Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,400 --> 00:02:00,391
Soy Mangas Colorado.
2
00:02:00,400 --> 00:02:02,391
Mi hijo Mangas.
3
00:02:02,520 --> 00:02:06,354
Antonio, el chamán de mi pueblo.
4
00:02:06,360 --> 00:02:07,429
Capitán Philipe Santley.
5
00:02:07,480 --> 00:02:09,357
El teniente Wilson.
6
00:02:10,400 --> 00:02:13,472
Su gobierno quiere la paz.
Los Minbrenos quieren la paz.
7
00:02:14,480 --> 00:02:18,359
Que la guerra entre nuestros
pueblos llegue a su fin.
8
00:02:18,400 --> 00:02:20,470
Hablo en mi nombre
y en el de mi gobierno.
9
00:02:20,480 --> 00:02:22,277
Los derechos de
los Minbrenos,
10
00:02:22,320 --> 00:02:23,389
serán respetados y protegidos...
11
00:02:25,480 --> 00:02:27,471
Asqueroso maldito asesino...
12
00:02:30,520 --> 00:02:32,476
iDetened a ese hombre!
13
00:02:42,280 --> 00:02:43,269
¿Quién es?
14
00:02:43,320 --> 00:02:44,435
Nunca lo he visto antes.
15
00:02:45,320 --> 00:02:47,436
Parecía haberse vuelto loco.
16
00:02:47,440 --> 00:02:48,350
Completamente loco.
17
00:02:49,360 --> 00:02:52,477
Muy oportuno.
18
00:02:56,520 --> 00:02:57,509
¿Cómo está?
19
00:02:57,520 --> 00:03:00,398
Muerto,
ni se ha enterado.
20
00:03:40,320 --> 00:03:42,356
- Teniente Wilson.
- Sí, señor.
21
00:03:43,320 --> 00:03:46,312
- ¿Quién va a Fort Apache?
- Cassidy, señor.
22
00:03:46,320 --> 00:03:48,276
Bien, estamos casi
a finales de diciembre.
23
00:03:48,360 --> 00:03:51,352
Una patrulla de abastos saldrá
de Fort Apache en cualquier momento.
24
00:03:52,400 --> 00:03:53,435
Veinte hombres y un carro cargado
25
00:03:53,480 --> 00:03:54,515
con municiones nunca
superarán a Mangas.
26
00:03:55,480 --> 00:03:57,471
Esa pólvora puede calentar
bastante el ambiente.
27
00:03:58,360 --> 00:04:00,351
Los Minbrenos no son
grandes guerreros, capitán.
28
00:04:00,360 --> 00:04:01,395
Sí.
29
00:04:01,440 --> 00:04:02,475
Pero esa munición
puede cambiarlo todo.
30
00:04:03,320 --> 00:04:04,514
No quiero correr riesgos.
31
00:04:04,520 --> 00:04:06,431
Voy a pedir dos compañías
para reforzar el puesto.
32
00:04:06,520 --> 00:04:09,318
Cassidy, preparado para salir,
ñ
senor.
33
00:04:09,480 --> 00:04:12,313
Entrega esto personalmente
al general Crook, ¿entendido?
34
00:04:12,400 --> 00:04:14,356
Sí, señor.
No se preocupe, señor.
35
00:04:14,520 --> 00:04:16,317
Muy bien, deprisa.
36
00:04:16,360 --> 00:04:18,396
Cassidy... Tenga cuidado.
37
00:04:19,360 --> 00:04:20,315
Ya casi estoy de vuelta, señor.
38
00:04:21,440 --> 00:04:24,273
Por si no llego a tiempo,
feliz año nuevo, capitán.
39
00:04:24,400 --> 00:04:25,469
- Lo mismo para usted, teniente.
- Gracias.
40
00:04:25,480 --> 00:04:27,277
Feliz Navidad.
41
00:04:31,400 --> 00:04:32,389
Gracias, Sam.
42
00:04:33,320 --> 00:04:34,435
Ya que no estaré de vuelta
para la cena de Navidad,
43
00:04:35,320 --> 00:04:37,436
dile al cocinero que reparta
mi ración entre los hombres.
44
00:04:37,520 --> 00:04:39,272
Venga, vete ya.
45
00:04:39,400 --> 00:04:41,436
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
46
00:05:07,480 --> 00:05:08,515
Mi padre quería la paz.
47
00:05:19,520 --> 00:05:21,476
iYo quiero el Fuerte Yuma!
48
00:06:25,520 --> 00:06:26,430
Soltadme ahora.
49
00:06:27,360 --> 00:06:28,429
Llevo el tratado de paz.
50
00:06:29,480 --> 00:06:30,390
¿No os dais cuenta?
51
00:06:31,440 --> 00:06:34,477
¿No veis que todo el ejército de
los EE.UU. os perseguirá por esto?
52
00:06:36,520 --> 00:06:38,511
Pasará a manos del gobierno.
53
00:06:39,280 --> 00:06:41,271
Tendréis que responder
ante el general Crook por esto.
54
00:07:16,480 --> 00:07:18,436
¿Qué vais a hacer?
iOs meteréis en problemas!
55
00:07:19,480 --> 00:07:21,436
iEstáis rompiendo el tratado!
56
00:07:24,360 --> 00:07:25,429
iNo lo hagáis!
57
00:07:26,320 --> 00:07:27,514
iNo saldréis impunes!
iOs colgarán!
58
00:07:28,400 --> 00:07:29,355
iA todos!
59
00:07:56,280 --> 00:07:57,315
Creo que ya está lista.
60
00:07:58,360 --> 00:08:00,396
Revisadlos bien,
irán muy cargados.
61
00:08:02,480 --> 00:08:04,277
Alec.
62
00:08:06,440 --> 00:08:07,475
¿Me llamaba, teniente?
63
00:08:08,320 --> 00:08:10,356
Partiremos para Fort Yuma
por la mañana.
64
00:08:10,360 --> 00:08:12,271
- Apague las luces en una hora.
- Sí, señor.
65
00:08:13,400 --> 00:08:15,436
Sobre mi examen
para oficial de caballería.
66
00:08:16,440 --> 00:08:18,476
Me he aprendido maniobras
. . ñ
y comunicaciones, senor.
67
00:08:20,320 --> 00:08:21,355
¿Qué le parece?
68
00:08:21,440 --> 00:08:23,396
¿Puedes leer las tácticas?
69
00:08:23,440 --> 00:08:25,476
- Me las sé de memoria, señor.
- ¿Sabes leerlo?
70
00:08:26,400 --> 00:08:27,389
No, señor.
71
00:08:27,440 --> 00:08:28,429
¿Sabe escribirlas?
72
00:08:28,440 --> 00:08:29,429
No, señor, pero si...
73
00:08:29,480 --> 00:08:31,311
Cuando aprendas,
enviaré tu solicitud.
74
00:08:32,320 --> 00:08:33,355
¿Has visto alguna vez
a un oficial de caballería
75
00:08:33,360 --> 00:08:34,349
que no supiera leer o escribir?
