Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Ripped, corrected and synched
by Fingersmaster. Enjoy!
2
00:02:35,500 --> 00:02:40,325
Another bright July morning was
dawning over the Chateau de Bievre.
3
00:02:40,425 --> 00:02:41,883
a few miles from Paris.
4
00:02:41,992 --> 00:02:46,200
The fragrance from the flowers
around the statues filled the air.
5
00:02:46,450 --> 00:02:50,658
But this was no ordinary
July morning
6
00:02:50,825 --> 00:02:55,575
for this was 1789,
and, more precisely, the 14th.
7
00:03:00,492 --> 00:03:03,533
The staff bustled about
preparing the celebrations
8
00:03:03,742 --> 00:03:09,117
of the Marquis de Bievre's youngest
daughter Caroline's birthday party.
9
00:03:09,492 --> 00:03:14,075
Despite all this ancestral luxury,
10
00:03:14,325 --> 00:03:16,742
the Marquis was now
on a tight budget,
11
00:03:16,950 --> 00:03:20,575
hence Caroline's party
was actually a mere pretext
12
00:03:20,742 --> 00:03:23,200
to showcase
his eldest daughter Louise,
13
00:03:23,450 --> 00:03:26,492
whose hand a wealthy suitor
of excellent nobility
14
00:03:26,700 --> 00:03:28,533
was meant to ask for that day.
15
00:03:28,742 --> 00:03:33,075
The last of the Marquis's disposable
assets had been invested
16
00:03:33,325 --> 00:03:36,200
in this wonderful gown for Louise,
17
00:03:36,450 --> 00:03:39,200
for whom a husband
had finally been found.
18
00:03:39,450 --> 00:03:40,950
A chemise. A chemise!
19
00:03:41,158 --> 00:03:43,325
That's what I'll wear to my party.
20
00:03:43,533 --> 00:03:47,492
An old dress, while that old prune
struts around in a new gown?
21
00:03:47,700 --> 00:03:49,033
Never, you hear!
22
00:03:49,242 --> 00:03:51,825
Open this door, right now!
23
00:03:53,783 --> 00:03:57,242
You've raised her badly.
Shut her up, I despise shouting.
24
00:03:57,867 --> 00:04:00,950
Marquis, it is an impossible task.
25
00:04:01,158 --> 00:04:03,658
Mlle Caroline is ungovernable.
26
00:04:03,908 --> 00:04:07,158
I hired you ten years ago
to govern her.
27
00:04:07,408 --> 00:04:10,408
No one is ungovernable.
You sound like M. Necker.
28
00:04:10,617 --> 00:04:12,575
Heaven forbid, Marquis!
29
00:04:13,492 --> 00:04:15,492
It's my party, open the door!
30
00:04:15,950 --> 00:04:18,992
Caroline, the Marquis
orders you to be quiet!
31
00:04:19,200 --> 00:04:22,617
It's July 14th 1789, my birthday,
32
00:04:22,783 --> 00:04:26,367
and yet my sister has a new gown!
I refuse to be silenced!
33
00:04:26,783 --> 00:04:30,325
See, my dear? She won't listen.
You speak to her!
34
00:04:30,992 --> 00:04:32,950
There's no respect nowadays.
35
00:04:34,283 --> 00:04:37,158
If she were a boy,
I'd put him in the Bastille.
36
00:04:37,825 --> 00:04:40,742
Hear that?
Your father is most displeased.
37
00:04:40,908 --> 00:04:43,825
If you were a boy,
he'd send you to the Bastille.
38
00:04:44,033 --> 00:04:47,742
The Bastille, on July 14th?
That's all I need!
39
00:04:48,033 --> 00:04:50,367
Right, well let me tell you,
40
00:04:50,575 --> 00:04:53,700
you're in for a 14th of July
you will never forget!
41
00:05:12,742 --> 00:05:14,825
- Is that you, Caro?
- Yes.
42
00:05:15,033 --> 00:05:16,700
What are you up to?
43
00:05:17,533 --> 00:05:19,200
Crying. Leave me alone!
44
00:05:19,742 --> 00:05:23,158
Well, when you've finished crying,
come and see this.
45
00:05:23,700 --> 00:05:25,242
I think I've got it!
46
00:05:28,200 --> 00:05:29,867
Why are you crying?
47
00:05:30,075 --> 00:05:34,658
Because it's July 14th
and Louise is getting a new gown.
48
00:05:35,492 --> 00:05:37,867
They want a husband
for the old prune.
49
00:05:38,075 --> 00:05:40,367
I hear Salanches will propose today.
50
00:05:44,783 --> 00:05:46,700
The prune will live at Court.
51
00:05:48,075 --> 00:05:49,742
And so will I!
52
00:05:49,908 --> 00:05:51,117
That's right, lass.
53
00:05:51,367 --> 00:05:53,658
But come see me add my reagent.
54
00:05:53,825 --> 00:05:55,783
If it works, I'll be rich!
55
00:06:01,450 --> 00:06:04,283
M. de Lavoisier has promised
a thousand pounds
56
00:06:04,492 --> 00:06:07,492
to the first chemist
to produce pure hydrogen.
57
00:06:07,908 --> 00:06:09,700
I'll buy you gowns!
58
00:06:10,617 --> 00:06:14,575
What colour gown
will you buy me first?
59
00:06:14,742 --> 00:06:16,825
We'll see. Now don't distract me.
60
00:06:17,367 --> 00:06:19,783
This is the critical moment.
61
00:06:25,158 --> 00:06:27,325
Charming, charming.
62
00:06:28,158 --> 00:06:30,283
Be quick,
our guests will soon be here.
63
00:06:31,700 --> 00:06:34,933
Meanwhile, in the attic,
matters were coming to a head
64
00:06:35,242 --> 00:06:36,850
and the risk of explosion
65
00:06:37,058 --> 00:06:38,308
was imminent...
66
00:06:38,742 --> 00:06:40,408
God, she's ugly.
67
00:06:41,450 --> 00:06:43,783
If I were him,
I'd choose Caroline.
68
00:06:43,992 --> 00:06:45,269
Caroline is a hag.
69
00:06:45,370 --> 00:06:47,700
She hasn't an ounce
of her sister's class!
70
00:06:47,867 --> 00:06:49,783
Your soft spot for her
troubles me.
71
00:06:49,992 --> 00:06:53,825
Class is only a virtue
until one reaches the bedroom.
72
00:06:54,025 --> 00:06:55,032
After that...
73
00:06:55,158 --> 00:06:57,033
- Pooh, Monsieur!
- Pooh, Madam!
74
00:06:57,242 --> 00:07:01,292
For 20 years,
I've rued the day I opted for class.
75
00:07:01,908 --> 00:07:04,975
Caroline is a beauty.
She's a strong character.
76
00:07:05,658 --> 00:07:10,283
Once I'm back in favour at Court,
you'll see, she'll go down a storm.
77
00:07:10,492 --> 00:07:12,533
Go down a storm!
78
00:07:12,742 --> 00:07:15,825
Caroline has no class.
She'll never go down a storm!
79
00:07:25,242 --> 00:07:28,575
No one's going to ask me to dance.
I'm so ashamed!
80
00:07:28,742 --> 00:07:31,658
We're lucky the flames
were extinguished.
81
00:07:38,033 --> 00:07:41,450
Meanwhile the old prune
swans around in her new dress!
82
00:07:52,533 --> 00:07:55,867
Oh, I don't know.
Salanches can barely stay awake.
83
00:07:56,075 --> 00:07:59,117
- He's been revelling with the girls.
- How awful!
84
00:07:59,992 --> 00:08:01,950
Actually, he's rather handsome.
85
00:08:09,742 --> 00:08:11,158
Has he said anything?
86
00:08:11,408 --> 00:08:14,533
He promised me
he'd make his decision today.
87
00:08:14,742 --> 00:08:16,117
He looks half asleep.
88
00:08:16,367 --> 00:08:17,617
It's the excitement.
89
00:08:38,492 --> 00:08:40,033
Here. Bon appetit.
90
00:08:40,283 --> 00:08:41,492
Thank you, lad!
91
00:08:41,700 --> 00:08:44,908
The Count de Salanches
was meant to leave at 8.30.
92
00:08:45,117 --> 00:08:47,325
He arrived at 9, all crumpled.
93
00:08:47,533 --> 00:08:49,742
He'd spent the night with the girls!
94
00:08:51,367 --> 00:08:55,367
We shaved him, got him changed,
now he's up and dancing.
95
00:08:55,575 --> 00:08:57,575
Those chaps are indestructible.
96
00:09:00,992 --> 00:09:03,658
Hey, have you heard the news?
97
00:09:04,033 --> 00:09:07,367
It seems rioters sprung the prisoners
last night.
98
00:09:07,575 --> 00:09:10,533
It's all over Paris.
They say it's turning nasty.
99
00:09:10,742 --> 00:09:12,367
No such luck!
100
00:09:12,575 --> 00:09:15,158
They'll call on Necker,
he'll sort it out.
101
00:09:16,183 --> 00:09:17,767
Here he comes now.
102
00:09:21,375 --> 00:09:22,550
Sir?
103
00:09:22,658 --> 00:09:25,450
I'm not to be disturbed, Germain.
I'm sleeping.
104
00:09:25,658 --> 00:09:27,875
When would the Count
like to be woken up?
105
00:09:28,325 --> 00:09:30,200
When it's time to say farewell.
106
00:09:30,450 --> 00:09:33,450
Watch what happens,
so I can report back to my aunt.
107
00:09:33,658 --> 00:09:34,742
Very well, Sir.
108
00:09:37,617 --> 00:09:40,835
My dear, you know, my brother
is dying of love for you.
109
00:09:40,936 --> 00:09:42,008
Look at him!
110
00:09:42,117 --> 00:09:44,117
Wandering like a lost soul.
111
00:09:49,142 --> 00:09:52,111
Yes, my dear.
Dying, though, I am not.
112
00:09:52,212 --> 00:09:53,467
How sad.
113
00:09:54,533 --> 00:09:56,950
It would have been nice
to die together.
114
00:09:57,158 --> 00:09:59,392
Like in an opera by M. Gluck.
115
00:10:00,033 --> 00:10:01,492
You're wicked!
116
00:10:02,158 --> 00:10:05,242
He's a good man, he's handsome
and he loves you.
117
00:10:05,533 --> 00:10:07,908
What else do you want from love?
118
00:10:08,700 --> 00:10:10,408
Oh, I don't know.
119
00:10:11,242 --> 00:10:13,200
Like you, I don't know a thing.
120
00:10:14,867 --> 00:10:17,992
I don't think the convent
taught us everything.
121
00:10:18,200 --> 00:10:20,742
We're a pair of
innocent young geese.
122
00:10:22,283 --> 00:10:25,950
We won't begin to understand
till we've been plucked!
123
00:10:26,742 --> 00:10:28,117
Caroline!
124
00:10:32,325 --> 00:10:33,325
Caroline!
125
00:11:07,908 --> 00:11:09,825
Does this chateau never sleep?
126
00:11:10,033 --> 00:11:13,992
It's July 14th,
Mlle Caroline's party!
127
00:11:15,742 --> 00:11:18,033
14th of July...
128
00:11:18,575 --> 00:11:20,908
You're a pest
with your 14th of July!
129
00:11:21,117 --> 00:11:24,492
Not having slept, for the Count,
it was still the 13th.
130
00:11:44,325 --> 00:11:46,117
I'm worried, my dear.
131
00:11:46,367 --> 00:11:49,617
Apparently Caroline is alone
with a young man.
132
00:11:49,783 --> 00:11:52,700
Leave her to it.
That's how matches are made.
133
00:11:52,867 --> 00:11:54,700
She's with young Berthier,
134
00:11:54,867 --> 00:11:57,950
whom I foolishly invited
with his sister.
135
00:11:58,158 --> 00:12:01,200
Dash it, the boy has no name.
136
00:12:01,450 --> 00:12:03,033
Have someone find her.
137
00:12:03,367 --> 00:12:06,450
I'm all for escapades...
with the right person.
138
00:12:06,658 --> 00:12:08,825
Times have changed.
139
00:12:09,117 --> 00:12:11,492
His is a huge fortune.
140
00:12:11,742 --> 00:12:13,992
His father is surgeon to the King.
141
00:12:14,200 --> 00:12:17,367
It seems his Majesty
enjoys his company.
142
00:12:17,700 --> 00:12:20,783
He speaks with him in private
every morning.
143
00:12:20,992 --> 00:12:23,408
The great lords
curry favour with him.
144
00:12:23,617 --> 00:12:25,492
He has great influence.
145
00:12:25,825 --> 00:12:27,075
Dash it.
146
00:12:27,617 --> 00:12:30,658
Then I hope they don't find her
right away!
147
00:12:39,450 --> 00:12:41,992
Salanches, bored with the party,
148
00:12:42,200 --> 00:12:45,575
was still seeking a quiet spot
to nap in.
149
00:12:46,700 --> 00:12:50,158
He soon spotted
a promising-looking door...
150
00:12:58,867 --> 00:13:00,825
You're very kind, Georges.
151
00:13:01,200 --> 00:13:03,908
If you knew how unhappy I am...
152
00:13:04,450 --> 00:13:06,033
Amuse me a little.
153
00:13:06,283 --> 00:13:07,825
I've loved you, Caroline,
154
00:13:08,033 --> 00:13:10,867
since that first day I saw you
in the parlour.
155
00:13:11,075 --> 00:13:12,575
I'd give my life for you!
156
00:13:12,908 --> 00:13:14,950
Oh, your life is too much.
157
00:13:15,533 --> 00:13:17,158
Give me a flower instead.
158
00:13:24,408 --> 00:13:27,867
What do you say
when you give a flower to a girl?
159
00:13:28,075 --> 00:13:29,867
It's a Centaurea cyanus.
160
00:13:30,492 --> 00:13:33,075
Nasty language! It's a cornflower.
161
00:13:35,117 --> 00:13:36,783
It has no fragrance.
162
00:13:37,408 --> 00:13:39,408
Find me one that smells nice.
163
00:13:50,158 --> 00:13:52,117
Here, a Melandrium album,
164
00:13:52,367 --> 00:13:54,408
with a slightly spicy fragrance.
165
00:13:54,867 --> 00:13:56,867
Oh, my little Georges...
166
00:13:58,617 --> 00:14:00,450
All right, so you love me.
167
00:14:00,867 --> 00:14:03,242
But you could hardly be any duller.
168
00:14:04,200 --> 00:14:09,325
When one offers a flower to a girl,
one doesn't do it in Latin.
169
00:14:09,575 --> 00:14:11,325
I love you, Caroline.
170
00:14:11,533 --> 00:14:15,617
I strive to be worthy of you,
to make you happy.
171
00:14:16,158 --> 00:14:17,450
In Latin?
172
00:14:17,658 --> 00:14:19,242
Don't laugh, Caroline.
173
00:14:19,533 --> 00:14:22,950
My studies are done.
Next year, I shall be a prosecutor.
174
00:14:23,158 --> 00:14:24,700
And that's not all.
175
00:14:24,867 --> 00:14:27,242
I'm at the heart of political events.
176
00:14:27,492 --> 00:14:29,492
Big changes are afoot.
177
00:14:29,700 --> 00:14:31,950
The King needs new men
with new ideas
178
00:14:32,158 --> 00:14:34,658
to lead the Kingdom
to its new destiny.
179
00:14:34,825 --> 00:14:36,700
Your people are out of touch.
180
00:14:36,867 --> 00:14:38,825
But certain resolute young men
181
00:14:39,033 --> 00:14:41,783
are interested in
the people's happiness.
182
00:14:41,992 --> 00:14:45,617
What about a girl's happiness
on a summer's afternoon?
183
00:14:45,783 --> 00:14:47,742
Does that not interest you?
184
00:14:48,783 --> 00:14:50,742
I don't understand, Caroline.
185
00:14:50,908 --> 00:14:51,908
Here.
186
00:14:52,408 --> 00:14:53,700
Here's the...
187
00:14:55,992 --> 00:14:57,117
in Latin.
188
00:14:59,158 --> 00:15:01,158
Disappointed by her young Latinist,
189
00:15:01,408 --> 00:15:03,683
Caroline decided to leave the party
190
00:15:03,992 --> 00:15:06,592
and take refuge in her beloved attic.
191
00:15:08,558 --> 00:15:09,633
Who's there?
192
00:15:11,533 --> 00:15:13,992
Don't try to scare me,
it isn't funny!
193
00:15:16,283 --> 00:15:18,325
I'm too easily scared.
194
00:15:34,658 --> 00:15:37,908
Both curious and anxious,
195
00:15:38,742 --> 00:15:41,242
Caroline approached
this sleeping figure
196
00:15:41,492 --> 00:15:44,117
that had invaded the solitude
of her attic.
197
00:16:36,033 --> 00:16:37,658
Is that you, my dear?
198
00:16:38,117 --> 00:16:42,117
Come... let's sleep a little.
199
00:16:44,658 --> 00:16:47,575
We'll make a decision
once we have slept.
200
00:17:03,908 --> 00:17:06,533
There... that's nice.
201
00:17:07,908 --> 00:17:09,075
Let's sleep.
202
00:17:14,992 --> 00:17:17,408
O Lord, this is wrong.
203
00:17:18,158 --> 00:17:20,825
I'm sure that what I'm doing
is wrong.
204
00:17:21,033 --> 00:17:23,200
But if You made girls this way,
205
00:17:23,450 --> 00:17:26,075
if they were meant
to enjoy it so much,
206
00:17:26,325 --> 00:17:29,200
then You ought to expect it,
oughtn't You?
207
00:18:05,408 --> 00:18:06,867
But who are you?
208
00:18:07,075 --> 00:18:08,200
I don't know.
209
00:18:10,658 --> 00:18:12,158
But... you are...
210
00:18:12,308 --> 00:18:13,342
Yes.
211
00:18:14,367 --> 00:18:16,450
What are you doing in my arms?
212
00:18:16,658 --> 00:18:17,742
I don't know.
213
00:18:19,117 --> 00:18:21,117
But given our predicament...
214
00:18:21,992 --> 00:18:23,908
Perhaps it's a dream.
215
00:18:24,742 --> 00:18:26,950
It surely isn't a nightmare.
216
00:18:33,658 --> 00:18:34,992
Oh, my darling.
217
00:18:35,492 --> 00:18:38,283
Now what exactly
are you doing in my bed?
218
00:18:38,492 --> 00:18:42,033
I'm not in your bed.
It's you who are in my attic!
219
00:18:46,742 --> 00:18:47,742
Why?
220
00:18:49,450 --> 00:18:50,658
Get up, Caroline.
221
00:18:51,325 --> 00:18:53,158
I'm wide awake now.
222
00:18:53,408 --> 00:18:56,700
This is madness.
People might be looking for us.
223
00:18:57,783 --> 00:19:01,158
No one can find us here.
This place is mine.
224
00:19:01,575 --> 00:19:03,033
Get up, please.
225
00:19:07,617 --> 00:19:09,158
Make yourself decent.
226
00:19:10,700 --> 00:19:11,992
Q" my own?
227
00:19:12,283 --> 00:19:13,742
Yes, on your own.
228
00:19:20,533 --> 00:19:22,408
You are most perplexing.
229
00:19:22,992 --> 00:19:26,075
I don't think I have ever met
such a pure creature.
230
00:19:26,783 --> 00:19:30,825
But be careful. Life is hard for
those who harbour a lust for it.
231
00:19:32,117 --> 00:19:34,450
I don't understand.
232
00:19:35,242 --> 00:19:38,742
How can something so pleasurable
be wrong?
233
00:19:38,908 --> 00:19:40,992
You'll see when you're a big girl.
234
00:19:41,200 --> 00:19:42,533
Now come quickly.
235
00:19:43,617 --> 00:19:47,117
- What about proposing to my sister?
- Life's too beautiful.
236
00:19:47,367 --> 00:19:49,617
I shall only marry when I am old!
237
00:19:55,158 --> 00:19:59,158
No one here? Let's hope
they are not looking for us.
238
00:20:07,075 --> 00:20:09,075
Hey, where is everyone?
239
00:20:09,325 --> 00:20:10,950
Come, we must find them.
