿Está claro? - ¡No eres nadie! 511 00:59:27,619 --> 00:59:30,401 ¡Ya no dices "click" ahora! ¿Por qué? 512 00:59:32,402 --> 00:59:36,322 ¡Ven aquí! ¿A dónde se fue toda tu maldita prosopopeya? 513 00:59:36,614 --> 00:59:37,878 ¿A dónde se fue? 514 00:59:38,090 --> 00:59:42,002 ¡Vamos, princesa, vuelve con tu madre y con su predicador! 515 00:59:42,045 --> 00:59:45,520 No eres nadie. No eres nadie. ¡No eres nadie! 516 00:59:51,488 --> 00:59:53,621 Mira. Allí están los nómadas. 517 00:59:53,829 --> 00:59:56,110 No tienen casa ni patria. 518 00:59:56,995 --> 00:59:59,034 Por favor, Carlo, ¿puedo echar un vistazo? 519 01:00:04,067 --> 01:00:04,972 Gracias. 520 01:00:08,205 --> 01:00:10,154 ¿En qué son diferentes a nosotros? 521 01:00:11,951 --> 01:00:15,464 Ese es Philae, uno de los templos más hermosos del antiguo Egipto. 522 01:00:16,146 --> 01:00:19,386 Pero el más hermoso es Abu Simbel. Por eso lo visitaremos al final. 523 01:00:22,174 --> 01:00:24,294 Me gustaría bajar a visitarlo. 524 01:00:24,386 --> 01:00:27,599 ¿Y los demás dónde están? Hasta Antonio parece haber desaparecido. 525 01:00:28,273 --> 01:00:31,588 ¿No lo has entendido? Este es un barco fantasma. 526 01:00:34,190 --> 01:00:36,117 Hal, vas a venir con nosotras, ¿verdad? 527 01:00:36,250 --> 01:00:39,025 ¿No dejarías que dos chicas desembarquen solas? 528 01:00:39,099 --> 01:00:42,703 Pueden contar conmigo. La vida es un sueño. 529 01:00:42,859 --> 01:00:44,998 La vida es un sueño. 530 01:00:45,008 --> 01:00:49,007 Y nosotros mismos estamos hechos de la misma materia que los sueños. 531 01:00:49,045 --> 01:00:51,743 Claro, claro. Y Calderón está entre nosotros. 532 01:01:04,334 --> 01:01:06,118 El reino de los misterios. 533 01:01:10,399 --> 01:01:13,815 Estamos entrando en el reino de los misterios. 534 01:01:14,871 --> 01:01:16,798 En el reino de los muertos. 535 01:01:17,730 --> 01:01:20,940 Para los egipcios era lo que 536 01:01:20,977 --> 01:01:24,880 en nuestras iglesias es el Santasantoro. 537 01:01:32,658 --> 01:01:36,832 Laure, si encuentro un dios musculoso del río, te lanzo un chiflido. 538 01:02:30,305 --> 01:02:34,808 ¿Por qué esta maravilla tuya, este estupor? 539 01:02:35,500 --> 01:02:42,150 Mi maestro torrente, todavía estoy ansioso por el miedo a despertar... 540 01:02:44,894 --> 01:02:48,457 ...y encontrarme de nuevo en mi prisión. 541 01:02:49,512 --> 01:02:53,781 E incluso si no sucede, lo único que necesito es la señal. 542 01:02:54,749 --> 01:02:55,844 Magda. 543 01:03:05,141 --> 01:03:06,277 ¡Magda! 544 01:03:40,817 --> 01:03:42,735 Magda. 545 01:04:06,225 --> 01:04:10,609 ¡Son los nómadas¡ ¡No ven a una mujer en semanas... meses, incluso! 546 01:04:10,718 --> 01:04:12,711 ¡Vamos, ven aquí! ¡Es maravilloso! 547 01:04:14,776 --> 01:04:16,048 Ven. 548 01:04:27,606 --> 01:04:30,001 Se fueron sin siquiera dar las gracias. 549 01:04:39,224 --> 01:04:41,325 Esta una vez fue la piscina del templo. 