Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,755 --> 00:00:04,570
El terciopelo sobre el que descansan
el placer y el vicio
2
00:00:04,803 --> 00:00:07,667
es negro como la noche.
3
00:00:07,708 --> 00:00:10,989
"De los antiguos libros
sagrados de Babilonia."
4
00:00:29,485 --> 00:00:33,053
TERCIOPELO NEGRO
5
00:02:57,978 --> 00:02:59,291
La entiendo.
6
00:02:59,980 --> 00:03:02,261
Los recuerdos del amor
nunca deben borrarse.
7
00:03:04,380 --> 00:03:07,539
Si no enviara todas las mañanas
una rosa a la tumba de su marido
8
00:03:08,055 --> 00:03:10,889
sentiría que lo estaba olvidando
cada vez más.
9
00:03:50,497 --> 00:03:52,154
Ven aquí, Ali.
10
00:04:36,593 --> 00:04:37,887
Cigarro.
11
00:04:57,566 --> 00:04:58,940
¡Mami!
12
00:05:11,845 --> 00:05:13,677
Entonces, ¿Laure va venir o no?
13
00:05:13,713 --> 00:05:16,060
¿Has convencido a tu tercer marido
para que te la envíe?
14
00:05:16,267 --> 00:05:18,218
¿Y ya lo convenciste de
que puede confiar en nosotras?
15
00:05:18,759 --> 00:05:21,633
- Por supuesto que confía.
- Y obviamente hace mal.
16
00:05:21,666 --> 00:05:24,205
Viene pasado mañana.
Te toca a ti recibirla.
17
00:05:24,229 --> 00:05:26,506
Dale la habitación grande en el segundo piso.
18
00:05:26,517 --> 00:05:29,400
La del primer piso dáselo
a Emanuelle y Carlo que llegan hoy.
19
00:05:29,663 --> 00:05:32,113
¡Bien, entonces ahora todo
el grupo está completo!
20
00:05:32,329 --> 00:05:34,843
Mañana se lo diré al viejo Hal.
21
00:05:34,846 --> 00:05:36,847
Quizá haga una fiesta para todos.
22
00:05:37,337 --> 00:05:39,680
Mamá, ahora voy a reunirme
con la espléndida pareja.
23
00:05:39,690 --> 00:05:41,548
Emanuelle y Carlo estarán encantados.
24
00:05:41,835 --> 00:05:45,237
Por cierto, ¿qué hay de Ali?
¿No lo estarás consumando?
25
00:05:45,779 --> 00:05:47,526
Puedes tener a Ali cuando quieras.
26
00:05:47,990 --> 00:05:49,719
Tengo muchas otras cosas que hacer.
27
00:07:13,901 --> 00:07:15,677
No empieces de nuevo, Emanuelle.
28
00:07:17,893 --> 00:07:19,989
Terminará como las otras veces.
29
00:07:20,847 --> 00:07:22,214
Tiene el complejo del dinero.
30
00:07:22,249 --> 00:07:26,101
Si no la vigilara, haría pedazos su vestido
para dárselo a todos estos mendigos.
31
00:07:27,213 --> 00:07:31,389
Entonces deja que lo haga pedazos, ¿no?
Desnuda ha de ser un esplendor.
32
00:07:39,756 --> 00:07:42,381
¡Párate! Párate aquí.
Vamos, prepárate.
33
00:07:42,500 --> 00:07:44,939
- ¿Tienes insolación?
- No interfieras.
34
00:07:46,119 --> 00:07:48,257
- ¿No estarás interesado en esa carroña?
- Claro.
35
00:07:50,103 --> 00:07:52,150
Es horrible. ¿Qué le ves?
36
00:07:52,679 --> 00:07:53,665
Cállate.
37
00:07:54,609 --> 00:07:55,785
¿Qué esperas? Baja.
38
00:08:00,837 --> 00:08:02,049
Vamos, vamos... ¡muévete!
39
00:08:06,486 --> 00:08:07,382
Anda.
40
00:08:18,798 --> 00:08:20,509
Vamos, no te pares. ¡Muévete!
41
00:08:20,657 --> 00:08:22,698
¡Camina, camina! ¡No te hagas la idiota!
¡Muévete!
42
00:08:23,203 --> 00:08:24,875
Cerca. Lo más cerca posible.
43
00:08:26,190 --> 00:08:29,107
Aquí. Ahora siéntate, siéntate...
¡Siéntate, dije!
44
00:08:29,224 --> 00:08:31,834
Rápido. Bien. Sí.
45
00:08:32,501 --> 00:08:33,450
Sí, así.
46
00:08:34,050 --> 00:08:36,050
Mírame. ¡Mírame!
47
00:08:36,587 --> 00:08:38,927
Quieta. Eso es.
48
00:08:38,964 --> 00:08:40,989
- Apesta.
- Sí, lo sé.
49
00:08:41,388 --> 00:08:42,543
Pero no tiene importancia.
50
00:08:44,524 --> 00:08:46,829
Ahora veamos.
Sí, sí... Quítate el sombrero.
51
00:08:47,293 --> 00:08:48,510
Excelente, muy bien.
52
00:08:48,728 --> 00:08:49,813
Ahora dobla las piernas.
53
00:08:51,141 --> 00:08:54,660
¿Qué demonios haces?
¡De pie! Sí, sí, así...
54
00:08:54,701 --> 00:08:58,206
Ahora inclina la cabeza.
¡Inclina la cabeza, dije!
55
00:08:59,005 --> 00:09:00,539
Así la debes inclinar.
56
00:09:01,579 --> 00:09:04,276
Ahora agáchate... al lado del perro.
¡Y quieta, quieta!
57
00:09:05,011 --> 00:09:08,007
Agáchate más, más.
¡Agáchate más!
58
00:09:09,381 --> 00:09:11,611
Desnúdate ahora. ¡Desnúdate!
59
00:09:12,819 --> 00:09:14,057
¿Qué esperas?
60
00:09:15,332 --> 00:09:17,995
Vamos, desnúdate.
¡Anda, no tengo todo el día!
61
00:09:19,492 --> 00:09:22,540
Levántate. Ven acá. Vamos, levántate.
62
00:09:22,678 --> 00:09:23,911
Ve hacia allá.
63
00:09:24,122 --> 00:09:26,768
Ahora haz el puente.
Haz el puente. Vamos.
64
00:09:28,768 --> 00:09:29,927
¡Qué esperas!
65
00:09:30,645 --> 00:09:32,045
Vamos, esfuérzate más.
66
00:09:32,360 --> 00:09:34,519
Tienes que doblarte como un arco.
67
00:09:35,909 --> 00:09:37,118
- No te muevas.
- ¡No!
68
00:09:40,814 --> 00:09:41,838
No te muevas.
69
00:09:43,320 --> 00:09:46,315
Muy bien, muy bien.
70
00:09:48,188 --> 00:09:50,749
No cedas. No debes ceder
por ningún motivo.
71
00:09:52,481 --> 00:09:53,447
Quieta.
72
00:09:55,623 --> 00:09:58,525
¿Qué haces? ¡Idiota!
¿Por qué te moviste?
73
00:09:58,731 --> 00:10:00,830
Venga. Haz un paso de baile.
74
00:10:01,343 --> 00:10:03,171
¡Una bailarina, no una vaca!
75
00:10:03,565 --> 00:10:05,698
No seas pendeja. ¡Vamos!
76
00:10:13,680 --> 00:10:15,239
Te ves realmente impresionante.
77
00:10:18,017 --> 00:10:19,454
Hermoso. Estupendo.
78
00:10:21,250 --> 00:10:24,505
Ahora mira todos esos gusanos.
¡Mira los gusanos!
79
00:10:28,348 --> 00:10:31,017
- ¡Apesta! No lo aguanto.
- ¿Qué significa eso?
80
00:10:31,231 --> 00:10:33,615
Es obvio que apesta.
¿Crees que es un dulce?
81
00:10:34,134 --> 00:10:35,622
Acércate. ¡Acércate!
82
00:10:38,354 --> 00:10:41,430
Muy bien. Más cerca, más cerca.
Más abajo, más abajo. ¡Más abajo!
83
00:10:42,566 --> 00:10:44,377
Escúchame, atentamente.
84
00:10:45,227 --> 00:10:48,783
Haz que parezca que vas a la cama con él.
¿Entendiste? A la cama con él.
85
00:10:49,282 --> 00:10:52,207
Quédate ahí. No te muevas.
86
00:10:53,200 --> 00:10:55,862
No debes moverte. No puedes moverte.
87
00:10:56,766 --> 00:10:58,258
Sonríe ahora. ¡Sonríe!
88
00:10:59,239 --> 00:11:01,715
- Hay un hedor insoportable.
- No lo huelas.
89
00:11:02,128 --> 00:11:04,845
Concéntrate, concéntrate.
Tienes que concentrarte.
90
00:11:07,333 --> 00:11:09,742
Muy bien. Vámonos.
91
00:11:40,408 --> 00:11:42,733
Pensé que mi tercer marido
había sido el último.
92
00:11:44,103 --> 00:11:47,018
Pero no fue así.
Él me ha dejado.
93
00:11:47,740 --> 00:11:49,922
Me dejó después de que le dediqué mi vida.
94
00:11:50,944 --> 00:11:52,245
Era sólo un egoísta.
95
00:11:55,281 --> 00:11:57,338
Y me alejó de mi hija Laure.
