All language subtitles for LarkRiseToCandleford_ВВС_s04e04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,080
Заходите! Торопитесь!
Чудесный Грозулятор
2
00:00:05,080 --> 00:00:10,800
профессора Тердинника,
безошибочно предсказывающий погоду!
3
00:00:11,840 --> 00:00:15,320
Раз в год в Кэндлфорде
открывалась ярмарка.
4
00:00:16,960 --> 00:00:20,000
На ней было что посмотреть
и послушать.
5
00:00:20,000 --> 00:00:22,920
Там боролись в связках сена
и прыгали в высоту,
6
00:00:22,920 --> 00:00:27,560
доставали зубами яблоки
со дна бочки водой.
7
00:00:27,560 --> 00:00:32,280
А потом было главное состязание -
Великий Турнир Пинков.
8
00:00:32,280 --> 00:00:35,440
Проверка на силу и скорость,
храбрость и сноровку.
9
00:00:35,440 --> 00:00:39,840
Победителя награждали званием чемпиона
и в лучах славы проносили по улицам.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,280
А самую красивую девушку называли Королевой Ярмарки.
11
00:00:43,280 --> 00:00:45,600
В ярмарку никогда
не шёл дождь.
12
00:00:46,640 --> 00:00:50,160
Она как будто приносила
только солнце, смех
13
00:00:50,160 --> 00:00:55,040
- и большую удачу.
- Я выиграла свинью!
14
00:00:55,040 --> 00:00:58,320
- Целую свинью!
- Мы выиграли свинью!
15
00:01:01,695 --> 00:01:06,248
С ЖАВОРОНКАМИ В КЭНДЛФОРД
Сезон 4. Четвертая серия.
16
00:01:42,920 --> 00:01:45,760
Минни, тосты
ещё не подсушены.
17
00:01:45,760 --> 00:01:48,640
А вместо варенья –
томатный соус.
18
00:01:51,440 --> 00:01:56,320
- И чай, похоже, без чая.
- Минни, в чём дело?
19
00:01:56,320 --> 00:01:59,560
Нет, пожалуйста, мэм, не спрашивайте.
Если спросите, мне придётся ответить,
20
00:01:59,560 --> 00:02:03,720
- а у меня язык не повернётся. Пожалуйста.
- Хорошо.
21
00:02:03,720 --> 00:02:05,440
Поговорим о другом,
22
00:02:05,440 --> 00:02:07,160
если ты так хочешь.
23
00:02:10,760 --> 00:02:13,520
Не хочется его снимать, мэм.
24
00:02:13,520 --> 00:02:16,760
Можно, я поношу его
хотя бы сегодня?
25
00:02:16,760 --> 00:02:21,320
Я не против, если ты ещё денёк
побудешь Королевой Ярмарки.
26
00:02:23,960 --> 00:02:30,240
Скоро мистер и миссис Турил будут завтракать,
обедать и ужинать только беконом.
27
00:02:30,240 --> 00:02:33,360
Выиграли целую свинью! Колдовство какое-то, правда, мэм?
28
00:02:33,360 --> 00:02:37,320
Конечно, им повезло,
и я за них очень рада.
29
00:02:37,320 --> 00:02:40,803
- Но колдовства тут нет.
- Вы не верите в колдовство, мэм?
30
00:02:40,803 --> 00:02:42,378
Минни, ты прекрасно знаешь,
31
00:02:42,378 --> 00:02:46,480
- я верю лишь в то, что вижу своими глазами.
- Ты веришь в науку, мам?
32
00:02:46,480 --> 00:02:50,680
Я только сделаю свой Грозулятор
для предсказания погоды.
33
00:02:50,680 --> 00:02:54,520
Это замечательно, Сидни.
34
00:02:54,520 --> 00:02:58,520
Значит, ты сможешь предупредить,
если в день стирки соберётся дождь.
35
00:02:58,520 --> 00:03:00,440
Габриэль, вы...
36
00:03:00,440 --> 00:03:04,520
словно от боли корчитесь.
37
00:03:04,520 --> 00:03:06,360
Я не выспался.
38
00:03:06,360 --> 00:03:11,920
Ночью был дождь, а на крыше, похоже,
черепица отошла. Я сегодня еле двигаюсь.
39
00:03:11,920 --> 00:03:15,507
Так ведь наверху
мансарда пустует?
40
00:03:17,359 --> 00:03:19,652
Верно.
41
00:03:20,360 --> 00:03:22,640
Но это было бы
не очень уместно.
42
00:03:22,640 --> 00:03:25,840
- Томас там ночевал.
- Минни, это не одно и то же.
43
00:03:25,840 --> 00:03:29,000
- Это не совсем прилично.
- Но... - Вопрос закрыт.
44
00:03:33,720 --> 00:03:36,280
Простите, Габриэль.
45
00:03:36,280 --> 00:03:40,360
Я проверю черепицу,
чтобы вам там было удобнее.
46
00:03:40,360 --> 00:03:43,680
Спасибо, мисс Лэйн,
буду признателен.
47
00:03:46,240 --> 00:03:49,840
Сделаем себе “жабу в норке” -
колбаски в тесте!
48
00:03:49,840 --> 00:03:52,280
Ничто не сравнится с “жабой”
от моей Куини!
49
00:03:52,280 --> 00:03:58,200
Тесто с салом лёгкое, как пух,
и сочное, когда кусаешь!
50
00:03:58,200 --> 00:04:02,280
Миссис Турил, вы знаете, как вам
повезло? Это же беркширская порода.
51
00:04:02,280 --> 00:04:05,400
Сама королева предпочитает
их мясо.
52
00:04:05,400 --> 00:04:09,120
Этих свинок, миссис Турил,
называют королевскими.
53
00:04:09,120 --> 00:04:14,720
- Ха! От Королевы – моей королеве!
- Я принёс ему ботву от репы.
54
00:04:16,240 --> 00:04:18,320
Я все свои грядки
перекопал.
55
00:04:18,320 --> 00:04:21,000
У меня сил
будто у десяти мужиков.
56
00:04:21,000 --> 00:04:24,440
Как чудно, одно словечко – и ты
чувствуешь себя всемогущим.
57
00:04:24,440 --> 00:04:26,240
И что это за слово?
58
00:04:26,240 --> 00:04:28,520
Чемпион!
59
00:04:28,520 --> 00:04:32,960
- Самый настоящий.
- Куини, нет слов, как душа радуется,
60
00:04:32,960 --> 00:04:37,440
- что хорошим людям повезло.
61
00:04:37,440 --> 00:04:39,800
Бог создал справедливый мир.
62
00:04:39,800 --> 00:04:43,160
Вот если бы он ещё заставил
мои грядки расти.
63
00:04:43,160 --> 00:04:49,320
Лук у меня тонкий, как фасоль,
а фасоль вообще трава травой.
64
00:04:52,120 --> 00:04:55,680
Боюсь, утром я была
несправедлива
65
00:04:55,680 --> 00:04:58,560
к Габриэлю.
66
00:04:58,560 --> 00:05:01,720
Кузница в самом деле
не слишком подходящее жильё.
67
00:05:02,880 --> 00:05:06,480
Разве так уж плохо,
чтобы он спал в мансарде?
68
00:05:07,560 --> 00:05:10,560
Томас не одобрит, и...
69
00:05:10,560 --> 00:05:12,960
мне кажется, Габриэлю
там будет не по себе.
70
00:05:12,960 --> 00:05:18,400
Неловко жить гостем
под чужой крышей.
71
00:05:18,400 --> 00:05:20,440
Это не всегда удобно.
72
00:05:20,440 --> 00:05:24,640
И мы с Габриэлем…
73
00:05:24,640 --> 00:05:29,160
- так просто общаемся…
- Мне всегда было здесь
74
00:05:29,160 --> 00:05:31,280
очень удобно, мэм.
75
00:05:31,280 --> 00:05:33,080
Спасибо, Лора.
76
00:05:37,200 --> 00:05:39,880
Ты права.
77
00:05:39,880 --> 00:05:44,040
Нельзя заставлять других
спать там, где сама бы не стала.
78
00:05:44,040 --> 00:05:45,800
Я предложу ему
перебраться в дом,
79
00:05:45,800 --> 00:05:50,680
и мы постараемся
вести наш корабль осторожно.
80
00:06:02,280 --> 00:06:06,920
Что ж, запах от табака
лучше, чем ничего.
81
00:06:08,920 --> 00:06:13,760
У нас будет “жаба”,
тефтели из печёнки и горох.
82
00:06:13,760 --> 00:06:19,920
- Набью живот, как дворцовый кот!
- Неправильно это.
83
00:06:19,920 --> 00:06:25,040
У нас так много, а Альфи
с его выводком целый месяц
84
00:06:25,040 --> 00:06:29,200
мяса не нюхали.
И Эмма...
85
00:06:29,200 --> 00:06:32,440
Она всю душу
в землю вкладывает,
86
00:06:32,440 --> 00:06:36,280
а наскрести на горстку
тушёного мяса не может.
87
00:06:36,280 --> 00:06:40,280
Это ты к чему ведёшь?
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,480
Мои друзья,
я выиграла свинью.
89
00:06:43,480 --> 00:06:47,280
Вдруг откуда ни возьмись – свинья,
словно с неба упала.
90
00:06:47,280 --> 00:06:48,960
И вот о чём я подумала.
91
00:06:48,960 --> 00:06:56,200
Нам с Твистером целой свиньи
не нужно – куда столько на двоих.