550 01:04:42,422 --> 01:04:44,277 Quizás no servía para eso. 551 01:04:46,579 --> 01:04:50,117 Sacrificar vírgenes al dios del río. Las que no eran vírgenes. 552 01:04:51,102 --> 01:04:53,168 Me arañaron y mordieron esos. 553 01:04:53,629 --> 01:04:55,344 Por suerte apareciste tú. 554 01:04:56,797 --> 01:04:59,152 Oye, ¿pero no te escandalizaste? 555 01:05:00,393 --> 01:05:02,436 - ¿Te gustó? - ¿Qué quieres decir? 556 01:05:02,513 --> 01:05:05,150 - ¿Tuviste un orgasmo? - No. 557 01:05:05,902 --> 01:05:07,734 Nunca lo tienes, ¿verdad? 558 01:05:07,771 --> 01:05:10,218 No, nunca, pero ¿qué te importa? 559 01:05:10,473 --> 01:05:12,853 Yo hago siempre lo que quiero, y así me divierto. 560 01:05:12,865 --> 01:05:14,345 De todos modos, son asuntos míos. 561 01:05:14,368 --> 01:05:17,786 No tengo ni 20 años y quieres que te diga cuántos hombres he tenido. 562 01:05:18,114 --> 01:05:20,242 - Ninguno. - Escucha. 563 01:05:20,405 --> 01:05:22,023 ¿Lo sabes mejor que yo? 564 01:05:22,775 --> 01:05:25,085 Ninguno, si no logras gozar. 565 01:05:53,504 --> 01:05:57,289 Despierta, Hal. Es hora de andar. Has soñado suficiente. 566 01:05:57,514 --> 01:06:00,132 Lamentablemente para ti, no es suficiente soñar 567 01:06:00,152 --> 01:06:01,682 para convertirte en un dios. 568 01:06:04,739 --> 01:06:07,386 Anda tú. Yo me quedo. 569 01:06:08,066 --> 01:06:10,021 No, Hal. Tú vienes con nosotros. 570 01:06:10,491 --> 01:06:14,355 Soy un actor sublime y quiero morir 571 01:06:15,200 --> 01:06:17,160 y ser sepultado aquí. 572 01:06:18,274 --> 01:06:22,154 ¿Dónde podría descansar más dignamente un gran actor 573 01:06:22,175 --> 01:06:24,239 que entre las ruinas silenciosas 574 01:06:24,280 --> 01:06:27,904 de un templo antiguo rodeado de agua? 575 01:06:27,967 --> 01:06:32,312 Arena más grandiosa que el más noble escenario. 576 01:06:35,425 --> 01:06:40,714 Todo lo que he aprendido, lo aprendí de un sueño. 577 01:06:41,898 --> 01:06:47,394 Tengo miedo, en mi anhelo, de tener que volver a despertar 578 01:06:47,437 --> 01:06:50,997 y de encontrarme todavía en mi prisión. 579 01:06:51,042 --> 01:06:52,254 Sabes, Hal, 580 01:06:52,568 --> 01:06:54,885 también nosotros este año pusimos en escena 581 01:06:55,061 --> 01:06:57,023 "La vida es un sueño" de Calderón. 582 01:06:57,354 --> 01:07:00,347 Pero nuestro profesor de teatro era mucho mejor que tú. 583 01:07:00,463 --> 01:07:04,639 De esta manera me he dado cuenta 584 01:07:05,338 --> 01:07:10,241 que toda la felicidad humana pasa como un sueño. 585 01:07:10,613 --> 01:07:13,861 - Es cierto, Hal. Es así. - ¿Qué? 586 01:07:14,964 --> 01:07:18,621 Tú nunca has sido un gran actor, y lo sabes muy bien. 587 01:07:18,735 --> 01:07:20,138 ¿Por qué no lo admites? 588 01:07:21,217 --> 01:07:25,479 ¿Hal Burns... no ha sido un gran actor? 589 01:07:27,072 --> 01:07:28,945 ¿Te das cuenta de lo que dices? 590 01:07:29,551 --> 01:07:32,870 ¿Nadie te ha dicho que Hollywood está hueco sin mí? 591 01:07:32,940 --> 01:07:35,914 Hal, dejaste Hollywood porque no tenías éxito. 