96
00:11:59,185 --> 00:12:01,737
La pequeña Laure,
que pronto estará entre nosotros.
97
00:12:03,757 --> 00:12:06,200
Desde hace tres años
que no pasaba las vacaciones conmigo.
98
00:12:11,431 --> 00:12:13,834
Hubiera sido feliz con un hombre como Edward.
99
00:12:15,034 --> 00:12:16,331
Sucio hijo de puta.
100
00:12:17,470 --> 00:12:19,459
¿Por qué me dejaste?
101
00:12:19,539 --> 00:12:23,262
No se enoje, madame. Serán unas
vacaciones maravillosas para todos.
102
00:12:25,445 --> 00:12:27,666
¿El señor Antonio ya se despertó?
¿Dónde está?
103
00:12:30,542 --> 00:12:34,228
El jardinero dijo que
se fue al desierto a meditar.
104
00:12:46,733 --> 00:12:49,878
Maestro,
¿cuándo nos llevarás a los Valles Felices,
105
00:12:51,070 --> 00:12:55,864
el lugar donde prometiste
mostrarnos la esencia de la vida?
106
00:13:28,429 --> 00:13:31,746
Interrumpimos nuestro viaje
para que fueras con ella.
107
00:13:32,078 --> 00:13:34,066
Pero ahora debemos continuar contigo.
108
00:13:34,806 --> 00:13:38,853
Llévanos a los valles donde prometiste
que la hierba saciaría nuestro espíritu.
109
00:13:42,184 --> 00:13:44,554
La hierba crece libremente donde sea.
110
00:13:44,666 --> 00:13:47,998
Es culpa de ustedes si no aprenden
este conocimiento.
111
00:13:48,147 --> 00:13:50,153
Quizás no tengan suficiente fe.
112
00:13:51,277 --> 00:13:54,227
Vayan a donde tiré ese puñado de arena.
113
00:13:54,310 --> 00:13:57,800
Vayan y no vuelvan atrás,
114
00:13:58,004 --> 00:14:02,345
hasta que no hayan llegado a donde
el viento y el sol lo han dispersado.
115
00:14:44,278 --> 00:14:46,370
¿Por qué no te quedaste
conmigo toda la noche?
116
00:14:52,330 --> 00:14:54,973
¿Por qué anoche
dejaste mi cama como un ladrón?
117
00:14:55,710 --> 00:14:58,040
Sabes que me ataca la angustia
cuando me despierto sola.
118
00:14:59,005 --> 00:15:02,392
¿Y por qué antes de venir aquí,
no te molestaste en avisarme?
119
00:15:02,602 --> 00:15:05,737
¿Es posible que siempre tenga que saber
por otros, donde estás y qué haces?
120
00:15:07,897 --> 00:15:09,350
Necesitaba meditar.
121
00:15:12,174 --> 00:15:15,770
Yo te di una casa.
Te hice rey de cuanto hay adentro.
122
00:15:15,890 --> 00:15:17,155
¿Y tú qué me das a cambio?
123
00:15:18,151 --> 00:15:20,805
Siempre tengo que venir a buscarte,
seguirte a donde estés.
124
00:15:22,221 --> 00:15:25,375
¿Por qué me sigues?
¿Por qué quieres buscarme?
125
00:15:26,524 --> 00:15:28,256
Yo sé muy bien dónde debería estar.
126
00:15:28,760 --> 00:15:30,720
Yo sé dónde se está en paz.
127
00:16:06,914 --> 00:16:11,625
Ahora que el sol está alto en el horizonte,
toma mi fuerza vital.
128
00:16:12,668 --> 00:16:15,924
Saciémonos del que viene
de la gran estrella,
129
00:16:16,192 --> 00:16:19,077
porque yo soy su raíz más humilde.
130
00:16:22,849 --> 00:16:25,637
Es un regalo del sol... el amor.
131
00:16:26,466 --> 00:16:27,843
Recuérdalo siempre.
132
00:16:28,467 --> 00:16:31,545
Es la única forma de crecer con su fuerza.
133
00:16:34,605 --> 00:16:35,945
Es un regalo del sol.
134
00:16:37,063 --> 00:16:40,224
La luz que viene del sol
135
00:16:40,429 --> 00:16:43,658
es más bendita que todo
el rocío de la tierra.
136
00:17:12,965 --> 00:17:14,053
Esa es la casa.
137
00:17:18,191 --> 00:17:19,647
¿Cómo será mi habitación?
138
00:17:20,847 --> 00:17:22,607
Me gustaría la más pequeña.
139
00:17:35,156 --> 00:17:36,100
Cristal.
140
00:17:39,415 --> 00:17:42,229
El tiempo pasa,
y te vuelves siempre más hermosa.
141
00:17:47,188 --> 00:17:49,279
- Emanuelle.
- Es bellísima.
142
00:18:01,719 --> 00:18:04,293
Las cosas más frágiles están en las maletas.
143
00:18:04,837 --> 00:18:07,649
Espejos y perfumes.
Por favor, tenga cuidado.
144
00:18:08,421 --> 00:18:12,405
Emanuelle, él es Antonio,
uno de mis amigos más queridos.
145
00:18:12,483 --> 00:18:15,161
Antonio, esta es Emanuelle,
la modelo más famosa del mundo.
146
00:18:15,980 --> 00:18:17,009
Lo sé.
147
00:18:32,175 --> 00:18:35,552
¡Qué maravilla!
Un pequeño abeto en un jardín tropical.
148
00:18:36,432 --> 00:18:39,605
Lo hice traer desde Inglaterra, Emanuelle.
149
00:18:39,969 --> 00:18:42,445
Me recuerda a los fríos inviernos
de mi tierra.
150
00:19:05,462 --> 00:19:07,873
Recuerda siempre que eres mi esclavo, Ali.
151
00:19:10,335 --> 00:19:11,718
Estate quieto un momento.
152
00:19:14,253 --> 00:19:15,322
Así.
153
00:19:18,222 --> 00:19:20,210
Recuerda, ¡tú eres mi esclavo!
154
00:19:47,813 --> 00:19:50,520
Ali,
ve allí para enseñarte una cosa linda.
155
00:19:57,663 --> 00:19:58,667
Ve allí, sobre esa piedra.
156
00:20:00,700 --> 00:20:02,685
Bravo. Ahora siéntate y mírame.
157
00:20:08,686 --> 00:20:11,299
Ahora repite: "Esto no es para mí".
158
00:20:11,557 --> 00:20:13,490
Esto no es para mí.
159
00:20:19,985 --> 00:20:22,824
- Repítelo.
- Esto no es para mí.
160
00:20:22,833 --> 00:20:25,065
Repítelo. "Esto no es para mí."
161
00:20:25,497 --> 00:20:26,809
"No es para mí."
162
00:20:28,062 --> 00:20:30,966
Vamos, repítelo.
"Esto no es para mí."
163
00:20:31,628 --> 00:20:34,537
- "Esto no es para mí."
- Esto no es para mí.
164
00:20:34,543 --> 00:20:39,294
Vamos. "Esto no es para mí.
Nunca será para mí". Repítelo.
165
00:20:40,147 --> 00:20:44,810
Esto nunca será para mí.
Esto nunca será para mí.
166
00:20:47,008 --> 00:20:49,276
"No es para mí." Vamos.
167
00:20:49,287 --> 00:20:51,989
No es para mí. No es para mí.
168
00:20:52,196 --> 00:20:55,948
"Esto no es para mí. No es para mí".
169
00:20:56,238 --> 00:20:58,544
¿Entiendes? "No es para mí."
170
00:20:59,114 --> 00:21:02,196
No es para mí. No es para mí.
171
00:21:02,938 --> 00:21:06,742
Vamos, dilo de nuevo. "No es para mí."
172
00:21:07,131 --> 00:21:09,250
No es para mí. No es para mí.
173
00:21:09,261 --> 00:21:11,895
Ya es suficiente.
Quiero un poco de música.
174
00:21:14,273 --> 00:21:20,428
- "No es para mí."
- No es para mí.
175
00:21:22,312 --> 00:21:23,724
Vamos, repítelo.
176
00:21:24,116 --> 00:21:26,107
- "No es para mí."
- No es para mí.
177
00:21:35,221 --> 00:21:39,633
Anda, vamos.
Anda, vamos, estúpido, ¿qué esperas?
178
00:21:40,499 --> 00:21:44,756
No es para ti, no es para ti.
179
00:21:48,841 --> 00:21:49,900
Vamos.
180
00:21:49,942 --> 00:21:54,013
No es para ti, no es para ti.
181
00:21:54,280 --> 00:21:56,311
Vamos, vamos... Anda.
182
00:21:56,715 --> 00:22:01,311
No es para ti, no es para ti.
183
00:22:06,506 --> 00:22:08,811
Es inútil. No es para ti.
184
00:22:15,568 --> 00:22:16,770
No.
185
00:22:56,349 --> 00:23:00,455
Mira, Crystal. ¿No es hermoso?
Hal hizo las cosas en grande esta noche.
186
00:23:00,640 --> 00:23:02,756
Quizás porque sabía que finalmente
187
00:23:03,045 --> 00:23:04,871
le presentarías al divino Antonio.
188
00:23:05,566 --> 00:23:09,123
No hagan ruido.
Le daremos una sorpresa al viejo Hal.
189
00:23:55,350 --> 00:23:57,395
Hal, eres maravilloso.
190
00:24:01,941 --> 00:24:05,190
Siento como si estuviera...
en el arca de Noé después del diluvio.
