All language subtitles for The.Real.Inglorious.Bastards.1080p.WEB.x264.AC3.MVGroup.org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,060 --> 00:00:05,140 Atenção! 2 00:00:05,200 --> 00:00:08,400 Esta é a verdadeira história por trás de Bastardos Inglórios. 3 00:00:08,410 --> 00:00:12,200 Estes judeus americanos, refugiados do nazismo, 4 00:00:12,210 --> 00:00:15,500 voltam para a linha de frente, em busca de vingança. 5 00:00:16,300 --> 00:00:19,700 Nós nos dedicávamos a matar nazistas. 6 00:00:20,200 --> 00:00:23,100 E fazíamos isso atrás das linhas inimigas. 7 00:00:23,600 --> 00:00:26,100 Foi para isso que fomos treinados. 8 00:00:26,110 --> 00:00:28,700 E foi para isso que nos oferecemos. 9 00:00:31,600 --> 00:00:35,790 O tenente me disse que eu só preciso ter uma arma, 10 00:00:35,800 --> 00:00:37,750 apontar para um alemão e atirar. 11 00:00:37,800 --> 00:00:39,700 "Este é todo treinamento que darei." 12 00:00:40,660 --> 00:00:43,150 Eles me espancaram... 13 00:00:44,100 --> 00:00:46,600 e quebraram meus dentes. 14 00:00:47,900 --> 00:00:50,400 Era uma missão quase suicida. 15 00:00:50,410 --> 00:00:54,500 É uma situação em que a verdade é mais estranha do que a ficção. 16 00:00:55,580 --> 00:01:02,260 OS VERDADEIROS BASTARDOS INGLÓRIOS 17 00:01:02,360 --> 00:01:04,420 LEGENDA : SUB_COMANDO 18 00:01:04,800 --> 00:01:06,780 SETEMBRO DE 1943 19 00:01:06,800 --> 00:01:10,500 A guerra assola a Europa há quatro anos. 20 00:01:10,900 --> 00:01:15,000 As forças americanas lutam duramente há um ano e meio. 21 00:01:16,400 --> 00:01:20,600 Enquanto isso, a América trava uma guerra secreta. 22 00:01:21,000 --> 00:01:23,800 O OSS tem treinado grupos de comando 23 00:01:23,810 --> 00:01:26,500 para saltar de paraquedas atrás das linhas alemãs. 24 00:01:27,800 --> 00:01:32,100 Uma das suas missões mais exitosas foi a Operação Greenup. 25 00:01:32,700 --> 00:01:35,190 Nessa operação participariam 26 00:01:35,200 --> 00:01:39,950 vários judeus refugiados da Alemanha nazista. 27 00:01:40,300 --> 00:01:43,500 Eles conseguiram a proeza de voltar para casa 28 00:01:43,510 --> 00:01:46,200 e se vingar da Alemanha nazista, 29 00:01:46,300 --> 00:01:49,900 talvez o Estado policial mais hostil da história. 30 00:01:51,000 --> 00:01:53,800 A equipe foi liderada por Fred Mayer. 31 00:01:53,900 --> 00:01:57,000 Fred Mayer era ousado e audacioso, 32 00:01:57,100 --> 00:02:01,400 pronto a arriscar sua vida para cumprir a missão. 33 00:02:02,100 --> 00:02:06,540 Senti que tinha a chance 34 00:02:06,550 --> 00:02:09,580 de realizar o que me propus a fazer... 35 00:02:09,620 --> 00:02:11,500 matar nazistas. 36 00:02:11,900 --> 00:02:15,600 É por isso que nós judeus aderimos à missão. 37 00:02:16,600 --> 00:02:19,500 Hans Wijnberg, o operador de rádio, 38 00:02:19,510 --> 00:02:22,400 era a tábua de salvação da missão. 39 00:02:22,900 --> 00:02:28,300 Porque uma equipe atrás das linhas alemãs, sem rádio, 40 00:02:28,400 --> 00:02:30,400 não tinha a menor chance. 41 00:02:30,500 --> 00:02:33,800 Eu tinha 16 anos quando Munique, 42 00:02:33,810 --> 00:02:37,350 Tchecoslováquia e Áustria foram invadidas. 43 00:02:37,800 --> 00:02:42,790 Quando Hitler tomou a Alemanha e passou por nossa cidade, 44 00:02:42,800 --> 00:02:47,400 já sabíamos o que estava por vir: a chaga do fascismo. 45 00:02:52,900 --> 00:02:57,500 Tudo começou em 1933, quando Hitler subiu ao poder. 46 00:02:58,700 --> 00:03:03,900 As bandeiras eram um mau sinal, em todos os prédios públicos, 47 00:03:04,200 --> 00:03:05,960 com as suásticas. 48 00:03:07,920 --> 00:03:10,700 Foi o fim da democracia. 49 00:03:11,700 --> 00:03:15,600 Fred Mayer era um jovem judeu que vivia na Alemanha de Hitler. 50 00:03:15,610 --> 00:03:19,700 Seu pai foi um patriota que lutou na Primeira Guerra. 51 00:03:19,900 --> 00:03:23,790 Meu pai insistia que ele era um veterano 52 00:03:23,800 --> 00:03:26,400 e que nada iria acontecer conosco. 53 00:03:26,450 --> 00:03:28,100 Minha mãe dizia: 54 00:03:28,200 --> 00:03:31,600 "Bem, como judeus, não teremos preferência." 55 00:03:31,650 --> 00:03:33,300 E ela estava certa. 56 00:03:34,000 --> 00:03:38,300 Meu pai era membro dos grupos antinazistas. 57 00:03:38,500 --> 00:03:41,800 Os judeus fugiam da Alemanha. 58 00:03:42,500 --> 00:03:47,000 Portanto, ele estava atento, e muito desconfiado. 59 00:03:47,200 --> 00:03:51,750 O pai de Hans decidiu mandá-lo à América com seu irmão gêmeo. 60 00:03:52,000 --> 00:03:56,700 Um parceiro de negócios assumiria a guarda dos gêmeos. 61 00:03:56,900 --> 00:04:01,600 Meu pai enviou US$ 3,600 para os EUA, 62 00:04:01,610 --> 00:04:03,900 quase a renda familiar de um ano. 63 00:04:04,000 --> 00:04:06,100 Uma quantia considerável. 64 00:04:06,500 --> 00:04:08,680 Toda a família disse para meu pai: 65 00:04:08,700 --> 00:04:11,240 "Leo, como pode ser tão louco a ponto 66 00:04:11,250 --> 00:04:15,600 de enviar jovens de 16 anos para a terra de vaqueiros e índios?" 67 00:04:16,200 --> 00:04:19,900 Toda a família estava contra, menos minha mãe. 68 00:04:20,000 --> 00:04:23,100 Hans e seu irmão deixaram para trás seus pais, 69 00:04:23,200 --> 00:04:26,600 um irmão caçula e diversos parentes na Holanda. 70 00:04:26,800 --> 00:04:29,500 Eles nunca mais tornariam a vê-los. 71 00:04:31,300 --> 00:04:34,700 Nunca saberei todos os detalhes. 72 00:04:35,400 --> 00:04:39,450 Creio que tentaram fugir para a Suíça. 73 00:04:39,600 --> 00:04:43,500 Podem ter sido traídos ou capturados na fronteira. 74 00:04:43,520 --> 00:04:46,450 E meu pai foi enviado... 75 00:04:46,600 --> 00:04:48,900 para um campo de concentração na Polônia, 76 00:04:48,910 --> 00:04:54,600 e minha mãe e meu irmão de 16 ou 17 anos 77 00:04:54,800 --> 00:04:58,700 foram gaseados em Auschwitz. 78 00:04:59,100 --> 00:05:01,450 Fred teve mais sorte. 79 00:05:01,500 --> 00:05:05,000 Ele conseguiu fugir com seus pais para a América. 80 00:05:05,100 --> 00:05:09,600 Conseguimos fugir a tempo para os EUA. 81 00:05:10,200 --> 00:05:13,700 A partir daí, até o fim da guerra, 82 00:05:13,800 --> 00:05:16,100 a Alemanha era minha inimiga. 83 00:05:16,900 --> 00:05:22,200 Não medi esforços ou escrúpulos para tentar destruí-los. 84 00:05:26,500 --> 00:05:29,450 Em 7 de dezembro de 1941, 85 00:05:29,500 --> 00:05:32,960 os japoneses atacaram Pearl Harbor. 86 00:05:33,900 --> 00:05:36,600 No dia seguinte, entrei na fila 87 00:05:36,610 --> 00:05:38,520 do posto de alistamento. 88 00:05:40,000 --> 00:05:43,400 Sentia uma combinação de amor e ódio. 89 00:05:43,500 --> 00:05:46,800 Ódio pelos nazistas e amor pela América. 90 00:05:46,810 --> 00:05:51,000 Como Fred, Hans se alistaria assim que chegasse à maioridade. 