76
00:08:36,400 --> 00:08:37,469
Está bien, señor.
77
00:08:40,520 --> 00:08:42,272
Lo siento, Milo.
78
00:08:43,400 --> 00:08:44,515
Parece que no estoy hecho
para mandar, eso es todo.
79
00:08:45,520 --> 00:08:46,509
¿Eso crees?
80
00:08:47,320 --> 00:08:49,356
Tienes mucho que estudiar como para
perder el tiempo compadeciéndote.
81
00:08:50,320 --> 00:08:51,309
Vamos.
82
00:08:51,360 --> 00:08:52,395
No me estoy compadeciendo.
83
00:08:53,440 --> 00:08:55,476
Y te he dicho un millón de veces
que no me llames Milo.
84
00:08:56,480 --> 00:08:57,515
- Está bien, Mike, está bien.
- Eso.
85
00:09:01,520 --> 00:09:02,475
Hola, Ben.
86
00:09:03,400 --> 00:09:05,277
Teniente Keegan.
87
00:09:05,320 --> 00:09:06,435
¿Qué estás haciendo aquí?
88
00:09:06,480 --> 00:09:08,357
Voy al Fuerte Yuma con usted.
89
00:09:08,440 --> 00:09:10,317
¿Quién te ha dado esa orden?
90
00:09:10,360 --> 00:09:12,351
El general Crook.
91
00:09:12,400 --> 00:09:13,435
No cuente con eso.
92
00:09:13,480 --> 00:09:15,516
Es mejor que vuelvas
a tu unidad.
93
00:09:18,440 --> 00:09:19,475
Feliz Navidad, teniente.
94
00:09:19,520 --> 00:09:21,476
Gracias, señor.
Igualmente.
95
00:09:21,520 --> 00:09:22,396
¿Un poco de ponche?
96
00:09:22,480 --> 00:09:24,277
No, gracias, señor.
97
00:09:24,360 --> 00:09:25,475
¿Qué te preocupa?
98
00:09:26,440 --> 00:09:29,398
He sido designado para llevar
una columna de abastos a Fort Yuma.
99
00:09:30,400 --> 00:09:33,278
Sí, de acuerdo con las órdenes
te corresponde a ti.
100
00:09:33,480 --> 00:09:34,435
Exactamente, señor.
101
00:09:35,440 --> 00:09:36,429
Bien, ¿y cuál es el problema?
102
00:09:38,320 --> 00:09:40,276
Ningún problema, señor,
es que quiero otro explorador.
103
00:09:43,400 --> 00:09:45,436
No quiero tener a un indio
. ñ ñ
en mi compania, senor.
104
00:09:47,360 --> 00:09:50,318
Lo conoces desde hace años.
Ha estado en tu unidad mucho tiempo.
105
00:09:52,280 --> 00:09:54,430
¿Desde cuándo ha dejado de ser tu
amigo para convertirse en un indio?
106
00:09:56,360 --> 00:09:58,351
No hay nada personal
en esta petición, señor.
107
00:09:58,400 --> 00:10:00,356
Claro que no.
108
00:10:00,360 --> 00:10:02,316
Es asunto tuyo, supongo.
109
00:10:02,360 --> 00:10:05,272
No hay ningún otro explorador
disponible.
110
00:10:05,400 --> 00:10:08,358
Él le acompañará. Irás
con el hombre que crea adecuado.
111
00:10:08,440 --> 00:10:11,352
Dirige tu compañía, deja el resto
del ejército para mí.
112
00:10:12,480 --> 00:10:13,469
Sí, señor.
113
00:10:13,520 --> 00:10:15,272
Espera,
aún no he acabado.
114
00:10:16,520 --> 00:10:17,475
Oye, teniente.
115
00:10:19,320 --> 00:10:21,356
Has estado en este territorio
durante mucho tiempo,
116
00:10:21,520 --> 00:10:23,511
nadie sabe mejor que tú lo duro
117
00:10:23,520 --> 00:10:26,273
que ha sido arreglar este
grave asunto con los apaches.
118
00:10:26,520 --> 00:10:29,318
Poner fin a esta matanza.
119
00:10:29,520 --> 00:10:31,351
Estás conmigo
desde el principio.
120
00:10:32,320 --> 00:10:33,309
Los conoces a todos,
121
00:10:33,400 --> 00:10:37,279
A Gerónimo, a Vittorio, a Nino,
a los Cochise, a todos...
122
00:10:38,520 --> 00:10:40,476
Teniente, se trata de algo más
123
00:10:40,520 --> 00:10:42,397
que de ver a cuantos apaches
podemos
124
00:10:42,400 --> 00:10:44,277
matar antes de que
nos supliquen clemencia.
125
00:10:45,400 --> 00:10:47,356
Debemos hacer que crean
en nosotros.
126
00:10:47,440 --> 00:10:50,477
Debemos convencer a los indios
que queremos vivir en paz con ellos.
127
00:10:51,520 --> 00:10:53,476
Sé que no es fácil la tarea
porque les estamos exterminando.
128
00:10:54,480 --> 00:10:56,436
Pero ya estamos
a punto de conseguirlo.
129
00:10:57,440 --> 00:10:58,509
Mangas Colorado tiene ahora
a todos los Minbrenos
130
00:10:58,520 --> 00:11:00,351
camino al Fuerte Yuma.
131
00:11:00,520 --> 00:11:02,397
Están dispuestos a firmar.
132
00:11:03,400 --> 00:11:05,470
Así todo habrá terminado,
salvo para algunos renegados.
133
00:11:05,520 --> 00:11:08,398
Pero esa es la parte fácil,
podemos acabar con ellos.
134
00:11:09,320 --> 00:11:11,515
Entonces ya no serán necesarias
más matanzas en este territorio.
135
00:11:13,400 --> 00:11:14,469
¿Sabes lo que eso significa?
136
00:11:14,480 --> 00:11:16,277
Eso significa que los colonos
podrán venir.
137
00:11:16,320 --> 00:11:17,355
Trabajarán en las minas,
138
00:11:17,480 --> 00:11:19,436
sin tener que preocuparse
de que los miembros de su familia
139
00:11:19,440 --> 00:11:21,396
acaben clavados
en algún poste apache.
140
00:11:22,360 --> 00:11:24,351
Podremos volver a vivir en paz.
141
00:11:25,400 --> 00:11:26,469
Si hay una cosa que
he aprendido, señor,
142
00:11:27,360 --> 00:11:28,429
es en no confiar nunca en un apache.
143
00:11:29,360 --> 00:11:31,351
No lo he hecho y no lo haré,
con o sin tratado.
144
00:11:32,400 --> 00:11:35,392
Tienes un buen expediente, teniente,
hablando militarmente.
145
00:11:35,520 --> 00:11:39,274
Has sido un buen soldado, combates
bien, pero por otro lado,
146
00:11:40,320 --> 00:11:43,471
nunca he conocido a nadie que odie
tanto a los indios como tú.