191
00:24:05,531 --> 00:24:09,413
Pero yo soy mucho más grande que Noé,
mi querida Crystal, y tú lo sabes.
192
00:24:09,702 --> 00:24:14,077
Pero esta noche pondré
mi arca maravillosa a tu disposición
193
00:24:14,284 --> 00:24:16,405
y de tus espléndidos amigos.
194
00:24:17,925 --> 00:24:21,067
Es un gran placer para mí tenerte aquí.
195
00:24:22,273 --> 00:24:24,382
El mundo es realmente pequeño.
196
00:24:25,180 --> 00:24:29,374
Descubrir al gran Hal Burns
en la África islámica.
197
00:24:30,498 --> 00:24:32,818
Esto es para ti, querida.
198
00:24:32,998 --> 00:24:36,051
Y este otro es para ti.
199
00:24:38,671 --> 00:24:41,208
- ¿Cómo se llama este querido chico?
- Carlo.
200
00:24:41,617 --> 00:24:43,005
Esto es para ti.
201
00:24:44,193 --> 00:24:46,518
No te imaginas cuánto es mejor estar aquí
202
00:24:46,552 --> 00:24:48,836
que en el decrépito y polvoriento Hollywood.
203
00:24:49,822 --> 00:24:53,202
- Pero no veo al divino Antonio.
- Se quedó afuera.
204
00:24:53,653 --> 00:24:56,172
Muy bien.
Entonces iré a conocerlo.
205
00:25:03,996 --> 00:25:06,470
Y tú, mi hermoso héroe...
206
00:25:09,421 --> 00:25:13,004
¿No quieres darle
a un pobre viejo homenaje y amor?
207
00:25:14,760 --> 00:25:19,044
Puedo darte mucho más que amor y homenaje,
que son moneda corriente.
208
00:25:19,310 --> 00:25:23,298
Puedo darte la alegría pura que deseas
y la felicidad.
209
00:25:25,208 --> 00:25:26,461
Arrodíllate.
210
00:25:39,945 --> 00:25:40,999
Vengan.
211
00:25:41,765 --> 00:25:45,753
Alcancemos todos juntos
la plenitud indiferente de Eros
212
00:25:45,893 --> 00:25:47,450
verdaderamente sublime.
213
00:25:47,473 --> 00:25:50,240
No hay almas fuera de la cadena
214
00:25:50,261 --> 00:25:53,641
por el cual pasen
las vibraciones del ser.
215
00:25:54,729 --> 00:25:56,080
Acérquense.
216
00:25:56,622 --> 00:25:59,559
Eros es verdaderamente sublime.
217
00:26:00,034 --> 00:26:02,224
Escuchen al pequeño Hassan...
218
00:26:02,261 --> 00:26:05,229
nuestra deliciosa cítara.
219
00:26:05,429 --> 00:26:08,758
Ni siquiera Orfeo
cantaba con tanta dulzura.
220
00:26:11,267 --> 00:26:13,184
Abandónense a él.
221
00:26:34,077 --> 00:26:35,808
Y ahora, escuchen.
222
00:27:34,443 --> 00:27:36,096
No es más que amor.
223
00:30:30,727 --> 00:30:32,871
Hemos llegado.
Apuesto a que te late el corazón.
224
00:30:33,313 --> 00:30:34,127
¿Eh, Laure?
225
00:30:34,137 --> 00:30:35,228
Por supuesto.
226
00:30:42,474 --> 00:30:44,937
En lugar de quedarte ahí parado
como un salami,
227
00:30:45,144 --> 00:30:46,524
¿por qué no tomas las maletas?
228
00:30:47,411 --> 00:30:49,047
Gracias, Ali. Buenos días.
229
00:30:49,860 --> 00:30:52,295
Por favor,
ten mucho cuidado con la caja de madera,
230
00:30:52,366 --> 00:30:54,380
porque contiene objetos muy delicados.
231
00:30:55,487 --> 00:30:57,896
Pero... ¿entiende el inglés?
232
00:30:57,994 --> 00:30:59,944
Entonces, ¿por qué me mira así?
233
00:31:00,132 --> 00:31:03,399
No lo sé. Ali no entiende
absolutamente nada, ni inglés ni árabe.
234
00:31:03,414 --> 00:31:06,843
Si quieres saber por qué te mira,
tendrás que preguntarle.
235
00:31:16,441 --> 00:31:17,511
Voila.
236
00:31:25,900 --> 00:31:26,984
Cariño.
237
00:31:35,574 --> 00:31:37,744
Quizás sea mejor
dejarlas solas a ustedes dos.
238
00:31:37,883 --> 00:31:40,395
Mami y su bebita favorita.
239
00:31:41,972 --> 00:31:45,084
¡Querida...! Te he ensuciado.
240
00:31:45,177 --> 00:31:48,105
Tu madre con sólo saludarte
te ha hecho un desastre.
241
00:31:48,140 --> 00:31:51,337
Te dejó su huella.
Es mi crema antiarrugas.
242
00:31:51,910 --> 00:31:55,362
Tú no tienes ninguna arruga, mamá.
Eres tan joven y bella como siempre.
243
00:31:57,020 --> 00:32:01,001
Pero has cambiado.
No sé por qué, pero has cambiado.
244
00:32:02,342 --> 00:32:05,774
También Magda ha cambiado mucho.
Casi no la reconocí.
245
00:32:06,685 --> 00:32:09,228
Los años pasan para todos,
lamentablemente.
246
00:32:10,128 --> 00:32:14,942
Y de tu padre, Edward...
de Míster O'Connor, ¿qué me cuentas?
247
00:32:15,051 --> 00:32:17,533
Nada. Está bien, trabaja.
248
00:32:17,689 --> 00:32:20,870
¿Y qué te ha dicho de mí?
¿Te habrá dicho que me saludaras?
249
00:32:21,070 --> 00:32:23,364
No, no me lo dijo.
Pero no hablemos de él.
250
00:32:23,842 --> 00:32:25,422
Yo vine por ti.
251
00:32:30,882 --> 00:32:33,443
¿Quiénes son esas personas extrañas
que vi en el jardín?
252
00:32:33,980 --> 00:32:36,782
Hubiera preferido encontrarte sola.
253
00:32:36,804 --> 00:32:40,409
Son mis invitados de siempre,
como todos los años.
254
00:32:40,570 --> 00:32:42,738
Viejos amigos. Gente simpática.
255
00:32:43,995 --> 00:32:46,648
¿Y ese muchacho extraño vestido de árabe?
256
00:32:48,099 --> 00:32:51,400
Está lleno de dotes ese muchacho.
Una mente realmente inspirada.
257
00:32:51,454 --> 00:32:55,057
Quizá un genio.
A ti también te gustará, ya verás.
258
00:32:55,354 --> 00:32:57,494
Tal vez. Pero ahora estoy muy cansada.
259
00:32:58,009 --> 00:33:02,464
Me gustaría dormir a tu lado,
como lo hacíamos antes, en tu cama.
260
00:33:02,606 --> 00:33:03,691
Como desees.
261
00:33:06,151 --> 00:33:10,563
¡Tu cabello...! Era tan hermoso.
Llegaba hasta aquí.
262
00:33:10,746 --> 00:33:13,079
Una mujer sin cabello
no es una verdadera mujer.
263
00:33:13,096 --> 00:33:16,165
¿Por qué? Hoy son los
chicos los que tienen el pelo largo.
264
00:33:16,212 --> 00:33:17,588
Me siento más mujer así.
265
00:33:17,599 --> 00:33:18,535
¿Te ayudo?
266
00:33:38,016 --> 00:33:39,006
Listo.
267
00:33:41,052 --> 00:33:42,811
Fui yo quien te hizo.
268
00:33:43,088 --> 00:33:45,678
Este cuerpo, estos pechos.
269
00:33:46,124 --> 00:33:49,219
Te pareces a mí.
No te pareces a tu padre.
270
00:33:49,285 --> 00:33:51,163
De él no tomaste nada,
sólo el apellido.
271
00:33:51,206 --> 00:33:54,524
Y un apellido no es nada; es sólo
una mentira para decir otras mentiras.
272
00:33:56,154 --> 00:33:58,198
Quiero mucho también a papá, lo sabes.
273
00:33:58,225 --> 00:34:00,847
No hables mal de él
delante de mí, por favor.
274
00:34:02,157 --> 00:34:04,559
- ¿Me buscabas?
- No.
275
00:34:48,178 --> 00:34:51,147
Mami quiere que mañana acompañes
a Emanuelle y Carlo al desierto.
276
00:34:51,189 --> 00:34:52,323
Está bien.
277
00:34:52,947 --> 00:34:56,065
- ¿Qué haces?
- ¿No ves? Trabajo.
278
00:35:08,206 --> 00:35:11,103
Ali, quítame el cinturón y los pantalones.
279
00:35:30,823 --> 00:35:31,874
Dame el cinturón.
280
00:35:34,633 --> 00:35:36,650
Vamos, desabróchame la camisa.
281
00:36:13,171 --> 00:36:14,071
Más.
282
00:36:15,277 --> 00:36:16,236
Más.
283
00:36:36,285 --> 00:36:37,314
¡Vete!
284
00:36:38,029 --> 00:36:40,799
¡No eres capaz ni de excitar
a una ninfómana!
285
00:36:55,820 --> 00:36:57,542
Bajemos allí.
Quiero echar un vistazo.
