Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,275 --> 00:00:28,699
ДЖОРДЖ АРЛИСС, БОРИС КАРЛОФФ, ЛОРЕТТА
ЯНГ, РОБЕРТ ЯНГ в фильме ДОМ РОТШИЛЬДОВ
2
00:00:28,724 --> 00:00:36,431
режиссёр
АЛЬФРЕД ВЕРКЕР
3
00:01:34,968 --> 00:01:41,238
Франкфурт, в Пруссии, 1780 г.
4
00:01:46,997 --> 00:01:54,135
Всем евреям с заходом солнца
находиться по домам, канцлер Пруссии.
5
00:02:09,217 --> 00:02:11,899
Спасибо, ваше превосходительство,
всегда рады служить.
6
00:02:11,924 --> 00:02:17,011
- По домам. - Но ещё не шесть.
- Почти, быстро в дом.
7
00:02:42,393 --> 00:02:46,634
Ротшильд, обмен денег.
8
00:02:49,515 --> 00:02:53,540
Ханна.
Закрывают раньше времени.
9
00:02:53,565 --> 00:02:57,590
- А деньги ещё не пришли.
- Из Гамбурга далеко ехать.
10
00:02:57,615 --> 00:03:02,097
- Будут завтра утром.
- Да, но если что-то случится....
11
00:03:02,122 --> 00:03:07,020
- Все эти деньги, 10.000 гульденов...
- Так много в этот раз?
12
00:03:07,045 --> 00:03:09,714
7000 одним куском от
агента принца Левенштайна.
13
00:03:09,867 --> 00:03:14,317
А потом со всеми небольшими
суммами минимум 10.000.
14
00:03:15,103 --> 00:03:21,108
Дороги опасны.
Завтра утром деньги будут здесь.
15
00:03:21,776 --> 00:03:25,653
Мы должны быть благодарны,
что мой бизнес идёт хорошо.
16
00:03:25,786 --> 00:03:29,125
Почти 1000 гульденов с утра.
17
00:03:32,426 --> 00:03:36,479
Мама, этот агент, ты
обратила на него внимание?
18
00:03:36,504 --> 00:03:38,272
А что?
19
00:03:38,364 --> 00:03:44,246
Как он хитро улыбался, планировал
ограбить старого бедного Ротшильда.
20
00:03:44,330 --> 00:03:46,854
А я стоял такой невинный.
21
00:03:46,879 --> 00:03:49,913
Как маленький мальчик,
совсем ребёнок.
22
00:03:50,344 --> 00:03:55,081
И смотрел на эти часы, за которые
его послал торговаться хозяин.
23
00:03:55,264 --> 00:03:59,228
И когда наконец я отдал их ему
дешевле, чем они мне обошлись,
24
00:03:59,253 --> 00:04:02,215
какая радость засветилась в его глазах,
25
00:04:02,240 --> 00:04:04,675
что он нажился на этом
маленьком ребёнке.
26
00:04:04,730 --> 00:04:07,118
Так мы недополучили?
27
00:04:07,258 --> 00:04:09,609
Не волнуйся, мама.
28
00:04:09,666 --> 00:04:12,816
Он думает, что он такой
умный, а я такой глупый.
29
00:04:12,928 --> 00:04:17,160
Они всегда считают
себя самыми умными.
30
00:04:23,178 --> 00:04:25,717
Мама, меня ограбили!
31
00:04:26,450 --> 00:04:29,420
Фальшивый гульден!
32
00:04:29,655 --> 00:04:32,950
Ты уверен?
Иногда они просто на вид такие.
33
00:04:35,408 --> 00:04:38,718
- Точно, кто тебе его дал?
- Этот агент.
34
00:04:38,901 --> 00:04:42,158
А я дал ему ещё и
вина, хорошего вина.
35
00:04:42,183 --> 00:04:45,469
Майер, он придёт снова.
36
00:04:45,948 --> 00:04:53,137
Да, он придёт снова, и тогда, мама,
я с ним рассчитаюсь.
37
00:04:54,751 --> 00:04:58,922
Никто ни за что не скажет, что ты
не честен со своими клиентами.
38
00:04:58,969 --> 00:05:01,428
В конце концов всё
окупается, мама.
39
00:05:01,483 --> 00:05:04,448
А теперь у нас будет
поздний ужин.
40
00:05:04,573 --> 00:05:06,573
Хорошо, мама.
41
00:05:07,800 --> 00:05:12,022
- Только поскорее.
- Жаркое почти готово.
42
00:05:12,383 --> 00:05:14,383
Запах отличный.
43
00:05:15,443 --> 00:05:18,396
И на вид отлично.
44
00:05:25,240 --> 00:05:28,202
Мама, скорее, это Натан.
45
00:05:30,462 --> 00:05:32,462
Мама, сборщик налогов!
46
00:05:32,749 --> 00:05:35,599
Папа, сборщик налогов!
Он идёт по улице!
47
00:05:35,624 --> 00:05:37,624
Скорее.
48
00:05:38,662 --> 00:05:41,607
Сборщик налогов, мальчики.
49
00:05:47,878 --> 00:05:51,067
- Мама, убирай серебро.
- Убрала.
50
00:06:00,032 --> 00:06:04,130
- Ничего не забудьте!
- Идите отсюда, что вы понимаете!
51
00:06:04,155 --> 00:06:08,214
52
00:06:08,239 --> 00:06:10,239
Снимайте шляпы.
53
00:06:10,516 --> 00:06:12,516
Держи, мама.
54
00:06:30,634 --> 00:06:34,757
Поднимайтесь быстрее,
вставайте к камину.
55
00:06:35,140 --> 00:06:39,476
Не забыли, никаких сделок
последние пять дней, ясно?
56
00:06:39,908 --> 00:06:44,364
- Не голоден? - Не очень.
- Тогда притворяйся голодным.
57
00:06:45,063 --> 00:06:47,741
Притворяйся голодным.
58
00:06:48,211 --> 00:06:51,427
Амшель и Соломон,
остаётесь внизу.
59
00:06:54,774 --> 00:06:57,454
Мама, прячь жаркое.
60
00:07:02,215 --> 00:07:04,647
Встаньте.
61
00:07:16,319 --> 00:07:19,558
Ладно, следующий Ротшильд.
62
00:07:20,331 --> 00:07:22,870
Мама, садись сюда.
63
00:07:22,895 --> 00:07:24,895
Натан, стой рядом со мной.
64
00:07:24,941 --> 00:07:27,940
Натан, вынь руки из карманов.
65
00:07:30,034 --> 00:07:32,742
Открывай, еврей!
66
00:07:39,647 --> 00:07:42,388
- Кто там, Натан?
- Майер Ротшильд?
67
00:07:42,539 --> 00:07:45,184
Это же мой добрый
друг сборщик налогов.
68
00:07:45,285 --> 00:07:51,471
- Давай свою бухгалтеркую книгу.
- Конечно, вот она, как раз просматриваю.
69
00:07:51,496 --> 00:07:53,496
Дела идут очень плохо.
70
00:07:53,521 --> 00:07:58,929
Я и моей бедной жене говорю...
Гудула! Это наш друг, сборщик налогов.
71
00:07:59,574 --> 00:08:05,636
Не припомню настолько тяжёлого месяца.
Пять дней ни гульдена не видал.
72
00:08:05,708 --> 00:08:09,173
Клиенты конечно приходят,
но ничего не покупают.
73
00:08:09,198 --> 00:08:14,784
И никто теперь не путешествует, так что
мой обменный бизнес идёт хуже некуда.
74
00:08:14,823 --> 00:08:19,960
- Скоро голодать начнём.
- Голодать?! Тут запах хороший.
75
00:08:19,985 --> 00:08:24,791
Наверно у соседей жарят жаркое.
Закрой окно, мама..
76
00:08:24,867 --> 00:08:29,721
За кого ты меня принимаешь?
Давай неси настоящие книги.
77
00:08:29,746 --> 00:08:33,459
Настоящие книги?
Но ваше превосходительство, я вас не понимаю.
78
00:08:33,484 --> 00:08:38,848
Ты делаешь лучший бизнес чем любой еврей на
еврейской улице, ты заплатишь 20000 гульденов.
79
00:08:38,873 --> 00:08:43,547
20000! Даже самый богатый купец
в городе столько не платит!
80
00:08:43,572 --> 00:08:46,746
Это другое дело, он не
в гетто, он не еврей.
81
00:08:46,771 --> 00:08:50,876
Вы же меня так убьёте, я
едва наберу 1000 гульденов.
82
00:08:50,901 --> 00:08:53,930
Наверх, обыскать дом.
83
00:08:54,305 --> 00:08:57,129
Ищите везде.
84
00:09:03,863 --> 00:09:07,698
Я может смогу набрать
2000 гульденов.
85
00:09:08,092 --> 00:09:10,092
Очень интересно.
86
00:09:10,463 --> 00:09:15,847
Это... Натан, помоги
открыть господину.
87
00:09:16,914 --> 00:09:18,914
По старинке.
88
00:09:19,008 --> 00:09:24,352
У нас там немного вина, боюсь, не очень
хорошего, хорошее вино денег стоит.
89
00:09:24,377 --> 00:09:27,763
Ни бухгалтерских книг, ни золота,
ни драгоценностей, я полагаю?
90
00:09:27,788 --> 00:09:29,788
Драгоценности!
91
00:09:29,813 --> 00:09:31,996
Я давно забыл про драгоценности.
92
00:09:32,021 --> 00:09:38,038
- Для этого капитал нужен, я тогда провожу...
- Вперёд пойду я, ты сзади и на расстоянии.
93
00:09:47,076 --> 00:09:49,582
Встать, еврейские дети.
94
00:10:11,691 --> 00:10:14,631
Вино!
Налей мне стакан.
95
00:10:14,656 --> 00:10:17,400
- Но оно зелёное, ваше превосходительство.
- Делай, что говорят.
96
00:10:19,244 --> 00:10:22,837
Значит и правда вино.
97
00:10:26,718 --> 00:10:29,906
- Помои.
- Да, сэр, это мы и пьём.
98
00:10:31,546 --> 00:10:35,027
А вот это отец держит
для особых клиентов.
99
00:10:35,082 --> 00:10:38,192
Не хотите попробовать,
ваше превосходительство?
100
00:10:51,411 --> 00:10:54,385
Старая лиса.
Хорошее.
101
00:10:54,410 --> 00:10:57,184
Ваше превосходительство
оказывает нам честь.
102
00:10:57,228 --> 00:11:02,007
Ротшильд, похоже ты говоришь мне правду,
и знаешь, что я намерен сделать?
103
00:11:02,065 --> 00:11:05,911
Я всё равно намерен потребовать
с тебя 20000 гульденов.
104
00:11:05,936 --> 00:11:09,961
Но я не смогу!
Во всём гетто нет столько денег.
105
00:11:10,029 --> 00:11:12,029
Ротшильд.
106
00:11:12,466 --> 00:11:18,072
Ты же хочешь снова
заплатить 2000 гульденов?
107
00:11:18,181 --> 00:11:21,384
Да, ваше превосходительство.
108
00:11:31,984 --> 00:11:37,983
И что от этого будет мне?
Если я выпишу тебе в этот раз 2000?
109
00:11:38,242 --> 00:11:42,748
Я не обижу, ваше превосходительство,
скажем, 1000 гульденов.
110
00:11:42,773 --> 00:11:46,335
Как же, Ротшильд,
мне нужно 10000.
111
00:11:46,360 --> 00:11:50,396
- Вы же оставите меня и мою семью нищими.
- С огромным удовольствием.
112
00:11:50,421 --> 00:11:52,281
Давай.
113
00:11:52,306 --> 00:11:57,886
Ну, может быть 3000 гульденов,
но это предел, последний предел.
114
00:11:57,911 --> 00:12:01,065
Я возьму 6000.
115
00:12:02,162 --> 00:12:06,635
Хорошо, я найду 5000.
116
00:12:07,116 --> 00:12:12,020
Ладно, к утру
приготовь, я зайду.
117
00:12:14,449 --> 00:12:19,946
Если кто-то из вас хоть
пикнет, я сожгу ваш дом.
118
00:12:27,455 --> 00:12:32,009
Мальчики, вы хорошо справились.
Натан, ты умница.
119
00:12:32,034 --> 00:12:35,180
С этим вином.
Мама, видела бы ты его.
120
00:12:35,205 --> 00:12:39,639
Ну и 5000 гульденов это
не так уж и плохо.
121
00:12:39,664 --> 00:12:43,821
Однако платить 5000
гульденов это очень плохо.
122
00:12:43,846 --> 00:12:47,921
Но лучше, чем
заплатить 20000, отец.
123
00:12:50,001 --> 00:12:54,473
Шесть часов, всем
евреям по домам.
124
00:13:01,139 --> 00:13:04,209
Ладно, пусть бегут.
125
00:13:05,009 --> 00:13:10,941
- Господин Ротшильд.
- Что такое, что случилось?
126
00:13:10,966 --> 00:13:15,266
Человек, который вёз ваши деньги из
Гамбурга, попал в засаду налоговых агентов.
127
00:13:15,291 --> 00:13:18,862
Они узнали, что он везёт деньги на еврейскую
улицу и чуть не убили его, но он сбежал.
128
00:13:18,887 --> 00:13:22,568
- Он сбежал, с деньгами?
- Нет, деньги они забрали, господин Ротшильд.
