All language subtitles for Strange.Empire.S01E03.German.DL.1080p.BluRay.x264-iNTENTiON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:03,326 Was bisher bei "Strange Empire" geschah. 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,454 Jeremiah! 3 00:00:08,592 --> 00:00:10,208 Mein Mann hat diese Männer nicht getötet! 4 00:00:10,344 --> 00:00:12,677 Sie können dieser Illusion anhängen, so lange Sie wollen! 5 00:00:14,306 --> 00:00:17,424 Ich hab ein Telegramm an Cornelius geschickt. Die Nachricht von der Geburt 6 00:00:17,518 --> 00:00:20,556 unseres Babys. Dieses Baby ist dein neugeborener Sohn! 7 00:01:47,482 --> 00:01:51,692 Also, diese Leitung dient dazu, über weite Entfernungen zu verhandeln. 8 00:01:52,779 --> 00:01:55,897 Und Gott im Himmel ist am weitesten von uns entfernt! 9 00:01:57,117 --> 00:02:03,284 Aber ich kann mit euren Toten reden! 10 00:02:15,177 --> 00:02:17,464 Er trägt weder einen Talar noch einen Kragen. 11 00:02:17,554 --> 00:02:20,217 Ich frag mich, ob das Wasser seinen Preis wert ist. 12 00:02:20,307 --> 00:02:21,548 Wie viel kostet es? 13 00:02:21,642 --> 00:02:23,429 Einen ganzen soliden Dollar! 14 00:02:24,144 --> 00:02:27,057 Geht an die Bergarbeiterwohlfahrt, sagt er. 15 00:02:29,775 --> 00:02:33,769 Falls Sie beten wollen, Mrs. Loving, oder mit Ihren Toten sprechen... 16 00:02:34,446 --> 00:02:37,359 Danke, Mrs. Briggs, aber ich habe die Hoffnung, dass mein Mann lebt! 17 00:02:52,172 --> 00:02:57,292 Sie rufen die Geister an. Hinterlassen Briefe und Blumen für ihre toten Männer. 18 00:02:58,261 --> 00:03:02,346 Mrs. Fogg hat sich gestern dort hingesetzt. Sie hat sich als Medium angeboten. 19 00:03:02,432 --> 00:03:04,799 Sie zieht jeder von ihnen fünf Cent aus der Tasche! 20 00:03:05,477 --> 00:03:07,309 Ich hab Jared gesagt, dass er sie wegjagen soll, 21 00:03:07,396 --> 00:03:09,103 doch sie kommen im Dunkeln zurück. 22 00:03:11,692 --> 00:03:14,230 Jamie Surpitt steht da wie der gekreuzigte Heiland! 23 00:03:14,319 --> 00:03:17,528 Er hat mir Weihwasser gegeben. Sagte, es sei für dich. 24 00:03:19,408 --> 00:03:21,274 Wir sind alle Sünder, John. 25 00:03:21,660 --> 00:03:26,030 Hat unser Kind im Mutterleib gesegnet, Ma'am. Und was ist dabei rausgekommen? 26 00:03:29,960 --> 00:03:31,872 Das ist nicht unser Kind. 27 00:03:34,631 --> 00:03:36,247 Der Junge muss gefüttert werden. 28 00:03:36,383 --> 00:03:37,464 Da ist er ja! 29 00:03:37,551 --> 00:03:38,712 Raus hier! Raus! 30 00:03:38,802 --> 00:03:42,341 Er gehört mir! Er ist doch mein kleiner Junge! 31 00:03:42,472 --> 00:03:46,261 Du hast deinen Sohn an mich verkauft. Was für eine Mutter tut das? 32 00:03:46,852 --> 00:03:50,436 Melk sie! Und dann schaff' sie gefälligst hier raus und sperre sie ein! 33 00:03:57,028 --> 00:03:59,645 Cornelius hat versprochen, die Lohngelder mitzubringen. 