All language subtitles for Fort Yuma (1955)_track4_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,400 --> 00:02:00,391 Soy Mangas Colorado. 2 00:02:00,400 --> 00:02:02,391 Mi hijo Mangas. 3 00:02:02,520 --> 00:02:06,354 Antonio, el chamán de mi pueblo. 4 00:02:06,360 --> 00:02:07,429 Capitán Philipe Santley. 5 00:02:07,480 --> 00:02:09,357 El teniente Wilson. 6 00:02:10,400 --> 00:02:13,472 Su gobierno quiere la paz. Los Minbrenos quieren la paz. 7 00:02:14,480 --> 00:02:18,359 Que la guerra entre nuestros pueblos llegue a su fin. 8 00:02:18,400 --> 00:02:20,470 Hablo en mi nombre y en el de mi gobierno. 9 00:02:20,480 --> 00:02:22,277 Los derechos de los Minbrenos, 10 00:02:22,320 --> 00:02:23,389 serán respetados y protegidos... 11 00:02:25,480 --> 00:02:27,471 Asqueroso maldito asesino... 12 00:02:30,520 --> 00:02:32,476 iDetened a ese hombre! 13 00:02:42,280 --> 00:02:43,269 ¿Quién es? 14 00:02:43,320 --> 00:02:44,435 Nunca lo he visto antes. 15 00:02:45,320 --> 00:02:47,436 Parecía haberse vuelto loco. 16 00:02:47,440 --> 00:02:48,350 Completamente loco. 17 00:02:49,360 --> 00:02:52,477 Muy oportuno. 18 00:02:56,520 --> 00:02:57,509 ¿Cómo está? 19 00:02:57,520 --> 00:03:00,398 Muerto, ni se ha enterado. 20 00:03:40,320 --> 00:03:42,356 - Teniente Wilson. - Sí, señor. 21 00:03:43,320 --> 00:03:46,312 - ¿Quién va a Fort Apache? - Cassidy, señor. 22 00:03:46,320 --> 00:03:48,276 Bien, estamos casi a finales de diciembre. 23 00:03:48,360 --> 00:03:51,352 Una patrulla de abastos saldrá de Fort Apache en cualquier momento. 24 00:03:52,400 --> 00:03:53,435 Veinte hombres y un carro cargado 25 00:03:53,480 --> 00:03:54,515 con municiones nunca superarán a Mangas. 26 00:03:55,480 --> 00:03:57,471 Esa pólvora puede calentar bastante el ambiente. 27 00:03:58,360 --> 00:04:00,351 Los Minbrenos no son grandes guerreros, capitán. 28 00:04:00,360 --> 00:04:01,395 Sí. 29 00:04:01,440 --> 00:04:02,475 Pero esa munición puede cambiarlo todo. 30 00:04:03,320 --> 00:04:04,514 No quiero correr riesgos. 31 00:04:04,520 --> 00:04:06,431 Voy a pedir dos compañías para reforzar el puesto. 32 00:04:06,520 --> 00:04:09,318 Cassidy, preparado para salir, ñ senor. 33 00:04:09,480 --> 00:04:12,313 Entrega esto personalmente al general Crook, ¿entendido? 34 00:04:12,400 --> 00:04:14,356 Sí, señor. No se preocupe, señor. 35 00:04:14,520 --> 00:04:16,317 Muy bien, deprisa. 36 00:04:16,360 --> 00:04:18,396 Cassidy... Tenga cuidado. 37 00:04:19,360 --> 00:04:20,315 Ya casi estoy de vuelta, señor. 38 00:04:21,440 --> 00:04:24,273 Por si no llego a tiempo, feliz año nuevo, capitán. 39 00:04:24,400 --> 00:04:25,469 - Lo mismo para usted, teniente. - Gracias. 40 00:04:25,480 --> 00:04:27,277 Feliz Navidad. 41 00:04:31,400 --> 00:04:32,389 Gracias, Sam. 42 00:04:33,320 --> 00:04:34,435 Ya que no estaré de vuelta para la cena de Navidad, 43 00:04:35,320 --> 00:04:37,436 dile al cocinero que reparta mi ración entre los hombres. 44 00:04:37,520 --> 00:04:39,272 Venga, vete ya. 45 00:04:39,400 --> 00:04:41,436 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 46 00:05:07,480 --> 00:05:08,515 Mi padre quería la paz. 47 00:05:19,520 --> 00:05:21,476 iYo quiero el Fuerte Yuma! 48 00:06:25,520 --> 00:06:26,430 Soltadme ahora. 49 00:06:27,360 --> 00:06:28,429 Llevo el tratado de paz. 50 00:06:29,480 --> 00:06:30,390 ¿No os dais cuenta? 51 00:06:31,440 --> 00:06:34,477 ¿No veis que todo el ejército de los EE.UU. os perseguirá por esto? 52 00:06:36,520 --> 00:06:38,511 Pasará a manos del gobierno. 53 00:06:39,280 --> 00:06:41,271 Tendréis que responder ante el general Crook por esto. 54 00:07:16,480 --> 00:07:18,436 ¿Qué vais a hacer? iOs meteréis en problemas! 55 00:07:19,480 --> 00:07:21,436 iEstáis rompiendo el tratado! 56 00:07:24,360 --> 00:07:25,429 iNo lo hagáis! 57 00:07:26,320 --> 00:07:27,514 iNo saldréis impunes! iOs colgarán! 58 00:07:28,400 --> 00:07:29,355 iA todos! 59 00:07:56,280 --> 00:07:57,315 Creo que ya está lista. 60 00:07:58,360 --> 00:08:00,396 Revisadlos bien, irán muy cargados. 61 00:08:02,480 --> 00:08:04,277 Alec. 62 00:08:06,440 --> 00:08:07,475 ¿Me llamaba, teniente? 63 00:08:08,320 --> 00:08:10,356 Partiremos para Fort Yuma por la mañana. 64 00:08:10,360 --> 00:08:12,271 - Apague las luces en una hora. - Sí, señor. 65 00:08:13,400 --> 00:08:15,436 Sobre mi examen para oficial de caballería. 66 00:08:16,440 --> 00:08:18,476 Me he aprendido maniobras . . ñ y comunicaciones, senor. 67 00:08:20,320 --> 00:08:21,355 ¿Qué le parece? 68 00:08:21,440 --> 00:08:23,396 ¿Puedes leer las tácticas? 69 00:08:23,440 --> 00:08:25,476 - Me las sé de memoria, señor. - ¿Sabes leerlo? 70 00:08:26,400 --> 00:08:27,389 No, señor. 71 00:08:27,440 --> 00:08:28,429 ¿Sabe escribirlas? 72 00:08:28,440 --> 00:08:29,429 No, señor, pero si... 73 00:08:29,480 --> 00:08:31,311 Cuando aprendas, enviaré tu solicitud. 74 00:08:32,320 --> 00:08:33,355 ¿Has visto alguna vez a un oficial de caballería 75 00:08:33,360 --> 00:08:34,349 que no supiera leer o escribir? 