240
00:20:16,075 --> 00:20:20,742
What tumultuous event could have
marred this lovely 14th of July?
241
00:20:33,700 --> 00:20:34,908
There's Charlotte!
242
00:20:35,117 --> 00:20:36,367
Goodbye, Caroline.
243
00:20:37,825 --> 00:20:39,908
Wasn't Georges with you?
244
00:20:40,117 --> 00:20:41,367
No, what's happened?
245
00:20:41,575 --> 00:20:44,825
You haven't heard?
It's the rioters.
246
00:20:45,033 --> 00:20:47,158
Father's friend came to warn us.
247
00:20:47,408 --> 00:20:50,367
The escaped prisoners
have roused up the people.
248
00:20:50,575 --> 00:20:51,881
There was real street fighting.
249
00:20:51,982 --> 00:20:54,487
The Bastille has been stormed,
M. Delauney may be dead!
250
00:20:54,587 --> 00:20:55,587
Is that all?
251
00:20:55,687 --> 00:20:56,687
Have you heard?
252
00:20:56,787 --> 00:20:59,755
We must return to Paris,
the King may need us. Hurry!
253
00:20:59,867 --> 00:21:03,075
Guess what, I've been plucked.
It's wonderful!
254
00:21:03,275 --> 00:21:04,367
Caroline!
255
00:21:04,467 --> 00:21:06,774
Pity they stormed the Bastille.
We would have had fun.
256
00:21:06,875 --> 00:21:08,258
I'll tell you about it in Paris.
Good-bye.
257
00:21:08,408 --> 00:21:10,033
This is no time for kisses.
258
00:21:10,283 --> 00:21:13,685
Georges, someday you'll realise
there's always time for a kiss!
259
00:21:16,450 --> 00:21:20,575
Gaston! It's nothing,
they've just stormed the Bastille!
260
00:21:23,783 --> 00:21:26,783
Storm the Bastille...
Fat lot of good that will do!
261
00:21:26,992 --> 00:21:29,017
They won't know what to do with it.
262
00:21:32,700 --> 00:21:34,217
It was October already.
263
00:21:34,367 --> 00:21:39,617
Like the Revolution, the grounds of
Chateau de Bievre had turned red.
264
00:21:39,783 --> 00:21:43,783
By summoning the States-General,
the King hoped to quell unrest,
265
00:21:43,992 --> 00:21:46,575
but Mirabeau refused
to leave the hall,
266
00:21:46,725 --> 00:21:51,267
while the King's brother
was first to flee abroad.
267
00:21:51,575 --> 00:21:55,242
This was when the Marquis de Bievre
was invited by Louis XVI,
268
00:21:55,492 --> 00:21:58,117
on the recommendation
of Georges's father.
269
00:21:58,367 --> 00:22:01,658
Caroline, of course, was too young
to visit Court.
270
00:22:01,825 --> 00:22:05,700
The problem of finding Louise
a husband remained.
271
00:22:05,867 --> 00:22:08,158
During their stay in Versailles,
272
00:22:08,408 --> 00:22:12,325
Caroline was to go to the convent
with Mlle de Tourville.
273
00:22:12,617 --> 00:22:15,575
This latest injustice appalled her...
274
00:22:18,575 --> 00:22:22,617
Caroline had heard no word from
Gaston de Salanches since July.
275
00:22:23,075 --> 00:22:28,367
Political events scuppered any chance
she may have had of meeting him.
276
00:22:28,575 --> 00:22:32,325
She had written,
but her letters went unanswered
277
00:22:32,533 --> 00:22:34,617
or failed to reach him.
278
00:22:45,117 --> 00:22:50,033
Caroline, her life changed by
the tumult she felt in his arms,
279
00:22:50,283 --> 00:22:54,575
now knew that she was
desperately in love with him.
280
00:23:09,200 --> 00:23:13,492
She would have plenty of time
to dream of her hopeless love
281
00:23:13,700 --> 00:23:17,658
at the convent Mlle de Tourville
was taking her to.
282
00:23:25,242 --> 00:23:28,075
But God looks out
for unhappy girls,
283
00:23:28,325 --> 00:23:30,908
although He may disapprove
of their conduct.
284
00:23:31,117 --> 00:23:33,033
Caroline's carriage was stopped
285
00:23:33,242 --> 00:23:36,742
by a gang of rioters
on their way to Versailles...
286
00:23:37,158 --> 00:23:39,658
To Versailles! To Versailles!
287
00:23:46,575 --> 00:23:49,325
First they unseated the coach driver.
288
00:23:50,783 --> 00:23:53,658
The ever-intrepid Mlle de Tourville's
attempts
289
00:23:53,825 --> 00:23:56,992
to fend them off with her parasol
soon turned awry.
290
00:23:57,742 --> 00:23:59,533
Keeping her wits about her,
291
00:23:59,742 --> 00:24:02,908
Caroline slipped out
of the other door,
292
00:24:03,117 --> 00:24:05,242
glad to escape the incident.
293
00:24:05,992 --> 00:24:09,158
Having not been allowed out alone
for 16 years,
294
00:24:09,408 --> 00:24:12,408
she now had a pressing matter
to attend to.
295
00:24:12,700 --> 00:24:16,325
Caroline decided to make use
of her newly found freedom
296
00:24:16,533 --> 00:24:19,200
to visit Gaston de Salanches.
297
00:24:24,450 --> 00:24:25,575
Gaston?
298
00:24:42,825 --> 00:24:43,825
Gaston?
299
00:25:37,742 --> 00:25:40,992
Gaston... my darling Gaston.
300
00:25:42,283 --> 00:25:44,325
Is this really where you live?
301
00:25:44,950 --> 00:25:45,992
It's me.
302
00:26:13,367 --> 00:26:16,258
Poor dear!
I scared her off!
303
00:26:16,358 --> 00:26:17,367
Caroline.
304
00:26:18,908 --> 00:26:21,075
Your latest conquest, no doubt.
305
00:26:21,350 --> 00:26:23,700
Too late, you'll never catch her.
306
00:26:24,617 --> 00:26:26,283
Some other time.
307
00:26:26,867 --> 00:26:30,867
You didn't tell me
you liked young girls, too.
308
00:26:50,742 --> 00:26:51,783
Citizens!
309
00:26:51,992 --> 00:26:54,492
I beg you to listen to your allies!
310
00:26:54,700 --> 00:26:57,033
You're wasting your time.
311
00:26:57,242 --> 00:26:59,033
Best return to Versailles.
312
00:26:59,242 --> 00:27:02,908
Citizens!
Violence only begets violence!
313
00:27:03,242 --> 00:27:06,617
The new world must be born of order!
314
00:27:07,450 --> 00:27:08,575
Citizens!
315
00:27:09,158 --> 00:27:10,575
The Assembly...
316
00:27:11,242 --> 00:27:12,408
Caroline!
317
00:27:12,742 --> 00:27:15,617
Caroline!
What are you doing here?
318
00:27:15,783 --> 00:27:17,742
As you see, walking and crying.
319
00:27:36,367 --> 00:27:39,783
Here, have some.
The sugar will do you good.
320
00:27:39,992 --> 00:27:41,742
Don't try to speak yet.
321
00:27:43,325 --> 00:27:44,450
Is it good?
322
00:27:48,117 --> 00:27:50,700
What were you doing with that mob?
323
00:27:51,242 --> 00:27:52,408
I don't know.
324
00:27:53,408 --> 00:27:54,658
Not any more.
325
00:27:55,742 --> 00:27:57,158
Only that I was crying.
326
00:27:57,742 --> 00:28:01,367
Caroline, all these events
have upset you.
327
00:28:01,742 --> 00:28:05,783
They're bound to scare a young girl.
But do not cry for the King.
328
00:28:05,992 --> 00:28:07,533
They will not harm him.
329
00:28:07,742 --> 00:28:10,200
My tears are not for the King.
330
00:28:10,783 --> 00:28:12,783
The King can look after himself.
331
00:28:13,908 --> 00:28:15,950
I have enough to cry about.
332
00:28:16,158 --> 00:28:17,242
But why?
333
00:28:20,158 --> 00:28:23,908
How good it is to have you here
in this house,
334
00:28:24,117 --> 00:28:26,700
reclining, as if we were at home.
335
00:28:27,700 --> 00:28:30,783
Papa having your father invited
to Versailles
336
00:28:30,992 --> 00:28:33,742
will overcome the obstacles
between us.
337
00:28:33,950 --> 00:28:38,325
He cannot fail to see that the future
belongs to men like me.
338
00:28:38,700 --> 00:28:39,783
Future?
339
00:28:40,617 --> 00:28:41,825
What future?
340
00:28:42,033 --> 00:28:43,992
France's future!
341
00:28:46,742 --> 00:28:48,992
And maybe yours too.
342
00:28:51,658 --> 00:28:53,325
I love you, Caroline.
343
00:28:53,575 --> 00:28:56,158
The day I marry,
I shall be a wealthy man.
344
00:28:56,408 --> 00:28:59,783
You'll have the nicest house,
the loveliest gowns...
345
00:28:59,992 --> 00:29:01,325
Ah, men!
346
00:29:01,783 --> 00:29:03,658
They tell you things.
347
00:29:04,783 --> 00:29:06,575
Not much, actually.
348
00:29:07,033 --> 00:29:08,617
A little, though.
349
00:29:09,408 --> 00:29:11,700
Then you find them
with another woman.
350
00:29:11,807 --> 00:29:13,890
Who has slandered me?
351
00:29:14,158 --> 00:29:16,642
I swear to you
that I am faithful!
352
00:29:17,225 --> 00:29:18,433
You, maybe.
353
00:29:18,933 --> 00:29:19,992
But...
354
00:29:20,200 --> 00:29:21,325
But what?
355
00:29:23,450 --> 00:29:24,575
Of course...
356
00:29:26,533 --> 00:29:30,075
you are not the kind to ridicule me
with another woman.
357
00:29:30,408 --> 00:29:33,117
There is no other woman
in the world but you!
358
00:29:35,825 --> 00:29:38,117
Of course, you are not very...
359
00:29:39,867 --> 00:29:41,742
But at least you love me.
360
00:29:43,950 --> 00:29:46,075
And it is good to be loved.
361
00:29:47,200 --> 00:29:49,492
Almost as good as being in love.
362
00:29:51,117 --> 00:29:52,158
Is it not?
363
00:30:02,117 --> 00:30:06,283
M. de Bievre more readily agreed
to Caroline's marriage
364
00:30:06,492 --> 00:30:09,992
knowing his children would be safe
with Georges Berthier,
365
00:30:10,200 --> 00:30:12,617
recently elected to the Assembly.
366
00:30:12,783 --> 00:30:16,075
He himself had decided
to emigrate with the Marquise
367
00:30:16,325 --> 00:30:18,450
the day after the ceremony.
368
00:30:24,992 --> 00:30:28,325
Cheerfully flaunting
her new gowns at her sister,
369
00:30:28,533 --> 00:30:32,950
and, as mistress of the house, able
to order Mlle de Tourville around,
370
00:30:33,242 --> 00:30:36,950
Caroline never considered
that her marriage to Berthier
371
00:30:37,158 --> 00:30:39,992
might entail more
than just parties and gifts.
372
00:30:40,158 --> 00:30:42,408
Perhaps she also truly believed
373
00:30:42,617 --> 00:30:45,367
that her affair with Gaston
would be renewed
374
00:30:45,575 --> 00:30:47,575
and that girls can find pleasure
375
00:30:47,742 --> 00:30:51,533
and love with any young
and not-too-ugly boy,
376
00:30:51,742 --> 00:30:54,533
all the more so
if he loves them tenderly.
377
00:30:56,158 --> 00:30:58,033
Help Madam to undress, Adele.
378
00:30:58,283 --> 00:31:00,325
Oh, Georges, why her?
379
00:31:31,575 --> 00:31:32,783
Well, Georges?
380
00:31:32,992 --> 00:31:35,700
I can't find the bed, my dear.
381
00:31:55,783 --> 00:31:56,950
In Latin.
382
00:32:03,367 --> 00:32:05,033
Caroline's wedding bouquet
383
00:32:05,242 --> 00:32:09,867
may well have been the last display
of elegance in the Ancien Regime.
384
00:32:10,742 --> 00:32:14,950
Like the bouquet,
soon relegated to the attic,
385
00:32:15,158 --> 00:32:17,200
the Ancien Regime withered.
386
00:32:17,742 --> 00:32:20,408
M. and Mme de Bievre
were right to emigrate.
387
00:32:20,617 --> 00:32:22,367
Louis XVI left it too late.
388
00:32:22,575 --> 00:32:25,617
He was arrested in Varennes
and returned to Paris
389
00:32:25,783 --> 00:32:29,867
amid the hostile silence of a people
that no longer believed in him.
390
00:32:32,908 --> 00:32:36,492
He then became prisoner
of a stormy Assembly.
391
00:32:37,117 --> 00:32:39,325
But Europe fought the Revolution.
392
00:32:39,533 --> 00:32:44,325
The Convention drew up new measures
to ward off foreign invasion.
393
00:32:44,533 --> 00:32:48,408
The youth enlisted,
while the guillotine worked overtime.
394
00:32:49,742 --> 00:32:52,992
None of this prevented spiders
from spinning their webs
395
00:32:53,200 --> 00:32:55,783
around the abandoned wedding bouquet.
396
00:32:57,200 --> 00:32:59,742
Nor did it deter theatre goers.
397
00:32:59,908 --> 00:33:02,742
Georges Berthier took his wife
to the opera
398
00:33:02,908 --> 00:33:05,742
to celebrate their 2nd wedding anniversary.
399
00:33:05,867 --> 00:33:09,867
Georges, now an influential
member of the Assembly,
400
00:33:10,075 --> 00:33:13,742
more often neglected Caroline
for a rival: the Revolution.
401
00:33:13,908 --> 00:33:15,825
Caroline was growing bored.
402
00:33:16,575 --> 00:33:18,533
Particularly that evening.
403
00:33:18,742 --> 00:33:22,950
Operas are seldom much fun,
especially those of this period.
404
00:33:23,158 --> 00:33:27,242
Producing good theatre as well as
a good revolution is a lot to ask.
405
00:33:27,492 --> 00:33:29,075
You can't have everything.
406
00:33:31,158 --> 00:33:32,742
Then all of a sudden...
407
00:33:34,533 --> 00:33:36,158
What a wonderful surprise!
408
00:33:45,075 --> 00:33:47,617
I disagree, Henri de Bievre.
409
00:33:47,783 --> 00:33:50,533
I too despise the excesses
of the Revolution.
410
00:33:50,742 --> 00:33:53,742
But the House of Austria
is our traditional enemy.
411
00:33:53,908 --> 00:33:55,658
We cannot wish her victory.
412
00:33:55,825 --> 00:33:59,242
Well, I wish her victory,
with all my heart!
413
00:33:59,658 --> 00:34:02,283
I intend to leave France
and join my father
414
00:34:02,492 --> 00:34:04,325
to fight your army of thieves
415
00:34:04,533 --> 00:34:05,533
and tramps!
416
00:34:05,742 --> 00:34:08,867
Those tramps are France's army,
Henri de Bievre.
417
00:34:09,075 --> 00:34:13,075
Charmeil and I will be joining
the Rhine army
418
00:34:13,242 --> 00:34:14,658
a few weeks' hence.
419
00:34:14,825 --> 00:34:16,492
What, you too?
420
00:34:17,700 --> 00:34:21,367
I am a man of habit.
I have always fought for France.
421
00:34:21,575 --> 00:34:22,742
Why change now?
422
00:34:22,950 --> 00:34:26,492
You forget who you are.
And where your king is!
423
00:34:26,700 --> 00:34:28,492
And you forget where you are!
424
00:34:28,700 --> 00:34:30,908
The Koblenz emigres
are France's enemies.
425
00:34:31,992 --> 00:34:33,575
What has France become?
426
00:34:33,742 --> 00:34:37,117
Your Public Safety Committee's
bloodthirsty executioner?
427
00:34:37,400 --> 00:34:38,400
Henri!
428
00:34:38,500 --> 00:34:40,700
My king is in prison because of you!
429
00:34:40,808 --> 00:34:42,325
You are in my home!
430
00:34:42,533 --> 00:34:45,492
Without me you would have been
arrested by now!
431
00:34:45,700 --> 00:34:48,867
Let them arrest me!
I shan't stay a second longer!
432
00:34:50,492 --> 00:34:51,492
Henri!
433
00:35:04,283 --> 00:35:07,533
He'll be lost in the night
without his papers.
434
00:35:07,783 --> 00:35:09,867
Monster!
If my brother is arrested,
435
00:35:10,075 --> 00:35:12,575
- I'll never forgive you!
- Calm down.
436
00:35:12,742 --> 00:35:15,158
I'll catch him up and take him home.
437
00:35:19,825 --> 00:35:22,450
Excuse us, Sir.
Come, Charmeil.
438
00:35:25,617 --> 00:35:26,617
Sir...
439
00:35:35,325 --> 00:35:37,492
Your brother will be quite safe.
440
00:35:38,867 --> 00:35:42,575
And let me thank you
for all your kind attention.
441
00:35:42,742 --> 00:35:45,117
You could hardly have been
less tactful.
442
00:35:45,367 --> 00:35:46,408
How so?
443
00:35:46,742 --> 00:35:51,200
I know that M. de Salanches
courted you before our marriage.
444
00:35:51,450 --> 00:35:54,158
My congratulations.
Personally I had no idea.
445
00:35:54,408 --> 00:35:56,450
I met M. de Salanches only once.
446
00:35:56,658 --> 00:35:59,325
He was meant to ask
for my sister's hand.
447
00:35:59,533 --> 00:36:02,200
Nice of you to invite him along
448
00:36:02,450 --> 00:36:07,033
on our 2nd wedding anniversary.
Some days are sacrosanct.
449
00:36:07,242 --> 00:36:08,658
Some celebration!
450
00:36:08,992 --> 00:36:13,075
Tainting the memory of such
a perfect marriage is sacrilege!
451
00:36:13,325 --> 00:36:14,325
Caroline...
452
00:36:15,492 --> 00:36:18,200
You mean I do not make you happy?
453
00:36:19,702 --> 00:36:20,918
But I love you.
454
00:36:21,950 --> 00:36:23,825
Perhaps. What of it?
455
00:36:25,075 --> 00:36:28,158
It isn't quite enough
to make two people happy.
456
00:36:29,867 --> 00:36:30,867
Caroline!
457
00:36:33,825 --> 00:36:35,533
I love it here, Henri!
458
00:36:35,742 --> 00:36:39,783
Modest but safe.
Only the modest is safe nowadays.
459
00:36:39,992 --> 00:36:42,283
You can smell the burning
at my place.
460
00:36:42,742 --> 00:36:44,158
Here too, actually.
461
00:36:44,408 --> 00:36:45,867
How's the cook?
462
00:36:46,075 --> 00:36:50,742
From trying to produce pure hydrogen
to boiling eggs!
463
00:36:50,950 --> 00:36:55,700
Best forget about producing pure
hydrogen for a while, my dear Henri.
464
00:36:55,867 --> 00:36:58,450
M. Lavoisier
was guillotined yesterday.
465
00:36:58,783 --> 00:37:00,867
Oh, how I hate them.
All of them!
466
00:37:01,075 --> 00:37:04,033
Don't.
They are rebuilding the world.
467
00:37:04,283 --> 00:37:08,700
And this periodically rebuilt
better world comes at a price.
468
00:37:08,867 --> 00:37:12,367
No, you know how politics bores me!
469
00:37:12,575 --> 00:37:14,325
I get enough of it at home.
470
00:37:14,575 --> 00:37:18,617
Why starve to death
just because you risk the guillotine?
471
00:37:18,783 --> 00:37:19,825
Now sit down!
472
00:37:21,742 --> 00:37:24,492
If that's for me,
we barely know each other.
473
00:37:24,867 --> 00:37:26,075
Ignore it.
474
00:37:27,617 --> 00:37:28,908
Open up, it's Leon!
475
00:37:33,658 --> 00:37:34,908
- Hello.
- Hello, Henri.
476
00:37:35,117 --> 00:37:39,033
You should announce yourself
before knocking.
477
00:37:39,242 --> 00:37:40,450
I bring good news.