129
00:13:22,593 --> 00:13:24,593
- Все деньги?
- Да, все.
130
00:13:24,618 --> 00:13:30,708
Ты слышала, мама, вы слышали?
10000 гульденов, все наши трудовые деньги.
131
00:13:30,764 --> 00:13:34,789
- Почему они замертво там не упали!
- Тебе нельзя так переживать!
132
00:13:34,814 --> 00:13:41,650
Слушайте, вы молоды, у вас вся жизнь впереди, вы
должны бороться, бороться за себя, за наш народ.
133
00:13:41,830 --> 00:13:46,661
Я должен обманывать сборщика налогов
перед моими собственными детьми.
134
00:13:46,745 --> 00:13:51,610
Думаете, мне это приятно?
Я живу честно и честно торгую.
135
00:13:51,720 --> 00:13:54,634
Я хочу быть честен с
ними, но они не дают.
136
00:13:54,678 --> 00:13:59,093
Мы евреи, нас душат налогами, нам
запрещено учиться ремеслу,
137
00:13:59,118 --> 00:14:02,824
запрещено владеть землёй, нас держат
в цепях, шлют людей нас грабить,
138
00:14:02,849 --> 00:14:06,680
так что копите деньги, деньги
это власть, деньги...
139
00:14:06,705 --> 00:14:10,751
это единственное оружие еврея,
которым он может защищаться!
140
00:14:18,586 --> 00:14:21,745
Он хочет с вами
поговорить, со всеми.
141
00:14:34,253 --> 00:14:37,281
Мы здесь, папа, мы все.
142
00:14:40,430 --> 00:14:44,455
Дети мои.
Когда я уйду...
143
00:14:44,484 --> 00:14:48,014
Я оставлю вас на попечении мамы.
144
00:14:49,118 --> 00:14:53,294
Она мудра.
Мудрее меня.
145
00:14:53,425 --> 00:14:55,425
И добрая.
146
00:14:55,591 --> 00:14:58,877
Всегда её слушайтесь.
147
00:14:59,015 --> 00:15:01,896
И вы станете богаты.
148
00:15:03,347 --> 00:15:06,360
Подойдите ближе.
149
00:15:09,239 --> 00:15:15,822
Много денег потеряно при отправке золота
экипажами из одной страны в другую.
150
00:15:15,951 --> 00:15:19,217
Когда идёт война, их
захватывает неприятель.
151
00:15:19,242 --> 00:15:22,130
Когда мир, их крадут разбойники.
152
00:15:22,310 --> 00:15:24,310
Вы пятеро братьев.
153
00:15:24,453 --> 00:15:29,839
Я хочу, чтобы вы занялись банковским
бизнесом в разных странах.
154
00:15:29,872 --> 00:15:38,447
Один пусть откроет дом в Париже, другой в Вене,
один в Лондоне, выбирайте самые важные центры.
155
00:15:38,503 --> 00:15:41,673
Так что когда деньги
надо будет отправлять,
156
00:15:41,698 --> 00:15:48,827
скажем отсюда в Лондон, вам не придётся
рисковать ни жизнью, ни золотом.
157
00:15:48,900 --> 00:15:58,283
Амшел здесь, во Франкфурте, просто пошлёт письмо
Натану в Лондоне, чтобы он заплатил такую-то сумму.
158
00:15:58,390 --> 00:16:03,956
И это пойдёт в счёт кредитов
Лондона Франкфурту.
159
00:16:03,981 --> 00:16:05,981
Понятно?
160
00:16:07,014 --> 00:16:11,531
На вашем веку в Европе
будет много войн.
161
00:16:11,730 --> 00:16:17,424
Государства, которым нужно будет
переводить деньги, придут к Ротшильдам.
162
00:16:17,449 --> 00:16:20,851
- Потому что это будет безопасно.
- Папа, тебе нельзя говорить, врачи...
163
00:16:20,876 --> 00:16:26,527
Я даю сыновьям советы, мама, которые
ни один врач дать не сможет.
164
00:16:27,656 --> 00:16:32,465
Запомните, единство это сила.
165
00:16:32,662 --> 00:16:36,572
Всю жизнь вы должны
стоять друг за друга.
166
00:16:36,830 --> 00:16:42,726
Ни один брат не должен бедствовать,
когда другой брат богатеет.
167
00:16:42,896 --> 00:16:46,910
Пять банкирских домов
покроют всю Европу.
168
00:16:46,935 --> 00:16:51,206
Но вы будете одной
фирмой одной семьёй.
169
00:16:51,256 --> 00:16:56,034
Ротшильдами, которые
всегда работают вместе.
170
00:16:56,065 --> 00:16:59,323
В этом будет ваша сила.
171
00:16:59,403 --> 00:17:05,684
И когда эта сила придёт,
вспомните гетто.
172
00:17:05,823 --> 00:17:10,053
Я буду здесь, я никогда не оставлю
дом, где они все родились.
173
00:17:10,142 --> 00:17:19,991
Запомните прежде всего вот что, ни бизнес, не
власть, ни всё золото Европы не принесут счастья,
174
00:17:20,016 --> 00:17:28,958
пока мы, весь наш народ, не добьёмся
равенства, уважения, достоинства.
175
00:17:29,044 --> 00:17:35,365
Права трудиться достойно.
И жить достойно.
176
00:17:35,390 --> 00:17:40,421
Идти по миру с достоинством.
177
00:17:48,423 --> 00:17:59,674
32 года спустя сыновья Ротшильда основали
свои банковские дома в пяти столицах Европы.
178
00:17:59,930 --> 00:18:13,698
И в том же году Великая Армия Наполеона прокатилась
по Европе и создала угрозу миру во всём мире.
179
00:18:24,720 --> 00:18:31,178
Если Наполеон будет бит на востоке, нам немедленно
будут нужны 15 миллионов флоринов, а потом и ещё.
180
00:18:31,203 --> 00:18:36,528
Я думаю, это возможно, принц Меттерних, н оя
должен поговорить с моим братом Натаном в Лондоне.
181
00:18:36,553 --> 00:18:39,121
Брось, Соломон, неужели ты не
можешь принять решение сейчас же?
182
00:18:39,146 --> 00:18:42,136
Вашему высочеству известно, что
Ротшильды работают одной семьёй.
183
00:18:42,161 --> 00:18:45,654
И мы своим главой
выбрали Натана.
184
00:18:51,780 --> 00:18:58,315
Ротшильд, не будет мира в Европе,
пока Наполеон контролирует Италию.
185
00:18:58,443 --> 00:19:02,127
16 миллионов дукатов
как можно скорее.
186
00:19:02,152 --> 00:19:07,700
Если ваше высочество будет хранить глубокую тайну,
я попытаюсь добиться согласия моих братьев.
187
00:19:15,493 --> 00:19:22,422
Вы должны понимать, мсье де Талейран, как это трудно для парижского
дома Ротшильдов поддерживать союзников против Наполеона.
188
00:19:22,447 --> 00:19:26,311
Мой дорогой мсье Яков,
я буду нем как могила.
189
00:19:26,447 --> 00:19:30,187
Но нам нужно 50 миллионов франков.
190
00:19:37,110 --> 00:19:40,284
Что привело к нам, граф Ледранц?
191
00:19:40,476 --> 00:19:45,188
Вы в курсе текущей
ситуации, Ротшильд.
192
00:19:46,056 --> 00:19:49,354
Лишь необходимость
привела меня сюда.
193
00:19:49,496 --> 00:19:52,504
Армии Наполеона уже в Пруссии.
194
00:19:52,631 --> 00:19:55,747
Нам нужно 5 миллионов гульденов.
195
00:19:55,944 --> 00:19:58,473
- Я поговорю с братьями.
- Что за глупости!
196
00:19:58,536 --> 00:20:03,533
Это непреложное правило, ваше
превосходительство, дом Ротшильдов никогда...
197
00:20:03,558 --> 00:20:07,938
не участвует в столь важных делах
без одобрения всех партнёров.
198
00:20:07,963 --> 00:20:13,878
Так что это невозможно, если только мой
брат Натан в Лондоне не примет решения.
199
00:20:21,237 --> 00:20:25,631
Мистер Натан, всего лишь ещё
один займ приведёт нас к победе.
200
00:20:25,858 --> 00:20:29,035
Вы были очень щедры, как
вы, так и ваши братья.
201
00:20:29,060 --> 00:20:37,562
И я могу вас уверить, что её величество вполне понимает, что дом
Ротшильдов посодействовал нам в 10 раз больше любого банка Европы.
202
00:20:37,759 --> 00:20:41,420
Капитан Фитцрой прибыл утром
из штаб-квартиры Веллингтона.
203
00:20:41,538 --> 00:20:46,026
И он расказал мне, насколько генерал
ценит всё то, что вы для нас сделали.
204
00:20:46,914 --> 00:20:50,004
Выражения лорда Веллингтона на поле
боя невозможно повторить, сэр.
205
00:20:50,076 --> 00:20:54,013
Но я слышал, как он утверждал, что ни за
что не променяет ни единого из пяти этих,
206
00:20:54,038 --> 00:20:58,077
многоточие, Ротшильдов на любые
пять наполеоновских, многоточие, бригад.
207
00:20:58,102 --> 00:21:01,722
Так я доложу премьер-министру, что
вы согласны на ещё один займ?
208
00:21:01,785 --> 00:21:05,801
Вы понимаете, джентльмены, что
союзники отступают по всей Европе?
209
00:21:05,881 --> 00:21:09,200
- Выигрывают войну деньги.
- Деньги развязывают войны.
210
00:21:09,225 --> 00:21:12,497
Пять миллионов фунтов, и мы
поставим Наполеона на место.
211
00:21:12,522 --> 00:21:19,544
Мистер Харрис, передайте премьер-министру, что я отказываюсь предоставить
союзникам пять миллионов фунтов длдя продолжения войны с Наполеоном.
212
00:21:19,569 --> 00:21:21,569
Мне жаль.
213
00:21:21,594 --> 00:21:30,409
Но можете передать лорду Веллингтону, что пятеро, многоточие, Ротшильдов
предоставят ему 10 миллионов, если он гарантирует разгром Наполеона.
214
00:21:34,270 --> 00:21:37,198
Простите, забыл про шляпу.
215
00:21:41,357 --> 00:21:54,269
И когда наконец Наполеон был побеждён и отправлен на остров
Эльба, Англия приветствовала его победителя, герцога Веллингтона.
216
00:22:00,003 --> 00:22:03,074
Милорды и джентльмены.
217
00:22:03,834 --> 00:22:08,703
Снова Англия в долгу перед
своим величайшим из солдат.
218
00:22:09,203 --> 00:22:17,216
Для меня как премьер-министра большая честь выразить
благодарность от имени Англии за это славное достижение.
219
00:22:17,383 --> 00:22:20,999
Мы радуемся вашему возвращению
в добром здравии.
220
00:22:21,352 --> 00:22:25,398
Милорды и джентльмены,
поднимем бокалы.
221
00:22:25,613 --> 00:22:28,497
Я поднимаю тост.
222
00:22:29,903 --> 00:22:34,597
За его милость герцога Веллингтона.
223
00:22:45,931 --> 00:22:48,533
Ну вот и всё.
224
00:22:48,650 --> 00:22:51,137
Пусто, у кого есть табак?
225
00:22:51,312 --> 00:22:54,398
- Для величайшего солдата Англии...
- Не стоит.
226
00:22:54,423 --> 00:22:57,180
Можно пожать вашу
руку, ваша милость?
227
00:22:57,205 --> 00:23:00,606
Спасибо.
Харрис.
228
00:23:03,438 --> 00:23:06,788
- Почему Ротшильда здесь нет?
- Определённые настроения...
229
00:23:06,813 --> 00:23:09,886
- Его не приглашали?
- Нет, ваша милость, у некоторых из присутствующих...
230
00:23:09,911 --> 00:23:13,098
Неужели человек, заплативший за эту
проклятую войну, не заслуживал приглашения?
231
00:23:13,123 --> 00:23:17,051
- Дело не в том, заслуживал или нет...
- Если не придёт он, мы можем пойти к нему.
232
00:23:17,076 --> 00:23:19,076
- Фитц!
- Да, сэр.
233
00:23:19,101 --> 00:23:23,100
Как только я выберусь отсюда, мы пойдём
к Натану Ротшильду, будь здесь.
234
00:23:23,148 --> 00:23:27,173
Я называю это внезапным броском.
Ещё табака.
235
00:23:28,270 --> 00:23:32,057
- Знаешь, где этот старый малый проживает?
- Разумеется, сэр.
236
00:23:32,334 --> 00:23:37,992
Ах ты маленький хвастун.
Я и забыл про его дочь.
237
00:23:46,568 --> 00:23:50,062
- Дорогой.
- Нет, я не извиняюсь, ни в коем случае.
238
00:23:50,247 --> 00:23:53,767
Я тоже, просто не надо.
239
00:23:53,792 --> 00:23:57,285
Я давно хотел тебе сказать,
что хочу поцеловать тебя.
240
00:23:57,310 --> 00:24:01,747
Это я знаю. Но ты так внезапно
появился, я даже испугалась.
241
00:24:01,772 --> 00:24:05,156
Испугалась?
Это под защитой капитана гвардии?
242
00:24:05,327 --> 00:24:08,558
Капитан гвардии очень
опасный человек.