92
00:06:56,200 --> 00:06:59,880
Мне бы чего?
Был бы табак на понюшку.
93
00:06:59,880 --> 00:07:01,680
А мне бы “жабу”.
94
00:07:01,680 --> 00:07:03,960
И вот я решила...
95
00:07:03,960 --> 00:07:06,880
У нас будет Праздник Свинки!
96
00:07:06,880 --> 00:07:08,600
Праздник Свинки!
97
00:07:08,600 --> 00:07:13,320
Как в старые времена.
Устроим в субботу, когда забойщик будет в городе.
98
00:07:13,320 --> 00:07:17,520
Все принесут, что смогут,
а с меня – кабанчик.
99
00:07:17,520 --> 00:07:20,200
Куини, нет,
это слишком щедро.
100
00:07:20,200 --> 00:07:25,160
Если удачей не поделиться
с друзьями, то какая в ней радость?
101
00:07:25,160 --> 00:07:28,040
А теперь, дети,
102
00:07:28,040 --> 00:07:30,760
нужно сделать его
толстым-толстым.
103
00:07:30,760 --> 00:07:37,080
Соберём ему самые сочные ягоды
и отборных улиток. Пошли!
104
00:07:37,080 --> 00:07:41,720
# Вот стал править наш Артур,
Король что надо был.
105
00:07:41,720 --> 00:07:44,400
# И для плум-пудинга муки
106
00:07:44,400 --> 00:07:46,720
# Он три мешка купил... #
107
00:07:46,720 --> 00:07:51,240
- Томас?
- Я хочу иногда в знак преданности
108
00:07:51,240 --> 00:07:54,320
дарить Маргарет
небольшие подарки.
109
00:07:54,320 --> 00:07:57,960
Я хотел собрать ей букет
мускусных роз,
110
00:07:57,960 --> 00:08:02,520
но вот увидел ту ленту
нежного сине-зеленого цвета.
111
00:08:02,520 --> 00:08:04,520
Почему вы ей преданы, Томас?
112
00:08:04,520 --> 00:08:09,480
Почему? Потому что она –
совершенство.
113
00:08:10,760 --> 00:08:13,160
В таком случае
мне преданность не светит.
114
00:08:19,520 --> 00:08:23,320
У меня никогда не было венка
из роз, и никогда больше не будет.
115
00:08:23,320 --> 00:08:26,680
Так что я решила носить его,
пока он не развалится.
116
00:08:28,200 --> 00:08:30,440
Я наверняка поступила бы так же...
117
00:08:30,440 --> 00:08:32,280
будь я Королевой Ярмарки.
118
00:08:32,280 --> 00:08:37,400
Ты прелесть,
ты как бабочка.
119
00:08:41,600 --> 00:08:44,600
Здравствуйте.
120
00:08:44,600 --> 00:08:51,480
Отмерьте мне сине-зеленой,
мисс Пратт.
121
00:08:51,480 --> 00:08:53,080
Конечно, мистер Браун.
122
00:08:53,080 --> 00:08:55,480
Пустячок для моей жены.
123
00:08:55,480 --> 00:08:57,280
В знак внимания.
124
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
Как романтично!
125
00:08:59,000 --> 00:09:02,920
Почему бы и серой птичке
себя не украсить?
126
00:09:02,920 --> 00:09:06,800
Не всем же быть
Королевой Ярмарки,
127
00:09:06,800 --> 00:09:09,600
но мы вправе как можно лучше
показать то, что имеем.
128
00:09:11,120 --> 00:09:15,760
Простите?
Серая птичка?
129
00:09:17,280 --> 00:09:20,360
Ой, нет, мистер Браун...
130
00:09:20,360 --> 00:09:22,120
Я не хотела обидеть.
131
00:09:22,120 --> 00:09:24,040
Совсем наоборот.
132
00:09:24,040 --> 00:09:27,880
Я всегда любуюсь скромной
красотой воробышков.
133
00:09:29,120 --> 00:09:35,440
Лично мне моль кажется
гораздо красивее бабочки.
134
00:09:35,440 --> 00:09:39,074
- Моль?
- Гораздо красивее бабочки?
135
00:09:39,074 --> 00:09:43,480
Нет, мистер Париш... Я не хотела сказать, что миссис Браун красивее, чем...
136
00:09:43,480 --> 00:09:47,240
- мисс Тимминс.
- Ещё бы.
137
00:09:47,240 --> 00:09:52,360
Нет, Томас, я и не думал отнестись
к миссис Браун свысока. Просто…
138
00:09:52,360 --> 00:09:55,080
Лора - Королева Ярмарки.
139
00:09:55,080 --> 00:09:58,760
Она самая красивая девушка
в Кэндлфорде.
140
00:10:01,240 --> 00:10:03,240
Мистер Браун...
141
00:10:05,280 --> 00:10:08,920
Я, я прошу вас...
142
00:10:08,920 --> 00:10:11,000
примите эту ленту
в подарок.
143
00:10:33,560 --> 00:10:37,080
Томас, Дэниел всего лишь
хотел похвалить меня.
144
00:10:37,080 --> 00:10:40,800
Я не знала, что он придаёт такое
значение тому, что я Королева,
145
00:10:40,800 --> 00:10:43,560
но уверена, он не хотел
принизить миссис Браун.
146
00:10:43,560 --> 00:10:46,680
Как он мог? Она безупречна.
147
00:10:46,680 --> 00:10:49,920
Так и есть.
В отличие от меня.
148
00:10:49,920 --> 00:10:52,600
- О чём вы?
- Я должен был защитить её!
149
00:10:52,600 --> 00:10:54,640
"Как вы смеете, сэр!", -
150
00:10:54,640 --> 00:10:58,800
должен был я сказать. "Моя жена -
самое красивое из Божьих созданий."
151
00:10:58,800 --> 00:11:01,160
Я должен был
назвать его...
152
00:11:01,160 --> 00:11:03,440
трусом и ругателем!
153
00:11:03,440 --> 00:11:09,120
А вместо этого я разевал рот,
как снулая рыба, и вообще ничего не сказал!
154
00:11:12,600 --> 00:11:15,560
- Вы хотели меня видеть, мисс Лэйн?
- Габриэль...
155
00:11:15,560 --> 00:11:20,360
Надеюсь, вы простите мне
сегодняшнее. Пожалуйста,
156
00:11:20,360 --> 00:11:25,200
- спите в мансарде, если вам будет там удобнее.
- Спасибо.
157
00:11:25,200 --> 00:11:28,720
Вы очень добры.
Мне там будет удобнее.
158
00:11:28,720 --> 00:11:32,440
- Я возьму свои вещи.
- Думаю, нам стоит придерживаться некоторых правил,
159
00:11:32,440 --> 00:11:36,320
чтобы не было
никаких недоразумений.
160
00:11:36,320 --> 00:11:40,200
- Безусловно.
- На почте должен быть порядок,
161
00:11:40,200 --> 00:11:42,560
так что я попрошу вас
быть опрятным.
162
00:11:42,560 --> 00:11:48,840
- Конечно. - По вечерам в среду и
субботу ванная - ваша. Время обеда - это святое.
163
00:11:48,840 --> 00:11:51,360
- Наверху никаких ботинок.
- Слушаюсь.
164
00:11:51,360 --> 00:11:55,560
Пожалуйста, будьте хорошим
примером для Сидни.
165
00:11:55,560 --> 00:11:57,760
Не выражаться, не курить,
не проказничать.
166
00:11:57,760 --> 00:11:59,440
Но главное, Габриэль...
167
00:12:01,040 --> 00:12:03,280
.. чувствуйте себя
как дома.
168
00:12:04,240 --> 00:12:05,760
Спасибо, мисс Лэйн.
169
00:12:08,840 --> 00:12:12,120
Цветы для моей леди.
170
00:12:12,120 --> 00:12:18,600
Первоцвет - это грация, ясменник -
милая застенчивость, и медоносная жимолость.
171
00:12:18,600 --> 00:12:23,000
Подарок от Тристана его Изольде.
172
00:12:26,440 --> 00:12:29,920
Томас, мой рыцарь Галаад.
173
00:12:31,920 --> 00:12:35,720
Какие новости, милый рыцарь,
что нового при дворе?
174
00:12:35,720 --> 00:12:39,360
Как поживают Лорд и Леди Турил,
и их свинья?
175
00:12:39,360 --> 00:12:41,560
Турилы благоденствуют.
176
00:12:41,560 --> 00:12:43,360
Свинья беркширская, не иначе.
177
00:12:43,360 --> 00:12:45,240
- Беркширская?
- Да.
178
00:12:45,240 --> 00:12:47,600
Моя бабушка
держала беркширов.
179
00:12:47,600 --> 00:12:50,320
Нежнейшее мясо.
180
00:12:50,320 --> 00:12:52,960
Я не ела беркширского бекона
с тех пор, как была ребёнком.
181
00:12:52,960 --> 00:12:55,560
Ты получишь
любимый бекон, дорогая.
182
00:12:57,800 --> 00:13:00,960
У тебя должно быть всё,
чего душа пожелает.
183
00:13:06,200 --> 00:13:11,880
- Куда ты?
- Ужасно холодно. Мы же не хотим его простудить.
184
00:13:13,400 --> 00:13:17,040
Иду, мой красавец, иду!
185
00:13:17,040 --> 00:13:21,760
Сейчас тебе будет тепло и уютно,
моё сокровище.