478
00:37:40,658 --> 00:37:42,950
First, a passport for Henri.
479
00:37:43,158 --> 00:37:47,033
Your new name is Gallus,
a glasses seller from Basle.
480
00:37:47,242 --> 00:37:48,992
Pack your bags.
481
00:37:49,200 --> 00:37:52,283
Your boss will meet you
at the 2 o'clock coach.
482
00:37:52,492 --> 00:37:55,408
And in 3 days,
I'll be with the Prince's army!
483
00:37:55,617 --> 00:37:58,783
A turn of events
that will surely change the war!
484
00:38:09,700 --> 00:38:11,658
All aboard, we're leaving!
485
00:38:16,408 --> 00:38:19,575
Has Berthier made contingency plans
for Caroline?
486
00:38:19,742 --> 00:38:23,450
He defended the outlawed Roland
in the Assembly today.
487
00:38:23,658 --> 00:38:27,542
He was booed from the rostrum
and may be arrested at any moment.
488
00:38:31,933 --> 00:38:32,983
What is it?
489
00:38:33,192 --> 00:38:34,783
Where is Caroline?
490
00:38:38,950 --> 00:38:41,017
Where is she? Answer me!
491
00:38:41,742 --> 00:38:46,533
Henri took refuge in an apartment
found for him by M. de Salanches,
492
00:38:46,742 --> 00:38:48,783
at 4 Rue de I'Arbre-Sec.
493
00:38:49,575 --> 00:38:51,700
I think she visits him there.
494
00:38:51,867 --> 00:38:52,908
Every day.
495
00:38:53,242 --> 00:38:55,075
Perhaps she is there.
496
00:38:55,325 --> 00:38:56,533
Go and see.
497
00:39:02,742 --> 00:39:04,867
We might all be arrested tonight.
498
00:39:05,075 --> 00:39:07,158
Pack your bags,
go to the Rolands'.
499
00:39:07,408 --> 00:39:10,367
If Caroline returns,
send her there immediately.
500
00:39:21,892 --> 00:39:22,950
There.
501
00:39:24,867 --> 00:39:27,492
If you go to war,
I shall be alone then.
502
00:39:27,700 --> 00:39:28,950
Be brave, Caroline.
503
00:39:29,658 --> 00:39:31,627
The war won't last forever.
504
00:39:31,727 --> 00:39:34,132
I'll be back in Paris on leave.
505
00:39:34,700 --> 00:39:35,992
You still have Berthier.
506
00:39:36,093 --> 00:39:37,108
My husband?
507
00:39:37,575 --> 00:39:40,325
Is that to be my only refuge?
508
00:39:40,533 --> 00:39:42,117
My husband's arms?
509
00:39:42,658 --> 00:39:44,533
I can't take any more. Hold me.
510
00:39:44,742 --> 00:39:46,742
Don't be sad, Caroline.
511
00:39:47,700 --> 00:39:50,908
One day the world will smile again.
512
00:39:51,242 --> 00:39:52,742
Smile at us.
513
00:39:53,033 --> 00:39:56,367
- I'll be old by then.
- No, you're not yet 20!
514
00:39:56,575 --> 00:39:59,367
The Revolution will grow old
before you.
515
00:40:04,325 --> 00:40:06,450
Take me. Now.
516
00:40:07,033 --> 00:40:08,575
I've waited too long.
517
00:40:08,742 --> 00:40:10,533
We cannot, Caroline.
518
00:40:11,075 --> 00:40:14,325
Your husband's life is on the line
at the tribune.
519
00:40:14,950 --> 00:40:17,408
Charmeil confirmed it earlier.
520
00:40:18,158 --> 00:40:19,492
He's in danger.
521
00:40:26,783 --> 00:40:29,700
Caroline, are you there?
It's Georges, open up.
522
00:40:37,658 --> 00:40:39,158
What are you doing here?
523
00:40:39,408 --> 00:40:42,950
Henri has just left the country.
I've taken the apartment.
524
00:40:43,158 --> 00:40:45,033
My wife is here, is she not?
525
00:40:45,825 --> 00:40:47,242
What is it, Georges?
526
00:40:55,492 --> 00:40:58,283
I fear there's a misunderstanding.
527
00:40:58,492 --> 00:41:01,617
Madam came here
to say farewell to her brother.
528
00:41:06,200 --> 00:41:07,742
It's a disgrace.
529
00:41:09,700 --> 00:41:12,450
Battling to avoid the scaffold,
530
00:41:12,658 --> 00:41:17,158
putting my life on the line
in the name of justice and freedom.
531
00:41:18,617 --> 00:41:19,783
Meanwhile here...
532
00:41:20,742 --> 00:41:24,492
in this hovel... like beasts...
533
00:41:30,908 --> 00:41:33,492
Time to leave.
The Sectionnaires are armed.
534
00:41:33,700 --> 00:41:35,408
Our house might be pillaged.
535
00:41:35,617 --> 00:41:39,408
Go to the Rolands'. Your sister
and Mlle de Tourville are there.
536
00:41:39,617 --> 00:41:41,492
What about my gowns and jewels?
537
00:41:41,700 --> 00:41:42,783
Never mind.
538
00:41:42,992 --> 00:41:44,075
Make haste.
539
00:41:44,950 --> 00:41:47,783
I'll go first, I may be recognised.
540
00:41:49,033 --> 00:41:51,367
Promise me you will part directly.
541
00:41:51,575 --> 00:41:53,117
You have my word.
542
00:41:54,158 --> 00:41:55,867
When shall I see you again?
543
00:41:56,325 --> 00:41:59,367
I'll try to call in
at the Rolands' tonight.
544
00:42:19,658 --> 00:42:20,742
Who's that?
545
00:42:21,908 --> 00:42:23,617
Don't worry, it's me.
546
00:42:26,492 --> 00:42:28,492
I called at the Rolands'.
547
00:42:28,992 --> 00:42:30,700
Why didn't you 90'?
548
00:42:30,867 --> 00:42:34,492
It was absurd. The Rolands
are as at risk as you are.
549
00:42:35,158 --> 00:42:38,742
If I'm to be arrested,
I'd rather be in my own bed.
550
00:42:39,075 --> 00:42:42,700
It's true, actually.
Roland is in jeopardy too.
551
00:42:42,950 --> 00:42:44,200
What's happened?
552
00:42:45,075 --> 00:42:46,200
Nothing yet.
553
00:42:47,325 --> 00:42:49,450
The session went on late.
554
00:42:50,075 --> 00:42:53,325
The Montagnards urged
armed petitioners to come.
555
00:42:54,492 --> 00:42:58,742
But many honest folk took up arms
in the Committee.
556
00:43:00,742 --> 00:43:02,742
The petitioners didn't move.
557
00:43:03,825 --> 00:43:06,492
Robespierre adjourned the meeting
himself.
558
00:43:07,992 --> 00:43:10,325
Most of the departements are with us.
559
00:43:10,783 --> 00:43:15,075
The volunteers are ready to march on
the Convention if things turn nasty.
560
00:43:19,908 --> 00:43:22,533
Do you meet with Salanches
every day?
561
00:43:22,825 --> 00:43:26,575
Oh, don't start, there are more
pressing matters, Georges.
562
00:43:28,075 --> 00:43:29,783
You haven't answered me.
563
00:43:30,575 --> 00:43:34,075
I shan't answer, I'm exhausted,
I need to sleep.
564
00:43:43,367 --> 00:43:45,367
He was your lover, wasn't he?
565
00:43:50,742 --> 00:43:52,075
I need to know.
566
00:43:53,742 --> 00:43:55,575
I need to be sure.
567
00:43:57,117 --> 00:43:58,117
I beg you.
568
00:44:00,033 --> 00:44:01,908
I'll forgive you, but tell me.
569
00:44:06,283 --> 00:44:08,158
He was your lover, wasn't he?
570
00:44:12,617 --> 00:44:14,158
He has been denounced.
571
00:44:16,700 --> 00:44:19,783
His name has been added
to the list of suspects.
572
00:44:21,867 --> 00:44:23,367
What's that you say?
573
00:44:23,575 --> 00:44:25,367
Gaston has been denounced?
574
00:44:25,575 --> 00:44:26,783
By Whom?
575
00:44:33,658 --> 00:44:36,825
You coward! I despise you!
576
00:44:44,617 --> 00:44:46,075
Open the door!
577
00:44:57,200 --> 00:44:59,158
Georges... Georges!
578
00:44:59,408 --> 00:45:01,867
Leave by the window.
I'll delay them.
579
00:45:02,075 --> 00:45:04,033
Open, in the name of the People!
580
00:45:04,658 --> 00:45:06,450
I thought he was your lover.
581
00:45:07,075 --> 00:45:08,075
Forgive me.
582
00:45:08,617 --> 00:45:10,492
I'll go and warn him.
583
00:45:17,158 --> 00:45:20,783
At last! It took you a while
to let the People in.
584
00:45:21,408 --> 00:45:24,367
- Is citizen Georges Berthier here?
- No, citizen.
585
00:45:24,475 --> 00:45:25,575
We'll see about that.
586
00:45:25,742 --> 00:45:27,075
I said he isn't here.
587
00:45:27,225 --> 00:45:28,932
Let us in, we'll see for ourselves.
588
00:45:29,033 --> 00:45:30,542
We have orders from the Committee.
589
00:45:30,642 --> 00:45:31,944
If he isn't here,
maybe his wife is!
590
00:45:32,050 --> 00:45:33,270
Who are you, anyway?
591
00:45:33,371 --> 00:45:35,567
Where's your warrant?
This isn't legal!
592
00:45:35,675 --> 00:45:37,908
Enough!
Anything the People do is legal!
593
00:46:00,003 --> 00:46:01,505
- Hello.
- Hello.
594
00:46:05,367 --> 00:46:06,383
Well?
595
00:46:06,575 --> 00:46:08,775
Your husband
has escaped from Paris.
596
00:46:09,242 --> 00:46:12,117
I've procured a pass for you
under a false name.
597
00:46:12,367 --> 00:46:14,450
Charlotte sent you these clothes.
598
00:46:15,950 --> 00:46:18,325
Maybe you should get changed.
599
00:46:19,117 --> 00:46:20,992
Maybe there's no point.
600
00:46:21,492 --> 00:46:22,492
My darling.
601
00:46:24,617 --> 00:46:27,533
You see?
Revolutions are rather timely.
602
00:46:39,450 --> 00:46:40,950
Louis, where's your mama?
603
00:46:41,158 --> 00:46:42,950
Ma, the concierge wants you!
604
00:46:43,450 --> 00:46:46,200
What can I do for you,
citizen Bouchon?
605
00:46:46,450 --> 00:46:51,408
Would you guard the lodge, citizen,
while I go to the Section?
606
00:46:51,617 --> 00:46:54,325
Is something afoot?
607
00:46:54,533 --> 00:46:59,617
Could be. Remember that so-called
artist on the 2nd floor who vanished?
608
00:46:59,783 --> 00:47:01,575
Of course. Very shady!
609
00:47:01,742 --> 00:47:04,033
There's something fishy going on.
610
00:47:04,283 --> 00:47:06,408
An aristocratic-looking type
611
00:47:06,617 --> 00:47:08,817
just went up with a travel bag.
612
00:47:08,983 --> 00:47:11,078
Probably a spy!
613
00:47:11,279 --> 00:47:13,833
Go and report him,
I'll man the lodge.
614
00:47:13,942 --> 00:47:15,904
If he tries to leave,
call for help.
615
00:47:16,005 --> 00:47:18,333
There's always a law-abiding citizen
who will help you out.
616
00:47:18,483 --> 00:47:19,533
Of course!
617
00:47:22,792 --> 00:47:23,892
What now?
618
00:47:23,992 --> 00:47:26,908
If we leave,
that gossip will alert everyone.
619
00:47:27,117 --> 00:47:31,617
Hide in the kitchen cupboard
till they've taken me away.
620
00:47:31,783 --> 00:47:32,783
No, my darling!
621
00:47:33,658 --> 00:47:36,325
Now I've found you,
I shall never leave you.
622
00:47:37,825 --> 00:47:39,408
Dearest Caroline...
623
00:47:41,950 --> 00:47:45,033
To think we may only have a minute
to embrace.
624
00:47:45,242 --> 00:47:47,575
A minute can be a long time.
625
00:47:48,075 --> 00:47:50,200
Don't make so much as a move.
626
00:47:50,617 --> 00:47:51,783
It wastes time.
627
00:47:52,742 --> 00:47:54,950
Let's just hold each other tight.
628
00:47:59,033 --> 00:48:00,825
What a pity, Caroline.
629
00:48:01,742 --> 00:48:04,117
I believe I would have loved you.
630
00:48:05,658 --> 00:48:09,408
And in times gone by,
we would have been allowed to love.
631
00:48:10,117 --> 00:48:12,033
Well, citizen Bouchon?
632
00:48:12,450 --> 00:48:13,492
Listen.
633
00:48:13,700 --> 00:48:16,742
Too late, citizen Poilu,
the office was closed.
634
00:48:16,950 --> 00:48:20,200
The gate is barricaded
at night, citizen.
635
00:48:20,450 --> 00:48:23,117
You must go at dawn,
before they rise.
636
00:48:23,367 --> 00:48:26,575
These are strange times
for a concierge, citizen.
637
00:48:26,742 --> 00:48:30,325
All those stairs to clean
and tenants to denounce!
638
00:48:30,533 --> 00:48:33,783
Not a spare moment
to go and see people guillotined!
639
00:48:33,992 --> 00:48:37,492
- Goodnight, citizen Poilu.
- Goodnight, citizen Bouchon.
640
00:48:38,033 --> 00:48:39,408
Sleep well anyway!
641
00:48:44,033 --> 00:48:45,325
The night is ours.
642
00:48:45,533 --> 00:48:47,033
We are rich.
643
00:49:00,908 --> 00:49:02,325
The shutters are open.
644
00:49:02,533 --> 00:49:04,742
We must leave
before she comes out.
645
00:49:04,908 --> 00:49:06,783
You're not even looking at me.
646
00:49:06,992 --> 00:49:08,408
It's best not to.
647
00:49:11,575 --> 00:49:12,783
Your chemise...
648
00:49:12,992 --> 00:49:14,658
Some use my chemise is.
649
00:49:14,825 --> 00:49:18,367
It's in a terrible state
and Charlotte didn't send any.
650
00:49:18,575 --> 00:49:19,742
Come quickly.
651
00:49:20,783 --> 00:49:23,158
Leave everything.
You have your pass?
652
00:49:37,033 --> 00:49:38,542
- Gaston?
- Yes?
653
00:49:39,325 --> 00:49:41,075
You do love me, don't you?
654
00:49:42,450 --> 00:49:44,033
You don't despise me?
655
00:49:44,283 --> 00:49:46,700
I've loved you since the first day.
656
00:49:47,117 --> 00:49:49,533
But now isn't the time to say it.
657
00:49:49,742 --> 00:49:52,575
If you love me, take me with you.
658
00:49:52,742 --> 00:49:53,742
To war?
659
00:49:53,950 --> 00:49:56,575
Let's stay away. It's dangerous.
660
00:49:56,742 --> 00:49:58,450
You are a baby, Caroline.
661
00:49:59,367 --> 00:50:02,825
Our desires count for nothing.
We are slaves of circumstance.
662
00:50:03,033 --> 00:50:05,367
We must be brave
and go our own ways.
663
00:50:05,575 --> 00:50:08,592
And one day...
we shall meet again.
664
00:50:10,300 --> 00:50:11,317
Come!
665
00:50:38,450 --> 00:50:40,367
I don't understand, dear.
666
00:50:40,575 --> 00:50:42,658
It's such a complicated story.
667
00:50:43,783 --> 00:50:46,700
Do you realise the gravity
of your request?
668
00:50:46,992 --> 00:50:49,533
Before leaving
I must save a young lady
669
00:50:49,742 --> 00:50:52,408
who cannot take the coach
till tomorrow.
670
00:50:52,783 --> 00:50:54,408
I ask for one night only.
671
00:50:54,867 --> 00:50:58,867
Coming from you, that used to be
a more agreeable request.
672
00:50:59,617 --> 00:51:01,825
And a far less dangerous one.
673
00:51:03,950 --> 00:51:07,033
Madam, this citizen
demands to see the gentleman.
674
00:51:07,492 --> 00:51:09,825
Are you mad?
Why didn't you wait?
675
00:51:10,450 --> 00:51:12,658
It's all right, Rosalie, leave us.
676
00:51:19,700 --> 00:51:23,092
A sans-culotte was staring at me.
I was afraid.
677
00:51:23,200 --> 00:51:26,617
What did you tell Rosalie?
She's untrustworthy.
678
00:51:26,740 --> 00:51:27,742
I said...
679
00:51:27,842 --> 00:51:30,467
Mme de Coigny was unsure
whether to take you in.
680
00:51:31,075 --> 00:51:32,283
By coming here...
681
00:51:32,492 --> 00:51:33,575
I beg your pardon?
682
00:51:34,367 --> 00:51:38,283
You see, despite all the indulgences
I have enjoyed thus far,
683
00:51:38,492 --> 00:51:41,700
I cannot allow myself to tempt fate
for someone...
684
00:51:42,158 --> 00:51:43,617
I do not even know.
685
00:51:43,783 --> 00:51:47,075
Very well, Madam.
Thank you for your good intentions.
686
00:51:47,325 --> 00:51:49,950
Sorry to have bothered you.
687
00:51:50,158 --> 00:51:51,908
Come now, Gaston, please.
688
00:52:02,825 --> 00:52:04,700
Well, why not?
689
00:52:05,033 --> 00:52:08,742
She's so charming,
with her wounded dignity.
690
00:52:11,992 --> 00:52:14,617
I shall keep your young friend,
Gaston.
691
00:52:27,700 --> 00:52:29,033
Thank you, Rosalie.
692
00:52:29,658 --> 00:52:32,325
Blow out the candles,
I'm so sleepy.
693
00:52:32,700 --> 00:52:34,158
Good night, Madam.
694
00:52:34,308 --> 00:52:35,842
Good night, Rosalie.
695
00:53:06,450 --> 00:53:09,908
Forgive my inflicting
this torture on you
696
00:53:10,117 --> 00:53:13,700
but I wanted my chambermaid to think
I'd thrown you out.
697
00:53:13,807 --> 00:53:15,214
She's untrustworthy.
698
00:53:15,335 --> 00:53:18,883
After ten years here,
she's suddenly become a patriot!
699
00:53:18,992 --> 00:53:21,493
If you like,
we can sleep together.
700
00:53:21,594 --> 00:53:23,403
- Take off your clothes.
- Yes.
701
00:53:25,950 --> 00:53:29,600
The moonlight will suffice.
We'd better not light any candles.
702
00:53:36,850 --> 00:53:38,742
But you are ravishing.
703
00:53:39,325 --> 00:53:41,627
As your lovers
have surely told you.
704
00:53:41,783 --> 00:53:42,792
My lovers?
705
00:53:43,575 --> 00:53:46,280
Good Lord, she's shocked!
706
00:53:46,450 --> 00:53:47,533
How old are you?
707
00:53:48,117 --> 00:53:49,700
19 and a half.
708
00:53:51,075 --> 00:53:54,283
"And a half," she says.
How touching!
709
00:53:55,908 --> 00:53:58,282
Where did you spend last night?
710
00:53:58,383 --> 00:54:00,383
You forgot your chemise.
711
00:54:00,492 --> 00:54:02,492
- But, Madam...
- Don't panic.
712
00:54:06,575 --> 00:54:08,117
- Here's one.
- Thank you.
713
00:54:15,533 --> 00:54:18,783
Come beside me,
you need to rest.
714
00:54:31,200 --> 00:54:33,408
Gaston is charming, is he not?
715
00:54:34,492 --> 00:54:37,950
But M. de Salanches is merely
a friend of my husband's.
716
00:54:38,158 --> 00:54:41,492
No need for the facade,
Gaston has told me all.
717
00:54:42,933 --> 00:54:45,342
Then I saw you
in his garden one day.
718
00:54:45,492 --> 00:54:47,042
- It was you who...?
- Yes.
719
00:54:47,742 --> 00:54:49,225
Yes, it was me who...
720
00:54:49,325 --> 00:54:51,492
- I'm so ashamed!