76 00:08:36,400 --> 00:08:37,469 Está bien, señor. 77 00:08:40,520 --> 00:08:42,272 Lo siento, Milo. 78 00:08:43,400 --> 00:08:44,515 Parece que no estoy hecho para mandar, eso es todo. 79 00:08:45,520 --> 00:08:46,509 ¿Eso crees? 80 00:08:47,320 --> 00:08:49,356 Tienes mucho que estudiar como para perder el tiempo compadeciéndote. 81 00:08:50,320 --> 00:08:51,309 Vamos. 82 00:08:51,360 --> 00:08:52,395 No me estoy compadeciendo. 83 00:08:53,440 --> 00:08:55,476 Y te he dicho un millón de veces que no me llames Milo. 84 00:08:56,480 --> 00:08:57,515 - Está bien, Mike, está bien. - Eso. 85 00:09:01,520 --> 00:09:02,475 Hola, Ben. 86 00:09:03,400 --> 00:09:05,277 Teniente Keegan. 87 00:09:05,320 --> 00:09:06,435 ¿Qué estás haciendo aquí? 88 00:09:06,480 --> 00:09:08,357 Voy al Fuerte Yuma con usted. 89 00:09:08,440 --> 00:09:10,317 ¿Quién te ha dado esa orden? 90 00:09:10,360 --> 00:09:12,351 El general Crook. 91 00:09:12,400 --> 00:09:13,435 No cuente con eso. 92 00:09:13,480 --> 00:09:15,516 Es mejor que vuelvas a tu unidad. 93 00:09:18,440 --> 00:09:19,475 Feliz Navidad, teniente. 94 00:09:19,520 --> 00:09:21,476 Gracias, señor. Igualmente. 95 00:09:21,520 --> 00:09:22,396 ¿Un poco de ponche? 96 00:09:22,480 --> 00:09:24,277 No, gracias, señor. 97 00:09:24,360 --> 00:09:25,475 ¿Qué te preocupa? 98 00:09:26,440 --> 00:09:29,398 He sido designado para llevar una columna de abastos a Fort Yuma. 99 00:09:30,400 --> 00:09:33,278 Sí, de acuerdo con las órdenes te corresponde a ti. 100 00:09:33,480 --> 00:09:34,435 Exactamente, señor. 101 00:09:35,440 --> 00:09:36,429 Bien, ¿y cuál es el problema? 102 00:09:38,320 --> 00:09:40,276 Ningún problema, señor, es que quiero otro explorador. 103 00:09:43,400 --> 00:09:45,436 No quiero tener a un indio . ñ ñ en mi compania, senor. 104 00:09:47,360 --> 00:09:50,318 Lo conoces desde hace años. Ha estado en tu unidad mucho tiempo. 105 00:09:52,280 --> 00:09:54,430 ¿Desde cuándo ha dejado de ser tu amigo para convertirse en un indio? 106 00:09:56,360 --> 00:09:58,351 No hay nada personal en esta petición, señor. 107 00:09:58,400 --> 00:10:00,356 Claro que no. 108 00:10:00,360 --> 00:10:02,316 Es asunto tuyo, supongo. 109 00:10:02,360 --> 00:10:05,272 No hay ningún otro explorador disponible. 110 00:10:05,400 --> 00:10:08,358 Él le acompañará. Irás con el hombre que crea adecuado. 111 00:10:08,440 --> 00:10:11,352 Dirige tu compañía, deja el resto del ejército para mí. 112 00:10:12,480 --> 00:10:13,469 Sí, señor. 113 00:10:13,520 --> 00:10:15,272 Espera, aún no he acabado. 114 00:10:16,520 --> 00:10:17,475 Oye, teniente. 115 00:10:19,320 --> 00:10:21,356 Has estado en este territorio durante mucho tiempo, 116 00:10:21,520 --> 00:10:23,511 nadie sabe mejor que tú lo duro 117 00:10:23,520 --> 00:10:26,273 que ha sido arreglar este grave asunto con los apaches. 118 00:10:26,520 --> 00:10:29,318 Poner fin a esta matanza. 119 00:10:29,520 --> 00:10:31,351 Estás conmigo desde el principio. 120 00:10:32,320 --> 00:10:33,309 Los conoces a todos, 121 00:10:33,400 --> 00:10:37,279 A Gerónimo, a Vittorio, a Nino, a los Cochise, a todos... 122 00:10:38,520 --> 00:10:40,476 Teniente, se trata de algo más 123 00:10:40,520 --> 00:10:42,397 que de ver a cuantos apaches podemos 124 00:10:42,400 --> 00:10:44,277 matar antes de que nos supliquen clemencia. 125 00:10:45,400 --> 00:10:47,356 Debemos hacer que crean en nosotros. 126 00:10:47,440 --> 00:10:50,477 Debemos convencer a los indios que queremos vivir en paz con ellos. 127 00:10:51,520 --> 00:10:53,476 Sé que no es fácil la tarea porque les estamos exterminando. 128 00:10:54,480 --> 00:10:56,436 Pero ya estamos a punto de conseguirlo. 129 00:10:57,440 --> 00:10:58,509 Mangas Colorado tiene ahora a todos los Minbrenos 130 00:10:58,520 --> 00:11:00,351 camino al Fuerte Yuma. 131 00:11:00,520 --> 00:11:02,397 Están dispuestos a firmar. 132 00:11:03,400 --> 00:11:05,470 Así todo habrá terminado, salvo para algunos renegados. 133 00:11:05,520 --> 00:11:08,398 Pero esa es la parte fácil, podemos acabar con ellos. 134 00:11:09,320 --> 00:11:11,515 Entonces ya no serán necesarias más matanzas en este territorio. 135 00:11:13,400 --> 00:11:14,469 ¿Sabes lo que eso significa? 136 00:11:14,480 --> 00:11:16,277 Eso significa que los colonos podrán venir. 137 00:11:16,320 --> 00:11:17,355 Trabajarán en las minas, 138 00:11:17,480 --> 00:11:19,436 sin tener que preocuparse de que los miembros de su familia 139 00:11:19,440 --> 00:11:21,396 acaben clavados en algún poste apache. 140 00:11:22,360 --> 00:11:24,351 Podremos volver a vivir en paz. 141 00:11:25,400 --> 00:11:26,469 Si hay una cosa que he aprendido, señor, 142 00:11:27,360 --> 00:11:28,429 es en no confiar nunca en un apache. 143 00:11:29,360 --> 00:11:31,351 No lo he hecho y no lo haré, con o sin tratado. 144 00:11:32,400 --> 00:11:35,392 Tienes un buen expediente, teniente, hablando militarmente. 