186
00:13:21,760 --> 00:13:24,080
Давай, ещё в дом его пригласи,
почему бы нет?
187
00:13:24,080 --> 00:13:26,360
Пусть мой колпак наденет
и дело с концом!
188
00:13:35,040 --> 00:13:37,360
Отдала ему моё одеяло...
189
00:13:37,360 --> 00:13:40,160
прям с меня стащила!
190
00:13:40,160 --> 00:13:42,800
Она вчера не пришла.
191
00:13:42,800 --> 00:13:44,360
Минни.
192
00:13:44,360 --> 00:13:47,000
- А говорила, что придёт.
- Ты меня слышал?
193
00:13:47,000 --> 00:13:50,080
Свиньям - одеяла!
194
00:13:50,080 --> 00:13:52,520
Ни капли сочувствия
человеку.
195
00:13:52,520 --> 00:13:54,960
- Ты вчера не пришла.
- Я думала.
196
00:13:54,960 --> 00:13:58,160
Я думала – что больше всего
нужно моему Альфи?
197
00:13:58,160 --> 00:14:01,360
И я принесла немного...
Кое-что для твоих грядок.
198
00:14:01,360 --> 00:14:06,640
Ты принесла мне корзину... Мин, да это то, что
нужно! У меня картошка размером с дом вырастёт!
199
00:14:06,640 --> 00:14:11,760
Я принесла это потому, что я тебе предана, и ты на мой счёт больше не волнуйся,
200
00:14:11,760 --> 00:14:18,480
потому что я всё-таки верю в тебя, и всегда буду,
потому что знаю – ты честен до мозга костей.
201
00:14:20,000 --> 00:14:22,600
Ты всё-таки веришь в меня?
202
00:14:23,560 --> 00:14:26,200
Ты всё-таки веришь в меня.
Но ты так говоришь, словно не веришь.
203
00:14:26,200 --> 00:14:30,040
Нет, нет! Это всё мой язык.
Вечно он говорит не то, что я думаю.
204
00:14:30,040 --> 00:14:33,560
Ему доверять нельзя. Мне пора,
я должна приготовить завтрак.
205
00:14:33,560 --> 00:14:37,080
- Я просто пришла посмотреть на тебя.
- Ты не веришь в меня, Мин?
206
00:14:37,080 --> 00:14:39,080
А во что именно
ты не веришь?
207
00:14:51,360 --> 00:14:52,400
Минни!
208
00:14:52,400 --> 00:14:56,560
Минни, если ты не хочешь,
чтобы я носила венок, я его сниму.
209
00:14:56,560 --> 00:15:00,360
- С чего бы это?
- Ведь Альфи - Чемпион.
210
00:15:00,360 --> 00:15:02,680
Может, ты хотела бы
быть Королевой.
211
00:15:02,680 --> 00:15:06,320
Ой, да какая из меня
Королева Ярмарки.
212
00:15:06,320 --> 00:15:08,040
Альфи любит меня
не за внешность.
213
00:15:08,040 --> 00:15:12,520
Он любит меня, потому что
я верная и преданная...
214
00:15:14,520 --> 00:15:18,720
Лора, глаза могут обмануть?
А то мои глаза кое-что видели,
215
00:15:18,720 --> 00:15:22,280
- а всё остальное во мне им верить не хочет.
- Да что они видели?
216
00:15:22,280 --> 00:15:25,800
На ярмарке, на Пинках...
217
00:15:25,800 --> 00:15:27,480
Альфи заступил за линию.
218
00:15:27,480 --> 00:15:29,480
Ты думаешь, он плутовал?
219
00:15:29,480 --> 00:15:31,080
Ты этого не видела?
220
00:15:31,080 --> 00:15:34,080
- Нет, не видела.
- Значит, мои глаза вправду врут!
221
00:15:34,080 --> 00:15:36,960
Минни, я знаю Альфа Арлесса
с самого рождения.
222
00:15:36,960 --> 00:15:40,600
- Я другой такой чистой души не видела.
- Так врали они или нет?
223
00:15:40,600 --> 00:15:43,360
Минни, правдивее тебя
нет девушки.
224
00:15:45,440 --> 00:15:49,120
Я не могу сказать.
Может, тебе стоит найти
225
00:15:49,120 --> 00:15:51,480
кого-то другого,
кто поможет тебе с этой бедой.
226
00:15:53,280 --> 00:15:55,160
Габриэль же умный?
227
00:15:55,160 --> 00:15:57,080
С этой его арифметикой
и вообще.
228
00:15:57,080 --> 00:15:58,600
И он мужчина.
229
00:16:02,480 --> 00:16:09,280
Мистер Турил! Как поживает
Его Величество? Ну, кабан.
230
00:16:09,280 --> 00:16:11,240
Ах, он.
Тот ещё денди.
231
00:16:11,240 --> 00:16:15,040
- Свинья в ботинках.
- Так, мистер Турил, другой вопрос.
232
00:16:15,040 --> 00:16:18,160
Скажите, вы продать его частями
не думали?
233
00:16:18,160 --> 00:16:20,160
Я не думал об этом.
234
00:16:20,160 --> 00:16:22,400
Продать его?
Почём?
235
00:16:22,400 --> 00:16:26,800
- Мне всего лишь кусок бекона... Шиллинг?
- Шиллинг?!
236
00:16:26,800 --> 00:16:30,440
Мистер Браун, свинья Куини
задаром – вот как это называется.
237
00:16:30,440 --> 00:16:32,480
Ладно.
238
00:16:32,480 --> 00:16:39,240
1 шиллинг и 6 пенсов? Да, один и шесть.
Это же для Маргарет, моей бесценной жены.
239
00:16:39,240 --> 00:16:40,800
Продать его, вот как?
240
00:16:40,800 --> 00:16:42,320
Продать его.
241
00:16:42,320 --> 00:16:47,720
Знаете, я об этом не думал,
а вот теперь думаю.
242
00:16:47,720 --> 00:16:51,360
И раз я подумал,
то думаю...
243
00:16:51,360 --> 00:16:53,840
Томас Браун,
244
00:16:53,840 --> 00:16:57,480
нет, я не думаю его продавать.
Нет, сэр.
245
00:16:57,480 --> 00:16:58,560
Нет, нет, нет.
246
00:16:58,560 --> 00:17:00,320
Он не мой,
не мне его продавать, ясно?
247
00:17:00,320 --> 00:17:04,920
Он - кабан моей Куини.
Нет, он не для продажи.
248
00:17:04,920 --> 00:17:09,080
- Свинья не продается.
- Вот как.
249
00:17:16,040 --> 00:17:18,080
Мистер Турил,
250
00:17:18,080 --> 00:17:20,480
что такое? Ваше лицо...
251
00:17:20,480 --> 00:17:23,960
- Вы здоровы?
- Нет.
252
00:17:23,960 --> 00:17:26,040
Ох, Томас Браун.
253
00:17:26,040 --> 00:17:30,640
Что это за чувство?
Я чувствую, что весь
254
00:17:30,640 --> 00:17:33,400
вроде как расту
над землёй.
255
00:17:33,400 --> 00:17:38,720
Всё жёлтое, будто я один мёд
всю жизнь пил.
256
00:17:38,720 --> 00:17:42,840
А в каждой
косточке солнце.
257
00:17:42,840 --> 00:17:44,640
Что это, Томас Браун?
258
00:17:44,640 --> 00:17:49,440
Трудно угадать, мистер Турил.
Это похоже...
259
00:17:49,440 --> 00:17:54,240
на мои чувства по воскресеньям после того,
как я преклонил колени перед Господом.
260
00:17:54,240 --> 00:17:57,760
Мне кажется, мистер Турил,
это чувство -
261
00:17:57,760 --> 00:18:02,320
добродетельность.
262
00:18:03,400 --> 00:18:05,720
Я добродетельный, да?
263
00:18:05,720 --> 00:18:10,560
Добродетельный... Да!
Ведь я не продал свинью.
264
00:18:10,560 --> 00:18:12,200
А! Да.
265
00:18:12,200 --> 00:18:17,160
Добродетельный! Почему же никто
мне не говорил, какое это чувство?
266
00:18:17,160 --> 00:18:20,440
Если б я знал, то был бы
добродетельным всю жизнь.
267
00:18:20,440 --> 00:18:23,360
Слушайте меня, Томас Браун,
с этой минуты
268
00:18:23,360 --> 00:18:28,320
Твистер Турил будет хорошим
человеком... И безупречным мужем.
269
00:18:28,320 --> 00:18:31,000
Благослови вас Бог,
мистер Турил.
270
00:18:42,720 --> 00:18:44,640
Мистер Браун.
У вас всё хорошо?
271
00:18:44,640 --> 00:18:49,560
Миссис Браун...
Ей лента понравилась?
272
00:18:49,560 --> 00:18:53,480
Вы выбрали
такой красивый цвет.
273
00:18:54,840 --> 00:18:58,920
- Мистер Браун?
- Всё, чего я хочу в жизни, -
274
00:18:58,920 --> 00:19:02,000
быть достойным мужем
своей жене.
275
00:19:02,000 --> 00:19:08,000
Но я не могу дать ей всё, чего она
хочет. Даже куска бекона не могу!
276
00:19:08,000 --> 00:19:09,988
Бекона, мистер Браун?
277
00:19:09,988 --> 00:19:14,441
Ей хочется кусочек от свиньи мистера Турила, но он не уговаривается.