91 00:05:51,100 --> 00:05:53,900 Certo dia, antes de completar 20 anos, 92 00:05:54,000 --> 00:05:55,980 tornei-me cidadão americano. 93 00:05:56,100 --> 00:05:58,300 E entrei para o Exército. 94 00:05:58,600 --> 00:06:02,200 Fred e Hans logo descobriram que a vida militar 95 00:06:02,210 --> 00:06:04,400 não era o que eles esperavam. 96 00:06:06,020 --> 00:06:09,250 O sargento me escolheu: "Você, patrulha da cozinha!" 97 00:06:10,700 --> 00:06:15,300 Aquilo não tinha graça, você é só mais um. 98 00:06:15,700 --> 00:06:17,400 Não era para mim. 99 00:06:19,200 --> 00:06:21,790 O exército constatou que Fred e Hans 100 00:06:21,800 --> 00:06:23,750 tinham talentos peculiares. 101 00:06:23,800 --> 00:06:27,900 Eles sabiam outros idiomas, conheciam a cultura alemã 102 00:06:28,000 --> 00:06:29,690 e o mais importante, 103 00:06:29,700 --> 00:06:32,900 estavam motivados a assumir missões de alto risco. 104 00:06:32,910 --> 00:06:35,600 Alguém de Washington veio até mim: 105 00:06:35,700 --> 00:06:38,700 "Ouvi dizer que fala holandês". "Sim", respondi. 106 00:06:38,710 --> 00:06:40,900 "Você quer libertar seu país?" 107 00:06:41,000 --> 00:06:41,800 Eu disse "Sim". 108 00:06:41,810 --> 00:06:45,200 "Certo. Se assinar aqui, vai se juntar ao OSS." 109 00:06:45,900 --> 00:06:48,100 Nunca tinha ouvido falar do OSS. 110 00:06:48,200 --> 00:06:50,480 ESCRITÓRIO DE SERVIÇOS ESTRATÉGICOS 111 00:06:50,500 --> 00:06:53,500 Guerrilha, sabotador, comando. 112 00:06:53,610 --> 00:06:56,200 Os americanos já estão a par 113 00:06:56,210 --> 00:06:59,200 da importância desses nomes nas notícias da 2ª Guerra. 114 00:07:00,600 --> 00:07:06,800 O Ocidente realmente não tinha, até o final dos anos 30, 115 00:07:07,600 --> 00:07:12,200 nada que se comparasse a uma organização de inteligência. 116 00:07:13,700 --> 00:07:18,500 Tínhamos um secretário de guerra, Henry Stimson, 117 00:07:18,600 --> 00:07:22,600 que disse: "Cavalheiros não leem a correspondência de outras pessoas." 118 00:07:22,610 --> 00:07:26,800 Então você pode imaginar como o OSS começou. 119 00:07:27,100 --> 00:07:28,660 Não éramos nada! 120 00:07:31,300 --> 00:07:36,400 O OSS requisitou o Congressional Country Club para treinar recrutas. 121 00:07:36,420 --> 00:07:38,350 CAMPO DE TREINAMENTO DO OSS, 1943 122 00:07:38,400 --> 00:07:42,900 Aquela era a área geral do cercado, se me lembro bem. 123 00:07:43,400 --> 00:07:47,500 Ali treinávamos com explosivos. 124 00:07:48,800 --> 00:07:51,900 E explodimos algumas daquelas árvores. 125 00:07:57,700 --> 00:08:00,700 Eles eram os "Doze Condenados" da época. 126 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 Um grupo de homens de todas as esferas sociais. 127 00:08:05,100 --> 00:08:09,600 Refugiados alemães, um piloto da Luftwaffe, um açougueiro. 128 00:08:09,700 --> 00:08:11,300 Um cara resumiu perfeitamente: 129 00:08:11,310 --> 00:08:14,000 "Este é bando mais louco com quem já convivi." 130 00:08:14,010 --> 00:08:19,900 E também dividiam o desejo comum de retaliar a Alemanha nazista. 131 00:08:20,300 --> 00:08:24,100 Levaram a gente para treinar com armas leves. 132 00:08:24,500 --> 00:08:26,980 O tenente nos acordou de manhã e disse: 133 00:08:27,000 --> 00:08:29,200 "Só precisa aprender isso." 134 00:08:29,500 --> 00:08:34,200 "Segurar uma arma, apontar para um alemão e atirar. 135 00:08:34,210 --> 00:08:36,300 Este é todo treinamento que darei." 136 00:08:36,310 --> 00:08:39,850 Mas houve mais treinamento, por quase um ano, 137 00:08:39,860 --> 00:08:42,590 abrangendo os fundamentos da guerrilha. 138 00:08:42,600 --> 00:08:45,600 -Combate com faca. -Luta corpo a corpo. 139 00:08:45,650 --> 00:08:48,800 -Explosivo subaquático. -Código Morse. 140 00:08:49,200 --> 00:08:52,120 -Paraquedismo. -Como usar uma pistola. 141 00:08:52,220 --> 00:08:55,060 Como montar explosivos. 142 00:08:55,200 --> 00:08:58,100 -Treinamento noturno. -Como abrir fechaduras. 143 00:08:58,140 --> 00:09:02,400 Filmes terríveis sobre doenças venéreas. 144 00:09:04,200 --> 00:09:07,100 Nenhuma palavra sobre contrainteligência. 145 00:09:07,500 --> 00:09:09,300 Tudo se restringia... 146 00:09:09,800 --> 00:09:12,000 a quebrar o inimigo. 147 00:09:12,600 --> 00:09:15,340 E nós nos empenhamos a fundo. 148 00:09:17,320 --> 00:09:19,260 Eles nos alertaram: 149 00:09:19,700 --> 00:09:24,000 "Há poucas chances de sobreviver, ainda estão dispostos a fazer isso?" 150 00:09:26,160 --> 00:09:27,820 Ninguém voltou atrás. 151 00:09:29,360 --> 00:09:32,700 Fred e Hans se uniram durante as sessões de treinamento. 152 00:09:32,840 --> 00:09:35,680 Eles se conectaram, como se fossem parentes. 153 00:09:35,880 --> 00:09:38,920 Senti como se ele fosse meu irmão caçula. 154 00:09:39,360 --> 00:09:44,220 Achei que ele precisava de alguém para protegê-lo. 155 00:09:44,520 --> 00:09:46,240 Ele era jovem demais. 156 00:09:46,600 --> 00:09:49,180 Portanto, me tornei seu irmão mais velho. 157 00:09:50,000 --> 00:09:52,920 Ele era mais alto do que eu, 158 00:09:53,080 --> 00:09:57,680 mas tinha a aparência de um menino. 159 00:09:58,040 --> 00:09:59,800 Sim... Um irmão! 160 00:10:00,040 --> 00:10:04,160 Ele sempre me impressionou, por sua personalidade forte, 161 00:10:05,520 --> 00:10:07,180 já sabia o que queria, 162 00:10:08,560 --> 00:10:12,400 mandão, é por isso que se divorciou logo. 163 00:10:14,400 --> 00:10:18,390 O tenente do OSS, Dyno Lowenstein, 164 00:10:18,400 --> 00:10:20,400 lembra-se bem de ambos. 165 00:10:20,600 --> 00:10:23,150 Harry parecia um cara... 166 00:10:23,400 --> 00:10:27,200 Bem, não vou dizer brigão, porque não seria justo, 167 00:10:27,300 --> 00:10:31,900 mas ele estava disposto, sabe, a jogar duro. 168 00:10:32,100 --> 00:10:36,700 Ele mataria qualquer um se fosse preciso. 169 00:10:36,800 --> 00:10:42,400 Hans tinha muita confiança e motivação, 170 00:10:42,410 --> 00:10:45,500 mas ele prefiria fazer isso causando 171 00:10:45,600 --> 00:10:47,800 o menor dano possível às pessoas. 172 00:10:50,200 --> 00:10:54,150 O Dia-D, 6 de junho de 1944. 173 00:10:54,200 --> 00:10:58,200 Os Aliados lançam a maior ofensiva da história 174 00:10:58,210 --> 00:11:00,600 contra os alemães na Normandia. 175 00:11:00,800 --> 00:11:04,100 Todas as forças militares são mobilizadas. 176 00:11:05,300 --> 00:11:09,300 Mas Fred e Hans estão no limbo militar. 177 00:11:09,500 --> 00:11:11,900 Eles estão concentrados no norte da África, 178 00:11:12,000 --> 00:11:13,890 longe da ação. 179 00:11:13,940 --> 00:11:16,900 Temos uma força de combate ligeira, 180 00:11:16,910 --> 00:11:18,690 que vem treinando há meses 181 00:11:18,700 --> 00:11:22,500 e está pronta para essa missão especial atrás das linhas alemãs. 