All language subtitles for In.the.Fire.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 (SDH)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,895 --> 00:01:05,107 [GRACE, VO]: The origin of the word "psychology" is Greek. 2 00:01:06,567 --> 00:01:09,403 It means "science of the soul". 3 00:01:12,030 --> 00:01:16,785 A new form of medicine that seeks to explain the phenomena of the mind 4 00:01:18,996 --> 00:01:22,249 a much-misunderstood part of the human body 5 00:01:22,541 --> 00:01:26,295 {\an8}which for some has greatly compounded their suffering. 6 00:01:26,420 --> 00:01:29,256 {\an8}[IN SPANISH]: 7 00:01:47,858 --> 00:01:49,026 Martín... 8 00:01:51,028 --> 00:01:52,988 {\an8}[IN SPANISH]: 9 00:02:07,669 --> 00:02:09,128 [BOY YELLS] 10 00:02:11,798 --> 00:02:13,675 [MUFFLED CRIES] 11 00:02:26,939 --> 00:02:28,732 [HE GASPS] 12 00:02:46,792 --> 00:02:49,169 {\an8}[IN SPANISH]: 13 00:03:17,489 --> 00:03:19,241 [TRAIN WHISTLE SOUNDS] 14 00:03:35,257 --> 00:03:37,384 You can leave that right there. Thank you. 15 00:03:39,178 --> 00:03:40,679 Gracias. - Thank you so much. 16 00:03:46,393 --> 00:03:47,561 Excuse me? 17 00:03:48,854 --> 00:03:50,105 Excuse me! 18 00:03:50,939 --> 00:03:52,566 You're from the Marquez Ranch? 19 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 [GRACE, VO]: Dear Isabella, your son's case is intriguing. 20 00:03:59,990 --> 00:04:01,700 I'm eager to learn more. 21 00:04:02,784 --> 00:04:06,997 I believe the abnormalities to be related to the mind, not the body. 22 00:04:07,915 --> 00:04:09,458 I would like to come in person. 23 00:04:10,250 --> 00:04:13,045 With proper time and the latest in mental science 24 00:04:13,378 --> 00:04:18,425 I am confident that we can come to understand his peculiar intellect 25 00:04:18,966 --> 00:04:22,221 and integrate your son back into society. 26 00:04:23,430 --> 00:04:25,224 I look forward to meeting you. 27 00:04:26,225 --> 00:04:27,518 Grace. 28 00:04:40,155 --> 00:04:41,782 [HORSE WHINNIES] 29 00:05:04,680 --> 00:05:05,931 Maria! 30 00:05:10,394 --> 00:05:12,271 {\an8}[IN SPANISH]: 31 00:05:16,316 --> 00:05:17,734 Doctor Grace Victoria Burnham. 32 00:05:18,902 --> 00:05:21,196 Pleased to meet you. - I am Maria. 33 00:05:21,780 --> 00:05:23,782 You are here to save us? - Shh! 34 00:05:25,158 --> 00:05:26,368 How was your trip? 35 00:05:27,452 --> 00:05:29,705 Very agreeable. Thank you. 36 00:05:30,372 --> 00:05:32,291 Come, I'll show you to your room. 37 00:05:37,337 --> 00:05:39,673 I would like to see the boy as soon as possible. 38 00:05:40,215 --> 00:05:41,508 Is he still awake? 39 00:05:42,217 --> 00:05:44,303 [MARIA]: It is best to see the Don first. 40 00:05:46,722 --> 00:05:48,724 Temo will come with your things. 41 00:05:49,766 --> 00:05:52,352 Very good. Shall I meet Isabella then? - [DOOR CLOSES] 42 00:05:52,728 --> 00:05:54,938 [MARIA]: You should speak to the Don first. 43 00:06:26,428 --> 00:06:30,224 Señor Marquez, it's a pleasure to finally make your acquaintance. 44 00:06:31,808 --> 00:06:32,976 Señora... 45 00:06:34,937 --> 00:06:36,396 {\an8}[IN SPANISH]: 46 00:06:37,981 --> 00:06:40,609 I am Doctor Burnham. 47 00:06:41,360 --> 00:06:42,319 Hmm. 48 00:06:44,571 --> 00:06:45,531 I see. 49 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 Temo will return you to the station tomorrow. 50 00:06:52,538 --> 00:06:55,082 We have no need of a nurse. - Excuse me? 51 00:06:55,707 --> 00:06:57,417 I'm sorry you came all this way. 52 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 [FATHER ANTONIO]: Come. 53 00:07:01,672 --> 00:07:02,798 Come. 54 00:07:07,219 --> 00:07:11,181 If there is a sick patient in this home, I will see to him. 55 00:07:12,683 --> 00:07:15,185 No matter how ignorant his father is. - [TABLE THUDS] 56 00:07:24,903 --> 00:07:29,616 {\an8}[MARQUEZ]: 57 00:07:34,538 --> 00:07:35,789 You may see the boy tonight. 58 00:07:55,767 --> 00:07:57,269 I'm sorry for that. 59 00:07:58,520 --> 00:08:02,357 It's a bitter man who puts his prejudices before the welfare of his own child. 60 00:08:02,482 --> 00:08:04,526 [DISTANT VIOLIN PLAYS] 61 00:08:04,651 --> 00:08:07,362 He has good reason. - Is that so? 62 00:08:08,113 --> 00:08:11,158 He doesn't seem like a man moved by reason. 63 00:08:11,241 --> 00:08:12,701 [DISTANT VIOLIN CONTINUES] 64 00:08:12,784 --> 00:08:15,746 I'm assuming it was Isabella who taught the boy. 65 00:08:15,829 --> 00:08:17,581 Martín taught himself. 66 00:08:25,464 --> 00:08:28,926 You keep him like this? - It is best. 67 00:08:41,313 --> 00:08:42,397 [VIOLIN STOPS] 68 00:08:47,069 --> 00:08:50,531 It's all right. This is Doctor Burnham. 69 00:08:51,698 --> 00:08:56,245 {\an8}[THEY SPEAK SPANISH]: 70 00:08:57,704 --> 00:09:00,332 [FATHER ANTONIO]: Look, Martín. She's from Nueva York. 71 00:09:01,959 --> 00:09:05,295 It's a pleasure to meet you. - Your music was lovely. 72 00:09:06,880 --> 00:09:08,715 Was that Paganini? 