147
00:11:44,440 --> 00:11:47,398
Eres el único oficial del puesto
que nunca ha hecho un prisionero.
148
00:11:48,360 --> 00:11:51,352
Has matado más apaches que todos
los hombres de la compañía juntos.
149
00:11:52,400 --> 00:11:55,392
- ¿Dónde está Jonás?
- Le he hecho volver a su unidad.
150
00:11:55,520 --> 00:11:59,399
¿Qué? ¿Qué?
¿Que has revocado una orden mía?
151
00:11:59,520 --> 00:12:04,310
iNo vuelvas a atreverte! Si lo haces,
te someteré a consejo de guerra.
152
00:12:05,320 --> 00:12:06,469
Ahora ve a buscar a Jonás,
y tráele aquí.
153
00:12:12,360 --> 00:12:14,271
Entrad, los dos.
154
00:12:15,480 --> 00:12:16,435
Cerrad la puerta.
155
00:12:21,360 --> 00:12:23,351
Os conocéis,
habéis luchado juntos.
156
00:12:24,440 --> 00:12:26,431
Dos hombres procedentes
de razas diferentes.
157
00:12:26,440 --> 00:12:28,431
Pero los dos sois americanos.
158
00:12:29,320 --> 00:12:33,472
Durante 15 años he intentado conseguir
la paz entre vuestras razas.
159
00:12:34,520 --> 00:12:37,432
Pero al final creo que todo
depende de las personas.
160
00:12:38,440 --> 00:12:40,317
iLos dos iréis al Fuerte Yuma!
161
00:12:40,480 --> 00:12:42,471
iY si hay cualquier problema,
os colgaré a los dos!
162
00:12:45,520 --> 00:12:46,430
Adelante.
163
00:12:50,520 --> 00:12:54,308
No quería molestar, general Crook.
Quería darle las buenas noches.
164
00:12:54,520 --> 00:12:58,308
No molesta, Srta. Crown, tratábamos
temas militares, pero hemos acabado.
165
00:12:58,480 --> 00:13:01,472
Oh, éste es el teniente Ben Keegan.
La Srta. Melanie Crown.
166
00:13:02,480 --> 00:13:04,436
- Un placer, teniente.
- Encantado.
167
00:13:05,360 --> 00:13:07,430
El teniente Keegan dirigirá
la columna para Fort Yuma.
168
00:13:08,320 --> 00:13:09,355
Muy bien.
169
00:13:09,400 --> 00:13:10,435
La Srta. Crown viajará contigo,
170
00:13:11,320 --> 00:13:14,278
ella irá al fuerte para abrir
una escuela para niños.
171
00:13:14,440 --> 00:13:15,429
La Srta. Crown es misionera.
172
00:13:18,440 --> 00:13:19,395
Es un placer, hermana.
173
00:13:20,360 --> 00:13:21,315
Gracias, hermano.
174
00:13:24,320 --> 00:13:26,311
No conozco a este caballero.
175
00:13:26,360 --> 00:13:28,351
Disculpe,
es el sargento Jonás Aribia,
176
00:13:28,520 --> 00:13:30,317
el explorador del teniente Keegan.
177
00:13:31,400 --> 00:13:32,469
Un placer conocerle.
178
00:13:41,320 --> 00:13:42,355
""Gracias"".
179
00:13:43,520 --> 00:13:45,397
No les interrumpiré más,
general Crook,
180
00:13:45,400 --> 00:13:47,277
muchas gracias por
la maravillosa fiesta.
181
00:13:48,360 --> 00:13:49,315
- Buenas noches.
- Buenas noches.
182
00:13:50,320 --> 00:13:51,275
Buenas noches.
183
00:13:53,360 --> 00:13:57,353
Bueno, tengo invitados.
Recordad lo que he dicho, ambos.
184
00:14:38,400 --> 00:14:39,389
Te estaba esperando.
185
00:14:39,520 --> 00:14:41,272
¿Qué estás haciendo aquí?
186
00:14:41,520 --> 00:14:42,509
¿Alguien te ha visto entrar?
187
00:14:44,480 --> 00:14:45,356
Nadie.
188
00:14:47,360 --> 00:14:48,475
No esperaba que entraras aquí.
189
00:14:51,520 --> 00:14:53,476
- Te vas mañana.
- Eso es.
190
00:14:58,320 --> 00:14:59,275
Jonás me lo ha dicho.
191
00:15:00,320 --> 00:15:01,435
Dice que irá contigo.
192
00:15:02,360 --> 00:15:03,395
Sí, irá conmigo.
193
00:15:04,480 --> 00:15:06,277
A tu hermano le caigo muy bien.
194
00:15:06,480 --> 00:15:09,278
¿No has visto que nunca
me pierde de vista?
195
00:15:09,480 --> 00:15:11,391
Siempre está cerca,
por si acaso.
196
00:15:12,360 --> 00:15:13,315
¿Por si acaso qué?
197
00:15:14,400 --> 00:15:16,311
Por si mi caballo tropieza
y me rompo el cuello.
198
00:15:17,320 --> 00:15:19,311
O por si me muerde
una serpiente de cascabel.
199
00:15:19,320 --> 00:15:21,311
Con una insolación
ya estaría contento.
200
00:15:23,400 --> 00:15:24,435
¿Por qué piensas eso?
201
00:15:26,480 --> 00:15:27,435
¿Tú qué crees?
202
00:15:30,360 --> 00:15:33,432
Jonás no puede cambiar
lo que siento por ti.
203
00:15:34,360 --> 00:15:37,318
Eso es lo que corroe
su sensible alma apache.
204
00:15:38,520 --> 00:15:40,431
Quizá sea mejor que me marche.
205
00:15:45,400 --> 00:15:46,355
Voy contigo.
206
00:15:50,320 --> 00:15:51,275
¿Qué has dicho?
207
00:15:51,520 --> 00:15:53,317
Iré contigo.
208
00:15:54,320 --> 00:15:55,435
Acompañaré a la Srta.
Crown a Fort Yuma.
209
00:15:55,480 --> 00:15:57,357
¿Estás loca?
Jonás viene conmigo.
210
00:15:57,440 --> 00:16:00,273
- Es mejor que te quedes.
- iNo puedo estar sin ti!
211
00:16:00,320 --> 00:16:01,435
- iTienes que quedarte!
- iNo puedo!
212
00:16:03,440 --> 00:16:04,350
Te quiero.
213
00:16:06,400 --> 00:16:07,389
He dicho que te quedes.
214
00:16:08,360 --> 00:16:10,316
- Y tú me amas.
- No vale la pena, cállate.
215
00:16:10,440 --> 00:16:11,395
Tienes miedo.
216
00:16:42,520 --> 00:16:43,396
Vete ahora.
217
00:17:21,480 --> 00:17:23,516
Sabes, no está mal
para ser una monja.
218
00:17:24,320 --> 00:17:28,518
No es monja, es misionera.
