All language subtitles for Tsuma futari AKA Two Wives (1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:13,326 A Daiei Company, Ltd. production 2 00:00:22,123 --> 00:00:30,904 Two Wives 3 00:00:32,760 --> 00:00:36,760 Planning: Kouji Miwa Scriptwriter: Kaneto Shindo 4 00:00:37,410 --> 00:00:39,935 Cinematography: Nobuo Munekawa Sound: Toshikazu Watanabe 5 00:00:39,967 --> 00:00:42,178 Lighting: Yukio Ito Art direction: Tomoo Shimogawara 6 00:00:42,790 --> 00:00:45,037 Editor: Tatsuji Nakashizu Assistant director: Akira Okazaki 7 00:00:45,068 --> 00:00:47,440 Production chief: Yoshizo Numata Music: Tadashi Yamauchi Developing: Tokyo Laboratory 8 00:00:48,130 --> 00:00:50,110 Cast 9 00:00:50,800 --> 00:00:55,450 Ayako Wakao Mariko Okada 10 00:00:56,188 --> 00:00:58,563 Koji Takahashi Takao Ito 11 00:00:58,610 --> 00:01:00,946 Kyoko Enami Machiko Hasegawa 12 00:01:01,470 --> 00:01:03,758 Masao Mishima Yuzo Hayakawa 13 00:01:03,797 --> 00:01:06,120 Gen Kimura Fumiko Murata 14 00:01:06,810 --> 00:01:09,140 Takashi Nakamura Koichi Ito 15 00:01:09,171 --> 00:01:11,460 Kenichi Tani Jun Osanai 16 00:01:12,150 --> 00:01:14,460 Gen Harada Goro Kudan 17 00:01:14,500 --> 00:01:16,800 Daigo Inoue Reiko Kasahara 18 00:01:17,440 --> 00:01:21,736 Director: Yasuzo Yasumura 19 00:01:37,521 --> 00:01:40,080 It's a switchboard malfunction, sir. 20 00:01:40,151 --> 00:01:42,051 It'll take some time to fix. 21 00:01:42,193 --> 00:01:44,705 I'm sorry. You'll have to get another cab. 22 00:01:46,490 --> 00:01:48,208 So it goes. 23 00:01:55,255 --> 00:01:57,510 I'm beat. 24 00:02:01,205 --> 00:02:04,067 Suzuran (Lily of the Valley) 25 00:02:26,760 --> 00:02:29,290 Welcome. 26 00:02:31,140 --> 00:02:33,552 Hi. 27 00:02:33,890 --> 00:02:35,818 What would you like? 28 00:02:36,021 --> 00:02:38,021 A highball. 29 00:02:39,090 --> 00:02:40,911 One for me, too? 30 00:02:41,161 --> 00:02:42,208 Sure. 31 00:02:42,960 --> 00:02:45,130 - Two highballs. - OK. 32 00:02:47,980 --> 00:02:51,740 I didn't know you were in Tokyo. 33 00:02:52,375 --> 00:02:55,185 I just got here two weeks ago. 34 00:02:55,210 --> 00:02:56,974 From Osaka? 35 00:02:58,427 --> 00:02:59,505 Right. 36 00:03:00,730 --> 00:03:02,865 You look pale. 37 00:03:03,271 --> 00:03:05,396 I don't feel all that good. 38 00:03:07,333 --> 00:03:09,536 How have you been? 39 00:03:09,802 --> 00:03:12,755 Still working at Housewife's World? 40 00:03:12,818 --> 00:03:15,115 In the front office. 41 00:03:15,435 --> 00:03:18,364 Sounds like a promotion. 42 00:03:18,459 --> 00:03:20,459 I'm just an ordinary salary man. 43 00:03:20,568 --> 00:03:22,849 But you're happy, aren't you? 44 00:03:22,912 --> 00:03:24,912 You have a wonderful wife. 45 00:03:32,040 --> 00:03:33,017 What's wrong? 46 00:03:34,520 --> 00:03:37,216 I have a bit of a cold and a fever. 47 00:03:37,405 --> 00:03:40,078 - Shouldn't you go home? - I can't. 48 00:03:40,160 --> 00:03:42,258 He's supposed to come here. 49 00:03:42,758 --> 00:03:43,633 He? 50 00:03:45,290 --> 00:03:47,522 My lover, these days. 51 00:03:47,740 --> 00:03:49,827 Mr. Kobayashi's done coming here. 52 00:03:49,847 --> 00:03:50,992 He'll come! 53 00:03:51,125 --> 00:03:52,844 We made a date. 54 00:03:56,980 --> 00:03:58,222 I'll take you home. 55 00:03:58,300 --> 00:04:00,135 Is it OK for her to leave? 56 00:04:00,520 --> 00:04:02,431 We're closing at 11:00. 57 00:04:02,763 --> 00:04:04,588 She can go home and get some rest. 58 00:04:22,970 --> 00:04:24,671 You are on the second floor? 59 00:04:25,700 --> 00:04:29,720 It's his friend's room but nobody's using it now. 60 00:04:31,820 --> 00:04:34,251 Since I've just come to Tokyo, 61 00:04:34,397 --> 00:04:38,088 I'm staying here for now and I don't have to pay rent. 62 00:04:38,970 --> 00:04:41,243 And he's not staying with you? 63 00:04:41,752 --> 00:04:43,752 We've got separate places. 64 00:04:44,370 --> 00:04:47,034 He can't work with someone around. 65 00:04:48,000 --> 00:04:49,177 What does he do? 66 00:04:50,740 --> 00:04:52,770 Same thing you used to do. 67 00:04:53,620 --> 00:04:55,026 He's a writer. 68 00:05:08,210 --> 00:05:09,823 What a dump. 69 00:05:12,430 --> 00:05:15,189 It's all I deserve for now. 70 00:05:15,515 --> 00:05:17,748 I'll find my own place soon enough. 71 00:05:17,777 --> 00:05:18,792 Why don't you get some sleep now? 72 00:05:18,871 --> 00:05:19,857 Thanks. 73 00:05:20,595 --> 00:05:22,670 You should be getting home. 74 00:05:27,150 --> 00:05:29,579 You're still wearing this ring. 75 00:05:32,190 --> 00:05:33,679 Not for long. 76 00:05:34,720 --> 00:05:37,400 I might have to sell it. 77 00:05:53,310 --> 00:05:55,577 What are you doing with this? 78 00:05:58,260 --> 00:06:00,827 I got it from a GI in a bar in Kobe. 79 00:06:00,857 --> 00:06:02,857 For what? 80 00:06:13,650 --> 00:06:16,083 And where did this come from? 81 00:06:17,260 --> 00:06:18,896 Who did this to you? 82 00:06:20,680 --> 00:06:23,378 He did it when he was drunk. 83 00:06:23,995 --> 00:06:25,400 Junko! 84 00:06:25,939 --> 00:06:27,335 Hey Junko! 85 00:06:27,441 --> 00:06:28,475 That's him. 86 00:06:37,720 --> 00:06:39,618 Hey Junko! 87 00:06:39,681 --> 00:06:41,860 Get down here! 88 00:06:43,000 --> 00:06:45,250 So he strangled you, huh? 89 00:06:46,437 --> 00:06:50,429 He, he loves me in his own way. 90 00:06:51,522 --> 00:06:53,671 You aren't part of this. 91 00:06:54,380 --> 00:06:56,915 Junko! What're you doing? 92 00:06:56,940 --> 00:06:59,213 Please, quickly. You need to leave now. 93 00:07:14,590 --> 00:07:16,201 You son of a bitch. 94 00:07:16,350 --> 00:07:18,396 What the hell you want with my girl? 95 00:07:37,080 --> 00:07:39,147 It's the middle of the night. Shut your face. 96 00:07:39,353 --> 00:07:40,689 Son of a bitch. 97 00:09:06,240 --> 00:09:07,823 Welcome home sir. 98 00:09:11,672 --> 00:09:13,301 Welcome back. 99 00:09:14,430 --> 00:09:16,029 Sorry I'm late. 100 00:09:16,084 --> 00:09:17,404 You must be tired. 101 00:09:17,810 --> 00:09:19,029 How was work? 102 00:09:19,092 --> 00:09:20,161 Fine. 103 00:09:20,420 --> 00:09:23,840 A supermarket in Hachioji is going to carry us. 104 00:09:23,904 --> 00:09:25,115 A 3 year contract. 105 00:09:25,131 --> 00:09:26,545 Well done. 106 00:09:26,600 --> 00:09:28,709 Take a nice bath and refresh yourself. 107 00:09:44,690 --> 00:09:46,785 Your novel really moved me. 108 00:09:47,570 --> 00:09:50,668 I didn't sleep last night. I read it five times in a row. 109 00:09:51,810 --> 00:09:55,047 Your talent is really amazing. 110 00:09:56,720 --> 00:09:58,896 You're the only one who thinks so. 111 00:09:58,951 --> 00:10:01,560 In return, I want you to have this. 112 00:10:02,126 --> 00:10:04,247 This was my mother's. 113 00:10:19,740 --> 00:10:22,275 I wonder if my writing will ever sell. 114 00:10:22,572 --> 00:10:24,103 I've had nothing but rejections. 115 00:10:25,010 --> 00:10:26,408 You can be patient. 116 00:10:27,002 --> 00:10:29,291 I'll look after us. 117 00:10:29,460 --> 00:10:31,260 I can't depend on you. 118 00:10:34,180 --> 00:10:39,739 Well, my dead father's childhood friend is now president of a big company. 119 00:10:40,200 --> 00:10:42,895 I'll recommend you. Won't you meet him? 120 00:10:44,129 --> 00:10:46,067 What's the publishing company's name? 121 00:10:46,510 --> 00:10:49,540 Let me see... It's "Housewife's World." 122 00:10:51,744 --> 00:10:55,948 At this age, I'm thinking back fondly on childhood friends. 123 00:10:56,269 --> 00:10:59,355 Because his daughter asked me, I can't refuse her. 124 00:11:00,100 --> 00:11:02,836 I had my editorial team look this over. 125 00:11:03,465 --> 00:11:06,398 Unfortunately, this novel isn't acceptable. 126 00:11:07,400 --> 00:11:09,414 I'm afraid I have to return it to you. 127 00:11:11,130 --> 00:11:12,761 However, instead... 128 00:11:13,310 --> 00:11:15,675 how about coming to work here? 129 00:11:16,580 --> 00:11:19,667 You can develop your craft while working in editorial. 130 00:11:22,129 --> 00:11:26,254 This was my secretary's suggestion, my daughter, Michiko. 131 00:11:32,152 --> 00:11:33,293 (shouts encouragement) 132 00:11:35,900 --> 00:11:39,272 Kenzo, have you been getting used to working in editorial? 133 00:11:39,382 --> 00:11:41,116 Yeah, more or less. 134 00:11:42,080 --> 00:11:45,483 I don't mean to pry, but do you have anyone special? 135 00:11:46,662 --> 00:11:48,341 Well, not really. 136 00:11:48,630 --> 00:11:50,482 I don't like lies. 137 00:11:50,740 --> 00:11:51,755 Really? 138 00:11:52,787 --> 00:11:54,036 There's nobody. 139 00:11:55,480 --> 00:11:59,706 You're a good person, pure hearted and a diligent worker. 140 00:12:02,830 --> 00:12:06,111 So these days you are staying away from me? 141 00:12:06,728 --> 00:12:08,298 You haven't been loving me. 142 00:12:10,870 --> 00:12:13,232 I've been working so hard, I've been exhausted. 143 00:12:14,290 --> 00:12:16,920 You haven't even been working on your novel. 144 00:12:17,570 --> 00:12:19,927 You can't get water from a dry spring. 145 00:12:20,660 --> 00:12:21,421 No. 146 00:12:23,060 --> 00:12:24,835 You have talent. 147 00:12:25,600 --> 00:12:26,933 Not at all. 148 00:12:27,639 --> 00:12:30,324 You've been wasting your efforts on me. 149 00:12:32,200 --> 00:12:33,995 It'll be best if we split up. 150 00:12:35,930 --> 00:12:36,980 Split up? 151 00:12:37,535 --> 00:12:38,386 Yes. 152 00:12:40,222 --> 00:12:41,964 I have no confidence these days. 153 00:12:42,971 --> 00:12:45,699 I'm in the dark about my future. 154 00:12:47,325 --> 00:12:48,965 You're a burden to me. 155 00:12:53,780 --> 00:12:55,848 Shall I tell you what you really mean? 156 00:12:57,390 --> 00:12:59,372 You want to marry the president's daughter. 157 00:13:00,510 --> 00:13:02,129 So what about it? 158 00:13:04,543 --> 00:13:05,738 Then... 159 00:13:08,440 --> 00:13:09,769 ...that's OK with me. 160 00:13:12,600 --> 00:13:16,487 I'm going to give up writing for good and become a company man. 161 00:13:18,170 --> 00:13:20,162 I need a fresh start. 162 00:13:23,860 --> 00:13:24,865 I knew it. 163 00:13:27,470 --> 00:13:29,365 You don't love me anymore. 164 00:13:31,640 --> 00:13:33,474 It's OK. We'll split up. 165 00:13:34,380 --> 00:13:36,466 And you'll move ahead with your life. 166 00:13:39,614 --> 00:13:40,654 And I... 167 00:13:42,190 --> 00:13:44,045 ...I'll go to Osaka or somewhere to work. 168 00:13:49,570 --> 00:13:53,686 Dad, I've finally found my marriage partner. 169 00:13:55,050 --> 00:13:56,483 It's Kenzo. 170 00:13:56,912 --> 00:13:58,069 I see. 171 00:13:59,080 --> 00:14:03,459 He seems to be an honest type and not marrying for money. 172 00:14:03,460 --> 00:14:06,550 I'm 25. It's OK to marry now, right? 