73 00:09:10,926 --> 00:09:12,219 May I sit? 74 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Thank you, Martín. 75 00:09:22,688 --> 00:09:26,316 Father Antonio, thank you, but you may leave us now. 76 00:09:26,859 --> 00:09:29,403 I'm sorry, Señora, I must stay. 77 00:09:33,282 --> 00:09:34,783 Can you read to me? 78 00:09:46,336 --> 00:09:50,424 Yes. But first, I'd like to ask you some questions. 79 00:09:51,675 --> 00:09:53,385 Would that be all right? 80 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 And do you like cowboys? 81 00:09:59,683 --> 00:10:02,394 They're called gauchos here or vaqueros. 82 00:10:02,603 --> 00:10:04,146 That's what I'm going to be. 83 00:10:07,941 --> 00:10:10,194 You are quite the enthusiast. 84 00:10:11,028 --> 00:10:13,030 You'd make Buffalo Bill very proud. 85 00:10:16,241 --> 00:10:18,160 You've been to his Wild West show? 86 00:10:19,286 --> 00:10:20,454 I have. 87 00:10:21,371 --> 00:10:23,582 During the World's Fair in Chicago. 88 00:10:25,626 --> 00:10:27,085 You're very lucky. 89 00:10:28,795 --> 00:10:32,132 Mama says Buffalo Bill is almost a good cowboy as papá. 90 00:10:33,008 --> 00:10:34,510 [GRACE]: I'm sure she's right. 91 00:10:35,010 --> 00:10:37,054 Did she buy you all these books? 92 00:10:38,514 --> 00:10:39,723 Some. 93 00:10:40,807 --> 00:10:42,976 But she won't buy any more books for me. 94 00:10:43,894 --> 00:10:45,062 And why is that? 95 00:10:46,730 --> 00:10:48,148 Because I killed her. 96 00:11:05,040 --> 00:11:06,333 Martín... 97 00:11:07,709 --> 00:11:09,586 Can you tell me what happened? 98 00:11:11,880 --> 00:11:13,048 [VIOLIN CLATTERS] 99 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 [HER VOICE BECOMES FAINT]: Martín? 100 00:11:18,470 --> 00:11:19,972 Would you like me to read to you now? 101 00:11:20,389 --> 00:11:22,140 [VIOLIN PLAYS] 102 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 [INAUDIBLE SPEECH] 103 00:11:34,236 --> 00:11:35,279 {\an8}[IN SPANISH]: 104 00:11:42,160 --> 00:11:43,245 [SHE GRUNTS] 105 00:11:44,663 --> 00:11:45,998 [SHE SCREAMS] 106 00:11:55,591 --> 00:11:57,843 Isabella, no! 107 00:12:01,972 --> 00:12:03,557 ¡Martín! 108 00:12:04,349 --> 00:12:05,976 ¡Martín! 109 00:12:07,811 --> 00:12:11,356 Why have you allowed him to perpetuate this idea that he killed his mother? 110 00:12:12,608 --> 00:12:14,443 Because that is what happened. 111 00:12:18,697 --> 00:12:20,240 He's always been like this. 112 00:12:21,074 --> 00:12:24,286 The very day Martín was born, that's when the locusts came. 113 00:12:24,745 --> 00:12:26,538 It is like "Exodus 10". 114 00:12:26,622 --> 00:12:29,499 "The Lord sent a plague onto Egypt, and that plague was death." 115 00:12:29,583 --> 00:12:30,834 Father Antonio... 116 00:12:32,336 --> 00:12:35,255 before we begin Martín's treatment, let me be clear. 117 00:12:36,465 --> 00:12:39,384 We are dealing with a disorder. A disease of the mind. 118 00:12:40,093 --> 00:12:41,970 Religion is not a factor. 119 00:12:43,180 --> 00:12:46,183 It is a matter of science and we'll solve it as one. 120 00:12:49,019 --> 00:12:50,229 Sí, señora. 121 00:12:54,149 --> 00:12:55,108 [DOOR CLOSES] 122 00:12:55,692 --> 00:12:57,611 [COCKEREL CROWS] 123 00:13:27,057 --> 00:13:28,517 {\an8}[IN SPANISH]: 124 00:13:52,207 --> 00:13:55,752 {\an8}[FATHER ANTONIO IN LATIN]: 125 00:14:01,967 --> 00:14:04,386 {\an8}[MARTIN]: 126 00:14:04,678 --> 00:14:08,223 Martín, I would like to visit your mother's grave. 127 00:14:10,142 --> 00:14:11,560 Would you mind taking me? 128 00:14:12,394 --> 00:14:14,521 It's better if we stay in the hacienda. 129 00:14:15,105 --> 00:14:17,274 {\an8}[IN LATIN]: 130 00:14:23,864 --> 00:14:25,282 I will take you. 131 00:14:34,041 --> 00:14:35,667 [GRACE]: Do you miss your mother? 132 00:14:39,004 --> 00:14:40,547 Shall we pray, Martín? 133 00:14:46,637 --> 00:14:49,348 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 134 00:14:49,431 --> 00:14:53,602 Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, lesus. 135 00:14:53,769 --> 00:14:57,898 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, 136 00:14:57,981 --> 00:15:00,651 nunc et in hora mortis nostrae. 137 00:15:01,193 --> 00:15:02,528 Father Antonio. 138 00:15:12,955 --> 00:15:14,248 Padre Gavira. 139 00:15:15,749 --> 00:15:18,085 {\an8}[IN SPANISH]: 140 00:15:27,135 --> 00:15:29,137 That is quite enough! - Grace. 141 00:15:31,181 --> 00:15:32,599 You're scaring him. 142 00:15:33,267 --> 00:15:35,227 {\an8}[GRACE IN SPANISH]: 143 00:15:36,436 --> 00:15:39,356 {\an8}[FATHER ANTONIO]: 144 00:15:45,779 --> 00:15:47,239 He is a child. 