145 00:11:35,520 --> 00:11:39,274 Has sido un buen soldado, combates bien, pero por otro lado, 146 00:11:40,320 --> 00:11:43,471 nunca he conocido a nadie que odie tanto a los indios como tú. 147 00:11:44,440 --> 00:11:47,398 Eres el único oficial del puesto que nunca ha hecho un prisionero. 148 00:11:48,360 --> 00:11:51,352 Has matado más apaches que todos los hombres de la compañía juntos. 149 00:11:52,400 --> 00:11:55,392 - ¿Dónde está Jonás? - Le he hecho volver a su unidad. 150 00:11:55,520 --> 00:11:59,399 ¿Qué? ¿Qué? ¿Que has revocado una orden mía? 151 00:11:59,520 --> 00:12:04,310 iNo vuelvas a atreverte! Si lo haces, te someteré a consejo de guerra. 152 00:12:05,320 --> 00:12:06,469 Ahora ve a buscar a Jonás, y tráele aquí. 153 00:12:12,360 --> 00:12:14,271 Entrad, los dos. 154 00:12:15,480 --> 00:12:16,435 Cerrad la puerta. 155 00:12:21,360 --> 00:12:23,351 Os conocéis, habéis luchado juntos. 156 00:12:24,440 --> 00:12:26,431 Dos hombres procedentes de razas diferentes. 157 00:12:26,440 --> 00:12:28,431 Pero los dos sois americanos. 158 00:12:29,320 --> 00:12:33,472 Durante 15 años he intentado conseguir la paz entre vuestras razas. 159 00:12:34,520 --> 00:12:37,432 Pero al final creo que todo depende de las personas. 160 00:12:38,440 --> 00:12:40,317 iLos dos iréis al Fuerte Yuma! 161 00:12:40,480 --> 00:12:42,471 iY si hay cualquier problema, os colgaré a los dos! 162 00:12:45,520 --> 00:12:46,430 Adelante. 163 00:12:50,520 --> 00:12:54,308 No quería molestar, general Crook. Quería darle las buenas noches. 164 00:12:54,520 --> 00:12:58,308 No molesta, Srta. Crown, tratábamos temas militares, pero hemos acabado. 165 00:12:58,480 --> 00:13:01,472 Oh, éste es el teniente Ben Keegan. La Srta. Melanie Crown. 166 00:13:02,480 --> 00:13:04,436 - Un placer, teniente. - Encantado. 167 00:13:05,360 --> 00:13:07,430 El teniente Keegan dirigirá la columna para Fort Yuma. 168 00:13:08,320 --> 00:13:09,355 Muy bien. 169 00:13:09,400 --> 00:13:10,435 La Srta. Crown viajará contigo, 170 00:13:11,320 --> 00:13:14,278 ella irá al fuerte para abrir una escuela para niños. 171 00:13:14,440 --> 00:13:15,429 La Srta. Crown es misionera. 172 00:13:18,440 --> 00:13:19,395 Es un placer, hermana. 173 00:13:20,360 --> 00:13:21,315 Gracias, hermano. 174 00:13:24,320 --> 00:13:26,311 No conozco a este caballero. 175 00:13:26,360 --> 00:13:28,351 Disculpe, es el sargento Jonás Aribia, 176 00:13:28,520 --> 00:13:30,317 el explorador del teniente Keegan. 177 00:13:31,400 --> 00:13:32,469 Un placer conocerle. 178 00:13:41,320 --> 00:13:42,355 ""Gracias"". 179 00:13:43,520 --> 00:13:45,397 No les interrumpiré más, general Crook, 180 00:13:45,400 --> 00:13:47,277 muchas gracias por la maravillosa fiesta. 181 00:13:48,360 --> 00:13:49,315 - Buenas noches. - Buenas noches. 182 00:13:50,320 --> 00:13:51,275 Buenas noches. 183 00:13:53,360 --> 00:13:57,353 Bueno, tengo invitados. Recordad lo que he dicho, ambos. 184 00:14:38,400 --> 00:14:39,389 Te estaba esperando. 185 00:14:39,520 --> 00:14:41,272 ¿Qué estás haciendo aquí? 186 00:14:41,520 --> 00:14:42,509 ¿Alguien te ha visto entrar? 187 00:14:44,480 --> 00:14:45,356 Nadie. 188 00:14:47,360 --> 00:14:48,475 No esperaba que entraras aquí. 189 00:14:51,520 --> 00:14:53,476 - Te vas mañana. - Eso es. 190 00:14:58,320 --> 00:14:59,275 Jonás me lo ha dicho. 191 00:15:00,320 --> 00:15:01,435 Dice que irá contigo. 192 00:15:02,360 --> 00:15:03,395 Sí, irá conmigo. 193 00:15:04,480 --> 00:15:06,277 A tu hermano le caigo muy bien. 194 00:15:06,480 --> 00:15:09,278 ¿No has visto que nunca me pierde de vista? 195 00:15:09,480 --> 00:15:11,391 Siempre está cerca, por si acaso. 196 00:15:12,360 --> 00:15:13,315 ¿Por si acaso qué? 197 00:15:14,400 --> 00:15:16,311 Por si mi caballo tropieza y me rompo el cuello. 198 00:15:17,320 --> 00:15:19,311 O por si me muerde una serpiente de cascabel. 199 00:15:19,320 --> 00:15:21,311 Con una insolación ya estaría contento. 200 00:15:23,400 --> 00:15:24,435 ¿Por qué piensas eso? 201 00:15:26,480 --> 00:15:27,435 ¿Tú qué crees? 202 00:15:30,360 --> 00:15:33,432 Jonás no puede cambiar lo que siento por ti. 203 00:15:34,360 --> 00:15:37,318 Eso es lo que corroe su sensible alma apache. 204 00:15:38,520 --> 00:15:40,431 Quizá sea mejor que me marche. 205 00:15:45,400 --> 00:15:46,355 Voy contigo. 206 00:15:50,320 --> 00:15:51,275 ¿Qué has dicho? 207 00:15:51,520 --> 00:15:53,317 Iré contigo. 208 00:15:54,320 --> 00:15:55,435 Acompañaré a la Srta. Crown a Fort Yuma. 209 00:15:55,480 --> 00:15:57,357 ¿Estás loca? Jonás viene conmigo. 210 00:15:57,440 --> 00:16:00,273 - Es mejor que te quedes. - iNo puedo estar sin ti! 211 00:16:00,320 --> 00:16:01,435 - iTienes que quedarte! - iNo puedo! 212 00:16:03,440 --> 00:16:04,350 Te quiero. 213 00:16:06,400 --> 00:16:07,389 He dicho que te quedes. 214 00:16:08,360 --> 00:16:10,316 - Y tú me amas. - No vale la pena, cállate. 215 00:16:10,440 --> 00:16:11,395 Tienes miedo. 216 00:16:42,520 --> 00:16:43,396 Vete ahora. 217 00:17:21,480 --> 00:17:23,516 Sabes, no está mal para ser una monja. 