173 00:14:08,530 --> 00:14:11,314 I need to follow your wishes. 174 00:14:12,287 --> 00:14:15,305 It has been 10 years now since my wife passed away, 175 00:14:15,865 --> 00:14:19,043 and you have been taking care of me since then. 176 00:14:20,637 --> 00:14:24,348 Say, does this mean I can remarry? 177 00:14:24,575 --> 00:14:25,629 No way. 178 00:14:25,754 --> 00:14:28,684 You promised to guard mother's memory for the rest of our lives. 179 00:14:28,900 --> 00:14:30,594 I knew you'd say that. 180 00:14:41,660 --> 00:14:44,297 Dear? You are still awake? 181 00:14:44,940 --> 00:14:47,133 Yeah, I can't sleep. 182 00:14:49,630 --> 00:14:51,320 You must be tired. 183 00:14:51,813 --> 00:14:53,813 You've been working so hard recently. 184 00:14:55,700 --> 00:14:57,664 Well, I'm going to do my best. 185 00:14:58,720 --> 00:15:02,203 I don't want anyone to say that I've been promoted because of you. 186 00:15:04,900 --> 00:15:07,240 You are an excellent worker. 187 00:15:10,160 --> 00:15:11,178 Hold me. 188 00:15:20,575 --> 00:15:23,700 Clean, Bright, Beautiful 189 00:15:23,950 --> 00:15:26,715 Housewife's World 190 00:15:30,660 --> 00:15:31,887 See you. 191 00:15:39,652 --> 00:15:42,566 Thank you, I know you're very busy. 192 00:15:42,645 --> 00:15:45,676 - Good morning! - Morning. 193 00:15:45,981 --> 00:15:47,083 One minute please. 194 00:15:47,129 --> 00:15:54,239 Follow your decorating dreams in the fabulous content this month. 195 00:15:54,272 --> 00:15:57,123 Housewife's World 196 00:15:57,230 --> 00:15:58,233 Come in. 197 00:16:06,570 --> 00:16:08,039 - Good Morning! - Good Morning! 198 00:16:08,064 --> 00:16:09,047 Morning. 199 00:16:09,088 --> 00:16:10,594 How did it go in Hachioji? 200 00:16:10,665 --> 00:16:12,665 Yes. They signed a contract yesterday. 201 00:16:13,420 --> 00:16:16,414 On the second and third floors of their new supermarket, 202 00:16:16,520 --> 00:16:19,344 they will carry everything that we recommend. 203 00:16:19,386 --> 00:16:22,596 Job well done! 204 00:16:23,800 --> 00:16:28,432 These days it's the housewives who control the purse strings. 205 00:16:29,300 --> 00:16:31,971 We're going to join hands with several major manufacturers, 206 00:16:32,886 --> 00:16:37,120 to promote high-class home keeping to Housewife's World readers. 207 00:16:38,464 --> 00:16:42,675 They will buy plenty of new appliances and textiles. 208 00:16:42,987 --> 00:16:45,907 It'll be a win-win situation for us and the manufacturers. 209 00:16:46,000 --> 00:16:48,455 Dad, our company policy is... 210 00:16:48,494 --> 00:16:49,756 I know. 211 00:16:50,100 --> 00:16:52,984 Of course, making money isn't the main priority. 212 00:16:53,440 --> 00:16:56,718 The goal is to advance the happiness of Japanese housewives. 213 00:16:56,900 --> 00:16:58,690 That's the way it should be. 214 00:17:00,800 --> 00:17:03,264 I thought you couldn't handle this business, 215 00:17:03,819 --> 00:17:05,631 but you seem to have a lot of potential. 216 00:17:06,300 --> 00:17:07,795 It wasn't due to me. 217 00:17:08,300 --> 00:17:11,685 It was your letter of introduction. 218 00:17:12,661 --> 00:17:14,974 And your flattery is improving. 219 00:17:16,760 --> 00:17:17,770 Come in! 220 00:17:20,140 --> 00:17:24,367 Sir, the department heads have all assembled. 221 00:17:28,980 --> 00:17:34,659 Recently our company has been expanding its reach, 222 00:17:34,660 --> 00:17:40,160 not only publishing Housewife's World. 223 00:17:40,185 --> 00:17:43,786 In this building we have a department store and restaurants, 224 00:17:44,050 --> 00:17:47,219 and offer a variety of classes. 225 00:17:47,220 --> 00:17:49,614 That's a diversified company. 226 00:17:50,860 --> 00:17:55,417 But you have not been sufficiently supervising your employees. 227 00:17:56,980 --> 00:18:01,008 Last night, Ichiro Yabe, a restaurant chef, 228 00:18:02,410 --> 00:18:04,632 and Taeko Kaneko from cosmetics, 229 00:18:05,078 --> 00:18:07,109 were in an after-hours joint in Harajuku. 230 00:18:08,000 --> 00:18:10,538 and given a warning by the police. 231 00:18:12,830 --> 00:18:15,921 I personally fired them immediately, 232 00:18:17,195 --> 00:18:22,721 because our slogan is "Clean, Bright, Beautiful," 233 00:18:22,909 --> 00:18:26,471 for families and society. 234 00:18:27,917 --> 00:18:33,190 We can't have incidents like this with warnings from the police. 235 00:18:35,420 --> 00:18:40,560 With my hard work and dedication, 236 00:18:41,355 --> 00:18:47,536 I created Housewife's World and circulation has reached 1.5 million, 237 00:18:48,210 --> 00:18:51,013 But I want to hit 2 million in the near future. 238 00:18:52,110 --> 00:18:55,575 I want everyone keeping a close eye on their staffs, 239 00:18:56,220 --> 00:18:59,366 and never again hear of an incident with the police. 240 00:19:01,085 --> 00:19:05,288 Attention please, Nagano prefecture... 241 00:19:05,336 --> 00:19:07,640 -Welcome -Good morning. 242 00:19:08,358 --> 00:19:11,015 ...please come to the window. 243 00:19:11,250 --> 00:19:16,960 Disabled Children's Relief Fund Department 244 00:19:17,610 --> 00:19:19,273 Hey. Welcome. 245 00:19:19,625 --> 00:19:22,382 How are the donations going? 246 00:19:22,690 --> 00:19:25,739 Going well, since it's Housewife's World that is asking for them. 247 00:19:25,740 --> 00:19:30,529 As you can see, applications are pouring in from all over the country, so don't worry! 248 00:19:30,530 --> 00:19:34,835 Mr. Inoue, I'm taking this fund very seriously. 249 00:19:35,690 --> 00:19:39,289 It's not for me nor to promote the magazine. 250 00:19:39,290 --> 00:19:42,379 I hope to aid as many unfortunate children as possible. 251 00:19:42,380 --> 00:19:43,940 So I'll thank you to work hard on this. 252 00:19:44,430 --> 00:19:46,096 I got it. 253 00:19:47,940 --> 00:19:49,721 Good morning. 254 00:19:51,570 --> 00:19:54,452 You're late Misae. It's already 11:00. 255 00:19:54,545 --> 00:19:59,303 I'm sorry. Traffic was very heavy. 256 00:19:59,920 --> 00:20:03,506 Aren't you a couple? Why aren't you commuting together? 257 00:20:04,090 --> 00:20:06,310 I'm an easy going kind of guy. 258 00:20:06,584 --> 00:20:09,638 I give my wife the utmost freedom. 259 00:20:16,283 --> 00:20:20,697 Head of Business Affairs 260 00:20:22,520 --> 00:20:24,550 Oh, what an unpleasant couple. 261 00:20:24,995 --> 00:20:26,446 Which couple? 262 00:20:26,471 --> 00:20:30,065 Mr. and Mrs. Inoue, the treasurers for the Disabled Children's fund. 263 00:20:30,920 --> 00:20:33,834 They are lazy, slovenly people. 264 00:20:34,010 --> 00:20:37,005 Why did father tell me to use them? 265 00:20:37,230 --> 00:20:40,307 Because Inoue comes from a distinguished family. 266 00:20:40,995 --> 00:20:45,409 Such a name makes the company look good and brings in readers. 267 00:20:46,970 --> 00:20:50,270 The Japanese are easily impressed by aristocrats. 268 00:20:52,960 --> 00:20:56,329 I'm attending a meeting of the widows' association today. 269 00:20:56,330 --> 00:21:00,329 And I'll look in on some cooking and beauty classes. How about you? 270 00:21:00,330 --> 00:21:04,900 I'm checking performance at sales points all around the city. 271 00:21:04,933 --> 00:21:08,879 Sounds dreadful. We appreciate your efforts. 272 00:21:31,240 --> 00:21:33,059 Welcome. 273 00:21:34,050 --> 00:21:36,309 I called the bar. They said you were off. 274 00:21:37,210 --> 00:21:41,420 - How's the cold? - I'm fine. Please come in. 275 00:21:42,570 --> 00:21:45,170 Sorry about last night. 276 00:21:46,268 --> 00:21:48,831 Usually, he's really sweet. 277 00:21:48,926 --> 00:21:52,300 But he gets violent when he's drunk. He becomes different person. 278 00:21:53,360 --> 00:21:55,081 Does he always drink like that? 279 00:21:55,113 --> 00:21:56,808 Last night was exceptional. 280 00:21:56,860 --> 00:21:59,698 He's been working on this novel for two years. 281 00:22:00,090 --> 00:22:03,550 He was counting on a publisher who rejected his manuscript. 282 00:22:03,603 --> 00:22:07,753 It's no wonder. Publishers don't accept such inexperienced writers. 283 00:22:07,800 --> 00:22:10,990 But he's so talented. 284 00:22:11,778 --> 00:22:13,530 I'm sure he'll make it some day. 285 00:22:13,577 --> 00:22:17,827 You didn't learn anything with me, still loving self-proclaimed geniuses. 286 00:22:17,900 --> 00:22:20,359 When are you going to wake up from your dream? 287 00:22:22,290 --> 00:22:24,828 He's just a substitute for you. 288 00:22:25,570 --> 00:22:29,765 I'm trying to fulfill the dream I couldn't make come true with you. 289 00:22:32,210 --> 00:22:35,320 You're supporting him with your earnings from the bar? 290 00:22:35,540 --> 00:22:37,328 Just for now. 291 00:22:38,140 --> 00:22:39,969 Why don't you get married? 292 00:22:41,851 --> 00:22:46,797 He wants to marry a rich woman and live in luxury. 293 00:22:49,240 --> 00:22:50,976 Just like you. 294 00:22:55,692 --> 00:22:58,254 Did I upset you? 295 00:22:58,340 --> 00:23:00,045 I'm sorry. 296 00:23:02,819 --> 00:23:04,194 I'm sorry. 297 00:23:05,738 --> 00:23:08,053 If there's anything I can do... 298 00:23:08,160 --> 00:23:11,472 Well, will you read this? 299 00:23:11,519 --> 00:23:13,199 I copied it out neatly. 300 00:23:13,238 --> 00:23:15,730 I'm in operations. Nothing to do with novels. 301 00:23:15,755 --> 00:23:18,636 But, please. Won't you do this for him? 302 00:23:20,890 --> 00:23:24,870 You know he will dump you, but you are still devoted to him? 303 00:23:26,250 --> 00:23:30,068 I love him. I'm not afraid of being betrayed. 304 00:23:31,315 --> 00:23:33,492 I don't hold a grudge against you, either. 305 00:23:37,650 --> 00:23:39,734 You haven't changed a bit, have you? 306 00:23:40,240 --> 00:23:41,515 Not true. 307 00:23:44,130 --> 00:23:45,944 My youth has departed. 308 00:23:46,148 --> 00:23:48,945 You're as beautiful as ever. 309 00:24:17,330 --> 00:24:21,447 In fact, this time, our paper's story on you 310 00:24:21,490 --> 00:24:24,197 will have the heading "The Complete Woman." 311 00:24:25,940 --> 00:24:28,829 I don't really meet that description. 312 00:24:28,830 --> 00:24:31,377 You assisted your father as secretary from the age of 15, 313 00:24:31,424 --> 00:24:33,752 helping to develop Housewife's World. 314 00:24:35,125 --> 00:24:38,289 I'm a woman, of course, 315 00:24:38,346 --> 00:24:43,646 so I was just providing a woman's view of how to make a woman's magazine. 316 00:24:44,290 --> 00:24:48,885 I heard that you came up with the slogan, "Clean, Bright, Beautiful." 