592 01:07:36,013 --> 01:07:39,591 Porque envejeciste y porque nadie te llamaba para una película. 593 01:07:39,856 --> 01:07:42,180 Lo sabes muy bien, pero no quieres admitirlo. 594 01:07:42,190 --> 01:07:44,578 ¿Quién te dijo estas horribles mentiras? 595 01:07:44,843 --> 01:07:48,596 ¿Qué enemigo tejió estas inmundas falsedades? 596 01:07:48,932 --> 01:07:51,484 ¡Te prohíbo que me vuelvas a hablar! 597 01:07:52,665 --> 01:07:56,430 Pobre Hal. Cuán duro intentas mantener vivas tus ilusiones. 598 01:07:56,657 --> 01:08:00,200 ¿No es mejor vivir en la realidad y abandonar los sueños? 599 01:08:07,862 --> 01:08:11,498 Disfruta tu vejez, Hal, y no veas más tus viejas películas. 600 01:08:11,514 --> 01:08:13,892 No valen nada, pobre amigo. 601 01:08:20,216 --> 01:08:23,019 ¿Qué me dices de regresar a bordo? El camino es largo. 602 01:08:23,315 --> 01:08:26,362 Mami, Crystal quiere arreglarse para la fiesta. 603 01:08:26,413 --> 01:08:29,291 Vámonos. Mañana será un gran día. 604 01:09:27,102 --> 01:09:31,072 Messieurs et mesdames, ladies and gentlemen 605 01:09:31,660 --> 01:09:33,390 debemos dar... 606 01:09:34,477 --> 01:09:37,399 ...lo mejor de nosotros en honor al viejo Hal. 607 01:09:43,099 --> 01:09:44,650 Quietas. 608 01:09:45,471 --> 01:09:47,570 Las haré famosas con una de mis fotos. 609 01:09:49,997 --> 01:09:53,517 Carlo, guarda de inmediato esa cámara. No la soporto. 610 01:09:58,886 --> 01:10:02,708 Y tú, Magda, no te engañes pensando que esto es lo mejor de nosotros. 611 01:10:06,794 --> 01:10:08,930 No tenemos ni lo mejor ni lo peor. 612 01:10:09,028 --> 01:10:13,500 Sólo aburrimiento infinito, inconmensurable y eterno. 613 01:10:15,378 --> 01:10:18,645 Lo siento, no quise decir eso, aunque es la verdad. 614 01:10:19,649 --> 01:10:21,800 Quiero proponerles un rito. 615 01:10:22,085 --> 01:10:25,068 Un rito. Ahí está lo mejor de nosotros. 616 01:10:28,654 --> 01:10:32,902 Toda la vida es un rito. ¿Qué ritual es mejor que la vida? 617 01:10:33,200 --> 01:10:37,206 Tienes razón. ¿Quién sabe por qué la gente tarda tanto en entenderlo? 618 01:12:44,721 --> 01:12:47,480 Yo los haré dormir y soñar. 619 01:12:47,661 --> 01:12:51,362 En el sueño que les ofrezco, todos lo harán al menos una vez 620 01:12:51,569 --> 01:12:54,336 lo que por dentro han deseado por años. 621 01:12:54,768 --> 01:12:58,010 No lo dejen escapar, es su única oportunidad. 622 01:12:58,678 --> 01:13:01,289 Espléndido, divino Antonio. 623 01:13:01,723 --> 01:13:04,516 Haz con nosotros todo eso de lo que eres capaz, querido. 624 01:13:04,732 --> 01:13:06,347 Mi casa es tuya. 625 01:13:07,065 --> 01:13:10,533 Puede ser tu palacio, tu paraíso. 626 01:13:10,903 --> 01:13:14,100 Sí, Antonio. Vamos, veamos qué sabes hacer. 627 01:13:14,560 --> 01:13:17,250 No quiero que nos hipnotices. Siéntate junto a mí. 628 01:13:18,124 --> 01:13:21,030 Crystal, no des órdenes en mi casa. 629 01:13:21,150 --> 01:13:23,967 Por hoy Antonio es el rey y debemos obedecerle. 