34 00:04:00,449 --> 00:04:01,690 Er glaubt, dass du was abzweigst! 35 00:04:01,783 --> 00:04:05,743 Was wir getan haben, Isabelle. Kostet verflucht viel Geld, so eine Mine anzulegen. 36 00:04:06,580 --> 00:04:08,788 Und wir haben noch keine Kohle rausgeholt. 37 00:04:10,041 --> 00:04:14,706 Er wird dieses Kind lieben. Er wird seine Zukunft in uns sehen. 38 00:04:14,796 --> 00:04:16,913 Sein Name wird weitergetragen. 39 00:04:17,632 --> 00:04:19,749 Er wird uns alles geben! 40 00:04:24,681 --> 00:04:27,094 Ada hat nie einen Laut von sich gegeben. 41 00:04:29,144 --> 00:04:30,385 Isabelle... 42 00:04:42,032 --> 00:04:44,775 Du musst deinen Vater um das Darlehen bitten, John. 43 00:04:45,994 --> 00:04:48,486 Wenn du es nicht tust, werden wir alles verlieren. 44 00:05:01,051 --> 00:05:04,169 Der Vorarbeiter der Mine, Mr. Franklyn Caze, hat uns Wagen 45 00:05:04,346 --> 00:05:06,838 und Schaufeln für die Begräbnisse zur Verfügung gestellt. 46 00:05:08,099 --> 00:05:09,635 Und Sie haben ein Pferd? 47 00:05:10,227 --> 00:05:11,593 Mein eigenes, ja. 48 00:05:11,686 --> 00:05:14,474 Ich komme mit euch. Mrs. Fogg nimmt die Zwillinge. 49 00:05:14,564 --> 00:05:17,728 In dieses Haus? Als Zeugen Ihrer Arbeit? 50 00:05:19,319 --> 00:05:24,155 Wir haben von der Tragödie gehört. Sind Ihre Männer auch... 51 00:05:25,367 --> 00:05:27,825 Können wir etwas für Sie tun? 52 00:05:27,911 --> 00:05:31,700 Was immer es ist, Ma'am. Sagen Sie, was Sie brauchen, wir helfen gern! 53 00:05:32,165 --> 00:05:34,031 Pferde scheinen uns zu fehlen. 54 00:05:34,251 --> 00:05:36,914 Nehmen Sie die Stute, so lang Sie sie brauchen. 55 00:05:39,089 --> 00:05:40,751 Herzlichen Dank, Gentlemen. 56 00:05:40,841 --> 00:05:42,958 Die Welt kann schrecklich sein, nicht wahr? 57 00:05:47,430 --> 00:05:50,844 Du, Mama? Darf ich mit euch kommen? 58 00:05:51,726 --> 00:05:53,888 Es müssen Gebete für die Männer gesprochen werden. 59 00:05:53,979 --> 00:05:55,595 Natürlich darfst du. 60 00:06:00,819 --> 00:06:02,902 Die hier hat man an meine Tür genagelt. 61 00:06:04,447 --> 00:06:06,063 Was machst du hier eigentlich, Schätzchen? 62 00:06:06,199 --> 00:06:07,485 Ich lese die Zukunft. 63 00:06:07,617 --> 00:06:11,531 Tja, das Haus kriegt Prozente von deiner Zukunft, genauso wie von deiner Muschi! 64 00:06:12,956 --> 00:06:14,743 Das hier ist Gottes Arbeit. COMMENT: müll 65 00:06:15,792 --> 00:06:18,830 Gott spricht zu den Seelen, und darauf gibt es keine Steuer. 66 00:06:20,964 --> 00:06:22,921 Geh da rein und tu, wofür du bezahlt wirst! 67 00:06:23,008 --> 00:06:25,375 Und hör auf, deine Geisterkarten an meine Tür zu nageln, 68 00:06:25,510 --> 00:06:27,001 sonst fehlen dir demnächst die Zähne! 69 00:06:28,763 --> 00:06:30,220 Zurück an die Arbeit! 