286
00:36:57,894 --> 00:36:59,600
Lo entiendo, amigo. Lo entiendo.
287
00:37:30,782 --> 00:37:32,703
¿No es un hermoso espectáculo, muchachas?
288
00:37:34,052 --> 00:37:35,592
¡Carajo!
289
00:37:36,822 --> 00:37:38,206
¿Fueron los nómadas?
290
00:37:38,334 --> 00:37:39,562
¿Atacaron una caravana?
291
00:37:50,311 --> 00:37:51,783
¿Crees que estamos en peligro?
292
00:37:52,714 --> 00:37:55,033
Los que hicieron esto, ¿podrían regresar?
293
00:37:57,442 --> 00:37:58,535
¿Y bien?
294
00:38:02,736 --> 00:38:04,979
¿Nadie va a enterrar a esta pobre gente?
295
00:38:05,944 --> 00:38:07,641
¿Dejarán que se pudran aquí al sol?
296
00:38:08,686 --> 00:38:10,272
Este desierto es muy grande.
297
00:38:12,188 --> 00:38:14,880
Por la carretera que tomamos
no viene nadie.
298
00:38:15,426 --> 00:38:19,166
Esta es la famosa carretera 90.
Es imposible llegar sin guía.
299
00:38:19,328 --> 00:38:20,502
Ven, Emanuelle.
300
00:39:16,628 --> 00:39:18,946
Sonríe. ¡Sonríe!
301
00:39:19,452 --> 00:39:20,506
Muy bien.
302
00:39:20,959 --> 00:39:22,272
Ahora muévete para allá.
303
00:39:22,747 --> 00:39:23,653
Abajo.
304
00:39:24,535 --> 00:39:25,721
La vida y la muerte.
305
00:39:27,065 --> 00:39:28,963
Harán pensar a quien las vea.
306
00:39:29,345 --> 00:39:30,670
¿No estás de acuerdo, Laure?
307
00:39:30,935 --> 00:39:32,458
Baja un poco más.
308
00:39:36,274 --> 00:39:39,217
- ¿A qué hora nos vamos?
- No estés jodiendo.
309
00:39:44,663 --> 00:39:47,714
- Quiero irme.
- Es educativo.
310
00:39:48,383 --> 00:39:51,288
Te hace sentir más feliz de estar viva.
¿No te parece?
311
00:39:51,486 --> 00:39:53,906
El asco es educativo.
312
00:39:53,981 --> 00:39:57,082
- ¡Basta ya!
- Deberías estar feliz de estar viva.
313
00:40:43,107 --> 00:40:44,341
Vamos, ponte allá.
314
00:40:45,843 --> 00:40:48,000
Anda, vamos... ¡muévete!
315
00:40:48,479 --> 00:40:49,884
Bien, no te muevas.
316
00:40:50,478 --> 00:40:51,528
¡No te muevas!
317
00:40:51,989 --> 00:40:53,919
Tienes que mostrarte más viva.
¡Más viva!
318
00:40:56,321 --> 00:40:59,120
Tú representas la vida aquí.
¿Entiendes?
319
00:40:59,157 --> 00:41:02,243
En medio de cientos de muertos,
tú eres la vida.
320
00:41:02,259 --> 00:41:04,156
¡No pongas cara de asco! ¡Sonríe!
321
00:41:04,629 --> 00:41:06,295
¡Ya no aguanto más!
322
00:41:06,664 --> 00:41:08,670
Vamos, sólo una más.
323
00:41:10,559 --> 00:41:13,800
Espera. Ponte esta camisa.
Quítate el vestido. Vamos.
324
00:41:14,320 --> 00:41:16,058
Haremos unas fotos inolvidables.
325
00:41:17,229 --> 00:41:20,485
Muy bien. Vamos, levántate ahora.
326
00:41:20,962 --> 00:41:23,202
Levántate. Eso es. Bien.
327
00:41:23,414 --> 00:41:24,999
Ahora posa.
328
00:41:26,750 --> 00:41:28,949
Ahora, hagamos una prueba.
329
00:41:29,554 --> 00:41:32,403
No te muevas. Quédate así.
330
00:41:33,524 --> 00:41:35,771
Quieta. ¡Quieta!
331
00:41:38,153 --> 00:41:40,871
- ¿Qué pasa?
- Laure, estoy por desmayarme.
332
00:41:41,101 --> 00:41:42,766
Bien. Quietas.
333
00:41:43,534 --> 00:41:46,808
Así quietas. No se muevan. Perfecto.
334
00:41:47,390 --> 00:41:49,563
¡No! ¡Vete al diablo!
335
00:41:49,993 --> 00:41:52,019
- ¿Estás loca?
- ¡Sí!
336
00:41:54,558 --> 00:41:57,236
Toma.
Sujétala fuerte y no la sueltes.
337
00:42:00,022 --> 00:42:02,921
¡Emanuelle! Emanuelle, ven aquí.
338
00:42:04,250 --> 00:42:07,203
¡Emanuelle!
Vamos, no te hagas la idiota.
339
00:42:07,374 --> 00:42:09,264
¡Vamos, no me hagas perder tiempo!
340
00:42:09,265 --> 00:42:10,602
¡Bastardo!
341
00:42:11,404 --> 00:42:14,461
- Laure, ven tú también.
- ¡Serpiente!
342
00:42:14,499 --> 00:42:15,849
¡Vete a la mierda!
343
00:42:16,326 --> 00:42:17,762
¡Hijo de puta!
344
00:42:17,858 --> 00:42:21,072
Pórtate bien, Emanuelle.
Vamos, hagamos las paces.
345
00:42:21,103 --> 00:42:22,567
Levántate y terminemos.
346
00:42:23,613 --> 00:42:26,199
¡Bueno, me estoy disculpando!
¿Qué más quieres?
347
00:42:26,744 --> 00:42:30,573
¡Tanto alboroto
por unos cuantos árabes masacrados!
348
00:42:30,656 --> 00:42:33,653
- ¡Bastardo!
- ¡Ya párale!
349
00:42:34,210 --> 00:42:37,918
¡Yo sé lo que quieres,
y ahora te lo voy a dar!
350
00:42:38,388 --> 00:42:39,983
Quieta.
¡Estate quieta!
351
00:42:47,012 --> 00:42:49,863
¡Puta!
¡Eres sólo una puta!
352
00:42:50,417 --> 00:42:54,067
Necesitas una buena cogida, ¿no?
¿Verdad que la necesitas?
353
00:42:54,167 --> 00:42:55,167
¿Es verdad?
354
00:42:55,469 --> 00:42:59,002
Está bien, no te preocupes, ahora te la doy.
355
00:42:59,349 --> 00:43:00,564
¡Ahora te la doy!
356
00:43:01,589 --> 00:43:04,633
¡Anda, vamos, abre las piernas!
357
00:43:05,147 --> 00:43:07,840
¿Qué esperas para abrirlas?
358
00:43:09,076 --> 00:43:10,610
¡Vamos, puta!
359
00:43:11,622 --> 00:43:13,635
¡Puta bastarda!
360
00:43:13,952 --> 00:43:16,704
¡Vamos!, ¿no es eso lo que querías, eh?
361
00:43:17,161 --> 00:43:19,767
¿No es lo que querías? ¡Ahora, tómalo!
362
00:43:19,807 --> 00:43:21,835
- ¡Déjame!
- ¡Tómalo, vamos!
363
00:43:22,586 --> 00:43:25,281
¡Ten, tómalo! ¡Puta!
364
00:43:25,481 --> 00:43:26,732
¡Tómalo!
365
00:43:29,825 --> 00:43:30,940
Tómalo.
366
00:43:32,792 --> 00:43:37,221
- ¡Tómalo! ¡Tómalo... tómalo!
- ¡Noooo! ¡Suéltame!
367
00:43:51,941 --> 00:43:55,789
Tómalo. ¡Tómalo, puta!
368
00:45:27,580 --> 00:45:28,799
Aquí estamos.
369
00:45:29,771 --> 00:45:32,240
- ¿Qué ha pasado?
- Cámbiate de ropa y cállate.
370
00:45:33,623 --> 00:45:35,300
¿Me ayudas, Laure?
371
00:46:12,197 --> 00:46:13,961
¡Date prisa! Allí en medio.
372
00:46:14,005 --> 00:46:17,004
¡Oigan, muévanse!
373
00:46:17,959 --> 00:46:19,104
¡Vamos!
374
00:46:19,489 --> 00:46:21,271
Date prisa, sube allí. Apúrate.
375
00:46:21,712 --> 00:46:25,048
Adelante ustedes.
Rápido, apúrense.
376
00:46:25,110 --> 00:46:26,631
No quiero subir. Apesta.
377
00:46:26,701 --> 00:46:29,568
Claro que apesta.
Es un montón de mierda, ¿qué crees?
378
00:46:30,054 --> 00:46:33,269
Está bien, está bien, suban ahí.
379
00:46:33,435 --> 00:46:35,898
Muy bien.
Párate ahí en medio.
380
00:46:36,782 --> 00:46:39,136
Bien. Ahora sonríe.
381
00:46:40,008 --> 00:46:41,757
Muy bien, muy bien.
382
00:46:42,306 --> 00:46:44,883
¡Sonríe! No te muevas.
383
00:46:46,353 --> 00:46:47,397
Muy bien.
384
00:46:47,462 --> 00:46:50,375
- Pon tu pie en el suelo. ¡Apúrate!
- No puedo, me da asco.
