All language subtitles for The House of Rothschild (1934)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,275 --> 00:00:28,699 ДЖОРДЖ АРЛИСС, БОРИС КАРЛОФФ, ЛОРЕТТА ЯНГ, РОБЕРТ ЯНГ в фильме ДОМ РОТШИЛЬДОВ 2 00:00:28,724 --> 00:00:36,431 режиссёр АЛЬФРЕД ВЕРКЕР 3 00:01:34,968 --> 00:01:41,238 Франкфурт, в Пруссии, 1780 г. 4 00:01:46,997 --> 00:01:54,135 Всем евреям с заходом солнца находиться по домам, канцлер Пруссии. 5 00:02:09,217 --> 00:02:11,899 Спасибо, ваше превосходительство, всегда рады служить. 6 00:02:11,924 --> 00:02:17,011 - По домам. - Но ещё не шесть. - Почти, быстро в дом. 7 00:02:42,393 --> 00:02:46,634 Ротшильд, обмен денег. 8 00:02:49,515 --> 00:02:53,540 Ханна. Закрывают раньше времени. 9 00:02:53,565 --> 00:02:57,590 - А деньги ещё не пришли. - Из Гамбурга далеко ехать. 10 00:02:57,615 --> 00:03:02,097 - Будут завтра утром. - Да, но если что-то случится.... 11 00:03:02,122 --> 00:03:07,020 - Все эти деньги, 10.000 гульденов... - Так много в этот раз? 12 00:03:07,045 --> 00:03:09,714 7000 одним куском от агента принца Левенштайна. 13 00:03:09,867 --> 00:03:14,317 А потом со всеми небольшими суммами минимум 10.000. 14 00:03:15,103 --> 00:03:21,108 Дороги опасны. Завтра утром деньги будут здесь. 15 00:03:21,776 --> 00:03:25,653 Мы должны быть благодарны, что мой бизнес идёт хорошо. 16 00:03:25,786 --> 00:03:29,125 Почти 1000 гульденов с утра. 17 00:03:32,426 --> 00:03:36,479 Мама, этот агент, ты обратила на него внимание? 18 00:03:36,504 --> 00:03:38,272 А что? 19 00:03:38,364 --> 00:03:44,246 Как он хитро улыбался, планировал ограбить старого бедного Ротшильда. 20 00:03:44,330 --> 00:03:46,854 А я стоял такой невинный. 21 00:03:46,879 --> 00:03:49,913 Как маленький мальчик, совсем ребёнок. 22 00:03:50,344 --> 00:03:55,081 И смотрел на эти часы, за которые его послал торговаться хозяин. 23 00:03:55,264 --> 00:03:59,228 И когда наконец я отдал их ему дешевле, чем они мне обошлись, 24 00:03:59,253 --> 00:04:02,215 какая радость засветилась в его глазах, 25 00:04:02,240 --> 00:04:04,675 что он нажился на этом маленьком ребёнке. 26 00:04:04,730 --> 00:04:07,118 Так мы недополучили? 27 00:04:07,258 --> 00:04:09,609 Не волнуйся, мама. 28 00:04:09,666 --> 00:04:12,816 Он думает, что он такой умный, а я такой глупый. 29 00:04:12,928 --> 00:04:17,160 Они всегда считают себя самыми умными. 30 00:04:23,178 --> 00:04:25,717 Мама, меня ограбили! 31 00:04:26,450 --> 00:04:29,420 Фальшивый гульден! 32 00:04:29,655 --> 00:04:32,950 Ты уверен? Иногда они просто на вид такие. 33 00:04:35,408 --> 00:04:38,718 - Точно, кто тебе его дал? - Этот агент. 34 00:04:38,901 --> 00:04:42,158 А я дал ему ещё и вина, хорошего вина. 35 00:04:42,183 --> 00:04:45,469 Майер, он придёт снова. 36 00:04:45,948 --> 00:04:53,137 Да, он придёт снова, и тогда, мама, я с ним рассчитаюсь. 37 00:04:54,751 --> 00:04:58,922 Никто ни за что не скажет, что ты не честен со своими клиентами. 38 00:04:58,969 --> 00:05:01,428 В конце концов всё окупается, мама. 39 00:05:01,483 --> 00:05:04,448 А теперь у нас будет поздний ужин. 40 00:05:04,573 --> 00:05:06,573 Хорошо, мама. 41 00:05:07,800 --> 00:05:12,022 - Только поскорее. - Жаркое почти готово. 42 00:05:12,383 --> 00:05:14,383 Запах отличный. 43 00:05:15,443 --> 00:05:18,396 И на вид отлично. 44 00:05:25,240 --> 00:05:28,202 Мама, скорее, это Натан. 45 00:05:30,462 --> 00:05:32,462 Мама, сборщик налогов! 46 00:05:32,749 --> 00:05:35,599 Папа, сборщик налогов! Он идёт по улице! 47 00:05:35,624 --> 00:05:37,624 Скорее. 48 00:05:38,662 --> 00:05:41,607 Сборщик налогов, мальчики. 49 00:05:47,878 --> 00:05:51,067 - Мама, убирай серебро. - Убрала. 50 00:06:00,032 --> 00:06:04,130 - Ничего не забудьте! - Идите отсюда, что вы понимаете! 51 00:06:04,155 --> 00:06:08,214 52 00:06:08,239 --> 00:06:10,239 Снимайте шляпы. 53 00:06:10,516 --> 00:06:12,516 Держи, мама. 54 00:06:30,634 --> 00:06:34,757 Поднимайтесь быстрее, вставайте к камину. 55 00:06:35,140 --> 00:06:39,476 Не забыли, никаких сделок последние пять дней, ясно? 56 00:06:39,908 --> 00:06:44,364 - Не голоден? - Не очень. - Тогда притворяйся голодным. 57 00:06:45,063 --> 00:06:47,741 Притворяйся голодным. 58 00:06:48,211 --> 00:06:51,427 Амшель и Соломон, остаётесь внизу. 59 00:06:54,774 --> 00:06:57,454 Мама, прячь жаркое. 60 00:07:02,215 --> 00:07:04,647 Встаньте. 61 00:07:16,319 --> 00:07:19,558 Ладно, следующий Ротшильд. 62 00:07:20,331 --> 00:07:22,870 Мама, садись сюда. 63 00:07:22,895 --> 00:07:24,895 Натан, стой рядом со мной. 64 00:07:24,941 --> 00:07:27,940 Натан, вынь руки из карманов. 65 00:07:30,034 --> 00:07:32,742 Открывай, еврей! 66 00:07:39,647 --> 00:07:42,388 - Кто там, Натан? - Майер Ротшильд? 67 00:07:42,539 --> 00:07:45,184 Это же мой добрый друг сборщик налогов. 68 00:07:45,285 --> 00:07:51,471 - Давай свою бухгалтеркую книгу. - Конечно, вот она, как раз просматриваю. 69 00:07:51,496 --> 00:07:53,496 Дела идут очень плохо. 70 00:07:53,521 --> 00:07:58,929 Я и моей бедной жене говорю... Гудула! Это наш друг, сборщик налогов. 71 00:07:59,574 --> 00:08:05,636 Не припомню настолько тяжёлого месяца. Пять дней ни гульдена не видал. 72 00:08:05,708 --> 00:08:09,173 Клиенты конечно приходят, но ничего не покупают. 73 00:08:09,198 --> 00:08:14,784 И никто теперь не путешествует, так что мой обменный бизнес идёт хуже некуда. 74 00:08:14,823 --> 00:08:19,960 - Скоро голодать начнём. - Голодать?! Тут запах хороший. 75 00:08:19,985 --> 00:08:24,791 Наверно у соседей жарят жаркое. Закрой окно, мама.. 76 00:08:24,867 --> 00:08:29,721 За кого ты меня принимаешь? Давай неси настоящие книги. 77 00:08:29,746 --> 00:08:33,459 Настоящие книги? Но ваше превосходительство, я вас не понимаю. 78 00:08:33,484 --> 00:08:38,848 Ты делаешь лучший бизнес чем любой еврей на еврейской улице, ты заплатишь 20000 гульденов. 79 00:08:38,873 --> 00:08:43,547 20000! Даже самый богатый купец в городе столько не платит! 80 00:08:43,572 --> 00:08:46,746 Это другое дело, он не в гетто, он не еврей. 81 00:08:46,771 --> 00:08:50,876 Вы же меня так убьёте, я едва наберу 1000 гульденов. 82 00:08:50,901 --> 00:08:53,930 Наверх, обыскать дом. 83 00:08:54,305 --> 00:08:57,129 Ищите везде. 84 00:09:03,863 --> 00:09:07,698 Я может смогу набрать 2000 гульденов. 85 00:09:08,092 --> 00:09:10,092 Очень интересно. 86 00:09:10,463 --> 00:09:15,847 Это... Натан, помоги открыть господину. 87 00:09:16,914 --> 00:09:18,914 По старинке. 88 00:09:19,008 --> 00:09:24,352 У нас там немного вина, боюсь, не очень хорошего, хорошее вино денег стоит. 89 00:09:24,377 --> 00:09:27,763 Ни бухгалтерских книг, ни золота, ни драгоценностей, я полагаю? 90 00:09:27,788 --> 00:09:29,788 Драгоценности! 91 00:09:29,813 --> 00:09:31,996 Я давно забыл про драгоценности. 92 00:09:32,021 --> 00:09:38,038 - Для этого капитал нужен, я тогда провожу... - Вперёд пойду я, ты сзади и на расстоянии. 93 00:09:47,076 --> 00:09:49,582 Встать, еврейские дети. 94 00:10:11,691 --> 00:10:14,631 Вино! Налей мне стакан. 95 00:10:14,656 --> 00:10:17,400 - Но оно зелёное, ваше превосходительство. - Делай, что говорят. 96 00:10:19,244 --> 00:10:22,837 Значит и правда вино. 97 00:10:26,718 --> 00:10:29,906 - Помои. - Да, сэр, это мы и пьём. 98 00:10:31,546 --> 00:10:35,027 А вот это отец держит для особых клиентов. 99 00:10:35,082 --> 00:10:38,192 Не хотите попробовать, ваше превосходительство? 100 00:10:51,411 --> 00:10:54,385 Старая лиса. Хорошее. 101 00:10:54,410 --> 00:10:57,184 Ваше превосходительство оказывает нам честь. 102 00:10:57,228 --> 00:11:02,007 Ротшильд, похоже ты говоришь мне правду, и знаешь, что я намерен сделать? 103 00:11:02,065 --> 00:11:05,911 Я всё равно намерен потребовать с тебя 20000 гульденов. 104 00:11:05,936 --> 00:11:09,961 Но я не смогу! Во всём гетто нет столько денег. 105 00:11:10,029 --> 00:11:12,029 Ротшильд. 106 00:11:12,466 --> 00:11:18,072 Ты же хочешь снова заплатить 2000 гульденов? 107 00:11:18,181 --> 00:11:21,384 Да, ваше превосходительство. 108 00:11:31,984 --> 00:11:37,983 И что от этого будет мне? Если я выпишу тебе в этот раз 2000? 109 00:11:38,242 --> 00:11:42,748 Я не обижу, ваше превосходительство, скажем, 1000 гульденов. 110 00:11:42,773 --> 00:11:46,335 Как же, Ротшильд, мне нужно 10000. 111 00:11:46,360 --> 00:11:50,396 - Вы же оставите меня и мою семью нищими. - С огромным удовольствием. 112 00:11:50,421 --> 00:11:52,281 Давай. 113 00:11:52,306 --> 00:11:57,886 Ну, может быть 3000 гульденов, но это предел, последний предел. 114 00:11:57,911 --> 00:12:01,065 Я возьму 6000. 115 00:12:02,162 --> 00:12:06,635 Хорошо, я найду 5000. 116 00:12:07,116 --> 00:12:12,020 Ладно, к утру приготовь, я зайду. 117 00:12:14,449 --> 00:12:19,946 Если кто-то из вас хоть пикнет, я сожгу ваш дом. 118 00:12:27,455 --> 00:12:32,009 Мальчики, вы хорошо справились. Натан, ты умница. 119 00:12:32,034 --> 00:12:35,180 С этим вином. Мама, видела бы ты его. 120 00:12:35,205 --> 00:12:39,639 Ну и 5000 гульденов это не так уж и плохо. 121 00:12:39,664 --> 00:12:43,821 Однако платить 5000 гульденов это очень плохо. 122 00:12:43,846 --> 00:12:47,921 Но лучше, чем заплатить 20000, отец. 123 00:12:50,001 --> 00:12:54,473 Шесть часов, всем евреям по домам. 124 00:13:01,139 --> 00:13:04,209 Ладно, пусть бегут. 125 00:13:05,009 --> 00:13:10,941 - Господин Ротшильд. - Что такое, что случилось? 126 00:13:10,966 --> 00:13:15,266 Человек, который вёз ваши деньги из Гамбурга, попал в засаду налоговых агентов. 127 00:13:15,291 --> 00:13:18,862 Они узнали, что он везёт деньги на еврейскую улицу и чуть не убили его, но он сбежал. 128 00:13:18,887 --> 00:13:22,568 - Он сбежал, с деньгами? - Нет, деньги они забрали, господин Ротшильд. 129 00:13:22,593 --> 00:13:24,593 - Все деньги? - Да, все. 130 00:13:24,618 --> 00:13:30,708 Ты слышала, мама, вы слышали? 10000 гульденов, все наши трудовые деньги. 131 00:13:30,764 --> 00:13:34,789 - Почему они замертво там не упали! - Тебе нельзя так переживать! 132 00:13:34,814 --> 00:13:41,650 Слушайте, вы молоды, у вас вся жизнь впереди, вы должны бороться, бороться за себя, за наш народ. 133 00:13:41,830 --> 00:13:46,661 Я должен обманывать сборщика налогов перед моими собственными детьми. 