70 00:06:36,313 --> 00:06:37,724 Was haben die denn vor? 71 00:06:38,899 --> 00:06:44,816 Sie wollen rausfahren, ihre Männer begraben. Diese Frauen bringen nur Unglück! 72 00:06:44,905 --> 00:06:49,866 Ja, sie versauen mir mein Camp. Ich habe vor, sie loszuwerden! 73 00:06:56,166 --> 00:06:57,828 Ho! Halt! 74 00:06:59,336 --> 00:07:01,077 Guten Morgen, Miss Logan! 75 00:07:03,256 --> 00:07:06,044 Mein Bruder liegt bei Ihren Männern. Ich will ihn beerdigen! 76 00:07:06,134 --> 00:07:08,547 Reiten Sie mit uns. Sie sind willkommen. 77 00:07:10,138 --> 00:07:12,846 Die Chinesen haben mir gesagt, dass es nicht weit westlich von hier 78 00:07:12,933 --> 00:07:16,426 einen Fluss gibt, der tief genug ist, um ein Boot zu be- und entladen! 79 00:07:16,519 --> 00:07:18,636 Eines Tages gibt es die Eisenbahn und die Mine auch! 80 00:07:18,730 --> 00:07:20,096 Was wollen Sie damit sagen? 81 00:07:20,190 --> 00:07:24,560 Es ist die Geburt einer Stadt. Mit einer Zeitung, einer Schule, Geschäften... 82 00:07:24,694 --> 00:07:26,936 Ha! Geschäfte haben Ihnen Ihr Pferd gebracht. 83 00:07:27,030 --> 00:07:30,194 Ja, das ist wahr, Ma'am. Von einem meiner Freier habe ich das Pferd 84 00:07:30,325 --> 00:07:31,816 und ein paar Silberdollars. 85 00:07:32,160 --> 00:07:33,867 Einen für jeden Kuss! 86 00:07:35,205 --> 00:07:37,492 Wollen Sie bleiben, Mrs. Briggs, oder wollen Sie wieder fortgehen? 87 00:07:37,624 --> 00:07:39,490 Ich hab keine Wahl als zu bleiben. 88 00:07:39,584 --> 00:07:42,748 Hier? Mit Steinen zum Frühstück? 89 00:07:43,129 --> 00:07:44,916 Wir könnten einen Saloon eröffnen. 90 00:07:45,006 --> 00:07:47,293 Whiskey ist ein gutes Geschäft, Fleischpasteten? 91 00:07:47,801 --> 00:07:51,636 An so etwas dachte ich auch! Werden Sie bleiben, Mrs. Loving? 92 00:07:51,721 --> 00:07:55,089 Ich will hier Vieh züchten, Miss Logan! Ich bin nicht fürs Stadtleben gemacht. 93 00:07:55,225 --> 00:07:56,341 Los, weiter! 94 00:08:03,274 --> 00:08:05,231 Entschuldigen Sie, Miss! 95 00:08:06,861 --> 00:08:07,851 Sir? 96 00:08:07,946 --> 00:08:11,485 Mein Name ist Morgan Finn. Von der Poststation südlich von hier. 97 00:08:11,616 --> 00:08:13,198 Ich erinnere mich. 98 00:08:21,209 --> 00:08:24,828 Es hat gefunkt? Wie kann das sein? 99 00:08:26,589 --> 00:08:28,922 Ich dachte, Sie und Ihr Vater wären schon wieder im Osten. 100 00:08:29,009 --> 00:08:35,131 Mein Vater? Ich bin Mrs. Blithely. Der Doktor ist mein Ehemann. 101 00:08:51,531 --> 00:08:52,772 Jeremiah... 102 00:09:05,795 --> 00:09:07,161 Jeremiah! 103 00:09:15,722 --> 00:09:18,965 Haben Sie das Pferd gestohlen? Die Stute gehört nicht Ihnen! 104 00:09:19,059 --> 00:09:21,642 Ich bin neulich morgens aufgewacht, und sie war da. 105 00:09:22,062 --> 00:09:23,724 Ich schätze, sie hat auf Sie gewartet. 106 00:09:24,939 --> 00:09:26,896 Sie ist das Pferd meines Mannes! 