218 00:17:24,320 --> 00:17:28,518 No es monja, es misionera. Como una profesora. 219 00:17:29,400 --> 00:17:32,472 - ¿Sí? Quizá pueda enseñarme. - ¿El qué? 220 00:17:33,440 --> 00:17:35,476 Ya sabes, a leer, a escribir... esas cosas. 221 00:17:35,480 --> 00:17:37,391 ¿Qué tipo de cosas? 222 00:17:38,320 --> 00:17:41,517 ¿Cómo puedes pensar algo así? Eso sería como un sacrilegio. 223 00:17:43,400 --> 00:17:44,389 - Hallock. - Sí, señor. 224 00:17:45,400 --> 00:17:47,311 Compruebe el carro de municiones. 225 00:17:47,320 --> 00:17:48,469 - Que las cajas estén bien sujetas. - Sí, señor. 226 00:18:10,480 --> 00:18:12,357 Espero que esté cómoda, Srta. Crown. 227 00:18:13,360 --> 00:18:14,315 Muy cómoda, gracias. 228 00:18:16,440 --> 00:18:19,512 Teniente, veo que es usted un hombre generoso y respetuoso, 229 00:18:19,520 --> 00:18:23,354 pero no merezco tanta atención. 230 00:18:23,520 --> 00:18:25,397 Soy una mujer muy normal. 231 00:18:25,520 --> 00:18:26,509 Disculpe, señora. 232 00:18:27,520 --> 00:18:30,273 Si necesita alguna cosa, estaré justo delante. 233 00:18:30,440 --> 00:18:31,429 Es usted muy amable. 234 00:18:32,440 --> 00:18:34,476 Intentaré no causarle ningún problema. 235 00:18:35,520 --> 00:18:38,318 Muchas gracias, lo tendré presente. 236 00:18:45,480 --> 00:18:49,473 Tengo la sensación de que el teniente se cree un hombre irresistible. 237 00:18:52,440 --> 00:18:55,477 Es probable que muchas mujeres opinen lo mismo. 238 00:19:24,360 --> 00:19:27,272 - Está todo bien, señor. - Gracias, Hallock. 239 00:19:47,480 --> 00:19:51,359 - ¿Está leyendo, sargento? - Oh, sí, estoy matando el tiempo. 240 00:19:52,400 --> 00:19:54,436 Estoy leyendo unos pasajes de la Biblia. 241 00:19:55,360 --> 00:19:58,352 Parece interesante. ¿Por qué no los lee en voz alta? 242 00:20:00,320 --> 00:20:01,309 Claro, ningún problema. 243 00:20:01,480 --> 00:20:03,357 Éste es el libro de los salmos. 244 00:20:04,520 --> 00:20:07,353 ""Alégrense todos los que en ti ponen su refugio, 245 00:20:07,440 --> 00:20:10,432 y estén exultantes con perpetuo regocijo. 246 00:20:10,520 --> 00:20:13,478 Protégeles y en ti se alegren cuantos aman tu nombre"". 247 00:20:14,480 --> 00:20:18,393 Muy bien, sargento, muy bien. ¿Puede leer algo más? 248 00:20:18,440 --> 00:20:23,468 Claro. ""Bendecirás al justo y como un escudo le cubrirás de tu benevolencia"". 249 00:20:25,480 --> 00:20:27,391 Muy bien, excelente, sargento. 250 00:20:27,480 --> 00:20:29,516 Los has leído muy bien, Hallock. 251 00:20:29,520 --> 00:20:32,273 Gracias, teniente, no sabía que estaba escuchándome. 252 00:20:32,480 --> 00:20:35,278 Esos salmos son mis favoritos. 253 00:20:36,440 --> 00:20:39,318 - Lea un poco más. - ¿Más? 254 00:20:40,400 --> 00:20:42,356 Sí, me gusta mucho el siguiente. 255 00:20:47,480 --> 00:20:52,270 ""Ten compasión de mí, señor, porque estoy... enfermo. 256 00:20:54,520 --> 00:20:58,354 Oh, Señor, sáname tú, porque se han desecado mis huesos... 257 00:21:03,480 --> 00:21:04,435 Oh, Señor..."" 258 00:21:23,480 --> 00:21:24,356 Vamos. 259 00:22:00,520 --> 00:22:02,351 - Hallock. - Sí, señor. 260 00:22:03,480 --> 00:22:06,313 - Hemos terminado por hoy. Acampemos. - Sí, señor. 261 00:22:06,440 --> 00:22:07,509 iDesmontad! 262 00:22:13,320 --> 00:22:15,356 Son los colores más bonitos que he visto en mi vida. 263 00:22:17,280 --> 00:22:20,397 Parece mentira que una región tan seca y desierta tenga este aspecto. 264 00:22:22,320 --> 00:22:23,469 Ojalá pudieses ver la tierra de donde vengo. 265 00:22:23,520 --> 00:22:25,431 Creo que te gustaría. 266 00:22:26,400 --> 00:22:30,393 Hay cuatro estaciones, y los colores son diferentes en todas. 267 00:22:31,400 --> 00:22:33,277 Todo es muy bonito siempre. 268 00:22:33,520 --> 00:22:37,399 Esta es mi tierra. Para mí esto es bonito. 269 00:22:38,520 --> 00:22:41,432 Claro que sí. 270 00:22:41,480 --> 00:22:44,392 Quería decir... que es bonito en este momento del día. 271 00:22:46,360 --> 00:22:47,509 No estoy acostumbrado a verlo. 272 00:22:49,440 --> 00:22:52,352 En mi tierra, ahora todo debe de estar blanco. 273 00:22:52,480 --> 00:22:53,469 Cubierto de nieve. 274 00:22:55,520 --> 00:22:57,431 Para usted, la nieve es bonita. 275 00:22:58,520 --> 00:23:01,432 Para mí sólo es enfermedad y muerte. 276 00:23:06,440 --> 00:23:08,351 ¿Harías una cosa por mí? 277 00:23:09,400 --> 00:23:10,469 ¿Qué quiere que haga? 278 00:23:13,320 --> 00:23:14,435 Querría que aceptaras esto. 279 00:23:19,360 --> 00:23:20,349 ¿Por qué? 280 00:23:20,480 --> 00:23:23,472 Porque quiero regalártelo. Tengo más. 281 00:23:33,320 --> 00:23:35,276 Somos muy diferentes, Srta. Crown. 282 00:23:36,320 --> 00:23:38,311 Completamente diferentes en todo. 283 00:23:39,320 --> 00:23:41,311 No necesito esto para recordarlo. 284 00:24:25,400 --> 00:24:26,310 Sargento. 285 00:24:35,360 --> 00:24:36,509 ¿Le importaría? 286 00:24:40,440 --> 00:24:41,509 Gracias. 287 00:24:42,400 --> 00:24:43,435 Sargento. 