243
00:24:08,583 --> 00:24:13,528
- Только для противников.
- Ты очень самонадеянный молодой человек.
244
00:24:13,629 --> 00:24:16,034
Ты меня не спрашивал,
люблю ли я тебя.
245
00:24:16,059 --> 00:24:20,285
- А разве нет?
- Да.
246
00:24:20,424 --> 00:24:23,646
Я люблю тебя больше
всего на свете.
247
00:24:29,600 --> 00:24:36,216
И сразу же я пойду к твоему отцу.
248
00:24:36,516 --> 00:24:41,657
Моя речь к нему уже готова.
Я репетировал её не меньше тысячи раз.
249
00:24:41,746 --> 00:24:46,109
Перед деревьями в ночи,
пушками и даже лошадьми.
250
00:24:46,166 --> 00:24:49,143
И отказа пока не получал.
251
00:24:49,553 --> 00:24:54,209
- Боюсь, всё не так просто.
- У некоторых лошадей был трудный характер.
252
00:24:54,328 --> 00:24:58,143
Не надо, дорогой, ты не хочешь
видеть истинной причины.
253
00:24:58,189 --> 00:25:04,522
Ты снова добр и предупредителен, но ты не заставишь
меня забыть, что ты нееврей, а я еврейка.
254
00:25:04,547 --> 00:25:08,961
- Это будет шок для наших семей.
- Это уже не семейный вопрос.
255
00:25:09,181 --> 00:25:11,918
Но Фитца и Джули.
256
00:25:22,464 --> 00:25:26,822
Всё так и кричат, так и
бегают за мной целый день.
257
00:25:27,006 --> 00:25:31,517
Если бы были поумнее, то за вами
стали бы бегать, а не за мной.
258
00:25:31,657 --> 00:25:37,505
За нами, Ротшильдами, толпы бегали во
Франкфурте, только не с криками приветствий.
259
00:25:37,530 --> 00:25:40,195
Будут ещё приветствовать,
и с радостью.
260
00:25:40,220 --> 00:25:45,405
И я надеюсь, что однажды Европа осознает, что
в долгу перед вами отнюдь не только денежном.
261
00:25:45,582 --> 00:25:47,902
Мой отец был приверженцем мира.
262
00:25:47,927 --> 00:25:51,745
Он завещал нам не давать деньги на развязывание
войн, но только чтобы покончить с ними.
263
00:25:51,807 --> 00:25:55,660
- Таков всегда и был наш принцип.
- Все это знают и уважают вас за это.
264
00:25:55,695 --> 00:25:59,216
Нет, ваша милость, об этом
не знают и нас не уважают.
265
00:25:59,241 --> 00:26:03,984
Банкиры нам завидуют, люди на
улицах считают нас шейлоками,
266
00:26:04,009 --> 00:26:08,382
а Европа прячет голову от
стыда что заимствует у евреев.
267
00:26:08,407 --> 00:26:13,033
Я думаю, вы знаете, что этот
пруссак, граф Ледранц стоит за этим?
268
00:26:13,146 --> 00:26:15,846
Я знаю, он ненавидит
меня и всю мою расу.
269
00:26:15,871 --> 00:26:20,183
Он порядочный негодяй, Ротшильд,
и его надо бы повесить.
270
00:26:20,265 --> 00:26:26,408
Должен признаться, что столь счастливые
мысли и мне не раз приходили в голову.
271
00:26:26,739 --> 00:26:31,261
Опасно иметь во власти такого человека,
он постоянно создаёт себе врагов.
272
00:26:31,290 --> 00:26:35,045
Опасность в том, что мы снова
можем ему понадобиться.
273
00:26:35,169 --> 00:26:38,362
- В каком смысле?
- Гроза не миновала.
274
00:26:38,387 --> 00:26:43,754
- Ну что вы, Наполеон схвачен.
- Наполеон в ссылке, но он жив.
275
00:26:43,857 --> 00:26:47,665
Можно считать, что мёртв, Ротшильд,
это всё равно что мёртв.
276
00:26:47,690 --> 00:26:50,133
Возможно.
277
00:26:50,158 --> 00:26:52,889
Ещё бренди, ваша милость?
278
00:26:52,914 --> 00:26:58,278
Я всегда считал, что было бы гораздо проще,
если бы Наполеон родился англичанином.
279
00:26:59,716 --> 00:27:04,879
- Только где бы тогда был я?
- Разумеется при нём главнокомандующим.
280
00:27:04,904 --> 00:27:06,904
Спасибо.
281
00:27:07,219 --> 00:27:14,227
- Ну и бренди у вас тут, Ротшильд. - За мир в Европе.
- Я солдат, но выпью за это.
282
00:27:15,863 --> 00:27:21,696
Слушайте, Ротшильд, маленький секрет.
Мне нельзя об этом вам рассказывать.
283
00:27:21,798 --> 00:27:28,390
Я узнал сегодня утром, что готовится огромный кредит,
чтобы поставить Францию на ноги, просто огромный кредит.
284
00:27:28,524 --> 00:27:31,588
Таких ещё не выдавали.
Но что-то делать надо.
285
00:27:31,708 --> 00:27:34,868
Франция 20 лет воевала,
и вся страна в руинах.
286
00:27:34,893 --> 00:27:39,895
Но теперь, когда наступил мир, им надо
подниматься, и союзники должны будут им помочь.
287
00:27:39,988 --> 00:27:45,901
И банкирский дом, который выдаст этот кредит,
сразу станет самым могущественным в Европе.
288
00:27:45,987 --> 00:27:49,618
- Его престиж будет заоблачным.
- Вот именно.
289
00:27:49,643 --> 00:27:51,643
Это ваш шанс.
290
00:27:51,668 --> 00:27:54,420
Ваша милость, не знаю, как вас
благодарить за эту информацию.
291
00:27:54,471 --> 00:27:56,471
Не забудьте, это страшная тайна.
292
00:27:56,496 --> 00:28:00,058
Однако так им и надо, нечего
было болтать в моём присутствии.
293
00:28:00,144 --> 00:28:02,622
Все знают, я не умею хранить секреты.
294
00:28:02,716 --> 00:28:06,761
Сообщите мистеру Роту, чтобы
немедленно пришёл ко мне.
295
00:28:07,038 --> 00:28:09,928
Выпьем за банкирский дом,
который выдаст кредит Франции.
296
00:28:09,953 --> 00:28:12,671
За дом Ротшильдов.
297
00:28:14,189 --> 00:28:16,848
И за его величайшего представителя.
298
00:28:16,873 --> 00:28:18,873
Вот и вы.
299
00:28:19,111 --> 00:28:21,933
- Мисс Джули.
- Ваша милость.
300
00:28:21,985 --> 00:28:25,163
Миссис Ротшильд, остерегайтесь
этого молодого бандита.
301
00:28:25,373 --> 00:28:29,570
Я кажется начинаю понимать, почему ты постоянно
просишься в увольнительную в Лондон.
302
00:28:29,610 --> 00:28:32,047
Значит раз вы поняли, вы
будете почаще к нам приезжать?
303
00:28:32,139 --> 00:28:35,484
- Это против правил.
- Я видел Джули всего пять раз.
304
00:28:35,509 --> 00:28:40,720
Когда вы просите его передавать депеши премьер-министру,
Джули всегда ждёт на углу Дайнинг-Стрит.
305
00:28:40,745 --> 00:28:44,555
- Надеюсь, это не против правил, ваша милость?
- Это нет.
306
00:28:44,580 --> 00:28:46,580
Я думала, ты не знаешь об этом, Натан.
307
00:28:46,675 --> 00:28:51,618
- Боюсь, нам пора, ваша милость.
- Этого человека не перехитрить, он волшебник.
308
00:28:51,643 --> 00:28:54,290
В этом сомнений нет.
309
00:28:54,361 --> 00:28:58,340
Слушайте, Ротшильд, мне сказали,
что вы узнали об отречении...
310
00:28:58,365 --> 00:29:02,290
Наполеона на два дня раньше
военного министерства, это правда?
311
00:29:02,315 --> 00:29:06,069
Да, только военное министерство узнаёт о событиях
минимум на двое суток позже всех остальных.
312
00:29:06,239 --> 00:29:09,193
А потом им надо ещё
два дня подумать.
313
00:29:09,218 --> 00:29:11,218
Но как вам это удалось?
314
00:29:11,243 --> 00:29:15,599
Говорят, индейцы в таких случаях прикладывают
ухо к земле, но вы-то не индеец?
315
00:29:15,679 --> 00:29:20,316
Нет, я из Иерусалима и с золотым сердцем.
316
00:29:20,390 --> 00:29:22,815
Я знаю кое-что насчёт
отправки депеш.
317
00:29:22,840 --> 00:29:28,177
Мой парень Фитцрой в этом деле мастер, но даже
с двадцатью такими у меня бы ничего не вышло.
318
00:29:28,202 --> 00:29:31,924
Вы узнали об отречении Наполеона
почти сразу, как оно произошло.
319
00:29:32,066 --> 00:29:36,742
- Как же вам это удалось?
- Маленькая птичка начирикала в ухо.
320
00:29:36,925 --> 00:29:42,040
Значит говорить не
собираетесь, я вас не виню.
321
00:29:43,186 --> 00:29:47,645
Фитц, пошли отсюда, пока он не заставил
нас исчезнуть как кроликов в шляпе.
322
00:29:47,741 --> 00:29:51,362
Миссис Ротшильд, у вас
очаровательный дом.
323
00:29:51,442 --> 00:29:54,506
- И очаровательная дочь.
- Ваша милость.
324
00:29:55,009 --> 00:29:57,245
Надеюсь, эта проклятая
толпа разошлась.
325
00:29:57,270 --> 00:29:59,270
Спасибо.
326
00:30:01,261 --> 00:30:03,261
Они ещё там?
327
00:30:05,077 --> 00:30:09,581
- И этот человек командует великой армией.
- Тише, тише. Фитцрой!
328
00:30:09,606 --> 00:30:12,230
Да, сэр, бренди на дорожку, как обычно.
329
00:30:12,416 --> 00:30:16,421
Вот вам и военная тактика, этот молодой
человек когда-нибудь станет генералом.
330
00:30:16,488 --> 00:30:18,091
Спасибо.
331
00:30:18,116 --> 00:30:21,040
До свидания, Ротшильд.
И не забудьте, это глубочайшая тайна.
332
00:30:21,065 --> 00:30:23,874
Тысяча благодарностей, ваша милость.
333
00:30:30,970 --> 00:30:32,970
Ну вот.
334
00:30:32,995 --> 00:30:36,363
Ждёт мира и спокойствия на поле боя.
335
00:30:36,391 --> 00:30:38,391
Да, сэр.
336
00:30:38,416 --> 00:30:42,294
Мама, я должна быть
очень рада, но...
337
00:30:42,431 --> 00:30:45,923
- Но не совсем.
- Что такое, дорогая?
338
00:30:46,121 --> 00:30:49,800
Фитц говорит, что это никого
не касается, только нас двоих.
339
00:30:49,879 --> 00:30:51,879
Только я всё думаю о семье.
340
00:30:51,951 --> 00:30:57,197
Знаешь, мама, все эти графини и герцогини,
я так боюсь, что они будут носы воротить.
341
00:30:57,222 --> 00:31:01,617
- Надеюсь, его не наши деньги привлекают?
- Нет, он готов не обращать на них внимания.
342
00:31:01,649 --> 00:31:05,799
- Хотелось бы верить.
- Отец, пожалуйста, не надо так думать о Фитце.
343
00:31:05,858 --> 00:31:07,858
Ты делаешь ей больно, Натан.
344
00:31:07,883 --> 00:31:10,468
- Это же жестоко.
- Это я виновата.
345
00:31:10,493 --> 00:31:15,830
- Я не говорила отцу, насколько это серьёзно.
- И при этом не догадывалась, что я знаю.
346
00:31:15,917 --> 00:31:21,226
Мы же бизнесмены и не должны обращать внимание
на разные мелочи, как например на жён и дочерей.
347
00:31:21,251 --> 00:31:24,495
- Это ты зря, дорогая.
- Я знала, что она его любит.
348
00:31:24,520 --> 00:31:27,280
Но всё же тебе следует
узнать его получше.
349
00:31:27,367 --> 00:31:32,576
Джули, ты же знаешь, как у нас в семье,
Ротшильды женятся на Ротшильдах.
350
00:31:32,601 --> 00:31:38,593
- Но я же не из Ротшильдов, Натан.
- Верно, но ты Ханна, и ты из нашей расы.
351
00:31:38,711 --> 00:31:42,539
Это меня и пугает, мама,
эти ужасные предрассудки.
352
00:31:42,577 --> 00:31:45,872
Сможем ли мы их вынести?
Фитц может.
353
00:31:45,987 --> 00:31:50,356
Не буду притворяться, Джули, но я хотел бы,
чтобы ты вышла за мужчину из нашего народа.
354
00:31:50,419 --> 00:31:53,814
- Это жестоко.
- Да.
355
00:31:54,011 --> 00:31:57,928
Но мир немного изменился.
Особенно в Англии.
356
00:31:57,953 --> 00:32:03,408
Здесь нет больше еврейских улиц.
И с нас снимают и прочие цепи.
357
00:32:03,433 --> 00:32:07,860
- Так что быть может...
- Не говори быть может, скажи да.
358
00:32:07,954 --> 00:32:12,763
- Что ты скажешь, Ханна?