- Why?
721
00:54:52,742 --> 00:54:55,742
It just proves that life is funny.
722
00:54:56,867 --> 00:55:01,492
Our lover is on the road,
on his way to war.
723
00:55:01,867 --> 00:55:05,033
He's unsure who with, or what for.
724
00:55:06,200 --> 00:55:08,908
Meanwhile we are in bed together.
725
00:55:11,517 --> 00:55:12,642
Listen!
726
00:55:14,742 --> 00:55:15,750
Who's there?
727
00:55:15,850 --> 00:55:16,956
Me, Madam.
728
00:55:17,550 --> 00:55:18,558
Come in!
729
00:55:19,200 --> 00:55:23,783
We couldn't talk Rosalie out of it,
now they're here, in the garden!
730
00:55:23,992 --> 00:55:26,392
Try to detain them in the vestibule
as long as you can.
731
00:55:26,492 --> 00:55:27,492
Yes, madam.
732
00:55:29,503 --> 00:55:32,708
Get up, quick.
I knew I couldn't trust her!
733
00:55:32,825 --> 00:55:33,967
What am I to do?
734
00:55:34,742 --> 00:55:36,311
Citizens, citizens!
735
00:55:36,411 --> 00:55:38,115
I'm under orders
not to disturb Madam,
736
00:55:38,216 --> 00:55:39,616
she's asleep.
737
00:55:39,783 --> 00:55:42,783
Then she can wake up.
I give the orders!
738
00:55:52,742 --> 00:55:54,750
In the name of the People, open up!
739
00:56:03,750 --> 00:56:04,808
What's all this?
740
00:56:04,950 --> 00:56:09,150
You are hiding an outlaw,
sought by the People for her crimes.
741
00:56:09,258 --> 00:56:10,992
- Me?
- Don't deny it!
742
00:56:11,617 --> 00:56:13,908
Hand her over willingly
743
00:56:14,117 --> 00:56:15,917
and you won't be charged.
744
00:56:16,367 --> 00:56:17,567
An outlaw?
745
00:56:17,868 --> 00:56:20,368
But citizen,
I was asleep in my bed.
746
00:56:20,508 --> 00:56:22,575
No arguments,
we have information.
747
00:56:23,242 --> 00:56:27,125
You knew the risks
when you took in citizen Berthier,
748
00:56:27,533 --> 00:56:31,158
an accessory to her villainous husband
in acts of federalism.
749
00:56:32,367 --> 00:56:34,742
Ah, I see now.
750
00:56:35,492 --> 00:56:40,158
A girl came to me earlier today,
recommended by a friend.
751
00:56:40,408 --> 00:56:44,075
She seemed disreputable,
and I insisted that she leave.
752
00:56:44,325 --> 00:56:46,908
As my servants will confirm.
753
00:56:49,117 --> 00:56:51,842
It's true.
But Madam is too kind.
754
00:56:51,950 --> 00:56:53,352
Search the place!
755
00:56:57,492 --> 00:56:59,385
Pardon me if I don't get up.
756
00:56:59,586 --> 00:57:01,117
I'm half naked.
757
00:57:01,908 --> 00:57:04,917
We may be patriots
but we are well mannered.
758
00:57:05,617 --> 00:57:07,107
Allow me to sit, though.
759
00:57:07,207 --> 00:57:09,475
I've been carrying out searches
for two nights.
760
00:57:09,867 --> 00:57:11,674
The People have too many enemies.
761
00:57:11,774 --> 00:57:14,424
No rest for patriots!
762
00:57:14,633 --> 00:57:17,142
Can I offer you a coffee, citizen?
763
00:57:18,742 --> 00:57:20,543
You still have coffee?
764
00:57:20,803 --> 00:57:22,007
No, thank you.
765
00:57:22,117 --> 00:57:23,631
My stomach is delicate.
766
00:57:23,832 --> 00:57:25,508
Coffee stops me sleeping.
767
00:57:31,702 --> 00:57:32,909
Are we done?
768
00:57:33,219 --> 00:57:35,341
We can't stay here all night!
769
00:57:36,492 --> 00:57:37,508
In the bed?
770
00:57:37,658 --> 00:57:38,858
That's where I am!
771
00:57:39,059 --> 00:57:41,092
And I am not citizen Berthier.
772
00:57:41,200 --> 00:57:42,200
Ask anyone.
773
00:57:42,450 --> 00:57:43,908
Someone might be here!
774
00:57:44,117 --> 00:57:45,575
I'm almost naked!
775
00:57:45,825 --> 00:57:47,617
The People are virtuous,
776
00:57:47,783 --> 00:57:51,325
but the law is indifferent
to a citizen's sex.
777
00:57:51,533 --> 00:57:53,117
I'll check myself.
778
00:58:00,283 --> 00:58:01,908
Did you see, citizen?
779
00:58:02,617 --> 00:58:03,783
Yes, citizen.
780
00:58:05,075 --> 00:58:07,783
Night-time searches are tough going.
781
00:58:08,200 --> 00:58:10,508
Come on, then.
Good night, citizen.
782
00:58:10,617 --> 00:58:11,700
Good night.
783
00:58:12,408 --> 00:58:14,015
And don't dream about it!
784
00:58:15,600 --> 00:58:18,642
Wasn't she hiding anything
in her bed?
785
00:58:18,908 --> 00:58:22,450
Of course she was, you ass!
As is her right.
786
00:58:35,992 --> 00:58:38,783
I'm flat as a pancake!
787
00:58:38,992 --> 00:58:42,083
My poor little kitten.
788
00:58:45,408 --> 00:58:48,867
According to her pass,
Caroline was a seamstress
789
00:58:49,075 --> 00:58:51,742
on her way to see her parents
in Caen.
790
00:58:51,908 --> 00:58:54,533
She would be safe in Normandy.
791
00:58:54,742 --> 00:58:56,783
Paris was a Montagnard stronghold
792
00:58:56,992 --> 00:59:01,492
but the Girondins held much
of the West of the country,
793
00:59:01,700 --> 00:59:05,408
where they were readying
their resistance to the Convention.
794
00:59:05,825 --> 00:59:10,200
The problem was getting there
without being recognised...
795
00:59:16,617 --> 00:59:18,992
- Have you come from Paris?
- Well, I...
796
00:59:19,200 --> 00:59:23,033
Take my advice:
go to bed or there'll be none left.
797
00:59:23,242 --> 00:59:26,033
The coach from Caen is due.
Follow me.
798
00:59:42,617 --> 00:59:45,158
- Good night, everyone.
- Good night!
799
00:59:46,283 --> 00:59:49,867
Get in bed, quick.
We're full and they won't disturb us.
800
00:59:50,075 --> 00:59:52,825
- Care for some?
- No thanks, I'm not hungry.
801
00:59:55,117 --> 00:59:58,283
Now that's what I call
beautiful underwear.
802
00:59:58,492 --> 01:00:00,450
Must have cost a fortune!
803
01:00:00,658 --> 01:00:02,075
It was a gift.
804
01:00:02,325 --> 01:00:06,325
Figure of speech!
Did you nick it off your former boss?
805
01:00:06,533 --> 01:00:10,283
She's pretty enough to have been
given it by a friend.
806
01:00:10,492 --> 01:00:13,200
Those men nick what they want
during searches!
807
01:00:13,450 --> 01:00:15,867
That's not stealing,
it's repossession.
808
01:00:16,075 --> 01:00:19,492
What used to belong to the toffs
is ours. Blow them out!
809
01:00:20,200 --> 01:00:23,700
After a trip like that,
we're all dead beat!
810
01:00:25,492 --> 01:00:29,450
Yes, we need restful night.
Right, my lovely?
811
01:01:33,325 --> 01:01:36,700
Citizen, I have something important
to tell you.
812
01:01:36,867 --> 01:01:38,575
Come into the hall with me.
813
01:01:38,742 --> 01:01:40,492
What is it? Who are you?
814
01:01:40,700 --> 01:01:43,325
Don't you recognise me?
The coach driver.
815
01:01:43,533 --> 01:01:46,075
Let me help you
or you'll be arrested.
816
01:01:59,367 --> 01:02:02,617
The local Committee
knows you are Caroline Berthier.
817
01:02:02,783 --> 01:02:07,617
A passenger recognised you.
You're about to be arrested.
818
01:02:07,783 --> 01:02:09,075
Trust me.
819
01:02:09,325 --> 01:02:11,367
You can hide in the barn.
820
01:02:11,575 --> 01:02:14,117
Tomorrow I'll put you
in the fodder wagon.
821
01:02:14,367 --> 01:02:17,117
- Thank you, Sir!
- Thank me later. Come.
822
01:02:17,367 --> 01:02:18,533
I'm in my chemise.
823
01:02:19,075 --> 01:02:23,450
Come anyway, we must hurry.
I'll come back for your things.
824
01:02:32,825 --> 01:02:35,408
Is the stone floor cold? Wait...
825
01:02:37,075 --> 01:02:38,783
But I'll tire you out, Sir!
826
01:02:38,992 --> 01:02:42,867
Not "Sir", "citizen".
"Sir" is forbidden, on pain of death.
827
01:02:43,075 --> 01:02:44,783
My name is Jules.
828
01:02:44,992 --> 01:02:47,242
And don't worry about tiring me out.
829
01:02:47,492 --> 01:02:50,283
You'll perk me up no end.
830
01:02:51,950 --> 01:02:55,325
- Is it much further?
- No, we're here.
831
01:03:03,533 --> 01:03:06,867
Mind the candle.
They'll soon find us in a fire.
832
01:03:16,658 --> 01:03:18,283
There we are, my girl.
833
01:03:18,825 --> 01:03:21,658
They'll never find you here.
834
01:03:22,117 --> 01:03:23,825
How can I thank you?
835
01:03:24,533 --> 01:03:26,742
Would you fetch my things, Sir?
836
01:03:26,908 --> 01:03:28,283
Jules, I tell you.
837
01:03:30,658 --> 01:03:33,033
Your things can wait.
838
01:03:34,075 --> 01:03:36,783
As for thanking me... that's easy.
839
01:03:37,367 --> 01:03:40,075
It must be worth a little kiss.
840
01:03:47,158 --> 01:03:48,575
Sir, I forbid you!
841
01:03:48,742 --> 01:03:49,908
Don't be silly!
842
01:03:50,492 --> 01:03:52,867
The Committee
doesn't know anything yet.
843
01:03:53,075 --> 01:03:56,325
I recognised the name on your purse.
844
01:03:56,533 --> 01:03:59,033
Rather this than the guillotine, no?
845
01:04:00,867 --> 01:04:01,992
But Sir...
846
01:04:02,200 --> 01:04:03,742
Jules, I said!
847
01:04:18,950 --> 01:04:21,658
Letting folk oversleep
isn't very republican!
848
01:04:21,825 --> 01:04:24,742
Well, lucky for you it's late!
849
01:04:25,367 --> 01:04:27,033
All aboard, we're leaving!
850
01:04:37,700 --> 01:04:38,783
Scoundrel!
851
01:04:42,408 --> 01:04:46,450
Ah, dear Gaston...
Look at your Caroline now!
852
01:04:46,658 --> 01:04:50,700
But you had to go off to war
and leave her on the road.
853
01:04:50,867 --> 01:04:53,242
So proud, you silly thing.
854
01:04:53,492 --> 01:04:55,992
Like all men, with their fancy words.
855
01:04:56,200 --> 01:05:00,575
"Our desires count for nothing.
We are but slaves of circumstance."
856
01:05:00,742 --> 01:05:05,200
Well, darling,
you see where circumstance gets us?
857
01:05:09,367 --> 01:05:12,533
Reaching Normandy
was now out of the question.
858
01:05:12,742 --> 01:05:15,242
Starving, with nowhere to hide,
859
01:05:15,492 --> 01:05:18,825
and only a few hours
from the Chateau de Bievre,
860
01:05:19,033 --> 01:05:21,867
Caroline decided to try her luck
in the village
861
01:05:22,075 --> 01:05:24,908
among the people
who had once loved her.
862
01:05:25,200 --> 01:05:29,367
She waited till nightfall
behind a wall outside the village
863
01:05:29,575 --> 01:05:33,742
where she had once been a happy,
carefree girl, adored by all.
864
01:05:34,700 --> 01:05:36,533
Her heart racing,
865
01:05:36,742 --> 01:05:39,950
she recognised the blacksmith's yard,
866
01:05:40,158 --> 01:05:43,700
where she had spent long hours
with Henri
867
01:05:43,867 --> 01:05:45,867
amid the smell of grilled corn.
868
01:05:48,158 --> 01:05:50,533
How may I be of service, citizen?
869
01:05:51,992 --> 01:05:53,867
Don't you recognise me, Brochu?
870
01:06:05,900 --> 01:06:06,933
No.
871
01:06:37,158 --> 01:06:41,158
She wandered the village streets
at the mercy of a patrol.
872
01:06:59,617 --> 01:07:02,118
Suddenly she had an idea.
873
01:07:02,299 --> 01:07:03,950
Her old nanny!
874
01:07:04,117 --> 01:07:07,658
Of course!
That was where she must go first.
875
01:07:14,158 --> 01:07:17,492
But where was her house
in this maze of streets?
876
01:07:18,492 --> 01:07:22,200
She had been there many times
as a child
877
01:07:22,450 --> 01:07:24,450
but it was all so long ago.
878
01:07:24,950 --> 01:07:26,575
Yes, this was it.
879
01:07:34,033 --> 01:07:37,950
Here was the saint.
Only its head had been cut off.
880
01:07:54,033 --> 01:07:55,742
Here was the staircase.
881
01:07:55,908 --> 01:07:58,158
It must be on the first floor.
882
01:07:58,700 --> 01:08:00,617
Let's hope she was still here,
883
01:08:00,783 --> 01:08:04,492
dear Cathy who so often rescued her
as a child.
884
01:08:04,700 --> 01:08:07,075
Good Cathy, whom she called Mama.
885
01:08:19,950 --> 01:08:22,783
Caroline hardly dared knock.
886
01:08:31,158 --> 01:08:32,408
Who's there?
887
01:08:32,617 --> 01:08:34,408
Open up, Cathy!
888
01:08:34,517 --> 01:08:35,575
It's me.
889
01:08:38,533 --> 01:08:40,658
Oh, Cathy!
My good Cathy!
890
01:08:43,825 --> 01:08:45,992
But it's me, Caroline.
891
01:08:52,075 --> 01:08:54,742
Don't shout, I beg you.
892
01:08:56,117 --> 01:08:57,825
Don't you recognise me?
893
01:08:58,033 --> 01:09:00,908
Cathy... it's your baby!
894
01:09:01,908 --> 01:09:03,908
Of course I recognise you.
895
01:09:04,658 --> 01:09:07,158
But what are you doing here
in the night?
896
01:09:07,742 --> 01:09:11,833
You haven't changed.
To think I used to call you Mama.
897
01:09:12,533 --> 01:09:14,950
You've changed a great deal
in 3 years.
898
01:09:15,158 --> 01:09:16,992
You're thinner and taller.
899
01:09:17,617 --> 01:09:21,367
You must have seen hard times.
900
01:09:21,575 --> 01:09:24,617
But everyone should get
their share of suffering.
901
01:09:26,200 --> 01:09:27,242
Indeed, Cathy.
902
01:09:27,492 --> 01:09:29,367
There's a price on your head.
903
01:09:29,575 --> 01:09:32,908
A thousand francs.
Everyone is talking about it.
904
01:09:33,700 --> 01:09:36,992
Poor child.
I could have offered you a drink
905
01:09:37,200 --> 01:09:39,200
but you'd better not stay.
906
01:09:39,742 --> 01:09:41,742
You knocked so loudly,
907
01:09:41,950 --> 01:09:44,533
and the neighbours are Montagnards.
908
01:09:44,742 --> 01:09:47,867
Well, it's been nice to see you.
909
01:09:48,075 --> 01:09:50,117
See yourself out quietly.
910
01:09:50,367 --> 01:09:51,992
But Cathy!
911
01:09:52,200 --> 01:09:55,450
I've nowhere to go.
Hide me here, at least tonight.
912
01:09:55,658 --> 01:09:58,492
Hide you? You must be mad!
913
01:09:58,700 --> 01:10:02,742
You'll have us both sent
to the guillotine!
914
01:10:02,908 --> 01:10:06,533
- You can't just throw me out!
- Just watch me. Let go of me!
915
01:10:08,867 --> 01:10:10,967
Like it or not,
I'm staying here.
916
01:10:11,075 --> 01:10:12,725
Denounce me if you want.
917
01:10:12,933 --> 01:10:15,700
There she is, the little brat!
918
01:10:15,800 --> 01:10:18,000
You think you can just stamp your feet
and get your own way?
919
01:10:18,100 --> 01:10:20,686
Maybe when I was in your service.
920
01:10:20,787 --> 01:10:22,767
But this is my house.
Now leave!
921
01:10:22,975 --> 01:10:24,092
No, I won't!
922
01:10:24,283 --> 01:10:25,575
We'll see about that, you minx!
923
01:10:25,742 --> 01:10:27,494
I owe you a few slaps
924
01:10:27,595 --> 01:10:30,133
I couldn't give you back
when you were a lady.
925
01:10:35,742 --> 01:10:39,550
What's going on in there?
It sounds like an argument!
926
01:10:42,033 --> 01:10:44,408
Tell her I'm your niece from Paris.
927
01:10:44,617 --> 01:10:46,742
Run. Run for your life.
928
01:10:47,783 --> 01:10:50,492
I'm keen to hang on to my head.
929
01:10:50,700 --> 01:10:53,033
I'll wager you've been recognised.
930
01:10:53,242 --> 01:10:55,308
But how can I escape now?
931
01:11:02,492 --> 01:11:04,742
What's going on,
old mother Cathy?
932
01:11:05,617 --> 01:11:06,733
Answer me!
933
01:11:07,242 --> 01:11:09,450
This is all your fault.
All right, you asked for it.
934
01:11:09,650 --> 01:11:11,642
Help! Help!
935
01:11:11,742 --> 01:11:14,283
It's the girl Caroline de Bievre!
936
01:11:14,492 --> 01:11:15,825
She...
937
01:11:16,200 --> 01:11:17,783
Help me, someone!
938
01:11:20,992 --> 01:11:23,867
Stop her,
it's Caroline de Bièvre!
939
01:11:24,075 --> 01:11:25,325
Stop her!
940
01:11:28,575 --> 01:11:30,067
Are you sure it's her?
941
01:11:30,167 --> 01:11:32,408
I could hardly be mistaken.
942
01:11:32,617 --> 01:11:34,117
I was her nanny!
943
01:11:37,117 --> 01:11:41,742
Caroline was sent to Paris
for sentencing.
944
01:11:44,408 --> 01:11:48,283
After an exhausting journey
with unscheduled stops
945
01:11:48,492 --> 01:11:50,950
amid promiscuity and vermin,
946
01:11:51,158 --> 01:11:54,158
via a series of overcrowded
provincial prisons,
947
01:11:54,308 --> 01:11:56,783
a large hall at the Conciergerie
948
01:11:56,992 --> 01:12:01,533
the latest fashionable location
for people of refinement -
949
01:12:01,742 --> 01:12:05,408
was where a bewildered Caroline
awoke one fine morning...
950
01:12:24,200 --> 01:12:26,658
Well Madam, I trust you slept well.
951
01:12:26,825 --> 01:12:29,200
The journey wasn't too tiring?
952
01:12:29,450 --> 01:12:30,950
Thank you, Madam.
953
01:12:32,033 --> 01:12:33,783
Maybe you'd like to wash.
954
01:12:34,992 --> 01:12:38,783
You can use our basin.
Filled with cold water, of course.
955
01:12:38,992 --> 01:12:42,200
And you may use our towel,
if you haven't your own.
956
01:12:42,450 --> 01:12:43,783
Thank you very much.
957
01:12:48,617 --> 01:12:52,075
Here he is, my dear.
He arrived last night.
958
01:12:52,325 --> 01:12:55,783
You did well to come.
We were bored without you.
959
01:12:55,992 --> 01:12:57,658
Sorry, I'm just washing.
960
01:12:57,825 --> 01:13:00,992
But I adore soap!
I haven't seen enough of it lately.