Como una profesora.
219
00:17:29,400 --> 00:17:32,472
- ¿Sí? Quizá pueda enseñarme.
- ¿El qué?
220
00:17:33,440 --> 00:17:35,476
Ya sabes, a leer,
a escribir... esas cosas.
221
00:17:35,480 --> 00:17:37,391
¿Qué tipo de cosas?
222
00:17:38,320 --> 00:17:41,517
¿Cómo puedes pensar algo así?
Eso sería como un sacrilegio.
223
00:17:43,400 --> 00:17:44,389
- Hallock.
- Sí, señor.
224
00:17:45,400 --> 00:17:47,311
Compruebe el carro
de municiones.
225
00:17:47,320 --> 00:17:48,469
- Que las cajas estén bien sujetas.
- Sí, señor.
226
00:18:10,480 --> 00:18:12,357
Espero que esté
cómoda, Srta. Crown.
227
00:18:13,360 --> 00:18:14,315
Muy cómoda, gracias.
228
00:18:16,440 --> 00:18:19,512
Teniente, veo que es usted
un hombre generoso y respetuoso,
229
00:18:19,520 --> 00:18:23,354
pero no merezco tanta atención.
230
00:18:23,520 --> 00:18:25,397
Soy una mujer muy normal.
231
00:18:25,520 --> 00:18:26,509
Disculpe, señora.
232
00:18:27,520 --> 00:18:30,273
Si necesita alguna cosa,
estaré justo delante.
233
00:18:30,440 --> 00:18:31,429
Es usted muy amable.
234
00:18:32,440 --> 00:18:34,476
Intentaré no causarle
ningún problema.
235
00:18:35,520 --> 00:18:38,318
Muchas gracias,
lo tendré presente.
236
00:18:45,480 --> 00:18:49,473
Tengo la sensación de que el teniente
se cree un hombre irresistible.
237
00:18:52,440 --> 00:18:55,477
Es probable que muchas mujeres
opinen lo mismo.
238
00:19:24,360 --> 00:19:27,272
- Está todo bien, señor.
- Gracias, Hallock.
239
00:19:47,480 --> 00:19:51,359
- ¿Está leyendo, sargento?
- Oh, sí, estoy matando el tiempo.
240
00:19:52,400 --> 00:19:54,436
Estoy leyendo unos pasajes
de la Biblia.
241
00:19:55,360 --> 00:19:58,352
Parece interesante.
¿Por qué no los lee en voz alta?
242
00:20:00,320 --> 00:20:01,309
Claro, ningún problema.
243
00:20:01,480 --> 00:20:03,357
Éste es el libro de los salmos.
244
00:20:04,520 --> 00:20:07,353
""Alégrense todos los que
en ti ponen su refugio,
245
00:20:07,440 --> 00:20:10,432
y estén exultantes
con perpetuo regocijo.
246
00:20:10,520 --> 00:20:13,478
Protégeles y en ti se alegren
cuantos aman tu nombre"".
247
00:20:14,480 --> 00:20:18,393
Muy bien, sargento, muy bien.
¿Puede leer algo más?
248
00:20:18,440 --> 00:20:23,468
Claro. ""Bendecirás al justo y como un
escudo le cubrirás de tu benevolencia"".
249
00:20:25,480 --> 00:20:27,391
Muy bien,
excelente, sargento.
250
00:20:27,480 --> 00:20:29,516
Los has leído muy bien, Hallock.
251
00:20:29,520 --> 00:20:32,273
Gracias, teniente, no sabía
que estaba escuchándome.
252
00:20:32,480 --> 00:20:35,278
Esos salmos son mis favoritos.
253
00:20:36,440 --> 00:20:39,318
- Lea un poco más.
- ¿Más?
254
00:20:40,400 --> 00:20:42,356
Sí, me gusta mucho el siguiente.
255
00:20:47,480 --> 00:20:52,270
""Ten compasión de mí,
señor, porque estoy... enfermo.
256
00:20:54,520 --> 00:20:58,354
Oh, Señor, sáname tú,
porque se han desecado mis huesos...
257
00:21:03,480 --> 00:21:04,435
Oh, Señor...""
258
00:21:23,480 --> 00:21:24,356
Vamos.
259
00:22:00,520 --> 00:22:02,351
- Hallock.
- Sí, señor.
260
00:22:03,480 --> 00:22:06,313
- Hemos terminado por hoy. Acampemos.
- Sí, señor.
261
00:22:06,440 --> 00:22:07,509
iDesmontad!
262
00:22:13,320 --> 00:22:15,356
Son los colores más bonitos
que he visto en mi vida.
263
00:22:17,280 --> 00:22:20,397
Parece mentira que una región tan
seca y desierta tenga este aspecto.
264
00:22:22,320 --> 00:22:23,469
Ojalá pudieses ver
la tierra de donde vengo.
265
00:22:23,520 --> 00:22:25,431
Creo que te gustaría.
266
00:22:26,400 --> 00:22:30,393
Hay cuatro estaciones, y
los colores son diferentes en todas.
267
00:22:31,400 --> 00:22:33,277
Todo es muy bonito siempre.
268
00:22:33,520 --> 00:22:37,399
Esta es mi tierra.
Para mí esto es bonito.
269
00:22:38,520 --> 00:22:41,432
Claro que sí.
270
00:22:41,480 --> 00:22:44,392
Quería decir... que es bonito
en este momento del día.
271
00:22:46,360 --> 00:22:47,509
No estoy acostumbrado a verlo.
272
00:22:49,440 --> 00:22:52,352
En mi tierra,
ahora todo debe de estar blanco.
273
00:22:52,480 --> 00:22:53,469
Cubierto de nieve.
274
00:22:55,520 --> 00:22:57,431
Para usted, la nieve es bonita.
275
00:22:58,520 --> 00:23:01,432
Para mí sólo es enfermedad
y muerte.
276
00:23:06,440 --> 00:23:08,351
¿Harías una cosa por mí?
277
00:23:09,400 --> 00:23:10,469
¿Qué quiere que haga?
278
00:23:13,320 --> 00:23:14,435
Querría que aceptaras esto.
279
00:23:19,360 --> 00:23:20,349
¿Por qué?
280
00:23:20,480 --> 00:23:23,472
Porque quiero regalártelo.
Tengo más.
281
00:23:33,320 --> 00:23:35,276
Somos muy diferentes,
Srta. Crown.
282
00:23:36,320 --> 00:23:38,311
Completamente diferentes en todo.
283
00:23:39,320 --> 00:23:41,311
No necesito esto para recordarlo.
284
00:24:25,400 --> 00:24:26,310
Sargento.
285
00:24:35,360 --> 00:24:36,509
¿Le importaría?
286
00:24:40,440 --> 00:24:41,509
Gracias.
287
00:24:42,400 --> 00:24:43,435
Sargento.
288
00:24:44,320 --> 00:24:46,436
No soy demasiado buena
plantando una tienda.