385
00:46:50,408 --> 00:46:52,534
¡Emanuelle, no empieces de nuevo!
¡Quédate allí!
386
00:46:52,546 --> 00:46:53,900
Espera, yo me encargo.
387
00:46:53,948 --> 00:46:56,174
Vamos, apúrense con esa mierda. ¡Rápido!
388
00:46:56,947 --> 00:46:59,554
Vamos, vamos, muy bien.
389
00:47:02,209 --> 00:47:04,343
Emanuelle, quédate quieta. Quédate quieta.
390
00:47:04,555 --> 00:47:07,853
Así. Bien, muy bien.
391
00:47:08,626 --> 00:47:10,580
Quieta. ¡Quieta te dije!
392
00:47:10,620 --> 00:47:12,922
Muy bien. Maravilloso. No te muevas.
393
00:47:13,391 --> 00:47:15,131
Quieta. ¡Quieta!
394
00:47:15,811 --> 00:47:17,033
Bien.
395
00:47:18,802 --> 00:47:21,998
Ahora, hagamos otra.
396
00:47:24,816 --> 00:47:25,986
¿Qué te pasa?
397
00:47:26,826 --> 00:47:28,004
Por favor, Carlo...
398
00:47:28,015 --> 00:47:29,511
No hagas berrinches. Sólo una más.
399
00:47:29,522 --> 00:47:31,246
¡Basta, Carlo, basta!
400
00:47:31,282 --> 00:47:33,608
Una más.
Tengo que terminarme el carrete.
401
00:47:33,628 --> 00:47:34,898
- No.
- Quieta.
402
00:47:35,299 --> 00:47:37,764
Emanuelle, ¿a dónde vas?
403
00:47:39,267 --> 00:47:40,948
Vuelve ahora mismo allí arriba.
404
00:47:41,636 --> 00:47:43,258
¡Regresa en medio de la mierda!
405
00:47:46,497 --> 00:47:49,198
Emanuelle, tienes que obedecerme.
Vuelve allí. ¿Entendiste?
406
00:47:51,230 --> 00:47:53,789
Emanuelle,
tienes que volver a ese montón de mierda.
407
00:47:53,844 --> 00:47:54,987
¿Entendiste?
408
00:47:55,369 --> 00:47:56,591
Vamos, vuelve arriba.
409
00:47:56,648 --> 00:48:00,106
Recuerda lo que te hice, puedo destruirte.
Tú sólo eres un pedazo mío.
410
00:48:00,125 --> 00:48:00,933
¡Vete al diablo!
411
00:48:00,950 --> 00:48:03,021
- Emanuelle, regresa arriba.
- ¡Déjame!
412
00:48:03,247 --> 00:48:04,692
¡Vamos perra, regresa arriba!
413
00:48:05,868 --> 00:48:08,081
¡Regresa arriba, te dije! ¿Qué haces?
414
00:48:09,311 --> 00:48:11,914
¡Malditas putas!
¿A dónde creen que van?
415
00:48:12,038 --> 00:48:15,087
¡Regrésense!
Pagarás por esto, Laure.
416
00:48:15,240 --> 00:48:18,610
¡Malditas putas! ¡Putas!
417
00:48:21,185 --> 00:48:23,011
Conozco a Carlo desde hace mucho.
418
00:48:23,228 --> 00:48:26,532
Al igual que con los otros fotógrafos,
por este servicio era lo mismo.
419
00:48:27,358 --> 00:48:30,867
A veces tengo miedo
de ya no ser una mujer,
420
00:48:31,389 --> 00:48:34,546
sino un gancho para colgar
atuendos cada vez más ridículos,
421
00:48:35,154 --> 00:48:36,781
cada vez más complicados.
422
00:48:39,939 --> 00:48:43,980
¡Qué olor tan encantador!
Incienso de jengibre, me parece.
423
00:48:44,488 --> 00:48:46,403
Esto definitivamente no te hará sentir mal.
424
00:48:49,326 --> 00:48:52,538
Carlo... lo dejamos
a pie en medio del desierto.
425
00:48:53,169 --> 00:48:56,008
- ¿Cómo llegará a casa?
- No lo pienses.
426
00:48:56,091 --> 00:48:57,686
De alguna forma lo hará.
427
00:48:58,194 --> 00:49:02,000
Tienes que olvidarte de él
y dejar de tenerle miedo.
428
00:49:02,545 --> 00:49:04,559
¿Es posible que se te haga tan difícil?
429
00:49:14,563 --> 00:49:18,165
Oye.
¿Cuándo llegaremos a casa?
430
00:49:19,238 --> 00:49:20,790
¿Nos falta mucho?
431
00:49:22,041 --> 00:49:24,910
"Inshallah". Lo imaginaba.
432
00:49:25,025 --> 00:49:26,081
Sigue.
433
00:51:48,609 --> 00:51:49,587
Gracias.
434
00:54:46,881 --> 00:54:49,427
Nunca había visto nada
tan hermoso en toda mi vida.
435
00:54:51,800 --> 00:54:53,363
Parece un paisaje lunar.
436
00:54:58,352 --> 00:54:59,903
¿Cómo está la encantadora Emanuelle?
437
00:55:01,586 --> 00:55:03,812
Tiene una migraña que le rompe la cabeza.
438
00:55:04,701 --> 00:55:06,186
No me parece una buena excusa.
439
00:55:07,177 --> 00:55:10,126
Pareces un poco deprimido.
¿Me equivoco o algo no va bien?
440
00:55:10,772 --> 00:55:12,250
¿Qué intentas insinuar?
441
00:55:12,676 --> 00:55:15,532
Estoy estresado porque se me
rompió uno de los lentes de mi cámara.
442
00:55:17,714 --> 00:55:19,346
Me siento como ciego.
443
00:55:20,417 --> 00:55:23,839
- Tienes que ser paciente, Carlo.
- Sí, lo sé.
444
00:55:31,786 --> 00:55:34,098
¿Y tú? ¿Qué ves?
445
00:55:34,978 --> 00:55:36,435
Yo veo todo.
446
00:55:36,700 --> 00:55:40,490
Veo los vivos y los muertos
de los siglos pasados y presentes.
447
00:55:42,325 --> 00:55:45,355
Hay una procesión que baja a los templos
448
00:55:45,843 --> 00:55:48,631
y un gran bote en el río.
449
00:56:00,038 --> 00:56:03,050
¡Miren! Wadi Saboa.
450
00:56:03,854 --> 00:56:05,596
El templo hundido.
451
00:56:08,811 --> 00:56:10,717
Vayan a visitar el templo.
452
00:56:10,970 --> 00:56:14,771
Yo iré a mi camarote a descansar.
Hace mucho calor.
453
00:56:14,805 --> 00:56:17,240
En cambio yo,
me quedaré aquí en la cubierta.
454
00:56:17,277 --> 00:56:19,454
Por favor, tráeme algo de beber.
455
00:56:20,031 --> 00:56:23,924
Para mí, los templos son
más hermosos desde lejos.
456
00:56:24,121 --> 00:56:26,980
Hace mucho calor hoy, ¿no?
Yo me quedo aquí, ¿y tú?
457
00:56:28,701 --> 00:56:30,806
Creo que tengo un remedio para ti. Espera.
458
00:56:32,760 --> 00:56:33,793
No te muevas.
459
00:56:34,359 --> 00:56:35,438
Bueno.
460
00:56:36,616 --> 00:56:39,788
Esto te refrescará.
Te refrescará toda.
461
00:56:40,345 --> 00:56:41,790
¡Es maravilloso!
462
00:56:41,832 --> 00:56:43,562
- ¿Te gusta?
- ¡Sí, es maravilloso!
463
00:56:43,600 --> 00:56:47,093
- ¿Quieres más?
- Es mucho mejor que el agua del mar.
464
00:56:47,137 --> 00:56:48,936
- ¿Te sientes mejor ahora?
- Sí.
465
00:56:49,128 --> 00:56:50,121
Que bien.
466
00:56:50,502 --> 00:56:51,865
- ¿Carlo?
- ¿Sí?
467
00:56:51,909 --> 00:56:54,600
Si a Emanuelle no le importa,
¿me llevas a ver el templo?
468
00:56:54,610 --> 00:56:56,556
Está bien.
A Emanuelle no le importará.
469
00:56:56,813 --> 00:56:58,816
Tiren un bote salvavidas.
Apúrense.
470
00:57:19,613 --> 00:57:22,540
¿Qué piensas de mí?
¿No soy tan hermosa como ella?
471
00:57:23,761 --> 00:57:24,984
Más.
472
00:57:30,166 --> 00:57:31,586
Y tú lo sabes bien.
473
00:57:32,142 --> 00:57:34,743
Yo no me conozco.
Pero te conozco bien a ti.
474
00:57:35,085 --> 00:57:36,284
¿Qué sabes de mí?
475
00:57:36,963 --> 00:57:38,978
Sé todo de ti y de Emanuelle.
476
00:57:40,928 --> 00:57:44,036
- ¿Qué quieres de ella?
- No quiero nada de Emanuelle.
477
00:57:44,265 --> 00:57:47,567
- Ni ahora ni en el futuro.
- Pero lo intentaste.
478
00:57:47,831 --> 00:57:52,124
¿Qué pasó entre ustedes cuando
me dejaron en medio de ese maldito desierto?
479
00:57:52,636 --> 00:57:55,871
¿Qué te importa?
Tú siempre has sido un hombre fuerte.