278
00:19:14,441 --> 00:19:16,240
Я – безродный негодяй!
279
00:19:17,320 --> 00:19:21,120
Но... её честь не останется
без защиты.
280
00:19:21,120 --> 00:19:23,280
Я всё-таки буду её рыцарем.
281
00:19:23,280 --> 00:19:25,200
Всё-таки буду.
282
00:19:26,400 --> 00:19:27,680
Как-нибудь.
283
00:19:33,280 --> 00:19:37,120
Ого, от такой улыбки
и небо засветится.
284
00:19:37,120 --> 00:19:39,400
О, Куини,
285
00:19:39,400 --> 00:19:42,160
я это видел,
я попробовал.
286
00:19:42,160 --> 00:19:44,280
О чём ты?
287
00:19:44,280 --> 00:19:48,400
Я смотрел на мир глазами хорошего
человека, прямо и смело,
288
00:19:48,400 --> 00:19:53,480
а не косо и хитро.
О, Куини,
289
00:19:53,480 --> 00:19:55,320
это было лучше,
чем эль!
290
00:19:55,320 --> 00:19:58,520
Лучше, чем эль,
и не стоило мне ни пенса!
291
00:20:00,040 --> 00:20:03,520
Кто вы? И что вы сделали
с моим мужем?
292
00:20:09,120 --> 00:20:12,400
Мистер Париш!
Дэниел Париш!
293
00:20:12,400 --> 00:20:15,160
Покажитесь, сэр!
294
00:20:15,160 --> 00:20:17,600
Так нельзя, мистер Париш.
295
00:20:17,600 --> 00:20:19,360
Я требую
удовлетворения.
296
00:20:21,480 --> 00:20:25,600
Вы оскорбили мою даму.
297
00:20:25,600 --> 00:20:27,840
Я должен
защитить её честь.
298
00:20:27,840 --> 00:20:31,360
Вы же не вызовете меня
на бой, Томас?
299
00:20:31,360 --> 00:20:35,760
Надо бы, сэр, да не могу,
я же не хочу убить вас или покалечить.
300
00:20:37,280 --> 00:20:39,080
Но удовлетворение получить
я как-то должен.
301
00:20:39,080 --> 00:20:42,520
- Я больше не вынесу этих мучений.
- Может, вы могли бы...
302
00:20:42,520 --> 00:20:47,160
- элегантно хлопнуть мистера Париша
перчаткой по лицу? - Я бы мог.
303
00:20:47,160 --> 00:20:51,320
но боюсь, удар...
304
00:20:51,320 --> 00:20:56,040
- может поранить.
- А вы легко протяните перчаткой мне по лицу.
305
00:20:56,040 --> 00:20:59,480
Это же скорее
символический жест,
306
00:20:59,480 --> 00:21:00,760
чем наказание.
307
00:21:16,240 --> 00:21:17,960
Ну что, Томас.
308
00:21:17,960 --> 00:21:19,880
Вам полегчало?
309
00:21:19,880 --> 00:21:22,240
Нет, сэр.
310
00:21:24,760 --> 00:21:27,840
Кажется...
311
00:21:27,840 --> 00:21:30,400
мне уже никогда
не станет лучше.
312
00:21:38,000 --> 00:21:41,720
Бедный мистер Браун.
Нужно что-нибудь для него сделать.
313
00:21:46,120 --> 00:21:49,320
Я добуду им
кусок свинины.
314
00:21:49,320 --> 00:21:52,520
И даже сама его для них
приготовлю.
315
00:21:52,520 --> 00:21:55,920
Я могу изобрести
новый рецепт.
316
00:21:57,840 --> 00:22:01,600
Я представила свинину,
сваренную в молоке
317
00:22:01,600 --> 00:22:04,720
с сельдереем
и апельсинами.
318
00:22:36,880 --> 00:22:42,360
Габриэль, у меня
трудный случай.
319
00:22:42,360 --> 00:22:46,960
Можете найти выход с вашими
дилигамами и вычиленями?
320
00:22:46,960 --> 00:22:50,040
Смотря какой случай.
321
00:22:52,240 --> 00:22:54,200
Мой Альфи –
Чемпион Ярмарки...
322
00:22:55,720 --> 00:23:01,600
только он не Чемпион, потому что
победил в пинках неправильно и нечестно.
323
00:23:01,600 --> 00:23:04,560
Его нога заступила за линию.
И я знаю, потому что видела.
324
00:23:04,560 --> 00:23:07,200
И мои глаза не врали.
325
00:23:07,200 --> 00:23:10,640
Но раз мои глаза не врали,
то Альфи должен...
326
00:23:12,800 --> 00:23:18,240
Я его люблю, и если я сомневаюсь
в нём, то я непреданная.
327
00:23:18,240 --> 00:23:22,330
А раз я непреданная, то он не может
любить меня, потому что не за что.
328
00:23:24,720 --> 00:23:27,360
Прости, Минни,
329
00:23:27,360 --> 00:23:29,880
но для любви
у меня нет формул.
330
00:23:32,840 --> 00:23:35,600
Есть только мой опыт
331
00:23:37,120 --> 00:23:39,800
и он мне говорит,
332
00:23:39,800 --> 00:23:42,800
что от слепой преданности
333
00:23:42,800 --> 00:23:44,680
толку не бывает.
334
00:23:53,120 --> 00:23:55,000
Вы за мной следите, миссис?
335
00:23:59,240 --> 00:24:01,640
Да.
336
00:24:01,640 --> 00:24:05,280
Мистер... Твистер…
337
00:24:08,560 --> 00:24:11,320
Мистер Твистер.
338
00:24:11,320 --> 00:24:16,520
Я хотела бы купить часть вашей свиньи,
чтобы приготовить её для Браунов.
339
00:24:16,520 --> 00:24:18,560
Я готова заплатить за неё
хорошие деньги.
340
00:24:18,560 --> 00:24:21,440
2 шиллинга 6 пенсов – что скажете?
341
00:24:21,440 --> 00:24:23,880
Два и шесть?
342
00:24:26,880 --> 00:24:31,760
- Нет. Нет, нет, нет.
- Нет? - Нет.
343
00:24:31,760 --> 00:24:34,120
Твистер Турил теперь
хороший человек, ясно?
344
00:24:35,080 --> 00:24:40,120
Какая досада.
А у меня деньги, вот, в кошельке.
345
00:24:40,120 --> 00:24:42,440
Они ваши.
346
00:24:42,440 --> 00:24:48,280
Все, что я прошу, -
маленький кусочек вырезки.
347
00:24:49,960 --> 00:24:51,520
Нет, мисс Пратт.
348
00:24:51,520 --> 00:24:53,320
Свинья не на продажу.
349
00:24:53,320 --> 00:24:56,120
Свинья не продаётся.
350
00:25:05,520 --> 00:25:09,160
- Он не продал тебе мяса?
- Ни кусочка.
351
00:25:09,160 --> 00:25:12,280
Может, это к лучшему.
352
00:25:12,280 --> 00:25:15,760
Моя дорогая сестра, знай,
353
00:25:15,760 --> 00:25:20,920
у тебя так
много талантов.
354
00:25:20,920 --> 00:25:23,280
Но кулинарного
среди них нет.
355
00:25:23,280 --> 00:25:26,840
У вас с едой нет
взаимопонимания.
356
00:25:26,840 --> 00:25:29,560
Скорее, есть недопонимание.
357
00:25:29,560 --> 00:25:33,880
Руби, пожалуйста, без обид.
358
00:25:33,880 --> 00:25:38,080
Я прошу больше от Браунов,
чем от себя.
359
00:25:39,920 --> 00:25:46,520
А ты, конечно, с едой
в самых лучших отношениях?
360
00:25:46,520 --> 00:25:51,400
Что ж, позволь открыть тебе
правду, дорогая сестра.
361
00:25:51,400 --> 00:25:54,600
Соус у тебя жидкий.
362
00:25:54,600 --> 00:26:02,360
Ты всегда перевариваешь капусту, а поджаристая
корочка получается, прямо скажем, дряблой.
363
00:26:02,360 --> 00:26:07,880
Тогда приготовь своё блюдо,
а я своё, и узнаем,
364
00:26:07,880 --> 00:26:09,320
как говорится,
365
00:26:09,320 --> 00:26:11,520
.. обед по кушанью.
366
00:26:14,400 --> 00:26:17,600
Мистер Турил!
367
00:26:17,600 --> 00:26:20,080
Добрый день, сэр.
368
00:26:20,080 --> 00:26:25,520
Мистер Турил, ближе к делу. Можно убедить вас продать часть вашего Беркшира?
369
00:26:25,520 --> 00:26:28,040
Я дам вам четыре шиллинга.
370
00:26:28,040 --> 00:26:31,440
О, не убеждайте, миссис.
371
00:26:31,440 --> 00:26:34,880
Мистер Твистер,
мистер Твистер...
372
00:26:34,880 --> 00:26:36,560
У меня к вам предложение.
373
00:26:38,120 --> 00:26:42,560
Мистер Твистер,
Я дам вам четыре шиллинга...
374
00:26:42,560 --> 00:26:47,640
и сошью новый пиджак
375
00:26:47,640 --> 00:26:51,120
- точно по вашим требованиям.
- Пиджак?
376
00:26:52,680 --> 00:26:57,800
- Пиджак с карманами?