134 00:13:46,745 --> 00:13:51,610 Думаете, мне это приятно? Я живу честно и честно торгую. 135 00:13:51,720 --> 00:13:54,634 Я хочу быть честен с ними, но они не дают. 136 00:13:54,678 --> 00:13:59,093 Мы евреи, нас душат налогами, нам запрещено учиться ремеслу, 137 00:13:59,118 --> 00:14:02,824 запрещено владеть землёй, нас держат в цепях, шлют людей нас грабить, 138 00:14:02,849 --> 00:14:06,680 так что копите деньги, деньги это власть, деньги... 139 00:14:06,705 --> 00:14:10,751 это единственное оружие еврея, которым он может защищаться! 140 00:14:18,586 --> 00:14:21,745 Он хочет с вами поговорить, со всеми. 141 00:14:34,253 --> 00:14:37,281 Мы здесь, папа, мы все. 142 00:14:40,430 --> 00:14:44,455 Дети мои. Когда я уйду... 143 00:14:44,484 --> 00:14:48,014 Я оставлю вас на попечении мамы. 144 00:14:49,118 --> 00:14:53,294 Она мудра. Мудрее меня. 145 00:14:53,425 --> 00:14:55,425 И добрая. 146 00:14:55,591 --> 00:14:58,877 Всегда её слушайтесь. 147 00:14:59,015 --> 00:15:01,896 И вы станете богаты. 148 00:15:03,347 --> 00:15:06,360 Подойдите ближе. 149 00:15:09,239 --> 00:15:15,822 Много денег потеряно при отправке золота экипажами из одной страны в другую. 150 00:15:15,951 --> 00:15:19,217 Когда идёт война, их захватывает неприятель. 151 00:15:19,242 --> 00:15:22,130 Когда мир, их крадут разбойники. 152 00:15:22,310 --> 00:15:24,310 Вы пятеро братьев. 153 00:15:24,453 --> 00:15:29,839 Я хочу, чтобы вы занялись банковским бизнесом в разных странах. 154 00:15:29,872 --> 00:15:38,447 Один пусть откроет дом в Париже, другой в Вене, один в Лондоне, выбирайте самые важные центры. 155 00:15:38,503 --> 00:15:41,673 Так что когда деньги надо будет отправлять, 156 00:15:41,698 --> 00:15:48,827 скажем отсюда в Лондон, вам не придётся рисковать ни жизнью, ни золотом. 157 00:15:48,900 --> 00:15:58,283 Амшел здесь, во Франкфурте, просто пошлёт письмо Натану в Лондоне, чтобы он заплатил такую-то сумму. 158 00:15:58,390 --> 00:16:03,956 И это пойдёт в счёт кредитов Лондона Франкфурту. 159 00:16:03,981 --> 00:16:05,981 Понятно? 160 00:16:07,014 --> 00:16:11,531 На вашем веку в Европе будет много войн. 161 00:16:11,730 --> 00:16:17,424 Государства, которым нужно будет переводить деньги, придут к Ротшильдам. 162 00:16:17,449 --> 00:16:20,851 - Потому что это будет безопасно. - Папа, тебе нельзя говорить, врачи... 163 00:16:20,876 --> 00:16:26,527 Я даю сыновьям советы, мама, которые ни один врач дать не сможет. 164 00:16:27,656 --> 00:16:32,465 Запомните, единство это сила. 165 00:16:32,662 --> 00:16:36,572 Всю жизнь вы должны стоять друг за друга. 166 00:16:36,830 --> 00:16:42,726 Ни один брат не должен бедствовать, когда другой брат богатеет. 167 00:16:42,896 --> 00:16:46,910 Пять банкирских домов покроют всю Европу. 168 00:16:46,935 --> 00:16:51,206 Но вы будете одной фирмой одной семьёй. 169 00:16:51,256 --> 00:16:56,034 Ротшильдами, которые всегда работают вместе. 170 00:16:56,065 --> 00:16:59,323 В этом будет ваша сила. 171 00:16:59,403 --> 00:17:05,684 И когда эта сила придёт, вспомните гетто. 172 00:17:05,823 --> 00:17:10,053 Я буду здесь, я никогда не оставлю дом, где они все родились. 173 00:17:10,142 --> 00:17:19,991 Запомните прежде всего вот что, ни бизнес, не власть, ни всё золото Европы не принесут счастья, 174 00:17:20,016 --> 00:17:28,958 пока мы, весь наш народ, не добьёмся равенства, уважения, достоинства. 175 00:17:29,044 --> 00:17:35,365 Права трудиться достойно. И жить достойно. 176 00:17:35,390 --> 00:17:40,421 Идти по миру с достоинством. 177 00:17:48,423 --> 00:17:59,674 32 года спустя сыновья Ротшильда основали свои банковские дома в пяти столицах Европы. 178 00:17:59,930 --> 00:18:13,698 И в том же году Великая Армия Наполеона прокатилась по Европе и создала угрозу миру во всём мире. 179 00:18:24,720 --> 00:18:31,178 Если Наполеон будет бит на востоке, нам немедленно будут нужны 15 миллионов флоринов, а потом и ещё. 180 00:18:31,203 --> 00:18:36,528 Я думаю, это возможно, принц Меттерних, н оя должен поговорить с моим братом Натаном в Лондоне. 181 00:18:36,553 --> 00:18:39,121 Брось, Соломон, неужели ты не можешь принять решение сейчас же? 182 00:18:39,146 --> 00:18:42,136 Вашему высочеству известно, что Ротшильды работают одной семьёй. 183 00:18:42,161 --> 00:18:45,654 И мы своим главой выбрали Натана. 184 00:18:51,780 --> 00:18:58,315 Ротшильд, не будет мира в Европе, пока Наполеон контролирует Италию. 185 00:18:58,443 --> 00:19:02,127 16 миллионов дукатов как можно скорее. 186 00:19:02,152 --> 00:19:07,700 Если ваше высочество будет хранить глубокую тайну, я попытаюсь добиться согласия моих братьев. 187 00:19:15,493 --> 00:19:22,422 Вы должны понимать, мсье де Талейран, как это трудно для парижского дома Ротшильдов поддерживать союзников против Наполеона. 188 00:19:22,447 --> 00:19:26,311 Мой дорогой мсье Яков, я буду нем как могила. 189 00:19:26,447 --> 00:19:30,187 Но нам нужно 50 миллионов франков. 190 00:19:37,110 --> 00:19:40,284 Что привело к нам, граф Ледранц? 191 00:19:40,476 --> 00:19:45,188 Вы в курсе текущей ситуации, Ротшильд. 192 00:19:46,056 --> 00:19:49,354 Лишь необходимость привела меня сюда. 193 00:19:49,496 --> 00:19:52,504 Армии Наполеона уже в Пруссии. 194 00:19:52,631 --> 00:19:55,747 Нам нужно 5 миллионов гульденов. 195 00:19:55,944 --> 00:19:58,473 - Я поговорю с братьями. - Что за глупости! 196 00:19:58,536 --> 00:20:03,533 Это непреложное правило, ваше превосходительство, дом Ротшильдов никогда... 197 00:20:03,558 --> 00:20:07,938 не участвует в столь важных делах без одобрения всех партнёров. 198 00:20:07,963 --> 00:20:13,878 Так что это невозможно, если только мой брат Натан в Лондоне не примет решения. 199 00:20:21,237 --> 00:20:25,631 Мистер Натан, всего лишь ещё один займ приведёт нас к победе. 200 00:20:25,858 --> 00:20:29,035 Вы были очень щедры, как вы, так и ваши братья. 201 00:20:29,060 --> 00:20:37,562 И я могу вас уверить, что её величество вполне понимает, что дом Ротшильдов посодействовал нам в 10 раз больше любого банка Европы. 202 00:20:37,759 --> 00:20:41,420 Капитан Фитцрой прибыл утром из штаб-квартиры Веллингтона. 203 00:20:41,538 --> 00:20:46,026 И он расказал мне, насколько генерал ценит всё то, что вы для нас сделали. 204 00:20:46,914 --> 00:20:50,004 Выражения лорда Веллингтона на поле боя невозможно повторить, сэр. 205 00:20:50,076 --> 00:20:54,013 Но я слышал, как он утверждал, что ни за что не променяет ни единого из пяти этих, 206 00:20:54,038 --> 00:20:58,077 многоточие, Ротшильдов на любые пять наполеоновских, многоточие, бригад. 207 00:20:58,102 --> 00:21:01,722 Так я доложу премьер-министру, что вы согласны на ещё один займ? 208 00:21:01,785 --> 00:21:05,801 Вы понимаете, джентльмены, что союзники отступают по всей Европе? 209 00:21:05,881 --> 00:21:09,200 - Выигрывают войну деньги. - Деньги развязывают войны. 210 00:21:09,225 --> 00:21:12,497 Пять миллионов фунтов, и мы поставим Наполеона на место. 211 00:21:12,522 --> 00:21:19,544 Мистер Харрис, передайте премьер-министру, что я отказываюсь предоставить союзникам пять миллионов фунтов длдя продолжения войны с Наполеоном. 212 00:21:19,569 --> 00:21:21,569 Мне жаль. 213 00:21:21,594 --> 00:21:30,409 Но можете передать лорду Веллингтону, что пятеро, многоточие, Ротшильдов предоставят ему 10 миллионов, если он гарантирует разгром Наполеона. 214 00:21:34,270 --> 00:21:37,198 Простите, забыл про шляпу. 215 00:21:41,357 --> 00:21:54,269 И когда наконец Наполеон был побеждён и отправлен на остров Эльба, Англия приветствовала его победителя, герцога Веллингтона. 216 00:22:00,003 --> 00:22:03,074 Милорды и джентльмены. 217 00:22:03,834 --> 00:22:08,703 Снова Англия в долгу перед своим величайшим из солдат. 218 00:22:09,203 --> 00:22:17,216 Для меня как премьер-министра большая честь выразить благодарность от имени Англии за это славное достижение. 219 00:22:17,383 --> 00:22:20,999 Мы радуемся вашему возвращению в добром здравии. 220 00:22:21,352 --> 00:22:25,398 Милорды и джентльмены, поднимем бокалы. 221 00:22:25,613 --> 00:22:28,497 Я поднимаю тост. 222 00:22:29,903 --> 00:22:34,597 За его милость герцога Веллингтона. 223 00:22:45,931 --> 00:22:48,533 Ну вот и всё. 224 00:22:48,650 --> 00:22:51,137 Пусто, у кого есть табак? 225 00:22:51,312 --> 00:22:54,398 - Для величайшего солдата Англии... - Не стоит. 226 00:22:54,423 --> 00:22:57,180 Можно пожать вашу руку, ваша милость? 227 00:22:57,205 --> 00:23:00,606 Спасибо. Харрис. 228 00:23:03,438 --> 00:23:06,788 - Почему Ротшильда здесь нет? - Определённые настроения... 229 00:23:06,813 --> 00:23:09,886 - Его не приглашали? - Нет, ваша милость, у некоторых из присутствующих... 230 00:23:09,911 --> 00:23:13,098 Неужели человек, заплативший за эту проклятую войну, не заслуживал приглашения? 231 00:23:13,123 --> 00:23:17,051 - Дело не в том, заслуживал или нет... - Если не придёт он, мы можем пойти к нему. 232 00:23:17,076 --> 00:23:19,076 - Фитц! - Да, сэр. 233 00:23:19,101 --> 00:23:23,100 Как только я выберусь отсюда, мы пойдём к Натану Ротшильду, будь здесь. 234 00:23:23,148 --> 00:23:27,173 Я называю это внезапным броском. Ещё табака. 235 00:23:28,270 --> 00:23:32,057 - Знаешь, где этот старый малый проживает? - Разумеется, сэр. 236 00:23:32,334 --> 00:23:37,992 Ах ты маленький хвастун. Я и забыл про его дочь. 237 00:23:46,568 --> 00:23:50,062 - Дорогой. - Нет, я не извиняюсь, ни в коем случае. 238 00:23:50,247 --> 00:23:53,767 Я тоже, просто не надо. 239 00:23:53,792 --> 00:23:57,285 Я давно хотел тебе сказать, что хочу поцеловать тебя. 240 00:23:57,310 --> 00:24:01,747 Это я знаю. Но ты так внезапно появился, я даже испугалась. 241 00:24:01,772 --> 00:24:05,156 Испугалась? Это под защитой капитана гвардии? 242 00:24:05,327 --> 00:24:08,558 Капитан гвардии очень опасный человек. 243 00:24:08,583 --> 00:24:13,528 - Только для противников. - Ты очень самонадеянный молодой человек. 244 00:24:13,629 --> 00:24:16,034 Ты меня не спрашивал, люблю ли я тебя. 245 00:24:16,059 --> 00:24:20,285 - А разве нет? - Да. 246 00:24:20,424 --> 00:24:23,646 Я люблю тебя больше всего на свете. 