480
00:57:57,815 --> 00:57:59,163
Touché, princesa.
481
00:58:00,085 --> 00:58:03,377
Echemos un vistazo adentro.
Y dime lo que piensas.
482
00:58:03,661 --> 00:58:06,185
Pienso que tú no vales absolutamente nada.
483
00:58:08,347 --> 00:58:11,006
Te lo demostraría
si tuviera aquí mi cámara.
484
00:58:12,247 --> 00:58:13,808
¿Qué harías?
485
00:58:14,491 --> 00:58:17,566
La cámara son mis ojos, mi nariz, mi pene.
486
00:58:18,095 --> 00:58:20,785
¿Y eso no es una prueba
de que no eres nada?
487
00:58:20,798 --> 00:58:23,458
Dame mi cámara y te mostraré
si no soy nada.
488
00:58:23,667 --> 00:58:26,227
Podría tomar fotos maravillosas
en un lugar como este.
489
00:58:26,269 --> 00:58:28,824
Podría revivir la gloria de los faraones.
490
00:58:29,206 --> 00:58:31,445
La cámara para mí es un símbolo fálico.
491
00:58:31,782 --> 00:58:36,327
Un ojo desvergonzado que ve
cómo y con quien haces el amor.
492
00:58:37,214 --> 00:58:40,389
Sí, tú sólo sabes reír.
¿Quieres saber lo que pienso de ti?
493
00:58:40,585 --> 00:58:42,604
Pienso que tú eres sólo una pendeja.
494
00:58:43,662 --> 00:58:46,348
Espera. Regresa.
495
00:58:46,479 --> 00:58:48,696
No te hagas la idiota.
Quiero hablar contigo.
496
00:58:49,254 --> 00:58:50,700
- Ven aquí.
- ¡Click-click!
497
00:58:50,956 --> 00:58:52,921
¿Qué quieres decir con
ese estúpido click-click?
498
00:58:52,963 --> 00:58:54,412
- ¡Click-click!
- Deja de joderme.
499
00:58:55,026 --> 00:58:57,221
Ven aquí. Ven aquí.
500
00:58:58,635 --> 00:59:02,261
¿No sabes hacer otra cosa que reír?
Realmente eres una imbécil.
501
00:59:02,472 --> 00:59:05,401
Ven aquí.
No me hagas perder la paciencia.
502
00:59:05,449 --> 00:59:07,370
- Ven aquí.
- ¡Déjame!
503
00:59:07,411 --> 00:59:09,365
¡Idiota! ¡Ven aquí!
504
00:59:09,398 --> 00:59:11,597
¿Crees que tienes el mundo
entero a tus pies, eh?
505
00:59:11,613 --> 00:59:13,364
¿Crees que tienes el mundo
entero a tus pies, no?
506
00:59:13,564 --> 00:59:16,276
¡No tienes a nadie a tus pies!
¡Eres sólo una pequeña pendeja!
507
00:59:16,319 --> 00:59:17,412
¡Déjame!
508
00:59:17,454 --> 00:59:21,013
¡Eres sólo una maldita lesbiana,
una perra presuntuosa que puede juzgar!
509
00:59:21,027 --> 00:59:23,688
¿Qué quieres juzgar?
¿Qué sabes de la vida?
510
00:59:23,727 --> 00:59:27,604
- ¡No entiendes nada! ¿Está claro?
- ¡No eres nadie!
511
00:59:27,619 --> 00:59:30,401
¡Ya no dices "click" ahora!
¿Por qué?
512
00:59:32,402 --> 00:59:36,322
¡Ven aquí!
¿A dónde se fue toda tu maldita prosopopeya?
513
00:59:36,614 --> 00:59:37,878
¿A dónde se fue?
514
00:59:38,090 --> 00:59:42,002
¡Vamos, princesa, vuelve con tu madre
y con su predicador!
515
00:59:42,045 --> 00:59:45,520
No eres nadie.
No eres nadie. ¡No eres nadie!
516
00:59:51,488 --> 00:59:53,621
Mira. Allí están los nómadas.
517
00:59:53,829 --> 00:59:56,110
No tienen casa ni patria.
518
00:59:56,995 --> 00:59:59,034
Por favor, Carlo, ¿puedo echar un vistazo?
519
01:00:04,067 --> 01:00:04,972
Gracias.
520
01:00:08,205 --> 01:00:10,154
¿En qué son diferentes a nosotros?
521
01:00:11,951 --> 01:00:15,464
Ese es Philae, uno de los templos
más hermosos del antiguo Egipto.
522
01:00:16,146 --> 01:00:19,386
Pero el más hermoso es Abu Simbel.
Por eso lo visitaremos al final.
523
01:00:22,174 --> 01:00:24,294
Me gustaría bajar a visitarlo.
524
01:00:24,386 --> 01:00:27,599
¿Y los demás dónde están?
Hasta Antonio parece haber desaparecido.
525
01:00:28,273 --> 01:00:31,588
¿No lo has entendido?
Este es un barco fantasma.
526
01:00:34,190 --> 01:00:36,117
Hal, vas a venir con nosotras, ¿verdad?
527
01:00:36,250 --> 01:00:39,025
¿No dejarías que dos chicas
desembarquen solas?
528
01:00:39,099 --> 01:00:42,703
Pueden contar conmigo.
La vida es un sueño.
529
01:00:42,859 --> 01:00:44,998
La vida es un sueño.
530
01:00:45,008 --> 01:00:49,007
Y nosotros mismos estamos hechos
de la misma materia que los sueños.
531
01:00:49,045 --> 01:00:51,743
Claro, claro.
Y Calderón está entre nosotros.
532
01:01:04,334 --> 01:01:06,118
El reino de los misterios.
533
01:01:10,399 --> 01:01:13,815
Estamos entrando
en el reino de los misterios.
534
01:01:14,871 --> 01:01:16,798
En el reino de los muertos.
535
01:01:17,730 --> 01:01:20,940
Para los egipcios era lo que
536
01:01:20,977 --> 01:01:24,880
en nuestras iglesias es
el Santasantoro.
537
01:01:32,658 --> 01:01:36,832
Laure, si encuentro un dios
musculoso del río, te lanzo un chiflido.
538
01:02:30,305 --> 01:02:34,808
¿Por qué esta maravilla tuya,
este estupor?
539
01:02:35,500 --> 01:02:42,150
Mi maestro torrente, todavía estoy ansioso
por el miedo a despertar...
540
01:02:44,894 --> 01:02:48,457
...y encontrarme de nuevo en mi prisión.
541
01:02:49,512 --> 01:02:53,781
E incluso si no sucede,
lo único que necesito es la señal.
542
01:02:54,749 --> 01:02:55,844
Magda.
543
01:03:05,141 --> 01:03:06,277
¡Magda!
544
01:03:40,817 --> 01:03:42,735
Magda.
545
01:04:06,225 --> 01:04:10,609
¡Son los nómadas¡ ¡No ven
a una mujer en semanas... meses, incluso!
546
01:04:10,718 --> 01:04:12,711
¡Vamos, ven aquí!
¡Es maravilloso!
547
01:04:14,776 --> 01:04:16,048
Ven.
548
01:04:27,606 --> 01:04:30,001
Se fueron sin siquiera dar las gracias.
549
01:04:39,224 --> 01:04:41,325
Esta una vez fue la piscina del templo.
550
01:04:42,422 --> 01:04:44,277
Quizás no servía para eso.
551
01:04:46,579 --> 01:04:50,117
Sacrificar vírgenes al dios del río.
Las que no eran vírgenes.
552
01:04:51,102 --> 01:04:53,168
Me arañaron y mordieron esos.
553
01:04:53,629 --> 01:04:55,344
Por suerte apareciste tú.
554
01:04:56,797 --> 01:04:59,152
Oye, ¿pero no te escandalizaste?
555
01:05:00,393 --> 01:05:02,436
- ¿Te gustó?
- ¿Qué quieres decir?
556
01:05:02,513 --> 01:05:05,150
- ¿Tuviste un orgasmo?
- No.
557
01:05:05,902 --> 01:05:07,734
Nunca lo tienes, ¿verdad?
558
01:05:07,771 --> 01:05:10,218
No, nunca, pero ¿qué te importa?
559
01:05:10,473 --> 01:05:12,853
Yo hago siempre lo que quiero,
y así me divierto.
560
01:05:12,865 --> 01:05:14,345
De todos modos, son asuntos míos.
561
01:05:14,368 --> 01:05:17,786
No tengo ni 20 años y quieres que te diga
cuántos hombres he tenido.
562
01:05:18,114 --> 01:05:20,242
- Ninguno.
- Escucha.
563
01:05:20,405 --> 01:05:22,023
¿Lo sabes mejor que yo?
564
01:05:22,775 --> 01:05:25,085
Ninguno, si no logras gozar.
565
01:05:53,504 --> 01:05:57,289
Despierta, Hal. Es hora de andar.
Has soñado suficiente.
566
01:05:57,514 --> 01:06:00,132
Lamentablemente para ti,
no es suficiente soñar
567
01:06:00,152 --> 01:06:01,682
para convertirte en un dios.
568
01:06:04,739 --> 01:06:07,386
Anda tú. Yo me quedo.
569
01:06:08,066 --> 01:06:10,021
No, Hal. Tú vienes con nosotros.
570
01:06:10,491 --> 01:06:14,355
Soy un actor sublime y quiero morir
571
01:06:15,200 --> 01:06:17,160
y ser sepultado aquí.