145 00:15:48,824 --> 00:15:49,908 [HORSE WHINNIES] 146 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 Martín, no! - [HORSE NEIGHS] 147 00:16:03,839 --> 00:16:04,840 [GUN FIRES] - [BULLET RICOCHETS] 148 00:16:04,923 --> 00:16:05,841 [GAVIRA GRUNTS] 149 00:16:06,717 --> 00:16:07,801 [INDISTINCT CHATTER] 150 00:16:13,098 --> 00:16:15,142 {\an8}Martín, come! Come! 151 00:16:15,726 --> 00:16:17,895 {\an8}[GAVIRA]: - [MARTIN]: 152 00:16:22,441 --> 00:16:23,400 {\an8}[FATHER ANTONIO SHOUTS] 153 00:16:25,903 --> 00:16:27,237 {\an8}[FATHER ANTONIO]: 154 00:16:53,096 --> 00:16:54,139 [MAN MUTTERS] 155 00:16:57,392 --> 00:16:58,852 [GRACE]: What have they done? 156 00:16:59,436 --> 00:17:01,980 Hold this. I need my bag. 157 00:17:02,523 --> 00:17:04,775 Llasaq kay. - Sach'aqa. 158 00:17:05,108 --> 00:17:06,484 My bag. Now. 159 00:17:15,117 --> 00:17:16,912 [FATHER ANTONIO MOANS] 160 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 I need clean bandages. 161 00:17:32,761 --> 00:17:34,721 What was that Temo said? 162 00:17:36,098 --> 00:17:37,349 Satch-ak? 163 00:17:39,768 --> 00:17:40,894 Sach'aqa. 164 00:17:41,603 --> 00:17:44,189 It's Quechua, it means "savages". 165 00:17:49,903 --> 00:17:52,364 [GATE AND LOCK CLATTERS] 166 00:17:52,531 --> 00:17:55,242 Gavira came when Martín was only months old. 167 00:17:56,493 --> 00:17:58,662 The Lord had spoken to him. 168 00:17:59,329 --> 00:18:04,585 He said we had to exorcise Martín to get the devil out of him. 169 00:18:05,711 --> 00:18:06,962 I refused. 170 00:18:07,796 --> 00:18:11,175 And now they blame Martín for everything bad that happens here. 171 00:18:14,678 --> 00:18:16,013 You were right. 172 00:18:19,433 --> 00:18:21,602 They say Martín is evil. 173 00:18:25,147 --> 00:18:26,273 Maybe he is. 174 00:18:40,996 --> 00:18:42,372 [GUNSHOT] 175 00:19:06,980 --> 00:19:09,316 [HE WHISPERS PRAYERS] 176 00:19:12,861 --> 00:19:16,031 I was praying for you. - Do you know who that is? 177 00:19:20,994 --> 00:19:23,872 Satan. - He was once God's favourite angel. 178 00:19:26,416 --> 00:19:29,211 But he wanted to be like God so he was cast out of heaven. 179 00:19:32,256 --> 00:19:34,132 Satan hides in our world... 180 00:19:36,260 --> 00:19:37,845 until regains his strength. 181 00:19:39,054 --> 00:19:41,557 Then he will rise again and wage his final war. 182 00:19:41,640 --> 00:19:42,933 [GRACE CLEARS HER THROAT] Martín... 183 00:19:43,976 --> 00:19:46,061 would you warm some water for me, please? 184 00:19:46,144 --> 00:19:47,145 Sí, señora. 185 00:19:48,397 --> 00:19:50,065 Do you actually believe those things? 186 00:19:50,983 --> 00:19:52,109 It's the word of God. 187 00:19:55,571 --> 00:19:58,198 But I won't be of much help in their great war 188 00:20:00,951 --> 00:20:02,369 because I am weak. 189 00:20:02,995 --> 00:20:04,413 You don't have to tell me. 190 00:20:05,122 --> 00:20:07,833 Gavira broke me with just a few lashes. 191 00:20:09,084 --> 00:20:11,253 I confessed everything he asked. 192 00:20:14,798 --> 00:20:16,967 "Is the boy in league with Lucifer?" "Yes." 193 00:20:17,843 --> 00:20:21,054 "Did he conspire to bring famine to this valley?" "Yes." 194 00:20:38,989 --> 00:20:40,282 Don Marquez! 195 00:20:42,618 --> 00:20:44,578 This is no place for your son. 196 00:20:47,164 --> 00:20:48,665 I think you know that. 197 00:20:55,255 --> 00:20:56,507 Can you hear me? 198 00:20:57,633 --> 00:21:01,845 He died this morning. Half of my herd is already afflicted. 199 00:21:11,939 --> 00:21:14,066 Unquy llaqta utaq. 200 00:21:16,235 --> 00:21:18,320 The animals in the village are sick as well. 201 00:21:19,112 --> 00:21:20,656 They will blame Martín. 202 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 Well, you must leave. You've got to go to someplace safe. 203 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 You can leave if you want. 204 00:21:44,847 --> 00:21:46,056 {\an8}[MAN SHOUTS]: 205 00:22:27,973 --> 00:22:28,891 [MAN SHOUTS]: Martín! 206 00:22:36,648 --> 00:22:38,984 That was very nice of you, Martín. 207 00:22:51,872 --> 00:22:53,081 [MARQUEZ]: Señora. 208 00:22:55,209 --> 00:22:57,544 I see you are still here. - I am. 209 00:22:59,546 --> 00:23:02,174 So you think you can still heal, Martín? 210 00:23:03,509 --> 00:23:04,635 Of course. 211 00:23:06,303 --> 00:23:07,304 Hmm. 212 00:23:14,937 --> 00:23:17,523 Let me tell you about Martín's sister. 213 00:23:18,315 --> 00:23:19,900 She was stillborn. 214 00:23:22,110 --> 00:23:23,195 I'm sorry. 215 00:23:25,822 --> 00:23:28,325 No, she wasn't... 216 00:23:32,579 --> 00:23:33,580 {\an8}[DOCTOR]: 217 00:23:49,721 --> 00:23:51,890 [SHE SPEAKS SPANISH] - [MARQUEZ, VO]: I wanted her buried 218 00:23:51,974 --> 00:23:53,183 with the family. 219 00:23:53,267 --> 00:23:54,685 Nicolás! 220 00:23:55,018 --> 00:23:56,979 But Father Gavira wouldn't allow it. 221 00:23:57,437 --> 00:24:02,192 She wasn't baptised, so I buried her by the stream. 222 00:24:04,278 --> 00:24:06,947 I see. - No, you don't. 223 00:24:08,949 --> 00:24:12,202 Martín didn't like the sound of his mother crying, 224 00:24:14,621 --> 00:24:17,124 so he tried to make her stop. 225 00:24:32,890 --> 00:24:35,100 No! No! 226 00:24:36,685 --> 00:24:39,438 No! - Martín! 227 00:24:44,109 --> 00:24:46,069 Who would do something like that? 228 00:24:49,865 --> 00:24:53,035 I believe that Martín has what John Langdon Down called 229 00:24:53,493 --> 00:24:54,995 "savant syndrome". 