317 00:24:50,410 --> 00:24:56,520 I used the same words that my late mother always used to say to me. 318 00:24:56,612 --> 00:24:58,620 That kind of magazine focus is rare these days. 319 00:24:59,013 --> 00:25:02,823 Women's magazines these days are full of gossip about celebrities, 320 00:25:02,964 --> 00:25:05,800 or sex scandals, practically like pornographic magazines. 321 00:25:05,878 --> 00:25:07,464 This way, please. 322 00:25:08,580 --> 00:25:14,435 I think the publishing business should contribute to society in some way. 323 00:25:14,920 --> 00:25:18,285 I hoped to make the world a little more beautiful, 324 00:25:18,480 --> 00:25:20,574 so I chose those words. 325 00:25:20,723 --> 00:25:21,569 Thanks. 326 00:25:22,800 --> 00:25:25,659 Following the idea of the slogan, 327 00:25:25,660 --> 00:25:29,260 you are very active in social and charitable activities. 328 00:25:29,285 --> 00:25:34,120 Word has it that you are the perfect wife and homemaker. 329 00:25:35,380 --> 00:25:37,027 Is that so, dear? 330 00:25:42,460 --> 00:25:44,610 Yes, it's me. 331 00:25:45,390 --> 00:25:48,650 Someone here to see me named Kobayashi? 332 00:25:52,260 --> 00:25:54,340 Hey, you. 333 00:26:06,515 --> 00:26:08,835 Thanks for the other day. 334 00:26:08,860 --> 00:26:11,556 Housewife's World is like a store that's got everything. 335 00:26:12,280 --> 00:26:15,487 This cafeteria is part of it, right? I'm impressed. 336 00:26:18,430 --> 00:26:19,766 So what do you want? 337 00:26:21,067 --> 00:26:23,964 Did you read the manuscript that Junko gave you? 338 00:26:24,200 --> 00:26:25,782 It's pretty boring stuff. 339 00:26:26,635 --> 00:26:29,876 I brought it to publishing, but I think there's no hope for it. 340 00:26:29,990 --> 00:26:31,545 Really? Well then. 341 00:26:33,440 --> 00:26:35,756 Junko's always talking about you. 342 00:26:36,210 --> 00:26:39,627 I thought that once we met we would become friends. 343 00:26:40,047 --> 00:26:42,454 Anyway, we have lots in common. 344 00:26:42,580 --> 00:26:43,739 Oh, brother-in-law. 345 00:26:44,605 --> 00:26:46,623 Did you get the concert tickets? 346 00:26:47,936 --> 00:26:50,514 A customer? You going to introduce me? 347 00:26:51,580 --> 00:26:53,178 My friend, Kobayashi. 348 00:26:53,206 --> 00:26:55,592 The president's daughter, Ms. Rie Nagai. 349 00:26:57,040 --> 00:27:00,159 I'm Kobayashi. I'm writing a novel. 350 00:27:00,160 --> 00:27:02,220 That's wonderful. Nice to meet you. 351 00:27:02,249 --> 00:27:05,284 I got the tickets, but I unexpectedly had a meeting come up. 352 00:27:05,309 --> 00:27:08,583 No! I was looking forward to going with my favorite brother-in-law. 353 00:27:08,920 --> 00:27:10,717 Skip the meeting. 354 00:27:10,788 --> 00:27:11,945 No chance. 355 00:27:12,115 --> 00:27:16,015 Let my sister do it. Working puts her in a good mood. 356 00:27:16,040 --> 00:27:17,684 We can go some other time. 357 00:27:18,360 --> 00:27:20,397 You've become my sister's lap dog. 358 00:27:20,530 --> 00:27:23,379 If I may be so bold, I'll go with you. 359 00:27:23,380 --> 00:27:26,160 Oh. Really? Isn't it a bother? 360 00:27:26,199 --> 00:27:28,433 I don't mind. I'm not really doing anything. 361 00:27:28,600 --> 00:27:29,744 That so? 362 00:27:30,080 --> 00:27:31,995 Well then, I'll let you off. 363 00:27:32,360 --> 00:27:34,623 Please have fun working for my sister. 364 00:27:35,450 --> 00:27:36,668 Let's go. 365 00:27:40,100 --> 00:27:42,129 Shotaro Kobayashi... 366 00:27:43,390 --> 00:27:45,918 He's a friend of yours? 367 00:27:46,460 --> 00:27:50,612 Not really. He's the guy who brought a manuscript on short notice. 368 00:27:51,465 --> 00:27:53,245 What's he like? 369 00:27:54,050 --> 00:27:57,884 I have no idea, but I don't get a good feeling from him. 370 00:27:59,020 --> 00:28:02,139 Rie is really crazy about him. 371 00:28:02,140 --> 00:28:03,970 She sees him every day. 372 00:28:05,180 --> 00:28:07,181 I worry about his character, 373 00:28:07,236 --> 00:28:09,767 so I'm going to have dinner with him to see what he's like. 374 00:28:11,447 --> 00:28:15,686 Rie can be reckless, so a little warning from you would be good. 375 00:28:16,580 --> 00:28:18,656 I'll invite the Inoue couple, too. 376 00:28:19,050 --> 00:28:21,445 We need to talk about the foundation. 377 00:28:24,520 --> 00:28:26,125 It's a problem. 378 00:28:26,620 --> 00:28:28,868 But we're doing the best we can. 379 00:28:30,000 --> 00:28:34,164 Actually, what it boils down to is that we don't have any power. 380 00:28:34,512 --> 00:28:36,203 Seems that way. 381 00:28:37,060 --> 00:28:38,282 That's it. 382 00:28:39,400 --> 00:28:41,920 Welcome. 383 00:28:43,620 --> 00:28:45,290 Good evening. 384 00:28:45,346 --> 00:28:47,165 This is Shotaro. 385 00:28:47,213 --> 00:28:48,689 This is my sister. 386 00:28:49,187 --> 00:28:51,243 Nice to meet you. I'm Kobayashi. 387 00:28:51,549 --> 00:28:53,549 I'm Michiko. 388 00:28:54,850 --> 00:28:58,351 Rie, can't you be on time? 389 00:28:58,780 --> 00:29:02,382 You're an hour late and the food has gone cold. 390 00:29:03,124 --> 00:29:05,796 Think about those who went to the trouble to prepare it. 391 00:29:05,840 --> 00:29:08,976 Already nagging? I don't want to hear it. 392 00:29:21,515 --> 00:29:25,795 The ideal woman is angelic and innocent by day, 393 00:29:25,820 --> 00:29:28,931 but by night she's a seductive whore. 394 00:29:29,520 --> 00:29:31,954 But your wife would never assume that role, 395 00:29:33,105 --> 00:29:36,655 so I understand why you wanted to get back with Junko. 396 00:29:36,680 --> 00:29:39,403 Bullshit. Junko's nothing to me. 397 00:29:40,840 --> 00:29:42,926 Beautiful women on both sides. 398 00:29:43,400 --> 00:29:46,880 Don't worry. I won't tell anyone. You can keep enjoying yourself. 399 00:29:47,790 --> 00:29:51,223 In return, you keep quiet about me and Junko. 400 00:29:56,330 --> 00:29:59,657 Rie. This is my bedroom. 401 00:29:59,735 --> 00:30:01,571 You should ask before using it. 402 00:30:01,650 --> 00:30:04,529 Sister, isn't that man wonderful? 403 00:30:04,530 --> 00:30:06,950 He's the best boyfriend I've ever had. 404 00:30:07,422 --> 00:30:08,965 Are you serious? 405 00:30:09,600 --> 00:30:12,231 I'm sure you'll get tired of him. You always do. 406 00:30:12,714 --> 00:30:14,354 Not this time. 407 00:30:14,920 --> 00:30:17,018 We'll get married, I'm sure of it. 408 00:30:17,460 --> 00:30:19,510 Father agrees with me. 409 00:30:21,090 --> 00:30:22,839 Well, I'm against it. 410 00:30:22,855 --> 00:30:23,855 Why? 411 00:30:24,140 --> 00:30:27,081 That man doesn't love you. 412 00:30:27,557 --> 00:30:30,677 He's just trying to get to your money. 413 00:30:31,202 --> 00:30:33,455 Love? Is there such a thing? 414 00:30:34,120 --> 00:30:37,839 Handsome and a strong body. Isn't that enough? 415 00:30:37,840 --> 00:30:39,979 No. I won't allow it. 416 00:30:40,221 --> 00:30:41,256 Oh? 417 00:30:42,025 --> 00:30:46,805 Then maybe I'll spend the night with him and make it a done deal. 418 00:30:46,830 --> 00:30:50,189 Rie, when did you become such a woman? 419 00:30:51,642 --> 00:30:54,026 - Since quite a while. - Why? 420 00:30:55,200 --> 00:30:57,253 Because of you, sister. 421 00:30:57,530 --> 00:31:01,209 When you preach too much, anyone would become rebellious. 422 00:31:01,595 --> 00:31:03,880 I'll live just as I please. 423 00:31:09,205 --> 00:31:12,965 My sister makes me so uptight. 424 00:31:12,990 --> 00:31:16,287 Say, want to go somewhere? I need some fun and something to drink. 425 00:31:17,010 --> 00:31:20,499 Come over to our place. The four of us can play mah-jongg. 426 00:31:20,500 --> 00:31:23,721 We've got top of the line brandy. Come on. 427 00:31:35,960 --> 00:31:39,524 What I would expect from a man of your standing. 428 00:31:39,710 --> 00:31:42,657 This is even fancier than your sister's place. 429 00:31:49,010 --> 00:31:52,510 Oh my. It's open. 430 00:32:06,490 --> 00:32:07,519 Oh! 431 00:32:10,550 --> 00:32:15,347 Actually, I had a few questions about the Relief Fund. 432 00:32:16,450 --> 00:32:19,503 I hope its OK I let myself in. 433 00:32:20,920 --> 00:32:22,073 What is it? 434 00:32:27,360 --> 00:32:29,496 Why all together? Huh? 435 00:32:30,400 --> 00:32:33,145 And you're here, too, Kobayashi. 436 00:32:33,490 --> 00:32:35,809 Long time, no see, right? 437 00:32:36,490 --> 00:32:38,260 This is hilarious! 438 00:32:41,010 --> 00:32:43,182 Rie and Mr. Kobayashi's marriage. 439 00:32:43,920 --> 00:32:46,065 I can't but oppose it. 440 00:32:46,715 --> 00:32:49,569 I feel there's something dark and nasty about him. 441 00:32:49,570 --> 00:32:53,199 I'll see what I can find out about him. 442 00:32:53,200 --> 00:32:55,041 Please do. 443 00:32:55,830 --> 00:32:58,729 I don't trust aspiring writers. 444 00:33:00,780 --> 00:33:02,869 I was one of those. 445 00:33:02,893 --> 00:33:06,158 He's different than you. He's a slimy type. 446 00:33:08,480 --> 00:33:12,966 If we have a man like that in our family, we'll be in terrible trouble. 447 00:33:17,240 --> 00:33:19,235 We got married... 448 00:33:19,895 --> 00:33:22,275 because we love each other, right? 449 00:33:22,300 --> 00:33:23,563 Of course. 450 00:33:23,891 --> 00:33:25,211 Truly? 451 00:33:25,920 --> 00:33:27,539 I don't like lies. 452 00:33:29,375 --> 00:33:31,977 You still love me, don't you? 453 00:33:33,290 --> 00:33:34,726 Yeah. 454 00:33:35,860 --> 00:33:37,273 Hold me. 455 00:33:50,330 --> 00:33:53,251 Are you serious about marrying Rie? 456 00:33:53,770 --> 00:33:54,977 Dead serious. 457 00:33:56,424 --> 00:33:57,878 I want you make sure it happens. 458 00:33:58,168 --> 00:33:59,605 What about Junko? 459 00:34:00,740 --> 00:34:05,159 Who cares? She's dreaming of making me a writer instead of you. 460 00:34:05,160 --> 00:34:08,144 She'll dump me as soon as she figures out I have no talent. 461 00:34:08,220 --> 00:34:10,668 My wife and I are both opposed to the marriage. 462 00:34:12,430 --> 00:34:15,785 I'm just following your lead. We're cut from the same cloth. 463 00:34:16,180 --> 00:34:18,293 We should get along. Let's shake. 464 00:34:19,505 --> 00:34:20,723 Forget it. 465 00:34:21,480 --> 00:34:23,786 Then maybe I'll just mention you and Junko to your wife. 466 00:34:23,935 --> 00:34:25,935 You can't blackmail me. 467 00:34:26,762 --> 00:34:29,746 My wife has a bad feeling about you. 468 00:34:30,301 --> 00:34:32,598 You're best off giving up. 469 00:34:33,340 --> 00:34:35,067 Is that so? 470 00:34:37,650 --> 00:34:42,817 Next month's issue focuses on the lives of fishermen in the Seto Inland Sea, 471 00:34:43,120 --> 00:34:47,255 and the children out of school there. What do you think? 472 00:34:48,920 --> 00:34:51,857 I think the topic is a little too serious. 473 00:34:52,250 --> 00:34:56,692 But our magazine has too many articles on leisure and fashion these days. 474 00:34:56,970 --> 00:34:59,669 We need more socially conscious projects. 