572
01:06:18,274 --> 01:06:22,154
¿Dónde podría descansar
más dignamente un gran actor
573
01:06:22,175 --> 01:06:24,239
que entre las ruinas silenciosas
574
01:06:24,280 --> 01:06:27,904
de un templo antiguo rodeado de agua?
575
01:06:27,967 --> 01:06:32,312
Arena más grandiosa
que el más noble escenario.
576
01:06:35,425 --> 01:06:40,714
Todo lo que he aprendido,
lo aprendí de un sueño.
577
01:06:41,898 --> 01:06:47,394
Tengo miedo, en mi anhelo,
de tener que volver a despertar
578
01:06:47,437 --> 01:06:50,997
y de encontrarme todavía en mi prisión.
579
01:06:51,042 --> 01:06:52,254
Sabes, Hal,
580
01:06:52,568 --> 01:06:54,885
también nosotros este año
pusimos en escena
581
01:06:55,061 --> 01:06:57,023
"La vida es un sueño" de Calderón.
582
01:06:57,354 --> 01:07:00,347
Pero nuestro profesor de teatro
era mucho mejor que tú.
583
01:07:00,463 --> 01:07:04,639
De esta manera me he dado cuenta
584
01:07:05,338 --> 01:07:10,241
que toda la felicidad humana
pasa como un sueño.
585
01:07:10,613 --> 01:07:13,861
- Es cierto, Hal. Es así.
- ¿Qué?
586
01:07:14,964 --> 01:07:18,621
Tú nunca has sido un gran actor,
y lo sabes muy bien.
587
01:07:18,735 --> 01:07:20,138
¿Por qué no lo admites?
588
01:07:21,217 --> 01:07:25,479
¿Hal Burns... no ha sido un gran actor?
589
01:07:27,072 --> 01:07:28,945
¿Te das cuenta de lo que dices?
590
01:07:29,551 --> 01:07:32,870
¿Nadie te ha dicho que Hollywood
está hueco sin mí?
591
01:07:32,940 --> 01:07:35,914
Hal, dejaste Hollywood
porque no tenías éxito.
592
01:07:36,013 --> 01:07:39,591
Porque envejeciste y porque
nadie te llamaba para una película.
593
01:07:39,856 --> 01:07:42,180
Lo sabes muy bien,
pero no quieres admitirlo.
594
01:07:42,190 --> 01:07:44,578
¿Quién te dijo estas horribles mentiras?
595
01:07:44,843 --> 01:07:48,596
¿Qué enemigo tejió
estas inmundas falsedades?
596
01:07:48,932 --> 01:07:51,484
¡Te prohíbo que me vuelvas a hablar!
597
01:07:52,665 --> 01:07:56,430
Pobre Hal. Cuán duro intentas
mantener vivas tus ilusiones.
598
01:07:56,657 --> 01:08:00,200
¿No es mejor vivir en la realidad
y abandonar los sueños?
599
01:08:07,862 --> 01:08:11,498
Disfruta tu vejez, Hal,
y no veas más tus viejas películas.
600
01:08:11,514 --> 01:08:13,892
No valen nada, pobre amigo.
601
01:08:20,216 --> 01:08:23,019
¿Qué me dices de regresar a bordo?
El camino es largo.
602
01:08:23,315 --> 01:08:26,362
Mami,
Crystal quiere arreglarse para la fiesta.
603
01:08:26,413 --> 01:08:29,291
Vámonos.
Mañana será un gran día.
604
01:09:27,102 --> 01:09:31,072
Messieurs et mesdames,
ladies and gentlemen
605
01:09:31,660 --> 01:09:33,390
debemos dar...
606
01:09:34,477 --> 01:09:37,399
...lo mejor de nosotros
en honor al viejo Hal.
607
01:09:43,099 --> 01:09:44,650
Quietas.
608
01:09:45,471 --> 01:09:47,570
Las haré famosas con una de mis fotos.
609
01:09:49,997 --> 01:09:53,517
Carlo, guarda de inmediato esa cámara.
No la soporto.
610
01:09:58,886 --> 01:10:02,708
Y tú, Magda, no te engañes pensando
que esto es lo mejor de nosotros.
611
01:10:06,794 --> 01:10:08,930
No tenemos ni lo mejor ni lo peor.
612
01:10:09,028 --> 01:10:13,500
Sólo aburrimiento infinito,
inconmensurable y eterno.
613
01:10:15,378 --> 01:10:18,645
Lo siento, no quise decir eso,
aunque es la verdad.
614
01:10:19,649 --> 01:10:21,800
Quiero proponerles un rito.
615
01:10:22,085 --> 01:10:25,068
Un rito. Ahí está lo mejor de nosotros.
616
01:10:28,654 --> 01:10:32,902
Toda la vida es un rito.
¿Qué ritual es mejor que la vida?
617
01:10:33,200 --> 01:10:37,206
Tienes razón. ¿Quién sabe por qué
la gente tarda tanto en entenderlo?
618
01:12:44,721 --> 01:12:47,480
Yo los haré dormir y soñar.
619
01:12:47,661 --> 01:12:51,362
En el sueño que les ofrezco,
todos lo harán al menos una vez
620
01:12:51,569 --> 01:12:54,336
lo que por dentro han deseado por años.
621
01:12:54,768 --> 01:12:58,010
No lo dejen escapar,
es su única oportunidad.
622
01:12:58,678 --> 01:13:01,289
Espléndido, divino Antonio.
623
01:13:01,723 --> 01:13:04,516
Haz con nosotros todo
eso de lo que eres capaz, querido.
624
01:13:04,732 --> 01:13:06,347
Mi casa es tuya.
625
01:13:07,065 --> 01:13:10,533
Puede ser tu palacio, tu paraíso.
626
01:13:10,903 --> 01:13:14,100
Sí, Antonio.
Vamos, veamos qué sabes hacer.
627
01:13:14,560 --> 01:13:17,250
No quiero que nos hipnotices.
Siéntate junto a mí.
628
01:13:18,124 --> 01:13:21,030
Crystal, no des órdenes en mi casa.
629
01:13:21,150 --> 01:13:23,967
Por hoy Antonio es el rey
y debemos obedecerle.
630
01:13:24,000 --> 01:13:25,078
Cállate, viejo.
631
01:13:25,088 --> 01:13:28,202
Ni siquiera eres un verdadero pederasta,
eres la momia de un pederasta.
632
01:13:33,042 --> 01:13:35,019
¿Ves cómo estoy llorando?
633
01:13:35,311 --> 01:13:37,783
¿Soy o no soy un gran actor?
634
01:13:39,015 --> 01:13:41,080
Lo eres, Hal.
635
01:13:47,414 --> 01:13:53,002
Gusanos. Asco.
Miedo a la muerte, a estar sola.
636
01:13:53,529 --> 01:13:56,092
Me sentiría como un grano en un mortero.
637
01:13:58,164 --> 01:14:01,326
Mi reino por un caballo.
638
01:14:02,216 --> 01:14:07,277
Por huir,
huir de forma que nadie pueda saber
639
01:14:07,933 --> 01:14:12,160
que no soy nadie, no soy nada.
640
01:14:12,815 --> 01:14:14,715
Nada, nada.
641
01:14:22,741 --> 01:14:25,359
¿Qué estás tratando de hacer?
No puedes.
642
01:15:11,102 --> 01:15:15,136
Aún soy joven,
pero ya apesto a cadáver.
643
01:17:32,715 --> 01:17:34,516
Padre de la felicidad,
644
01:17:35,569 --> 01:17:37,035
protégeme.
645
01:17:45,544 --> 01:17:49,823
Está bien, Antonio, estuviste muy bien,
pero ahora despiértala.
646
01:17:53,169 --> 01:17:55,523
Sé libre, más libre que antes.
647
01:17:55,752 --> 01:17:58,382
Despiértala, Antonio, o lo haré yo.
648
01:17:59,232 --> 01:18:00,570
No lo intentes.
649
01:18:01,711 --> 01:18:04,231
Podrías hacerle mucho daño
si la despiertas.
650
01:20:19,887 --> 01:20:21,286
¡No es posible!
651
01:20:27,098 --> 01:20:28,696
¡Tienes que hacer algo!
652
01:20:53,550 --> 01:20:54,920
¡Detenla!
653
01:20:56,919 --> 01:20:58,263
¡Estás loca!
654
01:20:59,407 --> 01:21:02,313
Cálmate. Todo está bien.
655
01:21:02,891 --> 01:21:05,160
Todo está bien. Levántate.
656
01:21:05,487 --> 01:21:07,863
Todo está bien. Cálmate.
657
01:21:08,005 --> 01:21:10,409
- ¿Quién eres tú?
- Soy yo, Carlo.
658
01:21:10,922 --> 01:21:12,905
- Yo no te conozco.
- Soy Carlo.
659
01:21:12,914 --> 01:21:17,229
¿Cómo que no me reconoces?
Vamos, Emanuelle, cálmate.
660
01:21:17,410 --> 01:21:18,501
¡Ya basta!
661
01:21:18,540 --> 01:21:21,408
- Emanuelle
- Yo me voy de aquí...
662
01:21:21,527 --> 01:21:23,969
¡Ya basta, tú y tus malditos lamentos!
663
01:21:24,012 --> 01:21:27,039
¡Suficiente, yo me voy!
Ya no te soporto.
664
01:21:27,082 --> 01:21:29,478
Soy yo, tu Carlo.