107 00:09:27,609 --> 00:09:30,443 Der Name Ihres Mannes ist wohl Jeremiah? 108 00:09:31,988 --> 00:09:35,072 Hier war niemand. Jedenfalls nicht, seit ich zurückgekommen bin. 109 00:09:37,452 --> 00:09:41,321 Mein Name ist Caleb Mecredi. Ich bin der Marshal hier. 110 00:09:42,082 --> 00:09:45,826 Katherine Loving! Nördlich von hier liegen mehrere Leichen. 111 00:09:46,127 --> 00:09:49,086 Männer, die kaltblütig ermordet wurden. Der Mörder ist ein Mann 112 00:09:49,172 --> 00:09:52,085 namens John Slotter! Er nennt sich Captain! 113 00:09:53,134 --> 00:09:54,625 Aha, ich kenne ihn. 114 00:09:55,345 --> 00:10:00,386 Sie starben auf Montana-Territorium. Ist doch Ihr Zuständigkeitsbereich? 115 00:10:02,977 --> 00:10:04,934 Ich will, dass Sie den Kerl festnehmen. 116 00:10:41,724 --> 00:10:44,717 Ein Ehemann und zwei Söhne. Ausgewachsene Männer. 117 00:10:45,353 --> 00:10:48,312 Ich hätte mir gewünscht, dass sie mich zu Grabe tragen würden. 118 00:10:50,108 --> 00:10:52,100 Was werden Sie als Grabinschrift nehmen? 119 00:10:53,695 --> 00:10:56,153 Ich nehme: Hier liegt Robbie Logan... 120 00:10:56,281 --> 00:10:59,399 Zeitungsmann und mein Bruder, mir in allen Dingen ebenbürtig, 121 00:10:59,576 --> 00:11:01,533 abgesehen von Boxen und Kämpfen! 122 00:11:03,037 --> 00:11:08,749 Und hier liegt der herzensgute Seamus, 123 00:11:10,545 --> 00:11:14,209 nur 22 Jahre, auf unserer guten, grünen Erde. 124 00:11:15,300 --> 00:11:18,509 Er hat mich geliebt und Gott und keine andere. 125 00:11:23,850 --> 00:11:25,762 Und ich habe ihn geliebt. 126 00:11:29,189 --> 00:11:31,852 Los, wir beerdigen sie, und dann erschießen wir die Hunde. 127 00:11:31,941 --> 00:11:34,183 Sie haben Teile von ihnen in ihren Mägen. 128 00:11:40,575 --> 00:11:43,192 Wie kann ein Blackfoot-Halbblut Marshal im Dienst der Regierung 129 00:11:43,286 --> 00:11:44,948 der Vereinigten Staaten werden? 130 00:11:45,622 --> 00:11:49,332 Vor einiger Zeit haben Indianer südlich von hier Minenarbeiter getötet, 131 00:11:49,417 --> 00:11:53,787 auch einen Rancher in Helena. In letzter Zeit sollen alleine in Montana 132 00:11:53,880 --> 00:11:56,463 56 Weiße von Indianern getötet worden sein. 133 00:11:57,175 --> 00:11:59,918 Weiß man auch, wie viele Indianer von Weißen getötet wurden? 134 00:12:00,428 --> 00:12:02,385 Da, wo ich herkomme, kennt man solche Zahlen! 135 00:12:03,473 --> 00:12:07,592 Mrs. Loving, ich bin hier, um den Tod der weißen Männer zu untersuchen 136 00:12:07,727 --> 00:12:09,263 und die Armee aus Montana fernzuhalten. 137 00:12:09,938 --> 00:12:12,555 Ich bin hier, um zu verhindern, dass die Kavallerie der Vereinigten Staaten 138 00:12:12,649 --> 00:12:15,062 jeden einzelnen Indianer hier abschlachtet! 139 00:12:57,193 --> 00:12:58,400 Robin! 140 00:13:10,248 --> 00:13:14,993 Marshal Caleb Mecredi, Montana-Territorium! Erfreut, Sie kennenzulernen, Ladys. 