475 00:34:59,930 --> 00:35:01,872 Isn't that right, Editorial Director? 476 00:35:07,310 --> 00:35:08,474 Hello? 477 00:35:10,520 --> 00:35:11,911 Speaking. 478 00:35:12,865 --> 00:35:14,474 What do you want? 479 00:35:14,528 --> 00:35:16,490 It's about Rie, of course. 480 00:35:16,918 --> 00:35:20,771 I heard you are against us marrying, but I'd like to meet and hear why. 481 00:35:21,360 --> 00:35:25,239 That's a good idea. I'll let you know just where I stand. 482 00:35:27,720 --> 00:35:33,107 Basically, your family is upright and classy. 483 00:35:33,560 --> 00:35:37,028 And you're saying that stray dogs like me aren't allowed in. 484 00:35:37,325 --> 00:35:39,036 That's it, precisely. 485 00:35:39,107 --> 00:35:42,135 Our magazine is all about wholesome family morals. 486 00:35:42,160 --> 00:35:44,966 That has the support of readers all over the country. 487 00:35:45,495 --> 00:35:47,935 Wholesome family morals? 488 00:35:47,960 --> 00:35:49,622 Don't make me laugh. 489 00:35:50,090 --> 00:35:54,289 Your family is the exact opposite. It's rotten. 490 00:35:54,290 --> 00:35:55,466 What do you mean? 491 00:35:56,005 --> 00:35:58,005 Let's start with your father. 492 00:35:58,480 --> 00:36:01,372 He's been having quite a time with someone else's wife. 493 00:36:01,530 --> 00:36:03,208 Someone else's wife? 494 00:36:03,909 --> 00:36:05,120 Who? 495 00:36:05,550 --> 00:36:08,722 It's the wife of that socialite, Junkichi. 496 00:36:09,770 --> 00:36:11,175 Misae? 497 00:36:13,730 --> 00:36:19,209 Her aristocratic husband lives a life of luxury in a high-class condo. 498 00:36:19,210 --> 00:36:21,683 Where do you think the money comes from? 499 00:36:22,990 --> 00:36:27,394 It's from the Fund for Disabled Children you work so hard to collect. 500 00:36:29,960 --> 00:36:31,394 Are you sure? 501 00:36:31,722 --> 00:36:34,222 You've got a terrible person as your accountant. 502 00:36:35,060 --> 00:36:38,612 He's fudging the books and pocketing donations non-stop. 503 00:36:39,230 --> 00:36:43,355 If I make this public, it'll be a criminal case of embezzlement. 504 00:36:44,010 --> 00:36:48,310 Since you are in charge, the police are going to hold you responsible. 505 00:36:49,320 --> 00:36:51,180 I can't believe it. 506 00:36:51,258 --> 00:36:54,570 And then there's the husband you love. 507 00:36:55,945 --> 00:36:59,358 He's in a relationship with a woman named Junko. 508 00:36:59,390 --> 00:37:00,585 That's a lie. 509 00:37:00,912 --> 00:37:04,302 You can say that, but I can prove all of it. 510 00:37:04,670 --> 00:37:08,077 If I pass this on to the media, they'll have a field day. 511 00:37:09,070 --> 00:37:12,266 What a scandal for the president of Housewife's World, 512 00:37:12,291 --> 00:37:15,010 and his "clean, bright, beautiful" family. 513 00:37:17,370 --> 00:37:21,294 Still opposed to our marriage? 514 00:37:21,640 --> 00:37:25,134 Let's join forces and we can sweep this mess under the rug. 515 00:37:25,361 --> 00:37:30,009 What a pity if all you've so hard for so many years went up in smoke. 516 00:37:30,106 --> 00:37:31,704 I need to think it over. 517 00:37:31,736 --> 00:37:34,642 There's nothing to think over. The way forward is obvious. 518 00:37:34,712 --> 00:37:36,316 I need to think it over. 519 00:37:38,375 --> 00:37:41,027 I'll expect to hear from you tonight. 520 00:37:41,900 --> 00:37:44,136 I can't wait any longer than that. 521 00:37:54,960 --> 00:37:57,824 Welcome back. I've been waiting for you. 522 00:37:59,220 --> 00:38:03,738 From this moment forward we are strangers. Get out of here. 523 00:38:04,670 --> 00:38:08,120 - You're breaking up with me? - That's right. 524 00:38:11,087 --> 00:38:14,034 To marry the president's daughter? 525 00:38:16,840 --> 00:38:20,292 You're sleeping with Kenzo, too. We're even. 526 00:38:21,390 --> 00:38:22,754 Just disappear. 527 00:38:22,779 --> 00:38:25,340 No. I'm not going anywhere. 528 00:38:25,710 --> 00:38:26,886 Oh yeah? 529 00:38:29,370 --> 00:38:31,183 Choking me again? 530 00:38:41,920 --> 00:38:45,045 If you get violent, I'll shoot you. 531 00:38:45,850 --> 00:38:47,608 Shoot me, then. 532 00:39:13,820 --> 00:39:16,491 Pack your things and get the hell out. 533 00:39:16,910 --> 00:39:20,264 Leave the gun and this ring. 534 00:39:21,090 --> 00:39:23,225 I can sell them and make a little money. 535 00:39:34,940 --> 00:39:38,840 I've got a 4:00 p.m. flight to Osaka. 536 00:39:39,360 --> 00:39:42,299 I'll be in the Seto Inland Sea region for two days. 537 00:39:42,300 --> 00:39:46,240 Is there a problem with the school children? 538 00:39:46,411 --> 00:39:47,810 That's too bad. 539 00:39:47,849 --> 00:39:50,900 I have a letter of introduction from my father. 540 00:39:50,931 --> 00:39:53,013 Please look after things while I'm gone. 541 00:39:53,038 --> 00:39:54,889 Sure. Take care of things. 542 00:40:08,780 --> 00:40:09,865 Come in. 543 00:40:17,570 --> 00:40:20,849 Please let me stay here tonight. 544 00:40:21,500 --> 00:40:25,020 I'm fine with that. And why? 545 00:40:26,697 --> 00:40:30,020 I'll give you my body. 546 00:40:30,840 --> 00:40:34,460 If I don't, my sister's not going to approve of our marriage. 547 00:40:34,485 --> 00:40:36,091 No need to worry. 548 00:40:37,595 --> 00:40:40,083 If I ask her, she's sure to agree. 549 00:40:40,271 --> 00:40:43,247 If you knew my sister, you wouldn't say such a drunken thing. 550 00:40:43,280 --> 00:40:46,099 Always convinced she is right. 551 00:40:46,100 --> 00:40:48,572 She doesn't listen to anyone else. 552 00:40:49,908 --> 00:40:52,057 Well, I'll handle it. 553 00:40:53,007 --> 00:40:57,522 Just wait. Your sister is going to beg me to marry you. 554 00:40:58,380 --> 00:41:01,279 You're going out without me. It's so late. 555 00:41:01,280 --> 00:41:02,975 I'm going out to make some money. 556 00:41:03,000 --> 00:41:05,955 I'll be back soon. Have a whiskey while you wait for me. 557 00:41:13,380 --> 00:41:15,725 Sir, I'm retiring for the night. 558 00:41:16,299 --> 00:41:17,510 Good night. 559 00:41:27,530 --> 00:41:28,627 Hello. 560 00:41:28,815 --> 00:41:30,994 Oh, I'm glad it's you. 561 00:41:31,440 --> 00:41:33,830 Can you meet me for a few minutes? 562 00:41:34,380 --> 00:41:36,764 Where are you now? 563 00:41:36,788 --> 00:41:39,459 In front of your condo. 564 00:41:39,460 --> 00:41:43,680 I had to walk because I'm broke. I'm exhausted. 565 00:41:46,240 --> 00:41:48,500 It's eleven o'clock. 566 00:41:48,525 --> 00:41:51,979 Not many places will be open now. Why don't you come here? 567 00:41:52,930 --> 00:41:55,992 Are you sure that's OK? 568 00:41:57,010 --> 00:41:59,644 My wife is traveling, so I'm alone tonight. 569 00:41:59,730 --> 00:42:02,097 Don't worry. Just come up to the fourth floor. 570 00:42:02,133 --> 00:42:03,651 The door will be unlocked. 571 00:42:51,630 --> 00:42:53,692 Come in quickly. 572 00:43:06,151 --> 00:43:10,585 I took the stairs. I was afraid I might meet someone in the elevator. 573 00:43:10,610 --> 00:43:11,919 Sit down. 574 00:43:15,700 --> 00:43:18,575 Can I have a cigarette? I'm all out. 575 00:43:22,110 --> 00:43:26,208 I didn't want to come here, but I didn't have anyone else. 576 00:43:31,170 --> 00:43:32,926 So what do you want? 577 00:43:34,810 --> 00:43:37,872 Can you lend me a little money? 578 00:43:38,910 --> 00:43:43,020 3000 yen would be enough. I just need to cover tonight's lodging. 579 00:43:43,455 --> 00:43:45,262 Did you leave that place? 580 00:43:45,618 --> 00:43:46,993 I was kicked out. 581 00:43:48,060 --> 00:43:50,095 He won't have anything more to do with me. 582 00:43:50,142 --> 00:43:51,197 Why not? 583 00:43:51,228 --> 00:43:53,611 Because of our relationship. 584 00:43:55,085 --> 00:43:58,195 Of course, it was just an excuse to marry Rie. 585 00:43:58,242 --> 00:44:00,242 Those two are never getting together. 586 00:44:01,280 --> 00:44:03,267 My wife opposes the marriage. 587 00:44:03,880 --> 00:44:06,642 When he has the motivation, there's no stopping him. 588 00:44:07,560 --> 00:44:09,212 He's like a madman. 589 00:44:13,390 --> 00:44:15,001 So what to do now? 590 00:44:16,770 --> 00:44:18,673 My mother's family is in Sendai. 591 00:44:19,950 --> 00:44:22,785 I'll go stay in the countryside for a while. 592 00:44:28,770 --> 00:44:30,456 What is it? 593 00:44:32,017 --> 00:44:33,518 I'm sorry. 594 00:44:35,400 --> 00:44:38,189 I haven't eaten since last night. 595 00:44:43,280 --> 00:44:46,320 A check for one million yen. 596 00:44:48,170 --> 00:44:50,126 I get the message. 597 00:44:52,610 --> 00:44:57,099 You'll give up the marriage and not publicize any scandals. 598 00:44:57,100 --> 00:44:58,841 Oh, that's not going to happen. 599 00:45:00,490 --> 00:45:02,987 Rie and I are definitely getting married. 600 00:45:03,378 --> 00:45:08,096 You lied to me about leaving off if I gave you money? 601 00:45:09,640 --> 00:45:11,800 You tricked me, didn't you? 602 00:45:13,870 --> 00:45:18,221 You've no idea of what a man without standing or money will do. 603 00:45:18,580 --> 00:45:21,292 Once I've got a hold, I'm never letting go. 604 00:45:22,005 --> 00:45:26,385 I'm going to use you as a springboard to get as high as I can. 605 00:45:26,425 --> 00:45:28,313 You're disgusting. 606 00:45:30,080 --> 00:45:33,195 If you lay a hand on me you'll regret it. 607 00:45:37,320 --> 00:45:39,844 Still playing at being graceful? So pretentious! 608 00:46:14,660 --> 00:46:20,297 When a man sees a woman who looks like an angel, he wants to knock her down. 609 00:46:22,410 --> 00:46:25,852 Once I've had you, you'll never talk big again. 610 00:46:41,200 --> 00:46:43,801 And it'll be another reason for you to pay me off. 611 00:47:46,800 --> 00:47:48,661 This is a nice place. 612 00:47:49,292 --> 00:47:51,674 One is only as good as one looks. 613 00:47:51,885 --> 00:47:53,784 The decor is so elegant. 614 00:47:53,880 --> 00:47:55,644 It's your wife's sensibility. 615 00:47:56,580 --> 00:47:59,527 She's the perfect woman, isn't she? 616 00:48:00,280 --> 00:48:04,849 So magnificent, I can barely keep up with her. 617 00:48:04,850 --> 00:48:09,279 Everything is neat and tidy, a far cry from my mess. 618 00:48:09,280 --> 00:48:11,217 Your wedding was a great success. 619 00:48:11,264 --> 00:48:13,092 It's painful sometimes. 620 00:48:13,600 --> 00:48:16,764 And every time that happens, I think of you. 621 00:48:18,120 --> 00:48:22,272 That was delicious. I have to go. Can I have some money? 622 00:48:25,720 --> 00:48:28,459 Ten thousand yen? I don't need that much. 623 00:48:28,484 --> 00:48:30,569 It's already one o'clock. 624 00:48:30,655 --> 00:48:33,116 It won't be easy to find a hotel. 