Nos iremos juntos, ¿de acuerdo?
665
01:21:29,818 --> 01:21:31,060
Yo me voy.
666
01:21:32,121 --> 01:21:35,163
¿Cómo... cómo que te vas?
667
01:21:36,894 --> 01:21:39,317
¿Qué diablos dijiste, bastarda?
668
01:21:42,498 --> 01:21:44,407
Emanuelle, yo te amo.
669
01:21:47,882 --> 01:21:51,759
¡Todo es culpa tuya, maldito pederasta!
670
01:21:54,843 --> 01:21:56,732
Maldito...
671
01:22:02,951 --> 01:22:05,272
¡No serás nada sin mí!
672
01:22:05,472 --> 01:22:09,715
¡Sin mí eres sólo una mierda!
¡Una mierda, una mierda, una mierda!
673
01:22:15,295 --> 01:22:16,957
Ahora, mírame.
674
01:22:40,989 --> 01:22:44,756
¿Viste? Mis encantamientos
son más fuertes que los tuyos.
675
01:24:06,683 --> 01:24:10,640
Vamos, mamá. Debes estar cansada.
Mañana tenemos que ir a Abu Simbel.
676
01:24:11,025 --> 01:24:12,707
Vamos, regresemos a casa.
677
01:24:17,303 --> 01:24:19,445
Hal, gracias por la agradable velada.
678
01:24:21,073 --> 01:24:24,146
Espero verte en forma
mañana en Abu Simbel.
679
01:25:01,876 --> 01:25:04,659
¿No te encantaría
ser grande como Ramsés II,
680
01:25:04,700 --> 01:25:07,384
y tener a tu lado a una mujercita devota?
681
01:25:08,070 --> 01:25:11,080
Así es. Absolutamente así.
682
01:25:28,275 --> 01:25:30,792
Quiero visitar este templo contigo, Crystal.
683
01:25:31,226 --> 01:25:33,336
Por una vez, no me dejes.
684
01:25:34,233 --> 01:25:36,552
Siempre me ha fascinado Ramsés.
685
01:25:36,581 --> 01:25:39,285
Además de ser un rey,
también era un dios.
686
01:25:40,102 --> 01:25:42,598
Y nadie le hubiera dicho que se despertara
687
01:25:42,864 --> 01:25:44,495
porque le encantaba soñar.
688
01:25:44,817 --> 01:25:46,618
¿Escuchaste, Crystal, lo que dijo Hal?
689
01:25:46,653 --> 01:25:49,031
Los antiguos reyes todavía
tienen sus súbditos.
690
01:25:49,111 --> 01:25:52,092
¿Y luego?
Vamos, ¿qué esperan para entrar?
691
01:25:52,195 --> 01:25:55,500
Sí, Magda. Pidamos audiencia al faraón.
692
01:25:55,819 --> 01:25:59,165
Tengo una súplica especial para él.
Espero que me escuche.
693
01:26:01,722 --> 01:26:03,076
¿Y tú a dónde vas, Laure?
694
01:26:04,496 --> 01:26:05,978
Voy al Templo del Amor.
695
01:27:03,185 --> 01:27:05,886
Quédate conmigo, Laure.
Quiero estar contigo.
696
01:27:08,362 --> 01:27:09,724
¿Por qué?
697
01:27:09,758 --> 01:27:12,892
Tú fuiste hecha para mí.
Yo siempre te he deseado.
698
01:27:13,117 --> 01:27:15,513
- ¿Siempre?
- Vayamonos lejos juntos.
699
01:27:15,709 --> 01:27:19,506
- Los demás no me interesan.
- ¿Cómo? ¿Ya no eres un místico?
700
01:27:20,068 --> 01:27:22,845
Un místico al que
le gusta invocar espíritus.
701
01:27:22,874 --> 01:27:24,352
¿Lo eres o no lo eres?
702
01:27:26,123 --> 01:27:30,276
¿Y ya no quieres darles a esos pobres chicos
espejismos de paraísos prohibidos?
703
01:27:30,286 --> 01:27:32,157
- ¿Quién te lo dijo?
- Mi mamá.
704
01:27:32,647 --> 01:27:35,203
Y me dijo que te habría matado
si lo hubieras hecho.
705
01:27:35,331 --> 01:27:38,923
Ir a cualquier otra parte,
es lo mismo.
706
01:27:39,727 --> 01:27:41,781
Todo lo que quiero ahora es escapar.
707
01:27:41,816 --> 01:27:43,854
- ¿De qué?
- De todo.
708
01:27:44,226 --> 01:27:45,446
Pero no de ti.
709
01:27:46,492 --> 01:27:48,203
Debemos estar juntos nosotros dos.
710
01:27:48,876 --> 01:27:50,622
Eres una mujer de verdad.
711
01:27:52,306 --> 01:27:53,455
Quítate esto.
712
01:28:27,208 --> 01:28:29,625
¿Es cierto que tú no eres un santo,
713
01:28:30,113 --> 01:28:31,763
que no eres un mago,
714
01:28:32,090 --> 01:28:33,720
que no eres un héroe?
715
01:28:34,021 --> 01:28:35,793
Eres alguien como los demás.
716
01:28:36,640 --> 01:28:38,082
Te llamas Antonio.
717
01:28:38,956 --> 01:28:40,390
Sólo tienes 20 años.
718
01:28:41,214 --> 01:28:42,346
Eres como yo.
719
01:28:43,217 --> 01:28:44,767
Y estás enamorado de mí.
720
01:29:14,697 --> 01:29:16,442
¿Dónde están Antonio y Laure?
Búscalos.
721
01:29:16,484 --> 01:29:18,860
Han ido a ver el otro templo.
722
01:29:18,996 --> 01:29:21,475
Dijeron que los esperáramos.
Estarán aquí en cualquier momento.
723
01:29:21,823 --> 01:29:26,412
- ¡Ese asqueroso mantenido y esa odiosa...!
- ¡Ya déjalo! ¿Qué vas a hacer?
724
01:29:26,612 --> 01:29:29,899
¡Mentirosa, hipócrita!
¡Para eso vino, para joderme!
725
01:29:30,053 --> 01:29:34,443
Crystal, cariño, ¿de qué tienes miedo?
¿Qué puede hacerte la pequeña Laure?
726
01:29:34,690 --> 01:29:37,868
Por favor, mamá, Antonio ha hecho
un montón de veces el amor contigo.
727
01:29:37,906 --> 01:29:39,183
Y también conmigo.
728
01:29:39,243 --> 01:29:41,703
Y nunca hiciste un escándalo.
¿Por qué lo haces ahora?
729
01:29:42,238 --> 01:29:45,314
Con ella es diferente.
Laure me lo quitará.
730
01:29:45,690 --> 01:29:48,748
Me dejarán sola como lo hizo su padre.
¡No quiero eso!
731
01:30:08,585 --> 01:30:09,545
Díselo.
732
01:30:10,528 --> 01:30:13,445
Me voy con Laure.
Lo hemos decidido.
733
01:30:14,128 --> 01:30:17,510
No te enojes, Crystal.
No puedes hacer nada.
734
01:30:19,070 --> 01:30:23,263
Díselo. Dile que nunca la has amado,
que todo fue una simulación,
735
01:30:23,329 --> 01:30:26,026
que me dijiste que
no querías ir a ningún lado,
736
01:30:26,069 --> 01:30:27,634
que querías escapar de ella.
737
01:30:29,569 --> 01:30:31,618
Es verdad lo que dice, Crystal.
738
01:30:31,715 --> 01:30:34,364
Todo ha terminado ahora. Olvídalo.
739
01:30:35,693 --> 01:30:37,186
Viniste aquí para arruinarme.
740
01:30:38,098 --> 01:30:39,385
Tu padre te envió.
741
01:30:40,035 --> 01:30:41,493
¡Pero no lo lograrás!
742
01:30:42,992 --> 01:30:46,626
¡Están todos en mi contra, pero yo estoy
en contra de ustedes a mi manera!
743
01:30:46,968 --> 01:30:48,128
¡Verán!
744
01:31:18,893 --> 01:31:21,851
¡Antonio!, si te vas con ella saltaré.
745
01:31:21,943 --> 01:31:25,249
¡No esperaré ni un minuto!
¡Así que decídete!
746
01:31:25,349 --> 01:31:28,279
¡Adelante, mamá! ¡Si no
tienes nada mejor que hacer, salta!
747
01:31:28,535 --> 01:31:32,283
¡Todo será culpa tuya y de tu padre!
¿Es esto lo que querían?
748
01:31:32,346 --> 01:31:35,017
¡Bueno, bueno...! Entonces ¿qué esperas?
749
01:31:35,035 --> 01:31:36,756
¿Aplausos de tus admiradores?
750
01:31:42,364 --> 01:31:44,943
¡Adelante, mamá, haz el gran salto!
751
01:31:46,104 --> 01:31:47,767
Hazlo por tu héroe.
752
01:32:11,677 --> 01:32:15,108
Bueno, parece que somos nosotros
los que vamos a perder.
753
01:32:21,619 --> 01:32:24,491
Es inútil, Antonio.
Prefiero irme sola.
754
01:32:24,769 --> 01:32:26,187
Adiós, mamá.
755
01:32:26,421 --> 01:32:29,331
Y en cuanto a ustedes, fantasmas,
un pequeño adiós.
756
01:33:47,097 --> 01:34:01,482
== SUBTÍTULOS:
Ted Leviatán ==
54985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.