961
01:13:01,200 --> 01:13:02,992
See you presently.
962
01:13:04,825 --> 01:13:10,075
I travelled here with a most
charming lady - the Bievre girl.
963
01:13:10,325 --> 01:13:12,325
The one who married Berthier.
964
01:13:12,533 --> 01:13:16,283
Caroline Berthier is here?
What a surprise! I know her well.
965
01:13:16,492 --> 01:13:18,200
I hid her under my mattress.
966
01:13:18,450 --> 01:13:20,325
You're here too, Madam?
967
01:13:20,783 --> 01:13:22,200
My Caroline!
968
01:13:23,367 --> 01:13:25,575
Where did you come from?
969
01:13:25,742 --> 01:13:29,325
Anybody who is anybody
lives here now.
970
01:13:29,533 --> 01:13:32,033
I gather you've met Boimussy?
971
01:13:32,283 --> 01:13:33,992
We spent the night together.
972
01:13:34,200 --> 01:13:38,158
Oh, nothing inappropriate.
We were between two gendarmes.
973
01:13:38,408 --> 01:13:42,700
I bet Boimussy importuned you anyway.
He's impossible!
974
01:13:42,867 --> 01:13:44,825
But look at your dress!
975
01:13:45,033 --> 01:13:47,242
Come with me, I'll lend you another.
976
01:13:47,492 --> 01:13:48,908
You'll need one later.
977
01:13:49,117 --> 01:13:50,117
Why is that?
978
01:13:50,367 --> 01:13:51,575
It's a surprise.
979
01:13:54,950 --> 01:13:56,700
A ravishing girl.
980
01:13:57,325 --> 01:14:00,742
Yes, we were almost alone in a barn.
981
01:14:01,117 --> 01:14:03,533
I offered to make her pregnant
982
01:14:03,742 --> 01:14:06,283
to spare her the guillotine
for 10 months.
983
01:14:06,492 --> 01:14:09,825
Women are strange.
I'm no monster but she refused.
984
01:14:10,033 --> 01:14:11,700
A head full of love.
985
01:14:11,867 --> 01:14:15,492
But a head so precariously perched...
It makes no sense!
986
01:14:16,617 --> 01:14:18,075
- There.
- Oh, Madam...
987
01:14:18,325 --> 01:14:22,575
Yes, take it all.
I want you to look beautiful.
988
01:14:22,742 --> 01:14:24,575
Don't keep me in suspense.
989
01:14:24,742 --> 01:14:26,867
We are expecting a visit.
990
01:14:27,075 --> 01:14:28,492
Can't you guess?
991
01:14:28,742 --> 01:14:32,367
From a soldier... a soldier on leave.
992
01:14:32,783 --> 01:14:33,908
Gaston!
993
01:14:44,702 --> 01:14:45,760
Caroline!
994
01:15:01,242 --> 01:15:02,992
Quite a surprise, isn't it?
995
01:15:03,367 --> 01:15:05,867
I thought you'd travelled abroad,
Madam.
996
01:15:06,075 --> 01:15:08,163
Only around France, Sir,
997
01:15:08,464 --> 01:15:10,733
before ending up here,
like everyone else.
998
01:15:10,825 --> 01:15:12,117
Look, my dear,
999
01:15:12,367 --> 01:15:15,783
I've had him a lot lately.
He's all yours.
1000
01:15:15,992 --> 01:15:19,700
It'll stop you calling each other
Sir and Madam.
1001
01:15:19,867 --> 01:15:21,950
It's not the done thing any more.
1002
01:15:26,533 --> 01:15:28,825
You visit this lady every day, then.
1003
01:15:29,033 --> 01:15:32,825
She's a dear and kind-hearted friend.
As you've seen.
1004
01:15:33,075 --> 01:15:34,825
Now I'm trying to help her.
1005
01:15:35,033 --> 01:15:38,867
Help her how?
You think I don't know what goes on?
1006
01:15:39,075 --> 01:15:43,242
For a fee, visitors are allowed
a few hours in a quiet cell.
1007
01:15:43,492 --> 01:15:44,700
It's a disgrace!
1008
01:15:45,158 --> 01:15:48,075
If I were on the Committee,
I'd forbid it.
1009
01:15:48,325 --> 01:15:49,783
Don't be silly, my dear.
1010
01:15:50,617 --> 01:15:53,158
It's far less scandalous
than you think.
1011
01:16:13,700 --> 01:16:17,200
I can only look the other way for an hour,
then I'd hurt my neck.
1012
01:16:17,392 --> 01:16:18,450
All right.
1013
01:16:29,992 --> 01:16:32,408
Don't tell me
you meet with her in here...
1014
01:16:32,867 --> 01:16:34,325
Caroline, my love.
1015
01:16:36,367 --> 01:16:39,450
It's time the two of us
had a serious talk.
1016
01:16:40,575 --> 01:16:43,200
In the age we live in,
life is so short.
1017
01:16:43,450 --> 01:16:46,492
Fine words and illusions
are not enough.
1018
01:16:47,825 --> 01:16:50,117
Mme de Coigny is a charming friend.
1019
01:16:53,117 --> 01:16:56,192
Why didn't you ask for my hand
that day in the attic?
1020
01:16:56,700 --> 01:16:58,575
Things would have been simple.
1021
01:16:58,783 --> 01:17:01,985
I didn't know then
that I would think only of you.
1022
01:17:02,950 --> 01:17:04,348
And yet,
1023
01:17:04,849 --> 01:17:07,842
you are the only woman
I've never been able to forget.
1024
01:17:09,742 --> 01:17:11,953
Look what I wear close to my heart.
1025
01:17:12,053 --> 01:17:13,591
It never leaves me.
1026
01:17:16,033 --> 01:17:17,075
Yes.
1027
01:17:17,867 --> 01:17:20,728
The day after you left,
I returned to Rue de I'Arbre-Sec,
1028
01:17:20,829 --> 01:17:22,089
after dark,
1029
01:17:22,190 --> 01:17:23,792
to look for it.
1030
01:17:24,658 --> 01:17:27,660
Had the concierge seen you,
you'd have been guillotined!
1031
01:17:28,158 --> 01:17:29,450
Very probably.
1032
01:17:29,908 --> 01:17:32,283
But I couldn't go off to war
1033
01:17:33,325 --> 01:17:35,200
without this piece of fabric.
1034
01:17:35,492 --> 01:17:37,200
My darling!
1035
01:17:50,392 --> 01:17:51,843
I was waiting for you.
1036
01:17:51,944 --> 01:17:53,992
Perhaps your friend can be saved.
1037
01:17:54,742 --> 01:17:58,325
Fouquier-Tinville's secretary
will talk to his boss.
1038
01:17:58,533 --> 01:18:01,158
Fouquier protects his old friend
Dr Belhomme,
1039
01:18:01,408 --> 01:18:04,283
letting him recruit clients
for his nursing home.
1040
01:18:04,492 --> 01:18:07,783
Belhomme sends them back
when their money runs out.
1041
01:18:07,992 --> 01:18:09,325
If she has the funds,
1042
01:18:09,533 --> 01:18:12,783
Mme de Coigny can be taken
to Maison Belhomme.
1043
01:18:12,992 --> 01:18:16,533
He has a place for her,
he'll issue a certificate.
1044
01:18:17,117 --> 01:18:20,492
Make it out in the name
of Caroline Berthier.
1045
01:18:20,700 --> 01:18:22,742
Only one place is available.
1046
01:18:24,158 --> 01:18:25,158
I know.
1047
01:18:40,033 --> 01:18:41,158
Beauvrais!
1048
01:18:46,867 --> 01:18:48,117
St-Aignan!
1049
01:18:53,575 --> 01:18:54,992
Jean-Louis Fleury!
1050
01:18:57,533 --> 01:18:59,658
Aline and Catherine de Mercin!
1051
01:19:05,575 --> 01:19:06,742
Dinezza!
1052
01:19:09,700 --> 01:19:10,992
Fombreux!
1053
01:19:15,033 --> 01:19:16,617
Boyenval!
1054
01:19:18,783 --> 01:19:20,075
Comtenay!
1055
01:19:21,867 --> 01:19:23,158
Deguenay!
1056
01:19:25,700 --> 01:19:26,950
Boisrobert!
1057
01:19:30,742 --> 01:19:31,825
Lantrernont!
1058
01:19:34,908 --> 01:19:36,408
Santier-Marroy!
1059
01:19:39,492 --> 01:19:40,742
De Bellevalle!
1060
01:20:02,908 --> 01:20:05,075
- I've got 13!
- No, 14.
1061
01:20:05,325 --> 01:20:06,700
It's 13 I tell you.
1062
01:20:14,033 --> 01:20:15,117
Berthier.
1063
01:20:19,825 --> 01:20:21,575
You're Berthier, out you go.
1064
01:20:21,742 --> 01:20:24,492
- But I haven't been sentenced!
- Quick!
1065
01:20:24,700 --> 01:20:26,283
But you're mistaken!
1066
01:20:39,575 --> 01:20:40,617
Here she is.
1067
01:20:40,783 --> 01:20:42,408
Are you drunk?
1068
01:20:42,617 --> 01:20:45,533
She's extra,
we've already found our 14th.
1069
01:20:45,742 --> 01:20:47,700
Aren't you citizen Berthier?
1070
01:20:47,867 --> 01:20:50,325
Are you Berthier?
Then that's the lot.
1071
01:20:50,533 --> 01:20:53,492
You're confused.
This one's off to Belhomme's.
1072
01:21:12,700 --> 01:21:15,700
Madam, I'm saved.
I have a place at Belhomme's!
1073
01:21:23,700 --> 01:21:24,742
I'm sorry.
1074
01:21:27,117 --> 01:21:28,867
Don't be, my child.
1075
01:21:30,367 --> 01:21:32,033
I'm very happy for you.
1076
01:21:37,450 --> 01:21:41,158
Dr Belhomme,
a man with influential friends,
1077
01:21:41,408 --> 01:21:44,825
had found a neat way
to make his fortune.
1078
01:21:45,033 --> 01:21:47,408
He had accommodation bills issued
1079
01:21:47,617 --> 01:21:51,867
to occupants of the Conciergerie
who could afford his fees,
1080
01:21:52,075 --> 01:21:55,033
then interned them
in his nursing home.
1081
01:21:55,367 --> 01:21:59,867
Belhomme's was a very expensive
home indeed
1082
01:22:00,075 --> 01:22:04,283
where but one disease was treated,
1083
01:22:04,492 --> 01:22:06,700
albeit a fatal one:
1084
01:22:06,867 --> 01:22:08,325
the guillotine.
1085
01:22:18,867 --> 01:22:20,367
Sit down, citizen.
1086
01:22:20,950 --> 01:22:24,533
As you can see,
the home is well lit and calm.
1087
01:22:24,742 --> 01:22:26,992
The calmness your health requires.
1088
01:22:27,200 --> 01:22:31,075
Take heart!
Under strict medical supervision
1089
01:22:31,325 --> 01:22:35,158
and the appropriate diet and care,
you can only get better.
1090
01:22:35,408 --> 01:22:39,117
Citizen Doctor, if this is
for my benefit, don't bother.
1091
01:22:39,367 --> 01:22:42,825
We all know that this citizen
is no sicker than you or I.
1092
01:22:43,033 --> 01:22:45,450
Here, sign the discharge form.
1093
01:22:50,825 --> 01:22:52,492
- There.
- Good luck, citizen.
1094
01:22:52,700 --> 01:22:56,742
By the way, Commissioner,
you haven't dined with us in a while.
1095
01:22:57,075 --> 01:23:00,575
Too busy, Doctor.
Too many people at the moment.
1096
01:23:01,075 --> 01:23:02,783
There are never too many!
1097
01:23:02,992 --> 01:23:06,742
Come, I have a parcel for you.
Supplies are so hard to come by.
1098
01:23:06,950 --> 01:23:09,842
Shall we say octidi?
Octidi it is, then!
1099
01:23:12,033 --> 01:23:13,908
M. Belhomme!
1100
01:23:17,742 --> 01:23:19,742
My dear Duchess.
1101
01:23:20,992 --> 01:23:23,950
Forgive me,
I have someone waiting in my office.
1102
01:23:24,158 --> 01:23:27,533
Did you wish to tell me
that your troubles are over?
1103
01:23:27,750 --> 01:23:28,908
No, Sir.
1104
01:23:29,117 --> 01:23:33,492
But my friends should very soon
be bringing me...
1105
01:23:34,617 --> 01:23:38,533
I'm an old sceptic.
I don't believe in friends.
1106
01:23:38,742 --> 01:23:42,867
Friendship in this day and age
is but a pleasant memory.
1107
01:23:43,742 --> 01:23:46,825
Let's say tomorrow night
at the latest.
1108
01:23:47,367 --> 01:23:49,908
Belhomme,
do you know who I am?
1109
01:23:50,450 --> 01:23:52,575
You can hardly throw me out!
1110
01:23:52,742 --> 01:23:54,820
Throw you out, Duchess?
1111
01:23:54,920 --> 01:23:56,741
What do you take me for?
1112
01:23:57,033 --> 01:23:59,233
I'll just have
to declare you cured.
1113
01:23:59,334 --> 01:24:00,483
It's an outrage!
1114
01:24:00,592 --> 01:24:01,682
It is my duty.
1115
01:24:01,783 --> 01:24:04,300
Medically speaking,
it is the case.
1116
01:24:04,450 --> 01:24:07,617
Now try a little harder, Duchess.
1117
01:24:08,075 --> 01:24:09,992
By tomorrow night.
1118
01:24:11,533 --> 01:24:14,575
Remember your old friend
the Duchess de Choiseul.
1119
01:24:14,742 --> 01:24:17,658
And yet she was a lady of means.
1120
01:24:17,825 --> 01:24:20,742
She failed to meet her payments
one sextidi.
1121
01:24:20,908 --> 01:24:24,283
By octidi, she was climbing
the scaffold.
1122
01:24:24,492 --> 01:24:27,242
How fragile the flesh!
1123
01:24:27,908 --> 01:24:29,450
Till tomorrow, then.
1124
01:24:35,575 --> 01:24:38,658
Oh, do sit down, my dear lady.
1125
01:24:38,825 --> 01:24:43,408
As I told you, in your condition
one can never get enough rest.
1126
01:24:43,617 --> 01:24:45,908
But I am not really sick.
1127
01:24:47,992 --> 01:24:51,075
People's health
is so delicate nowadays.
1128
01:24:51,825 --> 01:24:56,325
Now citizen Salanches,
who alerted me to your ailing health,
1129
01:24:56,533 --> 01:24:59,533
has agreed to pay your fee here.
1130
01:25:00,075 --> 01:25:02,575
As you must know,
it's 1,000 francs.
1131
01:25:02,675 --> 01:25:03,833
A month.
1132
01:25:04,367 --> 01:25:06,758
A day, my dear lady.
1133
01:25:07,742 --> 01:25:12,742
But one must not skimp
when treating a fatal illness, must one?
1134
01:25:14,325 --> 01:25:16,825
This is citizen Chabannes,
my colleague.
1135
01:25:17,033 --> 01:25:19,117
She will show you to your room.
1136
01:25:19,367 --> 01:25:24,117
You may be disappointed by the rather...
spartan furnishing.
1137
01:25:24,367 --> 01:25:27,575
I had only a few patients here
before the Revolution
1138
01:25:27,742 --> 01:25:29,492
and have had to improvise.
1139
01:25:29,700 --> 01:25:31,367
Follow me, please.
1140
01:25:37,075 --> 01:25:38,367
Belhomme!
1141
01:25:40,117 --> 01:25:41,150
There.
1142
01:25:41,258 --> 01:25:43,469
Another diamond I was fond of.
1143
01:25:43,570 --> 01:25:45,633
It's a very dear souvenir.
1144
01:25:46,075 --> 01:25:47,367
Let me see.
1145
01:25:52,700 --> 01:25:54,033
It's a fake, Duchess.
1146
01:25:54,700 --> 01:25:56,450
You're dreaming, Belhomme!
1147
01:25:57,033 --> 01:25:59,658
Given to me by the Beloved
in circumstances
1148
01:25:59,825 --> 01:26:02,367
where a gentleman
does not give fakes.
1149
01:26:06,533 --> 01:26:09,658
Then Louis XV was dreaming
when he bought it.
1150
01:26:09,825 --> 01:26:10,950
It's a fake!
1151
01:26:11,533 --> 01:26:14,950
Come now, I'm in a hurry.
Tomorrow night at the latest.
1152
01:26:23,742 --> 01:26:26,117
Here.
You have two companions.
1153
01:26:26,367 --> 01:26:29,408
The one with the biggest mattress
will share.
1154
01:26:29,617 --> 01:26:31,742
Meals are taken in the refectory.
1155
01:26:42,700 --> 01:26:44,742
Aside from the fees
1156
01:26:45,200 --> 01:26:48,492
the Maison Belhomme
was a pleasant place to be.
1157
01:26:48,825 --> 01:26:51,742
Some people even threw small parties,
1158
01:26:51,908 --> 01:26:54,033
with the doctor's blessing.
1159
01:27:01,033 --> 01:27:03,450
Caroline was invited
on her first night
1160
01:27:03,658 --> 01:27:05,533
by two Dutch financers,
1161
01:27:05,742 --> 01:27:08,408
detained for trafficking
military supplies,
1162
01:27:08,617 --> 01:27:11,158
whose vast fortune allowed them
1163
01:27:11,408 --> 01:27:15,450
an indefinite and secure stay
at the Maison Belhomme.
1164
01:27:15,658 --> 01:27:19,742
The van Krift brothers were
as fat as they were ugly
1165
01:27:19,950 --> 01:27:22,700
and as ugly as they were rich.
1166
01:27:26,742 --> 01:27:27,867
Kiss me.
1167
01:27:30,700 --> 01:27:34,158
Be gay, be gay, or you will bore me!
1168
01:27:34,408 --> 01:27:36,283
I like people to be gay.
1169
01:27:36,492 --> 01:27:37,533
Cheer up!
1170
01:27:37,742 --> 01:27:39,450
Can't you laugh?
1171
01:27:40,200 --> 01:27:41,908
Here, drink.
1172
01:27:43,533 --> 01:27:46,575
Drink.
I'll soon have you liking champagne!
1173
01:27:46,742 --> 01:27:49,617
Fancy liking parties
but not liking champagne!
1174
01:27:51,450 --> 01:27:53,117
Come on, drink, drink!
1175
01:28:02,158 --> 01:28:06,200
What an appalling spectacle.
That boor is bullying the child.
1176
01:28:07,783 --> 01:28:10,700
Who is she?
She doesn't look like a whore.
1177
01:28:11,408 --> 01:28:12,742
Hardly.
1178
01:28:13,242 --> 01:28:15,742
She's the chairman of Forbin's daughter.
1179
01:28:15,992 --> 01:28:18,825
She's here with her father
and brother.
1180
01:28:19,033 --> 01:28:22,075
Naturally they can no longer pay.
1181
01:28:22,533 --> 01:28:24,783
So they turned to the van Krifts,
1182
01:28:25,492 --> 01:28:27,158
like everyone else here.
1183
01:28:27,617 --> 01:28:31,575
Right now he's making her pay
for this week.
1184
01:28:31,742 --> 01:28:34,117
- Is she his mistress?
- Not even.
1185
01:28:34,658 --> 01:28:37,158
He touches her for his amusement.
1186
01:28:37,908 --> 01:28:41,700
Maybe one night one or the other
will take her.
1187
01:28:42,367 --> 01:28:46,033
Or leave her alone,
if another girl pleases them more.
1188
01:28:46,492 --> 01:28:47,783
They have their pick.
1189
01:28:47,992 --> 01:28:49,033
It's disgusting.
1190
01:28:50,325 --> 01:28:52,617
Rather my mattress in the dormitory.
1191
01:28:53,867 --> 01:28:56,742
How can you sit idly by and watch?
1192
01:28:57,783 --> 01:29:01,325
Well, Madam,
my capital is almost gone.
1193
01:29:01,533 --> 01:29:05,075
To keep going, I eat only carrots.
1194
01:29:05,533 --> 01:29:09,575
Belhomme sells them to me
at the price of fresh wild boar.