247 00:24:29,600 --> 00:24:36,216 И сразу же я пойду к твоему отцу. 248 00:24:36,516 --> 00:24:41,657 Моя речь к нему уже готова. Я репетировал её не меньше тысячи раз. 249 00:24:41,746 --> 00:24:46,109 Перед деревьями в ночи, пушками и даже лошадьми. 250 00:24:46,166 --> 00:24:49,143 И отказа пока не получал. 251 00:24:49,553 --> 00:24:54,209 - Боюсь, всё не так просто. - У некоторых лошадей был трудный характер. 252 00:24:54,328 --> 00:24:58,143 Не надо, дорогой, ты не хочешь видеть истинной причины. 253 00:24:58,189 --> 00:25:04,522 Ты снова добр и предупредителен, но ты не заставишь меня забыть, что ты нееврей, а я еврейка. 254 00:25:04,547 --> 00:25:08,961 - Это будет шок для наших семей. - Это уже не семейный вопрос. 255 00:25:09,181 --> 00:25:11,918 Но Фитца и Джули. 256 00:25:22,464 --> 00:25:26,822 Всё так и кричат, так и бегают за мной целый день. 257 00:25:27,006 --> 00:25:31,517 Если бы были поумнее, то за вами стали бы бегать, а не за мной. 258 00:25:31,657 --> 00:25:37,505 За нами, Ротшильдами, толпы бегали во Франкфурте, только не с криками приветствий. 259 00:25:37,530 --> 00:25:40,195 Будут ещё приветствовать, и с радостью. 260 00:25:40,220 --> 00:25:45,405 И я надеюсь, что однажды Европа осознает, что в долгу перед вами отнюдь не только денежном. 261 00:25:45,582 --> 00:25:47,902 Мой отец был приверженцем мира. 262 00:25:47,927 --> 00:25:51,745 Он завещал нам не давать деньги на развязывание войн, но только чтобы покончить с ними. 263 00:25:51,807 --> 00:25:55,660 - Таков всегда и был наш принцип. - Все это знают и уважают вас за это. 264 00:25:55,695 --> 00:25:59,216 Нет, ваша милость, об этом не знают и нас не уважают. 265 00:25:59,241 --> 00:26:03,984 Банкиры нам завидуют, люди на улицах считают нас шейлоками, 266 00:26:04,009 --> 00:26:08,382 а Европа прячет голову от стыда что заимствует у евреев. 267 00:26:08,407 --> 00:26:13,033 Я думаю, вы знаете, что этот пруссак, граф Ледранц стоит за этим? 268 00:26:13,146 --> 00:26:15,846 Я знаю, он ненавидит меня и всю мою расу. 269 00:26:15,871 --> 00:26:20,183 Он порядочный негодяй, Ротшильд, и его надо бы повесить. 270 00:26:20,265 --> 00:26:26,408 Должен признаться, что столь счастливые мысли и мне не раз приходили в голову. 271 00:26:26,739 --> 00:26:31,261 Опасно иметь во власти такого человека, он постоянно создаёт себе врагов. 272 00:26:31,290 --> 00:26:35,045 Опасность в том, что мы снова можем ему понадобиться. 273 00:26:35,169 --> 00:26:38,362 - В каком смысле? - Гроза не миновала. 274 00:26:38,387 --> 00:26:43,754 - Ну что вы, Наполеон схвачен. - Наполеон в ссылке, но он жив. 275 00:26:43,857 --> 00:26:47,665 Можно считать, что мёртв, Ротшильд, это всё равно что мёртв. 276 00:26:47,690 --> 00:26:50,133 Возможно. 277 00:26:50,158 --> 00:26:52,889 Ещё бренди, ваша милость? 278 00:26:52,914 --> 00:26:58,278 Я всегда считал, что было бы гораздо проще, если бы Наполеон родился англичанином. 279 00:26:59,716 --> 00:27:04,879 - Только где бы тогда был я? - Разумеется при нём главнокомандующим. 280 00:27:04,904 --> 00:27:06,904 Спасибо. 281 00:27:07,219 --> 00:27:14,227 - Ну и бренди у вас тут, Ротшильд. - За мир в Европе. - Я солдат, но выпью за это. 282 00:27:15,863 --> 00:27:21,696 Слушайте, Ротшильд, маленький секрет. Мне нельзя об этом вам рассказывать. 283 00:27:21,798 --> 00:27:28,390 Я узнал сегодня утром, что готовится огромный кредит, чтобы поставить Францию на ноги, просто огромный кредит. 284 00:27:28,524 --> 00:27:31,588 Таких ещё не выдавали. Но что-то делать надо. 285 00:27:31,708 --> 00:27:34,868 Франция 20 лет воевала, и вся страна в руинах. 286 00:27:34,893 --> 00:27:39,895 Но теперь, когда наступил мир, им надо подниматься, и союзники должны будут им помочь. 287 00:27:39,988 --> 00:27:45,901 И банкирский дом, который выдаст этот кредит, сразу станет самым могущественным в Европе. 288 00:27:45,987 --> 00:27:49,618 - Его престиж будет заоблачным. - Вот именно. 289 00:27:49,643 --> 00:27:51,643 Это ваш шанс. 290 00:27:51,668 --> 00:27:54,420 Ваша милость, не знаю, как вас благодарить за эту информацию. 291 00:27:54,471 --> 00:27:56,471 Не забудьте, это страшная тайна. 292 00:27:56,496 --> 00:28:00,058 Однако так им и надо, нечего было болтать в моём присутствии. 293 00:28:00,144 --> 00:28:02,622 Все знают, я не умею хранить секреты. 294 00:28:02,716 --> 00:28:06,761 Сообщите мистеру Роту, чтобы немедленно пришёл ко мне. 295 00:28:07,038 --> 00:28:09,928 Выпьем за банкирский дом, который выдаст кредит Франции. 296 00:28:09,953 --> 00:28:12,671 За дом Ротшильдов. 297 00:28:14,189 --> 00:28:16,848 И за его величайшего представителя. 298 00:28:16,873 --> 00:28:18,873 Вот и вы. 299 00:28:19,111 --> 00:28:21,933 - Мисс Джули. - Ваша милость. 300 00:28:21,985 --> 00:28:25,163 Миссис Ротшильд, остерегайтесь этого молодого бандита. 301 00:28:25,373 --> 00:28:29,570 Я кажется начинаю понимать, почему ты постоянно просишься в увольнительную в Лондон. 302 00:28:29,610 --> 00:28:32,047 Значит раз вы поняли, вы будете почаще к нам приезжать? 303 00:28:32,139 --> 00:28:35,484 - Это против правил. - Я видел Джули всего пять раз. 304 00:28:35,509 --> 00:28:40,720 Когда вы просите его передавать депеши премьер-министру, Джули всегда ждёт на углу Дайнинг-Стрит. 305 00:28:40,745 --> 00:28:44,555 - Надеюсь, это не против правил, ваша милость? - Это нет. 306 00:28:44,580 --> 00:28:46,580 Я думала, ты не знаешь об этом, Натан. 307 00:28:46,675 --> 00:28:51,618 - Боюсь, нам пора, ваша милость. - Этого человека не перехитрить, он волшебник. 308 00:28:51,643 --> 00:28:54,290 В этом сомнений нет. 309 00:28:54,361 --> 00:28:58,340 Слушайте, Ротшильд, мне сказали, что вы узнали об отречении... 310 00:28:58,365 --> 00:29:02,290 Наполеона на два дня раньше военного министерства, это правда? 311 00:29:02,315 --> 00:29:06,069 Да, только военное министерство узнаёт о событиях минимум на двое суток позже всех остальных. 312 00:29:06,239 --> 00:29:09,193 А потом им надо ещё два дня подумать. 313 00:29:09,218 --> 00:29:11,218 Но как вам это удалось? 314 00:29:11,243 --> 00:29:15,599 Говорят, индейцы в таких случаях прикладывают ухо к земле, но вы-то не индеец? 315 00:29:15,679 --> 00:29:20,316 Нет, я из Иерусалима и с золотым сердцем. 316 00:29:20,390 --> 00:29:22,815 Я знаю кое-что насчёт отправки депеш. 317 00:29:22,840 --> 00:29:28,177 Мой парень Фитцрой в этом деле мастер, но даже с двадцатью такими у меня бы ничего не вышло. 318 00:29:28,202 --> 00:29:31,924 Вы узнали об отречении Наполеона почти сразу, как оно произошло. 319 00:29:32,066 --> 00:29:36,742 - Как же вам это удалось? - Маленькая птичка начирикала в ухо. 320 00:29:36,925 --> 00:29:42,040 Значит говорить не собираетесь, я вас не виню. 321 00:29:43,186 --> 00:29:47,645 Фитц, пошли отсюда, пока он не заставил нас исчезнуть как кроликов в шляпе. 322 00:29:47,741 --> 00:29:51,362 Миссис Ротшильд, у вас очаровательный дом. 323 00:29:51,442 --> 00:29:54,506 - И очаровательная дочь. - Ваша милость. 324 00:29:55,009 --> 00:29:57,245 Надеюсь, эта проклятая толпа разошлась. 325 00:29:57,270 --> 00:29:59,270 Спасибо. 326 00:30:01,261 --> 00:30:03,261 Они ещё там? 327 00:30:05,077 --> 00:30:09,581 - И этот человек командует великой армией. - Тише, тише. Фитцрой! 328 00:30:09,606 --> 00:30:12,230 Да, сэр, бренди на дорожку, как обычно. 329 00:30:12,416 --> 00:30:16,421 Вот вам и военная тактика, этот молодой человек когда-нибудь станет генералом. 330 00:30:16,488 --> 00:30:18,091 Спасибо. 331 00:30:18,116 --> 00:30:21,040 До свидания, Ротшильд. И не забудьте, это глубочайшая тайна. 332 00:30:21,065 --> 00:30:23,874 Тысяча благодарностей, ваша милость. 333 00:30:30,970 --> 00:30:32,970 Ну вот. 334 00:30:32,995 --> 00:30:36,363 Ждёт мира и спокойствия на поле боя. 335 00:30:36,391 --> 00:30:38,391 Да, сэр. 336 00:30:38,416 --> 00:30:42,294 Мама, я должна быть очень рада, но... 337 00:30:42,431 --> 00:30:45,923 - Но не совсем. - Что такое, дорогая? 338 00:30:46,121 --> 00:30:49,800 Фитц говорит, что это никого не касается, только нас двоих. 339 00:30:49,879 --> 00:30:51,879 Только я всё думаю о семье. 340 00:30:51,951 --> 00:30:57,197 Знаешь, мама, все эти графини и герцогини, я так боюсь, что они будут носы воротить. 341 00:30:57,222 --> 00:31:01,617 - Надеюсь, его не наши деньги привлекают? - Нет, он готов не обращать на них внимания. 342 00:31:01,649 --> 00:31:05,799 - Хотелось бы верить. - Отец, пожалуйста, не надо так думать о Фитце. 343 00:31:05,858 --> 00:31:07,858 Ты делаешь ей больно, Натан. 344 00:31:07,883 --> 00:31:10,468 - Это же жестоко. - Это я виновата. 345 00:31:10,493 --> 00:31:15,830 - Я не говорила отцу, насколько это серьёзно. - И при этом не догадывалась, что я знаю. 346 00:31:15,917 --> 00:31:21,226 Мы же бизнесмены и не должны обращать внимание на разные мелочи, как например на жён и дочерей. 347 00:31:21,251 --> 00:31:24,495 - Это ты зря, дорогая. - Я знала, что она его любит. 348 00:31:24,520 --> 00:31:27,280 Но всё же тебе следует узнать его получше. 349 00:31:27,367 --> 00:31:32,576 Джули, ты же знаешь, как у нас в семье, Ротшильды женятся на Ротшильдах. 350 00:31:32,601 --> 00:31:38,593 - Но я же не из Ротшильдов, Натан. - Верно, но ты Ханна, и ты из нашей расы. 351 00:31:38,711 --> 00:31:42,539 Это меня и пугает, мама, эти ужасные предрассудки. 352 00:31:42,577 --> 00:31:45,872 Сможем ли мы их вынести? Фитц может. 353 00:31:45,987 --> 00:31:50,356 Не буду притворяться, Джули, но я хотел бы, чтобы ты вышла за мужчину из нашего народа. 354 00:31:50,419 --> 00:31:53,814 - Это жестоко. - Да. 355 00:31:54,011 --> 00:31:57,928 Но мир немного изменился. Особенно в Англии. 356 00:31:57,953 --> 00:32:03,408 Здесь нет больше еврейских улиц. И с нас снимают и прочие цепи. 357 00:32:03,433 --> 00:32:07,860 - Так что быть может... - Не говори быть может, скажи да. 358 00:32:07,954 --> 00:32:12,763 - Что ты скажешь, Ханна? - Думаю, девушке надо сделать свой выбор. 359 00:32:12,801 --> 00:32:16,297 - Не уверен, что согласен с тобой. - А с девушкой, отец? 360 00:32:16,322 --> 00:32:20,028 Что ж, видимо впервые Ротшильд идёт на плохую сделку. 