625 00:48:33,360 --> 00:48:36,814 - We have a guest room here. - That's impossible. 626 00:48:38,650 --> 00:48:41,221 I know a place in Shinjuku called The Mayflower. 627 00:48:41,820 --> 00:48:45,679 I'll stay there. It's cheap. So... 628 00:48:51,820 --> 00:48:54,138 When I see you, I want to hold you. 629 00:48:55,600 --> 00:48:58,654 I want you to forget about me. 630 00:48:59,710 --> 00:49:01,818 I'll live on my own just fine. 631 00:49:20,250 --> 00:49:22,109 I'm sorry. 632 00:49:23,620 --> 00:49:26,328 I didn't know there were any guests. 633 00:49:29,200 --> 00:49:32,570 I wonder if she will tell your wife. 634 00:49:32,773 --> 00:49:34,773 Probably. 635 00:49:36,290 --> 00:49:39,249 I'm sorry I stayed too long. 636 00:49:39,250 --> 00:49:41,895 So, goodbye. 637 00:49:45,160 --> 00:49:46,958 I'll let myself out. 638 00:50:12,060 --> 00:50:16,058 What a lousy guy, leaving me alone all night. 639 00:50:21,180 --> 00:50:23,248 I feel like a fool. 640 00:50:23,841 --> 00:50:26,256 I need to go home right away. 641 00:50:29,150 --> 00:50:30,349 Sir. 642 00:50:32,460 --> 00:50:35,076 The president is on the phone. 643 00:50:41,840 --> 00:50:47,685 Otoshi, that woman last night is an old friend of mine. 644 00:50:48,395 --> 00:50:51,513 She had a bit of trouble, so she came to talk to me. 645 00:50:52,270 --> 00:50:54,966 The president is waiting. 646 00:50:56,092 --> 00:50:57,420 Kenzo? 647 00:50:57,475 --> 00:50:59,677 Yes. Good morning. 648 00:51:00,080 --> 00:51:02,295 What were you doing last night? 649 00:51:02,607 --> 00:51:05,146 Nothing special. 650 00:51:06,135 --> 00:51:08,302 Were you at home by yourself? 651 00:51:10,123 --> 00:51:10,834 Yes. 652 00:51:10,865 --> 00:51:13,654 Then come over to my house right away. 653 00:51:14,227 --> 00:51:16,270 Is it urgent? 654 00:51:17,660 --> 00:51:19,724 Check the papers. 655 00:51:20,430 --> 00:51:21,959 He's been killed. 656 00:51:23,030 --> 00:51:26,811 Your friend, the aspiring writer. Young man shot and killed 657 00:51:27,013 --> 00:51:29,060 That Kobayashi fellow. 658 00:51:41,280 --> 00:51:43,899 We can't waste a second. 659 00:51:43,900 --> 00:51:47,419 The police called and they are on their way. 660 00:51:47,420 --> 00:51:48,479 Here? 661 00:51:49,433 --> 00:51:50,979 That fool Rie. 662 00:51:51,050 --> 00:51:53,571 She stayed at Kobayashi's place last night. 663 00:51:54,880 --> 00:51:56,846 Do you think Rie did it? 664 00:51:57,870 --> 00:51:59,714 No, that's ridiculous. 665 00:51:59,768 --> 00:52:01,089 That's right. 666 00:52:01,550 --> 00:52:03,573 She had nothing to do with it. 667 00:52:03,810 --> 00:52:06,620 But it's obvious she's been hanging around with him, 668 00:52:06,636 --> 00:52:08,425 and has brought him here. 669 00:52:08,450 --> 00:52:12,057 That's all very well, but it's not good that she stayed over there. 670 00:52:12,330 --> 00:52:14,362 Police involvement will create a media uproar. 671 00:52:15,387 --> 00:52:16,775 So then. 672 00:52:17,545 --> 00:52:20,755 Fortunately, you were alone last night. 673 00:52:20,780 --> 00:52:22,323 Isn't that so? 674 00:52:22,464 --> 00:52:23,589 Yes. 675 00:52:23,640 --> 00:52:29,760 Then, this is my idea. Rie visited you at your condo last night. 676 00:52:30,340 --> 00:52:35,459 And we'll pretend that you were together from around 7:00 until 3:00 a.m. 677 00:52:35,460 --> 00:52:38,212 But our old maid, Otoshi, was there. 678 00:52:38,267 --> 00:52:39,665 That's no obstacle. 679 00:52:39,700 --> 00:52:43,384 She has a crippled daughter waiting for an operation. 680 00:52:43,418 --> 00:52:47,259 If I pay for the operation, she'll do anything I say. 681 00:52:48,270 --> 00:52:52,930 She's been a loyal servant for the past twenty years. 682 00:52:53,060 --> 00:52:55,391 One call will take care of it. 683 00:52:55,431 --> 00:52:56,454 Sir. 684 00:52:58,680 --> 00:52:59,876 What is it? 685 00:53:00,480 --> 00:53:04,270 The police department's investigative section chief is here to see you. 686 00:53:04,295 --> 00:53:05,962 - Show him to the parlor. - Understood. 687 00:53:08,640 --> 00:53:10,391 We're in this mess, 688 00:53:10,438 --> 00:53:13,548 because you introduced this Kobayashi fellow to Rie. 689 00:53:13,647 --> 00:53:16,298 You have responsibility, so you go along with our story. 690 00:53:19,102 --> 00:53:21,040 I don't doubt you, Miss, 691 00:53:21,890 --> 00:53:24,016 but where were you last night? 692 00:53:24,935 --> 00:53:27,809 At my brother-in-law's condo. 693 00:53:27,810 --> 00:53:31,927 We listened to records together and went to bed around 2:30 a.m. 694 00:53:32,940 --> 00:53:34,802 Is that correct? 695 00:53:35,645 --> 00:53:38,278 Yes. Our maid Otoshi can confirm it. 696 00:53:38,920 --> 00:53:46,237 The newspapers stated that the murder occurred between midnight and 1:00 AM. 697 00:53:46,533 --> 00:53:48,971 That's according to the autopsy results. 698 00:53:49,565 --> 00:53:53,658 How is it that a man was shot and the neighbors didn't hear it? 699 00:53:54,367 --> 00:53:58,632 Unfortunately, there are no residences around the murder scene. 700 00:53:58,947 --> 00:54:01,955 How was the body discovered? 701 00:54:02,311 --> 00:54:06,841 The victim was shot in the stomach but managed to crawl out onto the street. 702 00:54:06,904 --> 00:54:09,248 He breathed his last there. 703 00:54:09,890 --> 00:54:12,060 He was found by a passerby around 3:00 a.m. 704 00:54:12,084 --> 00:54:13,679 I see. 705 00:54:15,850 --> 00:54:19,483 The murder weapon is this ladies' pistol. 706 00:54:20,240 --> 00:54:22,046 In the victim's pocket, 707 00:54:23,315 --> 00:54:25,202 we found this ring. 708 00:54:25,850 --> 00:54:29,890 Have you seen this before, Miss? 709 00:54:31,890 --> 00:54:36,330 No, never. It's a very old-fashioned design. 710 00:54:36,990 --> 00:54:40,908 With no fingerprints on the pistol, this is the only lead we have. 711 00:54:41,800 --> 00:54:44,923 It probably belongs to the murderer. 712 00:54:45,810 --> 00:54:48,479 Do you have any idea who could have killed him? 713 00:54:48,480 --> 00:54:50,517 No idea at all. 714 00:54:56,220 --> 00:54:57,356 Hello. 715 00:54:58,153 --> 00:54:59,451 Oh, Michiko. 716 00:54:59,505 --> 00:55:01,997 I was shocked to see the papers. 717 00:55:02,770 --> 00:55:06,231 I'll hurry to wrap up my work and fly home tomorrow night. 718 00:55:07,010 --> 00:55:08,474 How are you doing? 719 00:55:09,560 --> 00:55:10,708 See you. 720 00:55:19,060 --> 00:55:22,364 She was calling from Osaka. She's coming back tomorrow night. 721 00:55:25,690 --> 00:55:29,677 Thank you for your time. We will be back sometime later. 722 00:55:30,420 --> 00:55:33,609 - I'll see you then. - We appreciate your hard work. 723 00:55:33,610 --> 00:55:36,260 This is done. You can go back home. 724 00:55:41,150 --> 00:55:45,111 Dad, didn't I do a good acting job? 725 00:55:46,100 --> 00:55:47,291 Idiot! 726 00:55:48,650 --> 00:55:51,319 What were you doing with that guy last night? 727 00:55:51,320 --> 00:55:54,846 My daughter, staying over at some man's apartment. 728 00:55:55,970 --> 00:55:59,158 You are confined to the house. Don't leave your room. 729 00:56:00,760 --> 00:56:03,518 I have to make sure Otoshi keeps her mouth shut. 730 00:56:21,450 --> 00:56:23,896 Come in. It's open. 731 00:56:28,552 --> 00:56:32,295 Kobayashi was murdered last night. In his room above the garage. 732 00:56:35,459 --> 00:56:36,888 Sho? 733 00:56:39,390 --> 00:56:40,881 Who did it? 734 00:56:42,240 --> 00:56:45,646 Your pistol and ring were found at the scene. 735 00:56:47,810 --> 00:56:49,748 You think I killed him? 736 00:56:49,773 --> 00:56:50,810 No. 737 00:56:50,834 --> 00:56:53,287 You were at my place when it happened. 738 00:56:55,760 --> 00:56:57,248 Is that so? 739 00:56:59,047 --> 00:57:01,950 I had to tell the police that Rie was with me then. 740 00:57:02,536 --> 00:57:06,318 I left you out of it. It's my boss' story. 741 00:57:08,110 --> 00:57:09,802 That's fine with me. 742 00:57:10,690 --> 00:57:12,411 I most certainly didn't kill him. 743 00:57:13,150 --> 00:57:16,659 The police think the owner of the ring is the killer. 744 00:57:16,660 --> 00:57:18,472 Why did you give him the ring? 745 00:57:18,512 --> 00:57:21,089 He said he wanted it, so I gave it to him. 746 00:57:21,210 --> 00:57:24,918 Why did you do that? The ring was a keepsake from my mother. 747 00:57:25,332 --> 00:57:26,563 So, I couldn't? 748 00:57:28,160 --> 00:57:31,954 I thought if I gave it to him, I could forget about you forever. 749 00:57:37,450 --> 00:57:40,493 The police will find out whose ring it is. 750 00:57:41,063 --> 00:57:43,571 You need to create an alibi. 751 00:57:45,321 --> 00:57:48,050 Why don't you say you were hanging out at that bar. 752 00:57:48,113 --> 00:57:50,269 I'll give you some money if you need it. 753 00:57:50,525 --> 00:57:53,472 That bartender would never go for that. 754 00:57:53,730 --> 00:57:56,605 He's an upstanding man with three children. 755 00:57:57,175 --> 00:57:59,847 Did anyone know you were staying in that room? 756 00:58:01,878 --> 00:58:04,010 Only Sho, and he's dead. 757 00:58:04,706 --> 00:58:07,385 Did you take everything of yours when you left? 758 00:58:07,700 --> 00:58:09,854 It's all in the suitcase. 759 00:58:10,890 --> 00:58:12,277 There's nothing there. 760 00:58:12,427 --> 00:58:14,842 Have you been to Kobayashi's apartment? 761 00:58:15,380 --> 00:58:19,114 I've never been there. He told me I wasn't allowed to go there. 762 00:58:20,890 --> 00:58:23,949 So no-one knows you were his lover. 763 00:58:23,950 --> 00:58:26,575 Now go back to Sendai and stay out of sight. 764 00:58:27,980 --> 00:58:32,919 Why am I running away? For me? For you? 765 00:58:34,320 --> 00:58:37,082 Because we are all doomed. 766 00:58:37,107 --> 00:58:39,159 You aren't doomed. 767 00:58:39,184 --> 00:58:42,614 You can get around anything and get back on your feet. 768 00:58:44,240 --> 00:58:48,894 You've changed. You used to be such an honest person. 769 00:58:50,560 --> 00:58:54,450 Please. Just do as I ask. 770 00:58:56,450 --> 00:58:58,246 I will. 771 00:58:58,640 --> 00:59:00,791 - I'll walk you to the station. - No need. 772 00:59:01,800 --> 00:59:04,330 You don't want to risk being seen with me. 773 00:59:07,180 --> 00:59:09,680 Welcome home, ma'am. 774 00:59:10,876 --> 00:59:12,142 I'm back. 775 00:59:12,174 --> 00:59:13,400 Welcome home. 776 00:59:13,920 --> 00:59:15,260 It must have been hard. 777 00:59:15,307 --> 00:59:17,486 You look exhausted. 778 00:59:17,642 --> 00:59:20,939 I want to sleep for two days straight. 779 00:59:21,380 --> 00:59:22,783 Get my bath ready. 