230 00:24:55,746 --> 00:24:56,955 It's a disorder. 231 00:24:57,623 --> 00:25:01,043 It is modern medicine that will help Martín. 232 00:25:01,251 --> 00:25:05,130 Not priests or myths or delusions of omens. 233 00:25:15,349 --> 00:25:17,226 There is always an explanation. 234 00:25:24,441 --> 00:25:25,484 [THUDDING ON DOOR] 235 00:26:44,229 --> 00:26:45,230 [HE SPITS] 236 00:26:47,191 --> 00:26:48,567 Father Gavira! 237 00:26:50,027 --> 00:26:51,153 I'm... 238 00:26:52,487 --> 00:26:53,822 I'm so sorry. 239 00:26:55,741 --> 00:26:56,950 What happened? 240 00:26:57,826 --> 00:26:59,244 You're arrogant to come here. 241 00:26:59,578 --> 00:27:01,121 I came to make peace. 242 00:27:01,747 --> 00:27:03,498 And to help you understand. 243 00:27:04,458 --> 00:27:06,710 See, Martín isn't like other children. 244 00:27:07,628 --> 00:27:09,922 He's got a sort of sickness. 245 00:27:11,256 --> 00:27:14,426 See, I am an alienist, a doctor. 246 00:27:14,885 --> 00:27:19,848 And I treat patients like Martín who are alienated from their human nature. 247 00:27:21,975 --> 00:27:24,478 I baptised this boy when he was only days old. 248 00:27:25,229 --> 00:27:26,563 I look in his father's eyes 249 00:27:27,606 --> 00:27:30,817 and I ask him to let me hold this baby's head under the water. 250 00:27:31,401 --> 00:27:34,696 He trust me, and I failed him. - No. 251 00:27:35,030 --> 00:27:38,116 The Lord sent me a warning when Martín was born. 252 00:27:40,160 --> 00:27:42,579 I didn't listen. - Martín is different. 253 00:27:43,664 --> 00:27:44,998 But he's no demon. 254 00:27:45,290 --> 00:27:47,376 Satan disguised himself as an angel. 255 00:27:48,335 --> 00:27:51,588 Martín has a condition, an illness. 256 00:27:53,257 --> 00:27:56,927 Look, if you just see right here, you will understand. 257 00:27:57,177 --> 00:28:00,055 It is all right here. Look. 258 00:28:00,848 --> 00:28:01,974 See? 259 00:28:02,391 --> 00:28:03,433 Please. 260 00:28:04,852 --> 00:28:05,894 You'll see. 261 00:28:08,814 --> 00:28:11,567 Our book also has a name for this condition. 262 00:28:16,989 --> 00:28:18,866 I'm no child you can scare. 263 00:28:25,372 --> 00:28:28,208 {\an8}[IN SPANISH]: 264 00:28:36,675 --> 00:28:38,510 [CROWD CLAMOURS] - Get off! 265 00:28:38,594 --> 00:28:40,470 Let me go! Let me go! 266 00:28:40,554 --> 00:28:42,264 Let me go! 267 00:28:44,725 --> 00:28:47,102 Get off! Get off me! 268 00:28:47,644 --> 00:28:48,937 Let me go! 269 00:28:50,230 --> 00:28:51,648 {\an8}Get off of me! 270 00:28:53,483 --> 00:28:54,776 Get go of me! 271 00:28:55,944 --> 00:28:57,321 {\an8}[CROWD YELLS]: 272 00:29:03,410 --> 00:29:04,912 You will confess? 273 00:29:05,746 --> 00:29:07,873 [SHE PANTS] 274 00:29:08,749 --> 00:29:10,501 I do this to save you. 275 00:29:14,379 --> 00:29:15,506 Bastard. 276 00:29:16,340 --> 00:29:17,674 You bastards! 277 00:29:22,971 --> 00:29:24,056 Andrés. 278 00:29:33,565 --> 00:29:37,069 {\an8}[IN SPANISH]: 279 00:29:42,199 --> 00:29:43,825 [SHE YELLS] - [CROWD SHOUTS] 280 00:29:54,878 --> 00:29:56,839 [SHE SCREAMS] 281 00:29:58,048 --> 00:29:59,091 [GUNSHOT ECHOES] 282 00:30:04,179 --> 00:30:05,264 [SHE PANTS] 283 00:30:09,601 --> 00:30:10,644 [GUNSHOT] 284 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 Señora. 285 00:31:29,598 --> 00:31:31,266 [MAN SOBS] 286 00:31:38,524 --> 00:31:40,192 {\an8}[GAVIRA]: 287 00:32:01,880 --> 00:32:03,507 {\an8}[IN SPANISH]: 288 00:32:11,765 --> 00:32:14,726 {\an8}[IN GERMAN]: 289 00:32:21,149 --> 00:32:22,484 Fourteen. 290 00:32:24,736 --> 00:32:25,863 Fourteen qué? 291 00:32:28,031 --> 00:32:29,741 You'll have to slaughter fourteen head. 292 00:32:30,784 --> 00:32:32,828 Better do it now before they starve. 293 00:32:52,890 --> 00:32:54,725 [HE SIGHS] 294 00:32:59,563 --> 00:33:02,232 [INSECTS BUZZ] 295 00:33:19,875 --> 00:33:22,753 [GRACE]: There is no right or wrong answer. All right? 296 00:33:24,755 --> 00:33:26,089 What do you see? 297 00:33:30,427 --> 00:33:31,678 [MARTIN]: There is nothing. 298 00:33:32,513 --> 00:33:33,680 [GRACE]: Really? 299 00:33:34,306 --> 00:33:38,602 This inkblot was made by Justinus Kerner, a German physician. 300 00:33:39,269 --> 00:33:40,437 Like you. 301 00:33:43,148 --> 00:33:46,652 He was also a poet, inspired by this very picture. 302 00:33:47,402 --> 00:33:48,820 So, tell me, Martín... 303 00:33:51,240 --> 00:33:52,824 do you still see nothing? 304 00:33:54,326 --> 00:33:55,786 That's not a shape. 305 00:34:01,291 --> 00:34:05,838 I see a lake in the mountains because it reminds me of home. 306 00:34:08,966 --> 00:34:10,926 Does it remind you of anything? 307 00:34:12,636 --> 00:34:14,179 Anything at all. 308 00:34:36,827 --> 00:34:38,745 Perhaps I see a butterfly. 309 00:34:41,498 --> 00:34:42,791 Very well. 310 00:34:47,462 --> 00:34:49,005 How about this one? 311 00:34:51,132 --> 00:34:52,717 What do you see? 312 00:34:54,011 --> 00:34:55,469 I see a moth. 313 00:34:56,597 --> 00:34:58,390 [THUNDER RUMBLES] 314 00:35:08,650 --> 00:35:10,110 Everything all right, Father? 