361 00:32:20,152 --> 00:32:23,798 Ты Ротшильд, и герцог Веллингтон сказал мне, 362 00:32:23,823 --> 00:32:26,817 что Ротшильды много сделали для Европы в ходе войны. 363 00:32:26,940 --> 00:32:29,535 А что сделал твой Фитцрой? Ничего! 364 00:32:29,657 --> 00:32:34,647 Разве что постоянно добивался увольнительных и проявлял неумеренный интерес к орхидеям. 365 00:32:34,672 --> 00:32:39,152 - И исключительный вкус по части женщин. - Это мало что говорит, в тебя любой влюбится. 366 00:32:39,177 --> 00:32:42,140 - И любой дурак добьётся твоего согласия. - Он не пробовал. - Попробует! 367 00:32:42,165 --> 00:32:45,294 Ты же поговоришь с ним? Какой ты милый! 368 00:32:45,423 --> 00:32:48,684 Рот в совершенном шоке. 369 00:32:48,784 --> 00:32:51,071 - Не стоит уходить, Джули. - Надо, я обручена. 370 00:32:51,096 --> 00:32:55,915 - Ты куда, Джули? - Смотреть на орхидеи. 371 00:32:57,477 --> 00:33:02,914 Рот, я тебя позвал, потому что у меня грандиозные новости. 372 00:33:02,994 --> 00:33:08,044 Это сообщение надо немедленно доставить каждому из моих братьев. 373 00:33:08,233 --> 00:33:11,906 И тут потребуется наше волшебство, как выражается его милость. 374 00:33:14,335 --> 00:33:17,041 Великие новости. 375 00:33:17,399 --> 00:33:19,876 Да, поистине. 376 00:33:19,987 --> 00:33:26,366 Франции будет выдан огромный кредит, мы должны за него бороться и победить. Натан. 377 00:33:27,348 --> 00:33:31,795 Дайте мне даты, когда будут возвращены все наши частные займы. 378 00:33:31,862 --> 00:33:35,056 Сделайте указание частных кредитов не выдавать до особого распоряжения. 379 00:33:35,202 --> 00:33:37,937 Мне нужны точные размеры наших активов. 380 00:33:37,962 --> 00:33:42,683 Предстоит самая важная сделка в истории дома Ротшильдов. 381 00:33:44,848 --> 00:33:58,396 Решение по французскому кредиту будет принято сегодня, союзники на Даунинг-Стрит рассмотрят все поступившие от банкиров предложения. 382 00:33:59,036 --> 00:34:03,369 Дай на тебя посмотреть. Ты замечательно выглядишь. 383 00:34:03,394 --> 00:34:08,152 - Уверен, тебе ни в чём не откажут. - Не всё зависит от моего внешнего вида, Джули. 384 00:34:08,254 --> 00:34:10,781 - Где моя шляпа? - Экипаж ещё не подошёл. 385 00:34:10,806 --> 00:34:13,700 - Пройду пешком. - Вот что мне нравится, чувство независимости. 386 00:34:13,895 --> 00:34:17,208 - Точно не надо спрыснуть платок духами? - Не надо. 387 00:34:17,233 --> 00:34:22,076 Ты такой спокойный, ты же так переживал насчёт этого кредита, кто там будет? 388 00:34:22,101 --> 00:34:24,671 Представители всех крупнейших банковских домов Европы. 389 00:34:24,696 --> 00:34:27,887 - Беринг будет точно. - И наверно министры заинтересованных стран. 390 00:34:27,912 --> 00:34:32,294 Несомненно, Ледранц от Пруссии, Меттерних от Австрии и все остальные. 391 00:34:32,319 --> 00:34:35,736 - Но вы же их не боитесь, сэр? - Нисколько. 392 00:34:35,761 --> 00:34:38,920 У меня есть закрытая информация, что наше предложение лучшее. 393 00:34:38,945 --> 00:34:43,998 Крупнейший кредит в истории. Это самый важный день в твоей жизни. 394 00:34:44,023 --> 00:34:48,101 Самый важный день в моей жизни был 30 лет назад. 395 00:34:48,274 --> 00:34:51,308 - Я места себе не найду - Не волнуйся. 396 00:34:51,371 --> 00:34:56,411 Когда я говорю, что ни один банк в Европе не перебьёт наше предложение, то я не гадаю, я знаю. 397 00:34:56,442 --> 00:34:59,177 А теперь где моя шляпа? Где и должна быть. 398 00:34:59,255 --> 00:35:03,611 - А где она должна быть в присутствии дам? - Прошу извинить. 399 00:35:04,542 --> 00:35:07,665 На Даунинг-Стрит за победой. 400 00:35:08,171 --> 00:35:10,604 - До свидания. - Удачи. 401 00:35:18,334 --> 00:35:20,334 Спасибо, сэр. 402 00:35:20,359 --> 00:35:24,409 Но мистер Ротшильд, даже ваша дочь Джули платит мне больше. 403 00:35:24,434 --> 00:35:27,797 У Джули наверно очень богатый отец, а у меня нет. 404 00:35:32,762 --> 00:35:35,903 Моё почтение. 405 00:35:35,928 --> 00:35:39,016 Здравствуйте. Я слишком рано или слишком поздно? 406 00:35:39,041 --> 00:35:42,102 Рано, они в зале совещаний. 407 00:35:45,096 --> 00:35:47,811 Милорды и джентльмены. 408 00:35:59,044 --> 00:36:04,779 - Ваша шляпа. - Спасибо, мистер Беринг. 409 00:36:04,972 --> 00:36:08,761 Прошу порядка. Джентльмены. 410 00:36:08,839 --> 00:36:14,486 Заявки на французский займ на 450 миллионов франков получены и рассмотрены. 411 00:36:14,511 --> 00:36:18,302 Предложения по частичному или полному размещению облигаций. 412 00:36:18,336 --> 00:36:25,281 Предложения по крупнейшей финансовой операции в истории были получены от следующих банковских домов. 413 00:36:25,625 --> 00:36:27,946 Джейлав, Фит и Компания, Париж. 414 00:36:27,971 --> 00:36:31,201 Геймола, Вена. Хоуп, Лондон. 415 00:36:31,429 --> 00:36:36,066 Бертондоли, Мадрид. Беринг и Компания, Лондон. 416 00:36:36,183 --> 00:36:42,646 По решению совета лучшим предложением является предложение от компании Беринга, Лондон. 417 00:36:42,947 --> 00:36:47,629 Им предоставляется 3/4 объёма по 71. 418 00:36:47,950 --> 00:36:51,290 - Больше не будет... - Простите, есть. 419 00:36:51,401 --> 00:36:53,401 Мистер Натан Ротшильд. 420 00:36:53,472 --> 00:36:57,472 Я вынужден, милорды и джентльмены, привлечь ваше внимание к тому, что не было замечено. 421 00:36:57,497 --> 00:37:01,074 Мне жаль, мистер Ротшильд, но решение принято. 422 00:37:01,148 --> 00:37:03,696 Мой дом готов взять на себя все расходы. 423 00:37:03,772 --> 00:37:06,094 И наша цена гораздо лучше цены мистера Беринга. 424 00:37:06,119 --> 00:37:08,119 Неужели это не стоит рассмотрения? 425 00:37:08,144 --> 00:37:12,761 Быть может граф Ледранц объяснит ситуацию мистеру Ротшильду? 426 00:37:17,003 --> 00:37:19,003 Ваше превосходительство. 427 00:37:19,278 --> 00:37:22,382 Ваше предложение было получено, мистер Ротшильд. 428 00:37:22,407 --> 00:37:25,796 Но как бы помягче выразиться, его выбросили в мусорное ведро. 429 00:37:25,821 --> 00:37:29,519 Скажем так, по технической причине. 430 00:37:29,544 --> 00:37:33,341 По технической причине? Как я должен это понимать? 431 00:37:33,366 --> 00:37:38,192 Вы можете сами дать моим словам любую интерпретацию по вашему выбору. 432 00:37:38,299 --> 00:37:41,446 Кратко говоря, вы имеете в виду то, что я еврей. 433 00:37:41,518 --> 00:37:45,030 Не менее кратко отвечу, что да. 434 00:37:46,123 --> 00:37:49,800 Джентльмены, я должен принять ваше решение. 435 00:37:49,846 --> 00:37:55,824 Но раз граф Ледранц был столь откровенен что признал причину, по которой мы были исключены, 436 00:37:56,096 --> 00:38:02,057 осмелюсь посоветовать ему, что такие выпады в адрес моей расы невежественны и никчемны. 437 00:38:02,124 --> 00:38:05,136 Он может бить снова и снова. 438 00:38:05,161 --> 00:38:11,556 Еврей падёт, тысячи будут ранены, но раса продолжит жить. 439 00:38:11,692 --> 00:38:18,076 И к несчастью для его превосходительства мы по-видимому вечны. 440 00:38:24,400 --> 00:38:29,024 Мистер Харрис, вы сказали, что мистер Беринг берёт 3/4 кредита. 441 00:38:29,136 --> 00:38:31,641 Могу я спросить, кто берёт оставшуюся четверть? 442 00:38:31,719 --> 00:38:36,141 Её берёт на себя граф Ледранц, принц Меттерних, граф Талейран... 443 00:38:36,166 --> 00:38:40,191 Я понимаю. Семейная вечеринка. 444 00:38:40,559 --> 00:38:42,559 Всего хорошего, джентльмены. 445 00:38:42,584 --> 00:38:46,089 Ваша удача закончилась, мистер Ротшильд. 446 00:39:30,983 --> 00:39:33,786 - Джули. - Отец! 447 00:39:33,811 --> 00:39:37,507 Ну что, отец, какие новости, как стоит дом Ротшильдов? 448 00:39:37,532 --> 00:39:40,549 Его закидали камнями. 449 00:39:40,619 --> 00:39:45,423 И боюсь один из камней попал в тебя, Джули. 450 00:39:45,448 --> 00:39:47,448 В каком смысле? 451 00:39:47,473 --> 00:39:50,462 Я только что пришёл с собрания в высшем обществе. 452 00:39:50,487 --> 00:39:54,109 К которому принадлежит Фитцрой. 453 00:39:54,134 --> 00:39:57,902 Там меня закидали камнями из-за того, что я еврей. 454 00:39:57,927 --> 00:40:01,822 - Фитцроя там не было. - Джули, ты должна его бросить. - Бросить?! 455 00:40:01,854 --> 00:40:04,239 - Не могу. - Я знаю. - Но ты его не любишь, а я люблю. 456 00:40:04,264 --> 00:40:06,823 - А он продолжает любить тебя. - Отец, это на тебя не похоже. 457 00:40:06,848 --> 00:40:10,297 Ты всегда боролся за то, чего хотел, и в итоге получал. Вот и мне надо бороться. 458 00:40:10,322 --> 00:40:13,625 - Борьба идёт уже 2000 лет. - Мир меняется, ты сам это говорил. 459 00:40:13,650 --> 00:40:17,460 Я был дурак, я думал, что мы искоренили эти предрассудки, но я был дурак. 460 00:40:17,485 --> 00:40:21,004 Фитц знает, что делает, мы всё обсудили и ко всему готовы. 461 00:40:21,029 --> 00:40:27,228 - Это пока вы молоды, а что потом? - Для меня в мире никого больше нет, я его не брошу! 462 00:40:27,811 --> 00:40:30,921 Ну что, Натан? 463 00:40:30,946 --> 00:40:34,660 Что такое? Тебя обошли? 464 00:40:34,685 --> 00:40:39,604 Да, моё предложение было выброшено. По технической причине. 465 00:40:39,629 --> 00:40:42,206 По технической причине? 466 00:40:42,231 --> 00:40:45,081 Потому что я еврей. 467 00:40:45,106 --> 00:40:47,106 Они оказали мне огромную услугу. 468 00:40:47,131 --> 00:40:53,159 Они показали мне, как будут обходиться с Джули, если она выйдет замуж в их кругу. 469 00:40:56,326 --> 00:40:59,198 Поступи, как я тебе советую. 470 00:40:59,610 --> 00:41:02,780 Я постараюсь, отец. 471 00:41:03,338 --> 00:41:07,860 Натан, что ты ей сказал? Нельзя же губить им жизнь. 472 00:41:07,885 --> 00:41:09,885 Нет, я намерен их спасти. 473 00:41:09,910 --> 00:41:12,355 Ханна, она должна прекратить встречаться с этим человеком. 474 00:41:12,380 --> 00:41:15,795 - Её надо забрать отсюда. - Но куда? - Забери её во Франкфурт, и немедленно. 475 00:41:15,820 --> 00:41:20,920 Простите, сэр, я узнал про результаты встречи и пришёл выразить сочувствие. 476 00:41:20,945 --> 00:41:27,274 Спасибо, в такой игре надо быть готовым встретить Беринга, Ледранца и компанию. 477 00:41:27,299 --> 00:41:31,769 - И они справятся, сэр? - Это мы посмотрим. 478 00:41:32,052 --> 00:41:40,557 Вы понимаете, что Ледранц, Меттерних, Талейран и все остальные берут на себя четверть займа без единого пенни за душой? 