288 00:24:44,320 --> 00:24:46,436 No soy demasiado buena plantando una tienda. 289 00:24:57,400 --> 00:24:59,436 Siento no poder ayudarle. 290 00:25:00,360 --> 00:25:02,396 Es usted muy amable. Gracias. 291 00:25:06,360 --> 00:25:09,352 Creí que a su hermana le apetecía hacer este viaje conmigo. 292 00:25:09,520 --> 00:25:11,511 Esperaba que pudiéramos ser amigas. 293 00:25:13,400 --> 00:25:15,436 Pero me temo que no estoy teniendo demasiado éxito. 294 00:25:16,400 --> 00:25:18,470 Con ninguno de los dos. 295 00:25:19,440 --> 00:25:20,475 Lo siento. 296 00:25:21,520 --> 00:25:23,511 A ella le gustaba mi espejo. 297 00:25:24,520 --> 00:25:29,355 Se lo he ofrecido como un regalo. Creo que se ha ofendido. 298 00:25:31,320 --> 00:25:33,276 Mi hermana es orgullosa. 299 00:25:33,480 --> 00:25:37,393 Es un orgullo de raza. La respeto por ello. 300 00:25:40,520 --> 00:25:45,275 Si he hecho algo que la haya podido ofender, le pediré perdón. 301 00:25:47,480 --> 00:25:50,313 ¿Por qué es importante que sean amigas? 302 00:25:52,400 --> 00:25:56,439 Somos dos seres humanos. Eso debería ser razón suficiente. 303 00:26:06,480 --> 00:26:09,358 Mi trabajo es muy importante para mi. 304 00:26:09,360 --> 00:26:11,476 Quiero... conocer a vuestra gente. 305 00:26:12,400 --> 00:26:16,279 Cómo vivís, cómo pensáis, vuestras costumbres... 306 00:26:18,280 --> 00:26:21,431 Antes de aprenderlas, 307 00:26:21,440 --> 00:26:25,353 por su bien, debería familiarizarse con las de las suyas. 308 00:26:33,520 --> 00:26:36,398 Srta. Crown, no sé nada del trabajo de misionera, 309 00:26:37,480 --> 00:26:40,358 pero si está interesada en los indios, sugiero que empiece por los pequeños, 310 00:26:40,520 --> 00:26:42,476 como con los niños en Fuerte Yuma. 311 00:26:56,360 --> 00:26:57,475 Desmontad. 312 00:29:52,400 --> 00:29:58,316 ""Al principio Dios creó el cielo y la tierra. 313 00:29:59,400 --> 00:30:05,350 La tierra era informe y... ""vazia"". 314 00:30:07,360 --> 00:30:15,392 Y las tinieblas cubrían la tierra. Y el espíritu... de Dios 315 00:30:16,360 --> 00:30:19,318 se cernía sobre las aguas"". 316 00:30:19,520 --> 00:30:20,509 ¿Qué tal? 317 00:30:22,320 --> 00:30:24,311 - Ni me escuchabas. - Te estaba escuchando, Milo. 318 00:30:24,400 --> 00:30:26,391 - iMike! - Perdón, Mike. 319 00:30:27,320 --> 00:30:31,393 - ¿He cometido algún error? - Sólo en ""vazía"". 320 00:30:31,440 --> 00:30:32,395 Es lo que he dicho. 321 00:30:32,520 --> 00:30:35,353 Lo sé, pero es ""vacía"". 322 00:30:41,440 --> 00:30:43,476 Si sigo así, me jubilaré antes de ser teniente. 323 00:30:44,520 --> 00:30:47,273 ¿Es tan importante para ti ser teniente? 324 00:30:47,400 --> 00:30:49,311 - Sí. - ¿Por qué? 325 00:30:50,440 --> 00:30:52,396 - ¿Por qué? - Sí, ¿por qué? 326 00:30:52,520 --> 00:30:56,354 Eres sargento mayor, te retirarás con una buena paga. 327 00:30:56,440 --> 00:30:57,395 Mira. 328 00:30:58,440 --> 00:31:00,396 ¿Los ves? 329 00:31:00,400 --> 00:31:02,311 Los gané cuando me alisté hace 18 años. 330 00:31:03,320 --> 00:31:06,312 No todo el mundo puede llevarlos. 331 00:31:07,440 --> 00:31:10,398 Cuando los llevas, eres más que un oficial. 332 00:31:11,400 --> 00:31:12,389 Eres un caballero. 333 00:31:13,520 --> 00:31:16,353 No ha existido nunca un Hallock que haya sido un caballero. 334 00:31:17,480 --> 00:31:18,515 Eso es lo que voy a ser. 335 00:31:20,360 --> 00:31:23,352 General Milo Hallock Primero. 336 00:31:25,320 --> 00:31:26,309 ¿Dónde está la gracia? 337 00:31:27,360 --> 00:31:28,429 Tú mismo te has llamado Milo. 338 00:31:29,440 --> 00:31:32,318 Bueno, eso será cuando sea un caballero. 339 00:31:32,520 --> 00:31:35,432 - Hasta entonces, llámame Mike. - Vale, Mike. 340 00:31:36,440 --> 00:31:39,273 - Buenas noches. - Buenas noches, chico. 341 00:31:41,520 --> 00:31:43,397 ""Vaz..."" Vacía. 342 00:32:02,360 --> 00:32:04,430 No podía dormir. Está todo tan silencioso. 343 00:32:13,400 --> 00:32:16,278 Estoy acostumbrada a oír siempre un poco de ruido. 344 00:32:18,440 --> 00:32:20,271 Espero no estar molestándote. 345 00:32:21,440 --> 00:32:22,350 No debería estar aquí. 346 00:32:24,480 --> 00:32:26,311 ¿Por qué no? 347 00:32:27,400 --> 00:32:29,356 Sería mejor que no estuviera. 348 00:32:30,440 --> 00:32:32,396 No me has dicho por qué. 349 00:32:36,320 --> 00:32:37,355 Debería ser obvio. 350 00:32:42,400 --> 00:32:43,515 Verás, todo esto es nuevo para mi. 351 00:32:45,400 --> 00:32:48,392 No estoy segura de saber quién de nosotros es el que molesta. 352 00:32:49,440 --> 00:32:52,477 - Es usted muy amable. - No, no soy amable. 353 00:32:53,440 --> 00:32:54,509 Sólo honesta. 354 00:32:55,520 --> 00:33:00,275 No puedo decir que haya nacido sabiendo lo que no me han enseñado. 355 00:33:02,280 --> 00:33:04,430 Debería tener más cuidado en la elección de compañeros. 356 00:33:07,360 --> 00:33:10,352 - No te entiendo. - Soy un apache, Srta. Crown. 357 00:33:11,480 --> 00:33:13,436 Llevar este uniforme no lo cambia. 358 00:33:14,400 --> 00:33:16,356 Sólo tiene que mirar un poco más de cerca. 