141 00:13:15,086 --> 00:13:17,203 Mein aufrichtiges Beileid zu Ihrem Verlust. 142 00:13:17,297 --> 00:13:20,290 Da sind Perlen an Ihrer Jacke. Indianerperlen! 143 00:13:20,591 --> 00:13:21,672 Halbblut, Ma'am! 144 00:13:21,801 --> 00:13:24,418 Ein Halbblut zu viel! Indianer haben unsere Männer getötet! 145 00:13:24,554 --> 00:13:26,295 Das muss erst noch bewiesen werden. 146 00:13:26,389 --> 00:13:30,099 Nicht für mich. Ich würde einem wie Ihnen nicht den Rücken zukehren! 147 00:13:30,184 --> 00:13:31,800 Und ihr solltet das auch nicht tun! 148 00:13:33,521 --> 00:13:37,310 Können Sie mir was über den Überfall sagen? Was Sie gesehen haben? 149 00:13:46,659 --> 00:13:49,072 Also, auf mich macht er gar keinen schlechten Eindruck. 150 00:13:49,203 --> 00:13:51,320 So einem Halbblut darfst du niemals trauen, mein Kind. 151 00:14:04,135 --> 00:14:06,502 Einige der Minenarbeiter wollen abhauen, 152 00:14:06,596 --> 00:14:08,883 obwohl wir ihnen noch Lohn schuldig sind. 153 00:14:10,683 --> 00:14:15,178 Sie dürfen nicht gehen! Gib ihnen Huren anstatt Geld! 154 00:14:15,313 --> 00:14:17,145 Wir haben nicht genug Huren, John! 155 00:14:18,066 --> 00:14:20,604 Wir haben nur sechs, verstehst du? Und Constance! 156 00:14:29,786 --> 00:14:32,449 Los, raus hier! Na los, raus hier! 157 00:14:37,085 --> 00:14:38,951 Diese Häuser sind für die Huren! 158 00:14:39,045 --> 00:14:41,913 Wenn ihr nicht huren wollt, dann raus mit euch! 159 00:14:48,513 --> 00:14:50,550 Ihr beide! Los, raus mit euch! 160 00:14:50,973 --> 00:14:52,259 Geh wieder an die Arbeit! 161 00:14:52,683 --> 00:14:54,675 Ich arbeite nicht mehr für Sie, Captain! 162 00:14:55,978 --> 00:14:58,391 Gott möge Sie bis in alle Ewigkeit verfluchen! 163 00:15:30,680 --> 00:15:32,262 Bring das mal da rüber! 164 00:15:33,516 --> 00:15:35,223 Kann ich Ihnen helfen? 165 00:15:39,564 --> 00:15:42,147 Sind Sie für diese China-Männer zuständig? 166 00:15:42,442 --> 00:15:44,104 Nein, Sir. Ich arbeite in der Mine. 167 00:15:44,861 --> 00:15:47,148 Die Chinesen bauen die Eisenbahn, wissen Sie? 168 00:15:47,280 --> 00:15:49,272 Seit wann gibt es hier eine Mine? 169 00:15:49,365 --> 00:15:53,200 Schon 30 Jahre, Sir. So lang hat's gedauert, sie in Betrieb zu kriegen. 170 00:15:53,327 --> 00:15:56,820 Erzählen Sie mir, was Sie über die Mine wissen. Das Verständnis des Arbeiters 171 00:15:56,998 --> 00:16:00,082 von den Dingen. Ich bin Investor und habe Fragen. 172 00:16:00,209 --> 00:16:02,701 Und Sie sind wohl der beste Mann, um mir darauf zu antworten. 173 00:16:04,005 --> 00:16:09,046 Wissen Sie, na ja, das Erste ist, dass wir auf unseren Lohn warten! 174 00:16:19,479 --> 00:16:22,893 Wir bitten dich um eine gute Jagd. Lass uns ein großes Tier erlegen! 