182 00:11:22,600 --> 00:11:26,000 Mas eles vão para o norte da África, porque ninguém os conhece. 183 00:11:26,010 --> 00:11:30,300 Inesperadamente, eles caem nesse emaranhado burocrático. 184 00:11:31,000 --> 00:11:32,800 Ninguém sabia quem eles eram, 185 00:11:32,810 --> 00:11:35,700 já que o OSS era uma organização secreta. 186 00:11:36,900 --> 00:11:41,300 Freddy e eu pensávamos que não veríamos nenhuma ação. 187 00:11:41,500 --> 00:11:43,400 A guerra vai terminar logo. 188 00:11:43,500 --> 00:11:47,800 Então Freddy diz: "Vamos falar com nosso comandante." 189 00:11:47,820 --> 00:11:50,080 Ali decidi que bastava. 190 00:11:50,100 --> 00:11:54,100 Vou procurar o QG e pedir transferência para a inteligência. 191 00:11:56,700 --> 00:12:00,290 Fred e Hans são transferidos para a sede da inteligência 192 00:12:00,300 --> 00:12:01,700 em Bari, Itália. 193 00:12:02,100 --> 00:12:06,200 O palco de todas as operações secretas no sul da Europa. 194 00:12:08,500 --> 00:12:12,100 Pronto para a ação, Fred apresenta um plano. 195 00:12:13,100 --> 00:12:16,000 Ele explicou que o seu plano consistia 196 00:12:16,100 --> 00:12:20,900 em saltar de paraquedas sobre Dachau, 197 00:12:21,100 --> 00:12:25,190 distribuir armas para os prisioneiros 198 00:12:26,200 --> 00:12:30,200 e que assim conseguiria iniciar uma revolta. 199 00:12:30,500 --> 00:12:33,980 Minha reação foi totalmente negativa. 200 00:12:34,000 --> 00:12:36,390 Ele poderia saltar em qualquer ponto, 201 00:12:36,400 --> 00:12:40,300 o que seria muito mais econômico e prático. 202 00:12:41,200 --> 00:12:45,200 Em vez disso, a equipe é enviada ao Tirol, Áustria, 203 00:12:45,210 --> 00:12:50,250 em uma missão quase suicida, sob o codinome "Greenup". 204 00:12:51,000 --> 00:12:54,600 A Operação Greenup tinha dois objetivos principais. 205 00:12:55,300 --> 00:13:00,000 Um deles era monitorar o tráfego ferroviário no passo do Brennero, 206 00:13:00,010 --> 00:13:05,200 a principal rota de suprimentos dos alemães para a Itália. 207 00:13:05,300 --> 00:13:08,600 Embora a rota fosse bombardeada pelo Corpo Aéreo Americano, 208 00:13:08,610 --> 00:13:12,100 o tráfego ferroviário continuava funcionando. 209 00:13:12,120 --> 00:13:15,100 O passo do Brennero atravessa o Tirol, 210 00:13:15,300 --> 00:13:18,700 a fortaleza alemã governada por Franz Hofer. 211 00:13:18,800 --> 00:13:23,000 Hofer, um extremista, ingressou no Partido Nazista 212 00:13:23,010 --> 00:13:27,100 anos antes da anexação da Áustria por Hitler. 213 00:13:28,900 --> 00:13:32,300 O outro objetivo principal era saber 214 00:13:32,400 --> 00:13:35,500 o que estava acontecendo na Fortaleza Alpina. 215 00:13:35,700 --> 00:13:38,100 Há rumores de que Hofer está construindo 216 00:13:38,110 --> 00:13:41,300 uma fortaleza inexpugnável nos alpes tiroleses. 217 00:13:41,600 --> 00:13:43,900 Aqui, os fanáticos nazistas vão se reunir 218 00:13:43,910 --> 00:13:45,800 para a resistência derradeira. 219 00:13:47,800 --> 00:13:51,100 O sonho de Hofer ameaça prolongar a guerra por meses, 220 00:13:51,110 --> 00:13:52,800 talvez anos. 221 00:13:53,500 --> 00:13:59,180 Franz Hofer era um nazista fanático e sedento de poder. 222 00:13:59,200 --> 00:14:04,350 Ele queria que a Fortaleza Alpina ficasse sob seu poder. 223 00:14:04,400 --> 00:14:07,450 Ele via isso como uma chance de salvar o Terceiro Reich. 224 00:14:07,500 --> 00:14:12,400 Então a equipe foi enviada até lá para espionar. 225 00:14:13,300 --> 00:14:16,900 Este é um território perigoso para se infiltrar. 226 00:14:16,910 --> 00:14:19,690 A Operação Greenup precisará de um terceiro homem, 227 00:14:19,700 --> 00:14:22,100 alguém do próprio Tirol. 228 00:14:23,300 --> 00:14:26,400 Freddy e eu fomos até os campos de prisioneiros alemães 229 00:14:26,500 --> 00:14:28,000 para encontrar o 3º homem, 230 00:14:28,010 --> 00:14:31,140 um alemão ou austríaco, prisioneiro de guerra, 231 00:14:31,150 --> 00:14:34,700 que viveu todos esses anos no território de Hitler. 232 00:14:34,800 --> 00:14:39,400 Entre algumas listas, havia um tenente Weber. 233 00:14:40,400 --> 00:14:43,980 Franz Weber é um tenente da Wehrmacht do Tirol, 234 00:14:44,000 --> 00:14:47,400 que havia desertado por questão de consciência. 235 00:14:47,500 --> 00:14:50,100 Gostei dele logo de cara. 236 00:14:51,540 --> 00:14:53,740 Ele era muito confiável. 237 00:14:56,900 --> 00:15:02,350 Por que o OSS achou que você iria cooperar? 238 00:15:02,600 --> 00:15:05,600 Falei com os oficiais ingleses sobre isso, 239 00:15:05,610 --> 00:15:08,900 enquanto estive no campo de prisioneiros de guerra. 240 00:15:09,300 --> 00:15:12,980 A verdadeira razão da minha decisão 241 00:15:13,000 --> 00:15:15,700 é que eu estava plenamente convencido 242 00:15:15,710 --> 00:15:17,490 de que seria uma tragédia 243 00:15:17,500 --> 00:15:20,400 se a Alemanha vencesse esta guerra. 244 00:15:20,480 --> 00:15:22,240 ENTREVISTA EM 1977 245 00:15:22,380 --> 00:15:25,300 Franz era um indivíduo interessante. 246 00:15:26,100 --> 00:15:31,400 Ele não aprovava os métodos empregados pelos alemães. 247 00:15:31,800 --> 00:15:36,000 Sabia o que os nazistas eram capazes de fazer. 248 00:15:36,100 --> 00:15:38,320 Muitos alemães... 249 00:15:38,700 --> 00:15:42,050 não faziam ideia do que estava acontecendo. 250 00:15:45,100 --> 00:15:48,500 Franz não era este tipo de pessoa. Sabia o que estava havendo. 251 00:15:50,500 --> 00:15:53,900 Seja como for, nos demos imediatamente bem. 252 00:15:54,200 --> 00:15:57,500 Tínhamos origens diferentes. 253 00:15:58,000 --> 00:16:01,620 Franz era católico devoto 254 00:16:02,000 --> 00:16:04,980 e Freddy e eu éramos, é claro, judeus. 255 00:16:05,300 --> 00:16:07,650 Mesmo assim, não tivemos qualquer problema 256 00:16:07,700 --> 00:16:11,700 em confiar plenamente um no outro. 257 00:16:12,600 --> 00:16:16,150 O plano é perigoso e quase impossível. 258 00:16:16,200 --> 00:16:18,900 Para entrar na região sem ser descoberta, 259 00:16:18,910 --> 00:16:22,900 a equipe saltará de paraquedas sobre as geleiras dos Alpes. 260 00:16:23,000 --> 00:16:25,900 Em seguida, seguirá até Oberperfuss, 261 00:16:26,000 --> 00:16:27,950 a aldeia natal de Franz. 262 00:16:28,000 --> 00:16:31,300 Esta será sua base para as incursões em Innsbruck, 263 00:16:31,310 --> 00:16:35,500 a capital do Tirol e o principal centro ferroviário da região. 264 00:16:35,600 --> 00:16:39,280 É a sede do poder do governador Franz Hofer. 265 00:16:39,600 --> 00:16:41,980 Eu os levei ao aeroporto. 266 00:16:42,100 --> 00:16:45,490 Como estava o clima entre vocês antes da partida? 