479 00:41:40,582 --> 00:41:43,961 Но в итоге они сделают миллионы. 480 00:41:47,627 --> 00:41:50,828 - Он устал. - Я пожалуй зайду попозже. 481 00:41:50,853 --> 00:41:56,179 Рот, если вы можете купить правительственные облигации по 60, вы будете за них платить 74? 482 00:41:56,238 --> 00:42:00,968 - Нет, сэр. - А ты, Ханна? - Конечно нет. - Я так и думал. 483 00:42:01,049 --> 00:42:04,144 Натан, что ты задумал? 484 00:42:04,290 --> 00:42:06,773 Убийство. 485 00:42:06,948 --> 00:42:13,078 Ханна, я расскажу, что я задумал. И вас это тоже заинтересует, Рот. 486 00:42:13,103 --> 00:42:19,595 Беринг со всеми остальными под предводительством Ледранца берут займ по 71. 487 00:42:19,753 --> 00:42:23,298 Первого числа они предложат его публике по 74. 488 00:42:23,362 --> 00:42:25,362 Они дают 4%. 489 00:42:25,448 --> 00:42:31,146 Но уже имеются предыдущие правительственные облигации, которые также дают 4%. 490 00:42:31,204 --> 00:42:33,732 Их у нас много. 491 00:42:33,826 --> 00:42:38,530 Эти облигации сейчас идут по 73. Ханна сказала, что я устал. 492 00:42:38,555 --> 00:42:44,240 Но не настолько, чтобы понять, что если публика может купить одну облигацию по 73, 493 00:42:44,265 --> 00:42:47,782 то она не будет покупать бумагу той же доходности по 74. 494 00:42:47,807 --> 00:42:52,720 Это верно, сэр, но Беринг с другими банкирами взвинтят цены на старые облигации до 75... 495 00:42:52,745 --> 00:42:54,745 Я понимаю, что вы хотите сказать. 496 00:42:54,770 --> 00:42:59,538 Старые поднимутся, они выложат новые, и публика за ними поспешит. 497 00:42:59,563 --> 00:43:01,563 Именно так, сэр. 498 00:43:01,588 --> 00:43:04,304 А вдруг не произойдёт повышения. 499 00:43:04,329 --> 00:43:08,502 А вдруг кто-то лопнет пузырь, и цена вверх не пойдёт? 500 00:43:08,657 --> 00:43:13,685 Вдруг прежде чем они начнут поднимать цену, кто-то другой начнёт её сбивать? 501 00:43:13,710 --> 00:43:19,758 Что если к первому числу старые облигации, которые сейас по 73, упадут до 63? 502 00:43:19,783 --> 00:43:24,390 И займ по 74 провалится, потому что никто не будет его покупать. 503 00:43:24,436 --> 00:43:31,291 И Беринг, и Ледранц, и вся эта банда наглецов будут ждать повышения цены, 504 00:43:31,435 --> 00:43:35,742 но вместо повышения цена пойдёт вниз. 505 00:43:35,767 --> 00:43:45,500 До 55, до 50, до 45, до 40, так что займ вообще не запустится, и клянусь, что так и будет! 506 00:43:50,310 --> 00:43:52,310 Продавать. 507 00:43:54,879 --> 00:43:56,879 Продавать. 508 00:44:02,265 --> 00:44:04,265 Продавать. 509 00:44:06,475 --> 00:44:11,424 Посмотрите на Ротшильда, он как будто яблоками торгует, а не правительственными бумагами. 510 00:44:11,545 --> 00:44:16,557 - Уже 53. - Хорошо, давайте продавайте дальше. 511 00:44:16,582 --> 00:44:23,750 - Вы создаёте панику на бирже, сэр. - Знаю, посмотрите, какой цветок мне Ханна подарила. 512 00:44:23,816 --> 00:44:27,000 - Вижу, сэр. - Очень красивый. 513 00:44:27,025 --> 00:44:29,025 И запах прятный. 514 00:44:29,050 --> 00:44:31,909 Мистер Ротшильд, вы понимаете, что делаете с рынком, что вам известно? 515 00:44:31,934 --> 00:44:34,436 Мой дорогой друг, я ничего не знаю, лишь фантазирую. 516 00:44:34,463 --> 00:44:38,537 - Знаете, что это за цветок? - Нет. 517 00:44:41,389 --> 00:44:43,389 52! 518 00:44:43,504 --> 00:44:48,090 52, это значит, что у меня около 25 миллионов франков. Надо что-то делать, Ледранц. 519 00:44:48,115 --> 00:44:50,115 Его надо остановить, Беринг. 520 00:44:50,286 --> 00:44:55,394 У вас крупнейший банк в Англии, и он будет уничтожен каким-то грязным Шейлоком. 521 00:44:55,419 --> 00:45:00,052 Я бросил на рынок все ресурсы банка, но я не могу его остановить. 522 00:45:00,143 --> 00:45:02,143 Он нас по миру пустит. 523 00:45:02,168 --> 00:45:09,957 Рот, ставлю полсоверена, что Беринг выйдет сюда в течение двух минут. 524 00:45:10,125 --> 00:45:13,182 Принимаю, сэр. 525 00:45:13,566 --> 00:45:16,666 Надоело терять деньги, хочу немного выиграть. 526 00:45:23,439 --> 00:45:26,779 Вы волшебник, сэр, вот он. 527 00:45:30,409 --> 00:45:34,552 Мистер Ротшильд, надо ли говорить, что это ни что иное как убийство. 528 00:45:34,577 --> 00:45:39,775 Вы знаете моё положение, я отвечаю за займ по 71, а вы делаете невозможным выводить его на рынок. 529 00:45:39,800 --> 00:45:43,943 Мы оба банкиры, вы знаете, что я должен был получить свою долю в займе, почему вы меня исключили? 530 00:45:43,968 --> 00:45:47,509 - На меня было оказано давление. - Ледранц! 531 00:45:47,649 --> 00:45:50,790 - В общем да. - Тогда пусть Ледранц и отвечает. 532 00:45:50,847 --> 00:45:55,307 Хорошо, мистер Беринг, я пойду, я подойду к вам. 533 00:46:00,404 --> 00:46:05,410 - Сколько примерно это всё нам обошлось? - Около пяти миллионов фунтов. 534 00:46:05,571 --> 00:46:09,044 Хорошо, пусть будет 10. 535 00:46:19,763 --> 00:46:25,680 Не хочу вас задерживать, джентльмены, потому что вы должно быть сейчас очень заняты. 536 00:46:26,793 --> 00:46:30,261 Мы пригласили вас, Ротшильд, чтобы сделать вам предложение. 537 00:46:30,374 --> 00:46:32,936 Вам не понравилось, что вас исключили из займа. 538 00:46:32,961 --> 00:46:38,523 А у мистера Беринга 3/4. Он готов поделиться половиной с вами. 539 00:46:38,548 --> 00:46:41,353 - Это вас удовлетворит? - А оставшаяся четверть? 540 00:46:41,431 --> 00:46:46,092 - Как вы знаете, она принадлежит нам. - Вы купили по 71. - Мы за неё отвечаем. 541 00:46:46,117 --> 00:46:48,117 - Вы купили её по 71. - Её нам выдали. 542 00:46:48,142 --> 00:46:51,601 - Надеюсь не насильно. - Конечно нет. - То есть купили по 71. 543 00:46:51,626 --> 00:46:53,902 - Что вы имеете в виду? - Вы можете заплатить по 71? 544 00:46:53,927 --> 00:46:57,228 Вы прекрасно знаете, что паолностью оплатить весь объём не может никто. 545 00:46:57,253 --> 00:46:59,015 Мы готовы оплатить всё. 546 00:46:59,040 --> 00:47:02,548 Вы же рассчитываете только на подъём курса. 547 00:47:02,636 --> 00:47:06,139 Вы все тут безответственны в финансовом отношении, кроме мистера Беринга. 548 00:47:06,259 --> 00:47:09,110 Я знаю, сколько у кого из вас денег. 549 00:47:09,149 --> 00:47:14,735 И если я продержу рынок до первого числа в таком состоянии, а я могу это сделать, вам всем конец. 550 00:47:14,880 --> 00:47:18,278 Плюс бесчестие, включая банк Беринга. 551 00:47:18,407 --> 00:47:22,302 Итак, я спасу вас при одном условии. 552 00:47:22,455 --> 00:47:25,297 Если вы передадите мне весь объём по 68. 553 00:47:25,367 --> 00:47:28,836 Это невозможно, как мы это объясним? 554 00:47:28,969 --> 00:47:32,627 - Скажете, что сочли необходимым. - На каком основании? 555 00:47:32,652 --> 00:47:35,285 По технической причине. 556 00:47:36,212 --> 00:47:39,322 - Нет. - Хорошо. - Подождите пожалуйста. 557 00:47:39,347 --> 00:47:41,924 Мы должны договориться с мистером Ротшильдом. 558 00:47:41,949 --> 00:47:45,180 В данной ситуации я считаю его предложение великодушным. 559 00:47:45,205 --> 00:47:50,609 И как глава дома Беринга, я настаиваю на принятии условий мистера Ротшильда. 560 00:47:50,679 --> 00:47:53,592 И что, вы у нас всё забираете, Ротшильд? 561 00:47:53,617 --> 00:47:55,617 Это необычайно любезно с вашей стороны. 562 00:47:55,642 --> 00:48:03,044 - А вы тоже в привилегированном списке? - Да, но предпочёл бы в нём не находиться. 563 00:48:06,613 --> 00:48:08,613 У нас нет выбора. 564 00:48:08,638 --> 00:48:12,235 - Я говорю да. - Я согласен без колебаний. 565 00:48:12,337 --> 00:48:16,531 - Граф Ледранц? - Хорошо. 566 00:48:17,522 --> 00:48:22,049 Для экономии времени составил этот маленький контракт. 567 00:48:22,372 --> 00:48:26,276 Я попрошу вас, джентльмены, его подписать. 568 00:48:33,392 --> 00:48:37,057 Вы однако весьма уверены в себе. 569 00:48:37,976 --> 00:48:40,873 Был. 570 00:48:43,146 --> 00:48:46,121 Подпишите первым. 571 00:48:49,608 --> 00:48:51,608 49. 572 00:48:59,894 --> 00:49:03,112 Ты выиграл войну со мной, еврей. 573 00:49:03,137 --> 00:49:08,485 Но запомни. Победу иногда слишком торопятся отпраздновать. 574 00:49:24,459 --> 00:49:30,008 Антисемитские беспорядки по всей Пруссии, немедленно приезжай. Амшель, Франкфурт. 575 00:49:30,243 --> 00:49:35,121 - Ледранц! - Что будете делать, сэр? - Я еду во Франкфурт. 576 00:49:35,191 --> 00:49:38,146 Выезжаю через час. 577 00:50:42,048 --> 00:50:47,155 Уходи, врач, ты не умеешь даже от расстройства желудка вылечить. 578 00:50:47,285 --> 00:50:50,579 Бери свои таблетки и убирайся, толку от тебя никакого. 579 00:50:50,751 --> 00:50:55,225 Брось мама, ты же знаешь, что доктор делает всё, что в его силах. 580 00:50:55,334 --> 00:50:59,664 Вы должны помнить, миссис Ротшильд, вам 88 лет. 581 00:50:59,689 --> 00:51:02,259 И я не могу вас омолодить. 582 00:51:02,291 --> 00:51:06,190 Я не прошу меня омолодить, я прошу состарить. 583 00:51:07,497 --> 00:51:10,984 Ей лучше, она уже оскорбляет людей. 584 00:51:11,094 --> 00:51:15,316 - С ней всё в порядке, просто нервы... - Нервы! 585 00:51:15,370 --> 00:51:21,524 Думаешь, я этих камней боюсь? Я это видела 88 лет и всё ещё жива. 586 00:51:21,618 --> 00:51:25,779 Поедем с нами отсюда на несколько месяцев, тут небезопасно. 587 00:51:25,804 --> 00:51:29,352 Я тут родилась, я тут умру. 588 00:51:29,383 --> 00:51:33,769 Хотя и не скоро, я проживу ещё целую дюжину лет. 589 00:51:33,849 --> 00:51:41,880 Натан, ты же знаешь законы рынка, зачем Господь будет брать меня за 88, когда можно за 100? 590 00:51:44,150 --> 00:51:47,698 - Натан, что это вы вдруг появились? - Приехали проведать родственников. 591 00:51:47,731 --> 00:51:51,536 Что там с твоей девочкой, она выглядит как кошка потерявшая котят. 592 00:51:51,562 --> 00:51:55,944 - Ей нужно сменить обстановку. - Ей нужен муж, как насчёт наших ребят? 593 00:51:56,157 --> 00:51:58,973 Боюсь, что у Джули свои мысли на этот счёт. 594 00:51:58,998 --> 00:52:02,306 Вот и оставь её в покое, она не дурочка. 595 00:52:21,983 --> 00:52:26,283 - Не подскажешь, где дом Ротшильдов? - Да. 596 00:52:29,989 --> 00:52:32,815 Вот где. 597 00:52:38,773 --> 00:52:40,773 Дорогой! 