359 00:33:18,520 --> 00:33:21,478 Si lo hiciera, ¿qué es lo que vería? 360 00:33:24,320 --> 00:33:28,393 Lo que todos ven, un salvaje primitivo, 361 00:33:30,400 --> 00:33:32,356 tal vez un poco más civilizado que los demás, 362 00:33:34,320 --> 00:33:35,514 pero también debe ser vigilado de cerca, 363 00:33:39,360 --> 00:33:40,509 de muy cerca. 364 00:33:43,320 --> 00:33:45,390 Hay una divertida canción de la caballería. 365 00:33:45,520 --> 00:33:48,432 Dice algo así: ""El único apache bueno 366 00:33:49,440 --> 00:33:51,317 es el apache muerto"". 367 00:33:54,360 --> 00:33:56,396 O quizá uno que sea guapo. 368 00:33:59,320 --> 00:34:02,312 Tu resentimiento es casi tan grande como el de ellos. 369 00:34:06,400 --> 00:34:08,436 ¿Es esa su opinión profesional? 370 00:34:11,400 --> 00:34:12,389 Lo siento. 371 00:34:14,400 --> 00:34:17,392 - No quería que sonara a sermón. - ¿Por qué no? 372 00:34:18,360 --> 00:34:22,273 ¿No está aquí para eso? Para domesticar a los salvajes. 373 00:34:23,360 --> 00:34:26,432 Por favor. Lo siento. 374 00:34:27,400 --> 00:34:28,310 Srta. Crown. 375 00:34:31,280 --> 00:34:33,316 - ¿Sí? - Perdóneme. 376 00:34:46,320 --> 00:34:48,311 A veces me resulta muy difícil olvidar 377 00:34:48,320 --> 00:34:50,276 que lucho contra los de mi misma raza. 378 00:34:52,480 --> 00:34:54,471 Siempre he creído que los míos se equivocaban. 379 00:34:57,320 --> 00:34:58,435 Que deberíamos vivir en paz. 380 00:35:01,400 --> 00:35:02,515 Pero ellos son mi gente. 381 00:35:05,440 --> 00:35:07,396 Y para mí, ahora, no hay un hogar. 382 00:35:09,320 --> 00:35:10,355 En ninguna parte. 383 00:35:13,400 --> 00:35:14,469 ¿Puede entenderlo? 384 00:35:26,360 --> 00:35:27,475 Puedo entenderlo. 385 00:35:29,440 --> 00:35:30,350 Gracias. 386 00:35:35,400 --> 00:35:36,310 Buenas noches. 387 00:36:27,520 --> 00:36:28,396 iAlto! 388 00:36:34,320 --> 00:36:35,469 ¿Cuánto falta hasta el siguiente abrevadero? 389 00:36:37,400 --> 00:36:40,358 Depende del camino que escojamos. 390 00:36:41,400 --> 00:36:42,469 ¿Cuál es el que escogerías? 391 00:36:43,520 --> 00:36:46,398 El de la izquierda, lejos de las montañas. 392 00:36:47,320 --> 00:36:48,389 Tomaremos el de la derecha. 393 00:36:51,320 --> 00:36:54,437 - Podría haber indios. - Y también agua de los arroyos. 394 00:36:56,440 --> 00:36:57,316 - Hallock. - Sí, señor. 395 00:36:57,360 --> 00:37:00,318 Quiero dos hombres para una avanzadilla. 396 00:37:06,360 --> 00:37:08,430 Allí adelante el camino se ramifica en dos. 397 00:37:09,320 --> 00:37:12,392 Uno va por la derecha y sube la montaña y el otro va hacia el desierto. 398 00:37:13,320 --> 00:37:15,356 Tomad el de la derecha, el que sube las montañas. 399 00:37:15,480 --> 00:37:17,357 Allí arriba hay un abrevadero. 400 00:37:17,520 --> 00:37:19,431 Esperadnos ahí, a menos que esté seco. 401 00:37:19,520 --> 00:37:23,274 Si lo estuviera, volved, e iremos por el camino del desierto. 402 00:37:33,440 --> 00:37:34,429 iDe frente! 403 00:38:15,520 --> 00:38:17,431 iColumna, alto! 404 00:38:47,400 --> 00:38:50,517 - ¿Qué les ha pasado? - No lo sé. 405 00:38:52,560 --> 00:38:55,313 Aun andando por barrancos tenebrosos, 406 00:38:56,320 --> 00:38:58,436 no temo mal alguno porque estás conmigo. 407 00:38:59,360 --> 00:39:01,430 Tu vara y tu cayado me consuelan. 408 00:39:03,400 --> 00:39:07,313 Se me preparó la mesa a vista de mis propios opresores, 409 00:39:07,480 --> 00:39:08,515 Me... 410 00:39:13,400 --> 00:39:15,436 Se me ungió con aceite la cabeza. 411 00:39:16,320 --> 00:39:22,350 Mi copa ya rebosa. Me vendrán clemencia y gracia toda mi vida. 412 00:39:22,480 --> 00:39:27,395 Yo habitaré en la casa del Señor por siempre. Amén. 413 00:40:54,520 --> 00:40:55,316 - ""La mañana del tercer... día"". - Los dos ahí, enterrados. 414 00:41:04,320 --> 00:41:06,311 ¿Cómo iban a saber que estaba envenenada? 415 00:41:07,320 --> 00:41:08,435 - ¿Qué ha sido? - El abrevadero. 416 00:41:11,320 --> 00:41:12,514 Bueno, si no hubieran bebido antes de que llegáramos 417 00:41:12,520 --> 00:41:14,476 quizá estuviéramos todos muertos ahora. 418 00:41:16,400 --> 00:41:17,389 Es verdad. 419 00:42:03,360 --> 00:42:05,316 - Francesca. - ¿Sí? 420 00:42:06,440 --> 00:42:08,476 Sé lo que me quieres decir, así que será mejor no hablar. 421 00:42:10,400 --> 00:42:11,355 Francesca. 422 00:42:13,440 --> 00:42:15,510 Eres mi hermana, me preocupo por ti. 423 00:42:16,400 --> 00:42:17,469 No soy una niña. 424 00:42:18,520 --> 00:42:20,511 Eres una mujer y deberías tener dignidad. 425 00:42:22,440 --> 00:42:23,429 Dignidad. 426 00:42:24,520 --> 00:42:27,318 La dignidad es sólo para mujeres como la misionera. 427 00:42:27,440 --> 00:42:29,476 La dignidad es un derecho de cualquier ser humano. 428 00:42:32,480 --> 00:42:34,436 ¿Qué he hecho que está tan mal? 429 00:42:35,320 --> 00:42:37,436 Ben Keegan, eso es lo que está mal. 430 00:42:39,520 --> 00:42:42,398 - ¿Por qué está mal? - ¿Estás loca? 431 00:42:43,360 --> 00:42:44,475 No perteneces a su mundo. 