- Думаю, девушке надо сделать свой выбор.
359
00:32:12,801 --> 00:32:16,297
- Не уверен, что согласен с тобой.
- А с девушкой, отец?
360
00:32:16,322 --> 00:32:20,028
Что ж, видимо впервые Ротшильд
идёт на плохую сделку.
361
00:32:20,152 --> 00:32:23,798
Ты Ротшильд, и герцог
Веллингтон сказал мне,
362
00:32:23,823 --> 00:32:26,817
что Ротшильды много сделали
для Европы в ходе войны.
363
00:32:26,940 --> 00:32:29,535
А что сделал твой Фитцрой?
Ничего!
364
00:32:29,657 --> 00:32:34,647
Разве что постоянно добивался увольнительных
и проявлял неумеренный интерес к орхидеям.
365
00:32:34,672 --> 00:32:39,152
- И исключительный вкус по части женщин.
- Это мало что говорит, в тебя любой влюбится.
366
00:32:39,177 --> 00:32:42,140
- И любой дурак добьётся твоего согласия.
- Он не пробовал. - Попробует!
367
00:32:42,165 --> 00:32:45,294
Ты же поговоришь с ним?
Какой ты милый!
368
00:32:45,423 --> 00:32:48,684
Рот в совершенном шоке.
369
00:32:48,784 --> 00:32:51,071
- Не стоит уходить, Джули.
- Надо, я обручена.
370
00:32:51,096 --> 00:32:55,915
- Ты куда, Джули?
- Смотреть на орхидеи.
371
00:32:57,477 --> 00:33:02,914
Рот, я тебя позвал, потому что
у меня грандиозные новости.
372
00:33:02,994 --> 00:33:08,044
Это сообщение надо немедленно
доставить каждому из моих братьев.
373
00:33:08,233 --> 00:33:11,906
И тут потребуется наше волшебство,
как выражается его милость.
374
00:33:14,335 --> 00:33:17,041
Великие новости.
375
00:33:17,399 --> 00:33:19,876
Да, поистине.
376
00:33:19,987 --> 00:33:26,366
Франции будет выдан огромный кредит, мы
должны за него бороться и победить. Натан.
377
00:33:27,348 --> 00:33:31,795
Дайте мне даты, когда будут
возвращены все наши частные займы.
378
00:33:31,862 --> 00:33:35,056
Сделайте указание частных кредитов
не выдавать до особого распоряжения.
379
00:33:35,202 --> 00:33:37,937
Мне нужны точные
размеры наших активов.
380
00:33:37,962 --> 00:33:42,683
Предстоит самая важная сделка
в истории дома Ротшильдов.
381
00:33:44,848 --> 00:33:58,396
Решение по французскому кредиту будет принято сегодня, союзники на
Даунинг-Стрит рассмотрят все поступившие от банкиров предложения.
382
00:33:59,036 --> 00:34:03,369
Дай на тебя посмотреть.
Ты замечательно выглядишь.
383
00:34:03,394 --> 00:34:08,152
- Уверен, тебе ни в чём не откажут.
- Не всё зависит от моего внешнего вида, Джули.
384
00:34:08,254 --> 00:34:10,781
- Где моя шляпа?
- Экипаж ещё не подошёл.
385
00:34:10,806 --> 00:34:13,700
- Пройду пешком.
- Вот что мне нравится, чувство независимости.
386
00:34:13,895 --> 00:34:17,208
- Точно не надо спрыснуть платок духами?
- Не надо.
387
00:34:17,233 --> 00:34:22,076
Ты такой спокойный, ты же так переживал
насчёт этого кредита, кто там будет?
388
00:34:22,101 --> 00:34:24,671
Представители всех крупнейших
банковских домов Европы.
389
00:34:24,696 --> 00:34:27,887
- Беринг будет точно.
- И наверно министры заинтересованных стран.
390
00:34:27,912 --> 00:34:32,294
Несомненно, Ледранц от Пруссии,
Меттерних от Австрии и все остальные.
391
00:34:32,319 --> 00:34:35,736
- Но вы же их не боитесь, сэр?
- Нисколько.
392
00:34:35,761 --> 00:34:38,920
У меня есть закрытая информация,
что наше предложение лучшее.
393
00:34:38,945 --> 00:34:43,998
Крупнейший кредит в истории.
Это самый важный день в твоей жизни.
394
00:34:44,023 --> 00:34:48,101
Самый важный день в моей
жизни был 30 лет назад.
395
00:34:48,274 --> 00:34:51,308
- Я места себе не найду
- Не волнуйся.
396
00:34:51,371 --> 00:34:56,411
Когда я говорю, что ни один банк в Европе не
перебьёт наше предложение, то я не гадаю, я знаю.
397
00:34:56,442 --> 00:34:59,177
А теперь где моя шляпа?
Где и должна быть.
398
00:34:59,255 --> 00:35:03,611
- А где она должна быть в присутствии дам?
- Прошу извинить.
399
00:35:04,542 --> 00:35:07,665
На Даунинг-Стрит за победой.
400
00:35:08,171 --> 00:35:10,604
- До свидания.
- Удачи.
401
00:35:18,334 --> 00:35:20,334
Спасибо, сэр.
402
00:35:20,359 --> 00:35:24,409
Но мистер Ротшильд, даже ваша
дочь Джули платит мне больше.
403
00:35:24,434 --> 00:35:27,797
У Джули наверно очень
богатый отец, а у меня нет.
404
00:35:32,762 --> 00:35:35,903
Моё почтение.
405
00:35:35,928 --> 00:35:39,016
Здравствуйте.
Я слишком рано или слишком поздно?
406
00:35:39,041 --> 00:35:42,102
Рано, они в зале совещаний.
407
00:35:45,096 --> 00:35:47,811
Милорды и джентльмены.
408
00:35:59,044 --> 00:36:04,779
- Ваша шляпа.
- Спасибо, мистер Беринг.
409
00:36:04,972 --> 00:36:08,761
Прошу порядка.
Джентльмены.
410
00:36:08,839 --> 00:36:14,486
Заявки на французский займ на 450
миллионов франков получены и рассмотрены.
411
00:36:14,511 --> 00:36:18,302
Предложения по частичному или
полному размещению облигаций.
412
00:36:18,336 --> 00:36:25,281
Предложения по крупнейшей финансовой операции в
истории были получены от следующих банковских домов.
413
00:36:25,625 --> 00:36:27,946
Джейлав, Фит и Компания, Париж.
414
00:36:27,971 --> 00:36:31,201
Геймола, Вена.
Хоуп, Лондон.
415
00:36:31,429 --> 00:36:36,066
Бертондоли, Мадрид.
Беринг и Компания, Лондон.
416
00:36:36,183 --> 00:36:42,646
По решению совета лучшим предложением является
предложение от компании Беринга, Лондон.
417
00:36:42,947 --> 00:36:47,629
Им предоставляется
3/4 объёма по 71.
418
00:36:47,950 --> 00:36:51,290
- Больше не будет...
- Простите, есть.
419
00:36:51,401 --> 00:36:53,401
Мистер Натан Ротшильд.
420
00:36:53,472 --> 00:36:57,472
Я вынужден, милорды и джентльмены, привлечь
ваше внимание к тому, что не было замечено.
421
00:36:57,497 --> 00:37:01,074
Мне жаль, мистер Ротшильд,
но решение принято.
422
00:37:01,148 --> 00:37:03,696
Мой дом готов взять
на себя все расходы.
423
00:37:03,772 --> 00:37:06,094
И наша цена гораздо лучше
цены мистера Беринга.
424
00:37:06,119 --> 00:37:08,119
Неужели это не стоит рассмотрения?
425
00:37:08,144 --> 00:37:12,761
Быть может граф Ледранц объяснит
ситуацию мистеру Ротшильду?
426
00:37:17,003 --> 00:37:19,003
Ваше превосходительство.
427
00:37:19,278 --> 00:37:22,382
Ваше предложение было
получено, мистер Ротшильд.
428
00:37:22,407 --> 00:37:25,796
Но как бы помягче выразиться,
его выбросили в мусорное ведро.
429
00:37:25,821 --> 00:37:29,519
Скажем так, по
технической причине.
430
00:37:29,544 --> 00:37:33,341
По технической причине?
Как я должен это понимать?
431
00:37:33,366 --> 00:37:38,192
Вы можете сами дать моим словам
любую интерпретацию по вашему выбору.
432
00:37:38,299 --> 00:37:41,446
Кратко говоря, вы имеете
в виду то, что я еврей.
433
00:37:41,518 --> 00:37:45,030
Не менее кратко отвечу, что да.
434
00:37:46,123 --> 00:37:49,800
Джентльмены, я должен
принять ваше решение.
435
00:37:49,846 --> 00:37:55,824
Но раз граф Ледранц был столь откровенен что
признал причину, по которой мы были исключены,
436
00:37:56,096 --> 00:38:02,057
осмелюсь посоветовать ему, что такие выпады
в адрес моей расы невежественны и никчемны.
437
00:38:02,124 --> 00:38:05,136
Он может бить снова и снова.
438
00:38:05,161 --> 00:38:11,556
Еврей падёт, тысячи будут
ранены, но раса продолжит жить.
439
00:38:11,692 --> 00:38:18,076
И к несчастью для его превосходительства
мы по-видимому вечны.
440
00:38:24,400 --> 00:38:29,024
Мистер Харрис, вы сказали, что
мистер Беринг берёт 3/4 кредита.
441
00:38:29,136 --> 00:38:31,641
Могу я спросить, кто берёт
оставшуюся четверть?
442
00:38:31,719 --> 00:38:36,141
Её берёт на себя граф Ледранц,
принц Меттерних, граф Талейран...
443
00:38:36,166 --> 00:38:40,191
Я понимаю.
Семейная вечеринка.
444
00:38:40,559 --> 00:38:42,559
Всего хорошего, джентльмены.
445
00:38:42,584 --> 00:38:46,089
Ваша удача закончилась, мистер Ротшильд.
446
00:39:30,983 --> 00:39:33,786
- Джули.
- Отец!
447
00:39:33,811 --> 00:39:37,507
Ну что, отец, какие новости,
как стоит дом Ротшильдов?
448
00:39:37,532 --> 00:39:40,549
Его закидали камнями.
449
00:39:40,619 --> 00:39:45,423
И боюсь один из камней
попал в тебя, Джули.
450
00:39:45,448 --> 00:39:47,448
В каком смысле?
451
00:39:47,473 --> 00:39:50,462
Я только что пришёл с
собрания в высшем обществе.
452
00:39:50,487 --> 00:39:54,109
К которому принадлежит Фитцрой.
453
00:39:54,134 --> 00:39:57,902
Там меня закидали камнями
из-за того, что я еврей.
454
00:39:57,927 --> 00:40:01,822
- Фитцроя там не было.
- Джули, ты должна его бросить. - Бросить?!
455
00:40:01,854 --> 00:40:04,239
- Не могу. - Я знаю.
- Но ты его не любишь, а я люблю.
456
00:40:04,264 --> 00:40:06,823
- А он продолжает любить тебя.
- Отец, это на тебя не похоже.
457
00:40:06,848 --> 00:40:10,297
Ты всегда боролся за то, чего хотел, и в
итоге получал. Вот и мне надо бороться.
458
00:40:10,322 --> 00:40:13,625
- Борьба идёт уже 2000 лет.
- Мир меняется, ты сам это говорил.
459
00:40:13,650 --> 00:40:17,460
Я был дурак, я думал, что мы искоренили
эти предрассудки, но я был дурак.
460
00:40:17,485 --> 00:40:21,004
Фитц знает, что делает, мы всё
обсудили и ко всему готовы.
461
00:40:21,029 --> 00:40:27,228
- Это пока вы молоды, а что потом?
- Для меня в мире никого больше нет, я его не брошу!
462
00:40:27,811 --> 00:40:30,921
Ну что, Натан?
463
00:40:30,946 --> 00:40:34,660
Что такое?
Тебя обошли?
464
00:40:34,685 --> 00:40:39,604
Да, моё предложение было выброшено.
По технической причине.
465
00:40:39,629 --> 00:40:42,206
По технической причине?
466
00:40:42,231 --> 00:40:45,081
Потому что я еврей.
467
00:40:45,106 --> 00:40:47,106
Они оказали мне огромную услугу.
468
00:40:47,131 --> 00:40:53,159
Они показали мне, как будут обходиться с
Джули, если она выйдет замуж в их кругу.
469
00:40:56,326 --> 00:40:59,198
Поступи, как я тебе советую.
470
00:40:59,610 --> 00:41:02,780
Я постараюсь, отец.
471
00:41:03,338 --> 00:41:07,860
Натан, что ты ей сказал?
Нельзя же губить им жизнь.
472
00:41:07,885 --> 00:41:09,885
Нет, я намерен их спасти.
473
00:41:09,910 --> 00:41:12,355
Ханна, она должна прекратить
встречаться с этим человеком.
474
00:41:12,380 --> 00:41:15,795
- Её надо забрать отсюда. - Но куда?
- Забери её во Франкфурт, и немедленно.
475
00:41:15,820 --> 00:41:20,920
Простите, сэр, я узнал про результаты
встречи и пришёл выразить сочувствие.
476
00:41:20,945 --> 00:41:27,274
Спасибо, в такой игре надо быть готовым
встретить Беринга, Ледранца и компанию.