598 00:52:41,693 --> 00:52:46,588 - Какой смысл притворяться? - Я не притворяюсь, он знает о моих чувствах. 599 00:52:46,695 --> 00:52:51,135 - Только он тоже упорствует, дорогой. - Он же понимает, что мы не можем бросить друг друга. 600 00:52:51,160 --> 00:52:56,793 Забрав тебя, он только всё ухудшил. Ты сказала ему, что меня бросаешь? 601 00:52:57,280 --> 00:53:03,002 Я сказала, что попробую. Но что-то совсем плохо пробую. 602 00:53:07,620 --> 00:53:11,595 Дай посмотреть на тебя, сколько заняла дорога сюда, сколько был верхом? 603 00:53:11,639 --> 00:53:13,639 - Выехал вчера утром. - Как же тебе удалось? 604 00:53:13,664 --> 00:53:16,545 - Попросил носатого об увольнительной. - Кто такой носатый? 605 00:53:16,593 --> 00:53:21,431 Так мы за глаза герцога зовём. Наверно он догадался, куда я еду. 606 00:53:21,456 --> 00:53:27,546 В любом случае он сказал да. Конечно я не знал, что твой отец здесь. 607 00:53:27,611 --> 00:53:31,636 Ты и не мог знать. Что мы будем делать? 608 00:53:31,781 --> 00:53:33,781 Я пойду и поговорю с ним. 609 00:53:33,888 --> 00:53:38,227 Дорогая, побудь рядом, когда всё наконец решится. 610 00:53:38,297 --> 00:53:41,184 Ты мой, и я тебя не отдам. 611 00:53:45,354 --> 00:53:49,042 Ты должна быть очень отважной, солдатом. 612 00:53:49,499 --> 00:53:55,292 - Одень это кольцо. - Да. - Это семейное, его носила мама. 613 00:53:55,360 --> 00:53:57,934 Оно замечательное. 614 00:53:57,959 --> 00:54:00,783 Что это значит? 615 00:54:02,235 --> 00:54:05,819 Отец, Фитц только что приехал, я увидела его в окно. 616 00:54:05,969 --> 00:54:09,668 - Твоя мать знает? - Нет, никто кроме нас не знает. 617 00:54:09,754 --> 00:54:12,013 Зачем вы здесь, вы знаете мои пожелания. 618 00:54:12,122 --> 00:54:17,089 Я приехал по тем же мотивам, что и вы, сэр. Я слышал, что Джули в опасности. 619 00:54:17,495 --> 00:54:20,172 - Иди к матери. - Я хочу слышать, что ты скажешь Фитцу. 620 00:54:20,197 --> 00:54:23,301 Пожалуйста, иди, Джули. 621 00:54:26,056 --> 00:54:29,120 Бесполезно, отец. 622 00:54:32,622 --> 00:54:37,634 У меня есть все основания разлучить вас с дочерью, и жду уважения своих пожеланий. 623 00:54:37,659 --> 00:54:40,113 Если бы Джули согласилась, меня бы тут не было, сэр. 624 00:54:40,138 --> 00:54:46,885 - Но речь и о её счастье, не только моём. - Увы, но мы по разному понимаем это счастье. 625 00:54:46,974 --> 00:54:49,661 Что изменило ваше отношение ко мне, сэр? 626 00:54:49,686 --> 00:54:57,345 Капитан Фитцрой, ни один человек в Лондоне сейчас не назовёт меня сентиментальным идиотом, каким я по-видимому был. 627 00:54:57,436 --> 00:55:00,107 К счастью у меня имеется некоторое количество здравого смысла. 628 00:55:00,132 --> 00:55:02,132 Что меня и спасает. 629 00:55:02,157 --> 00:55:06,762 Вы должны понять, что ваши намерения насчёт моей дочери вызывают у меня возражения. 630 00:55:06,787 --> 00:55:09,155 - Каковы же возражения? - Вы не из нашей расы. 631 00:55:09,218 --> 00:55:13,072 - Это возражение вы могли бы выдвинуть куда ранее, сэр. - Я был сентиментальным идиотом. 632 00:55:13,097 --> 00:55:20,533 Пройдите по этому гетто, зайдите в еврейский квартал в любом городе Пруссии, и вы увидите, как на земле лежат убитые. 633 00:55:20,607 --> 00:55:27,522 Евреев убивают представители вашего народа. За одно преступление, что они евреи. 634 00:55:27,670 --> 00:55:32,283 - Теперь вы понимаете? - Простите, сэр, но я всё равно люблю Джули. 635 00:55:32,335 --> 00:55:37,252 Джули - Ротшильд. И она не выйдет замуж без согласия отца. 636 00:55:37,277 --> 00:55:39,908 Всего доброго. 637 00:55:54,723 --> 00:56:01,445 Фитц, что бы ни произошло, даже если всё сказанное отцом правда, я буду любить тебя. 638 00:56:01,478 --> 00:56:04,270 Всегда. 639 00:56:07,852 --> 00:56:13,960 Евреи в Пруссии знают, что это восстание есть результат твоей ссоры с Ледранцом. 640 00:56:14,051 --> 00:56:16,756 Что и подвигает их против тебя. 641 00:56:16,781 --> 00:56:20,526 Болваны, Натан сделал для евреев Англии больше чем кто бы то ни было. 642 00:56:20,551 --> 00:56:24,289 - Англия не Пруссия, мама. - У Ледранца везде свои агенты. 643 00:56:24,314 --> 00:56:26,989 Они распространяют ложь и пропаганду. 644 00:56:27,014 --> 00:56:30,918 - Тебе надо закрутить гайки. - Деньги единственные у нас гайки. 645 00:56:30,943 --> 00:56:36,503 И теперь, когда Наполеон в ссылке, мы больше не нужны Ледранцу и его союзникам. 646 00:56:36,528 --> 00:56:38,528 Разумно, правда? 647 00:56:38,553 --> 00:56:43,236 Мы воевали за мир в Европе, а при мире мы теряем нашу воасть. 648 00:56:43,261 --> 00:56:50,352 Надо что-то делать, вчера сожгли дом Леви и сожгли бы и этот, если бы меня не боялись. 649 00:56:50,399 --> 00:56:53,797 Скажи всем королям и министрам, которых ты кормишь, 650 00:56:53,885 --> 00:56:58,994 что если они не остановят этот беспредел, ты лишишь их карманных денег. 651 00:56:59,361 --> 00:57:01,801 Если бы я думал, что Ледранц будет слушать. 652 00:57:01,826 --> 00:57:04,741 Если бы думал, что могу заставить его отозвать своих собак. 653 00:57:04,853 --> 00:57:09,629 - Я бы пошёл к нему... - Успокойся, Натан, и сядь. 654 00:57:09,732 --> 00:57:16,164 Господь нас не оставит. Так что отдохни, предоставь действовать Ему. 655 00:57:16,189 --> 00:57:21,025 Если бы только был способ справиться с Ледранцем. 656 00:57:22,062 --> 00:57:27,689 Ради блага нашего еврейского народа, я думаю, ты должен пойти к нему, Натан. 657 00:57:28,130 --> 00:57:31,386 Валяться у него в ногах? Ладно. 658 00:57:31,411 --> 00:57:33,948 Если ты так считаешь, я пойду. 659 00:57:33,973 --> 00:57:39,728 У него должна быть своя цена, и какова бы она ни была, я её заплачу. 660 00:57:43,686 --> 00:57:46,473 Я заставил вас, джентльмены, заплатить за ваше вино. 661 00:57:46,671 --> 00:57:49,089 Бог вам кажется благоволит сегодня, ваше превосходительство. 662 00:57:49,114 --> 00:57:51,857 Конечно, какие карты. 663 00:57:53,232 --> 00:57:57,526 - Карл, есть новости? - Хорошие новости, ваше превосходительство. 664 00:57:58,112 --> 00:58:02,137 Дрезден, всё гетто обращено в пепелище пожарами. 665 00:58:02,785 --> 00:58:06,715 5000 еврейских беженцев перешли границу Нидерландов. 666 00:58:06,782 --> 00:58:10,230 Я отправил трёх агентов в Гаагу, чтобы возбуждать там местное население. 667 00:58:10,304 --> 00:58:15,405 Франкфурт. Горожане атаковали гетто и сожгли два дома. 668 00:58:15,643 --> 00:58:19,215 Серию погромов остановило прибытие гвардии. 669 00:58:19,319 --> 00:58:23,040 - Кто вызвал гвардию? - Бургомистр, но он больше не будет вмешиваться. 670 00:58:23,076 --> 00:58:26,462 Мы объяснили кампанию вашего превосходительства. 671 00:58:28,248 --> 00:58:33,300 - Великолепные новости, Карл. - Есть новости и получше для вашего превосходительства. 672 00:58:33,325 --> 00:58:38,368 Натан Ротшильд во Франкфурте, прибыл вчера из Лондона. 673 00:58:39,648 --> 00:58:44,060 Если попытается уехать, арестуйте на границе и доставьте ко мне сюда. 674 00:58:44,164 --> 00:58:46,985 Да, ваше превосходительство, на каких основаниях? 675 00:58:47,061 --> 00:58:50,284 - Сами смотрите. - Да, ваше превосходительство. 676 00:58:51,106 --> 00:58:56,365 Дом Ротшильдов, дом с красным щитом. 677 00:58:57,752 --> 00:59:01,551 Будет он у нас красным. 678 00:59:25,074 --> 00:59:27,515 Это он, в пальто. 679 00:59:27,540 --> 00:59:33,140 До свидания, Амшель. Обещаю, что не вернусь без соглашения с Ледранцем. 680 00:59:33,165 --> 00:59:36,244 Чтобы всё это прекратить. Какова ни была бы цена. 681 00:59:36,269 --> 00:59:38,269 Да поможет нам Бог. 682 00:59:38,294 --> 00:59:41,416 Задержать его экипаж, если он попытается пройти городские ворота. 683 00:59:41,513 --> 00:59:45,022 Схватить его и поместить под арест, быстро. 684 00:59:46,619 --> 00:59:50,036 - Мистер Ротшильд. - Что такое, Шуман? 685 00:59:50,061 --> 00:59:52,906 Только что поступило в офис, сэр, для мистера Натана. 686 00:59:52,931 --> 00:59:55,643 - Мне? - Да, сэр. 687 01:00:05,943 --> 01:00:09,565 - Что такое? - Наполеон бежал с Эльбы. 688 01:00:09,885 --> 01:00:12,922 Французы набирают армию. 689 01:00:13,067 --> 01:00:16,033 Это означает войну, новую войну. 690 01:00:16,066 --> 01:00:19,751 Теперь ты можешь идти к Ледранцу, теперь ты ему нужен. 691 01:00:19,798 --> 01:00:23,823 - Теперь он тебя послушает. - Нет, теперь я не пойду к Ледранцу. 692 01:00:23,860 --> 01:00:26,924 Ледранц теперь сам придёт сюда, в гетто. 693 01:00:26,949 --> 01:00:30,316 Майкл, забери обратно чемоданы, я не поеду. 694 01:00:33,779 --> 01:00:37,673 Конечно, Веллингтон, я премьер-министр, но народный кумир это вы. 695 01:00:37,698 --> 01:00:44,607 Мой дорогой друг, я намерен тихо удалиться в деревню, к собакам, книгами... 696 01:00:44,670 --> 01:00:48,263 - Для его милости. - Для меня? 697 01:00:48,288 --> 01:00:51,114 Прошу извинить. 698 01:00:55,001 --> 01:00:58,584 Этот мерзавец вернулся! 699 01:01:01,938 --> 01:01:03,938 Я приказал меня не беспокоить. 700 01:01:03,963 --> 01:01:07,688 Очень важно, сэр, нам только что сообщили, Наполеон бежал! 701 01:01:07,760 --> 01:01:10,977 И Франция мобилизует армию. 702 01:01:23,039 --> 01:01:26,945 Вы ходите как молодая девочка. 703 01:01:27,957 --> 01:01:31,015 Ну, мальчики... 704 01:01:36,456 --> 01:01:39,632 Давайте на вас посмотрю. 705 01:01:41,776 --> 01:01:44,412 Как вы все выросли. 706 01:01:44,437 --> 01:01:47,580 Натан, ты кажется толстеешь. 707 01:01:49,888 --> 01:01:53,499 Я вами горжусь, всеми. 708 01:01:53,524 --> 01:01:57,063 Вашему отцу сегодня исполнилось бы 92. 709 01:01:57,134 --> 01:02:03,543 У нас самый богатый банковский дом в Европе, а нас по-прежнему притесняют. 710 01:02:03,794 --> 01:02:06,895 Значит мы не лучшим образом разыгрываем свои карты. 711 01:02:06,920 --> 01:02:09,283 - Наверно. - Я вас не критикую. 712 01:02:09,308 --> 01:02:14,477 Мы всегда открыты критике, мама. Поэтому мы и собрались сегодня вместе. 713 01:02:14,606 --> 01:02:17,772 Вот как, а я думала, вы меня приехали повидать. 714 01:02:17,797 --> 01:02:22,997 Похоже только война и еврейский погром могут свести евреев вместе. 715 01:02:23,202 --> 01:02:28,608 - Это несправедливо, мама, ты же знаешь... - Не будем тратить время на комплименты. 