432 00:42:46,320 --> 00:42:51,440 ¿Con un hombre de mi mundo tendría esa dignidad de la que hablas? 433 00:42:53,360 --> 00:42:56,397 No. Sería poco más que ganado. 434 00:42:58,440 --> 00:43:02,274 Y cuando caminara con ese hombre de mi mundo, ¿lo haría a su lado? 435 00:43:03,440 --> 00:43:04,475 Sabes que no. 436 00:43:06,360 --> 00:43:09,397 Me mantendría a distancia, sería su sombra y seguiría sus pasos. 437 00:43:11,320 --> 00:43:12,355 ¿Es eso dignidad? 438 00:43:12,520 --> 00:43:15,273 Con Ben Keegan no caminarás de ningún modo. 439 00:43:16,280 --> 00:43:18,316 - A él no le importas. - ¿Cómo puedes decir eso? 440 00:43:18,520 --> 00:43:21,353 - No tienes ni idea. - Le conozco. 441 00:43:21,480 --> 00:43:25,314 No tiene amor ni respeto por la gente de su propia sangre. 442 00:43:25,520 --> 00:43:29,479 Le he observado y luchado con él. Es un hombre cruel. 443 00:43:31,320 --> 00:43:34,437 Mata con un placer salvaje, porque sólo hay odio en su corazón. 444 00:43:36,360 --> 00:43:38,396 Para él un indio es como un animal. 445 00:43:39,360 --> 00:43:40,509 Tú eres una india. 446 00:43:41,520 --> 00:43:44,398 Él te utiliza como a un animal. 447 00:43:46,360 --> 00:43:48,351 Te oculta a todos, 448 00:43:48,360 --> 00:43:50,351 por la vergúenza que sentiría si alguien lo supiera. 449 00:43:52,320 --> 00:43:54,470 - No es verdad. - Sí lo es. 450 00:43:57,320 --> 00:44:00,312 Porque eres mi hermana, también siento tu vergúenza. 451 00:44:03,320 --> 00:44:09,475 ¿Qué me dices de ti? ¿No llevas sus mismas ropas y matas a los de tu raza? 452 00:44:10,480 --> 00:44:14,473 ¿Es la dignidad de una mujer menos importante que el honor de un hombre? 453 00:44:15,480 --> 00:44:17,357 No pude elegir. 454 00:44:18,400 --> 00:44:20,516 - No hubo otra opción. - Ni para mí. 455 00:44:24,320 --> 00:44:29,314 Los hechos no son diferentes para ambos. No lo son. 456 00:44:30,480 --> 00:44:31,435 Le amo. 457 00:44:33,480 --> 00:44:34,469 iLe amo! 458 00:45:39,440 --> 00:45:40,475 - Hallock. - Sí, señor. 459 00:45:41,320 --> 00:45:43,276 - ¿Qué ha sido eso? - No lo sé, señor. Venía del río. 460 00:45:43,480 --> 00:45:45,277 - Ve a ver. - Sí, señor. 461 00:45:46,320 --> 00:45:47,275 Apagad el fuego. 462 00:47:36,320 --> 00:47:38,390 - ¿Está bien? - Sí, pero el explorador está allí. 463 00:47:59,360 --> 00:48:02,352 - iUn apache! - Cojámosle vivo. 464 00:48:26,320 --> 00:48:27,309 ¿De qué tribu es? 465 00:48:28,360 --> 00:48:29,349 Tal vez mescaleros. 466 00:48:32,400 --> 00:48:33,310 ¿Cuál es tu tribu? 467 00:48:35,360 --> 00:48:37,271 - ¿Quién es tu gente? - Teniente Keegan. 468 00:48:37,480 --> 00:48:40,472 - Teniente Keegan. - Truman y Sand están muertos, señor. 469 00:48:41,360 --> 00:48:43,351 Están sin ropa. Desnudos. 470 00:48:46,520 --> 00:48:51,355 Ahí tienes tu abrevadero envenenado. Descubre de qué tribu es. 471 00:48:56,280 --> 00:48:57,269 Pregúntale para qué quieren los uniformes. 472 00:49:00,480 --> 00:49:01,390 Está bien, dile esto: 473 00:49:02,440 --> 00:49:05,477 O me dice lo que quiere saber o asaremos su sesos ahí. 474 00:49:11,520 --> 00:49:12,396 Quemadle. 475 00:49:18,520 --> 00:49:20,431 - No, hablaré. - iEsperad! 476 00:49:24,400 --> 00:49:27,312 - Soy Mimbreno. - ¿Mimbreno? 477 00:49:28,320 --> 00:49:31,517 - Los de Mangas Colorado. - Mangas Colorado está muerto. 478 00:49:32,360 --> 00:49:35,318 Su hijo, Mangas, es ahora el jefe. 479 00:49:35,440 --> 00:49:37,317 Así que el joven ha cogido las riendas, ¿eh? 480 00:49:37,440 --> 00:49:39,351 Eso explica algunas cosas. 481 00:49:43,320 --> 00:49:44,435 ¿Para qué quiere los uniformes? 482 00:49:46,480 --> 00:49:47,469 Escúchame ahora, animal. 483 00:49:48,320 --> 00:49:49,435 Tú y tus hermanos indios habéis matado a 4 de mis hombres. 484 00:49:50,280 --> 00:49:51,349 Así que será mejor que me respondas 485 00:49:51,400 --> 00:49:53,391 o te arranco las entrañas y se las hecho a los lobos. 486 00:49:54,360 --> 00:49:56,351 ¿Dónde está Mangas y para qué quiere los uniformes? 487 00:49:57,400 --> 00:49:59,391 No llegaréis a Fort Yuma con vida. 488 00:50:00,440 --> 00:50:01,475 - Hallock. - Sí, señor. 489 00:50:02,440 --> 00:50:05,432 Colgadle y preparad la formación para partir inmediatamente. 490 00:50:09,360 --> 00:50:10,315 Teniente Keegan. 491 00:50:10,520 --> 00:50:12,476 Ese hombre es un pobre prisionero indefenso. 492 00:50:12,520 --> 00:50:14,476 No puede ahorcarle. 493 00:50:15,320 --> 00:50:17,470 - ¿Quién dice que no puedo? - Es un ser humano. 494 00:50:18,400 --> 00:50:21,517 ¿Humano? Ha matado a 4 de mis hombres y casi le corta el cuello. 495 00:50:22,480 --> 00:50:25,517 Y no está solo, Srta. Crown, hay más de donde viene éste. 496 00:50:27,320 --> 00:50:30,278 Si alguno le coge, sabrá lo que significa la palabra ""humano"". 497 00:50:30,440 --> 00:50:33,398 Si quiere rezar, le sugiero que lo haga por todos nosotros. 498 00:50:34,320 --> 00:50:35,309 Lo necesitaremos. 