1195
01:29:10,658 --> 01:29:11,867
I'm hungry-
1196
01:29:12,367 --> 01:29:15,367
At their feasts, the van Krifts,
1197
01:29:15,575 --> 01:29:20,200
who are very generous,
serve cold pate and champagne.
1198
01:29:20,700 --> 01:29:23,367
It allows me to sleep
on a full belly.
1199
01:29:24,867 --> 01:29:26,158
Such cowardice.
1200
01:29:26,658 --> 01:29:27,658
Yes.
1201
01:29:28,408 --> 01:29:33,783
I've struggled a dozen times
with what I used to call my honour.
1202
01:29:35,075 --> 01:29:37,367
This is the house of cowardice.
1203
01:29:39,408 --> 01:29:40,617
Wait awhile.
1204
01:29:41,908 --> 01:29:43,158
You are new here.
1205
01:30:01,242 --> 01:30:05,450
Is the new divine creature,
sent by heaven to cheer us up,
1206
01:30:05,658 --> 01:30:07,033
all in a sulk?
1207
01:30:07,242 --> 01:30:10,200
You are our queen,
yet you hide in a corner.
1208
01:30:10,450 --> 01:30:15,742
Would you do my brother and I
the honour of dining at our table?
1209
01:30:15,908 --> 01:30:18,367
Thank you, Sir,
but I am not hungry.
1210
01:30:21,900 --> 01:30:23,625
A woman of means.
1211
01:30:23,742 --> 01:30:26,367
Undress!
I've had enough of prudes!
1212
01:30:26,475 --> 01:30:27,492
Music!
1213
01:30:49,700 --> 01:30:51,992
Forgive me,
I forgot you were here.
1214
01:30:52,200 --> 01:30:54,450
I'm Marie-Anne de Forbin.
1215
01:30:56,367 --> 01:30:58,367
Excuse me, I'm so tired.
1216
01:31:01,700 --> 01:31:03,367
I'm so ashamed!
1217
01:31:04,117 --> 01:31:05,575
My poor child.
1218
01:31:05,825 --> 01:31:07,533
You have no idea.
1219
01:31:07,742 --> 01:31:09,533
I can imagine.
1220
01:31:09,742 --> 01:31:11,867
Don't think about it,
try to sleep.
1221
01:31:12,075 --> 01:31:14,408
My father and brother don't know.
1222
01:31:14,617 --> 01:31:18,200
The van Krifts don't give anything
for nothing.
1223
01:31:19,908 --> 01:31:24,575
I'm 16, I've never loved a boy,
no one has ever touched me.
1224
01:31:26,075 --> 01:31:27,742
In my two months here,
1225
01:31:27,950 --> 01:31:30,742
I've forgotten that I was ever
a little girl.
1226
01:31:33,200 --> 01:31:36,033
Tonight they stripped me
and made me dance.
1227
01:31:36,908 --> 01:31:40,367
I'd rather they got it over with,
once and for all.
1228
01:31:40,950 --> 01:31:42,783
- Go to sleep now.
- They lied!
1229
01:31:43,575 --> 01:31:45,908
They only gave me half a week.
1230
01:31:46,117 --> 01:31:49,325
Tomorrow I must go
and explain to Belhomme.
1231
01:31:56,325 --> 01:31:57,867
Is that you, Marie-Anne?
1232
01:31:58,533 --> 01:32:00,408
- Yes, Madam.
- Ah!
1233
01:32:01,158 --> 01:32:03,825
Well, did the two wretches cough up?
1234
01:32:04,617 --> 01:32:06,450
They only gave me half.
1235
01:32:06,658 --> 01:32:11,200
Always make scoundrels like them
pay in advance!
1236
01:32:11,450 --> 01:32:12,908
What about you, Madam?
1237
01:32:14,200 --> 01:32:15,575
It's all settled.
1238
01:32:16,825 --> 01:32:18,533
I leave tomorrow at dawn.
1239
01:32:20,700 --> 01:32:22,283
It's almost a relief.
1240
01:32:23,075 --> 01:32:24,492
I'm no longer afraid.
1241
01:32:25,408 --> 01:32:27,533
In two days, it'll all be over.
1242
01:32:28,325 --> 01:32:31,200
I'll be back with
my old friend Choiseul.
1243
01:32:32,117 --> 01:32:34,867
But first I'll show those yokels
1244
01:32:35,075 --> 01:32:37,117
how to die with class.
1245
01:32:39,575 --> 01:32:41,658
In fact, I won't die.
1246
01:32:42,617 --> 01:32:46,617
I was at Agincourt, the Crusades,
Rocroi...
1247
01:32:48,158 --> 01:32:51,408
The new Duchess de Bussez
will give me grandchildren
1248
01:32:51,617 --> 01:32:53,867
who will take me, still dead,
1249
01:32:54,325 --> 01:32:57,033
to more battles and more glory.
1250
01:32:58,867 --> 01:33:02,700
Death is for yokels.
They have only their skins to save.
1251
01:33:04,742 --> 01:33:06,617
Ah, you young girls!
1252
01:33:07,825 --> 01:33:12,617
If you only knew what it was like
in the court of Louis XV.
1253
01:33:13,950 --> 01:33:17,367
One evening at a fancy dress ball
at the Cadijeans',
1254
01:33:17,575 --> 01:33:20,700
a stranger
in a periwinkle blue domino
1255
01:33:20,867 --> 01:33:23,117
threw me his handkerchief.
1256
01:33:23,992 --> 01:33:26,158
He was the picture of elegance.
1257
01:33:27,117 --> 01:33:29,033
I picked it up, laughing.
1258
01:33:32,742 --> 01:33:35,033
It was the King, my dear.
1259
01:33:36,033 --> 01:33:39,200
He was beginning to tire
of the Marquise.
1260
01:33:48,825 --> 01:33:50,742
My darling, how wonderful!
1261
01:33:52,158 --> 01:33:56,783
Come, there's a tool shed
at the bottom of the garden.
1262
01:33:56,992 --> 01:33:58,825
We'll be alone there. Come.
1263
01:34:15,075 --> 01:34:17,200
So, do you like my garden shed?
1264
01:34:18,658 --> 01:34:20,742
Oh, you look sad. Why?
1265
01:34:21,158 --> 01:34:23,783
We can be happy here all our lives,
1266
01:34:23,992 --> 01:34:26,617
till their filthy Revolution is over.
1267
01:34:26,783 --> 01:34:30,492
You must stop being a child now
and listen.
1268
01:34:30,700 --> 01:34:33,033
Being grown-up never did me any good.
1269
01:34:33,242 --> 01:34:37,783
It will be hard to keep you here.
You know what Belhomme charges.
1270
01:34:37,992 --> 01:34:39,158
Georges is wealthy.
1271
01:34:39,408 --> 01:34:42,492
All your husband's property
has been sequestered.
1272
01:34:43,408 --> 01:34:47,408
I went to see Charlotte, she gave me
all she had: 4,000 francs.
1273
01:34:48,450 --> 01:34:50,575
That's four more days in here.
1274
01:34:52,450 --> 01:34:54,992
I have barely enough
to cover this week.
1275
01:34:55,200 --> 01:34:57,950
- But you have friends.
- Nobles, all of them.
1276
01:34:58,325 --> 01:35:01,533
All now dead, abroad,
or impoverished, like me.
1277
01:35:02,325 --> 01:35:06,408
Only Thiebault could advance me
the sum you need.
1278
01:35:06,658 --> 01:35:08,742
I shall return and find him.
1279
01:35:08,908 --> 01:35:12,075
No, I forbid you to!
I'm so afraid, alone here.
1280
01:35:12,325 --> 01:35:15,033
It's our only chance
of finding the money.
1281
01:35:15,742 --> 01:35:19,658
Ask Mme de Coigny.
Her purse was very well-lined.
1282
01:35:24,033 --> 01:35:26,075
So you're too ashamed to ask her.
1283
01:35:26,492 --> 01:35:30,033
Perhaps she is still your lover?
1284
01:35:30,283 --> 01:35:33,617
Then go to her, like you did
that day I surprised you!
1285
01:35:33,783 --> 01:35:35,033
Go to the bitch!
1286
01:35:35,242 --> 01:35:38,742
Quiet! Mme de Coigny
was executed two days ago.
1287
01:35:39,158 --> 01:35:42,992
I promised her a place here,
but gave it to you.
1288
01:35:43,367 --> 01:35:44,617
Farewell, Caroline.
1289
01:35:44,992 --> 01:35:46,992
I'll try to find the money.
1290
01:35:47,950 --> 01:35:48,992
Gaston!
1291
01:35:49,575 --> 01:35:52,575
Don't leave this way.
I may never see you again!
1292
01:36:00,825 --> 01:36:02,408
Anything else, Sir?
1293
01:36:02,617 --> 01:36:04,200
Everything is just fine.
1294
01:36:04,742 --> 01:36:06,783
Just a little solitude.
1295
01:36:06,992 --> 01:36:10,325
Then I'll leave.
Just ring if you need anything.
1296
01:36:10,533 --> 01:36:13,325
Of course.
My freedom, for example.
1297
01:36:14,783 --> 01:36:17,325
Failing that,
bring me some champagne.
1298
01:36:17,533 --> 01:36:18,700
Very well, Sir.
1299
01:36:19,450 --> 01:36:20,700
My word!
1300
01:36:23,075 --> 01:36:24,150
Madam!
1301
01:36:25,658 --> 01:36:27,742
You, here?
You get everywhere!
1302
01:36:27,950 --> 01:36:30,950
I just arrived,
I felt a little tired.
1303
01:36:31,825 --> 01:36:34,283
- May I show you my room?
- A room?
1304
01:36:34,492 --> 01:36:36,058
It's quite lovely.
1305
01:36:46,975 --> 01:36:48,475
How can this be?
1306
01:36:48,892 --> 01:36:51,225
We are piled high on mattresses.
1307
01:36:51,433 --> 01:36:53,725
I pay an exorbitant price.
1308
01:36:53,933 --> 01:36:55,017
I pay 1,000.
1309
01:36:55,267 --> 01:36:57,017
I pay 7 or 8,000 my dear.
1310
01:36:57,267 --> 01:37:00,433
How do you manage?
It takes a vast fortune.
1311
01:37:00,642 --> 01:37:02,433
Vast! Let's not exaggerate.
1312
01:37:02,642 --> 01:37:05,725
This apartment is yours too,
should you so desire.
1313
01:37:06,308 --> 01:37:09,558
- Still a faithful woman?
- Still. More so than ever.
1314
01:37:09,725 --> 01:37:10,767
Pity.
1315
01:37:11,017 --> 01:37:13,225
I find it hard to believe.
1316
01:37:13,642 --> 01:37:15,433
Will you have lunch with me?
1317
01:37:15,767 --> 01:37:17,642
Lunch isn't being unfaithful.
1318
01:37:17,808 --> 01:37:20,492
No, excuse me,
I'm late for Dr Belhomme.
1319
01:37:30,117 --> 01:37:31,200
Come in.
1320
01:37:38,617 --> 01:37:39,700
Sit down.
1321
01:37:47,700 --> 01:37:51,325
I'm compiling a list of patients
1322
01:37:51,533 --> 01:37:54,700
who are healthy enough
to return to the Conciergerie.
1323
01:37:54,867 --> 01:37:59,117
Your first week has been paid for,
plus another four days.
1324
01:37:59,367 --> 01:38:02,367
Your stay terminates tonight
at midnight.
1325
01:38:02,575 --> 01:38:05,617
Regretfully I shall have to
classify you among those
1326
01:38:05,783 --> 01:38:07,617
who must leave tomorrow.
1327
01:38:07,783 --> 01:38:10,742
But M. de Salanches
went to raise the funds.
1328
01:38:10,950 --> 01:38:12,700
They should be here by now.
1329
01:38:12,867 --> 01:38:14,825
He gave you formal assurances!
1330
01:38:15,408 --> 01:38:19,658
I've seen so little of funds
that are meant to be here by now.
1331
01:38:19,825 --> 01:38:23,825
And no amount of formal assurances
can cover my costs.
1332
01:38:24,450 --> 01:38:27,075
I'll pay you, M. Belhomme.
1333
01:38:27,783 --> 01:38:29,533
Do you have no pity?
1334
01:38:30,908 --> 01:38:34,283
I'm a poor man,
I cannot afford to have any.
1335
01:38:34,492 --> 01:38:36,742
Pity is outrageously expensive.
1336
01:38:36,950 --> 01:38:40,742
It's a sentiment the van Krifts
can afford, though.
1337
01:38:41,658 --> 01:38:44,158
They have asked me to tell you...
1338
01:38:45,950 --> 01:38:48,617
What's a little indulgence
1339
01:38:49,033 --> 01:38:51,742
for a pretty young lady
in difficulty?
1340
01:38:53,908 --> 01:38:55,658
Are you unwell?
1341
01:38:55,825 --> 01:38:59,492
Just checking whether you are
as repulsive to my ears
1342
01:38:59,700 --> 01:39:01,158
as you are to my eyes.
1343
01:39:01,408 --> 01:39:02,700
You are.
1344
01:39:12,283 --> 01:39:16,617
Caroline, although desperate
to remain faithful to Gaston,
1345
01:39:16,783 --> 01:39:20,283
was even more desperate
to be alive the following day
1346
01:39:20,492 --> 01:39:22,950
she could not be one
without the other -
1347
01:39:23,158 --> 01:39:26,700
and went down to the floor
reserved for residents
1348
01:39:26,867 --> 01:39:30,075
who still had many years
ahead of them.
1349
01:39:33,742 --> 01:39:34,800
Come in.
1350
01:39:38,075 --> 01:39:39,908
What a nice surprise!
1351
01:39:41,075 --> 01:39:42,533
Come in, please.
1352
01:39:45,783 --> 01:39:48,992
Sir, excuse my coming here.
1353
01:39:50,075 --> 01:39:52,158
My friends have not been prompt
1354
01:39:52,700 --> 01:39:55,533
and tomorrow I must pay Dr Belhomme.
1355
01:39:55,742 --> 01:39:57,075
I was wondering...
1356
01:39:57,617 --> 01:40:00,908
whether you could advance me
2,000 francs?
1357
01:40:01,742 --> 01:40:03,742
Of course.
With pleasure, Madam.
1358
01:40:09,867 --> 01:40:11,658
- Here.
- Thank you.
1359
01:40:13,075 --> 01:40:14,617
Right, I'll go back up.
1360
01:40:14,950 --> 01:40:19,200
Had you not taken this loan,
I would have implored you to stay.
1361
01:40:19,783 --> 01:40:22,700
You know I've desired you
since that first day.
1362
01:40:23,075 --> 01:40:25,658
Now I'm embarrassed to act on it.
1363
01:40:25,825 --> 01:40:30,075
But maybe that's why you borrowed
the money from me.
1364
01:40:32,200 --> 01:40:35,033
No, I truly need it.
1365
01:40:36,158 --> 01:40:38,158
I'm being hounded.
I am afraid.
1366
01:40:43,367 --> 01:40:45,033
What a lovely room.
1367
01:40:47,033 --> 01:40:50,200
In the attic
with all those people snoring,
1368
01:40:50,450 --> 01:40:53,783
crying out in fear at night...
It's terrifying.
1369
01:40:55,950 --> 01:40:58,367
May I rest awhile on this divan?
1370
01:40:58,575 --> 01:40:59,867
Why, of course.
1371
01:41:11,450 --> 01:41:12,783
A little girl.
1372
01:41:13,908 --> 01:41:17,117
A poor, scared girl,
that's what you are.
1373
01:41:17,658 --> 01:41:20,325
These times are not for little girls.
1374
01:41:20,700 --> 01:41:22,783
They need to be happy and warm.
1375
01:41:23,658 --> 01:41:25,075
And taken care of.
1376
01:41:26,308 --> 01:41:27,325
Yes.
1377
01:41:27,742 --> 01:41:29,158
They need to be told:
1378
01:41:29,408 --> 01:41:32,367
Don't be afraid,
I'll take care of you.
1379
01:41:32,517 --> 01:41:36,267
I'm big and strong and can
protect you from this nasty world.
1380
01:41:36,950 --> 01:41:41,467
Just be a little girl
and let yourself be loved.
1381
01:41:42,742 --> 01:41:43,742
Yes.
1382
01:42:03,867 --> 01:42:05,492
What are you doing?
1383
01:42:06,408 --> 01:42:07,658
Looking at you.
1384
01:42:08,450 --> 01:42:09,575
Why?
1385
01:42:10,825 --> 01:42:13,533
I want to see your smile
one more time.
1386
01:42:16,033 --> 01:42:18,158
Dearest Caroline, you're asleep.
1387
01:42:19,742 --> 01:42:23,367
Open your eyes, my child,
and try to smile.
1388
01:42:26,825 --> 01:42:27,950
There.
1389
01:42:28,950 --> 01:42:29,992
Thank you.
1390
01:42:31,700 --> 01:42:33,242
Now sleep.
1391
01:42:36,325 --> 01:42:39,575
You'll have plenty of time
to see me smile tomorrow.
1392
01:43:27,742 --> 01:43:29,033
Where are you going?
1393
01:43:38,158 --> 01:43:39,575
Dearest Caroline.
1394
01:43:41,658 --> 01:43:43,783
I didn't want you to wake up.
1395
01:43:45,242 --> 01:43:47,367
I left a goodbye letter for you.
1396
01:43:48,075 --> 01:43:50,450
- Goodbye?
- Yes, I'm leaving.
1397
01:43:50,658 --> 01:43:54,742
I have no more money.
I spent the last of it yesterday.
1398
01:43:55,242 --> 01:43:59,742
But...
I thought you were very wealthy.
1399
01:43:59,950 --> 01:44:01,075
I was...
1400
01:44:01,325 --> 01:44:02,658
a few days ago.
1401
01:44:02,825 --> 01:44:06,617
I took this room and
the most expensive accommodation
1402
01:44:06,783 --> 01:44:10,908
because I'd rather live well,
even if it means dying sooner.
1403
01:44:11,783 --> 01:44:15,617
Take your money back.
You could last another two days.
1404
01:44:15,783 --> 01:44:18,033
Two days! What about you?
1405
01:44:18,867 --> 01:44:20,825
Remain calm, Caroline.
1406
01:44:21,575 --> 01:44:24,450
Thanks to you,
I've found great happiness.
1407
01:44:24,950 --> 01:44:29,117
You've given me all that is beautiful
and intoxicating on this earth.
1408
01:44:31,742 --> 01:44:32,867
Here they come.
1409
01:44:35,742 --> 01:44:38,200
I'll think of you
till my last breath.
1410
01:44:38,825 --> 01:44:41,200
It's a short time to be faithful.
1411
01:44:41,450 --> 01:44:43,542
Try not to forget me completely.
1412
01:44:43,908 --> 01:44:46,345
Keep a small part of me
deep within you.
1413
01:44:46,446 --> 01:44:47,992
That way I will live on.
1414
01:44:48,100 --> 01:44:49,102
No!
1415
01:44:49,825 --> 01:44:51,158
Brace yourself.
1416
01:44:52,158 --> 01:44:53,950
Go back to sleep, my love.
1417
01:44:54,492 --> 01:44:56,700
Thanks to you,
I leave a happy man.
1418
01:44:56,950 --> 01:44:58,617
You'll survive, I'm sure.
1419
01:44:58,783 --> 01:45:01,408
So are we leaving today or tomorrow?
1420
01:45:06,117 --> 01:45:07,450
Today.
1421
01:45:14,325 --> 01:45:17,075
You, clear out of here.
Back to the dormitory!
1422
01:45:28,575 --> 01:45:31,617
Imbecile. You stupid girl!
1423
01:45:31,783 --> 01:45:34,825
You should have asked
before jumping into the arms
1424
01:45:35,033 --> 01:45:36,825
of a wretch like Boimussy.
1425
01:45:37,033 --> 01:45:39,575
The van Krifts were keen to help.
1426
01:45:39,742 --> 01:45:41,158
Now they're vexed.
1427
01:45:41,408 --> 01:45:43,617
Your pleas will fall on deaf ears.
1428
01:45:43,783 --> 01:45:46,867
First thing tomorrow,
you're out!