289
00:24:57,400 --> 00:24:59,436
Siento no poder ayudarle.
290
00:25:00,360 --> 00:25:02,396
Es usted muy amable.
Gracias.
291
00:25:06,360 --> 00:25:09,352
Creí que a su hermana le apetecía
hacer este viaje conmigo.
292
00:25:09,520 --> 00:25:11,511
Esperaba que pudiéramos
ser amigas.
293
00:25:13,400 --> 00:25:15,436
Pero me temo que no estoy
teniendo demasiado éxito.
294
00:25:16,400 --> 00:25:18,470
Con ninguno de los dos.
295
00:25:19,440 --> 00:25:20,475
Lo siento.
296
00:25:21,520 --> 00:25:23,511
A ella le gustaba mi espejo.
297
00:25:24,520 --> 00:25:29,355
Se lo he ofrecido como un regalo.
Creo que se ha ofendido.
298
00:25:31,320 --> 00:25:33,276
Mi hermana es orgullosa.
299
00:25:33,480 --> 00:25:37,393
Es un orgullo de raza.
La respeto por ello.
300
00:25:40,520 --> 00:25:45,275
Si he hecho algo que la haya
podido ofender, le pediré perdón.
301
00:25:47,480 --> 00:25:50,313
¿Por qué es importante
que sean amigas?
302
00:25:52,400 --> 00:25:56,439
Somos dos seres humanos.
Eso debería ser razón suficiente.
303
00:26:06,480 --> 00:26:09,358
Mi trabajo es muy importante
para mi.
304
00:26:09,360 --> 00:26:11,476
Quiero... conocer a vuestra gente.
305
00:26:12,400 --> 00:26:16,279
Cómo vivís, cómo pensáis,
vuestras costumbres...
306
00:26:18,280 --> 00:26:21,431
Antes de aprenderlas,
307
00:26:21,440 --> 00:26:25,353
por su bien, debería familiarizarse
con las de las suyas.
308
00:26:33,520 --> 00:26:36,398
Srta. Crown, no sé nada
del trabajo de misionera,
309
00:26:37,480 --> 00:26:40,358
pero si está interesada en los indios,
sugiero que empiece por los pequeños,
310
00:26:40,520 --> 00:26:42,476
como con los niños
en Fuerte Yuma.
311
00:26:56,360 --> 00:26:57,475
Desmontad.
312
00:29:52,400 --> 00:29:58,316
""Al principio Dios creó
el cielo y la tierra.
313
00:29:59,400 --> 00:30:05,350
La tierra era informe
y... ""vazia"".
314
00:30:07,360 --> 00:30:15,392
Y las tinieblas cubrían la tierra.
Y el espíritu... de Dios
315
00:30:16,360 --> 00:30:19,318
se cernía sobre las aguas"".
316
00:30:19,520 --> 00:30:20,509
¿Qué tal?
317
00:30:22,320 --> 00:30:24,311
- Ni me escuchabas.
- Te estaba escuchando, Milo.
318
00:30:24,400 --> 00:30:26,391
- iMike!
- Perdón, Mike.
319
00:30:27,320 --> 00:30:31,393
- ¿He cometido algún error?
- Sólo en ""vazía"".
320
00:30:31,440 --> 00:30:32,395
Es lo que he dicho.
321
00:30:32,520 --> 00:30:35,353
Lo sé, pero es ""vacía"".
322
00:30:41,440 --> 00:30:43,476
Si sigo así, me jubilaré
antes de ser teniente.
323
00:30:44,520 --> 00:30:47,273
¿Es tan importante para ti
ser teniente?
324
00:30:47,400 --> 00:30:49,311
- Sí.
- ¿Por qué?
325
00:30:50,440 --> 00:30:52,396
- ¿Por qué?
- Sí, ¿por qué?
326
00:30:52,520 --> 00:30:56,354
Eres sargento mayor, te retirarás
con una buena paga.
327
00:30:56,440 --> 00:30:57,395
Mira.
328
00:30:58,440 --> 00:31:00,396
¿Los ves?
329
00:31:00,400 --> 00:31:02,311
Los gané cuando me alisté
hace 18 años.
330
00:31:03,320 --> 00:31:06,312
No todo el mundo puede llevarlos.
331
00:31:07,440 --> 00:31:10,398
Cuando los llevas,
eres más que un oficial.
332
00:31:11,400 --> 00:31:12,389
Eres un caballero.
333
00:31:13,520 --> 00:31:16,353
No ha existido nunca un Hallock
que haya sido un caballero.
334
00:31:17,480 --> 00:31:18,515
Eso es lo que voy a ser.
335
00:31:20,360 --> 00:31:23,352
General Milo Hallock Primero.
336
00:31:25,320 --> 00:31:26,309
¿Dónde está la gracia?
337
00:31:27,360 --> 00:31:28,429
Tú mismo te has llamado Milo.
338
00:31:29,440 --> 00:31:32,318
Bueno, eso será
cuando sea un caballero.
339
00:31:32,520 --> 00:31:35,432
- Hasta entonces, llámame Mike.
- Vale, Mike.
340
00:31:36,440 --> 00:31:39,273
- Buenas noches.
- Buenas noches, chico.
341
00:31:41,520 --> 00:31:43,397
""Vaz..."" Vacía.
342
00:32:02,360 --> 00:32:04,430
No podía dormir.
Está todo tan silencioso.
343
00:32:13,400 --> 00:32:16,278
Estoy acostumbrada a oír
siempre un poco de ruido.
344
00:32:18,440 --> 00:32:20,271
Espero no estar molestándote.
345
00:32:21,440 --> 00:32:22,350
No debería estar aquí.
346
00:32:24,480 --> 00:32:26,311
¿Por qué no?
347
00:32:27,400 --> 00:32:29,356
Sería mejor que no estuviera.
348
00:32:30,440 --> 00:32:32,396
No me has dicho por qué.
349
00:32:36,320 --> 00:32:37,355
Debería ser obvio.
350
00:32:42,400 --> 00:32:43,515
Verás, todo esto es nuevo
para mi.
351
00:32:45,400 --> 00:32:48,392
No estoy segura de saber quién
de nosotros es el que molesta.
352
00:32:49,440 --> 00:32:52,477
- Es usted muy amable.
- No, no soy amable.
353
00:32:53,440 --> 00:32:54,509
Sólo honesta.
354
00:32:55,520 --> 00:33:00,275
No puedo decir que haya nacido
sabiendo lo que no me han enseñado.
355
00:33:02,280 --> 00:33:04,430
Debería tener más cuidado
en la elección de compañeros.
356
00:33:07,360 --> 00:33:10,352
- No te entiendo.
- Soy un apache, Srta. Crown.
357
00:33:11,480 --> 00:33:13,436
Llevar este uniforme no lo cambia.
358
00:33:14,400 --> 00:33:16,356
Sólo tiene que mirar
un poco más de cerca.
359
00:33:18,520 --> 00:33:21,478
Si lo hiciera,
¿qué es lo que vería?