267 00:16:45,500 --> 00:16:50,000 Já tínhamos discutido bastante os perigos. 268 00:16:50,100 --> 00:16:54,390 Freddy tinha certeza que tudo correria conforme o planejado, 269 00:16:54,400 --> 00:16:57,400 e acho que os outros dois confiavam nele. 270 00:16:57,900 --> 00:17:01,390 Eu confiava plenamente na equipe. 271 00:17:01,400 --> 00:17:04,400 Se eles não o fizessem ninguém mais faria. 272 00:17:04,410 --> 00:17:07,640 Não havia nada no mundo capaz de atrapalhar a equipe, 273 00:17:07,650 --> 00:17:09,500 exceto a má sorte. 274 00:17:11,000 --> 00:17:14,490 A Operação Greenup é considerada tão perigosa, 275 00:17:14,500 --> 00:17:17,700 que até a RAF se recusa a voar. 276 00:17:17,900 --> 00:17:21,500 Um jovem piloto americano, tenente John Billings, 277 00:17:21,510 --> 00:17:23,600 se oferece para o trabalho. 278 00:17:23,700 --> 00:17:26,900 O passo do Brennero era fortemente guardado. 279 00:17:27,000 --> 00:17:31,600 Os alemães instalaram armas antiaéreas 280 00:17:31,610 --> 00:17:35,700 nas montanhas que cercavam o passo do Brennero. 281 00:17:35,900 --> 00:17:40,400 Obviamente, era suicídio tentar passar por ali. 282 00:17:44,460 --> 00:17:49,900 Não deveríamos saber nada a respeito desses judeus. 283 00:17:50,520 --> 00:17:56,980 Eu nunca os havia visto antes, o que dirá falar. 284 00:17:57,800 --> 00:18:01,350 Fazer as coisas que eles estavam fazendo 285 00:18:01,400 --> 00:18:06,100 não é algo que eu acho que poderia fazer. 286 00:18:06,200 --> 00:18:10,700 Não sei se conseguiria andar furtivamente 287 00:18:10,710 --> 00:18:14,600 em território inimigo, à vista de todos. 288 00:18:16,800 --> 00:18:21,700 Nós tentaríamos voar o mais baixo possível, 289 00:18:22,100 --> 00:18:26,900 e entre as montanhas, o quanto pudéssemos, 290 00:18:27,200 --> 00:18:29,900 para que o radar não nos detectasse. 291 00:18:35,320 --> 00:18:39,760 Pegamos uma corrente de ar descendente 292 00:18:40,160 --> 00:18:42,200 tão severa nos Alpes, 293 00:18:42,380 --> 00:18:45,800 que descemos 6 mil pés em 20 segundos. 294 00:18:46,000 --> 00:18:48,840 A rajada de vento nos forçou a descer. 295 00:18:49,660 --> 00:18:51,780 Descemos mais rápido 296 00:18:51,840 --> 00:18:55,180 do que se tivéssemos saltado do avião. 297 00:18:57,740 --> 00:19:00,720 Então, quase no fundo do precipício, 298 00:19:00,880 --> 00:19:06,140 talvez porque as correntes de vento estivessem se nivelando, 299 00:19:06,320 --> 00:19:08,320 interrompemos a queda. 300 00:19:23,360 --> 00:19:26,620 Franz nunca tinha saltado de paraquedas. 301 00:19:27,680 --> 00:19:31,900 Mas disse que não haveria problema na geleira. 302 00:19:33,660 --> 00:19:36,920 Eu só estava pensando um pouco mais alto. 303 00:19:48,780 --> 00:19:51,360 Pousamos a 3 mil metros de altura. 304 00:19:51,420 --> 00:19:54,320 Então pode imaginar como estávamos alto 305 00:19:55,020 --> 00:19:58,840 e o frio que fazia lá em cima no inverno. 306 00:19:59,660 --> 00:20:03,520 Nós nos encontramos logo, não pousamos muito separados. 307 00:20:03,620 --> 00:20:08,120 Então percebemos que perdemos os esquis! 308 00:20:08,660 --> 00:20:11,840 Não encontrei a caixa que continha os esquis, 309 00:20:12,340 --> 00:20:17,440 ela deve ter caído do outro lado da montanha. 310 00:20:19,800 --> 00:20:23,200 A neve espessa era um problema. 311 00:20:23,300 --> 00:20:25,400 Foi então... 312 00:20:25,720 --> 00:20:29,400 que tivemos de parar para retomarmos o fôlego. 313 00:20:29,900 --> 00:20:34,500 Num dado momento, Hans não quis mais continuar, 314 00:20:34,700 --> 00:20:36,900 mas nós insistimos. 315 00:20:37,200 --> 00:20:40,100 Tratava-se de uma questão de vida ou morte. 316 00:20:41,100 --> 00:20:44,200 Ou você continua, ou você congela. 317 00:20:45,360 --> 00:20:49,440 Por fim, a equipe chega a um vilarejo da montanha 318 00:20:49,560 --> 00:20:53,320 e alegam ser uma equipe de esqui que se perdeu. 319 00:20:53,440 --> 00:20:56,440 Um dos aldeões lhes empresta um trenó. 320 00:21:00,640 --> 00:21:03,840 Imagine-se descendo um penhasco íngreme, 321 00:21:03,920 --> 00:21:06,840 apenas gelo, sem freios, 322 00:21:06,960 --> 00:21:09,420 em um trenó, e torcendo para que dê certo. 323 00:21:09,520 --> 00:21:11,360 Foi exatamente assim. 324 00:21:14,120 --> 00:21:17,140 A montanha era tão assustadora e íngreme, 325 00:21:17,200 --> 00:21:20,680 que meus bastões de esqui esquentaram 326 00:21:20,740 --> 00:21:23,500 de tanto tentar desacelerar o trenó. 327 00:21:23,800 --> 00:21:27,760 Foi a jornada mais apavorante da minha vida, mas conseguimos. 328 00:21:30,160 --> 00:21:34,360 A equipe avançou às cegas, não houve festa de chegada. 329 00:21:34,420 --> 00:21:38,720 Mas Franz conhecia o terreno e as pessoas de lá. 330 00:21:38,880 --> 00:21:42,540 Ele tinha parentes e esconderijos, 331 00:21:42,600 --> 00:21:45,460 que foram fatores cruciais para o sucesso da missão. 332 00:21:46,160 --> 00:21:48,560 Quando chegam a Oberperfuss, 333 00:21:48,640 --> 00:21:52,040 Franz faz contato com sua noiva, Ani. 334 00:21:52,160 --> 00:21:54,400 Sua reação imediata é de pavor, 335 00:21:54,560 --> 00:21:57,140 pois a deserção dele tornara-se pública, 336 00:21:57,200 --> 00:21:59,440 e ela temia pela vida de Franz. 337 00:21:59,540 --> 00:22:03,760 Ani se lembra da única pessoa que pode salvar a equipe: 338 00:22:03,840 --> 00:22:06,540 sua mãe, Mamanita Kershaw. 339 00:22:06,720 --> 00:22:12,660 Ela era uma espécie de semi-líder da comunidade 340 00:22:12,760 --> 00:22:15,580 e antinazista ferrenha. 341 00:22:16,260 --> 00:22:19,380 Ela me abraçou de imediato e me acolheu. 342 00:22:20,260 --> 00:22:21,900 Ela ficou... 343 00:22:22,560 --> 00:22:26,600 tão feliz de ver pessoas lutando contra os nazistas. 344 00:22:27,020 --> 00:22:31,240 Mamanita escondeu Hans num sótão de um fazendeiro solidário. 345 00:22:31,440 --> 00:22:34,240 Hans faz sua primeira transmissão 346 00:22:34,320 --> 00:22:37,120 para a sede do OSS em Bari, Itália. 347 00:22:37,220 --> 00:22:39,240 TUDO BEM. ESPERE ATÉ 13 DE MARÇO. 348 00:22:41,460 --> 00:22:42,780 Conseguimos! 349 00:22:43,600 --> 00:22:45,500 O sinal que enviamos, 350 00:22:45,510 --> 00:22:49,100 ricocheteou pelos alpes até Bari, na Itália. 351 00:22:50,800 --> 00:22:52,220 Incrível! 352 00:22:52,500 --> 00:22:56,450 Mamanita Kershaw arrisca sua vida ao acolher a equipe. 353 00:22:56,500 --> 00:22:59,800 O perigo de ser flagrada é enorme. 354 00:22:59,900 --> 00:23:02,890 Os alemães haviam infiltrado seus próprios agentes, 355 00:23:02,900 --> 00:23:05,900 que se diziam paraquedistas aliados, 356 00:23:06,100 --> 00:23:10,900 e rondavam a região em busca de pessoas que os ajudassem. 