315 00:35:10,194 --> 00:35:12,946 I can't remember the last time I've seen rain. 316 00:35:18,327 --> 00:35:20,704 You really seem to have made a connection. 317 00:35:21,914 --> 00:35:23,207 If I may... 318 00:35:24,708 --> 00:35:26,210 what do you see in him? 319 00:35:30,130 --> 00:35:33,634 I see a boy born with special abilities. 320 00:35:35,511 --> 00:35:39,014 Music, mathematics, language. 321 00:35:39,389 --> 00:35:43,227 A boy born with the ability to access parts of the brain that... 322 00:35:44,144 --> 00:35:45,938 others don't even know exist. 323 00:35:46,730 --> 00:35:48,273 A boy touched by God. 324 00:35:50,609 --> 00:35:52,027 That's one way to say it. 325 00:35:55,906 --> 00:35:57,032 What else? 326 00:36:02,162 --> 00:36:03,330 I see a... 327 00:36:04,039 --> 00:36:05,165 confused... 328 00:36:06,375 --> 00:36:07,668 lost child... 329 00:36:09,086 --> 00:36:10,712 with no place in this world, 330 00:36:12,381 --> 00:36:15,551 born incapable of normal social behaviour. 331 00:36:17,344 --> 00:36:19,096 Incapable of empathy. 332 00:36:22,349 --> 00:36:24,226 And do you believe you can cure him? 333 00:36:28,188 --> 00:36:29,189 No. 334 00:36:32,192 --> 00:36:36,822 But I can help Martín imagine what it's like to feel 335 00:36:38,365 --> 00:36:39,992 what other people are feeling. 336 00:36:41,326 --> 00:36:43,537 I believe that only God can change, Martín. 337 00:36:53,589 --> 00:36:55,174 But who knows, Grace? 338 00:36:56,800 --> 00:36:58,552 Perhaps he works through you. 339 00:37:32,169 --> 00:37:33,170 Not yet. 340 00:37:39,009 --> 00:37:40,219 Thank you. 341 00:37:44,932 --> 00:37:46,934 I didn't know you were waiting for me. 342 00:37:47,476 --> 00:37:51,188 It would be nice to eat together, as a family would. 343 00:37:52,481 --> 00:37:56,610 Claro! It's nice to have a woman at our table again. 344 00:37:57,528 --> 00:38:01,073 Thank you, Don Marquez. - Nicolás, please. 345 00:38:02,616 --> 00:38:05,077 The east field is ready to be replanted. 346 00:38:06,912 --> 00:38:08,580 Wheat will grow there now. 347 00:38:16,004 --> 00:38:20,551 "The dusty cowboy rode into town astride his giant black steed. 348 00:38:22,177 --> 00:38:26,265 Outnumbered and surrounded, he faced down the cattle rustlers. 349 00:38:26,974 --> 00:38:31,144 His wife, still in the grips of these bandits, called out 350 00:38:31,436 --> 00:38:35,190 'William, run! Save yourself!' 351 00:38:36,316 --> 00:38:38,986 But Bill Cody would do no such thing. 352 00:38:39,778 --> 00:38:44,408 He drew his two Colt revolvers and galloped into the bandits. 353 00:38:45,284 --> 00:38:51,373 And when the dust settled, there was only one man still set atop his horse. 354 00:38:52,207 --> 00:38:56,336 The West's most wild cowboy, a true gaucho." 355 00:38:57,796 --> 00:39:00,507 Like my father. - Like your father. 356 00:39:02,009 --> 00:39:03,218 Now it's bedtime. 357 00:39:06,680 --> 00:39:07,556 Good night. 358 00:39:38,045 --> 00:39:40,172 You know this is just loneliness. 359 00:39:42,216 --> 00:39:43,509 You know that, right? 360 00:39:44,843 --> 00:39:45,886 Maybe. 361 00:40:20,921 --> 00:40:23,048 {\an8}[MARQUEZ]: 362 00:41:06,300 --> 00:41:09,094 {\an8}[IN LATIN]: 363 00:41:24,359 --> 00:41:27,154 {\an8}[MARIA YELLS]: 364 00:41:27,237 --> 00:41:28,363 [DOOR CRASHES OPEN] 365 00:41:34,244 --> 00:41:35,871 You keep the boy inside. 366 00:41:38,081 --> 00:41:41,543 No, that's wrong. He's supposed to say the benediction next. 367 00:41:42,920 --> 00:41:44,713 {\an8}[MARTIN IN LATIN]: 368 00:41:48,300 --> 00:41:50,093 {\an8}Martín. Martín. 369 00:41:57,142 --> 00:41:59,937 {\an8}[FATHER ANTONIO]: - [MARQUEZ]: 370 00:42:17,079 --> 00:42:18,622 Martín, I need you... - [HE SLAPS HER] 371 00:42:18,705 --> 00:42:22,876 [MARTIN CONTINUES SHOUTING] 372 00:42:26,922 --> 00:42:29,675 {\an8}[IN LATIN]: 373 00:42:48,151 --> 00:42:49,236 [MAN SHOUTS] 374 00:42:50,153 --> 00:42:54,157 So, Martín, I need to go help. 375 00:42:55,033 --> 00:42:56,869 Will you stay here for me? Please? 376 00:42:58,287 --> 00:42:59,329 All right? 377 00:43:15,637 --> 00:43:16,972 [MAN YELLS] 378 00:43:18,765 --> 00:43:22,227 [GRACE]: Nicolás! Where's Nicolás? - [FATHER ANTONIO]: He went inside. 379 00:43:27,816 --> 00:43:29,193 [GRACE YELLS]: Nicolás! 380 00:43:29,443 --> 00:43:30,527 Grace? 381 00:43:31,320 --> 00:43:33,864 Nicolás! Nicolás! 382 00:43:35,032 --> 00:43:37,534 Nicolás! Nicolás! 383 00:43:39,328 --> 00:43:40,913 [SHE COUGHS] 384 00:43:48,378 --> 00:43:51,131 {\an8}[IN SPANISH]: 385 00:44:00,182 --> 00:44:01,058 No! 386 00:44:03,602 --> 00:44:05,479 [THEY GRUNT] 387 00:45:05,080 --> 00:45:06,915 Martín. Martín. 388 00:45:08,417 --> 00:45:10,419 Get up now, and follow me outside. 389 00:45:11,044 --> 00:45:12,296 Hurry! 390 00:45:15,966 --> 00:45:17,217 Temo! 391 00:45:18,886 --> 00:45:20,345 Antonio! 