360
00:33:24,320 --> 00:33:28,393
Lo que todos ven,
un salvaje primitivo,
361
00:33:30,400 --> 00:33:32,356
tal vez un poco más civilizado
que los demás,
362
00:33:34,320 --> 00:33:35,514
pero también debe ser vigilado
de cerca,
363
00:33:39,360 --> 00:33:40,509
de muy cerca.
364
00:33:43,320 --> 00:33:45,390
Hay una divertida canción
de la caballería.
365
00:33:45,520 --> 00:33:48,432
Dice algo así:
""El único apache bueno
366
00:33:49,440 --> 00:33:51,317
es el apache muerto"".
367
00:33:54,360 --> 00:33:56,396
O quizá uno que sea guapo.
368
00:33:59,320 --> 00:34:02,312
Tu resentimiento es casi
tan grande como el de ellos.
369
00:34:06,400 --> 00:34:08,436
¿Es esa su opinión profesional?
370
00:34:11,400 --> 00:34:12,389
Lo siento.
371
00:34:14,400 --> 00:34:17,392
- No quería que sonara a sermón.
- ¿Por qué no?
372
00:34:18,360 --> 00:34:22,273
¿No está aquí para eso?
Para domesticar a los salvajes.
373
00:34:23,360 --> 00:34:26,432
Por favor.
Lo siento.
374
00:34:27,400 --> 00:34:28,310
Srta. Crown.
375
00:34:31,280 --> 00:34:33,316
- ¿Sí?
- Perdóneme.
376
00:34:46,320 --> 00:34:48,311
A veces me resulta muy
difícil olvidar
377
00:34:48,320 --> 00:34:50,276
que lucho contra
los de mi misma raza.
378
00:34:52,480 --> 00:34:54,471
Siempre he creído
que los míos se equivocaban.
379
00:34:57,320 --> 00:34:58,435
Que deberíamos vivir en paz.
380
00:35:01,400 --> 00:35:02,515
Pero ellos son mi gente.
381
00:35:05,440 --> 00:35:07,396
Y para mí, ahora,
no hay un hogar.
382
00:35:09,320 --> 00:35:10,355
En ninguna parte.
383
00:35:13,400 --> 00:35:14,469
¿Puede entenderlo?
384
00:35:26,360 --> 00:35:27,475
Puedo entenderlo.
385
00:35:29,440 --> 00:35:30,350
Gracias.
386
00:35:35,400 --> 00:35:36,310
Buenas noches.
387
00:36:27,520 --> 00:36:28,396
iAlto!
388
00:36:34,320 --> 00:36:35,469
¿Cuánto falta hasta
el siguiente abrevadero?
389
00:36:37,400 --> 00:36:40,358
Depende del camino que escojamos.
390
00:36:41,400 --> 00:36:42,469
¿Cuál es el que escogerías?
391
00:36:43,520 --> 00:36:46,398
El de la izquierda,
lejos de las montañas.
392
00:36:47,320 --> 00:36:48,389
Tomaremos el de la derecha.
393
00:36:51,320 --> 00:36:54,437
- Podría haber indios.
- Y también agua de los arroyos.
394
00:36:56,440 --> 00:36:57,316
- Hallock.
- Sí, señor.
395
00:36:57,360 --> 00:37:00,318
Quiero dos hombres
para una avanzadilla.
396
00:37:06,360 --> 00:37:08,430
Allí adelante el camino
se ramifica en dos.
397
00:37:09,320 --> 00:37:12,392
Uno va por la derecha y sube la
montaña y el otro va hacia el desierto.
398
00:37:13,320 --> 00:37:15,356
Tomad el de la derecha,
el que sube las montañas.
399
00:37:15,480 --> 00:37:17,357
Allí arriba hay un abrevadero.
400
00:37:17,520 --> 00:37:19,431
Esperadnos ahí,
a menos que esté seco.
401
00:37:19,520 --> 00:37:23,274
Si lo estuviera, volved, e iremos
por el camino del desierto.
402
00:37:33,440 --> 00:37:34,429
iDe frente!
403
00:38:15,520 --> 00:38:17,431
iColumna, alto!
404
00:38:47,400 --> 00:38:50,517
- ¿Qué les ha pasado?
- No lo sé.
405
00:38:52,560 --> 00:38:55,313
Aun andando por barrancos
tenebrosos,
406
00:38:56,320 --> 00:38:58,436
no temo mal alguno
porque estás conmigo.
407
00:38:59,360 --> 00:39:01,430
Tu vara y tu cayado me consuelan.
408
00:39:03,400 --> 00:39:07,313
Se me preparó la mesa
a vista de mis propios opresores,
409
00:39:07,480 --> 00:39:08,515
Me...
410
00:39:13,400 --> 00:39:15,436
Se me ungió con aceite la cabeza.
411
00:39:16,320 --> 00:39:22,350
Mi copa ya rebosa. Me vendrán
clemencia y gracia toda mi vida.
412
00:39:22,480 --> 00:39:27,395
Yo habitaré en la casa del Señor
por siempre. Amén.
413
00:40:54,520 --> 00:40:55,316
- ""La mañana del tercer... día"".
- Los dos ahí, enterrados.
414
00:41:04,320 --> 00:41:06,311
¿Cómo iban a saber
que estaba envenenada?
415
00:41:07,320 --> 00:41:08,435
- ¿Qué ha sido?
- El abrevadero.
416
00:41:11,320 --> 00:41:12,514
Bueno, si no hubieran bebido
antes de que llegáramos
417
00:41:12,520 --> 00:41:14,476
quizá estuviéramos
todos muertos ahora.
418
00:41:16,400 --> 00:41:17,389
Es verdad.
419
00:42:03,360 --> 00:42:05,316
- Francesca.
- ¿Sí?
420
00:42:06,440 --> 00:42:08,476
Sé lo que me quieres decir,
así que será mejor no hablar.
421
00:42:10,400 --> 00:42:11,355
Francesca.
422
00:42:13,440 --> 00:42:15,510
Eres mi hermana,
me preocupo por ti.
423
00:42:16,400 --> 00:42:17,469
No soy una niña.
424
00:42:18,520 --> 00:42:20,511
Eres una mujer
y deberías tener dignidad.
425
00:42:22,440 --> 00:42:23,429
Dignidad.
426
00:42:24,520 --> 00:42:27,318
La dignidad es sólo para mujeres
como la misionera.
427
00:42:27,440 --> 00:42:29,476
La dignidad es un derecho
de cualquier ser humano.
428
00:42:32,480 --> 00:42:34,436
¿Qué he hecho que está tan mal?
429
00:42:35,320 --> 00:42:37,436
Ben Keegan,
eso es lo que está mal.
430
00:42:39,520 --> 00:42:42,398
- ¿Por qué está mal?
- ¿Estás loca?
431
00:42:43,360 --> 00:42:44,475
No perteneces a su mundo.
432
00:42:46,320 --> 00:42:51,440
¿Con un hombre de mi mundo tendría
esa dignidad de la que hablas?