- Я дам вам 4 шиллинга и ленту для вашей шляпы.
377
00:26:57,800 --> 00:27:03,680
Четыре шиллинга да четыре
шиллинга. О… они убеждают.
378
00:27:03,680 --> 00:27:07,400
Теплый пиджак на зиму.
Будете как в теплом одеяле.
379
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
Четыре шиллинга
да четыре шиллинга.
380
00:27:09,600 --> 00:27:13,560
Ну же, мистер Твистер, чего вы
колеблетесь. Вы в себе?
381
00:27:13,560 --> 00:27:16,400
О, она очень убеждает!
382
00:27:16,400 --> 00:27:18,840
Она побеждает!
383
00:27:18,840 --> 00:27:24,360
Твистер Турил,
тебя победили!
384
00:27:32,840 --> 00:27:33,880
Габриэль.
385
00:27:35,040 --> 00:27:37,120
Снова заклинило.
386
00:27:37,120 --> 00:27:39,560
Но, кажется, я
вычислил причину.
387
00:27:39,560 --> 00:27:41,720
Я сделал ошибку
в чертежах.
388
00:27:41,720 --> 00:27:45,000
Нет, не трогай, Сидни.
Мне нужно много места,
389
00:27:45,000 --> 00:27:47,720
чтобы разложить всё
и подумать.
390
00:27:47,720 --> 00:27:50,440
И притом чтобы можно было
спокойно работать,
391
00:27:50,440 --> 00:27:53,200
подальше от людей
с их бесконечными проблемами.
392
00:27:53,200 --> 00:27:58,560
- И это место – моя кухня?
- Мисс Лэйн, я знаю, это вольность,
393
00:27:58,560 --> 00:28:01,240
но я так близок,
так близок к решению.
394
00:28:01,240 --> 00:28:04,120
Наверное, я могу переделать
ступицу шестерни.
395
00:28:04,120 --> 00:28:08,160
- Вы знаете, как упорно я над этим работал
- Ну что ж, прекрасно.
396
00:28:09,640 --> 00:28:12,640
Мэм, там дождь.
Стирку пришлось занести.
397
00:28:12,640 --> 00:28:14,320
Вы её что, здесь развесите?
398
00:28:14,320 --> 00:28:20,440
- Это немного нарушило бы мои планы.
- Мы повесим её наверху, в мансарде.
399
00:28:20,440 --> 00:28:22,080
Где я сплю?
400
00:28:23,040 --> 00:28:24,120
Именно.
401
00:28:30,800 --> 00:28:33,080
Да, конечно.
402
00:28:33,080 --> 00:28:35,200
- Мистер Браун?
- Да.
403
00:28:35,200 --> 00:28:41,400
Позвольте пригласить вас и миссис
Браун отобедать со мной.
404
00:28:46,080 --> 00:28:50,160
Ой, это должен быть сюрприз,
но я не могу удержаться.
405
00:28:51,400 --> 00:28:55,320
Миссис Браун... получит...
406
00:28:55,320 --> 00:28:57,960
свою беркширскую свинину.
407
00:28:57,960 --> 00:29:01,560
Вы убедили его, мисс Пратт?
Мистер Турил продает свинью?
408
00:29:03,160 --> 00:29:09,480
- Мистер Турил продает свинью?
- Мистер Турил не желает продавать свинью.
409
00:29:12,800 --> 00:29:15,920
Лора, от тебя лепестки
по всему полу.
410
00:29:17,840 --> 00:29:21,680
Скоро совсем венка не останется.
Что мне тогда делать?
411
00:29:21,680 --> 00:29:24,640
Так красиво, когда его носишь.
412
00:29:26,160 --> 00:29:28,600
Лора, осторожнее с тщеславием.
413
00:29:28,600 --> 00:29:31,920
Оно убивает всю красоту
414
00:29:31,920 --> 00:29:34,480
Дэниел предан тебе,
а не венку.
415
00:29:34,480 --> 00:29:37,520
Я ношу его не для того,
чтобы понравиться Дэниелу.
416
00:29:37,520 --> 00:29:39,600
Мэм, вы когда-нибудь
были преданной?
417
00:29:41,640 --> 00:29:45,600
Да, Минни. Давно.
418
00:29:45,600 --> 00:29:47,480
А теперь не преданны?
419
00:29:48,760 --> 00:29:51,440
- Нет.
- Даже Габриэлю?
420
00:29:53,720 --> 00:29:55,840
Что за странные вопросы?
421
00:29:55,840 --> 00:29:58,520
Нет, я... не преданна...
422
00:29:58,520 --> 00:30:02,240
Габриэлю.
С чего это тебе в голову пришло?
423
00:30:02,240 --> 00:30:06,720
Да всё хорошо. Он не против был,
когда Сидни сказал. Не смутился, ничего такого.
424
00:30:11,280 --> 00:30:13,200
Когда Сидни сказал?
425
00:30:13,200 --> 00:30:15,400
Когда Сидни сказал что?
426
00:30:18,040 --> 00:30:20,240
Что сказал Сидни?
427
00:30:23,840 --> 00:30:31,240
- Я сказал: "Моя мама любит вас."
- И что сказал Габриэль?
428
00:30:31,240 --> 00:30:33,440
Как он ответил?
429
00:30:33,440 --> 00:30:39,040
Он сказал, что в таком случае
возьмёт на завтрак вторую сосиску.
430
00:30:40,160 --> 00:30:43,600
О, вот как? Он сказал...
431
00:30:47,880 --> 00:30:48,960
Понятно.
432
00:30:57,800 --> 00:31:01,800
Ты так часто перекапываешь,
что там уже больше воздуха, чем земли.
433
00:31:04,720 --> 00:31:09,520
Она опять не приходила повидать меня.
Она сказала, что больше в меня не верит.
434
00:31:12,240 --> 00:31:14,360
Я не плутовал, Куини.
435
00:31:14,360 --> 00:31:17,240
Она сказала,
что ты плутовал?
436
00:31:17,240 --> 00:31:19,200
Я не верю.
437
00:31:19,200 --> 00:31:22,080
- Ну, она так думала.
- Откуда ты знаешь?
438
00:31:22,080 --> 00:31:24,920
- Ты её прямо спросил?
- Нет, я...
439
00:31:26,800 --> 00:31:28,920
Я не должен видеть её.
440
00:31:28,920 --> 00:31:30,520
Почему так?
441
00:31:31,800 --> 00:31:35,680
Ты был чемпионом с самого
рождения, Альф Арлесс.
442
00:31:35,680 --> 00:31:38,720
Без всякой ярмарки.
443
00:31:38,720 --> 00:31:42,680
Минни это знает.
Эта девочка тебя боготворит.
444
00:31:42,680 --> 00:31:44,680
А я не хочу, чтобы она
меня боготворила.
445
00:31:44,680 --> 00:31:46,640
Я хочу, чтобы она любила меня,
несмотря ни на что.
446
00:31:48,440 --> 00:31:49,960
Несмотря ни на что?
447
00:31:54,080 --> 00:31:56,320
О, Альф...
448
00:32:11,440 --> 00:32:14,800
Полагаю, вы хотите
вторую отбивную, Габриэль?
449
00:32:14,800 --> 00:32:16,280
Спасибо, мисс Лэйн.
450
00:32:32,120 --> 00:32:35,000
- Минни нет?
- Нет.
451
00:32:36,600 --> 00:32:38,160
И Твистера тоже.
452
00:32:40,080 --> 00:32:42,640
- Кто там?
453
00:32:46,000 --> 00:32:47,680
А ей-то что нужно?
454
00:32:52,240 --> 00:32:57,080
Молочным пудингом откармливать
лучше, чем желудями.
455
00:33:01,120 --> 00:33:04,200
Мешанка из ячменя,
самый лучший корм.
456
00:33:04,200 --> 00:33:08,560
Вообще-то мы знаем, как кормить
нашу свинью, спасибо, мисс Пратт.
457
00:33:08,560 --> 00:33:13,080
Нашу свинью. Это теперь
кэндлфордская свинья.
458
00:33:15,040 --> 00:33:19,440
О, Господи...
Твистер,
459
00:33:19,440 --> 00:33:21,400
что ты наделал?
460
00:33:39,320 --> 00:33:42,760
Потратил, потерял, украли!
461
00:33:44,680 --> 00:33:47,280
Мне нельзя доверять!
Нельзя.
462
00:33:48,920 --> 00:33:51,520
Ни на что не годный!
463
00:33:51,520 --> 00:33:54,040
Болтун!
464
00:34:02,920 --> 00:34:07,280
Эти, из Кэндлфорда, -
они меня одолели.
465
00:34:07,280 --> 00:34:09,960
Они меня умасливали!
466
00:34:14,040 --> 00:34:15,800
А ты что, этого не понимал?
467
00:34:15,800 --> 00:34:20,320
Эти люди,
наши добрые друзья,
468
00:34:20,320 --> 00:34:23,520
стояли между нами
и богадельней...
469
00:34:23,520 --> 00:34:26,360
сколько раз, не сосчитать.
470
00:34:26,360 --> 00:34:33,360
Эмма делилась куском со своей тарелки,
когда мне нечего было на стол подать.
471
00:34:36,560 --> 00:34:39,680
Ты должен отдать людям
из Кэндлфорда их деньги,
472
00:34:39,680 --> 00:34:43,040
потому что продал им то,
что было не твоим.
473
00:34:46,840 --> 00:34:50,240
Ну конечно.