357 00:23:11,600 --> 00:23:13,690 Essas pessoas eram capturadas, 358 00:23:13,700 --> 00:23:15,900 e, em alguns casos, nunca mais vistas. 359 00:23:16,200 --> 00:23:19,500 Portanto, a equipe de Greenup enfrentaria 360 00:23:19,510 --> 00:23:22,400 um ambiente extremamente hostil. 361 00:23:22,600 --> 00:23:25,600 Só podíamos usar o banheiro à noite. 362 00:23:26,400 --> 00:23:27,500 Difícil! 363 00:23:27,600 --> 00:23:31,100 Estávamos apavorados diante da possibilidade 364 00:23:31,200 --> 00:23:33,100 de sermos descobertos. 365 00:23:33,300 --> 00:23:37,800 Mamanita Kershaw assume a segurança de Franz. 366 00:23:37,900 --> 00:23:41,400 Ela o esconde num quarto de hotel, de sua propriedade. 367 00:23:41,800 --> 00:23:46,300 Eu me encarreguei de fazer os contatos iniciais, 368 00:23:46,350 --> 00:23:48,900 e correu tudo bem. 369 00:23:49,000 --> 00:23:53,200 Eu deveria fazer os contatos 370 00:23:53,210 --> 00:23:58,800 e, em contrapartida, tentar andar despercebido, 371 00:23:58,810 --> 00:24:01,880 devido ao grande risco que corríamos. 372 00:24:02,100 --> 00:24:06,400 Franz tem três irmãs com a mesma visão antinazista. 373 00:24:06,500 --> 00:24:09,900 Todas terão papel crucial na Operação Greenup. 374 00:24:10,000 --> 00:24:11,600 Elas vivem em Innsbruck 375 00:24:11,700 --> 00:24:14,900 e sabem o risco que estão correndo. 376 00:24:15,200 --> 00:24:19,600 A cidade é rigidamente vigiada por Hofer e pela Gestapo. 377 00:24:19,700 --> 00:24:24,200 Uma das irmãs, Louisa, cria o disfarce perfeito para Fred. 378 00:24:24,300 --> 00:24:26,490 Ela é enfermeira de um hospital 379 00:24:26,500 --> 00:24:30,200 e consegue furtar o uniforme de um oficial morto. 380 00:24:31,200 --> 00:24:35,000 Fred agora é um oficial alemão convalescente, 381 00:24:35,010 --> 00:24:37,600 em Innsbruck, de licença da guerra. 382 00:24:37,900 --> 00:24:43,700 Eu visitava os quartéis e os alojamentos dos oficiais. 383 00:24:43,800 --> 00:24:46,760 Eu entrava e saía livremente. 384 00:24:47,200 --> 00:24:50,200 Fred alegava que foi ferido em ação, 385 00:24:50,210 --> 00:24:53,400 e apresentava sua ficha médica falsificada por Louisa 386 00:24:53,410 --> 00:24:55,100 para apoiar sua alegação. 387 00:24:55,300 --> 00:24:58,400 Eles me deram um cartão pré-pago 388 00:24:58,500 --> 00:25:00,300 para comida e dinheiro. 389 00:25:01,100 --> 00:25:03,600 Eu precisava me sustentar. 390 00:25:11,400 --> 00:25:14,500 Tinha certeza de que me sairia bem. 391 00:25:17,800 --> 00:25:21,140 Nunca me perguntaram à qual unidade eu pertencia, 392 00:25:21,150 --> 00:25:25,700 tudo o que sabiam é que eu era um oficial ferido, e pronto. 393 00:25:28,100 --> 00:25:31,600 O clube dos oficiais parecia um boteco, 394 00:25:31,610 --> 00:25:33,500 onde todos falavam. 395 00:25:33,700 --> 00:25:37,300 Às vezes, eles discutiam segredos de guerra. 396 00:25:37,400 --> 00:25:41,800 E bem diante desse judeu do Brooklyn, 397 00:25:41,820 --> 00:25:44,500 com uniforme de oficial alemão. 398 00:25:45,900 --> 00:25:49,100 Para levar estes segredos até Hans e o OSS, 399 00:25:49,110 --> 00:25:52,100 Fred trabalha com a irmã caçula de Hans, Ebba. 400 00:25:52,200 --> 00:25:55,600 Eles criam um serviço de correio de jovens mulheres 401 00:25:55,610 --> 00:25:59,000 entre Innsbruck e Oberperfuss. 402 00:25:59,960 --> 00:26:01,480 Eu nunca as conheci, 403 00:26:01,560 --> 00:26:03,860 Elas entregavam ao fazendeiro 404 00:26:03,940 --> 00:26:07,300 que repassava em segurança para mim. 405 00:26:07,840 --> 00:26:11,600 Esse sistema foi posto em prática em poucos dias. 406 00:26:11,680 --> 00:26:12,780 Foi perfeito. 407 00:26:13,960 --> 00:26:16,320 As mensagens começam a fluir, 408 00:26:16,400 --> 00:26:18,800 carregadas de informações cruciais: 409 00:26:18,900 --> 00:26:22,040 atividades transfronteiras, exercícios de treinamento, 410 00:26:22,160 --> 00:26:24,920 deslocamento de tropas, horários de trens, 411 00:26:24,980 --> 00:26:27,780 fornecimento de armas, fabricação de bombas. 412 00:26:27,880 --> 00:26:31,220 O apetite por informação é insaciável. 413 00:26:31,400 --> 00:26:35,900 E Fred tem um dom especial para fazer as pessoas falarem. 414 00:26:36,700 --> 00:26:40,700 Foi assim que obtive informações sobre o bunker de Hitler. 415 00:26:41,600 --> 00:26:42,800 Eu não... 416 00:26:43,500 --> 00:26:46,300 coagia ninguém a falar, eles simplesmente... 417 00:26:47,000 --> 00:26:48,200 falavam! 418 00:26:51,300 --> 00:26:55,290 Um dos oficiais tinha acabado de voltar de Berlim. 419 00:26:55,300 --> 00:26:58,190 Ele era engenheiro 420 00:26:58,200 --> 00:27:03,200 e explicou onde se situava o bunker de Hitler. 421 00:27:03,210 --> 00:27:07,600 Ele deu vários detalhes, a espessura das paredes... 422 00:27:08,300 --> 00:27:10,360 e a localização. 423 00:27:11,240 --> 00:27:13,140 E eu enviei tudo isso. 424 00:27:24,600 --> 00:27:27,700 O comando designa Fred para uma missão secundária. 425 00:27:27,800 --> 00:27:31,600 Com sua avançada tecnologia, os novos caças alemães Messerschmitt 426 00:27:31,610 --> 00:27:33,300 dominariam os céus. 427 00:27:33,500 --> 00:27:34,900 A questão é: 428 00:27:34,910 --> 00:27:37,300 eles podem fabricar máquinas suficientes? 429 00:27:37,320 --> 00:27:41,500 É como um filme de James Bond, com um esconderijo 430 00:27:41,510 --> 00:27:44,200 encravado na encosta de uma montanha. 431 00:27:44,300 --> 00:27:48,600 É a fábrica de caças alemães Messerschmitt Me 262, 432 00:27:48,610 --> 00:27:50,750 com aquelas pesadas portas de aço. 433 00:27:50,800 --> 00:27:51,700 De alguma forma, 434 00:27:51,710 --> 00:27:55,100 Fred Mayer precisa se infiltrar nesta fábrica subterrânea. 435 00:27:56,800 --> 00:27:58,790 Ele surge com um plano perfeito. 436 00:27:58,800 --> 00:28:03,300 Ele descobre o que eles precisam: mão de obra qualificada. 437 00:28:03,600 --> 00:28:05,800 Então ele recorre a seus contatos, 438 00:28:05,810 --> 00:28:07,800 obtém os papéis necessários 439 00:28:07,810 --> 00:28:11,950 e se torna Frédéric Mayer, um eletricista francês. 440 00:28:13,300 --> 00:28:15,900 Não foi difícil, eu mudei a roupa... 441 00:28:16,000 --> 00:28:19,600 e a maneira de pronunciar meu nome. Só isso. 442 00:28:19,700 --> 00:28:21,980 Em vez de Frederick Mayer, 443 00:28:22,800 --> 00:28:25,560 me tornei "Frédéric Mayer". 444 00:28:26,320 --> 00:28:27,640 Muito fácil. 445 00:28:28,400 --> 00:28:31,100 Fred se infiltra na fábrica 446 00:28:31,110 --> 00:28:33,700 e relata que a produção foi interrompida. 447 00:28:33,900 --> 00:28:37,300 Os Aliados conseguiram cortar a rota de abastecimento. 