433
00:42:53,360 --> 00:42:56,397
No. Sería poco más que ganado.
434
00:42:58,440 --> 00:43:02,274
Y cuando caminara con ese hombre
de mi mundo, ¿lo haría a su lado?
435
00:43:03,440 --> 00:43:04,475
Sabes que no.
436
00:43:06,360 --> 00:43:09,397
Me mantendría a distancia, sería
su sombra y seguiría sus pasos.
437
00:43:11,320 --> 00:43:12,355
¿Es eso dignidad?
438
00:43:12,520 --> 00:43:15,273
Con Ben Keegan no caminarás
de ningún modo.
439
00:43:16,280 --> 00:43:18,316
- A él no le importas.
- ¿Cómo puedes decir eso?
440
00:43:18,520 --> 00:43:21,353
- No tienes ni idea.
- Le conozco.
441
00:43:21,480 --> 00:43:25,314
No tiene amor ni respeto por
la gente de su propia sangre.
442
00:43:25,520 --> 00:43:29,479
Le he observado y luchado con él.
Es un hombre cruel.
443
00:43:31,320 --> 00:43:34,437
Mata con un placer salvaje,
porque sólo hay odio en su corazón.
444
00:43:36,360 --> 00:43:38,396
Para él un indio
es como un animal.
445
00:43:39,360 --> 00:43:40,509
Tú eres una india.
446
00:43:41,520 --> 00:43:44,398
Él te utiliza como a un animal.
447
00:43:46,360 --> 00:43:48,351
Te oculta a todos,
448
00:43:48,360 --> 00:43:50,351
por la vergúenza que sentiría
si alguien lo supiera.
449
00:43:52,320 --> 00:43:54,470
- No es verdad.
- Sí lo es.
450
00:43:57,320 --> 00:44:00,312
Porque eres mi hermana,
también siento tu vergúenza.
451
00:44:03,320 --> 00:44:09,475
¿Qué me dices de ti? ¿No llevas sus
mismas ropas y matas a los de tu raza?
452
00:44:10,480 --> 00:44:14,473
¿Es la dignidad de una mujer menos
importante que el honor de un hombre?
453
00:44:15,480 --> 00:44:17,357
No pude elegir.
454
00:44:18,400 --> 00:44:20,516
- No hubo otra opción.
- Ni para mí.
455
00:44:24,320 --> 00:44:29,314
Los hechos no son diferentes
para ambos. No lo son.
456
00:44:30,480 --> 00:44:31,435
Le amo.
457
00:44:33,480 --> 00:44:34,469
iLe amo!
458
00:45:39,440 --> 00:45:40,475
- Hallock.
- Sí, señor.
459
00:45:41,320 --> 00:45:43,276
- ¿Qué ha sido eso?
- No lo sé, señor. Venía del río.
460
00:45:43,480 --> 00:45:45,277
- Ve a ver.
- Sí, señor.
461
00:45:46,320 --> 00:45:47,275
Apagad el fuego.
462
00:47:36,320 --> 00:47:38,390
- ¿Está bien?
- Sí, pero el explorador está allí.
463
00:47:59,360 --> 00:48:02,352
- iUn apache!
- Cojámosle vivo.
464
00:48:26,320 --> 00:48:27,309
¿De qué tribu es?
465
00:48:28,360 --> 00:48:29,349
Tal vez mescaleros.
466
00:48:32,400 --> 00:48:33,310
¿Cuál es tu tribu?
467
00:48:35,360 --> 00:48:37,271
- ¿Quién es tu gente?
- Teniente Keegan.
468
00:48:37,480 --> 00:48:40,472
- Teniente Keegan.
- Truman y Sand están muertos, señor.
469
00:48:41,360 --> 00:48:43,351
Están sin ropa.
Desnudos.
470
00:48:46,520 --> 00:48:51,355
Ahí tienes tu abrevadero envenenado.
Descubre de qué tribu es.
471
00:48:56,280 --> 00:48:57,269
Pregúntale para qué
quieren los uniformes.
472
00:49:00,480 --> 00:49:01,390
Está bien, dile esto:
473
00:49:02,440 --> 00:49:05,477
O me dice lo que quiere saber
o asaremos su sesos ahí.
474
00:49:11,520 --> 00:49:12,396
Quemadle.
475
00:49:18,520 --> 00:49:20,431
- No, hablaré.
- iEsperad!
476
00:49:24,400 --> 00:49:27,312
- Soy Mimbreno.
- ¿Mimbreno?
477
00:49:28,320 --> 00:49:31,517
- Los de Mangas Colorado.
- Mangas Colorado está muerto.
478
00:49:32,360 --> 00:49:35,318
Su hijo, Mangas, es ahora el jefe.
479
00:49:35,440 --> 00:49:37,317
Así que el joven
ha cogido las riendas, ¿eh?
480
00:49:37,440 --> 00:49:39,351
Eso explica algunas cosas.
481
00:49:43,320 --> 00:49:44,435
¿Para qué quiere los uniformes?
482
00:49:46,480 --> 00:49:47,469
Escúchame ahora, animal.
483
00:49:48,320 --> 00:49:49,435
Tú y tus hermanos indios
habéis matado a 4 de mis hombres.
484
00:49:50,280 --> 00:49:51,349
Así que será mejor que me respondas
485
00:49:51,400 --> 00:49:53,391
o te arranco las entrañas
y se las hecho a los lobos.
486
00:49:54,360 --> 00:49:56,351
¿Dónde está Mangas y para
qué quiere los uniformes?
487
00:49:57,400 --> 00:49:59,391
No llegaréis a Fort Yuma con vida.
488
00:50:00,440 --> 00:50:01,475
- Hallock.
- Sí, señor.
489
00:50:02,440 --> 00:50:05,432
Colgadle y preparad la formación
para partir inmediatamente.
490
00:50:09,360 --> 00:50:10,315
Teniente Keegan.
491
00:50:10,520 --> 00:50:12,476
Ese hombre es un pobre
prisionero indefenso.
492
00:50:12,520 --> 00:50:14,476
No puede ahorcarle.
493
00:50:15,320 --> 00:50:17,470
- ¿Quién dice que no puedo?
- Es un ser humano.
494
00:50:18,400 --> 00:50:21,517
¿Humano? Ha matado a 4 de mis
hombres y casi le corta el cuello.
495
00:50:22,480 --> 00:50:25,517
Y no está solo, Srta. Crown,
hay más de donde viene éste.
496
00:50:27,320 --> 00:50:30,278
Si alguno le coge, sabrá lo que
significa la palabra ""humano"".
497
00:50:30,440 --> 00:50:33,398
Si quiere rezar, le sugiero que
lo haga por todos nosotros.
498
00:50:34,320 --> 00:50:35,309
Lo necesitaremos.
499
00:50:50,320 --> 00:50:51,355
Que Dios tenga
piedad de su alma.
500
00:51:48,400 --> 00:51:50,311
- Milo.