630 01:13:24,000 --> 01:13:25,078 Cállate, viejo. 631 01:13:25,088 --> 01:13:28,202 Ni siquiera eres un verdadero pederasta, eres la momia de un pederasta. 632 01:13:33,042 --> 01:13:35,019 ¿Ves cómo estoy llorando? 633 01:13:35,311 --> 01:13:37,783 ¿Soy o no soy un gran actor? 634 01:13:39,015 --> 01:13:41,080 Lo eres, Hal. 635 01:13:47,414 --> 01:13:53,002 Gusanos. Asco. Miedo a la muerte, a estar sola. 636 01:13:53,529 --> 01:13:56,092 Me sentiría como un grano en un mortero. 637 01:13:58,164 --> 01:14:01,326 Mi reino por un caballo. 638 01:14:02,216 --> 01:14:07,277 Por huir, huir de forma que nadie pueda saber 639 01:14:07,933 --> 01:14:12,160 que no soy nadie, no soy nada. 640 01:14:12,815 --> 01:14:14,715 Nada, nada. 641 01:14:22,741 --> 01:14:25,359 ¿Qué estás tratando de hacer? No puedes. 642 01:15:11,102 --> 01:15:15,136 Aún soy joven, pero ya apesto a cadáver. 643 01:17:32,715 --> 01:17:34,516 Padre de la felicidad, 644 01:17:35,569 --> 01:17:37,035 protégeme. 645 01:17:45,544 --> 01:17:49,823 Está bien, Antonio, estuviste muy bien, pero ahora despiértala. 646 01:17:53,169 --> 01:17:55,523 Sé libre, más libre que antes. 647 01:17:55,752 --> 01:17:58,382 Despiértala, Antonio, o lo haré yo. 648 01:17:59,232 --> 01:18:00,570 No lo intentes. 649 01:18:01,711 --> 01:18:04,231 Podrías hacerle mucho daño si la despiertas. 650 01:20:19,887 --> 01:20:21,286 ¡No es posible! 651 01:20:27,098 --> 01:20:28,696 ¡Tienes que hacer algo! 652 01:20:53,550 --> 01:20:54,920 ¡Detenla! 653 01:20:56,919 --> 01:20:58,263 ¡Estás loca! 654 01:20:59,407 --> 01:21:02,313 Cálmate. Todo está bien. 655 01:21:02,891 --> 01:21:05,160 Todo está bien. Levántate. 656 01:21:05,487 --> 01:21:07,863 Todo está bien. Cálmate. 657 01:21:08,005 --> 01:21:10,409 - ¿Quién eres tú? - Soy yo, Carlo. 658 01:21:10,922 --> 01:21:12,905 - Yo no te conozco. - Soy Carlo. 659 01:21:12,914 --> 01:21:17,229 ¿Cómo que no me reconoces? Vamos, Emanuelle, cálmate. 660 01:21:17,410 --> 01:21:18,501 ¡Ya basta! 661 01:21:18,540 --> 01:21:21,408 - Emanuelle - Yo me voy de aquí... 662 01:21:21,527 --> 01:21:23,969 ¡Ya basta, tú y tus malditos lamentos! 663 01:21:24,012 --> 01:21:27,039 ¡Suficiente, yo me voy! Ya no te soporto. 664 01:21:27,082 --> 01:21:29,478 Soy yo, tu Carlo. Nos iremos juntos, ¿de acuerdo? 665 01:21:29,818 --> 01:21:31,060 Yo me voy. 666 01:21:32,121 --> 01:21:35,163 ¿Cómo... cómo que te vas? 667 01:21:36,894 --> 01:21:39,317 ¿Qué diablos dijiste, bastarda? 668 01:21:42,498 --> 01:21:44,407 Emanuelle, yo te amo. 669 01:21:47,882 --> 01:21:51,759 ¡Todo es culpa tuya, maldito pederasta! 670 01:21:54,843 --> 01:21:56,732 Maldito... 671 01:22:02,951 --> 01:22:05,272 ¡No serás nada sin mí! 672 01:22:05,472 --> 01:22:09,715 ¡Sin mí eres sólo una mierda! ¡Una mierda, una mierda, una mierda! 673 01:22:15,295 --> 01:22:16,957 Ahora, mírame. 674 01:22:40,989 --> 01:22:44,756 ¿Viste? Mis encantamientos son más fuertes que los tuyos. 