448 00:28:37,400 --> 00:28:39,420 PRODUÇÃO ZERADA 449 00:28:39,500 --> 00:28:41,790 Até agora, Fred tinha montado 450 00:28:41,800 --> 00:28:44,900 uma extensa rede de informantes e contatos. 451 00:28:44,950 --> 00:28:47,100 Sua ambição só aumentava. 452 00:28:47,200 --> 00:28:50,300 Ele quer organizar e armar guerrilheiros locais, 453 00:28:50,310 --> 00:28:53,300 para tomar Innsbruck de Hofer. 454 00:28:53,400 --> 00:28:55,300 Então, pensei: por que não? 455 00:28:55,400 --> 00:28:59,640 Eu poderia aproveitar meu tempo livre. 456 00:29:00,300 --> 00:29:03,300 Sim, ele queria tomar o Tirol. 457 00:29:03,310 --> 00:29:06,600 Ele queria criar um exército de resistência 458 00:29:06,700 --> 00:29:09,260 e tentar libertar o Tirol. 459 00:29:12,100 --> 00:29:14,100 Não, eu era apenas... 460 00:29:14,150 --> 00:29:16,550 um operador de rádio, 461 00:29:16,800 --> 00:29:19,800 e ele queria que eu liderasse um exército. 462 00:29:19,900 --> 00:29:22,850 Acho que ele deveria ter sido um general. 463 00:29:24,760 --> 00:29:28,900 O comando rejeitou o plano e disse que sua função... 464 00:29:29,200 --> 00:29:32,700 não é organizar a 3ª frente de batalha, ou algo assim, 465 00:29:32,710 --> 00:29:35,300 mas coletar informações. 466 00:29:35,800 --> 00:29:39,100 Enquanto Fred trabalha com seus contatos em Innsbruck, 467 00:29:39,110 --> 00:29:41,800 Franz permanece escondido em Oberperfuss. 468 00:29:42,100 --> 00:29:45,760 Ele fica cada vez mais apreensivo com a segurança das irmãs, 469 00:29:45,780 --> 00:29:48,400 que são cúmplices da sua missão. 470 00:29:48,600 --> 00:29:51,420 Sua principal fonte de apoio, durante esse tempo, 471 00:29:51,500 --> 00:29:53,720 é a noiva dele, Ani. 472 00:30:12,500 --> 00:30:15,200 Que bom te ver! 473 00:30:21,100 --> 00:30:24,950 Como é bom te ver novamente. 474 00:30:25,760 --> 00:30:29,060 -Só falta o Franz. -Sim. 475 00:30:32,620 --> 00:30:37,400 Às vezes, sinto como se tudo tivesse acontecido ontem. 476 00:30:40,140 --> 00:30:44,760 -Hans queria vir, mas... -Ele está doente? 477 00:30:45,100 --> 00:30:48,440 Ele tem um problema no coração 478 00:30:48,540 --> 00:30:53,040 e foi internado. Ele está proibido de voar. 479 00:30:54,480 --> 00:30:55,680 Mamãe, 480 00:30:55,860 --> 00:30:59,600 conte para nós quando você viu o Fred. 481 00:31:00,760 --> 00:31:05,260 Eu fiquei zangada com Franz por causa do salto... 482 00:31:05,480 --> 00:31:07,260 de paraquedas. 483 00:31:07,660 --> 00:31:09,300 Quando ele voltou? 484 00:31:09,400 --> 00:31:14,720 Sim. Ele teria levado um tiro, se o descobrissem, 485 00:31:14,820 --> 00:31:17,760 e eu estava apaixonada por ele. 486 00:31:21,080 --> 00:31:26,580 -Mas você não o repreendeu? -Não, eu não o repreendi. 487 00:31:32,140 --> 00:31:35,080 Meu pai faleceu há 10 anos 488 00:31:35,180 --> 00:31:37,480 e, depois disso, ela ficou muito triste. 489 00:31:42,380 --> 00:31:43,680 Quando éramos crianças, 490 00:31:43,760 --> 00:31:46,460 meu pai nunca falou sobre a Operação Greenup. 491 00:31:47,740 --> 00:31:50,560 Ele foi muito corajoso. 492 00:31:50,680 --> 00:31:54,280 Eu não teria feito aquilo, era muito perigoso. 493 00:31:54,540 --> 00:31:58,140 O objetivo principal era a ferrovia. 494 00:31:58,220 --> 00:32:00,280 -Pelo Brennero? -Exatamente. 495 00:32:04,300 --> 00:32:07,100 Eu desci até o pátio ferroviário, 496 00:32:07,300 --> 00:32:09,190 fiquei olhando o lugar 497 00:32:09,200 --> 00:32:12,290 e o mestre de linhas veio falar comigo. 498 00:32:12,300 --> 00:32:17,290 Como eu vestia uniforme alemão, ele não suspeitou de nada. 499 00:32:18,300 --> 00:32:22,700 Eu perguntei: "Por que todos esses trens estão aqui?" 500 00:32:22,800 --> 00:32:28,200 Ele disse: "Esses 26 trens partirão daqui a dois dias." 501 00:32:30,210 --> 00:32:32,300 Então eu enviei a mensagem, 502 00:32:32,400 --> 00:32:36,000 e foi assim que destruímos 26 trens... 503 00:32:38,500 --> 00:32:42,500 carregados de munições e suprimentos, 504 00:32:42,520 --> 00:32:45,400 e banidos da frente italiana. 505 00:32:52,560 --> 00:32:55,580 20 de abril de 1945. 506 00:32:56,100 --> 00:32:58,400 À medida que se aproxima o fim da guerra, 507 00:32:58,600 --> 00:33:01,700 os Aliados avançam pelo oeste da Alemanha 508 00:33:02,000 --> 00:33:04,600 e os soviéticos cercam Berlim. 509 00:33:05,900 --> 00:33:08,200 O Terceiro Reich está à beira do colapso, 510 00:33:08,700 --> 00:33:10,200 mas em Innsbruck, 511 00:33:10,210 --> 00:33:13,100 Hofer e os nazistas continuam resistindo. 512 00:33:13,400 --> 00:33:17,100 A Gestapo executa varreduras de segurança de última hora. 513 00:33:17,900 --> 00:33:20,900 Fred, disfarçado de operário francês, 514 00:33:20,910 --> 00:33:24,800 agora está morando com as irmãs de Franz, Gretel e Ebba. 515 00:33:31,600 --> 00:33:35,700 Quando Ebba foi até a porta, eu sabia que algo estava errado. 516 00:33:41,000 --> 00:33:44,050 Não havia como escapar. 517 00:33:47,900 --> 00:33:50,400 Ela os deteve na porta por tempo suficiente 518 00:33:50,410 --> 00:33:53,600 para eu queimar todos os papéis. 519 00:33:57,240 --> 00:34:00,440 Seis homens vieram com submetralhadoras. 520 00:34:08,000 --> 00:34:11,080 E, sem dúvida, com 6 submetralhadoras. 521 00:34:12,800 --> 00:34:17,700 Ebba avisa Louisa, que vai até Oberperfuss, 522 00:34:17,710 --> 00:34:21,900 onde se encontra com Franz e o informa da prisão de Fred. 523 00:34:23,100 --> 00:34:24,900 Franz veio até mim. 524 00:34:25,100 --> 00:34:28,800 Eu disse para irmos embora, pois Freddie fora pego. 525 00:34:28,820 --> 00:34:31,780 Franz conhecia muito bem aquela região. 526 00:34:31,800 --> 00:34:34,600 Então partimos à noite, se me lembro bem. 527 00:34:34,800 --> 00:34:39,600 Nós caminhamos pela floresta até as 4 horas da manhã 528 00:34:39,800 --> 00:34:44,150 e chegamos a uma fazenda de um amigo dele, 529 00:34:44,160 --> 00:34:46,300 que nos escondeu no celeiro. 530 00:34:47,000 --> 00:34:50,900 Em Innsbruck, Fred é levado para a prisão da Gestapo. 531 00:34:50,910 --> 00:34:53,600 Seu interrogatório começa. 532 00:34:57,200 --> 00:35:01,000 Eles começaram a me esbofetear. 533 00:35:03,100 --> 00:35:05,650 "Onde está o seu operador de rádio?" 534 00:35:14,600 --> 00:35:19,290 Eu tinha uma cápsula de cianeto na boca, 535 00:35:19,300 --> 00:35:22,200 mas ela caiu enquanto me batiam. 536 00:35:22,700 --> 00:35:24,580 Não pude me matar. 537 00:35:26,300 --> 00:35:28,980 Ele continuaram me espancando. 538 00:35:30,700 --> 00:35:33,400 Enfiaram o cano da arma na minha boca. 539 00:35:33,900 --> 00:35:36,200 Eles me acertaram no queixo... 540 00:35:37,000 --> 00:35:39,600 e quebraram meus dentes. 541 00:35:39,900 --> 00:35:43,700 Eu cuspia sangue e dentes quebrados. 