1429
01:45:47,158 --> 01:45:48,290
You heard what happened
1430
01:45:48,391 --> 01:45:51,267
once the van Krifts stopped paying
for that Forbin girl,
1431
01:45:51,375 --> 01:45:52,450
she was cured!
1432
01:45:53,117 --> 01:45:56,808
Would you hear me out?
I have something to ask.
1433
01:45:56,908 --> 01:45:58,658
What now?
1434
01:45:58,825 --> 01:46:03,117
The list has been sent.
No amount of money can help you now.
1435
01:46:03,367 --> 01:46:04,742
Our hands are tied.
1436
01:46:04,908 --> 01:46:09,367
I'm as penniless as ever. Tomorrow,
I face the Revolutionary Tribunal.
1437
01:46:09,575 --> 01:46:13,117
I just wanted your opinion
on my intended speech.
1438
01:46:13,367 --> 01:46:16,783
Oh, speeches up there
are most overrated.
1439
01:46:16,992 --> 01:46:18,258
Hear me out.
1440
01:46:18,408 --> 01:46:20,617
I'm sure it will interest you.
1441
01:46:21,450 --> 01:46:23,367
Here's what I intend to say.
1442
01:46:23,475 --> 01:46:24,506
"Citizens..."
1443
01:46:24,707 --> 01:46:26,517
That's how you start, isn't it?
1444
01:46:26,783 --> 01:46:30,045
"Citizens, as a Girondist,
I deserve to die,
1445
01:46:30,146 --> 01:46:31,300
I confess to everything.
1446
01:46:31,450 --> 01:46:33,458
"But before I go,
1447
01:46:33,559 --> 01:46:35,762
I must do the Republic
one last favour."
1448
01:46:35,950 --> 01:46:36,992
It's my right.
1449
01:46:37,742 --> 01:46:39,742
- Can you guess what it is?
- No.
1450
01:46:40,075 --> 01:46:43,158
"Citizens, I have made
a grave discovery.
1451
01:46:43,408 --> 01:46:46,075
"There is, in Paris,
a so-called nursing home
1452
01:46:46,325 --> 01:46:51,825
"where, thanks to shameful collusion,
any counter revolutionary with money
1453
01:46:52,033 --> 01:46:55,367
"can save his head
and conspire against the People."
1454
01:46:55,575 --> 01:46:58,258
- You wouldn't dare!
- Oh? Why not?
1455
01:46:58,408 --> 01:47:00,086
It would do you no good,
1456
01:47:00,186 --> 01:47:02,925
and seal the fate
of all your friends here.
1457
01:47:03,867 --> 01:47:07,075
You think I care what happens
to anyone here?
1458
01:47:07,325 --> 01:47:09,533
The only resident I liked
just left this morning.
1459
01:47:09,742 --> 01:47:11,408
Careful, my girl!
1460
01:47:12,283 --> 01:47:14,450
Why?
You can't lose your head twice.
1461
01:47:14,658 --> 01:47:18,742
Smarter folk than you have tried
to blackmail us and failed.
1462
01:47:18,908 --> 01:47:20,742
So why are you shaking?
1463
01:47:20,908 --> 01:47:22,700
We're not shaking, idiot!
1464
01:47:22,867 --> 01:47:25,533
We've been blackmailed a dozen times
1465
01:47:25,742 --> 01:47:28,158
and survived because
we have connections.
1466
01:47:28,408 --> 01:47:31,658
Connections?
Fouquier-Tinville, perhaps?
1467
01:47:31,825 --> 01:47:36,117
My audience will be the People.
They are the ones being cheated.
1468
01:47:36,367 --> 01:47:38,783
The same People
you all tremble before.
1469
01:47:38,992 --> 01:47:42,992
We'll see whether Fouquier-Tinville
sacrifices you to their anger.
1470
01:47:43,200 --> 01:47:47,825
If it's him or you, I guarantee
he won't hesitate for a moment.
1471
01:47:48,033 --> 01:47:49,533
Good evening to you.
1472
01:47:50,450 --> 01:47:52,867
It's your turn to be afraid
of tomorrow.
1473
01:47:53,617 --> 01:47:56,075
I shall sleep well tonight.
1474
01:47:58,742 --> 01:48:00,450
One more thing.
1475
01:48:00,742 --> 01:48:03,700
Everything is written in a letter
I've handed
1476
01:48:03,867 --> 01:48:05,825
to an influential friend.
1477
01:48:06,033 --> 01:48:10,075
He is to open it should I miss
my date with the Tribunal.
1478
01:48:10,325 --> 01:48:14,367
You never know, I might want
to kill myself before tomorrow.
1479
01:49:04,450 --> 01:49:07,117
There. Now go and fetch her.
1480
01:49:07,367 --> 01:49:08,700
We have to be quick.
1481
01:49:26,908 --> 01:49:27,992
What is it?
1482
01:49:28,200 --> 01:49:29,992
Nothing, my dear. Come.
1483
01:49:30,200 --> 01:49:32,642
Dr Belhomme has taken pity on you.
1484
01:49:35,242 --> 01:49:38,325
As you see,
I'm here as a friend.
1485
01:49:38,533 --> 01:49:40,297
Be quick and don't make a sound.
1486
01:49:40,398 --> 01:49:41,825
Bring your things.
1487
01:49:55,117 --> 01:49:56,192
What's that!
1488
01:49:57,475 --> 01:49:58,917
It's you, Madam.
1489
01:49:59,117 --> 01:50:00,575
You are mad.
1490
01:50:01,617 --> 01:50:04,708
Who is this woman?
Did you kill her?
1491
01:50:05,033 --> 01:50:06,200
Kill?
1492
01:50:06,450 --> 01:50:09,450
The child has a vivid imagination.
1493
01:50:09,617 --> 01:50:11,158
Almost as vivid as mine.
1494
01:50:11,408 --> 01:50:13,075
But let me reassure you,
1495
01:50:13,325 --> 01:50:17,158
it's just a corpse, lent to me
by my friend at the mortuary.
1496
01:50:17,408 --> 01:50:20,700
Such favours are easily arranged
between confreres.
1497
01:50:20,867 --> 01:50:22,672
Then tomorrow morning,
1498
01:50:22,908 --> 01:50:26,950
the gendarmes will come for you
and find a hanged woman.
1499
01:50:27,158 --> 01:50:30,158
Driven to suicide,
for fear of punishment.
1500
01:50:30,867 --> 01:50:32,742
Imaginative, is it not?
1501
01:50:33,742 --> 01:50:36,908
I think your speech
to the Revolutionary Tribunal
1502
01:50:37,117 --> 01:50:41,200
would be unpleasant
for the both of us.
1503
01:50:41,742 --> 01:50:44,658
You see?
Papa Belhomme has a kind heart.
1504
01:50:45,158 --> 01:50:46,867
You can slip away.
1505
01:50:47,533 --> 01:50:51,533
It takes more than that.
How can I manage without papers?
1506
01:50:51,742 --> 01:50:55,575
Here are some men's clothes,
and a pass for one of my valets,
1507
01:50:55,742 --> 01:50:58,575
who was to visit his family
in Quimper.
1508
01:50:58,783 --> 01:51:02,867
- I need a horse and money.
- What! Isn't letting you go enough?
1509
01:51:03,450 --> 01:51:05,575
Not if I'm caught immediately.
1510
01:51:05,742 --> 01:51:08,200
I'd rather deliver my speech.
1511
01:51:08,825 --> 01:51:11,575
Come now, we are not monsters.
1512
01:51:11,783 --> 01:51:15,867
We'll give you a horse
and enough to live for 8 days.
1513
01:51:16,075 --> 01:51:18,117
- 1,000 francs.
- For 8 days?
1514
01:51:18,367 --> 01:51:20,408
More than enough!
1515
01:51:20,617 --> 01:51:23,033
You're out of touch with prices.
1516
01:51:23,242 --> 01:51:25,075
Check your register.
1517
01:51:25,325 --> 01:51:27,200
I'll need 8,000 francs.
1518
01:51:27,450 --> 01:51:30,075
"A thousand francs a day,
my dear lady!"
1519
01:51:30,325 --> 01:51:32,450
Give it to her and be done with it.
1520
01:51:32,658 --> 01:51:35,908
The bitch has got us.
You'll get your 8,000.
1521
01:51:36,117 --> 01:51:39,117
It's almost morning.
Get dressed, here.
1522
01:51:45,158 --> 01:51:47,450
Pretty ladies are expensive.
1523
01:51:47,908 --> 01:51:50,492
But one good turn deserves another.
1524
01:51:50,700 --> 01:51:52,742
We live in uncertain times.
1525
01:51:52,908 --> 01:51:55,867
One day a hero, the next, a traitor.
1526
01:51:56,075 --> 01:51:58,658
I'd like you to sign
this certificate.
1527
01:51:58,825 --> 01:52:01,992
"Dr Belhomme,
out of love for King and Country,
1528
01:52:02,200 --> 01:52:05,408
"risked his life to save me
from the guillotine."
1529
01:52:05,617 --> 01:52:07,367
Sign it Caroline de Bievre.
1530
01:52:08,575 --> 01:52:11,867
Just in case our beloved sovereign
returns.
1531
01:52:12,492 --> 01:52:17,117
And should the Girondists'
single united republic prevail
1532
01:52:17,367 --> 01:52:19,950
you never know -
I've prepared another.
1533
01:52:20,158 --> 01:52:23,950
"Citizen Belhomme,
out of love of human rights,
1534
01:52:24,158 --> 01:52:27,367
"saved me from the despotic fury
of the Convention."
1535
01:52:27,575 --> 01:52:31,200
This one, of course, must be signed
Caroline Berthier.
1536
01:52:36,575 --> 01:52:40,575
Thanks to the 8,000 francs,
and Dr Belhomme's pass,
1537
01:52:40,908 --> 01:52:44,200
Caroline managed to reach Brittany
unhindered,
1538
01:52:44,450 --> 01:52:46,867
where she was to board a ship
in Quimper.
1539
01:52:51,033 --> 01:52:54,283
The unfortunate thing
about civil wars
1540
01:52:54,492 --> 01:52:56,742
is that one is constantly
being arrested.
1541
01:52:56,950 --> 01:52:59,075
As she fled the Revolutionaries,
1542
01:52:59,325 --> 01:53:03,408
Caroline fell upon a party
of royalists, who arrested her.
1543
01:53:07,783 --> 01:53:10,575
Tell them as she might
that she was delighted,
1544
01:53:10,742 --> 01:53:14,158
that they were going to be
the best of friends,
1545
01:53:14,408 --> 01:53:17,908
the wary partisans
were having none of it
1546
01:53:18,117 --> 01:53:21,700
and took her to their leader,
believing her to be a spy.
1547
01:53:22,533 --> 01:53:25,033
- To his Majesty, Louis XVIII!
- No, XVII!
1548
01:53:25,242 --> 01:53:28,283
- We're not up to XVIII yet!
- Yes, XVIII!
1549
01:53:28,492 --> 01:53:30,117
Let me spell it out.
1550
01:53:32,033 --> 01:53:34,742
The King, by definition,
does not die.
1551
01:53:35,492 --> 01:53:37,492
To the King, then, gentlemen.
1552
01:53:43,367 --> 01:53:46,658
- We've arrested a spy.
- A spy? Shoot him!
1553
01:53:46,825 --> 01:53:50,867
He says he's one of us,
fleeing Paris for Quimper.
1554
01:53:51,075 --> 01:53:53,200
They always say they're one of us.
1555
01:53:53,450 --> 01:53:55,950
Throw him in the cellar!
1556
01:53:56,158 --> 01:53:58,158
He also claims he's a woman.
1557
01:53:59,617 --> 01:54:00,617
Pretty?
1558
01:54:01,658 --> 01:54:04,742
I don't know, Viscount,
I'm no gentleman.
1559
01:54:07,367 --> 01:54:09,783
That's different, show him in.
1560
01:54:09,992 --> 01:54:13,450
I don't know about you
but I'm bored with village maids!
1561
01:54:14,117 --> 01:54:17,117
What say we have ourselves a Blue
for dessert?
1562
01:54:29,242 --> 01:54:31,408
Why were you on the road?
1563
01:54:31,617 --> 01:54:34,742
I was fleeing Paris,
on my way to Quimper.
1564
01:54:34,908 --> 01:54:36,975
To join those gentlemen in London?
1565
01:54:37,225 --> 01:54:38,300
Yes.
1566
01:54:38,867 --> 01:54:41,200
That's what they all say!
1567
01:54:41,825 --> 01:54:43,825
Everyone we capture is one of us.
1568
01:54:44,033 --> 01:54:47,992
Why weren't you fighting 2 years ago?
You're a traitor or a coward!
1569
01:54:48,367 --> 01:54:49,700
I am a woman.
1570
01:54:49,825 --> 01:54:51,658
That's the 3rd hypothesis.
1571
01:54:55,158 --> 01:54:57,992
Good grief... so she is!
1572
01:55:01,325 --> 01:55:03,742
Filthy brutes! You think it's funny?
1573
01:55:03,950 --> 01:55:06,783
The clerks at the Conciergerie
had more manners!
1574
01:55:06,992 --> 01:55:09,089
Uncouth individual! Pig!
1575
01:55:09,189 --> 01:55:11,216
I'm ashamed that
you're a gentleman!
1576
01:55:12,742 --> 01:55:14,867
We don't take that from anyone.
1577
01:55:15,783 --> 01:55:16,825
Coward!
1578
01:55:19,158 --> 01:55:21,367
No one ever called me that before.
1579
01:55:22,408 --> 01:55:23,408
Pont-Bellanger.
1580
01:55:23,617 --> 01:55:25,242
- Viscount...
- Interrogate her.
1581
01:55:28,600 --> 01:55:29,658
Very well.
1582
01:55:32,117 --> 01:55:33,575
We'll do it later.
1583
01:55:34,283 --> 01:55:35,575
What's your name?
1584
01:55:35,742 --> 01:55:38,492
Caroline Berthier,
formerly de Bievre.
1585
01:55:40,075 --> 01:55:41,117
Nice name.
1586
01:55:42,742 --> 01:55:46,575
Once arrested, revolutionaries
develop a taste for noble names.
1587
01:55:47,533 --> 01:55:49,117
Have you had yours long?
1588
01:55:49,367 --> 01:55:51,950
I'm the daughter
of the Marquis de Bievre.
1589
01:55:52,742 --> 01:55:53,783
Better and better.
1590
01:55:53,992 --> 01:55:55,325
A question...
1591
01:55:55,533 --> 01:55:57,742
Any relation to Henri de Bievre?
1592
01:55:57,908 --> 01:56:00,492
I studied with him in 88,
with the Jesuits.
1593
01:56:00,700 --> 01:56:01,783
My brother, Sir.
1594
01:56:01,992 --> 01:56:04,867
We'll soon find out.
What was Henri like?
1595
01:56:05,070 --> 01:56:07,640
Small, brown hair, dark eyes.
1596
01:56:07,740 --> 01:56:08,740
Correct.
1597
01:56:08,842 --> 01:56:11,302
France is full of small,
brown-haired, dark-eyed boys!
1598
01:56:11,403 --> 01:56:12,658
She got lucky, that's all!
1599
01:56:12,783 --> 01:56:15,200
Can you tell me any more?
1600
01:56:15,350 --> 01:56:16,383
No.
1601
01:56:17,767 --> 01:56:19,267
No. Ah, yes!
1602
01:56:19,492 --> 01:56:22,859
He has a gash
on his right forearm,
1603
01:56:22,960 --> 01:56:25,325
right round to his elbow.
1604
01:56:25,525 --> 01:56:27,192
By Jove, gentlemen, it's true!
1605
01:56:27,492 --> 01:56:30,200
I inflicted that wound,
fighting with him.
1606
01:56:40,283 --> 01:56:44,408
In that case, Madam,
accept my regards and my apologies.
1607
01:56:45,117 --> 01:56:47,642
I have indeed acted as a lout.
1608
01:56:47,908 --> 01:56:49,575
I beg your pardon.
1609
01:56:50,283 --> 01:56:52,883
War has made rogues of us all.
1610
01:56:54,158 --> 01:56:55,258
Pont-Bellanger.
1611
01:57:01,158 --> 01:57:02,260
Brehaut.
1612
01:57:07,392 --> 01:57:09,367
- Comrades.
- Kenadec.
1613
01:57:10,533 --> 01:57:12,377
Do I put her in the cellar, then?
1614
01:57:12,478 --> 01:57:14,742
Shut up, idiot. She's a friend!
1615
01:57:15,250 --> 01:57:18,700
Treat her with due respect.
Now go.
1616
01:57:18,905 --> 01:57:19,997
Lebec!
1617
01:57:21,200 --> 01:57:23,200
Set another place at the table.
1618
01:57:25,158 --> 01:57:26,825
Madam, would you care to...?
1619
01:57:27,033 --> 01:57:29,617
On my right, gentlemen.
1620
01:57:30,200 --> 01:57:31,658
I am your general.
1621
01:57:31,950 --> 01:57:35,533
You'll eat a civet of the kind
not seen in Paris for years.
1622
01:57:35,742 --> 01:57:38,367
With pleasure, gentlemen,
I'm famished!
1623
01:57:39,825 --> 01:57:43,742
But first,
there's something I must do.
1624
01:57:52,992 --> 01:57:56,450
These storybook times were not
conducive to faithfulness.
1625
01:57:56,658 --> 01:57:59,575
The day after the slap,
swapping her boy's cast-offs
1626
01:57:59,742 --> 01:58:02,992
for a dress robbed by the Royalists
from a stagecoach,
1627
01:58:03,200 --> 01:58:05,783
Caroline became
Pont-Bellanger's mistress.
1628
01:58:06,742 --> 01:58:10,742
Thus began a wandering existence
with the counter-revolutionaries.
1629
01:58:12,575 --> 01:58:16,825
It was a life of impromptu parties
in a chateau of their choosing,
1630
01:58:17,033 --> 01:58:21,575
where the dancing was often disrupted
by an attack from the Blues.
1631
01:58:22,408 --> 01:58:26,617
Caroline, who could already dance,
learned to defend herself.
1632
01:58:26,783 --> 01:58:30,658
She was soon firing beside her lover,
like a real Amazonian.
1633
01:58:32,742 --> 01:58:35,200
At night they would go
to the bedroom,
1634
01:58:35,450 --> 01:58:39,325
black with powder and dust
and drunk on desire.
1635
01:58:39,658 --> 01:58:42,575
Her life of love and adventure
might have endured
1636
01:58:42,742 --> 01:58:45,992
with Caroline completely forgetting
about Gaston.
1637
01:58:46,200 --> 01:58:49,033
Then one night,
artillery fire rang out.
1638
01:58:49,242 --> 01:58:52,117
The London emigres'
attempted landing at Quiberon
1639
01:58:52,367 --> 01:58:54,408
was halted by Hoche's troops.
1640
01:58:54,617 --> 01:58:59,117
For political reasons, the princes
wanted the landing to fail
1641
01:58:59,367 --> 01:59:02,533
and ordered the counter
revolutionaries to stay away.
1642
01:59:12,117 --> 01:59:17,075
But that night, brought through
the lines by devoted peasants,
1643
01:59:17,325 --> 01:59:21,617
the first injured began
to flood into the chateau.
1644
01:59:28,075 --> 01:59:30,283
Can that screaming man
not be helped?
1645
01:59:30,492 --> 01:59:32,700
He needs surgery.
It's impossible.
1646
01:59:34,867 --> 01:59:36,200
Stop!
1647
01:59:37,158 --> 01:59:40,867
Coward! Where were you
while we were getting killed?
1648
01:59:46,867 --> 01:59:49,575
Where can we put the new arrivals?
1649
01:59:49,742 --> 01:59:52,783
It's full here,
we can't get them upstairs.
1650
01:59:52,992 --> 01:59:55,908
The chapel.
Spread some straw.
1651
02:00:06,742 --> 02:00:09,200
No drinks for anyone
with stomach wounds.
1652
02:00:09,450 --> 02:00:10,908
Is the surgeon coming?
1653
02:00:11,117 --> 02:00:13,242
Not till the middle of the night.
1654
02:00:13,492 --> 02:00:15,492
Some are already half dead.
1655
02:00:15,700 --> 02:00:18,992
We've put them behind the altar,
out of sight.