780 00:59:22,892 --> 00:59:23,798 Yes. 781 00:59:31,960 --> 00:59:33,783 It's so good to be home. 782 00:59:36,200 --> 00:59:39,017 I need to have you by my side. 783 00:59:40,111 --> 00:59:41,759 Do you feel the same? 784 00:59:42,215 --> 00:59:46,689 Rie came to visit, but I didn't feel comfortable without you. 785 00:59:47,552 --> 00:59:50,720 This will bring her back to her senses. 786 00:59:51,970 --> 00:59:53,345 Your bath is ready. 787 00:59:56,320 --> 00:59:58,431 - Take care of my suitcase. - Yes. 788 01:00:00,420 --> 01:00:04,179 Otoshi. You heard from the father, right? 789 01:00:04,180 --> 01:00:06,095 Forget about the woman from last night. 790 01:00:06,696 --> 01:00:07,743 Yes. 791 01:00:07,920 --> 01:00:12,571 I can't bother your wonderful wife with such a trifle. 792 01:00:20,923 --> 01:00:21,978 Hello. 793 01:00:22,329 --> 01:00:25,642 Sorry to bother you so late, 794 01:00:25,667 --> 01:00:28,681 but would you come down to the station for a minute? 795 01:00:29,940 --> 01:00:33,945 So I looked up the identity of the murdered man. 796 01:00:34,398 --> 01:00:37,311 He was the second son of a farmer in Nagano Prefecture. 797 01:00:37,336 --> 01:00:42,019 Moved to Tokyo and entered university, but dropped out after two years. 798 01:00:42,020 --> 01:00:44,925 Apparently he had been studying the art of the novel. 799 01:00:46,120 --> 01:00:51,399 And it turns out that recently, there was another woman besides Rie close to him. 800 01:00:51,400 --> 01:00:53,242 Who is this woman? 801 01:00:53,501 --> 01:00:56,149 A girl from a bar Kobayashi used to frequent. 802 01:00:56,287 --> 01:00:58,000 Her name is Junko Amamiya. 803 01:01:00,039 --> 01:01:04,352 The bartender said she always wore this ring. 804 01:01:08,370 --> 01:01:10,453 You know Junko, don't you? 805 01:01:12,987 --> 01:01:14,460 I know her. 806 01:01:14,581 --> 01:01:16,524 Three years, from the time you were students, 807 01:01:16,570 --> 01:01:18,539 seems like you had a passionate relationship. 808 01:01:18,625 --> 01:01:19,906 That's right. 809 01:01:19,970 --> 01:01:21,587 But we broke up two years ago. 810 01:01:21,642 --> 01:01:24,938 I haven't seen or heard from her since. 811 01:01:25,300 --> 01:01:27,355 I've no idea where she is now. 812 01:01:30,995 --> 01:01:32,932 As a matter of fact, she's here. 813 01:01:32,979 --> 01:01:34,075 Here? 814 01:01:34,120 --> 01:01:38,870 We brought her back to Tokyo from her parent's house in Sendai. 815 01:01:40,120 --> 01:01:41,698 Would you like to see her? 816 01:01:47,130 --> 01:01:49,041 Long time. 817 01:01:51,660 --> 01:01:53,510 Long time. 818 01:01:55,260 --> 01:01:58,393 I'm under suspicion of murder. 819 01:01:58,810 --> 01:02:01,159 But, I'm fine. I didn't kill him. 820 01:02:01,386 --> 01:02:02,860 I believe you. 821 01:02:02,885 --> 01:02:05,166 You're not capable of killing someone. 822 01:02:06,200 --> 01:02:10,994 They'll find the real killer soon enough and I'll be released without charges. 823 01:02:11,065 --> 01:02:13,845 The D.A. is ready to prosecute. 824 01:02:13,870 --> 01:02:18,049 You and Kobayashi fought constantly, and you had a grudge from being dumped. 825 01:02:18,050 --> 01:02:20,212 Besides, you have no alibi. 826 01:02:20,314 --> 01:02:22,579 How many times do I have to tell you? 827 01:02:22,640 --> 01:02:25,889 I left the room above the garage at six o'clock that night. 828 01:02:25,890 --> 01:02:29,939 I went to a midnight movie alone, and went to a hotel at two o'clock. 829 01:02:29,940 --> 01:02:33,926 Going to a movie alone isn't an alibi. You need a witness. 830 01:02:35,425 --> 01:02:38,299 You and Kobayashi were both Junko's lovers. 831 01:02:38,300 --> 01:02:41,613 Was it a coincidence that you introduced Kobayashi to Rie? 832 01:02:42,918 --> 01:02:45,637 Yes. He just showed up out of nowhere. 833 01:02:45,720 --> 01:02:49,059 I haven't had anything to do with this guy for two years now. 834 01:02:49,060 --> 01:02:52,121 He doesn't know anything about this, so you can just let him go. 835 01:02:52,168 --> 01:02:56,684 At this rate, Junko will be charged with murder. 836 01:02:57,490 --> 01:02:59,926 Please let me know if you find out anything more. 837 01:02:59,973 --> 01:03:04,020 Thanks. We are done for tonight. 838 01:03:14,632 --> 01:03:17,152 Goodbye. 839 01:03:25,540 --> 01:03:27,516 Everything went well. 840 01:03:30,450 --> 01:03:35,619 The police have identified Kobayashi's girl friend Junko as the culprit. 841 01:03:35,620 --> 01:03:38,743 The murder weapon was a pistol that belongs to her. 842 01:03:41,368 --> 01:03:44,618 So, Rie's name will be kept out of it entirely. 843 01:03:45,640 --> 01:03:47,743 Can I do anything for you, sir? 844 01:03:48,060 --> 01:03:51,782 Actually, about your position here. 845 01:03:52,670 --> 01:03:57,230 Right now, your wife is the business manager and you are assistant manager. 846 01:03:57,258 --> 01:04:01,415 That doesn't fit with our company's typically Japanese style. 847 01:04:01,960 --> 01:04:06,204 Michiko has been saying so for awhile and now is the right opportunity. 848 01:04:07,850 --> 01:04:12,740 Starting next week you will be manager and Michiko will be deputy manager. 849 01:04:13,930 --> 01:04:18,704 I'm not sure I'm up to the task. I respectfully decline. 850 01:04:19,080 --> 01:04:23,930 I won't hear of it. Just do as I say. 851 01:04:25,230 --> 01:04:27,456 Are you saying I should be like a dog, 852 01:04:27,523 --> 01:04:28,862 just follow commands? 853 01:04:29,641 --> 01:04:31,298 I wouldn't say that. 854 01:04:32,420 --> 01:04:35,133 I just require your loyalty. 855 01:04:35,630 --> 01:04:39,821 Eventually you'll be vice-president and one day will be in the president's chair. 856 01:04:41,870 --> 01:04:44,101 Let's work hand in hand. 857 01:04:44,370 --> 01:04:48,312 Let's make Housewife's World even better. 858 01:04:58,330 --> 01:05:00,702 Congratulations. 859 01:05:02,400 --> 01:05:05,031 You'll be manager from next week, right? 860 01:05:06,020 --> 01:05:07,879 That's wonderful. 861 01:05:07,880 --> 01:05:11,585 You are the fine man I thought you were. 862 01:05:14,140 --> 01:05:16,367 I'm not the man you think I am. 863 01:05:17,445 --> 01:05:18,531 Why not? 864 01:05:19,163 --> 01:05:23,149 Father promoted you because he recognized your ability. 865 01:05:23,150 --> 01:05:27,242 No. It's because I lied. It's my reward. 866 01:05:27,890 --> 01:05:31,234 Lied? What are you talking about? 867 01:05:32,060 --> 01:05:35,390 You always say you hate lying. 868 01:05:35,687 --> 01:05:36,615 Right. 869 01:05:36,640 --> 01:05:39,382 But in fact I'm a big fat liar. 870 01:05:40,610 --> 01:05:42,882 A whole bundle of lies. 871 01:05:44,350 --> 01:05:47,256 I don't understand. Please explain what you mean. 872 01:05:48,805 --> 01:05:54,037 Before we married, I had a lover named Junko. 873 01:05:55,630 --> 01:05:59,967 And when Kobayashi was killed, 874 01:06:00,006 --> 01:06:02,678 Junko was with me at our condo. 875 01:06:02,725 --> 01:06:06,467 But you said you were there with Rie. 876 01:06:06,510 --> 01:06:09,982 On your father's orders, I fabricated an alibi. 877 01:06:13,610 --> 01:06:17,404 You had such a woman in your life. 878 01:06:19,365 --> 01:06:21,639 I'm just a coward. 879 01:06:22,490 --> 01:06:27,631 I met my old flame, kissed her even, and kept it from you. 880 01:06:31,076 --> 01:06:33,412 This really is true? 881 01:06:35,040 --> 01:06:39,209 Junko has been arrested for Kobayashi's murder. 882 01:06:40,410 --> 01:06:43,701 She will be condemned because she has no alibi. 883 01:06:45,960 --> 01:06:48,857 I'm letting an innocent person take the blame. 884 01:06:48,944 --> 01:06:50,405 I'm despicable. 885 01:06:50,451 --> 01:06:52,154 The worst kind of person. 886 01:06:54,820 --> 01:06:56,850 I can't believe it. 887 01:06:58,860 --> 01:07:00,787 I've made up my mind. 888 01:07:01,482 --> 01:07:05,076 I won't be such a mediocre husband any longer. 889 01:07:05,290 --> 01:07:08,810 I want to be an upstanding individual like you. 890 01:07:09,290 --> 01:07:11,592 I'm going to go forward with it. 891 01:07:12,465 --> 01:07:14,100 Go forward with what? 892 01:07:15,170 --> 01:07:19,070 I'm going to the police and telling them the truth. 893 01:07:22,680 --> 01:07:26,289 You are still in love with her. 894 01:07:28,720 --> 01:07:31,633 You want to save her because you love her? 895 01:07:32,440 --> 01:07:34,851 No. It's for the truth. 896 01:07:37,045 --> 01:07:40,255 When I return from the police, I'll face your judgment. 897 01:07:40,280 --> 01:07:44,719 I'm not asking you to forgive me. You can divorce me if you want. 898 01:08:07,010 --> 01:08:09,070 - Can I have a cigarette? - Go ahead. 899 01:08:21,690 --> 01:08:24,131 I'm glad to see you again. 900 01:08:24,850 --> 01:08:29,090 I heard that the night of the murder you were in his condo. 901 01:08:30,400 --> 01:08:33,760 That's a lie. This guy is bullshitting you. 902 01:08:35,050 --> 01:08:40,649 I've just apologized to the lieutenant for lying about you on my boss' orders. 903 01:08:40,650 --> 01:08:45,039 - You have a valid alibi. - I told you I was at the movies. 904 01:08:45,040 --> 01:08:47,682 This is a mess. Hold on a minute. 905 01:08:52,260 --> 01:08:54,371 Don't you want to be released? 906 01:08:54,396 --> 01:08:56,941 You want to be prosecuted for someone else's crime? 907 01:08:56,966 --> 01:08:58,529 You're being a fool. 908 01:08:59,450 --> 01:09:03,480 If you go against the president, it'll be all over for you. 909 01:09:03,505 --> 01:09:05,436 You're the one being foolish. 910 01:09:05,474 --> 01:09:08,137 Why stay silent on my account? 911 01:09:10,414 --> 01:09:15,115 Me? I want to be punished for loving a loser like Sho. 912 01:09:18,110 --> 01:09:19,671 But you... 913 01:09:20,500 --> 01:09:22,718 trying to save me. 914 01:09:23,520 --> 01:09:25,414 Because you love me? 915 01:09:27,200 --> 01:09:29,726 I'm sick of all the lying. 916 01:09:30,510 --> 01:09:31,593 I see. 917 01:09:35,410 --> 01:09:38,539 Have you ever seen this woman before? 918 01:09:39,810 --> 01:09:43,687 No, never. This is the first time I've ever seen her. 919 01:09:45,440 --> 01:09:50,539 Otoshi. You've seen her before. We were together in the salon. 920 01:09:50,540 --> 01:09:53,299 - You were with Rie. - That's wrong. 921 01:09:53,300 --> 01:09:55,078 The president instructed you. 922 01:09:55,109 --> 01:09:57,578 The president said nothing to me. 923 01:09:58,170 --> 01:10:00,745 Please. Just tell the truth. 924 01:10:01,655 --> 01:10:04,479 I am telling the truth. 925 01:10:04,480 --> 01:10:06,878 We're good here. Thank you. 926 01:10:12,480 --> 01:10:16,280 Do you believe what that woman was saying? 927 01:10:17,780 --> 01:10:21,439 Did anyone else see Junko in the condo? 