542 00:35:45,500 --> 00:35:49,000 Eu mal conseguia entender o que eles diziam. 543 00:35:52,000 --> 00:35:56,200 Naquela noite, Mamanita Kershaw organiza uma vigília de oração 544 00:35:56,210 --> 00:35:57,700 pela vida de Fred. 545 00:35:58,400 --> 00:36:02,450 É um momento fantástico da missão, 546 00:36:02,500 --> 00:36:06,400 um senso inigualável de humanidade. 547 00:36:06,600 --> 00:36:09,600 Nós temos esta vila que é... 548 00:36:09,700 --> 00:36:12,000 ferrenhamente nazista. 549 00:36:12,010 --> 00:36:15,900 Eles são católicos e começam a rezar por um judeu. 550 00:36:16,200 --> 00:36:18,700 E eles são colaboradores dedicados. 551 00:36:18,710 --> 00:36:22,600 Todos são colaboradores unidos na igreja, naquela noite. 552 00:36:25,800 --> 00:36:27,790 De volta à prisão, 553 00:36:27,800 --> 00:36:30,900 Fred é submetido à impiedosa tortura, 554 00:36:30,910 --> 00:36:33,950 liderada pelo chefe da Gestapo, Walter Güttner. 555 00:36:34,220 --> 00:36:36,040 Ele era sórdido. 556 00:36:36,520 --> 00:36:40,420 Eu o teria matado com uma mão se estivesse livre. 557 00:36:42,220 --> 00:36:43,320 Mas... 558 00:36:47,560 --> 00:36:50,120 Ele estava disposto a me quebrar. 559 00:36:51,640 --> 00:36:55,900 E continuou tentando me fazer falar. 560 00:36:57,600 --> 00:37:01,800 Enquanto eu resistisse, eles me manteriam vivo. 561 00:37:02,300 --> 00:37:06,800 E eu vou resistir, porque não vou entregar ninguém. 562 00:37:07,780 --> 00:37:09,540 Um deles disse: 563 00:37:10,400 --> 00:37:12,260 "O problema é você!" 564 00:37:12,900 --> 00:37:14,980 Mas o outro disse: "Não, 565 00:37:15,400 --> 00:37:17,700 você não deveria fazer assim." 566 00:37:20,780 --> 00:37:22,360 Eles me despiram 567 00:37:22,500 --> 00:37:24,660 e me penduraram de cabeça para baixo. 568 00:37:25,100 --> 00:37:28,100 Eles amarraram um cinturão nas minhas pernas 569 00:37:28,300 --> 00:37:30,950 e me suspenderam entre duas mesas. 570 00:37:33,200 --> 00:37:34,720 E me bateram. 571 00:37:35,920 --> 00:37:37,720 Fui chicoteado... 572 00:37:38,440 --> 00:37:40,440 até o sangue jorrar. 573 00:37:44,000 --> 00:37:47,100 Eles gritavam: "Onde está seu operador de rádio?" 574 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 E eu repetia a mesma coisa. 575 00:37:51,800 --> 00:37:53,360 "Je ne sais pas." 576 00:37:54,480 --> 00:37:55,720 Eu não sei. 577 00:37:57,700 --> 00:38:01,980 Um alto funcionário do Partido Nazista, Dr. Primbs, 578 00:38:02,000 --> 00:38:05,300 tem observado silenciosamente a tortura de Fred. 579 00:38:05,320 --> 00:38:08,100 Num momento crítico, ele intervém. 580 00:38:08,400 --> 00:38:12,400 Não há dúvida de que o Dr. Max Primbs me salvou. 581 00:38:12,800 --> 00:38:17,000 Então Güttner me pôs no chão, porque eu estava inconsciente. 582 00:38:21,200 --> 00:38:24,600 Ele sabia que eu não estava, mas ele disse isso a Güttner. 583 00:38:25,900 --> 00:38:30,500 Acho que ele pensava que eu poderia ser útil. 584 00:38:31,800 --> 00:38:34,500 Então fui levado para a prisão. 585 00:38:37,400 --> 00:38:40,900 Fred é mantido em uma cela por vários dias. 586 00:38:43,500 --> 00:38:46,050 Durante esse tempo, outro prisioneiro, 587 00:38:46,060 --> 00:38:48,700 suspeito de ser um membro da resistência, 588 00:38:48,710 --> 00:38:51,500 é torturado até a morte por Güttner. 589 00:38:54,700 --> 00:38:58,200 Por fim, o Dr. Primbs entrou na minha cela 590 00:38:58,800 --> 00:39:04,000 e disse: "Limpe-se! Vamos dar uma voltinha". 591 00:39:23,600 --> 00:39:27,800 A casa era impressionante, parecia uma mansão. 592 00:39:28,000 --> 00:39:29,980 E ali estavam reunidos... 593 00:39:30,100 --> 00:39:35,100 cerca de 6 homens, com comida e bebida fartas. 594 00:39:35,400 --> 00:39:37,900 Vários tipos de iguarias. 595 00:39:38,400 --> 00:39:40,040 Parecia bom. 596 00:39:42,400 --> 00:39:44,300 Eu ouvi uma voz... 597 00:39:45,500 --> 00:39:49,600 "Sirva-se e relaxe, está tudo bem." 598 00:39:51,500 --> 00:39:53,120 Era o Hofer. 599 00:40:11,000 --> 00:40:14,800 A esposa de Hofer me cumprimentou, uma bela mulher. 600 00:40:15,200 --> 00:40:18,800 Loira, a imagem perfeita da mulher nazista. 601 00:40:21,000 --> 00:40:23,390 Eu imagino a cena, 602 00:40:23,400 --> 00:40:27,650 lá estava o Freddy, deve ter sido muito confuso. 603 00:40:28,900 --> 00:40:31,300 Hofer, é claro, tinha esperança... 604 00:40:31,310 --> 00:40:36,600 de que ele seria o mandachuva da Fortaleza Alpina. 605 00:40:36,700 --> 00:40:38,900 A essa altura, 606 00:40:39,200 --> 00:40:43,000 ele já devia saber que não havia muita chance. 607 00:40:43,200 --> 00:40:48,200 Então ele decidiu que poderia usar Fred. 608 00:40:48,800 --> 00:40:51,500 Fred aproveita a oportunidade 609 00:40:51,510 --> 00:40:54,300 para oferecer a Hofer uma saída. 610 00:40:54,400 --> 00:40:57,900 Eu disse: "Rendam-se às nossas tropas 611 00:40:57,910 --> 00:41:00,900 e serão tratados como prisioneiros de guerra." 612 00:41:02,120 --> 00:41:04,620 Eu não tinha o direito de fazer isso, 613 00:41:04,880 --> 00:41:07,120 mas achei que era um bom negócio. 614 00:41:07,500 --> 00:41:10,200 Dessa forma, ele continuaria vivo. 615 00:41:11,000 --> 00:41:14,690 Sugeri que ele declarasse Innsbruck 616 00:41:14,700 --> 00:41:16,500 uma cidade aberta. 617 00:41:17,100 --> 00:41:22,300 Ele disse: "Bom, sabe como é, tenho um dever." 618 00:41:23,200 --> 00:41:26,300 Mas aquilo fez Hofer pensar. 619 00:41:28,300 --> 00:41:31,900 Fred descobre que Hofer mudou de ideia. 620 00:41:32,100 --> 00:41:33,890 Em vez de se render, 621 00:41:33,900 --> 00:41:36,700 Hofer vai lutar até as últimas consequências. 622 00:41:36,900 --> 00:41:39,100 Como governador do Tirol, 623 00:41:39,110 --> 00:41:42,500 ele está prestes a fazer um apelo às armas. 624 00:41:43,800 --> 00:41:47,200 O programa de rádio já ia começar, 625 00:41:47,300 --> 00:41:51,800 e eu lhe disse de novo, antes de ele entrar ao vivo, 626 00:41:52,000 --> 00:41:54,900 que fizesse a coisa certa pelo povo 627 00:41:55,100 --> 00:41:58,200 e declarasse Innsbruck uma cidade aberta. 628 00:41:58,400 --> 00:42:00,300 E foi isso que ele fez. 629 00:42:02,300 --> 00:42:06,100 Fred, outrora preso e espancado pelos nazistas, 630 00:42:06,110 --> 00:42:08,800 agora livra Hofer da prisão. 631 00:42:11,200 --> 00:42:14,600 É muito parecido com a cena do filme "Bastardos Inglórios". 632 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 Franz Hofer queria imunidade para crimes de guerra. 633 00:42:19,100 --> 00:42:22,500 Fred Mayer não tinha autoridade para conceder essa imunidade, 634 00:42:22,800 --> 00:42:25,600 mas em um dos maiores blefes da guerra, 635 00:42:25,610 --> 00:42:30,100 ele disse que protegeria Hofer, em troca da rendição de Innsbruck. 