477
00:41:27,299 --> 00:41:31,769
- И они справятся, сэр?
- Это мы посмотрим.
478
00:41:32,052 --> 00:41:40,557
Вы понимаете, что Ледранц, Меттерних, Талейран и все остальные
берут на себя четверть займа без единого пенни за душой?
479
00:41:40,582 --> 00:41:43,961
Но в итоге они сделают миллионы.
480
00:41:47,627 --> 00:41:50,828
- Он устал.
- Я пожалуй зайду попозже.
481
00:41:50,853 --> 00:41:56,179
Рот, если вы можете купить правительственные
облигации по 60, вы будете за них платить 74?
482
00:41:56,238 --> 00:42:00,968
- Нет, сэр. - А ты, Ханна?
- Конечно нет. - Я так и думал.
483
00:42:01,049 --> 00:42:04,144
Натан, что ты задумал?
484
00:42:04,290 --> 00:42:06,773
Убийство.
485
00:42:06,948 --> 00:42:13,078
Ханна, я расскажу, что я задумал.
И вас это тоже заинтересует, Рот.
486
00:42:13,103 --> 00:42:19,595
Беринг со всеми остальными под
предводительством Ледранца берут займ по 71.
487
00:42:19,753 --> 00:42:23,298
Первого числа они предложат
его публике по 74.
488
00:42:23,362 --> 00:42:25,362
Они дают 4%.
489
00:42:25,448 --> 00:42:31,146
Но уже имеются предыдущие правительственные
облигации, которые также дают 4%.
490
00:42:31,204 --> 00:42:33,732
Их у нас много.
491
00:42:33,826 --> 00:42:38,530
Эти облигации сейчас идут по 73.
Ханна сказала, что я устал.
492
00:42:38,555 --> 00:42:44,240
Но не настолько, чтобы понять, что если
публика может купить одну облигацию по 73,
493
00:42:44,265 --> 00:42:47,782
то она не будет покупать бумагу
той же доходности по 74.
494
00:42:47,807 --> 00:42:52,720
Это верно, сэр, но Беринг с другими банкирами
взвинтят цены на старые облигации до 75...
495
00:42:52,745 --> 00:42:54,745
Я понимаю, что вы хотите сказать.
496
00:42:54,770 --> 00:42:59,538
Старые поднимутся, они выложат
новые, и публика за ними поспешит.
497
00:42:59,563 --> 00:43:01,563
Именно так, сэр.
498
00:43:01,588 --> 00:43:04,304
А вдруг не произойдёт повышения.
499
00:43:04,329 --> 00:43:08,502
А вдруг кто-то лопнет пузырь,
и цена вверх не пойдёт?
500
00:43:08,657 --> 00:43:13,685
Вдруг прежде чем они начнут поднимать
цену, кто-то другой начнёт её сбивать?
501
00:43:13,710 --> 00:43:19,758
Что если к первому числу старые облигации,
которые сейас по 73, упадут до 63?
502
00:43:19,783 --> 00:43:24,390
И займ по 74 провалится, потому
что никто не будет его покупать.
503
00:43:24,436 --> 00:43:31,291
И Беринг, и Ледранц, и вся эта банда
наглецов будут ждать повышения цены,
504
00:43:31,435 --> 00:43:35,742
но вместо повышения
цена пойдёт вниз.
505
00:43:35,767 --> 00:43:45,500
До 55, до 50, до 45, до 40, так что займ вообще
не запустится, и клянусь, что так и будет!
506
00:43:50,310 --> 00:43:52,310
Продавать.
507
00:43:54,879 --> 00:43:56,879
Продавать.
508
00:44:02,265 --> 00:44:04,265
Продавать.
509
00:44:06,475 --> 00:44:11,424
Посмотрите на Ротшильда, он как будто яблоками
торгует, а не правительственными бумагами.
510
00:44:11,545 --> 00:44:16,557
- Уже 53.
- Хорошо, давайте продавайте дальше.
511
00:44:16,582 --> 00:44:23,750
- Вы создаёте панику на бирже, сэр.
- Знаю, посмотрите, какой цветок мне Ханна подарила.
512
00:44:23,816 --> 00:44:27,000
- Вижу, сэр.
- Очень красивый.
513
00:44:27,025 --> 00:44:29,025
И запах прятный.
514
00:44:29,050 --> 00:44:31,909
Мистер Ротшильд, вы понимаете, что
делаете с рынком, что вам известно?
515
00:44:31,934 --> 00:44:34,436
Мой дорогой друг, я ничего
не знаю, лишь фантазирую.
516
00:44:34,463 --> 00:44:38,537
- Знаете, что это за цветок?
- Нет.
517
00:44:41,389 --> 00:44:43,389
52!
518
00:44:43,504 --> 00:44:48,090
52, это значит, что у меня около 25 миллионов
франков. Надо что-то делать, Ледранц.
519
00:44:48,115 --> 00:44:50,115
Его надо остановить, Беринг.
520
00:44:50,286 --> 00:44:55,394
У вас крупнейший банк в Англии, и он будет
уничтожен каким-то грязным Шейлоком.
521
00:44:55,419 --> 00:45:00,052
Я бросил на рынок все ресурсы
банка, но я не могу его остановить.
522
00:45:00,143 --> 00:45:02,143
Он нас по миру пустит.
523
00:45:02,168 --> 00:45:09,957
Рот, ставлю полсоверена, что Беринг
выйдет сюда в течение двух минут.
524
00:45:10,125 --> 00:45:13,182
Принимаю, сэр.
525
00:45:13,566 --> 00:45:16,666
Надоело терять деньги,
хочу немного выиграть.
526
00:45:23,439 --> 00:45:26,779
Вы волшебник, сэр, вот он.
527
00:45:30,409 --> 00:45:34,552
Мистер Ротшильд, надо ли говорить,
что это ни что иное как убийство.
528
00:45:34,577 --> 00:45:39,775
Вы знаете моё положение, я отвечаю за займ по 71,
а вы делаете невозможным выводить его на рынок.
529
00:45:39,800 --> 00:45:43,943
Мы оба банкиры, вы знаете, что я должен был получить
свою долю в займе, почему вы меня исключили?
530
00:45:43,968 --> 00:45:47,509
- На меня было оказано давление.
- Ледранц!
531
00:45:47,649 --> 00:45:50,790
- В общем да.
- Тогда пусть Ледранц и отвечает.
532
00:45:50,847 --> 00:45:55,307
Хорошо, мистер Беринг, я
пойду, я подойду к вам.
533
00:46:00,404 --> 00:46:05,410
- Сколько примерно это всё нам обошлось?
- Около пяти миллионов фунтов.
534
00:46:05,571 --> 00:46:09,044
Хорошо, пусть будет 10.
535
00:46:19,763 --> 00:46:25,680
Не хочу вас задерживать, джентльмены, потому
что вы должно быть сейчас очень заняты.
536
00:46:26,793 --> 00:46:30,261
Мы пригласили вас, Ротшильд,
чтобы сделать вам предложение.
537
00:46:30,374 --> 00:46:32,936
Вам не понравилось, что
вас исключили из займа.
538
00:46:32,961 --> 00:46:38,523
А у мистера Беринга 3/4.
Он готов поделиться половиной с вами.
539
00:46:38,548 --> 00:46:41,353
- Это вас удовлетворит?
- А оставшаяся четверть?
540
00:46:41,431 --> 00:46:46,092
- Как вы знаете, она принадлежит нам.
- Вы купили по 71. - Мы за неё отвечаем.
541
00:46:46,117 --> 00:46:48,117
- Вы купили её по 71.
- Её нам выдали.
542
00:46:48,142 --> 00:46:51,601
- Надеюсь не насильно. - Конечно нет.
- То есть купили по 71.
543
00:46:51,626 --> 00:46:53,902
- Что вы имеете в виду?
- Вы можете заплатить по 71?
544
00:46:53,927 --> 00:46:57,228
Вы прекрасно знаете, что паолностью
оплатить весь объём не может никто.
545
00:46:57,253 --> 00:46:59,015
Мы готовы оплатить всё.
546
00:46:59,040 --> 00:47:02,548
Вы же рассчитываете только на подъём курса.
547
00:47:02,636 --> 00:47:06,139
Вы все тут безответственны в финансовом
отношении, кроме мистера Беринга.
548
00:47:06,259 --> 00:47:09,110
Я знаю, сколько у
кого из вас денег.
549
00:47:09,149 --> 00:47:14,735
И если я продержу рынок до первого числа в таком
состоянии, а я могу это сделать, вам всем конец.
550
00:47:14,880 --> 00:47:18,278
Плюс бесчестие,
включая банк Беринга.
551
00:47:18,407 --> 00:47:22,302
Итак, я спасу вас
при одном условии.
552
00:47:22,455 --> 00:47:25,297
Если вы передадите мне
весь объём по 68.
553
00:47:25,367 --> 00:47:28,836
Это невозможно, как
мы это объясним?
554
00:47:28,969 --> 00:47:32,627
- Скажете, что сочли необходимым.
- На каком основании?
555
00:47:32,652 --> 00:47:35,285
По технической причине.
556
00:47:36,212 --> 00:47:39,322
- Нет. - Хорошо.
- Подождите пожалуйста.
557
00:47:39,347 --> 00:47:41,924
Мы должны договориться
с мистером Ротшильдом.
558
00:47:41,949 --> 00:47:45,180
В данной ситуации я считаю его
предложение великодушным.
559
00:47:45,205 --> 00:47:50,609
И как глава дома Беринга, я настаиваю
на принятии условий мистера Ротшильда.
560
00:47:50,679 --> 00:47:53,592
И что, вы у нас всё
забираете, Ротшильд?
561
00:47:53,617 --> 00:47:55,617
Это необычайно любезно с вашей стороны.
562
00:47:55,642 --> 00:48:03,044
- А вы тоже в привилегированном списке?
- Да, но предпочёл бы в нём не находиться.
563
00:48:06,613 --> 00:48:08,613
У нас нет выбора.
564
00:48:08,638 --> 00:48:12,235
- Я говорю да.
- Я согласен без колебаний.
565
00:48:12,337 --> 00:48:16,531
- Граф Ледранц?
- Хорошо.
566
00:48:17,522 --> 00:48:22,049
Для экономии времени составил
этот маленький контракт.
567
00:48:22,372 --> 00:48:26,276
Я попрошу вас, джентльмены,
его подписать.
568
00:48:33,392 --> 00:48:37,057
Вы однако весьма уверены в себе.
569
00:48:37,976 --> 00:48:40,873
Был.
570
00:48:43,146 --> 00:48:46,121
Подпишите первым.
571
00:48:49,608 --> 00:48:51,608
49.
572
00:48:59,894 --> 00:49:03,112
Ты выиграл войну со мной, еврей.
573
00:49:03,137 --> 00:49:08,485
Но запомни. Победу иногда слишком
торопятся отпраздновать.
574
00:49:24,459 --> 00:49:30,008
Антисемитские беспорядки по всей Пруссии,
немедленно приезжай. Амшель, Франкфурт.
575
00:49:30,243 --> 00:49:35,121
- Ледранц! - Что будете делать, сэр?
- Я еду во Франкфурт.
576
00:49:35,191 --> 00:49:38,146
Выезжаю через час.
577
00:50:42,048 --> 00:50:47,155
Уходи, врач, ты не умеешь даже
от расстройства желудка вылечить.
578
00:50:47,285 --> 00:50:50,579
Бери свои таблетки и
убирайся, толку от тебя никакого.
579
00:50:50,751 --> 00:50:55,225
Брось мама, ты же знаешь, что
доктор делает всё, что в его силах.
580
00:50:55,334 --> 00:50:59,664
Вы должны помнить, миссис
Ротшильд, вам 88 лет.
581
00:50:59,689 --> 00:51:02,259
И я не могу вас омолодить.
582
00:51:02,291 --> 00:51:06,190
Я не прошу меня омолодить,
я прошу состарить.
583
00:51:07,497 --> 00:51:10,984
Ей лучше, она уже
оскорбляет людей.
584
00:51:11,094 --> 00:51:15,316
- С ней всё в порядке, просто нервы...
- Нервы!
585
00:51:15,370 --> 00:51:21,524
Думаешь, я этих камней боюсь?
Я это видела 88 лет и всё ещё жива.
586
00:51:21,618 --> 00:51:25,779
Поедем с нами отсюда на несколько
месяцев, тут небезопасно.
587
00:51:25,804 --> 00:51:29,352
Я тут родилась, я тут умру.
588
00:51:29,383 --> 00:51:33,769
Хотя и не скоро, я проживу
ещё целую дюжину лет.
589
00:51:33,849 --> 00:51:41,880
Натан, ты же знаешь законы рынка, зачем Господь
будет брать меня за 88, когда можно за 100?
590
00:51:44,150 --> 00:51:47,698
- Натан, что это вы вдруг появились?
- Приехали проведать родственников.
591
00:51:47,731 --> 00:51:51,536
Что там с твоей девочкой, она
выглядит как кошка потерявшая котят.
592
00:51:51,562 --> 00:51:55,944
- Ей нужно сменить обстановку.
- Ей нужен муж, как насчёт наших ребят?
593
00:51:56,157 --> 00:51:58,973
Боюсь, что у Джули свои
мысли на этот счёт.
594
00:51:58,998 --> 00:52:02,306
Вот и оставь её в
покое, она не дурочка.