928 01:10:21,440 --> 01:10:24,695 There was no-one around. I must have gone in secretly. 929 01:10:25,044 --> 01:10:27,325 So you have no alibi, then. 930 01:10:28,640 --> 01:10:33,023 And you, the former lover, I don't know if you are lying to cover your own ass. 931 01:10:33,771 --> 01:10:35,794 We can't trust you. 932 01:10:35,849 --> 01:10:38,599 Then what can I do to save this person? 933 01:10:40,670 --> 01:10:43,536 There's only one way. 934 01:10:43,610 --> 01:10:47,685 When the actual killer is caught, she'll be released immediately. 935 01:10:51,870 --> 01:10:53,521 Got it. 936 01:10:54,160 --> 01:10:56,833 Are you going to try to find the real killer? 937 01:10:58,140 --> 01:10:59,943 That'll be hard. 938 01:11:01,130 --> 01:11:03,669 Welcome home, sir. 939 01:11:04,090 --> 01:11:07,388 The president is waiting for you in the salon. 940 01:11:15,680 --> 01:11:17,193 You bastard! 941 01:11:18,460 --> 01:11:23,544 You're in love with a trollop and play the hero by double-crossing me. 942 01:11:23,693 --> 01:11:25,075 Listen up. 943 01:11:25,660 --> 01:11:28,513 I'm not covering for a murder here. 944 01:11:29,640 --> 01:11:31,427 Rie's not guilty. 945 01:11:32,040 --> 01:11:34,568 My daughter was in a compromised situation. 946 01:11:34,593 --> 01:11:37,740 It was only natural to protect her honor with this story. 947 01:11:37,888 --> 01:11:41,333 And you ruined it, you fool. 948 01:11:43,138 --> 01:11:45,794 I'm not interested in being a dog. 949 01:11:46,380 --> 01:11:48,138 But you are a dog. 950 01:11:49,040 --> 01:11:52,732 A filthy stray dog I plucked from the street. 951 01:11:53,980 --> 01:11:58,450 You can try anything you like, but I will crush you. 952 01:11:59,260 --> 01:12:01,639 You are fired, of course. 953 01:12:01,640 --> 01:12:03,802 Don't come to work tomorrow. 954 01:12:04,540 --> 01:12:06,443 You will divorce from Michiko. 955 01:12:06,506 --> 01:12:10,216 We are now complete strangers. I never want to see your face again. 956 01:12:10,300 --> 01:12:13,208 Otoshi. I'm leaving. 957 01:12:14,372 --> 01:12:16,286 I totally misjudged him. 958 01:12:16,490 --> 01:12:18,779 The dog bit my hand. 959 01:12:25,425 --> 01:12:28,708 Your father has ended our relationship. 960 01:12:28,800 --> 01:12:31,709 But you? A divorce? 961 01:12:31,710 --> 01:12:35,180 I've always hated my father's way of doing things. 962 01:12:36,247 --> 01:12:39,107 I'm on your side. 963 01:12:39,720 --> 01:12:41,067 Do you forgive me? 964 01:12:42,419 --> 01:12:43,583 Yes. 965 01:12:44,880 --> 01:12:47,646 I know you are doing the right thing. 966 01:12:48,370 --> 01:12:50,872 Where does Junko stand now? 967 01:12:51,650 --> 01:12:54,068 The police don't believe me. 968 01:12:54,210 --> 01:12:58,490 I'm going to find the real killer and prove her innocence. 969 01:13:00,430 --> 01:13:02,185 Is she really innocent? 970 01:13:02,224 --> 01:13:03,552 Trust me. 971 01:13:05,850 --> 01:13:10,365 But if even the police can't find the killer, how can you? 972 01:13:10,904 --> 01:13:14,568 If I put myself into it completely, I'll find out what happened. 973 01:13:16,690 --> 01:13:19,482 That's how badly you want to save Junko. 974 01:13:20,990 --> 01:13:24,302 You really love her, don't you? 975 01:13:25,347 --> 01:13:30,907 It was you who taught me to live truthfully, and I will live so. 976 01:13:33,504 --> 01:13:35,988 I love you. 977 01:13:37,620 --> 01:13:40,760 I'm not leaving you under any circumstances. 978 01:13:42,652 --> 01:13:43,933 Yes. 979 01:13:46,130 --> 01:13:49,059 What a surprise you came to see Junko. 980 01:13:49,640 --> 01:13:52,942 I brought her some refreshments, at my husband's request. 981 01:13:53,795 --> 01:13:56,505 But she's your husband's old lover. 982 01:13:58,180 --> 01:14:00,403 I don't get it, but go ahead. 983 01:14:14,490 --> 01:14:16,231 You must be Junko. 984 01:14:16,905 --> 01:14:18,747 I'm Michiko. 985 01:14:19,440 --> 01:14:20,809 His wife? 986 01:14:22,270 --> 01:14:24,419 You are just as I imagined. 987 01:14:25,410 --> 01:14:28,919 It's nothing much, I'm afraid, but I brought you some snacks. 988 01:14:28,920 --> 01:14:32,160 That's very kind of you. Thank you. 989 01:14:34,128 --> 01:14:37,417 Junko. Do you love my husband? 990 01:14:38,223 --> 01:14:39,269 Well... 991 01:14:40,185 --> 01:14:44,425 I guess you could call it a once in a lifetime love. 992 01:14:45,345 --> 01:14:47,144 You are beautiful. 993 01:14:48,644 --> 01:14:50,339 Any man would love you. 994 01:14:50,364 --> 01:14:53,394 But none of them stay in the end. 995 01:14:53,558 --> 01:14:55,378 I'm a cursed woman. 996 01:14:56,048 --> 01:14:57,457 I... 997 01:14:58,375 --> 01:15:01,970 ...want to be a woman who is loved like you. 998 01:15:04,290 --> 01:15:08,370 I envy you. You've always been so splendid. 999 01:15:09,560 --> 01:15:13,620 I'm always wandering here and there. I never settle. 1000 01:15:14,730 --> 01:15:17,175 Like a kite with a broken string. 1001 01:15:20,660 --> 01:15:23,675 You aren't capable of murder. 1002 01:15:25,040 --> 01:15:27,222 Hold on just a few more days. 1003 01:15:28,808 --> 01:15:31,902 I'm sure the killer will be caught. 1004 01:15:38,740 --> 01:15:40,386 Where's your father? 1005 01:15:40,995 --> 01:15:42,933 He was so angry, he left. 1006 01:15:43,105 --> 01:15:47,214 He's going to the police to tell them you were talking crazy. 1007 01:15:49,240 --> 01:15:51,886 You really didn't kill Kobayashi, did you? 1008 01:15:53,160 --> 01:15:54,941 Of course not. 1009 01:15:55,519 --> 01:15:58,183 Killing someone is such a pain in the ass. 1010 01:15:59,390 --> 01:16:02,342 You are such the thorough type. 1011 01:16:03,264 --> 01:16:06,295 You're great. I want to take you away from my sister. 1012 01:16:07,061 --> 01:16:09,756 Why not? I'm a much more interesting woman than her. 1013 01:16:10,720 --> 01:16:13,147 - Kiss me! - Stop joking around. 1014 01:16:14,154 --> 01:16:15,483 You're sure? 1015 01:16:16,092 --> 01:16:18,068 I'm crushed. 1016 01:16:18,107 --> 01:16:21,357 But you are so brave, I'll tell you something interesting. 1017 01:16:21,552 --> 01:16:25,990 That night, Kobayashi left me and went out to get some money. 1018 01:16:27,411 --> 01:16:28,919 Probably blackmailing someone. 1019 01:16:29,420 --> 01:16:30,630 Who? 1020 01:16:31,205 --> 01:16:32,981 That I don't know. 1021 01:16:34,010 --> 01:16:35,856 Blackmailing how? 1022 01:16:36,122 --> 01:16:39,278 Maybe the wife of that aristocrat. 1023 01:16:39,528 --> 01:16:40,754 You mean Misae? 1024 01:16:44,180 --> 01:16:48,870 Father has a thing with her. He visits her condo a couple of times a week. 1025 01:16:48,910 --> 01:16:51,790 I just happened to stumble across them once. 1026 01:16:51,839 --> 01:16:54,503 Since then he can't look me in the eye. 1027 01:16:55,660 --> 01:16:57,995 How did Kobayashi know about this? 1028 01:16:59,290 --> 01:17:01,323 Misae and I get along well. 1029 01:17:02,050 --> 01:17:06,143 The three of us hung out a lot, so I'm sure he figured things out. 1030 01:17:14,840 --> 01:17:15,956 Hello. 1031 01:17:16,878 --> 01:17:17,948 It's me. 1032 01:17:18,370 --> 01:17:21,667 I need to see Mr. and Mrs. Inoue. Are they in the office? 1033 01:17:22,800 --> 01:17:26,331 I fired that couple myself today. 1034 01:17:27,714 --> 01:17:29,800 I didn't like them from the start. 1035 01:17:31,526 --> 01:17:33,987 They are probably back at their condo by now. 1036 01:17:34,043 --> 01:17:36,964 I see. I'm going over there now. 1037 01:17:37,152 --> 01:17:38,191 What's more, 1038 01:17:39,320 --> 01:17:42,573 I went over the account books for the Children's Fund. 1039 01:17:43,570 --> 01:17:45,659 They are a total mess. 1040 01:17:47,175 --> 01:17:51,003 It looks like they have been using the donations for themselves. 1041 01:17:51,941 --> 01:17:54,402 Make sure to address that with them. 1042 01:17:54,925 --> 01:17:59,503 Keep looking and you'll find that Housewife's World has lots of surprises. 1043 01:17:59,659 --> 01:18:03,433 We are going to have to retire the "Clean, Bright, Beautiful" slogan. 1044 01:18:04,140 --> 01:18:05,980 Will that be OK with you? 1045 01:18:06,628 --> 01:18:10,284 If the facts support it, we'll have no other choice. 1046 01:18:12,330 --> 01:18:17,425 I have lots I need to take care of, so I'll be at the office until late. 1047 01:18:18,448 --> 01:18:19,269 Bye. 1048 01:18:29,995 --> 01:18:32,878 Well, I guess Rie has let the cat out of the bag. 1049 01:18:35,210 --> 01:18:36,416 Actually... 1050 01:18:37,680 --> 01:18:42,049 ...when I was a fashion model I sometimes worked for Housewife's World. 1051 01:18:43,650 --> 01:18:45,705 I caught the eye of the president. 1052 01:18:47,565 --> 01:18:51,924 He told me he couldn't marry me, but he wanted to have a relationship. 1053 01:18:53,440 --> 01:18:57,041 I agreed immediately because I was broke. 1054 01:18:58,518 --> 01:19:00,463 Even married to Mr. Inoue? 1055 01:19:00,488 --> 01:19:02,776 It wasn't like that. 1056 01:19:02,940 --> 01:19:06,440 In order to keep out of the public's eye, 1057 01:19:06,580 --> 01:19:10,674 the president said I should marry someone, so I got married with Junkichi. 1058 01:19:11,850 --> 01:19:14,659 The president himself was the middle man. 1059 01:19:14,660 --> 01:19:17,229 - Your husband knew everything? - Of course. 1060 01:19:18,560 --> 01:19:22,070 And then he gave us that fund accounting position, 1061 01:19:22,095 --> 01:19:25,174 so he had reason to see us because of business. 1062 01:19:25,835 --> 01:19:27,877 Where's Junkichi? 1063 01:19:28,088 --> 01:19:29,666 In his room. 1064 01:19:30,315 --> 01:19:34,534 When the president visits me, Junkichi goes in there for a drink by himself. 1065 01:19:35,680 --> 01:19:38,799 He doesn't care what I do with the president. 1066 01:19:41,220 --> 01:19:43,860 His family pedigree is so impressive, 1067 01:19:43,885 --> 01:19:45,391 and he's so understanding. 1068 01:19:47,120 --> 01:19:49,720 How about a drink? 1069 01:19:50,243 --> 01:19:52,891 I can't touch such dirty liquor. 1070 01:19:54,737 --> 01:19:56,578 What's so dirty? 1071 01:19:56,891 --> 01:20:00,501 My relationship with Misae is pure. 1072 01:20:01,360 --> 01:20:02,970 There is nothing between us. 1073 01:20:03,001 --> 01:20:05,454 Why become a token husband? 1074 01:20:05,954 --> 01:20:07,446 For money? 1075 01:20:07,494 --> 01:20:12,352 Although my family is from titled gentry, we are nothing more than paupers. 1076 01:20:12,780 --> 01:20:16,339 I'm glad the president would pay for the prestige of my family title. 1077 01:20:16,340 --> 01:20:19,165 Thanks to him, I can live in this condo and drink. 1078 01:20:19,250 --> 01:20:21,234 What's the source of the money? 