У тебя их больше нет.
474
00:34:51,760 --> 00:34:54,920
Уже потратил.
475
00:34:54,920 --> 00:34:57,400
А можешь показать, на что?
476
00:34:57,400 --> 00:35:03,120
Не можешь. В тебе
живет бедность, Твистер Турил.
477
00:35:03,120 --> 00:35:08,160
Только дунешь на богатство,
и оно превращается в пыль.
478
00:35:08,160 --> 00:35:13,080
Тебе лучше распутать эту путаницу,
Том, потому что эти добрые люди
479
00:35:13,080 --> 00:35:19,840
свиньи не коснутся!
Эта свинья не продаётся!
480
00:35:29,840 --> 00:35:31,480
Нет, Сидни! Нет!
481
00:35:34,600 --> 00:35:38,120
Он залил молоком
все мои чертежи!
482
00:35:38,120 --> 00:35:41,560
- Я же говорил тебе ничего не трогать!
- Габриэль,
483
00:35:41,560 --> 00:35:43,320
он не хотел.
484
00:35:43,320 --> 00:35:45,560
Это вышло случайно!
Прости, мама!
485
00:35:48,320 --> 00:35:52,760
- Ой, Сидни, твой Грозулятор!
- Сидни...
486
00:35:52,760 --> 00:35:54,400
Сидни!
487
00:35:56,040 --> 00:35:59,920
- Вы злоупотребляете моей добротой, Габриэль!
- Мисс Лэйн...
488
00:36:08,560 --> 00:36:13,080
Куини... Ты всю ночь собираешься
держать здесь своего мужа?
489
00:36:13,080 --> 00:36:17,000
У меня новый муж.
У него повадки поприличнее
490
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
и храпит он поменьше.
491
00:36:19,000 --> 00:36:21,920
Можешь жить вон там,
492
00:36:21,920 --> 00:36:23,200
где тебе и место.
493
00:36:26,200 --> 00:36:28,240
Куини...
494
00:36:28,240 --> 00:36:34,480
- Они меня соблазняли, убеждали.
- Хватит каркать.
495
00:36:34,480 --> 00:36:39,200
Ты хоть раз в жизни
о других подумал?
496
00:36:40,800 --> 00:36:44,000
Пока не ответишь на этот вопрос,
со мной не разговаривай.
497
00:37:12,880 --> 00:37:15,280
Я не могу оставаться
там всю ночь.
498
00:37:15,280 --> 00:37:18,680
Я долго не протяну.
Я болен.
499
00:37:18,680 --> 00:37:23,200
- Тебе плохо?
- Что-то с кожей. Когда я там, она саднит.
500
00:37:23,200 --> 00:37:25,520
Твистер, ты болеешь
501
00:37:25,520 --> 00:37:29,160
- стыдом.
- У тебя есть что-нибудь от этого?
502
00:37:29,160 --> 00:37:32,240
- Дашь мне средство?
- Да нет ничего,
503
00:37:32,240 --> 00:37:34,960
что можно выпить от стыда.
Даже медовуха не поможет.
504
00:37:34,960 --> 00:37:39,720
- Да что же делать бедному человеку?
- Каждый справляется со своим стыдом сам.
505
00:37:39,720 --> 00:37:41,880
Общего средства нет.
506
00:37:41,880 --> 00:37:44,280
Первое, что тебе
нужно сделать, -
507
00:37:44,280 --> 00:37:48,320
признать его самому
и посмотреть ему в лицо.
508
00:37:48,320 --> 00:37:50,520
А потом можешь встать
и подать голос.
509
00:37:50,520 --> 00:37:54,720
- А лечь сначала я не могу?
- Нет, Твистер, поищи другую постель.
510
00:37:54,720 --> 00:37:56,880
Я не могу пойти
против Куини.
511
00:37:56,880 --> 00:37:58,160
Ты же знаешь, я не могу!
512
00:38:05,520 --> 00:38:06,560
Мисс Лэйн?
513
00:38:08,520 --> 00:38:11,720
Она меня выставила...
514
00:38:11,720 --> 00:38:14,360
ради свиньи.
515
00:38:14,360 --> 00:38:16,840
Она в своём праве.
516
00:38:16,840 --> 00:38:22,960
Извиняться без слов я не могу.
И спать без кровати не могу.
517
00:38:24,600 --> 00:38:26,880
Мэм, мои глаза опять сглупили?
518
00:38:26,880 --> 00:38:29,320
Я только что видела Твистера,
он поднимался по лестнице.
519
00:38:29,320 --> 00:38:31,720
Можете занять
мою кровать, Твистер.
520
00:38:31,720 --> 00:38:34,840
Я буду работать всю ночь.
521
00:38:34,840 --> 00:38:38,240
Мисс Лэйн, пожалуйста,
не выгоняйте его.
522
00:38:38,240 --> 00:38:40,040
Ему больше некуда пойти.
523
00:38:40,040 --> 00:38:43,480
Мисс Лэйн не выкинет
беднягу в ночь.
524
00:38:43,480 --> 00:38:45,760
Верно, мистер Турил,
не выкину.
525
00:38:47,520 --> 00:38:49,720
Минни, марш в постель.
526
00:38:51,640 --> 00:38:56,200
Габриэль...
527
00:38:56,200 --> 00:38:58,880
На пару слов,
прошу вас.
528
00:39:12,000 --> 00:39:16,240
Габриэль, я должна попросить вас
вернуться в кузницу.
529
00:39:19,040 --> 00:39:20,960
Да. Наверное, так будет лучше.
530
00:39:20,960 --> 00:39:22,720
Я разочарована.
531
00:39:22,720 --> 00:39:26,520
Я приняла вас как гостя,
для вашей же пользы,
532
00:39:26,520 --> 00:39:32,000
а вы были бесцеремонны,
заняты только собой и неделикатны.
533
00:39:32,000 --> 00:39:36,480
И я не потерплю, чтобы
кто-то срывал зло на Сидни.
534
00:39:38,600 --> 00:39:40,600
И вы злоупотребили моей...
535
00:39:43,440 --> 00:39:47,000
Злоупотребили. Слишком.
536
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Я родился...
537
00:39:49,000 --> 00:39:50,520
в литейном цехе.
538
00:39:52,960 --> 00:39:56,360
Мать всегда говорила, что во мне
есть что-то от горна.
539
00:39:56,360 --> 00:39:59,800
Я... так загораюсь.
540
00:40:03,040 --> 00:40:07,120
Я, кажется, не способен
жить умеренно.
541
00:40:07,120 --> 00:40:10,320
И не способен
жить без любви.
542
00:40:10,320 --> 00:40:13,880
И если я не могу любить...
543
00:40:13,880 --> 00:40:16,280
кого-нибудь,
я должен любить что-нибудь.
544
00:40:17,800 --> 00:40:23,160
Мою работу. И я люблю её,
забывая обо всём.
545
00:40:25,760 --> 00:40:27,440
Я всегда так любил.
546
00:40:27,440 --> 00:40:29,920
Я не думаю, что это любовь,
Габриэль.
547
00:40:29,920 --> 00:40:33,160
Это страсть, да...
548
00:40:34,680 --> 00:40:37,200
.. но это не любовь,
549
00:40:37,200 --> 00:40:38,920
я не так её понимаю.
550
00:40:41,160 --> 00:40:44,080
Любовь - не эгоистичная потребность.
551
00:40:44,080 --> 00:40:47,440
Это не голод,
который нужно заесть.
552
00:40:47,440 --> 00:40:51,960
Любовь не должна
забывать обо всём.
553
00:40:51,960 --> 00:40:54,080
Она должна...
554
00:40:54,080 --> 00:40:56,800
раздвигать нашу жизнь,
555
00:40:56,800 --> 00:40:59,320
расширять наши души.
556
00:41:01,960 --> 00:41:05,400
Разве любовь
запирает нас под замок,
557
00:41:05,400 --> 00:41:07,920
отодвигает от тех,
кто вокруг?
558
00:41:10,960 --> 00:41:13,880
Что за жизнь – быть одному?
559
00:41:18,280 --> 00:41:20,640
Наверное, на кусок пирога
нечего надеяться?
560
00:41:20,640 --> 00:41:23,720
Просто я не ужинал.
561
00:41:34,440 --> 00:41:36,600
Я больше никогда не буду
Королевой Ярмарки.
562
00:41:36,600 --> 00:41:40,160
Не думал, что тебе
это так важно.
563
00:41:43,800 --> 00:41:49,800
Вчера вечером я открыла окно
и высунулась в темноту,
564
00:41:49,800 --> 00:41:55,480
в воздухе так и пахло
свежим сеном и бузиной.
565
00:41:56,880 --> 00:41:59,920
Я не могу остаться
здесь навсегда.
566
00:42:02,320 --> 00:42:04,080
Всё пройдёт.
567
00:42:07,400 --> 00:42:10,080
Кто скажет,
что придёт на смену?
568
00:42:10,080 --> 00:42:11,920
Мисс Лэйн!
569
00:42:14,840 --> 00:42:18,120
Мисс... О, мисс Лэйн!
570
00:42:18,120 --> 00:42:19,840
Мисс Лэйн...
571
00:42:19,840 --> 00:42:24,760
Перл ушла в Ларк Райз.
Злая.
572
00:42:24,760 --> 00:42:27,120
Хочет потребовать
от Твистера объяснений.