675 01:24:06,683 --> 01:24:10,640 Vamos, mamá. Debes estar cansada. Mañana tenemos que ir a Abu Simbel. 676 01:24:11,025 --> 01:24:12,707 Vamos, regresemos a casa. 677 01:24:17,303 --> 01:24:19,445 Hal, gracias por la agradable velada. 678 01:24:21,073 --> 01:24:24,146 Espero verte en forma mañana en Abu Simbel. 679 01:25:01,876 --> 01:25:04,659 ¿No te encantaría ser grande como Ramsés II, 680 01:25:04,700 --> 01:25:07,384 y tener a tu lado a una mujercita devota? 681 01:25:08,070 --> 01:25:11,080 Así es. Absolutamente así. 682 01:25:28,275 --> 01:25:30,792 Quiero visitar este templo contigo, Crystal. 683 01:25:31,226 --> 01:25:33,336 Por una vez, no me dejes. 684 01:25:34,233 --> 01:25:36,552 Siempre me ha fascinado Ramsés. 685 01:25:36,581 --> 01:25:39,285 Además de ser un rey, también era un dios. 686 01:25:40,102 --> 01:25:42,598 Y nadie le hubiera dicho que se despertara 687 01:25:42,864 --> 01:25:44,495 porque le encantaba soñar. 688 01:25:44,817 --> 01:25:46,618 ¿Escuchaste, Crystal, lo que dijo Hal? 689 01:25:46,653 --> 01:25:49,031 Los antiguos reyes todavía tienen sus súbditos. 690 01:25:49,111 --> 01:25:52,092 ¿Y luego? Vamos, ¿qué esperan para entrar? 691 01:25:52,195 --> 01:25:55,500 Sí, Magda. Pidamos audiencia al faraón. 692 01:25:55,819 --> 01:25:59,165 Tengo una súplica especial para él. Espero que me escuche. 693 01:26:01,722 --> 01:26:03,076 ¿Y tú a dónde vas, Laure? 694 01:26:04,496 --> 01:26:05,978 Voy al Templo del Amor. 695 01:27:03,185 --> 01:27:05,886 Quédate conmigo, Laure. Quiero estar contigo. 696 01:27:08,362 --> 01:27:09,724 ¿Por qué? 697 01:27:09,758 --> 01:27:12,892 Tú fuiste hecha para mí. Yo siempre te he deseado. 698 01:27:13,117 --> 01:27:15,513 - ¿Siempre? - Vayamonos lejos juntos. 699 01:27:15,709 --> 01:27:19,506 - Los demás no me interesan. - ¿Cómo? ¿Ya no eres un místico? 700 01:27:20,068 --> 01:27:22,845 Un místico al que le gusta invocar espíritus. 701 01:27:22,874 --> 01:27:24,352 ¿Lo eres o no lo eres? 702 01:27:26,123 --> 01:27:30,276 ¿Y ya no quieres darles a esos pobres chicos espejismos de paraísos prohibidos? 703 01:27:30,286 --> 01:27:32,157 - ¿Quién te lo dijo? - Mi mamá. 704 01:27:32,647 --> 01:27:35,203 Y me dijo que te habría matado si lo hubieras hecho. 705 01:27:35,331 --> 01:27:38,923 Ir a cualquier otra parte, es lo mismo. 706 01:27:39,727 --> 01:27:41,781 Todo lo que quiero ahora es escapar. 707 01:27:41,816 --> 01:27:43,854 - ¿De qué? - De todo. 708 01:27:44,226 --> 01:27:45,446 Pero no de ti. 709 01:27:46,492 --> 01:27:48,203 Debemos estar juntos nosotros dos. 710 01:27:48,876 --> 01:27:50,622 Eres una mujer de verdad. 711 01:27:52,306 --> 01:27:53,455 Quítate esto. 712 01:28:27,208 --> 01:28:29,625 ¿Es cierto que tú no eres un santo, 713 01:28:30,113 --> 01:28:31,763 que no eres un mago, 714 01:28:32,090 --> 01:28:33,720 que no eres un héroe? 715 01:28:34,021 --> 01:28:35,793 Eres alguien como los demás. 716 01:28:36,640 --> 01:28:38,082 Te llamas Antonio. 