1079 01:20:21,290 --> 01:20:23,634 I know it's from the Children's Fund. 1080 01:20:26,000 --> 01:20:27,227 So you know? 1081 01:20:28,585 --> 01:20:31,038 Disgusting. How can you face yourself? 1082 01:20:31,063 --> 01:20:34,470 The aristocracy have always been a shameless lot. 1083 01:20:35,759 --> 01:20:37,438 I'm going to sue you. 1084 01:20:39,157 --> 01:20:41,415 For embezzlement? 1085 01:20:42,635 --> 01:20:46,095 Forget it. The president will cover it up. 1086 01:20:46,120 --> 01:20:47,165 Wrong. 1087 01:20:48,048 --> 01:20:49,329 The crime of murder. 1088 01:20:49,665 --> 01:20:50,766 Murder? 1089 01:20:51,298 --> 01:20:54,340 Kobayashi discovered the embezzlement and blackmailed you. 1090 01:20:54,365 --> 01:20:56,165 You killed him to cover the mess. 1091 01:20:56,197 --> 01:20:58,579 You are an idiot. 1092 01:20:58,891 --> 01:21:02,774 I'm married to a whore, to put it bluntly. 1093 01:21:02,900 --> 01:21:06,290 I have no position or honor to lose by being blackmailed. 1094 01:21:06,920 --> 01:21:09,806 There are other's who might have wanted him dead. 1095 01:21:11,220 --> 01:21:12,798 Who? 1096 01:21:13,345 --> 01:21:17,907 Probably the president, or your wife. 1097 01:21:18,525 --> 01:21:21,838 That money to save those unfortunate children, 1098 01:21:21,920 --> 01:21:25,548 collected with such pure motives, but so easily diverted. 1099 01:21:26,200 --> 01:21:31,056 If the readers who donated so innocently find out about the embezzlement, 1100 01:21:32,775 --> 01:21:37,954 their anger could bring Housewife's World tumbling down. 1101 01:21:38,850 --> 01:21:41,248 So, is the president behind it? 1102 01:21:43,380 --> 01:21:46,960 He was here the night of the incident. 1103 01:21:58,630 --> 01:22:02,505 Watching the bedroom is a special hobby of mine. 1104 01:22:03,100 --> 01:22:06,239 The president, he's vigorous for his age. 1105 01:22:06,240 --> 01:22:09,630 He and Misae have quite a tumble between the sheets. 1106 01:22:10,131 --> 01:22:12,678 I'm usually quite impressed. 1107 01:22:14,195 --> 01:22:16,675 Your second suspect, then? 1108 01:22:16,700 --> 01:22:19,842 From the start, Kobayashi wasn't after money. 1109 01:22:20,146 --> 01:22:22,334 It was about marrying Rie. 1110 01:22:23,240 --> 01:22:26,084 There was only one person against that. 1111 01:22:27,040 --> 01:22:28,709 Michiko. 1112 01:22:29,940 --> 01:22:33,997 A strong personality like that could easily be a killer. 1113 01:22:36,670 --> 01:22:39,153 The embezzlement of the children's fund. 1114 01:22:40,130 --> 01:22:42,934 How can we ever apologize to the donors? 1115 01:22:43,100 --> 01:22:45,669 They did a terrible thing. 1116 01:22:46,400 --> 01:22:48,552 I heard something from Rie. 1117 01:22:48,720 --> 01:22:51,900 You are involved with Misae. 1118 01:22:51,925 --> 01:22:56,640 That floozy. I've been paying her to keep her mouth shut. 1119 01:22:56,669 --> 01:23:01,216 So that's why you agreed with Rie's wish to marry Kobayashi. 1120 01:23:02,958 --> 01:23:07,695 You know, the embezzlement, the murder case, 1121 01:23:07,720 --> 01:23:10,325 they're your fault, father. 1122 01:23:10,627 --> 01:23:12,473 I'm not responsible for this. 1123 01:23:13,010 --> 01:23:14,356 You are. 1124 01:23:14,513 --> 01:23:16,044 All because of you. 1125 01:23:16,510 --> 01:23:18,086 - Why? - Listen up! 1126 01:23:18,695 --> 01:23:20,937 People are living creatures. 1127 01:23:21,188 --> 01:23:24,805 And memories aren't all lightness. They can be dark and poison. 1128 01:23:26,360 --> 01:23:29,063 I had to have such a relationship with Misae, 1129 01:23:29,150 --> 01:23:33,594 because you told me I couldn't remarry. A second wife would be outrageous. 1130 01:23:33,735 --> 01:23:37,625 Always telling me I had to protect the memory of your dead mother. 1131 01:23:38,260 --> 01:23:39,617 But I'm a man. 1132 01:23:40,510 --> 01:23:42,477 I can't live without a woman. 1133 01:23:44,340 --> 01:23:45,391 But... 1134 01:23:45,435 --> 01:23:47,911 And it's the same for Rie. 1135 01:23:48,133 --> 01:23:50,820 You are so bossy. You made Rie rebellious. 1136 01:23:51,020 --> 01:23:54,039 So, she wanted to hang out with that moron Kobayashi. 1137 01:23:54,296 --> 01:23:55,313 Michiko. 1138 01:23:55,970 --> 01:23:57,938 You sowed those seeds. 1139 01:23:58,480 --> 01:24:01,854 Instead of blaming others, why don't you look at yourself? 1140 01:24:05,836 --> 01:24:11,969 To be honest, you're nothing but a token figure I used for business. 1141 01:24:12,560 --> 01:24:17,852 A token figure who needed only to stay seated quietly to one side. 1142 01:24:28,110 --> 01:24:32,130 Clean, Bright, Beautiful 1143 01:24:34,853 --> 01:24:37,193 Housewife's World 1144 01:25:19,240 --> 01:25:21,626 Did you find out anything? 1145 01:25:22,760 --> 01:25:25,860 You went to Osaka the day of the incident, right? 1146 01:25:26,579 --> 01:25:27,680 Yes. 1147 01:25:28,098 --> 01:25:29,909 I had a 4:00 p.m. flight. 1148 01:25:29,934 --> 01:25:32,012 When did you return to Tokyo? 1149 01:25:34,715 --> 01:25:37,527 You've figured out the truth, haven't you? 1150 01:25:38,848 --> 01:25:41,449 If you don't want to say anything, you don't have to. 1151 01:25:41,474 --> 01:25:45,418 No. I was going to have to tell you at some point. 1152 01:25:49,560 --> 01:25:52,746 I arrived in Osaka at 5:00 p.m. 1153 01:25:53,860 --> 01:25:57,082 Then returned to Tokyo on a flight at 6:00. 1154 01:25:57,760 --> 01:26:01,988 At 10:00 I met Kobayashi in that room upstairs. 1155 01:26:03,668 --> 01:26:07,270 He was blackmailing me and was going to rape me. 1156 01:26:08,475 --> 01:26:10,051 So I killed him. 1157 01:26:11,920 --> 01:26:17,359 Then I took a 2:00 a.m. flight back to Osaka. 1158 01:26:17,360 --> 01:26:20,426 I called you from the hotel in the morning. 1159 01:26:21,106 --> 01:26:23,965 That's enough. I got it. 1160 01:26:25,860 --> 01:26:29,999 I killed a man and didn't tell anyone. 1161 01:26:30,000 --> 01:26:32,387 Do you think I'm a coward? 1162 01:26:35,310 --> 01:26:39,457 I put the blame on Junko, and pretended I knew nothing. 1163 01:26:39,582 --> 01:26:41,520 I'm a horrible woman. 1164 01:26:43,770 --> 01:26:46,473 I didn't turn myself in, 1165 01:26:46,520 --> 01:26:49,570 because I didn't want to lose you. 1166 01:26:49,595 --> 01:26:52,559 I didn't want Junko to have you. 1167 01:26:54,629 --> 01:26:57,785 And I've just been waiting 1168 01:26:58,080 --> 01:27:00,441 for you to discover the truth. 1169 01:27:02,081 --> 01:27:04,012 Why didn't you stop me? 1170 01:27:05,582 --> 01:27:07,059 Because, 1171 01:27:07,145 --> 01:27:08,542 the truth, 1172 01:27:08,589 --> 01:27:10,324 will always come out. 1173 01:27:13,895 --> 01:27:18,098 My whole life, I've been striving to do my best. 1174 01:27:19,265 --> 01:27:21,465 But now it is all wasted. 1175 01:27:22,262 --> 01:27:24,840 My father and sister betrayed me. 1176 01:27:26,848 --> 01:27:29,246 You were the only sincere person. 1177 01:27:30,000 --> 01:27:32,582 It's ironic that you would be the one to corner me. 1178 01:27:32,613 --> 01:27:35,035 I will always be on your side. 1179 01:27:36,004 --> 01:27:37,385 But... 1180 01:27:37,410 --> 01:27:39,301 ...do you love me? 1181 01:27:40,690 --> 01:27:42,371 I respect you. 1182 01:27:47,000 --> 01:27:49,613 You respect me? 1183 01:27:51,199 --> 01:27:53,910 What I want is to be loved. 1184 01:27:55,450 --> 01:27:57,449 I am a woman. 1185 01:28:00,520 --> 01:28:03,090 No matter what I did, people hated me. 1186 01:28:04,425 --> 01:28:07,246 My whole life has been a mistake. 1187 01:28:09,060 --> 01:28:10,598 I'm better off dead. 1188 01:28:12,402 --> 01:28:13,871 Let me go! 1189 01:28:33,145 --> 01:28:36,450 Don't die. Live. 1190 01:28:36,488 --> 01:28:39,520 I've got nothing right now. 1191 01:28:40,290 --> 01:28:42,512 Not at work, not at home. 1192 01:28:43,668 --> 01:28:45,262 I'm wasting my life. 1193 01:28:45,301 --> 01:28:46,996 But, I'm here. 1194 01:28:49,710 --> 01:28:52,535 It's Junko you love. 1195 01:28:54,780 --> 01:28:59,051 But I've become a decent person because of you. 1196 01:29:00,040 --> 01:29:01,762 I'll live with you. 1197 01:29:02,520 --> 01:29:04,098 Really? 1198 01:29:04,856 --> 01:29:05,637 Yes. 1199 01:29:06,395 --> 01:29:09,770 We'll start over together. 1200 01:29:11,630 --> 01:29:15,074 I've killed a person. 1201 01:29:15,540 --> 01:29:18,512 Can you live with such a woman? 1202 01:29:19,760 --> 01:29:23,121 You were acting in self defense. Your crime is minor. 1203 01:29:24,540 --> 01:29:27,293 Are you going to love me? 1204 01:29:31,160 --> 01:29:32,871 You have to trust me. 1205 01:29:38,170 --> 01:29:39,590 OK, then. 1206 01:29:41,170 --> 01:29:43,465 I'll turn myself in to the police. 1207 01:29:44,290 --> 01:29:46,598 Even though it is hard, 1208 01:29:46,640 --> 01:29:48,965 it's the right thing to do. 1209 01:29:51,440 --> 01:30:01,004 Clean up violence: Become a bright town. Jonan Police Station 1210 01:30:19,090 --> 01:30:23,012 Junko, it wasn't you who belonged with the police. 1211 01:30:23,106 --> 01:30:25,652 It was me. 1212 01:30:27,370 --> 01:30:29,629 Please forgive me. 1213 01:30:30,535 --> 01:30:31,629 No. 1214 01:30:32,583 --> 01:30:35,246 I'm the one in the wrong. 1215 01:30:35,762 --> 01:30:40,759 If I hadn't introduced Sho to you, none of this would have happened. 1216 01:30:40,760 --> 01:30:44,395 Besides, I took this person away from you. 1217 01:30:45,330 --> 01:30:46,863 I'm sorry. 1218 01:30:48,051 --> 01:30:50,856 I broke up with him on my own. 1219 01:30:51,500 --> 01:30:54,613 I'm not interested in him any longer. 1220 01:30:55,120 --> 01:30:58,973 Junko, we regret our actions against you. 1221 01:30:59,629 --> 01:31:01,199 We apologize deeply. 1222 01:31:02,570 --> 01:31:03,588 Well. 1223 01:31:05,020 --> 01:31:06,660 Can I go home now? 1224 01:31:06,699 --> 01:31:07,855 Certainly. 1225 01:31:24,330 --> 01:31:27,465 Thank you for helping me. 1226 01:31:28,910 --> 01:31:31,426 I knew you loved me. 1227 01:31:32,605 --> 01:31:36,293 But I have to live with Michiko. 1228 01:31:37,710 --> 01:31:39,137 That's fine. 1229 01:31:39,192 --> 01:31:41,676 It has to be like that. 1230 01:31:41,790 --> 01:31:45,430 The once-in-a-lifetime love affair is over. 1231 01:31:46,774 --> 01:31:48,149 It is. 1232 01:31:49,180 --> 01:31:51,719 What will you do? 1233 01:31:52,024 --> 01:31:53,149 Don't know. 1234 01:31:53,649 --> 01:31:56,859 I wonder. You know I'm never settled in one place. 1235 01:31:58,844 --> 01:32:00,740 Goodbye. 1236 01:32:15,336 --> 01:32:17,461 Police Station 1237 01:32:55,534 --> 01:33:04,289 The End 92101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.