573
00:42:27,120 --> 00:42:31,640
Мистер Турил
так и не продал свинью,
574
00:42:31,640 --> 00:42:34,680
потому что это
свинья миссис Турил.
575
00:42:34,680 --> 00:42:37,880
О, мисс Лэйн, Перл...
576
00:42:37,880 --> 00:42:41,320
вытащила свой сияющий
меч правосудия.
577
00:42:41,320 --> 00:42:44,400
В гневе она беспощадна!
578
00:42:44,400 --> 00:42:48,760
О, прошу вас, мисс Лэйн,
она только вас послушает.
579
00:42:48,760 --> 00:42:53,440
- Где мистер Турил?
- Встал с петухами и пошёл в Ларк Райз.
580
00:42:55,560 --> 00:42:59,200
Минни?
Пойдёшь со мной в Ларк Райз?
581
00:43:00,320 --> 00:43:04,160
Я думала всю ночь. Мои глаза
не врут и язык тоже.
582
00:43:04,160 --> 00:43:07,640
Я сплошная правда.
И если я боюсь говорить правду,
583
00:43:07,640 --> 00:43:09,760
тогда вообще больше
никогда не заговорю.
584
00:43:09,760 --> 00:43:12,360
А как я тогда буду
смешить Альфи?
585
00:43:20,280 --> 00:43:23,040
Я покажу ей. На этот раз
она всё увидит как надо.
586
00:43:23,040 --> 00:43:25,200
Она сама поймёт,
из чего я сделан.
587
00:43:25,200 --> 00:43:27,280
Вот моё средство.
588
00:43:28,600 --> 00:43:31,760
Любой, кто считает,
что я не должен быть Чемпионом,
589
00:43:31,760 --> 00:43:35,720
может вызвать меня,
и пусть докажет.
590
00:43:35,720 --> 00:43:37,560
Я строю круг
для Пинков.
591
00:43:37,560 --> 00:43:41,535
Альф, да никто не думает, что ты
не должен быть Чемпионом.
592
00:43:41,535 --> 00:43:43,127
Один человек думает.
593
00:43:43,127 --> 00:43:44,520
И важно только
её мнение.
594
00:43:47,440 --> 00:43:51,120
- О, Господи.
- Да, да, это воровство!
595
00:43:52,680 --> 00:43:55,480
Вы вор, сэр!
596
00:43:56,440 --> 00:44:01,720
Мистер Турил, вы обманули всех нас.
Как вы собираетесь исправить дело?
597
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
Миссис, вы посмотрите на меня.
598
00:44:03,560 --> 00:44:06,720
Я похож на человека, у которого
есть средство исправить хоть что-нибудь?
599
00:44:06,720 --> 00:44:11,200
Вините свою глупость,
мисс Пратт. И все вы.
600
00:44:11,200 --> 00:44:13,200
Все же знают –
это Твистер, обманщик.
601
00:44:13,200 --> 00:44:16,600
О, так ты бы себе доверял?
602
00:44:19,040 --> 00:44:20,760
Перл, виноваты мы.
603
00:44:23,080 --> 00:44:24,720
Мы его толкнули.
604
00:44:24,720 --> 00:44:26,560
Мы его принудили.
605
00:44:26,560 --> 00:44:31,000
- Он ничего бы нам не продал, если бы мы не пристали.
- Руби, ты на чьей стороне?!
606
00:44:31,000 --> 00:44:35,080
Можешь переехать и жить здесь,
если ты в это веришь.
607
00:44:35,080 --> 00:44:38,280
Перл, пожалуйста,
не надо никаких сторон.
608
00:44:38,280 --> 00:44:39,840
Можно сказать?
609
00:44:41,560 --> 00:44:43,640
Когда пришёл сюда впервые,
610
00:44:43,640 --> 00:44:48,560
миссис Турил разрешила мне выпить
из колодца, мисс Лэйн дала мне работу.
611
00:44:48,560 --> 00:44:54,760
Мне кажется, я увидел
лучший город и лучшую деревню.
612
00:44:54,760 --> 00:44:57,320
Должен сказать -
вы во всём равны.
613
00:44:58,840 --> 00:45:02,040
В доброте, в сочувствии...
614
00:45:03,320 --> 00:45:04,760
великодушии.
615
00:45:10,000 --> 00:45:12,320
Есть способ исправить
случившееся...
616
00:45:13,280 --> 00:45:16,320
- если Куини разрешит.
- Продолжайте, сэр.
617
00:45:18,120 --> 00:45:19,840
Можно поделиться свиньей.
618
00:45:21,280 --> 00:45:29,160
- Праздник Свинки для Ларк Райза и Кэндлфорда.
- Что ж,
619
00:45:29,160 --> 00:45:31,960
это не мне решать.
620
00:45:31,960 --> 00:45:37,080
Я выиграла свинью.
Я дарю её Ларк Райзу.
621
00:45:37,080 --> 00:45:39,280
Вот Ларк Райз пусть и скажет.
622
00:45:42,520 --> 00:45:44,400
Не будет счастья,
623
00:45:44,400 --> 00:45:46,040
если не делиться.
624
00:45:48,560 --> 00:45:53,720
Ну что, дело закончено?
Вы будете довольны, мэм?
625
00:45:56,840 --> 00:45:59,720
Я вижу, ничего другого
мне не предложат.
626
00:46:02,520 --> 00:46:04,960
Но пообещайте мне
кусочек поджаристой корочки.
627
00:46:07,280 --> 00:46:09,120
Мы поделимся, сэр.
628
00:46:09,120 --> 00:46:11,200
Свинья нас поссорила,
629
00:46:11,200 --> 00:46:13,400
ей нас и мирить.
630
00:46:25,080 --> 00:46:27,960
- Это что?
- Доказательство, Мин.
631
00:46:27,960 --> 00:46:29,560
Я докажу тебе.
632
00:46:29,560 --> 00:46:33,080
Я смогу победить любого,
кто бросит мне вызов!
633
00:46:33,080 --> 00:46:38,480
И ты убедишься, что я – Чемпион,
потому что я им стану, здесь и сейчас.
634
00:46:39,880 --> 00:46:41,520
А до этого не был?
635
00:46:44,840 --> 00:46:46,200
Не был.
636
00:46:55,320 --> 00:46:59,880
Я был так близко.
Только шнурок ботинка оторвался.
637
00:46:59,880 --> 00:47:01,520
И никто не видел, и вот...
638
00:47:01,520 --> 00:47:05,040
Я думал, зрение подвело.
639
00:47:05,040 --> 00:47:08,000
Сказал себе, что линия
была неправильной.
640
00:47:11,880 --> 00:47:15,480
Я просто хотел быть Чемпионом,
641
00:47:15,480 --> 00:47:17,680
хоть на семь дней в году.
642
00:47:17,680 --> 00:47:20,040
Альфи, ты для всех
чемпион.
643
00:47:20,040 --> 00:47:21,920
К кому они всегда
обращаются?
644
00:47:21,920 --> 00:47:23,480
К тебе.
645
00:47:23,480 --> 00:47:25,920
Мне пришлось носить это в себе
646
00:47:25,920 --> 00:47:28,360
день за днём.
647
00:47:29,920 --> 00:47:34,400
Понимаешь, я просто
хотел славы.
648
00:47:36,200 --> 00:47:38,040
Хоть разочек.
649
00:47:59,360 --> 00:48:02,360
Ты даже не дашь мне
попробовать?
650
00:48:06,440 --> 00:48:09,040
Ты не заслужил.
651
00:48:12,640 --> 00:48:14,720
А что я могу сказать?
652
00:48:14,720 --> 00:48:17,360
Ты вечно говоришь мне
не каркать.
653
00:48:19,360 --> 00:48:25,040
Одну минутку
я танцевал с ангелами.
654
00:48:25,040 --> 00:48:27,080
Я танцевал с ними.
655
00:48:29,160 --> 00:48:32,400
Но у меня ничего никогда
не было в достатке.
656
00:48:32,400 --> 00:48:35,200
Сколько себя помню,
ничего.
657
00:48:35,200 --> 00:48:38,240
Вот как в кармане. Ничего.
658
00:48:38,240 --> 00:48:42,040
Погоди-ка.
659
00:48:42,040 --> 00:48:44,640
Чего это тут?
660
00:48:44,640 --> 00:48:46,600
Вот она где!
661
00:48:46,600 --> 00:48:48,480
Я думал,
ты мне приснилась!
662
00:48:50,320 --> 00:48:52,320
Это унция нюхательного табаку
для моей Куини.
663
00:48:52,320 --> 00:48:57,760
Первая мысль, когда я держал все
эти деньги, была о старой пустой табакерке.
664
00:48:58,720 --> 00:49:02,480
Ей ничего не нужно,
был бы табак на понюшку.
665
00:49:05,840 --> 00:49:07,600
Не так уж много, правда?
666
00:49:10,720 --> 00:49:12,720
Но это больше,
чем я дала тебе.
667
00:49:14,520 --> 00:49:16,600
О, Том,
668
00:49:16,600 --> 00:49:18,840
всё, что ты хотел,
была “жаба”.
669
00:49:21,040 --> 00:49:24,320
Я вижу, со своей щедростью
я думала только о себе.
670
00:49:24,320 --> 00:49:27,240
Нужно было сделать тебе
хотя бы “жабу”.
671
00:49:27,240 --> 00:49:30,120
О чем ты говоришь?!