716 01:02:28,776 --> 01:02:31,851 Зачем вы приехали? 717 01:02:32,165 --> 01:02:34,165 Яков. 718 01:02:34,658 --> 01:02:36,658 Натан. 719 01:02:36,906 --> 01:02:40,915 Ты руководишь английским отделением, и тебя от неприятностей ограждает море, 720 01:02:40,940 --> 01:02:45,060 но вот мы, Карл и Соломон, и Амшель, и я здесь как в горящей печи. 721 01:02:45,085 --> 01:02:46,567 Знаю. 722 01:02:46,592 --> 01:02:49,425 И раз Наполеон снова на свободе, наше положение становится невыносимым. 723 01:02:49,450 --> 01:02:53,610 Через неделю Наполеон будет в Париже, и вся армия перейдёт к нему и бросит Людовика. 724 01:02:53,635 --> 01:02:58,861 Солдатам Наполеона надо платить, и если он не сможет деньги одолжить, то заберёт их сам. 725 01:02:58,886 --> 01:03:01,235 Он предложил займ? 726 01:03:01,260 --> 01:03:07,924 Да, он послал за мной как за главой парижского дома, я встретился с ним в Лионе, и он сделал конкретное предложение. 727 01:03:07,949 --> 01:03:12,851 Послушай меня, Натан, прежде чем выносить суждение, мы выдали облигаций на 450 миллионов... 728 01:03:12,876 --> 01:03:17,609 франков правительству, которое кинулось паковать чемоданы при первых же звуках горна. 729 01:03:17,634 --> 01:03:21,695 Наполеон гарантирует платежи по этим облигациям до последнего сантима. 730 01:03:21,764 --> 01:03:26,429 И по будущим займам он обещает удвоить процент по сравнению с предложениями своих врагов. 731 01:03:26,600 --> 01:03:31,592 - Т. е. с предложениями союзников. - Это бизнес, мы не должны колебаться ни дня более. 732 01:03:31,699 --> 01:03:35,715 Отказ поддержать Наполеона повлечёт не только вероятную потерю огромных сумм, 733 01:03:35,740 --> 01:03:39,340 но и всего парижского бизнеса, моего бизнеса в Неаполе, всё может быть в миг потеряно. 734 01:03:39,365 --> 01:03:41,365 И Амшель, и Соломон в огромной опасности. 735 01:03:41,390 --> 01:03:44,850 Вне всяких сомнений, мы должны поддержать Наполеона. 736 01:03:44,875 --> 01:03:52,126 Как я вижу, союзники под каблуком у тирана Австрии и проходимца из Пруссии, Меттерниха и Ледранца. 737 01:03:52,151 --> 01:03:57,229 Как мама и говорила, нас по-прежнему притесняют, и она права. 738 01:03:57,373 --> 01:04:04,907 Четверть века мы поддерживали союзников, и не считая того, что мы получили в личном плане, дома, 739 01:04:04,932 --> 01:04:12,697 дорогие одежды, экипажи, как евреи однако мы там же, где и начинали, на еврейской улице в ожидании перемен. 740 01:04:12,883 --> 01:04:21,192 Я согласен, мы должны переключиться на поддержку Наполеона и начать заново уже с ним. 741 01:04:22,604 --> 01:04:25,422 Ну что, сынок? 742 01:04:25,529 --> 01:04:30,826 Вы все правы. Каждое ваше слово правда. 743 01:04:30,851 --> 01:04:34,169 Однако всё равно мы должны сражаться с Наполеоном. 744 01:04:34,270 --> 01:04:40,217 - Зачем? - Затем, что мы Ротшильды. 745 01:04:40,393 --> 01:04:46,738 В любом случае пока тут нечто большее, чем пятеро богатых евреев в ожидании своего шанса. 746 01:04:46,815 --> 01:04:51,419 Мы знаем, и мир знает, что пока Наполеон не уйдёт навсегда, 747 01:04:51,444 --> 01:04:55,066 никакого мира в Европе не будет, ни для еврея, ни для нееврея. 748 01:04:55,091 --> 01:04:58,159 С этим не поспорить, верно? 749 01:04:58,184 --> 01:05:02,730 Мы должны пойти на риск. Наступить на собственную гордость. 750 01:05:02,755 --> 01:05:04,755 Подавить собственное возмущение. 751 01:05:04,862 --> 01:05:09,135 Мы должны противостать всякому в нас эгоистичному импульсу. 752 01:05:09,203 --> 01:05:11,873 И сделать для мира то, что мы сделать должны. 753 01:05:11,898 --> 01:05:16,511 Мы можем пойти рука об руку с Наполеоном и дать этой войне продлиться годы. 754 01:05:16,633 --> 01:05:22,870 Мы можем платить за огонь и кровь, пока вся Европа не превратится в скотобойню. 755 01:05:22,895 --> 01:05:29,192 И еврей будет ростовщиком в ломбарде жизней. 756 01:05:29,462 --> 01:05:35,289 Мы не можем так поступить. Мы будем стоять за то, за что стояли всегда. 757 01:05:35,465 --> 01:05:38,954 Не за войну, но за мир. 758 01:05:39,148 --> 01:05:45,557 И если мы все разоримся, то мы разоримся с честью. 759 01:05:45,753 --> 01:05:50,689 И никому не будет стыдно. 760 01:05:51,645 --> 01:05:53,645 Сын мой. 761 01:05:53,796 --> 01:05:57,049 Так сказал бы твой отец. 762 01:05:57,449 --> 01:06:01,286 Ты прав, я согласен. 763 01:06:15,210 --> 01:06:18,447 Дом Ротшильдов, ваше превосходительство. 764 01:06:26,281 --> 01:06:34,314 - Филистимляне грядут. - Кто там? - Меттерних, Талейран и Ледранц. 765 01:06:37,762 --> 01:06:41,950 - Это кто, сборщик налогов? - Почти, мама. 766 01:06:45,779 --> 01:06:49,804 - Мистер Натан Ротшильд здесь? - Прошу, ваше превосходительство. 767 01:06:54,202 --> 01:07:00,352 Какой приятный сюрприз. Но как же вы нас нашли? 768 01:07:00,423 --> 01:07:05,247 Герцог Веллингтон оказал нам любезность и предоставил проводника, капитана Фитцроя. 769 01:07:05,272 --> 01:07:08,504 Он, как я полагаю, уже бывал здесь. 770 01:07:10,374 --> 01:07:12,888 Прошу. 771 01:07:14,507 --> 01:07:18,782 Мы с братьями как раз говорили о вас. 772 01:07:19,735 --> 01:07:25,923 Я не буду утруждать вас представлениями, разве что представлю моей матери, которая была поражена вашим у нас появлением. 773 01:07:25,948 --> 01:07:31,748 - Она подумала, что вы сборщик налогов, граф Ледранц. - Добро пожаловать в наше гетто. 774 01:07:31,773 --> 01:07:36,339 - Вы простите нас за столь неожиданный визит. - Разумеется, ведь мы вас ждали. 775 01:07:36,509 --> 01:07:39,708 Тогда могу предположить, что вам известна причина, по которой мы здесь. 776 01:07:39,826 --> 01:07:42,664 Не в точности, но в целом порядок суммы известен. 777 01:07:42,711 --> 01:07:46,148 Позвольте поздравить со столь блестящими сыновьями, мадам Ротшильд. 778 01:07:46,173 --> 01:07:50,654 Да, я кажется мать половины займов в Европе. 779 01:07:50,959 --> 01:07:54,456 Я здесь по просьбе герцога Веллингтона и союзных правительств. 780 01:07:54,580 --> 01:07:59,279 В таком случае моим братьям будет также интересно, прошу садиться. 781 01:07:59,304 --> 01:08:04,250 - Мы не надолго. - Нас тут в шесть разгоняют. 782 01:08:05,755 --> 01:08:08,923 Говоря о себе, я пришёл как кающийся. 783 01:08:08,958 --> 01:08:14,536 Мы не всегда были справедливы к вам, Натан, но сейчас мы нуждаемся в вас. 784 01:08:14,866 --> 01:08:20,031 Вам надо присоединиться к Веллингтону на поле боя, как он однажды мне сказал, 785 01:08:20,056 --> 01:08:24,690 настоящий военачальник познаётся по способности вовремя отступить. 786 01:08:24,968 --> 01:08:26,968 Союзникам нужны деньги. 787 01:08:26,993 --> 01:08:31,358 Мы не просим вас что-либо дать, вы одалживаете деньги, и вы получите свой процент. 788 01:08:31,383 --> 01:08:34,030 - А вы уверены? - Вы не доверяете державам? 789 01:08:34,055 --> 01:08:38,742 - Нет, Австрия банкрот. - Франция в руках Наполеона. - Как и Италия. 790 01:08:38,805 --> 01:08:42,480 Почему не обратиться к другим банкирам, вашим банкирам? 791 01:08:42,505 --> 01:08:45,103 - У них недостаточно капитала. - То есть они не хотят рисковать? 792 01:08:45,128 --> 01:08:49,518 - А вдруг Наполеон победит? - В вашем бизнесе неизбежен некоторый риск. 793 01:08:49,543 --> 01:08:53,826 Нет, мы просим безопасности. Какую безопасность вы можете нам предложить? 794 01:08:53,946 --> 01:08:58,333 И вы и правда не просите нас дать, вы просите нас дать очень и очень много. 795 01:08:58,434 --> 01:09:00,929 Я не вижу смысла продолжать эту встречу. 796 01:09:00,954 --> 01:09:06,558 Как вы сами говорите, мы одалживаем деньги, а не филантропы, нас интересует прибыль. 797 01:09:06,588 --> 01:09:14,257 Вам также наверно известно, что Наполеон пообещал нам вдвое больше, чем можете обещать вы, и мы решили принять его предложение. 798 01:09:14,351 --> 01:09:17,231 - Переходите на сторону врага? - Должен признаться что так. 799 01:09:17,351 --> 01:09:23,055 - Как Наполеон получит деньги, чтобы заплатить вам? - Украдёт. Это не наше дело. 800 01:09:23,080 --> 01:09:26,663 Я всегда думал, что вы выступаете за мир. 801 01:09:26,899 --> 01:09:31,682 20 лет мы поддерживали мир в Европе. Теперь мы думаем о мире для нашего народа. 802 01:09:31,707 --> 01:09:33,707 - Евреев? - Да. 803 01:09:33,732 --> 01:09:38,185 Наполеон даст нам свободу. Поэтому мы с Наполеоном. 804 01:09:43,402 --> 01:09:47,694 Это ваш единственный мотив, по которому вы бросаете союзников? 805 01:09:47,719 --> 01:09:51,453 Я не намерен подвергаться перекрёстному допросу, граф Ледранц. 806 01:09:51,523 --> 01:09:55,378 Я полагаю, его превосходительство хочет сделать предложение. 807 01:09:58,343 --> 01:10:00,343 Итак? 808 01:10:00,829 --> 01:10:04,972 Если мы предоставим вам свободу, которую обещает вам Наполеон, 809 01:10:05,009 --> 01:10:09,197 вы будете готовы пожертвовать финансовыми выгодами его предложения? 810 01:10:09,291 --> 01:10:12,668 Граф Ледранц, мы одалживаем деньги. 811 01:10:12,745 --> 01:10:16,888 - Бросьте, после стольких-то лет... - Что вы предлагаете? 812 01:10:17,638 --> 01:10:20,361 Чего вы хотите? 813 01:10:20,643 --> 01:10:25,332 Братья, могу я говорить от вашего имени? 814 01:10:25,731 --> 01:10:28,966 Мы просим соглашения, договора. 815 01:10:28,991 --> 01:10:31,878 Подписанного и гарантированного вашими правительствами. 816 01:10:31,959 --> 01:10:35,237 Который бы дал нашему народу абсолютную свободу. 817 01:10:35,342 --> 01:10:38,805 В этом соглашении с него снимаются оковы. 818 01:10:38,932 --> 01:10:47,227 Ему будет дано право заниматься любым ремеслом, владеть землёй, жить с уважением и... 819 01:10:47,252 --> 01:10:50,635 Помнишь, как говорил наш отец, мама? 820 01:10:50,980 --> 01:10:54,066 Идти по миру с достоинством. 821 01:10:56,347 --> 01:10:59,395 Боюсь, мы должны предоставить это на усмотрение наших правительств. 822 01:10:59,463 --> 01:11:02,366 Вы и есть эти ваши правительства, и вы знаете об этом. 823 01:11:02,391 --> 01:11:07,621 В день подписания этого соглашения ресурсы дома Ротшильдов будут в вашем распоряжении. 824 01:11:07,646 --> 01:11:10,405 И не ранее. 825 01:11:10,656 --> 01:11:13,548 Хорошо, мы согласны. 