392 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Stay here. 393 00:45:41,700 --> 00:45:43,202 Go! Go! 394 00:46:41,802 --> 00:46:43,095 Nicolás... 395 00:46:48,559 --> 00:46:49,768 Martín... 396 00:46:53,230 --> 00:46:54,439 The fire, he... 397 00:46:59,027 --> 00:47:02,990 Yesterday, in the field, Martín took my hand. 398 00:47:16,795 --> 00:47:18,255 You'll need stitches. 399 00:47:21,175 --> 00:47:22,259 Later. 400 00:49:01,191 --> 00:49:02,526 I saw something. 401 00:49:05,362 --> 00:49:06,697 During the fire. 402 00:49:09,825 --> 00:49:10,951 Something... 403 00:49:12,744 --> 00:49:13,996 impossible. 404 00:49:19,877 --> 00:49:21,086 If I... 405 00:49:22,504 --> 00:49:23,881 If my reason... 406 00:49:27,676 --> 00:49:29,344 If I of all people 407 00:49:30,846 --> 00:49:33,390 can't see Martín without prejudice 408 00:49:37,352 --> 00:49:39,021 then how am I to help him? 409 00:49:41,982 --> 00:49:43,400 God works through us. 410 00:49:44,276 --> 00:49:45,819 It is by his hand you came here. 411 00:49:48,780 --> 00:49:50,449 God didn't send me, Father. 412 00:49:53,118 --> 00:49:54,369 If he exists 413 00:49:55,287 --> 00:49:57,623 God abandoned us a long time ago. 414 00:50:08,133 --> 00:50:09,885 Do you know what "grace" means? 415 00:50:12,012 --> 00:50:13,263 Grace is when... 416 00:50:13,889 --> 00:50:17,434 God reaches out to us in moments when we want nothing to do with him. 417 00:50:18,101 --> 00:50:22,105 When he puts his faith in us, even when we've lost it in ourselves. 418 00:50:24,525 --> 00:50:25,984 What I'm trying to say 419 00:50:26,443 --> 00:50:28,612 is that perhaps it is you we needed here 420 00:50:29,863 --> 00:50:31,240 in this hour of darkness. 421 00:50:31,698 --> 00:50:33,325 Not in spite of your beliefs 422 00:50:34,618 --> 00:50:35,953 but because of them. 423 00:50:48,298 --> 00:50:51,802 [GRACE'S MUFFLED SPEECH]: Good morning. Good morning. 424 00:50:56,265 --> 00:50:57,391 Martín... 425 00:50:59,101 --> 00:51:00,352 Look at me. 426 00:51:02,688 --> 00:51:07,234 Martín, it's time for our morning talk. 427 00:51:11,530 --> 00:51:13,907 Papá should plant amaranth in the east field. 428 00:51:15,284 --> 00:51:16,493 Is that so? 429 00:51:17,160 --> 00:51:19,705 Amaranth is more tolerant to blight and drought. 430 00:51:19,788 --> 00:51:21,248 We had both this year. 431 00:51:23,166 --> 00:51:26,170 All right. We'll tell him tonight. 432 00:51:27,254 --> 00:51:29,506 We should tell the farmers in the village, too. 433 00:51:30,007 --> 00:51:31,842 And why would you like to do that? 434 00:51:34,094 --> 00:51:36,054 So they don't burn our house down. 435 00:51:37,014 --> 00:51:38,140 Only that? 436 00:51:39,975 --> 00:51:43,145 Or could it be that you also don't want them to go hungry? 437 00:51:43,687 --> 00:51:45,147 No, only that. 438 00:51:48,108 --> 00:51:50,986 Why do you think that they burned down your stables? 439 00:51:51,570 --> 00:51:52,696 To punish me. 440 00:51:53,614 --> 00:51:56,783 Why? - Because I killed their crops. 441 00:51:57,284 --> 00:52:00,329 Martín, did you kill their crops? 442 00:52:00,871 --> 00:52:03,916 Did you sneak out in the middle of the night and release the locusts? 443 00:52:04,917 --> 00:52:06,001 Maybe. 444 00:52:07,002 --> 00:52:08,795 And did you also cast a spell 445 00:52:08,879 --> 00:52:11,131 on their animals and make them sick and die? 446 00:52:12,758 --> 00:52:14,635 Martín, did you? - No. 447 00:52:15,552 --> 00:52:17,346 Well, then it can't be true, can it? 448 00:52:17,596 --> 00:52:19,306 What about the man last night? 449 00:52:21,475 --> 00:52:25,646 Hey, Martín, you did nothing to him. 450 00:52:26,647 --> 00:52:28,899 You didn't do anything. 451 00:52:29,650 --> 00:52:30,859 Do you hear me? 452 00:52:31,777 --> 00:52:33,946 He started a fire and it killed him. 453 00:52:37,533 --> 00:52:38,784 That's what happened. 454 00:52:40,285 --> 00:52:43,163 Martín, those people are scared... 455 00:52:44,331 --> 00:52:45,290 all right? 456 00:52:45,374 --> 00:52:47,584 They're scared, and they need something to blame for that fear 457 00:52:47,668 --> 00:52:51,046 and it's going to be you, because you are different. 458 00:52:52,422 --> 00:52:53,632 All right? 459 00:52:55,175 --> 00:52:56,844 Do you understand me? 460 00:53:00,138 --> 00:53:01,265 Yes. 461 00:53:36,925 --> 00:53:38,385 How's Martín? 462 00:53:41,054 --> 00:53:42,848 He understands what happened. 463 00:53:45,017 --> 00:53:46,393 He blames himself. 464 00:53:49,062 --> 00:53:50,230 What can I do? 465 00:53:52,566 --> 00:53:53,942 Treat him like a son. 466 00:53:56,403 --> 00:53:57,654 Love him... 467 00:53:59,448 --> 00:54:00,657 without judgement. 468 00:54:03,076 --> 00:54:04,494 He mentioned planting amaranth. 469 00:54:05,495 --> 00:54:07,748 Perhaps you could take him back with you. - No. 470 00:54:08,457 --> 00:54:12,211 But he needs that. He needs to spend time with you, working in the fields. 