717 01:28:38,956 --> 01:28:40,390 Sólo tienes 20 años. 718 01:28:41,214 --> 01:28:42,346 Eres como yo. 719 01:28:43,217 --> 01:28:44,767 Y estás enamorado de mí. 720 01:29:14,697 --> 01:29:16,442 ¿Dónde están Antonio y Laure? Búscalos. 721 01:29:16,484 --> 01:29:18,860 Han ido a ver el otro templo. 722 01:29:18,996 --> 01:29:21,475 Dijeron que los esperáramos. Estarán aquí en cualquier momento. 723 01:29:21,823 --> 01:29:26,412 - ¡Ese asqueroso mantenido y esa odiosa...! - ¡Ya déjalo! ¿Qué vas a hacer? 724 01:29:26,612 --> 01:29:29,899 ¡Mentirosa, hipócrita! ¡Para eso vino, para joderme! 725 01:29:30,053 --> 01:29:34,443 Crystal, cariño, ¿de qué tienes miedo? ¿Qué puede hacerte la pequeña Laure? 726 01:29:34,690 --> 01:29:37,868 Por favor, mamá, Antonio ha hecho un montón de veces el amor contigo. 727 01:29:37,906 --> 01:29:39,183 Y también conmigo. 728 01:29:39,243 --> 01:29:41,703 Y nunca hiciste un escándalo. ¿Por qué lo haces ahora? 729 01:29:42,238 --> 01:29:45,314 Con ella es diferente. Laure me lo quitará. 730 01:29:45,690 --> 01:29:48,748 Me dejarán sola como lo hizo su padre. ¡No quiero eso! 731 01:30:08,585 --> 01:30:09,545 Díselo. 732 01:30:10,528 --> 01:30:13,445 Me voy con Laure. Lo hemos decidido. 733 01:30:14,128 --> 01:30:17,510 No te enojes, Crystal. No puedes hacer nada. 734 01:30:19,070 --> 01:30:23,263 Díselo. Dile que nunca la has amado, que todo fue una simulación, 735 01:30:23,329 --> 01:30:26,026 que me dijiste que no querías ir a ningún lado, 736 01:30:26,069 --> 01:30:27,634 que querías escapar de ella. 737 01:30:29,569 --> 01:30:31,618 Es verdad lo que dice, Crystal. 738 01:30:31,715 --> 01:30:34,364 Todo ha terminado ahora. Olvídalo. 739 01:30:35,693 --> 01:30:37,186 Viniste aquí para arruinarme. 740 01:30:38,098 --> 01:30:39,385 Tu padre te envió. 741 01:30:40,035 --> 01:30:41,493 ¡Pero no lo lograrás! 742 01:30:42,992 --> 01:30:46,626 ¡Están todos en mi contra, pero yo estoy en contra de ustedes a mi manera! 743 01:30:46,968 --> 01:30:48,128 ¡Verán! 744 01:31:18,893 --> 01:31:21,851 ¡Antonio!, si te vas con ella saltaré. 745 01:31:21,943 --> 01:31:25,249 ¡No esperaré ni un minuto! ¡Así que decídete! 746 01:31:25,349 --> 01:31:28,279 ¡Adelante, mamá! ¡Si no tienes nada mejor que hacer, salta! 747 01:31:28,535 --> 01:31:32,283 ¡Todo será culpa tuya y de tu padre! ¿Es esto lo que querían? 748 01:31:32,346 --> 01:31:35,017 ¡Bueno, bueno...! Entonces ¿qué esperas? 749 01:31:35,035 --> 01:31:36,756 ¿Aplausos de tus admiradores? 750 01:31:42,364 --> 01:31:44,943 ¡Adelante, mamá, haz el gran salto! 751 01:31:46,104 --> 01:31:47,767 Hazlo por tu héroe. 752 01:32:11,677 --> 01:32:15,108 Bueno, parece que somos nosotros los que vamos a perder. 753 01:32:21,619 --> 01:32:24,491 Es inútil, Antonio. Prefiero irme sola. 754 01:32:24,769 --> 01:32:26,187 Adiós, mamá. 755 01:32:26,421 --> 01:32:29,331 Y en cuanto a ustedes, fantasmas, un pequeño adiós. 756 01:33:47,097 --> 01:34:01,482 == SUBTÍTULOS: Ted Leviatán == 54985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.