1656
02:00:19,200 --> 02:00:20,533
You did right.
1657
02:00:32,450 --> 02:00:34,783
Madam... Madam...
1658
02:00:36,575 --> 02:00:38,183
Give me a drink, please.
1659
02:00:38,283 --> 02:00:39,492
Yes, right way.
1660
02:00:44,733 --> 02:00:45,742
Caro!
1661
02:01:06,992 --> 02:01:08,200
Henri!
1662
02:01:11,742 --> 02:01:13,908
My little brother!
1663
02:01:15,658 --> 02:01:17,783
I'll take you up to my room.
1664
02:01:17,992 --> 02:01:20,117
No. With the others.
1665
02:01:20,950 --> 02:01:23,158
The surgeon will see you first.
1666
02:01:24,992 --> 02:01:27,033
It's too late for me, sister.
1667
02:01:28,158 --> 02:01:29,533
It's my belly.
1668
02:01:31,075 --> 02:01:34,908
It doesn't matter,
that's how I wanted to die.
1669
02:01:39,700 --> 02:01:41,200
Dearest Caroline...
1670
02:01:42,367 --> 02:01:45,450
You must have endured a lot
since I left you.
1671
02:01:50,575 --> 02:01:54,325
I have neither the strength
nor the time to hear everything.
1672
02:01:56,575 --> 02:01:59,533
I only know that deep in my heart
1673
02:02:00,825 --> 02:02:02,950
you have always been good,
1674
02:02:03,742 --> 02:02:06,033
like the brave little sister you are.
1675
02:02:12,492 --> 02:02:14,617
Do you remember the hydrogen?
1676
02:02:17,367 --> 02:02:19,367
No more explosions for me.
1677
02:02:20,825 --> 02:02:22,658
I'll prevent you from dying,
1678
02:02:22,825 --> 02:02:24,575
I know I will!
1679
02:02:25,658 --> 02:02:29,867
Dearest Caroline, you always believed
yourself capable of anything.
1680
02:02:30,075 --> 02:02:32,617
But I am capable of anything!
1681
02:02:33,575 --> 02:02:37,200
Stay close to me, without moving.
1682
02:02:40,617 --> 02:02:42,408
It's good to die at home.
1683
02:02:43,992 --> 02:02:45,617
Like we used to do...
1684
02:02:47,325 --> 02:02:48,742
in the attic.
1685
02:02:57,200 --> 02:02:58,283
Listen!
1686
02:03:03,825 --> 02:03:05,158
Henri!
1687
02:03:25,033 --> 02:03:27,617
You were handsome, it's true.
1688
02:03:29,117 --> 02:03:31,200
And I enjoyed being in your arms.
1689
02:03:32,492 --> 02:03:33,742
My little brute.
1690
02:03:41,825 --> 02:03:43,742
Is that you, dearest Caroline?
1691
02:03:45,908 --> 02:03:48,533
You spent too long caring for them.
1692
02:03:50,408 --> 02:03:51,467
Come.
1693
02:03:53,075 --> 02:03:54,367
Come to bed.
1694
02:03:56,742 --> 02:03:58,492
You should sleep a little.
1695
02:03:59,517 --> 02:04:00,525
No.
1696
02:04:02,075 --> 02:04:03,117
Listen.
1697
02:04:05,617 --> 02:04:06,825
I'm going away.
1698
02:04:13,533 --> 02:04:14,825
What was that?
1699
02:04:15,867 --> 02:04:17,242
Where to?
1700
02:04:17,658 --> 02:04:18,825
I'm leaving.
1701
02:04:20,575 --> 02:04:22,075
Are you mad? For where?
1702
02:04:22,908 --> 02:04:24,742
The Blues are all around.
1703
02:04:24,908 --> 02:04:26,200
I'll get through.
1704
02:04:26,908 --> 02:04:28,492
Don't say anything.
1705
02:04:29,642 --> 02:04:32,667
We agreed that once one of us
had had enough...
1706
02:04:33,975 --> 02:04:35,242
You're lying!
1707
02:04:35,700 --> 02:04:38,117
I know you haven't had
enough of me.
1708
02:04:38,367 --> 02:04:40,950
You lay there last night
and you loved me.
1709
02:04:41,325 --> 02:04:42,617
You are my woman.
1710
02:04:42,713 --> 02:04:43,722
No.
1711
02:04:44,450 --> 02:04:47,867
Just your mistress...
I can't explain.
1712
02:04:48,075 --> 02:04:50,117
When a woman is mine, I keep her!
1713
02:04:50,367 --> 02:04:52,075
You don't scare me.
1714
02:04:52,867 --> 02:04:55,992
You are strong and handsome
and brutal.
1715
02:04:57,533 --> 02:04:58,950
That's how I loved you.
1716
02:04:59,783 --> 02:05:01,408
And you are my lover.
1717
02:05:02,867 --> 02:05:04,700
But you have no hold over me.
1718
02:05:06,200 --> 02:05:08,992
My brother Henri
was one of the wounded.
1719
02:05:10,117 --> 02:05:13,158
He died in my arms, at dawn.
1720
02:05:14,742 --> 02:05:17,825
Cursing the cowards
who didn't help at Quiberon.
1721
02:05:21,533 --> 02:05:23,450
I had orders from the princes.
1722
02:05:24,700 --> 02:05:26,367
I don't blame you.
1723
02:05:27,575 --> 02:05:31,158
But this long night
has aged me a lot.
1724
02:05:32,742 --> 02:05:36,325
I understood things
I knew as a little girl
1725
02:05:36,533 --> 02:05:39,200
that I had forgotten
when I became a woman.
1726
02:05:39,742 --> 02:05:41,117
One should love.
1727
02:05:41,867 --> 02:05:43,992
With one's soul too.
1728
02:05:45,075 --> 02:05:46,783
Pleasure is but pleasure.
1729
02:05:50,742 --> 02:05:51,742
My soul...
1730
02:05:53,825 --> 02:05:57,117
Not something you understand,
my little brute.
1731
02:05:59,158 --> 02:06:01,950
It was a gift from my dying brother.
1732
02:06:05,533 --> 02:06:07,950
There is one I love with all my soul.
1733
02:06:09,242 --> 02:06:10,783
I don't know where he is.
1734
02:06:11,867 --> 02:06:13,117
Perhaps he is dead.
1735
02:06:14,992 --> 02:06:17,325
But I'm going away, to wait for him.
1736
02:06:18,158 --> 02:06:21,325
None other shall touch me
from now on.
1737
02:06:25,742 --> 02:06:29,742
Do you see now
that you cannot keep me?
1738
02:06:40,783 --> 02:06:42,325
What are you doing?
1739
02:06:43,158 --> 02:06:44,825
Have you not understood?
1740
02:06:47,408 --> 02:06:49,450
I'll take you through the lines.
1741
02:07:00,117 --> 02:07:03,617
We've passed their lines.
The road to Quimper is clear.
1742
02:07:03,783 --> 02:07:05,200
I'll take you.
1743
02:07:31,950 --> 02:07:33,617
Press on, my love.
1744
02:07:35,033 --> 02:07:36,158
Straight ahead.
1745
02:07:38,450 --> 02:07:39,867
You are safe.
1746
02:08:00,367 --> 02:08:01,950
The Blues were everywhere.
1747
02:08:02,158 --> 02:08:06,825
The Royalists were facing defeat
by Hoche's troops
1748
02:08:07,033 --> 02:08:09,533
and Caroline was arrested again.
1749
02:08:11,950 --> 02:08:13,325
Caroline Berthier.
1750
02:08:13,825 --> 02:08:16,617
But far from provoking sarcasm,
1751
02:08:16,783 --> 02:08:20,575
this time her name aroused
warm interest.
1752
02:08:20,742 --> 02:08:24,033
The face of the world
had indeed changed in Paris.
1753
02:08:25,908 --> 02:08:28,700
Jeered by the same crowd
that had lauded him,
1754
02:08:28,867 --> 02:08:31,700
Robespierre had been led
to the guillotine.
1755
02:08:31,867 --> 02:08:37,158
The Thermidorians set up a Directory
with the Council of Five Hundred,
1756
02:08:37,408 --> 02:08:40,492
and the previously outlawed
Girondists
1757
02:08:40,700 --> 02:08:45,450
were now back in the saddle
and more feathered than ever.
1758
02:08:45,658 --> 02:08:48,825
Georges Berthier was once again
an important figure
1759
02:08:49,033 --> 02:08:54,450
and, commanding great respect
and bearing a pass in her own name,
1760
02:08:54,658 --> 02:08:56,617
Caroline set off for Paris
1761
02:08:56,783 --> 02:09:00,742
in a splendid carriage
requisitioned for her personal use.
1762
02:09:02,200 --> 02:09:05,825
Caroline was unenthusiastic
about seeing her husband again
1763
02:09:06,033 --> 02:09:08,158
but it was with great satisfaction
1764
02:09:08,408 --> 02:09:12,158
that she travelled in comfort
to Paris, hoping to find there,
1765
02:09:12,408 --> 02:09:15,367
like the rest of France,
a life of joviality
1766
02:09:15,575 --> 02:09:18,283
that had long been out of fashion.
1767
02:09:18,575 --> 02:09:21,408
Alas the political U-turns
at that time
1768
02:09:21,617 --> 02:09:23,658
were quicker than the transport.
1769
02:09:23,783 --> 02:09:27,700
Georges, a ringleader in
the 18th Fructidor coup d'etat,
1770
02:09:27,867 --> 02:09:31,117
had just been arrested
and sentenced to deportation.
1771
02:09:31,367 --> 02:09:34,450
The guillotine had given way
to penal colonies.
1772
02:09:34,658 --> 02:09:36,033
Death was just as quick
1773
02:09:36,283 --> 02:09:39,075
without arousing the sympathy
of a public
1774
02:09:39,325 --> 02:09:41,783
that had had its fill of blood.
1775
02:09:41,992 --> 02:09:44,408
One evening,
three men tried to escape
1776
02:09:44,617 --> 02:09:47,867
and were shot dead by the gendarmes.
1777
02:09:48,075 --> 02:09:50,908
Georges Berthier was among them.
1778
02:09:56,617 --> 02:10:01,325
Caroline was just trying on a gown
in the Merveilleuse style
1779
02:10:01,533 --> 02:10:02,950
when Charlotte...
1780
02:10:04,950 --> 02:10:06,158
Georges is dead.
1781
02:10:10,783 --> 02:10:12,700
Now she was a widow.
1782
02:10:13,158 --> 02:10:15,117
She was truly upset.
1783
02:10:15,367 --> 02:10:18,408
Deep down she was fond of Georges.
1784
02:10:18,617 --> 02:10:21,992
But while she wept,
in her conflicting female heart,
1785
02:10:22,200 --> 02:10:26,200
her grief was tinged with something
very much like hope.
1786
02:10:27,658 --> 02:10:29,825
Hope was rising in France too.
1787
02:10:30,033 --> 02:10:32,575
After some initial reverses,
our armies
1788
02:10:32,742 --> 02:10:35,908
ill-equipped, but well-manned
and enthusiastic -
1789
02:10:36,117 --> 02:10:41,075
had forced back the enemy deep into
Germany and onto the Dutch coast.
1790
02:10:42,533 --> 02:10:46,658
You know, the men don't care
about taking Cologne,
1791
02:10:47,158 --> 02:10:51,617
only about the beautiful German girls
to be found there.
1792
02:10:51,783 --> 02:10:53,992
For me, German or not German...
1793
02:10:54,200 --> 02:10:58,075
You can't live like a monk.
The girl you loved is dead.
1794
02:10:58,325 --> 02:11:00,783
You are alive.
Think of other things.
1795
02:11:01,242 --> 02:11:05,033
Happy Charmeil!
Think of your duty.
1796
02:11:05,867 --> 02:11:07,450
We'll bivouac here.
1797
02:11:08,117 --> 02:11:09,158
Halt!
1798
02:11:11,908 --> 02:11:12,992
About time!
1799
02:11:39,658 --> 02:11:40,908
You aren't eating?
1800
02:11:41,107 --> 02:11:42,108
No.
1801
02:11:45,158 --> 02:11:47,075
That tune tries my patience.
1802
02:11:49,575 --> 02:11:51,492
Tell that musician to sleep.
1803
02:12:00,492 --> 02:12:01,492
Sir.
1804
02:12:01,642 --> 02:12:02,642
What is it?
1805
02:12:02,742 --> 02:12:05,450
A lady has been stopped
in her carriage.
1806
02:12:05,658 --> 02:12:09,033
She says she needs to see you.
Her pass is in order.
1807
02:12:09,242 --> 02:12:10,408
Let me see.
1808
02:12:19,367 --> 02:12:20,408
Are you mad?
1809
02:12:20,617 --> 02:12:23,242
I'm not mad, Sir!
She gave me those papers.
1810
02:12:31,742 --> 02:12:32,783
Who's there?
1811
02:12:34,658 --> 02:12:35,658
Me, darling.
1812
02:12:43,242 --> 02:12:46,533
How could you think
I would accept death?
1813
02:12:46,742 --> 02:12:48,950
Didn't you think I truly loved you?
1814
02:12:49,450 --> 02:12:52,033
Oh, how shy you have become!
1815
02:12:55,033 --> 02:12:56,825
Come, let's go elsewhere.
1816
02:12:57,908 --> 02:13:00,742
Shit, this place is like
the Concert Party!
1817
02:13:00,950 --> 02:13:02,617
He's entitled to a kiss.
1818
02:13:02,783 --> 02:13:06,367
No, he is not!
It gives the men ideas.
1819
02:13:08,450 --> 02:13:12,075
Have you locked me in this school
to teach me a lesson?
1820
02:13:12,325 --> 02:13:16,325
I had the letter.
I kept it with me for a long time.
1821
02:13:16,533 --> 02:13:19,658
Until the day it became too much
and I burnt it.
1822
02:13:19,950 --> 02:13:22,867
How dare you open a letter
addressed to me?
1823
02:13:23,075 --> 02:13:24,700
- You were dead.
- It's no excuse.
1824
02:13:24,867 --> 02:13:28,200
Belhomme gave it to me
after you'd hanged yourself.
1825
02:13:28,533 --> 02:13:30,908
The man's "only memory of love".
1826
02:13:31,117 --> 02:13:33,575
- He was about to die.
- That's no excuse.
1827
02:13:33,742 --> 02:13:35,492
See?
You're repeating my words.
1828
02:13:35,700 --> 02:13:37,033
Then you admit it!
1829
02:13:37,242 --> 02:13:40,867
Don't try to confuse me
by acting more intelligent.
1830
02:13:41,075 --> 02:13:42,950
Look where intelligence gets you!
1831
02:13:43,158 --> 02:13:44,742
I can see you in his arms.
1832
02:13:44,950 --> 02:13:49,658
How? You never did. Not like
I saw you with Mme de Coigny!
1833
02:13:49,825 --> 02:13:51,117
- She's dead.
- So is he.
1834
02:13:51,325 --> 02:13:53,117
- You're dishonest!
- As are you!
1835
02:13:54,158 --> 02:13:57,158
Stop walking up and down
like a schoolteacher.
1836
02:13:57,408 --> 02:14:00,117
I feel like I've made
a schoolgirl error.
1837
02:14:00,367 --> 02:14:01,783
The error is done.
1838
02:14:01,992 --> 02:14:05,200
Gaston, make a great effort
with yourself.
1839
02:14:05,700 --> 02:14:07,450
We are no longer children.
1840
02:14:07,783 --> 02:14:10,450
I need to know
whether you still want me.
1841
02:14:12,075 --> 02:14:13,117
Look at me.
1842
02:14:15,492 --> 02:14:16,992
I'm looking.
1843
02:14:17,700 --> 02:14:19,742
First, that letter is not all.
1844
02:14:20,492 --> 02:14:24,658
I was raped by a coach driver
who threatened to turn me in.
1845
02:14:24,825 --> 02:14:27,842
I couldn't stop it
because my desire to live
1846
02:14:27,950 --> 02:14:29,742
was crying out in me.
1847
02:14:31,350 --> 02:14:33,758
- What are you saying?
- That's not all.
1848
02:14:34,642 --> 02:14:37,608
I had another lover
aside from the man at Belhomme's.
1849
02:14:38,117 --> 02:14:39,700
He is dead too.
1850
02:14:40,450 --> 02:14:42,158
That's my only excuse.
1851
02:14:42,783 --> 02:14:44,325
So that makes three.
1852
02:14:44,992 --> 02:14:46,325
You know everything.
1853
02:14:46,825 --> 02:14:48,030
You whore...
1854
02:14:48,531 --> 02:14:50,425
You filthy little whore!
1855
02:14:57,908 --> 02:14:58,908
There.
1856
02:14:59,200 --> 02:15:02,950
You did what you had to do
and said what you had to say.
1857
02:15:03,783 --> 02:15:05,367
Now listen to me.
1858
02:15:06,075 --> 02:15:09,492
I also came to say
that Georges is dead
1859
02:15:10,700 --> 02:15:14,117
and that I could be your wife
and forever faithful.
1860
02:15:15,992 --> 02:15:20,117
Try to understand
that not everything was my fault.
1861
02:15:21,242 --> 02:15:25,742
Young ladies usually
have quieter lives, at home.
1862
02:15:27,992 --> 02:15:30,992
I came to tell you everything
because I love you.
1863
02:15:44,450 --> 02:15:46,700
I've been given back
the chateau de Bievre.
1864
02:15:46,867 --> 02:15:49,533
You'll be on leave
by the end of the month.
1865
02:15:49,742 --> 02:15:51,033
It's now the 15th.
1866
02:15:51,242 --> 02:15:54,283
If you haven't come for me
by the 30th,
1867
02:15:54,492 --> 02:15:56,908
don't ever try to see me again.
1868
02:16:24,742 --> 02:16:26,783
- Did anyone come?
- Yes, Madam.
1869
02:16:26,992 --> 02:16:28,742
A man? A woman?
1870
02:16:28,908 --> 02:16:31,308
Neither. The new priest.
1871
02:16:31,708 --> 02:16:32,783
Oh, right.
1872
02:16:32,992 --> 02:16:35,173
We haven't seen any for so long,
1873
02:16:35,274 --> 02:16:37,558
I thought Madam would be pleased.
1874
02:16:45,950 --> 02:16:47,742
Did you enjoy your ride?
1875
02:16:47,950 --> 02:16:48,950
Yes.
1876
02:16:50,158 --> 02:16:52,575
I galloped enough
to break my neck.
1877
02:16:53,033 --> 02:16:54,992
I'd be better off breaking it.
1878
02:16:57,158 --> 02:16:58,992
Forgive me, Charlotte.
1879
02:17:00,033 --> 02:17:02,700
You must think
I've soon forgotten Georges.
1880
02:17:04,283 --> 02:17:05,408
But I love him.
1881
02:17:06,742 --> 02:17:07,825
I know.
1882
02:17:08,325 --> 02:17:09,992
I love him and it's the 30th.
1883
02:17:10,200 --> 02:17:12,158
He might be a day late.
1884
02:17:12,408 --> 02:17:14,575
No... not him.
1885
02:17:18,992 --> 02:17:22,200
Oh, don't go to your attic again,
it's full of dust.
1886
02:17:54,492 --> 02:17:55,742
My darling!
1887
02:17:57,867 --> 02:17:58,883
O Lord.
1888
02:17:59,575 --> 02:18:01,450
All right, so I am unworthy.
1889
02:18:01,825 --> 02:18:04,117
But let it be him.
1890
02:18:04,783 --> 02:18:07,533
I swear I'll hang a cross for You.
1891
02:18:13,617 --> 02:18:16,742
What brings you to my attic,
M. de Salanches?
1892
02:18:16,950 --> 02:18:18,783
Another nap, no doubt.
1893
02:18:22,992 --> 02:18:26,325
Thus ends this story,
in the most moral way possible.
1894
02:18:27,742 --> 02:18:30,742
Indeed it seems that
God the Father Himself
1895
02:18:30,908 --> 02:18:33,700
in His crookedly hung frame
1896
02:18:33,867 --> 02:18:36,200
is smiling on the reunited lovers.
1897
02:18:39,200 --> 02:18:43,200
Preuzeto sa www.titlovi.com
139899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.