636 00:42:35,600 --> 00:42:37,900 Eu dirigi até a linha de frente 637 00:42:38,000 --> 00:42:40,900 e me encontrei com o primeiro oficial americano. 638 00:42:41,000 --> 00:42:45,480 Eu disse: "Major West, sou Fred Mayer do OSS. 639 00:42:45,500 --> 00:42:49,900 Quero que você aceite a rendição do Tirol." 640 00:42:52,800 --> 00:42:54,500 Foi o que aconteceu. 641 00:42:56,500 --> 00:42:59,200 Os americanos marcham até Innsbruck, 642 00:42:59,210 --> 00:43:01,500 agora uma cidade aberta. 643 00:43:01,600 --> 00:43:04,840 3 DE MAIO DE 1945 644 00:43:07,700 --> 00:43:11,600 -Você negociou a rendição de Innsbruck? -Sim. 645 00:43:11,900 --> 00:43:14,200 -Nenhum tiro foi disparado? -Nenhum. 646 00:43:14,600 --> 00:43:17,900 -Nenhum sangue foi derramado. -Ainda bem. 647 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 O êxito da Operação Greenup salvou incontáveis vidas, 648 00:43:22,010 --> 00:43:24,500 encurtou a guerra na frente italiana 649 00:43:24,510 --> 00:43:28,380 e evitou que a histórica Innsbruck fosse destruída. 650 00:43:28,400 --> 00:43:32,300 Eu sinto orgulho do meu pai, é claro. 651 00:43:32,400 --> 00:43:36,750 E acho que meu pai é um exemplo para mim. 652 00:43:37,300 --> 00:43:39,800 Sempre penso como seria se eu... 653 00:43:39,900 --> 00:43:42,300 tivesse vivido naquela época. 654 00:43:43,600 --> 00:43:46,500 Não sei dizer. Só gostaria... 655 00:43:46,800 --> 00:43:48,900 que eu tivesse agido certo. 656 00:43:56,040 --> 00:43:57,060 Olá! 657 00:43:57,840 --> 00:43:59,560 "Freddy, cadê você?" 658 00:43:59,640 --> 00:44:02,400 Eu deveria ver sua imagem, mas ainda não a vejo. 659 00:44:02,460 --> 00:44:04,600 Também não consigo ver você. 660 00:44:05,340 --> 00:44:07,920 Pelo menos reconheço sua voz. 661 00:44:08,040 --> 00:44:10,540 -Eu vejo você agora! "-Está me vendo?" 662 00:44:10,660 --> 00:44:14,000 Sim, estou vendo a sua testa. 663 00:44:15,840 --> 00:44:17,340 "Você consegue me ver?" 664 00:44:17,640 --> 00:44:20,680 -Sim, agora consigo te ver! "-Eu também!" 665 00:44:20,860 --> 00:44:24,040 Você ainda tem cabelo, assim como eu. 666 00:44:24,960 --> 00:44:26,700 Dá uma olhada nele! 667 00:44:29,040 --> 00:44:31,840 "Então, como você vai? Está tudo bem?" 668 00:44:31,920 --> 00:44:36,260 Não tenho queixas. Só queria que você também estivesse bem. 669 00:44:36,320 --> 00:44:39,220 Bem, saí do hospital faz uma semana 670 00:44:39,280 --> 00:44:41,640 e me sinto bem melhor do que antes. 671 00:44:41,720 --> 00:44:44,260 "-Estou em boa forma." -Que ótimo. 672 00:44:44,420 --> 00:44:46,540 Agora eles vão me dar uma medalha... 673 00:44:46,640 --> 00:44:47,860 É isso aí. 674 00:44:47,980 --> 00:44:50,400 e vou espetá-la no meu pijama. 675 00:44:50,500 --> 00:44:51,800 "No mínimo!" 676 00:44:54,800 --> 00:44:58,220 Considero a coisa toda um incrível golpe de sorte. 677 00:44:59,100 --> 00:45:02,000 Penso que tudo isso... 678 00:45:02,120 --> 00:45:03,720 é um retrato da minha vida. 679 00:45:03,780 --> 00:45:06,580 Embora meus pais tenham sido mortos pelos nazistas, 680 00:45:06,700 --> 00:45:09,380 ainda acho que fui muito sortudo. 681 00:45:10,400 --> 00:45:12,780 Todos aqueles caras lutando, 682 00:45:12,900 --> 00:45:15,280 enquanto eu trabalhava numa sala confortável. 683 00:45:15,380 --> 00:45:19,660 Pouca bravura de nossa parte, exceto o Fred. 684 00:45:19,960 --> 00:45:22,920 E o Franz também, porque ele... 685 00:45:23,200 --> 00:45:25,560 corria grave risco por ter desertado. 686 00:45:26,100 --> 00:45:28,720 Todos nos perguntamos como... 687 00:45:30,040 --> 00:45:34,260 reagiríamos à tortura. É algo que te leva pensar, 688 00:45:35,360 --> 00:45:39,300 se você se tornasse prisioneiro, ou algo assim. 689 00:45:41,080 --> 00:45:44,160 No caso de Fred, sabemos como ele reagiu. 690 00:45:49,000 --> 00:45:52,120 Güttner foi pego pelo CIC, 691 00:45:52,280 --> 00:45:54,640 e ficou preso lá. 692 00:45:56,400 --> 00:45:59,760 Eles me perguntaram se eu queria vê-lo. 693 00:45:59,880 --> 00:46:02,240 Sim, eu queria bater nele. 694 00:46:03,440 --> 00:46:07,760 Eu fui até lá e ele logo foi dizendo: 695 00:46:07,860 --> 00:46:12,280 "Ouça, faça o que quiser comigo, mas, 696 00:46:12,380 --> 00:46:15,100 por favor, não machuque a minha familia!" 697 00:46:15,220 --> 00:46:17,200 ANTIGA PRISÃO DA GESTAPO EM INNSBRUCK 698 00:46:17,580 --> 00:46:20,580 Eu disse: "O que você pensa que somos, nazistas?" 699 00:46:24,880 --> 00:46:26,220 E fui embora. 700 00:46:34,040 --> 00:46:37,720 Acho que você parece bem e saudável. 701 00:46:38,240 --> 00:46:41,360 Continue assim por mais 10 anos, certo? 702 00:46:41,440 --> 00:46:44,660 Não quero ficar por aqui tanto tempo, mas... 703 00:46:45,960 --> 00:46:47,700 Se cuida, Hans! 704 00:46:47,960 --> 00:46:52,160 "-Você também, Fred." -Te desejo muita saúde. 705 00:46:52,740 --> 00:46:55,680 -Pra você também. Adeus. "-Adeus." 706 00:47:01,060 --> 00:47:02,400 Isto cansa. 707 00:47:06,440 --> 00:47:09,760 Tem cada engenhoca incrível hoje em dia. 708 00:47:11,280 --> 00:47:12,980 Ele me parece ótimo. 709 00:47:14,760 --> 00:47:18,540 Um pouco mais velho, mas com a mesma face de menino. 710 00:47:29,480 --> 00:47:35,740 NO DIA SEGUINTE À SUA ENTREVISTA, HANS FALECEU. 711 00:47:41,380 --> 00:47:44,720 VIRGÍNIA OCIDENTAL, EUA 712 00:47:56,940 --> 00:47:58,820 Cumpri o meu dever. 713 00:47:59,540 --> 00:48:01,800 Mas era a minha guerra. 714 00:48:03,480 --> 00:48:08,560 Eu odiava os nazistas e amava a América, foi simples assim. 715 00:48:09,380 --> 00:48:10,440 Minha guerra! 716 00:48:13,180 --> 00:48:16,040 Vencer foi uma sensação muito boa. 717 00:48:16,640 --> 00:48:18,220 Nós os derrotamos. 718 00:48:19,880 --> 00:48:22,500 E o fato de que Hans está... 719 00:48:25,280 --> 00:48:27,580 Onde poderei encontrá-lo 720 00:48:27,760 --> 00:48:30,460 e onde vou me encontrar com Franz, 721 00:48:30,980 --> 00:48:33,260 é uma sensação muito boa. 722 00:48:36,760 --> 00:48:38,280 Um final feliz. 723 00:48:43,120 --> 00:48:45,720 O ex-diretor da CIA, William Casey, 724 00:48:45,800 --> 00:48:47,580 disse que "Greenup" 725 00:48:47,620 --> 00:48:50,800 foi a operação mais bem-sucedida do OSS no sul da Europa. 726 00:48:52,420 --> 00:48:55,600 Fred Mayer, Franz Weber e Hans Wijnberg 727 00:48:55,660 --> 00:49:00,040 foram condecorados por seu papel na Operação Greenup. 728 00:49:01,720 --> 00:49:05,920 Os produtores do filme dedicam este filme a Fred, Hans e Franz: 729 00:49:05,980 --> 00:49:08,940 os Verdadeiros Bastardos Inglórios. 730 00:49:16,320 --> 00:49:19,900 LEGENDA : SUB_COMANDO 57783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.