595
00:52:21,983 --> 00:52:26,283
- Не подскажешь, где дом Ротшильдов?
- Да.
596
00:52:29,989 --> 00:52:32,815
Вот где.
597
00:52:38,773 --> 00:52:40,773
Дорогой!
598
00:52:41,693 --> 00:52:46,588
- Какой смысл притворяться?
- Я не притворяюсь, он знает о моих чувствах.
599
00:52:46,695 --> 00:52:51,135
- Только он тоже упорствует, дорогой.
- Он же понимает, что мы не можем бросить друг друга.
600
00:52:51,160 --> 00:52:56,793
Забрав тебя, он только всё ухудшил.
Ты сказала ему, что меня бросаешь?
601
00:52:57,280 --> 00:53:03,002
Я сказала, что попробую.
Но что-то совсем плохо пробую.
602
00:53:07,620 --> 00:53:11,595
Дай посмотреть на тебя, сколько заняла
дорога сюда, сколько был верхом?
603
00:53:11,639 --> 00:53:13,639
- Выехал вчера утром.
- Как же тебе удалось?
604
00:53:13,664 --> 00:53:16,545
- Попросил носатого об увольнительной.
- Кто такой носатый?
605
00:53:16,593 --> 00:53:21,431
Так мы за глаза герцога зовём.
Наверно он догадался, куда я еду.
606
00:53:21,456 --> 00:53:27,546
В любом случае он сказал да.
Конечно я не знал, что твой отец здесь.
607
00:53:27,611 --> 00:53:31,636
Ты и не мог знать.
Что мы будем делать?
608
00:53:31,781 --> 00:53:33,781
Я пойду и поговорю с ним.
609
00:53:33,888 --> 00:53:38,227
Дорогая, побудь рядом,
когда всё наконец решится.
610
00:53:38,297 --> 00:53:41,184
Ты мой, и я тебя не отдам.
611
00:53:45,354 --> 00:53:49,042
Ты должна быть очень
отважной, солдатом.
612
00:53:49,499 --> 00:53:55,292
- Одень это кольцо.
- Да. - Это семейное, его носила мама.
613
00:53:55,360 --> 00:53:57,934
Оно замечательное.
614
00:53:57,959 --> 00:54:00,783
Что это значит?
615
00:54:02,235 --> 00:54:05,819
Отец, Фитц только что приехал,
я увидела его в окно.
616
00:54:05,969 --> 00:54:09,668
- Твоя мать знает?
- Нет, никто кроме нас не знает.
617
00:54:09,754 --> 00:54:12,013
Зачем вы здесь, вы
знаете мои пожелания.
618
00:54:12,122 --> 00:54:17,089
Я приехал по тем же мотивам, что и вы, сэр.
Я слышал, что Джули в опасности.
619
00:54:17,495 --> 00:54:20,172
- Иди к матери.
- Я хочу слышать, что ты скажешь Фитцу.
620
00:54:20,197 --> 00:54:23,301
Пожалуйста, иди, Джули.
621
00:54:26,056 --> 00:54:29,120
Бесполезно, отец.
622
00:54:32,622 --> 00:54:37,634
У меня есть все основания разлучить вас с
дочерью, и жду уважения своих пожеланий.
623
00:54:37,659 --> 00:54:40,113
Если бы Джули согласилась,
меня бы тут не было, сэр.
624
00:54:40,138 --> 00:54:46,885
- Но речь и о её счастье, не только моём.
- Увы, но мы по разному понимаем это счастье.
625
00:54:46,974 --> 00:54:49,661
Что изменило ваше
отношение ко мне, сэр?
626
00:54:49,686 --> 00:54:57,345
Капитан Фитцрой, ни один человек в Лондоне сейчас не назовёт
меня сентиментальным идиотом, каким я по-видимому был.
627
00:54:57,436 --> 00:55:00,107
К счастью у меня имеется некоторое
количество здравого смысла.
628
00:55:00,132 --> 00:55:02,132
Что меня и спасает.
629
00:55:02,157 --> 00:55:06,762
Вы должны понять, что ваши намерения насчёт
моей дочери вызывают у меня возражения.
630
00:55:06,787 --> 00:55:09,155
- Каковы же возражения?
- Вы не из нашей расы.
631
00:55:09,218 --> 00:55:13,072
- Это возражение вы могли бы выдвинуть куда ранее, сэр.
- Я был сентиментальным идиотом.
632
00:55:13,097 --> 00:55:20,533
Пройдите по этому гетто, зайдите в еврейский квартал в любом
городе Пруссии, и вы увидите, как на земле лежат убитые.
633
00:55:20,607 --> 00:55:27,522
Евреев убивают представители вашего народа.
За одно преступление, что они евреи.
634
00:55:27,670 --> 00:55:32,283
- Теперь вы понимаете?
- Простите, сэр, но я всё равно люблю Джули.
635
00:55:32,335 --> 00:55:37,252
Джули - Ротшильд.
И она не выйдет замуж без согласия отца.
636
00:55:37,277 --> 00:55:39,908
Всего доброго.
637
00:55:54,723 --> 00:56:01,445
Фитц, что бы ни произошло, даже если всё
сказанное отцом правда, я буду любить тебя.
638
00:56:01,478 --> 00:56:04,270
Всегда.
639
00:56:07,852 --> 00:56:13,960
Евреи в Пруссии знают, что это восстание
есть результат твоей ссоры с Ледранцом.
640
00:56:14,051 --> 00:56:16,756
Что и подвигает их против тебя.
641
00:56:16,781 --> 00:56:20,526
Болваны, Натан сделал для евреев
Англии больше чем кто бы то ни было.
642
00:56:20,551 --> 00:56:24,289
- Англия не Пруссия, мама.
- У Ледранца везде свои агенты.
643
00:56:24,314 --> 00:56:26,989
Они распространяют ложь и пропаганду.
644
00:56:27,014 --> 00:56:30,918
- Тебе надо закрутить гайки.
- Деньги единственные у нас гайки.
645
00:56:30,943 --> 00:56:36,503
И теперь, когда Наполеон в ссылке, мы
больше не нужны Ледранцу и его союзникам.
646
00:56:36,528 --> 00:56:38,528
Разумно, правда?
647
00:56:38,553 --> 00:56:43,236
Мы воевали за мир в Европе, а
при мире мы теряем нашу воасть.
648
00:56:43,261 --> 00:56:50,352
Надо что-то делать, вчера сожгли дом Леви и
сожгли бы и этот, если бы меня не боялись.
649
00:56:50,399 --> 00:56:53,797
Скажи всем королям и
министрам, которых ты кормишь,
650
00:56:53,885 --> 00:56:58,994
что если они не остановят этот
беспредел, ты лишишь их карманных денег.
651
00:56:59,361 --> 00:57:01,801
Если бы я думал, что
Ледранц будет слушать.
652
00:57:01,826 --> 00:57:04,741
Если бы думал, что могу заставить
его отозвать своих собак.
653
00:57:04,853 --> 00:57:09,629
- Я бы пошёл к нему...
- Успокойся, Натан, и сядь.
654
00:57:09,732 --> 00:57:16,164
Господь нас не оставит.
Так что отдохни, предоставь действовать Ему.
655
00:57:16,189 --> 00:57:21,025
Если бы только был способ
справиться с Ледранцем.
656
00:57:22,062 --> 00:57:27,689
Ради блага нашего еврейского народа, я
думаю, ты должен пойти к нему, Натан.
657
00:57:28,130 --> 00:57:31,386
Валяться у него в ногах?
Ладно.
658
00:57:31,411 --> 00:57:33,948
Если ты так считаешь, я пойду.
659
00:57:33,973 --> 00:57:39,728
У него должна быть своя цена, и
какова бы она ни была, я её заплачу.
660
00:57:43,686 --> 00:57:46,473
Я заставил вас, джентльмены,
заплатить за ваше вино.
661
00:57:46,671 --> 00:57:49,089
Бог вам кажется благоволит
сегодня, ваше превосходительство.
662
00:57:49,114 --> 00:57:51,857
Конечно, какие карты.
663
00:57:53,232 --> 00:57:57,526
- Карл, есть новости?
- Хорошие новости, ваше превосходительство.
664
00:57:58,112 --> 00:58:02,137
Дрезден, всё гетто обращено
в пепелище пожарами.
665
00:58:02,785 --> 00:58:06,715
5000 еврейских беженцев
перешли границу Нидерландов.
666
00:58:06,782 --> 00:58:10,230
Я отправил трёх агентов в Гаагу, чтобы
возбуждать там местное население.
667
00:58:10,304 --> 00:58:15,405
Франкфурт. Горожане атаковали
гетто и сожгли два дома.
668
00:58:15,643 --> 00:58:19,215
Серию погромов остановило
прибытие гвардии.
669
00:58:19,319 --> 00:58:23,040
- Кто вызвал гвардию?
- Бургомистр, но он больше не будет вмешиваться.
670
00:58:23,076 --> 00:58:26,462
Мы объяснили кампанию
вашего превосходительства.
671
00:58:28,248 --> 00:58:33,300
- Великолепные новости, Карл.
- Есть новости и получше для вашего превосходительства.
672
00:58:33,325 --> 00:58:38,368
Натан Ротшильд во Франкфурте,
прибыл вчера из Лондона.
673
00:58:39,648 --> 00:58:44,060
Если попытается уехать, арестуйте
на границе и доставьте ко мне сюда.
674
00:58:44,164 --> 00:58:46,985
Да, ваше превосходительство,
на каких основаниях?
675
00:58:47,061 --> 00:58:50,284
- Сами смотрите.
- Да, ваше превосходительство.
676
00:58:51,106 --> 00:58:56,365
Дом Ротшильдов, дом
с красным щитом.
677
00:58:57,752 --> 00:59:01,551
Будет он у нас красным.
678
00:59:25,074 --> 00:59:27,515
Это он, в пальто.
679
00:59:27,540 --> 00:59:33,140
До свидания, Амшель. Обещаю, что не
вернусь без соглашения с Ледранцем.
680
00:59:33,165 --> 00:59:36,244
Чтобы всё это прекратить.
Какова ни была бы цена.
681
00:59:36,269 --> 00:59:38,269
Да поможет нам Бог.
682
00:59:38,294 --> 00:59:41,416
Задержать его экипаж, если он
попытается пройти городские ворота.
683
00:59:41,513 --> 00:59:45,022
Схватить его и поместить
под арест, быстро.
684
00:59:46,619 --> 00:59:50,036
- Мистер Ротшильд.
- Что такое, Шуман?
685
00:59:50,061 --> 00:59:52,906
Только что поступило в офис,
сэр, для мистера Натана.
686
00:59:52,931 --> 00:59:55,643
- Мне?
- Да, сэр.
687
01:00:05,943 --> 01:00:09,565
- Что такое?
- Наполеон бежал с Эльбы.
688
01:00:09,885 --> 01:00:12,922
Французы набирают армию.
689
01:00:13,067 --> 01:00:16,033
Это означает войну, новую войну.
690
01:00:16,066 --> 01:00:19,751
Теперь ты можешь идти к
Ледранцу, теперь ты ему нужен.
691
01:00:19,798 --> 01:00:23,823
- Теперь он тебя послушает.
- Нет, теперь я не пойду к Ледранцу.
692
01:00:23,860 --> 01:00:26,924
Ледранц теперь сам
придёт сюда, в гетто.
693
01:00:26,949 --> 01:00:30,316
Майкл, забери обратно
чемоданы, я не поеду.
694
01:00:33,779 --> 01:00:37,673
Конечно, Веллингтон, я премьер-министр,
но народный кумир это вы.
695
01:00:37,698 --> 01:00:44,607
Мой дорогой друг, я намерен тихо удалиться
в деревню, к собакам, книгами...
696
01:00:44,670 --> 01:00:48,263
- Для его милости.
- Для меня?
697
01:00:48,288 --> 01:00:51,114
Прошу извинить.
698
01:00:55,001 --> 01:00:58,584
Этот мерзавец вернулся!
699
01:01:01,938 --> 01:01:03,938
Я приказал меня не беспокоить.
700
01:01:03,963 --> 01:01:07,688
Очень важно, сэр, нам только
что сообщили, Наполеон бежал!
701
01:01:07,760 --> 01:01:10,977
И Франция мобилизует армию.
702
01:01:23,039 --> 01:01:26,945
Вы ходите как молодая девочка.
703
01:01:27,957 --> 01:01:31,015
Ну, мальчики...
704
01:01:36,456 --> 01:01:39,632
Давайте на вас посмотрю.
705
01:01:41,776 --> 01:01:44,412
Как вы все выросли.
706
01:01:44,437 --> 01:01:47,580
Натан, ты кажется толстеешь.
707
01:01:49,888 --> 01:01:53,499
Я вами горжусь, всеми.
708
01:01:53,524 --> 01:01:57,063
Вашему отцу сегодня
исполнилось бы 92.
709
01:01:57,134 --> 01:02:03,543
У нас самый богатый банковский дом в
Европе, а нас по-прежнему притесняют.
710
01:02:03,794 --> 01:02:06,895
Значит мы не лучшим образом
разыгрываем свои карты.
711
01:02:06,920 --> 01:02:09,283
- Наверно.
- Я вас не критикую.
712
01:02:09,308 --> 01:02:14,477
Мы всегда открыты критике, мама.