826 01:11:18,231 --> 01:11:25,125 Прошу извинить, милорды, некий нееврей случайно забрёл в наш квартал. 827 01:11:30,080 --> 01:11:32,080 До свидания. 828 01:11:34,257 --> 01:11:37,480 - Где моя шляпа? - Вот она, отец. 829 01:11:38,463 --> 01:11:41,349 Отец, я пойду в экипаж с Майклом. 830 01:11:41,441 --> 01:11:47,140 Яков, для нас жизненно важно получать новости с поля боя. 831 01:11:47,190 --> 01:11:51,042 Кому мы можем в этом довериться? 832 01:11:51,067 --> 01:11:56,649 - Во время войны никому. - А ты, ты сможешь? 833 01:11:57,041 --> 01:12:02,549 - Да, и я буду докладывать тебе каждый день. - И о каждом их шаге немедленно. 834 01:12:02,574 --> 01:12:06,040 И всегда обычным методом. 835 01:12:07,584 --> 01:12:10,890 - До свидания, мама. - Я провожу до двери. 836 01:12:29,127 --> 01:12:33,015 Это же не будет долгая война? 837 01:12:33,180 --> 01:12:37,686 Она будет столь коротка, насколько позволят наши деньги. 838 01:12:52,627 --> 01:12:54,627 Удачи. 839 01:13:20,594 --> 01:13:23,531 Это лошадь, дорогой. 840 01:13:30,044 --> 01:13:33,648 В этот раз я здесь по приказу герцога Веллингтона, сэр. 841 01:13:43,496 --> 01:13:46,648 Дай мне скорее кольцо. 842 01:13:49,222 --> 01:13:51,222 Дорогой! 843 01:13:54,914 --> 01:13:57,656 Что ж. 844 01:13:59,315 --> 01:14:05,642 Должен сказать, что надеюсь, что вся война не будет вестись на столь романтических началах. 845 01:14:15,065 --> 01:14:19,619 Капитан Фитцрой, я даю Наполеону 100 дней, не больше. 846 01:14:19,856 --> 01:14:23,683 Если к этому времени вы останетесь в живых, а вы как будто не из тех молодых людей, 847 01:14:23,708 --> 01:14:27,236 которых можно убить, можете прийти поговорить ко мне в Лондоне. 848 01:14:27,261 --> 01:14:31,062 Спасибо, сэр, буду считать дни. 849 01:14:36,403 --> 01:14:46,174 Наполеон достиг Парижа. Великая армия собирается под его знамёнами. Король Людовик бежит из Парижа. 850 01:14:46,768 --> 01:14:53,060 В Европе мобилизация. 851 01:14:55,560 --> 01:15:02,588 Наполеон одерживает первые победы. 852 01:15:03,944 --> 01:15:08,988 Новая победа Наполеона. 853 01:15:16,084 --> 01:15:28,566 Страх сковал Англию. Паника на бирже. Победы Наполеона вызывают новую панику. 854 01:15:42,319 --> 01:15:46,916 Натан, Таймс пишет, что ходят слухи, что биржа сегодня не откроется. 855 01:15:47,103 --> 01:15:50,561 Хотелось бы, чтобы это было правдой, но это не так. 856 01:15:51,380 --> 01:15:54,841 Ханна, садись. 857 01:15:56,136 --> 01:16:01,290 Когда люди становятся богатыми, очень богатыми, на них ложится огромная ответственность. 858 01:16:01,315 --> 01:16:03,063 Я знаю. 859 01:16:03,088 --> 01:16:08,330 Я имею в виду моральную ответственность, которая приходит с деньгами, и которую не ведают бедные. 860 01:16:08,355 --> 01:16:11,660 Ты выдержишь нищету? Настоящую нищету? 861 01:16:11,685 --> 01:16:14,694 Я спрашиваю сейчас, потому что вечером может быть слишком поздно. 862 01:16:14,719 --> 01:16:19,462 - Скажи, что ты имеешь в виду. - Я покупаю на бирже, когда все остальные продают. 863 01:16:19,511 --> 01:16:23,099 Я рискую всем ради поддержки Англии. 864 01:16:23,124 --> 01:16:29,695 Я держусь заключённого мной соглашения. Но ситуация для нас складывается нехорошая, Ханна, очень нехорошая. 865 01:16:29,819 --> 01:16:33,677 - Ты поступаешь так, как считаешь должным? - Да. 866 01:16:33,702 --> 01:16:40,000 Поступай так, как считаешь нужным. И если будет неудача, я буду любить тебя ещё больше. 867 01:16:43,849 --> 01:16:47,443 Что бы ни случилось, с твоей любовью... 868 01:16:47,791 --> 01:16:51,598 И твоим цветком в петлице... 869 01:16:51,645 --> 01:16:55,566 Я всё равно буду богатейшим человеком в мире. 870 01:16:56,061 --> 01:16:58,753 Отец, мистер Рот принёс сообщение, можно послушать? 871 01:16:58,883 --> 01:17:03,370 Только что поступило, прочтите прежде чем отправляться на биржу. 872 01:17:12,120 --> 01:17:17,718 Наполеон бросил всю великую армию против Веллингтона. Яков. 873 01:17:17,948 --> 01:17:21,155 Всё хуже и хуже. 874 01:17:24,475 --> 01:17:29,682 Бедная моя леди, трудные сейчас времена для влюблённых. 875 01:17:31,556 --> 01:17:35,979 Отец, ты сказал, что даёшь Наполеону 100 дней. 876 01:17:36,004 --> 01:17:38,723 Сегодня сотый день. 877 01:17:38,748 --> 01:17:41,626 Фитц не вернулся. 878 01:17:47,228 --> 01:17:51,077 Ты не забыла, я волшебник. 879 01:17:51,329 --> 01:17:58,932 Мой день быть может окончен, но я знаю, что грядёт послание любви и надежды, и ты его получишь. 880 01:18:41,183 --> 01:18:43,557 Мне продолжать покупать? 881 01:18:43,582 --> 01:18:46,321 - Да. - Но это чистое самоубийство, сэр.. 882 01:18:46,346 --> 01:18:51,217 - Покупайте. Поддерживайте рынок. - Но мы его не удержим, сэр. 883 01:18:51,305 --> 01:18:54,914 - Сколько ещё? - До закрытия два часа. 884 01:18:56,053 --> 01:19:00,169 - Мы не продержимся два часа. - Тогда прекратите эти безумные покупки. 885 01:19:00,256 --> 01:19:05,469 Нет, я заключил сделку с Ледранцем и остальными, и я от неё не отступлю. 886 01:19:05,674 --> 01:19:07,674 Покупайте до последнего. 887 01:19:07,699 --> 01:19:11,277 Но вы понимаете, сэр, что в истории биржи такого никогда не было? 888 01:19:11,302 --> 01:19:14,138 Мы должны идти до конца. 889 01:19:14,253 --> 01:19:17,898 Но вот письма от ваших братьев, все умоляют вас остановиться, вы в полном одиночестве! 890 01:19:17,923 --> 01:19:22,095 Вы что, слепец? Где будет Европа, если Англия обанкротится? 891 01:19:22,167 --> 01:19:25,909 А если я не удержу рынок, английскому кредиту конец. 892 01:19:25,934 --> 01:19:30,132 Но никому ещё в одиночку не удавалось удержать национальный кредит, мистер Ротшильд. 893 01:19:30,157 --> 01:19:32,573 Но попробовать стоит. 894 01:19:32,598 --> 01:19:36,810 Я сражаюсь единственным доступным мне способом, деньгами. 895 01:19:36,852 --> 01:19:39,954 Я отдаю всё, что могу отдать, ради мира в Европе! 896 01:19:40,119 --> 01:19:44,792 Что бы ни сделали англичане завтра, я покупаю сегодня! 897 01:19:45,108 --> 01:19:49,684 Простите, мистер Ротшильд, но страшные слухи достигли биржи, что Веллингтон разгромлен. 898 01:19:49,780 --> 01:19:55,499 - Не может быть, я бы узнал. - Может, идите сами на биржу и посмотрите. 899 01:19:55,596 --> 01:19:58,956 Встречайте тогда свой конец и слушайте музыку, там жуткая паника. 900 01:19:59,049 --> 01:20:02,697 - Ваше присутствие может стабилизирует рынок. - Я иду. 901 01:20:39,578 --> 01:20:43,533 Слишком поздно, мистер Ротшильд, не на ту лошадь в этот раз поставили. 902 01:20:43,558 --> 01:20:46,589 Ротшильд, вашему везению конец. 903 01:20:55,822 --> 01:20:58,477 Покупайте. 904 01:20:58,766 --> 01:21:02,691 Покупайте. 905 01:21:03,768 --> 01:21:06,752 - Да, покупайте. - Вы слышали, что вы думаете об этом слухе? 906 01:21:06,777 --> 01:21:10,665 - Я не интересуюсь слухами, мистер Грей. - Но вы же слышали, Веллингтон разгромлен. 907 01:21:10,690 --> 01:21:15,993 - Расскажите, что собираетесь делать. - Я собираюсь делать одно, покупать. 908 01:21:21,545 --> 01:21:25,450 Миссис Ротшильд просила передать вам это. 909 01:21:25,783 --> 01:21:29,689 Она пришла на биржу? Лично? 910 01:21:29,714 --> 01:21:31,714 Да. 911 01:21:45,877 --> 01:21:52,356 Дорогой, помни, в богатстве или бедности, всегда твоя Ханна. 912 01:22:08,109 --> 01:22:13,571 Посмотрите на Ротшильда, вы видели такую рыбину? Цветок в петличку надел. 913 01:22:13,596 --> 01:22:17,892 И это когда он уже на эшафоте с верёвкой на шее. 914 01:22:20,883 --> 01:22:23,474 Новости, только поступили. 915 01:22:28,029 --> 01:22:30,733 От Якова. 916 01:22:38,624 --> 01:22:44,709 Веллингтон победил при Ватерлоо, Наполеон побеждён, война окончена! 917 01:22:46,792 --> 01:22:49,245 Слушайте все, у меня новости! 918 01:22:49,270 --> 01:22:51,745 Новости с Ватерлоо! 919 01:22:51,776 --> 01:22:54,497 Наполеон разбит! 920 01:22:54,522 --> 01:22:57,371 Нечего нас дурить! 921 01:22:57,998 --> 01:23:01,063 Но это правда, Веллингтон победил при Ватерлоо! 922 01:23:01,088 --> 01:23:03,998 Откуда вы узнали? 923 01:23:04,131 --> 01:23:08,644 С почтовым голубем с поля битвы! 924 01:23:08,758 --> 01:23:12,044 Теперь вы знаете наш секрет, теперь будете покупать? 925 01:23:12,129 --> 01:23:16,920 Покупайте всё, что сможете! 926 01:23:17,195 --> 01:23:19,195 Покупайте! 927 01:23:39,608 --> 01:23:44,062 Мистер Ротшильд, расскажите, каково это быть самым богатым человеком в мире? 928 01:23:44,087 --> 01:23:47,890 Нужно быть очень умным, чтобы сделать состояние в наши дни. 929 01:23:47,915 --> 01:23:51,825 Возможно, только ещё более умным, чтобы сохранить его. 930 01:23:52,354 --> 01:23:56,577 Правда, может мне расскажете, как делать деньги на бирже? 931 01:23:56,655 --> 01:24:02,328 - Каков рецепт? - Как в холодном душе, быстро вошёл, быстро вышел. 932 01:24:02,618 --> 01:24:04,618 Простите. 933 01:24:11,677 --> 01:24:14,677 Вынь руки из карманов. 934 01:24:15,267 --> 01:24:17,267 Ханна. 935 01:24:22,427 --> 01:24:30,353 Странно правда, молодые люди столь же романтичны, как и мы с тобой. 936 01:24:32,302 --> 01:24:35,848 - Могу я вас поздравить, молодые люди? - Спасибо, ваша милость. 937 01:24:36,002 --> 01:24:41,296 - Натан, тебя что-то беспокоит? - Да, Ханна, и ужасно. - Что такое? 938 01:24:41,321 --> 01:24:43,321 Мои поздравления, мистер Ротшильд. 939 01:24:43,388 --> 01:24:46,290 Спасибо, я как раз хотел вас видеть, я очень беспокоюсь. 940 01:24:46,417 --> 01:24:49,840 На какое колено мне становиться перед его королевским высочеством? 941 01:25:29,558 --> 01:25:33,484 Англия очень благодарна своему приёмному сыну. 942 01:25:33,639 --> 01:25:41,323 Его великодушие и стойкость сыграли большую роль в достижении победы и мира в Европе. 943 01:25:41,489 --> 01:25:46,142 Его преданность оказалась неколебимой. Его вера в Англию тверда. 944 01:25:46,167 --> 01:25:49,144 Англии он принёс только честь. 945 01:25:49,169 --> 01:25:54,645 И от имени Англии мы благодарим вас, барон Натан Ротшильд. 946 01:26:00,303 --> 01:26:03,367 Ханна, я встал не на то колено. 947 01:26:13,371 --> 01:26:18,724 Права трудиться достойно. И жить достойно. 948 01:26:19,170 --> 01:26:24,284 Идти по миру с достоинством. 123396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.