499 00:50:50,320 --> 00:50:51,355 Que Dios tenga piedad de su alma. 500 00:51:48,400 --> 00:51:50,311 - Milo. - Mike. 501 00:51:50,360 --> 00:51:54,399 - ¿Crees que nos cogerán? - Puede ser. 502 00:51:56,320 --> 00:51:57,309 ¿Crees que son muchos? 503 00:51:58,520 --> 00:51:59,475 No los é. 504 00:52:01,440 --> 00:52:03,351 No estarás preocupado por unos cuantos tiros, ¿verdad? 505 00:52:03,480 --> 00:52:04,390 No. 506 00:52:06,360 --> 00:52:08,476 Sólo pensaba en qué pasaría si nos cogieran. 507 00:52:09,360 --> 00:52:10,349 Olvídalo. 508 00:54:32,480 --> 00:54:33,469 iTeniente, se han llevado el carro! 509 00:54:39,400 --> 00:54:41,311 iColumna, al galope! 510 00:57:07,480 --> 00:57:09,471 iTaylor! iTaylor! 511 00:57:11,320 --> 00:57:12,514 - Vas a hacer que te maten. - No encuentro a Taylor. 512 00:57:12,520 --> 00:57:15,318 Ahora no podemos buscarle, tendrá que cuidarse él solo. 513 00:57:19,360 --> 00:57:20,475 iTeniente, teniente, mire! 514 00:57:30,480 --> 00:57:31,469 Milo. 515 00:57:33,360 --> 00:57:34,349 Taylor. 516 00:57:34,480 --> 00:57:36,277 ¿Adónde crees que vas? 517 00:57:36,280 --> 00:57:37,315 Es un muchacho, tengo que ir a por él. 518 00:57:37,440 --> 00:57:40,318 - Te quedas aquí. - Tengo que ir a buscarle. 519 00:57:40,320 --> 00:57:43,278 Acabarás muerto a su lado con una flecha clavada, ¿es lo que quieres? 520 00:57:43,400 --> 00:57:45,436 - Quiero a Taylor. - iHallock! 521 01:01:02,360 --> 01:01:03,349 Hallock. 522 01:01:07,520 --> 01:01:09,317 Sí, señor. 523 01:01:12,480 --> 01:01:14,277 Los demás, presentaos. 524 01:01:18,320 --> 01:01:19,309 Presentaos. 525 01:01:24,400 --> 01:01:25,435 iPresentaos! 526 01:01:36,360 --> 01:01:37,349 iPresentaos! 527 01:01:46,480 --> 01:01:48,277 iPresentaos! 528 01:02:03,360 --> 01:02:04,349 iNo le dejes, Milo! 529 01:02:10,360 --> 01:02:11,395 iApártate de él! 530 01:04:18,360 --> 01:04:19,395 Hallock. 531 01:04:24,400 --> 01:04:25,389 Hallock. 532 01:04:26,520 --> 01:04:29,318 Hallock, responde idiota. 533 01:04:30,320 --> 01:04:32,311 Si sigue gritando así, le encontrarán. 534 01:04:44,480 --> 01:04:46,357 iFrancesca! 535 01:05:50,360 --> 01:05:51,349 Ben, no. 536 01:06:13,320 --> 01:06:14,275 Francesca. 537 01:06:17,480 --> 01:06:18,435 Ben. 538 01:06:22,400 --> 01:06:24,356 Yo... te quiero. 539 01:06:36,320 --> 01:06:37,275 Francesca. 540 01:06:41,440 --> 01:06:42,395 Francesca. 541 01:07:11,480 --> 01:07:13,516 Se dirigen al fuerte con nuestros uniformes. 542 01:07:15,320 --> 01:07:18,278 Si consiguen entrar allí, el puesto caerá. 543 01:07:20,400 --> 01:07:21,469 Ésta ya no es mi lucha. 544 01:07:23,400 --> 01:07:25,277 Que lo quemen todo. 545 01:07:25,440 --> 01:07:28,398 - Jonás. - No lucharé más contra mi gente. 546 01:07:29,480 --> 01:07:32,517 - No por hombres como él. - No, Jonás. 547 01:07:33,360 --> 01:07:38,309 No por hombres como él, sino por los Hallock, los Taylor y los del abrevadero. 548 01:07:39,360 --> 01:07:40,429 ¿Sabes por qué han muerto? 549 01:07:41,320 --> 01:07:44,312 Porque había una barrera, una pared invisible 550 01:07:44,320 --> 01:07:45,435 entre el hombre blanco y el indio. 551 01:07:48,280 --> 01:07:51,477 Jonás, esta era la lucha de Francesca. 552 01:07:53,360 --> 01:07:55,316 Es nuestra lucha. 553 01:07:57,320 --> 01:07:59,436 ¿O aún hay una pared entre nosotros? 554 01:08:00,480 --> 01:08:03,358 Reúne alguno de nuestros caballos y tráelos. 555 01:08:11,440 --> 01:08:13,317 Mira, ya no importa, está muerta. 556 01:08:14,480 --> 01:08:16,471 Y no puedo recuperarla. 557 01:08:20,440 --> 01:08:22,351 Las cosas tenían que haber sido distintas. 558 01:08:24,520 --> 01:08:25,475 Yo podía haberlo cambiado. 559 01:08:29,320 --> 01:08:30,514 Eso no tendrás que recordármelo. 560 01:08:33,320 --> 01:08:36,392 Haz lo que quieras conmigo, ahora busquemos caballos. 561 01:09:28,360 --> 01:09:30,351 Sargento, una columna se acerca. 562 01:09:34,320 --> 01:09:36,390 - Una columna se acerca, señor. - Será la de Fort Apache. 563 01:09:37,400 --> 01:09:38,435 - Abrid las puertas. - Sí, señor. 564 01:09:38,520 --> 01:09:40,351 Abrid las puertas. 565 01:09:50,400 --> 01:09:52,436 Las puertas se están abriendo, tenemos que adelantarnos. 566 01:09:53,320 --> 01:09:54,435 Es mejor que se quede aquí. 567 01:10:03,320 --> 01:10:05,311 Son apaches, señor, vestidos como soldados. 568 01:10:05,520 --> 01:10:06,396 iCerrad las puertas! 569 01:11:08,360 --> 01:11:10,316 iAbrid las puertas, abrid! 570 01:14:57,440 --> 01:14:58,316 Ahora... 571 01:15:00,320 --> 01:15:02,311 hay muchas cosas que desearía decirle. 572 01:15:21,280 --> 01:15:22,395 Le daré sus recuerdos al general. 573 01:15:24,480 --> 01:15:26,357 Le gusta tener razón, ¿sabe? 574 01:15:27,520 --> 01:15:29,397 Cuando se intenta unir dos mundos, 575 01:15:30,520 --> 01:15:32,431 son las personas las que cuentan. 576 01:15:36,520 --> 01:15:38,317 Hasta muy pronto. 577 01:15:41,320 --> 01:15:43,470 - Adiós, teniente. - Adiós, Ben. 43536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.