Поэтому мы и собрались сегодня вместе.
713
01:02:14,606 --> 01:02:17,772
Вот как, а я думала, вы
меня приехали повидать.
714
01:02:17,797 --> 01:02:22,997
Похоже только война и еврейский
погром могут свести евреев вместе.
715
01:02:23,202 --> 01:02:28,608
- Это несправедливо, мама, ты же знаешь...
- Не будем тратить время на комплименты.
716
01:02:28,776 --> 01:02:31,851
Зачем вы приехали?
717
01:02:32,165 --> 01:02:34,165
Яков.
718
01:02:34,658 --> 01:02:36,658
Натан.
719
01:02:36,906 --> 01:02:40,915
Ты руководишь английским отделением, и
тебя от неприятностей ограждает море,
720
01:02:40,940 --> 01:02:45,060
но вот мы, Карл и Соломон, и
Амшель, и я здесь как в горящей печи.
721
01:02:45,085 --> 01:02:46,567
Знаю.
722
01:02:46,592 --> 01:02:49,425
И раз Наполеон снова на свободе, наше
положение становится невыносимым.
723
01:02:49,450 --> 01:02:53,610
Через неделю Наполеон будет в Париже, и вся
армия перейдёт к нему и бросит Людовика.
724
01:02:53,635 --> 01:02:58,861
Солдатам Наполеона надо платить, и если он не
сможет деньги одолжить, то заберёт их сам.
725
01:02:58,886 --> 01:03:01,235
Он предложил займ?
726
01:03:01,260 --> 01:03:07,924
Да, он послал за мной как за главой парижского дома, я
встретился с ним в Лионе, и он сделал конкретное предложение.
727
01:03:07,949 --> 01:03:12,851
Послушай меня, Натан, прежде чем выносить
суждение, мы выдали облигаций на 450 миллионов...
728
01:03:12,876 --> 01:03:17,609
франков правительству, которое кинулось
паковать чемоданы при первых же звуках горна.
729
01:03:17,634 --> 01:03:21,695
Наполеон гарантирует платежи по этим
облигациям до последнего сантима.
730
01:03:21,764 --> 01:03:26,429
И по будущим займам он обещает удвоить процент
по сравнению с предложениями своих врагов.
731
01:03:26,600 --> 01:03:31,592
- Т. е. с предложениями союзников.
- Это бизнес, мы не должны колебаться ни дня более.
732
01:03:31,699 --> 01:03:35,715
Отказ поддержать Наполеона повлечёт не
только вероятную потерю огромных сумм,
733
01:03:35,740 --> 01:03:39,340
но и всего парижского бизнеса, моего бизнеса
в Неаполе, всё может быть в миг потеряно.
734
01:03:39,365 --> 01:03:41,365
И Амшель, и Соломон в
огромной опасности.
735
01:03:41,390 --> 01:03:44,850
Вне всяких сомнений, мы
должны поддержать Наполеона.
736
01:03:44,875 --> 01:03:52,126
Как я вижу, союзники под каблуком у тирана Австрии
и проходимца из Пруссии, Меттерниха и Ледранца.
737
01:03:52,151 --> 01:03:57,229
Как мама и говорила, нас по-прежнему
притесняют, и она права.
738
01:03:57,373 --> 01:04:04,907
Четверть века мы поддерживали союзников, и не
считая того, что мы получили в личном плане, дома,
739
01:04:04,932 --> 01:04:12,697
дорогие одежды, экипажи, как евреи однако мы там же,
где и начинали, на еврейской улице в ожидании перемен.
740
01:04:12,883 --> 01:04:21,192
Я согласен, мы должны переключиться на
поддержку Наполеона и начать заново уже с ним.
741
01:04:22,604 --> 01:04:25,422
Ну что, сынок?
742
01:04:25,529 --> 01:04:30,826
Вы все правы.
Каждое ваше слово правда.
743
01:04:30,851 --> 01:04:34,169
Однако всё равно мы должны
сражаться с Наполеоном.
744
01:04:34,270 --> 01:04:40,217
- Зачем?
- Затем, что мы Ротшильды.
745
01:04:40,393 --> 01:04:46,738
В любом случае пока тут нечто большее, чем
пятеро богатых евреев в ожидании своего шанса.
746
01:04:46,815 --> 01:04:51,419
Мы знаем, и мир знает, что пока
Наполеон не уйдёт навсегда,
747
01:04:51,444 --> 01:04:55,066
никакого мира в Европе не будет,
ни для еврея, ни для нееврея.
748
01:04:55,091 --> 01:04:58,159
С этим не поспорить, верно?
749
01:04:58,184 --> 01:05:02,730
Мы должны пойти на риск.
Наступить на собственную гордость.
750
01:05:02,755 --> 01:05:04,755
Подавить собственное возмущение.
751
01:05:04,862 --> 01:05:09,135
Мы должны противостать всякому
в нас эгоистичному импульсу.
752
01:05:09,203 --> 01:05:11,873
И сделать для мира то,
что мы сделать должны.
753
01:05:11,898 --> 01:05:16,511
Мы можем пойти рука об руку с Наполеоном
и дать этой войне продлиться годы.
754
01:05:16,633 --> 01:05:22,870
Мы можем платить за огонь и кровь, пока
вся Европа не превратится в скотобойню.
755
01:05:22,895 --> 01:05:29,192
И еврей будет ростовщиком
в ломбарде жизней.
756
01:05:29,462 --> 01:05:35,289
Мы не можем так поступить. Мы будем
стоять за то, за что стояли всегда.
757
01:05:35,465 --> 01:05:38,954
Не за войну, но за мир.
758
01:05:39,148 --> 01:05:45,557
И если мы все разоримся,
то мы разоримся с честью.
759
01:05:45,753 --> 01:05:50,689
И никому не будет стыдно.
760
01:05:51,645 --> 01:05:53,645
Сын мой.
761
01:05:53,796 --> 01:05:57,049
Так сказал бы твой отец.
762
01:05:57,449 --> 01:06:01,286
Ты прав, я согласен.
763
01:06:15,210 --> 01:06:18,447
Дом Ротшильдов, ваше
превосходительство.
764
01:06:26,281 --> 01:06:34,314
- Филистимляне грядут.
- Кто там? - Меттерних, Талейран и Ледранц.
765
01:06:37,762 --> 01:06:41,950
- Это кто, сборщик налогов?
- Почти, мама.
766
01:06:45,779 --> 01:06:49,804
- Мистер Натан Ротшильд здесь?
- Прошу, ваше превосходительство.
767
01:06:54,202 --> 01:07:00,352
Какой приятный сюрприз.
Но как же вы нас нашли?
768
01:07:00,423 --> 01:07:05,247
Герцог Веллингтон оказал нам любезность и
предоставил проводника, капитана Фитцроя.
769
01:07:05,272 --> 01:07:08,504
Он, как я полагаю,
уже бывал здесь.
770
01:07:10,374 --> 01:07:12,888
Прошу.
771
01:07:14,507 --> 01:07:18,782
Мы с братьями как
раз говорили о вас.
772
01:07:19,735 --> 01:07:25,923
Я не буду утруждать вас представлениями, разве что представлю
моей матери, которая была поражена вашим у нас появлением.
773
01:07:25,948 --> 01:07:31,748
- Она подумала, что вы сборщик налогов, граф Ледранц.
- Добро пожаловать в наше гетто.
774
01:07:31,773 --> 01:07:36,339
- Вы простите нас за столь неожиданный визит.
- Разумеется, ведь мы вас ждали.
775
01:07:36,509 --> 01:07:39,708
Тогда могу предположить, что вам
известна причина, по которой мы здесь.
776
01:07:39,826 --> 01:07:42,664
Не в точности, но в целом
порядок суммы известен.
777
01:07:42,711 --> 01:07:46,148
Позвольте поздравить со столь
блестящими сыновьями, мадам Ротшильд.
778
01:07:46,173 --> 01:07:50,654
Да, я кажется мать
половины займов в Европе.
779
01:07:50,959 --> 01:07:54,456
Я здесь по просьбе герцога
Веллингтона и союзных правительств.
780
01:07:54,580 --> 01:07:59,279
В таком случае моим братьям будет
также интересно, прошу садиться.
781
01:07:59,304 --> 01:08:04,250
- Мы не надолго.
- Нас тут в шесть разгоняют.
782
01:08:05,755 --> 01:08:08,923
Говоря о себе, я
пришёл как кающийся.
783
01:08:08,958 --> 01:08:14,536
Мы не всегда были справедливы к вам,
Натан, но сейчас мы нуждаемся в вас.
784
01:08:14,866 --> 01:08:20,031
Вам надо присоединиться к Веллингтону
на поле боя, как он однажды мне сказал,
785
01:08:20,056 --> 01:08:24,690
настоящий военачальник познаётся
по способности вовремя отступить.
786
01:08:24,968 --> 01:08:26,968
Союзникам нужны деньги.
787
01:08:26,993 --> 01:08:31,358
Мы не просим вас что-либо дать, вы одалживаете
деньги, и вы получите свой процент.
788
01:08:31,383 --> 01:08:34,030
- А вы уверены?
- Вы не доверяете державам?
789
01:08:34,055 --> 01:08:38,742
- Нет, Австрия банкрот.
- Франция в руках Наполеона. - Как и Италия.
790
01:08:38,805 --> 01:08:42,480
Почему не обратиться к другим
банкирам, вашим банкирам?
791
01:08:42,505 --> 01:08:45,103
- У них недостаточно капитала.
- То есть они не хотят рисковать?
792
01:08:45,128 --> 01:08:49,518
- А вдруг Наполеон победит?
- В вашем бизнесе неизбежен некоторый риск.
793
01:08:49,543 --> 01:08:53,826
Нет, мы просим безопасности. Какую
безопасность вы можете нам предложить?
794
01:08:53,946 --> 01:08:58,333
И вы и правда не просите нас дать, вы
просите нас дать очень и очень много.
795
01:08:58,434 --> 01:09:00,929
Я не вижу смысла
продолжать эту встречу.
796
01:09:00,954 --> 01:09:06,558
Как вы сами говорите, мы одалживаем деньги,
а не филантропы, нас интересует прибыль.
797
01:09:06,588 --> 01:09:14,257
Вам также наверно известно, что Наполеон пообещал нам вдвое больше,
чем можете обещать вы, и мы решили принять его предложение.
798
01:09:14,351 --> 01:09:17,231
- Переходите на сторону врага?
- Должен признаться что так.
799
01:09:17,351 --> 01:09:23,055
- Как Наполеон получит деньги, чтобы заплатить вам?
- Украдёт. Это не наше дело.
800
01:09:23,080 --> 01:09:26,663
Я всегда думал, что
вы выступаете за мир.
801
01:09:26,899 --> 01:09:31,682
20 лет мы поддерживали мир в Европе.
Теперь мы думаем о мире для нашего народа.
802
01:09:31,707 --> 01:09:33,707
- Евреев?
- Да.
803
01:09:33,732 --> 01:09:38,185
Наполеон даст нам свободу.
Поэтому мы с Наполеоном.
804
01:09:43,402 --> 01:09:47,694
Это ваш единственный мотив, по
которому вы бросаете союзников?
805
01:09:47,719 --> 01:09:51,453
Я не намерен подвергаться
перекрёстному допросу, граф Ледранц.
806
01:09:51,523 --> 01:09:55,378
Я полагаю, его превосходительство
хочет сделать предложение.
807
01:09:58,343 --> 01:10:00,343
Итак?
808
01:10:00,829 --> 01:10:04,972
Если мы предоставим вам свободу,
которую обещает вам Наполеон,
809
01:10:05,009 --> 01:10:09,197
вы будете готовы пожертвовать
финансовыми выгодами его предложения?
810
01:10:09,291 --> 01:10:12,668
Граф Ледранц, мы
одалживаем деньги.
811
01:10:12,745 --> 01:10:16,888
- Бросьте, после стольких-то лет...
- Что вы предлагаете?
812
01:10:17,638 --> 01:10:20,361
Чего вы хотите?
813
01:10:20,643 --> 01:10:25,332
Братья, могу я говорить
от вашего имени?
814
01:10:25,731 --> 01:10:28,966
Мы просим соглашения, договора.
815
01:10:28,991 --> 01:10:31,878
Подписанного и гарантированного
вашими правительствами.
816
01:10:31,959 --> 01:10:35,237
Который бы дал нашему
народу абсолютную свободу.
817
01:10:35,342 --> 01:10:38,805
В этом соглашении с
него снимаются оковы.
818
01:10:38,932 --> 01:10:47,227
Ему будет дано право заниматься любым ремеслом,
владеть землёй, жить с уважением и...
819
01:10:47,252 --> 01:10:50,635
Помнишь, как говорил наш отец, мама?
820
01:10:50,980 --> 01:10:54,066
Идти по миру с достоинством.
821
01:10:56,347 --> 01:10:59,395
Боюсь, мы должны предоставить это
на усмотрение наших правительств.
822
01:10:59,463 --> 01:11:02,366
Вы и есть эти ваши правительства,
и вы знаете об этом.
823
01:11:02,391 --> 01:11:07,621
В день подписания этого соглашения ресурсы
дома Ротшильдов будут в вашем распоряжении.
824
01:11:07,646 --> 01:11:10,405
И не ранее.
825
01:11:10,656 --> 01:11:13,548
Хорошо, мы согласны.