672
00:49:31,720 --> 00:49:37,240
Ты отдала мне всю жизнь,
Куини. Всю свою...
673
00:49:37,240 --> 00:49:39,360
богатую жизнь.
674
00:49:43,600 --> 00:49:45,320
Болтун ты мой.
675
00:49:54,760 --> 00:49:57,160
Не надо бояться будущего, Лора.
676
00:49:59,880 --> 00:50:02,200
Я буду там.
677
00:50:02,200 --> 00:50:03,960
Я встречу его с тобой.
678
00:50:07,360 --> 00:50:09,200
Мы вместе его встретим.
679
00:50:31,280 --> 00:50:36,600
Я приветствую всех вас,
город и деревню, на празднике.
680
00:50:36,600 --> 00:50:39,400
Давайте поблагодарим.
681
00:50:39,400 --> 00:50:44,720
Поблагодарим наших друзей.
682
00:50:44,720 --> 00:50:48,760
Поблагодарим Бога за то,
что послал нам кабанчика.
683
00:50:48,760 --> 00:50:51,560
И самого кабанчика,
684
00:50:51,560 --> 00:50:54,680
ведь он отдал нам
самый большой дар на свете.
685
00:51:05,720 --> 00:51:07,560
Король Праздника!
686
00:51:09,920 --> 00:51:12,880
А теперь, мистер Париш,
закончим наше дело.
687
00:51:12,880 --> 00:51:16,360
- Наконец вы дадите мне удовлетворение.
- С удовольствием, мистер Браун.
688
00:51:17,160 --> 00:51:21,200
Выше коленей не бить, игра до первого
заступившего, кто вышел из круга, тот проиграл.
689
00:51:21,200 --> 00:51:23,560
Пусть победит сильнейший.
690
00:51:26,480 --> 00:51:27,520
Мистер Париш.
691
00:51:53,600 --> 00:51:56,120
Я удовлетворен!
692
00:51:56,120 --> 00:51:59,400
Я... удовлетворен!
693
00:52:01,960 --> 00:52:04,720
- Я вас не покалечил?
- Нет, нет, мистер Браун.
694
00:52:04,720 --> 00:52:06,240
Даже моя гордость не ранена.
695
00:52:09,400 --> 00:52:12,000
Томас!
696
00:52:13,640 --> 00:52:18,600
Всё закончилось, моя душа была бы
спокойна, если бы не одна вещь.
697
00:52:18,600 --> 00:52:21,360
У меня для тебя кое-что есть.
698
00:52:23,360 --> 00:52:26,200
О, какая красивая.
699
00:52:28,040 --> 00:52:30,880
Моя дорогая?
700
00:52:30,880 --> 00:52:34,280
Говори же, любимая. Нет ничего,
что ты не можешь мне сказать.
701
00:52:34,280 --> 00:52:36,280
Томас, я...
702
00:52:36,280 --> 00:52:38,240
Я не могу
носить этот цвет.
703
00:52:38,240 --> 00:52:42,560
Он делает меня бледной
и болезненной.
704
00:52:42,560 --> 00:52:44,320
Ну, в таком случае...
705
00:52:51,320 --> 00:52:54,640
Эмили-Корделии
повезло.
706
00:53:00,360 --> 00:53:02,160
Умница.
707
00:53:05,600 --> 00:53:09,520
# Вот стал править наш Артур,
Король что надо был.
708
00:53:09,520 --> 00:53:11,800
# И для плум-пудинга муки
709
00:53:11,800 --> 00:53:13,200
# Он три мешка купил.
710
00:53:15,240 --> 00:53:16,640
# Вот пудинг был готов.
711
00:53:16,640 --> 00:53:20,560
# И слив хватало в нём.
И салом в палец толщиной.
712
00:53:20,560 --> 00:53:24,400
# Был пудинг начинён.
713
00:53:24,400 --> 00:53:27,560
# Вот с королевой сел король
И лордов всех собрал.
714
00:53:27,560 --> 00:53:29,800
# И что не съели ночью той,
715
00:53:29,800 --> 00:53:32,680
# Пожарили с утра.
716
00:53:32,680 --> 00:53:35,000
# Пожарили с утра. #
717
00:53:55,840 --> 00:53:59,360
- Ты раньше влюблялся, Альфи?
- Да, Мин.
718
00:53:59,360 --> 00:54:02,400
Это было приятно?
719
00:54:02,400 --> 00:54:04,960
Потому что сейчас не очень, да?
720
00:54:06,480 --> 00:54:11,800
Я вот думала, любовь - чтоб
быть красивой и чтоб всё ладилось,
721
00:54:11,800 --> 00:54:15,040
но мне сейчас так не по себе,
я какая-то чудная.
722
00:54:17,280 --> 00:54:19,920
Я знаю, Мин.
723
00:54:19,920 --> 00:54:21,600
Трудновато, да?
724
00:54:24,680 --> 00:54:27,400
Так всегда будет,
как ты думаешь?
725
00:54:27,400 --> 00:54:29,040
Я всегда буду такой чудной?
726
00:54:45,280 --> 00:54:47,880
Сидни...
727
00:54:47,880 --> 00:54:51,000
Сюда, сэр, прошу вас.
728
00:54:57,040 --> 00:54:58,680
Это ваша машина.
729
00:55:00,320 --> 00:55:02,040
Наоборот, Сидни,
730
00:55:02,040 --> 00:55:03,840
это - твоя машина.
731
00:55:03,840 --> 00:55:08,720
Самый чудесный Грозулятор
мистера Сидни!
732
00:55:10,240 --> 00:55:11,960
Мисс Лэйн,
должен предупредить,
733
00:55:11,960 --> 00:55:15,000
о его способности предсказывать
я ничего сказать не могу.
734
00:55:17,480 --> 00:55:21,120
Как хитроумно,
как замечательно!
735
00:55:22,640 --> 00:55:26,440
Возьми его наверх, Сидни,
там Минни не сможет его сломать.
736
00:55:38,680 --> 00:55:40,920
Вы сделали такую
красивую вещь.
737
00:55:42,040 --> 00:55:43,600
Это было в радость.
738
00:55:43,600 --> 00:55:47,240
Правда. Так давно
739
00:55:47,240 --> 00:55:52,120
мир меня не интересовал,
а я этого даже не знал.
740
00:55:54,760 --> 00:55:57,360
Но здесь, теперь...
741
00:55:58,880 --> 00:56:01,720
меня восхищают
даже мелочи.
742
00:56:04,560 --> 00:56:11,600
Вы возвратили меня к жизни.
Я не хотел злоупотреблять, мисс Лэйн.
743
00:56:11,600 --> 00:56:13,960
Я просто забылся
744
00:56:13,960 --> 00:56:16,040
от большого удовольствия
жить здесь.
745
00:56:19,600 --> 00:56:22,560
Мы снова друзья?
746
00:56:22,560 --> 00:56:24,000
Конечно.
747
00:56:25,520 --> 00:56:27,600
И я жалею о нашей ссоре.
748
00:56:29,880 --> 00:56:31,640
А мне понравилось.
749
00:56:40,400 --> 00:56:44,040
Я возвращаюсь на кузницу.
750
00:56:44,040 --> 00:56:46,240
Так будет лучше.
751
00:56:47,680 --> 00:56:51,960
Это всё прекрасно,
но я
752
00:56:51,960 --> 00:56:54,240
пока ещё не готов быть частью
чужой жизни.
753
00:56:56,200 --> 00:56:57,840
Это больше ради вас,
754
00:56:57,840 --> 00:56:59,760
чем ради себя.
755
00:57:01,640 --> 00:57:05,640
Но ради меня, Габриэль...
756
00:57:08,040 --> 00:57:09,120
.. останьтесь.
757
00:57:20,480 --> 00:57:23,640
Когда ярмарка заканчивается,
жизнь может показаться скучной.
758
00:57:23,640 --> 00:57:26,000
Но только не нам.
759
00:57:26,000 --> 00:57:29,120
Мы сами делаем
своё счастье.
760
00:57:29,120 --> 00:57:32,200
Может быть,
трудное и скромное,
761
00:57:32,200 --> 00:57:34,480
но тем оно дороже.
762
00:57:34,480 --> 00:57:38,120
Умиротворённость мы ищем
в простых радостях.
763
00:57:38,120 --> 00:57:42,120
А удовольствие -
в мелочах.
764
00:57:43,280 --> 00:57:46,160
Это не просто
крикетный спор.
765
00:57:46,160 --> 00:57:48,800
Если мы такие дилетанты,
нас обыграют
766
00:57:48,800 --> 00:57:52,000
- и унизят!
- Тогда зачем настаивать на игре?
767
00:57:52,000 --> 00:57:55,640
Мисс Лэйн сказала, что я должна
уважать Дэниела, потому что он – мужчина.
768
00:57:55,640 --> 00:57:58,080
Кузина Доркас так сказала?
769
00:57:58,080 --> 00:58:00,320
Я хочу для Лоры
того же, что и ты.
770
00:58:00,320 --> 00:58:02,720
Какая разница,
чего ты хочешь для Лоры?
771
00:58:02,720 --> 00:58:05,000
Женщинам играть запрещено.
772
00:58:05,000 --> 00:58:08,040
А у Кэндлфорда самый
талантливый игрок в стране.
773
00:58:08,040 --> 00:58:10,200
Представим её… мужчиной.
774
00:58:13,821 --> 00:58:23,821
перевод и корректировка субтитров
zoyats/granzo
75731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.