- Mike.
501
00:51:50,360 --> 00:51:54,399
- ¿Crees que nos cogerán?
- Puede ser.
502
00:51:56,320 --> 00:51:57,309
¿Crees que son muchos?
503
00:51:58,520 --> 00:51:59,475
No los é.
504
00:52:01,440 --> 00:52:03,351
No estarás preocupado por
unos cuantos tiros, ¿verdad?
505
00:52:03,480 --> 00:52:04,390
No.
506
00:52:06,360 --> 00:52:08,476
Sólo pensaba en qué pasaría
si nos cogieran.
507
00:52:09,360 --> 00:52:10,349
Olvídalo.
508
00:54:32,480 --> 00:54:33,469
iTeniente, se han llevado el carro!
509
00:54:39,400 --> 00:54:41,311
iColumna, al galope!
510
00:57:07,480 --> 00:57:09,471
iTaylor! iTaylor!
511
00:57:11,320 --> 00:57:12,514
- Vas a hacer que te maten.
- No encuentro a Taylor.
512
00:57:12,520 --> 00:57:15,318
Ahora no podemos buscarle,
tendrá que cuidarse él solo.
513
00:57:19,360 --> 00:57:20,475
iTeniente, teniente, mire!
514
00:57:30,480 --> 00:57:31,469
Milo.
515
00:57:33,360 --> 00:57:34,349
Taylor.
516
00:57:34,480 --> 00:57:36,277
¿Adónde crees que vas?
517
00:57:36,280 --> 00:57:37,315
Es un muchacho, tengo
que ir a por él.
518
00:57:37,440 --> 00:57:40,318
- Te quedas aquí.
- Tengo que ir a buscarle.
519
00:57:40,320 --> 00:57:43,278
Acabarás muerto a su lado con una
flecha clavada, ¿es lo que quieres?
520
00:57:43,400 --> 00:57:45,436
- Quiero a Taylor.
- iHallock!
521
01:01:02,360 --> 01:01:03,349
Hallock.
522
01:01:07,520 --> 01:01:09,317
Sí, señor.
523
01:01:12,480 --> 01:01:14,277
Los demás, presentaos.
524
01:01:18,320 --> 01:01:19,309
Presentaos.
525
01:01:24,400 --> 01:01:25,435
iPresentaos!
526
01:01:36,360 --> 01:01:37,349
iPresentaos!
527
01:01:46,480 --> 01:01:48,277
iPresentaos!
528
01:02:03,360 --> 01:02:04,349
iNo le dejes, Milo!
529
01:02:10,360 --> 01:02:11,395
iApártate de él!
530
01:04:18,360 --> 01:04:19,395
Hallock.
531
01:04:24,400 --> 01:04:25,389
Hallock.
532
01:04:26,520 --> 01:04:29,318
Hallock, responde idiota.
533
01:04:30,320 --> 01:04:32,311
Si sigue gritando así,
le encontrarán.
534
01:04:44,480 --> 01:04:46,357
iFrancesca!
535
01:05:50,360 --> 01:05:51,349
Ben, no.
536
01:06:13,320 --> 01:06:14,275
Francesca.
537
01:06:17,480 --> 01:06:18,435
Ben.
538
01:06:22,400 --> 01:06:24,356
Yo... te quiero.
539
01:06:36,320 --> 01:06:37,275
Francesca.
540
01:06:41,440 --> 01:06:42,395
Francesca.
541
01:07:11,480 --> 01:07:13,516
Se dirigen al fuerte
con nuestros uniformes.
542
01:07:15,320 --> 01:07:18,278
Si consiguen entrar allí,
el puesto caerá.
543
01:07:20,400 --> 01:07:21,469
Ésta ya no es mi lucha.
544
01:07:23,400 --> 01:07:25,277
Que lo quemen todo.
545
01:07:25,440 --> 01:07:28,398
- Jonás.
- No lucharé más contra mi gente.
546
01:07:29,480 --> 01:07:32,517
- No por hombres como él.
- No, Jonás.
547
01:07:33,360 --> 01:07:38,309
No por hombres como él, sino por los
Hallock, los Taylor y los del abrevadero.
548
01:07:39,360 --> 01:07:40,429
¿Sabes por qué han muerto?
549
01:07:41,320 --> 01:07:44,312
Porque había una barrera,
una pared invisible
550
01:07:44,320 --> 01:07:45,435
entre el hombre blanco y el indio.
551
01:07:48,280 --> 01:07:51,477
Jonás,
esta era la lucha de Francesca.
552
01:07:53,360 --> 01:07:55,316
Es nuestra lucha.
553
01:07:57,320 --> 01:07:59,436
¿O aún hay una pared entre nosotros?
554
01:08:00,480 --> 01:08:03,358
Reúne alguno de nuestros caballos
y tráelos.
555
01:08:11,440 --> 01:08:13,317
Mira, ya no importa, está muerta.
556
01:08:14,480 --> 01:08:16,471
Y no puedo recuperarla.
557
01:08:20,440 --> 01:08:22,351
Las cosas tenían que haber
sido distintas.
558
01:08:24,520 --> 01:08:25,475
Yo podía haberlo cambiado.
559
01:08:29,320 --> 01:08:30,514
Eso no tendrás que recordármelo.
560
01:08:33,320 --> 01:08:36,392
Haz lo que quieras conmigo,
ahora busquemos caballos.
561
01:09:28,360 --> 01:09:30,351
Sargento, una columna se acerca.
562
01:09:34,320 --> 01:09:36,390
- Una columna se acerca, señor.
- Será la de Fort Apache.
563
01:09:37,400 --> 01:09:38,435
- Abrid las puertas.
- Sí, señor.
564
01:09:38,520 --> 01:09:40,351
Abrid las puertas.
565
01:09:50,400 --> 01:09:52,436
Las puertas se están abriendo,
tenemos que adelantarnos.
566
01:09:53,320 --> 01:09:54,435
Es mejor que se quede aquí.
567
01:10:03,320 --> 01:10:05,311
Son apaches, señor,
vestidos como soldados.
568
01:10:05,520 --> 01:10:06,396
iCerrad las puertas!
569
01:11:08,360 --> 01:11:10,316
iAbrid las puertas, abrid!
570
01:14:57,440 --> 01:14:58,316
Ahora...
571
01:15:00,320 --> 01:15:02,311
hay muchas cosas
que desearía decirle.
572
01:15:21,280 --> 01:15:22,395
Le daré sus recuerdos
al general.
573
01:15:24,480 --> 01:15:26,357
Le gusta tener razón, ¿sabe?
574
01:15:27,520 --> 01:15:29,397
Cuando se intenta unir dos mundos,
575
01:15:30,520 --> 01:15:32,431
son las personas las que cuentan.
576
01:15:36,520 --> 01:15:38,317
Hasta muy pronto.
577
01:15:41,320 --> 01:15:43,470
- Adiós, teniente.
- Adiós, Ben.
43536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.