471 00:54:13,045 --> 00:54:14,796 He will work with me. 472 00:54:18,008 --> 00:54:20,385 But we cannot plant together again. 473 00:54:23,013 --> 00:54:24,890 They've sown my land with salt. 474 00:54:25,891 --> 00:54:27,643 Nothing will grow now. 475 00:54:41,198 --> 00:54:43,659 [GRACE, VO]: In the case of common hysteria 476 00:54:45,077 --> 00:54:49,790 it not infrequently happens that instead of a single major trauma 477 00:54:51,083 --> 00:54:53,544 we find a number of partial traumas 478 00:54:54,545 --> 00:54:57,589 forming a group of provoking causes. 479 00:54:59,132 --> 00:55:04,680 They are components of a single story of suffering. 480 00:55:12,563 --> 00:55:16,567 We must presume, then, that the cyclical trauma 481 00:55:17,317 --> 00:55:20,779 or, more precisely, the memory of that trauma 482 00:55:22,406 --> 00:55:24,992 acts as a foreign body 483 00:55:27,369 --> 00:55:28,787 which... 484 00:55:30,247 --> 00:55:36,128 long after its entry must continue to be regarded as an agent still at work 485 00:55:37,588 --> 00:55:41,133 only disappearing once the memory has been vividly provoked. 486 00:55:42,467 --> 00:55:46,763 The process must be brought back to its "status nascendi"... 487 00:55:48,348 --> 00:55:50,350 its "state of birth". 488 00:56:00,319 --> 00:56:01,862 [GRACE]: Can you hear it, Martín? 489 00:56:03,864 --> 00:56:09,286 Each click in rhythm like the one before and the one after. 490 00:56:10,913 --> 00:56:17,544 Each moment no longer and no shorter than any other. 491 00:56:19,296 --> 00:56:22,466 Time passing in perfect symmetry. 492 00:56:27,554 --> 00:56:29,264 I'm going to name a thing 493 00:56:29,515 --> 00:56:31,892 and you're going to tell me how it makes you feel. 494 00:56:32,976 --> 00:56:35,646 Horses. - [MARTIN]: I like to ride horses. 495 00:56:37,022 --> 00:56:38,815 But they smell very bad. 496 00:56:41,235 --> 00:56:42,361 Yellow clovers. 497 00:56:43,320 --> 00:56:44,530 [MARTIN]: I hate them. 498 00:56:44,696 --> 00:56:48,033 Why? - Because they remind me of Mama. 499 00:56:49,618 --> 00:56:50,827 Tell me about her. 500 00:56:55,249 --> 00:56:56,875 She smelled like lavender 501 00:56:57,918 --> 00:57:00,712 and her hair was the colour of burnt coffee. 502 00:57:01,672 --> 00:57:03,257 [GRACE]: How did she make you feel? 503 00:57:04,800 --> 00:57:05,801 Safe. 504 00:57:08,262 --> 00:57:09,888 That sounds very nice. 505 00:57:11,014 --> 00:57:13,308 Why would you dislike that feeling, Martín? 506 00:57:14,518 --> 00:57:15,686 Because it's a lie. 507 00:57:16,395 --> 00:57:17,563 We're not safe. 508 00:57:18,188 --> 00:57:20,023 We're all going to die because of me. 509 00:57:25,404 --> 00:57:27,698 What is your lie? - What? 510 00:57:32,035 --> 00:57:33,662 What is your lie? 511 00:57:37,875 --> 00:57:43,005 What-is-your-lie? 512 00:57:44,548 --> 00:57:50,554 What is your lie? 513 00:57:55,976 --> 00:57:57,769 That I'm a fraud. 514 00:57:59,354 --> 00:58:02,065 That I repeat the teachings of great men 515 00:58:03,483 --> 00:58:05,194 but I'm not one of them. 516 00:58:10,407 --> 00:58:14,745 That I'll travel to the edge of the world to prove myself, only to fail. 517 00:58:20,125 --> 00:58:21,460 [SHE GASPS] 518 00:58:36,099 --> 00:58:37,684 Those aren't lies. 519 00:58:44,149 --> 00:58:45,317 They're fears. 520 00:59:04,753 --> 00:59:07,881 Temo? - Uma wakcha kunan. 521 00:59:07,965 --> 00:59:09,132 What is it? 522 01:00:23,123 --> 01:00:24,750 I believe it to be typhus. 523 01:00:26,251 --> 01:00:28,712 Plague. - It's spread by lice. 524 01:00:29,505 --> 01:00:31,381 I need you to go inside and burn everything 525 01:00:31,465 --> 01:00:33,509 that she could have touched in the last few days. 526 01:00:33,759 --> 01:00:37,763 Linens, blankets, clothing... Anything that could spread the disease. 527 01:00:38,305 --> 01:00:39,598 Do you understand? 528 01:01:50,586 --> 01:01:53,714 [FATHER ANTONIO SPEAKS LATIN] 529 01:02:33,212 --> 01:02:34,463 Nicolás! 530 01:02:35,797 --> 01:02:37,508 I can't... do this. 531 01:02:43,931 --> 01:02:46,683 I'm not who you think I am. 532 01:02:48,268 --> 01:02:49,269 No. 533 01:02:50,938 --> 01:02:51,939 No. 534 01:02:53,565 --> 01:02:54,733 I'm a fraud. 535 01:02:54,942 --> 01:02:59,488 For the first time, I know my son and he knows me. 536 01:03:01,448 --> 01:03:05,953 This... This is just science, a disease. 537 01:03:06,828 --> 01:03:10,666 But what you have done with my son is a miracle. 538 01:03:13,085 --> 01:03:14,253 She's gone. 539 01:03:17,923 --> 01:03:19,258 It's God's will. 540 01:03:29,351 --> 01:03:31,353 {\an8}[FATHER ANTONIO IN LATIN]: 541 01:04:00,299 --> 01:04:03,302 {\an8}[CROWD SHOUTS]: 542 01:05:17,292 --> 01:05:19,002 Maskhay nan. 543 01:05:36,562 --> 01:05:38,689 Which books would you like me to pack? 544 01:05:39,523 --> 01:05:40,899 We won't have room. 545 01:05:46,947 --> 01:05:50,033 The violin, then. We must bring this. 546 01:05:54,955 --> 01:05:56,331 [MARTIN WHISPERS]: I'm sorry. 