826
01:11:18,231 --> 01:11:25,125
Прошу извинить, милорды, некий нееврей
случайно забрёл в наш квартал.
827
01:11:30,080 --> 01:11:32,080
До свидания.
828
01:11:34,257 --> 01:11:37,480
- Где моя шляпа?
- Вот она, отец.
829
01:11:38,463 --> 01:11:41,349
Отец, я пойду в
экипаж с Майклом.
830
01:11:41,441 --> 01:11:47,140
Яков, для нас жизненно важно
получать новости с поля боя.
831
01:11:47,190 --> 01:11:51,042
Кому мы можем в этом довериться?
832
01:11:51,067 --> 01:11:56,649
- Во время войны никому.
- А ты, ты сможешь?
833
01:11:57,041 --> 01:12:02,549
- Да, и я буду докладывать тебе каждый день.
- И о каждом их шаге немедленно.
834
01:12:02,574 --> 01:12:06,040
И всегда обычным методом.
835
01:12:07,584 --> 01:12:10,890
- До свидания, мама.
- Я провожу до двери.
836
01:12:29,127 --> 01:12:33,015
Это же не будет долгая война?
837
01:12:33,180 --> 01:12:37,686
Она будет столь коротка,
насколько позволят наши деньги.
838
01:12:52,627 --> 01:12:54,627
Удачи.
839
01:13:20,594 --> 01:13:23,531
Это лошадь, дорогой.
840
01:13:30,044 --> 01:13:33,648
В этот раз я здесь по приказу
герцога Веллингтона, сэр.
841
01:13:43,496 --> 01:13:46,648
Дай мне скорее кольцо.
842
01:13:49,222 --> 01:13:51,222
Дорогой!
843
01:13:54,914 --> 01:13:57,656
Что ж.
844
01:13:59,315 --> 01:14:05,642
Должен сказать, что надеюсь, что вся война не
будет вестись на столь романтических началах.
845
01:14:15,065 --> 01:14:19,619
Капитан Фитцрой, я даю
Наполеону 100 дней, не больше.
846
01:14:19,856 --> 01:14:23,683
Если к этому времени вы останетесь в живых,
а вы как будто не из тех молодых людей,
847
01:14:23,708 --> 01:14:27,236
которых можно убить, можете
прийти поговорить ко мне в Лондоне.
848
01:14:27,261 --> 01:14:31,062
Спасибо, сэр, буду считать дни.
849
01:14:36,403 --> 01:14:46,174
Наполеон достиг Парижа. Великая армия собирается
под его знамёнами. Король Людовик бежит из Парижа.
850
01:14:46,768 --> 01:14:53,060
В Европе мобилизация.
851
01:14:55,560 --> 01:15:02,588
Наполеон одерживает
первые победы.
852
01:15:03,944 --> 01:15:08,988
Новая победа Наполеона.
853
01:15:16,084 --> 01:15:28,566
Страх сковал Англию. Паника на бирже.
Победы Наполеона вызывают новую панику.
854
01:15:42,319 --> 01:15:46,916
Натан, Таймс пишет, что ходят слухи,
что биржа сегодня не откроется.
855
01:15:47,103 --> 01:15:50,561
Хотелось бы, чтобы это было
правдой, но это не так.
856
01:15:51,380 --> 01:15:54,841
Ханна, садись.
857
01:15:56,136 --> 01:16:01,290
Когда люди становятся богатыми, очень богатыми,
на них ложится огромная ответственность.
858
01:16:01,315 --> 01:16:03,063
Я знаю.
859
01:16:03,088 --> 01:16:08,330
Я имею в виду моральную ответственность, которая
приходит с деньгами, и которую не ведают бедные.
860
01:16:08,355 --> 01:16:11,660
Ты выдержишь нищету?
Настоящую нищету?
861
01:16:11,685 --> 01:16:14,694
Я спрашиваю сейчас, потому что
вечером может быть слишком поздно.
862
01:16:14,719 --> 01:16:19,462
- Скажи, что ты имеешь в виду.
- Я покупаю на бирже, когда все остальные продают.
863
01:16:19,511 --> 01:16:23,099
Я рискую всем ради
поддержки Англии.
864
01:16:23,124 --> 01:16:29,695
Я держусь заключённого мной соглашения. Но ситуация для
нас складывается нехорошая, Ханна, очень нехорошая.
865
01:16:29,819 --> 01:16:33,677
- Ты поступаешь так, как считаешь должным?
- Да.
866
01:16:33,702 --> 01:16:40,000
Поступай так, как считаешь нужным. И если
будет неудача, я буду любить тебя ещё больше.
867
01:16:43,849 --> 01:16:47,443
Что бы ни случилось, с твоей любовью...
868
01:16:47,791 --> 01:16:51,598
И твоим цветком в петлице...
869
01:16:51,645 --> 01:16:55,566
Я всё равно буду богатейшим
человеком в мире.
870
01:16:56,061 --> 01:16:58,753
Отец, мистер Рот принёс
сообщение, можно послушать?
871
01:16:58,883 --> 01:17:03,370
Только что поступило, прочтите
прежде чем отправляться на биржу.
872
01:17:12,120 --> 01:17:17,718
Наполеон бросил всю великую
армию против Веллингтона. Яков.
873
01:17:17,948 --> 01:17:21,155
Всё хуже и хуже.
874
01:17:24,475 --> 01:17:29,682
Бедная моя леди, трудные
сейчас времена для влюблённых.
875
01:17:31,556 --> 01:17:35,979
Отец, ты сказал, что даёшь
Наполеону 100 дней.
876
01:17:36,004 --> 01:17:38,723
Сегодня сотый день.
877
01:17:38,748 --> 01:17:41,626
Фитц не вернулся.
878
01:17:47,228 --> 01:17:51,077
Ты не забыла, я волшебник.
879
01:17:51,329 --> 01:17:58,932
Мой день быть может окончен, но я знаю, что грядёт
послание любви и надежды, и ты его получишь.
880
01:18:41,183 --> 01:18:43,557
Мне продолжать покупать?
881
01:18:43,582 --> 01:18:46,321
- Да.
- Но это чистое самоубийство, сэр..
882
01:18:46,346 --> 01:18:51,217
- Покупайте. Поддерживайте рынок.
- Но мы его не удержим, сэр.
883
01:18:51,305 --> 01:18:54,914
- Сколько ещё?
- До закрытия два часа.
884
01:18:56,053 --> 01:19:00,169
- Мы не продержимся два часа.
- Тогда прекратите эти безумные покупки.
885
01:19:00,256 --> 01:19:05,469
Нет, я заключил сделку с Ледранцем и
остальными, и я от неё не отступлю.
886
01:19:05,674 --> 01:19:07,674
Покупайте до последнего.
887
01:19:07,699 --> 01:19:11,277
Но вы понимаете, сэр, что в истории
биржи такого никогда не было?
888
01:19:11,302 --> 01:19:14,138
Мы должны идти до конца.
889
01:19:14,253 --> 01:19:17,898
Но вот письма от ваших братьев, все умоляют
вас остановиться, вы в полном одиночестве!
890
01:19:17,923 --> 01:19:22,095
Вы что, слепец?
Где будет Европа, если Англия обанкротится?
891
01:19:22,167 --> 01:19:25,909
А если я не удержу рынок,
английскому кредиту конец.
892
01:19:25,934 --> 01:19:30,132
Но никому ещё в одиночку не удавалось удержать
национальный кредит, мистер Ротшильд.
893
01:19:30,157 --> 01:19:32,573
Но попробовать стоит.
894
01:19:32,598 --> 01:19:36,810
Я сражаюсь единственным доступным
мне способом, деньгами.
895
01:19:36,852 --> 01:19:39,954
Я отдаю всё, что могу
отдать, ради мира в Европе!
896
01:19:40,119 --> 01:19:44,792
Что бы ни сделали англичане
завтра, я покупаю сегодня!
897
01:19:45,108 --> 01:19:49,684
Простите, мистер Ротшильд, но страшные слухи
достигли биржи, что Веллингтон разгромлен.
898
01:19:49,780 --> 01:19:55,499
- Не может быть, я бы узнал.
- Может, идите сами на биржу и посмотрите.
899
01:19:55,596 --> 01:19:58,956
Встречайте тогда свой конец и
слушайте музыку, там жуткая паника.
900
01:19:59,049 --> 01:20:02,697
- Ваше присутствие может стабилизирует рынок.
- Я иду.
901
01:20:39,578 --> 01:20:43,533
Слишком поздно, мистер Ротшильд, не
на ту лошадь в этот раз поставили.
902
01:20:43,558 --> 01:20:46,589
Ротшильд, вашему везению конец.
903
01:20:55,822 --> 01:20:58,477
Покупайте.
904
01:20:58,766 --> 01:21:02,691
Покупайте.
905
01:21:03,768 --> 01:21:06,752
- Да, покупайте.
- Вы слышали, что вы думаете об этом слухе?
906
01:21:06,777 --> 01:21:10,665
- Я не интересуюсь слухами, мистер Грей.
- Но вы же слышали, Веллингтон разгромлен.
907
01:21:10,690 --> 01:21:15,993
- Расскажите, что собираетесь делать.
- Я собираюсь делать одно, покупать.
908
01:21:21,545 --> 01:21:25,450
Миссис Ротшильд просила
передать вам это.
909
01:21:25,783 --> 01:21:29,689
Она пришла на биржу?
Лично?
910
01:21:29,714 --> 01:21:31,714
Да.
911
01:21:45,877 --> 01:21:52,356
Дорогой, помни, в богатстве или
бедности, всегда твоя Ханна.
912
01:22:08,109 --> 01:22:13,571
Посмотрите на Ротшильда, вы видели такую рыбину?
Цветок в петличку надел.
913
01:22:13,596 --> 01:22:17,892
И это когда он уже на
эшафоте с верёвкой на шее.
914
01:22:20,883 --> 01:22:23,474
Новости, только поступили.
915
01:22:28,029 --> 01:22:30,733
От Якова.
916
01:22:38,624 --> 01:22:44,709
Веллингтон победил при Ватерлоо,
Наполеон побеждён, война окончена!
917
01:22:46,792 --> 01:22:49,245
Слушайте все, у меня новости!
918
01:22:49,270 --> 01:22:51,745
Новости с Ватерлоо!
919
01:22:51,776 --> 01:22:54,497
Наполеон разбит!
920
01:22:54,522 --> 01:22:57,371
Нечего нас дурить!
921
01:22:57,998 --> 01:23:01,063
Но это правда, Веллингтон
победил при Ватерлоо!
922
01:23:01,088 --> 01:23:03,998
Откуда вы узнали?
923
01:23:04,131 --> 01:23:08,644
С почтовым голубем с поля битвы!
924
01:23:08,758 --> 01:23:12,044
Теперь вы знаете наш секрет,
теперь будете покупать?
925
01:23:12,129 --> 01:23:16,920
Покупайте всё, что сможете!
926
01:23:17,195 --> 01:23:19,195
Покупайте!
927
01:23:39,608 --> 01:23:44,062
Мистер Ротшильд, расскажите, каково это
быть самым богатым человеком в мире?
928
01:23:44,087 --> 01:23:47,890
Нужно быть очень умным, чтобы
сделать состояние в наши дни.
929
01:23:47,915 --> 01:23:51,825
Возможно, только ещё более
умным, чтобы сохранить его.
930
01:23:52,354 --> 01:23:56,577
Правда, может мне расскажете,
как делать деньги на бирже?
931
01:23:56,655 --> 01:24:02,328
- Каков рецепт?
- Как в холодном душе, быстро вошёл, быстро вышел.
932
01:24:02,618 --> 01:24:04,618
Простите.
933
01:24:11,677 --> 01:24:14,677
Вынь руки из карманов.
934
01:24:15,267 --> 01:24:17,267
Ханна.
935
01:24:22,427 --> 01:24:30,353
Странно правда, молодые люди столь
же романтичны, как и мы с тобой.
936
01:24:32,302 --> 01:24:35,848
- Могу я вас поздравить, молодые люди?
- Спасибо, ваша милость.
937
01:24:36,002 --> 01:24:41,296
- Натан, тебя что-то беспокоит?
- Да, Ханна, и ужасно. - Что такое?
938
01:24:41,321 --> 01:24:43,321
Мои поздравления, мистер Ротшильд.
939
01:24:43,388 --> 01:24:46,290
Спасибо, я как раз хотел вас
видеть, я очень беспокоюсь.
940
01:24:46,417 --> 01:24:49,840
На какое колено мне становиться
перед его королевским высочеством?
941
01:25:29,558 --> 01:25:33,484
Англия очень благодарна
своему приёмному сыну.
942
01:25:33,639 --> 01:25:41,323
Его великодушие и стойкость сыграли большую
роль в достижении победы и мира в Европе.
943
01:25:41,489 --> 01:25:46,142
Его преданность оказалась неколебимой.
Его вера в Англию тверда.
944
01:25:46,167 --> 01:25:49,144
Англии он принёс только честь.
945
01:25:49,169 --> 01:25:54,645
И от имени Англии мы благодарим
вас, барон Натан Ротшильд.
946
01:26:00,303 --> 01:26:03,367
Ханна, я встал не на то колено.
947
01:26:13,371 --> 01:26:18,724
Права трудиться достойно.
И жить достойно.
948
01:26:19,170 --> 01:26:24,284
Идти по миру с достоинством.
123396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.