547 01:05:56,832 --> 01:05:58,917 I'm sorry. - What? 548 01:05:59,084 --> 01:06:00,252 I'm sorry. 549 01:06:01,879 --> 01:06:03,380 I didn't mean to hurt Maria. 550 01:06:07,134 --> 01:06:10,345 I don't want to leave. I'll be better, I promise. 551 01:06:11,013 --> 01:06:13,223 Please. I'll think whatever you want me to think. 552 01:06:13,307 --> 01:06:14,766 I just want to stay! 553 01:06:21,148 --> 01:06:23,859 Martín... look at me. 554 01:06:32,242 --> 01:06:37,831 I can only imagine how confusing this must be for you. 555 01:06:41,877 --> 01:06:44,046 This is not your fault. 556 01:06:47,508 --> 01:06:50,469 None of this is your fault. 557 01:06:54,556 --> 01:06:55,599 None of it. 558 01:06:58,894 --> 01:07:00,312 Now come help me pack. 559 01:07:32,845 --> 01:07:34,596 Padre. - I'm ready. 560 01:07:34,680 --> 01:07:35,973 [HORSE NEIGHS] 561 01:07:40,477 --> 01:07:41,478 Your things? 562 01:07:43,772 --> 01:07:45,232 I have all that I need. 563 01:07:47,651 --> 01:07:48,819 Very good. 564 01:07:50,821 --> 01:07:52,364 Paykuna hamuy. 565 01:07:54,491 --> 01:07:55,742 They're coming for him. 566 01:07:56,243 --> 01:07:58,745 Martín, come inside. Come. 567 01:08:03,208 --> 01:08:05,002 If the worst should happen. 568 01:08:07,045 --> 01:08:08,005 No. 569 01:08:10,674 --> 01:08:12,259 They would be cruel. 570 01:08:24,062 --> 01:08:26,398 [CROWD CLAMOURS] 571 01:08:37,201 --> 01:08:38,410 [GUNSHOT] 572 01:08:49,337 --> 01:08:50,714 You know what? Martín... 573 01:08:52,925 --> 01:08:55,301 Why don't you play some music for me? I think that would... 574 01:08:56,595 --> 01:08:59,389 That would make me feel better. - Sí, señora. 575 01:09:11,443 --> 01:09:13,612 [SOMBRE MELODY PLAYS] 576 01:09:33,841 --> 01:09:35,591 Temo, kunan! 577 01:09:36,343 --> 01:09:37,719 [GUNSHOT] - [HE YELLS] 578 01:09:42,933 --> 01:09:44,268 [GUNSHOT] - [HE YELLS] 579 01:09:45,060 --> 01:09:46,144 [STRING SNAPS] - Ah! 580 01:09:46,228 --> 01:09:47,104 Martín! 581 01:09:47,312 --> 01:09:49,314 [CROWD CLAMOURS] - [DOG BARKS] 582 01:09:56,905 --> 01:09:57,948 Martín... 583 01:10:00,617 --> 01:10:01,785 Let's go. 584 01:10:07,499 --> 01:10:09,084 Let's get him to the horses. 585 01:10:09,710 --> 01:10:12,087 [MEN YELL] 586 01:10:15,174 --> 01:10:16,258 Come! 587 01:10:22,055 --> 01:10:23,932 [GUNFIRE] 588 01:10:29,646 --> 01:10:30,731 [FATHER ANTONIO]: Come! 589 01:10:33,192 --> 01:10:36,403 These take you to the cold cellar. Here. 590 01:10:41,200 --> 01:10:42,117 Antonio! 591 01:10:44,453 --> 01:10:45,746 Good luck, Doctor. 592 01:10:50,834 --> 01:10:52,377 {\an8}[IN SPANISH]: 593 01:10:56,006 --> 01:10:57,382 [DOOR CLATTERS] 594 01:10:58,133 --> 01:10:59,301 [MAN]: Padre! 595 01:10:59,593 --> 01:11:01,386 [CROWD FALLS SILENT] 596 01:11:35,170 --> 01:11:37,089 [KNIFE SLICES] - [GAVIRA GRUNTS] 597 01:11:39,716 --> 01:11:41,134 [FATHER ANTONIO MOANS] 598 01:11:46,723 --> 01:11:48,600 {\an8}[MEN]: 599 01:12:17,546 --> 01:12:18,547 [SHE GASPS] 600 01:12:19,673 --> 01:12:20,841 Shh... 601 01:12:25,804 --> 01:12:26,930 Nicolás? 602 01:12:38,650 --> 01:12:39,526 Temo! 603 01:12:42,613 --> 01:12:44,448 [CROWD CHATTERS] 604 01:12:44,573 --> 01:12:46,533 {\an8}[MAN]: 605 01:12:47,576 --> 01:12:49,036 [MAN]: Hey, el niño. 606 01:12:50,746 --> 01:12:51,914 Sach'aqa. 607 01:12:53,665 --> 01:12:54,833 Yes. 608 01:13:02,049 --> 01:13:03,717 [HE YELLS]: Sach'aqa! 609 01:13:10,891 --> 01:13:12,059 Martín. 610 01:13:32,704 --> 01:13:34,540 Get behind me, Martín! 611 01:13:37,376 --> 01:13:38,627 [SHE ROARS] 612 01:13:42,589 --> 01:13:44,716 [GRACE]: Martín! No! 613 01:14:34,183 --> 01:14:35,475 [CROWD]: Amen! 614 01:15:03,086 --> 01:15:04,880 [CROWD CLAMOURS] 615 01:15:05,297 --> 01:15:07,007 [HORSE NEIGHS] 616 01:15:13,555 --> 01:15:14,431 Papá! 617 01:15:24,274 --> 01:15:25,901 {\an8}[CROWD]: 618 01:15:26,652 --> 01:15:27,945 Papá! 619 01:15:29,947 --> 01:15:31,198 Papá! 620 01:15:37,246 --> 01:15:38,997 Papá! 621 01:15:40,541 --> 01:15:41,959 Papá! 622 01:16:16,869 --> 01:16:18,495 Martín! 623 01:16:24,918 --> 01:16:26,295 [GUN EXPLODES] 624 01:16:34,428 --> 01:16:35,762 Papá! 625 01:16:41,518 --> 01:16:42,978 Papá! 626 01:16:44,271 --> 01:16:45,439 Papá! 627 01:18:05,227 --> 01:18:06,436 Nicolás... 628 01:18:11,817 --> 01:18:12,985 People... 629 01:18:15,779 --> 01:18:17,364 They won't understand. 630 01:18:22,953 --> 01:18:24,371 I killed those men. 631 01:18:29,877 --> 01:18:31,545 That's not what I saw. 632 01:18:33,797 --> 01:18:34,923 I killed them. 633 01:18:36,175 --> 01:18:37,968 That's what you saw. 634 01:18:39,178 --> 01:18:40,596 Nothing else. 635 01:18:48,979 --> 01:18:50,898 What will become of him? 636 01:18:54,443 --> 01:18:55,944 I will protect him. 637 01:19:06,121 --> 01:19:07,497 He will be safe... 638 01:19:11,084 --> 01:19:12,336 and happy. 639 01:19:44,910 --> 01:19:46,286 Martín... 640 01:19:51,667 --> 01:19:53,377 It's time we take our trip. 43208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.