175 00:16:23,649 --> 00:16:26,437 Wenn die Geister mit uns sind, finden wir Nahrung für das Camp! 176 00:16:27,195 --> 00:16:31,189 Sieh sie dir bloß an. Was für ein jämmerlicher Anblick... 177 00:16:31,282 --> 00:16:34,775 Sie wollen nicht weggehen. Sie sagen, sie könnten nirgendwo hin. 178 00:16:34,869 --> 00:16:37,111 Hier sei es so gut wie irgendwo anders. 179 00:16:37,205 --> 00:16:39,572 Was soll aus ihnen werden, Captain? Wo sollen sie hin? 180 00:16:39,707 --> 00:16:41,994 Kennen Sie das Gefühl menschlicher Güte nicht, Captain? 181 00:16:42,084 --> 00:16:43,996 Verschwinden Sie, aber schnell! - Das werde ich nicht tun! 182 00:16:44,086 --> 00:16:46,328 Ich werde Sie verfolgen, denn Sie sind ein Teufel auf Erden! 183 00:16:46,422 --> 00:16:48,755 Ich werde Sie verfolgen, bis Sie zerbrechen und auf dem Boden... 184 00:16:48,925 --> 00:16:52,635 Fahr zurück zur Hölle, wo wir alle herkommen, du Betschwester! 185 00:17:20,248 --> 00:17:21,534 Cornelius. 186 00:17:24,877 --> 00:17:26,288 Vater! 187 00:17:29,340 --> 00:17:31,878 Ich werde dir unser Baby holen, Cornelius. 188 00:17:35,429 --> 00:17:39,969 Lass dich anschauen, John. Tja, ein richtiger Mann des Wilden Westens. 189 00:17:40,685 --> 00:17:45,180 Mr. Caze! Mr. Caze war so freundlich, mich zu informieren. 190 00:17:45,273 --> 00:17:49,643 Er sagte mir, dass es eine Mine gibt und dass die Arbeiter nicht bezahlt werden! 191 00:17:50,570 --> 00:17:52,357 Du leerst mir die Taschen! 192 00:17:52,697 --> 00:17:54,529 Die Mine gehört mir. Ich hab sie angelegt. 193 00:17:54,615 --> 00:17:56,197 Du zweigst Geld ab! 194 00:17:56,242 --> 00:17:57,778 Du kannst gerne in die Bücher schauen! 195 00:17:57,827 --> 00:18:00,240 Die mir sicher zeigen werden, was du vorhast. 196 00:18:03,874 --> 00:18:09,495 Abgesehen davon hast du einen sehr feinen Jungen gemacht. 197 00:18:10,298 --> 00:18:12,164 Einen Enkelsohn... 198 00:18:13,593 --> 00:18:15,755 Das ist Cornelius Slotter der Zweite. 199 00:18:15,886 --> 00:18:18,879 In einer langen legendären Reihe. 200 00:18:21,601 --> 00:18:23,308 Hallo, kleiner Mann! 201 00:18:27,440 --> 00:18:29,102 Ich hab die Lohngelder dabei. 202 00:18:29,775 --> 00:18:33,018 Aber bevor sie ausgezahlt werden, will ich Sicherheiten sehen! 203 00:18:33,195 --> 00:18:34,276 Komm! 204 00:18:40,828 --> 00:18:43,536 Ich hatte nicht darum gebeten mitzufahren, Captain! 205 00:18:43,623 --> 00:18:46,240 Ich bin hier, um nach dem Lohn für die Männer zu fragen. 206 00:18:46,334 --> 00:18:49,953 Na ja, in den Hütten sind Huren. Sag deinen Männern, sie können umsonst vögeln, 207 00:18:50,046 --> 00:18:53,210 bis der Lohn kommt. Regele das mit Jared. 208 00:18:53,674 --> 00:18:58,385 Die Huren interessieren mich nicht. Ich bin hier, um Ihnen zu sagen, 209 00:18:58,554 --> 00:19:00,011 dass Sie uns bezahlen, 210 00:19:02,016 --> 00:19:03,928 oder wir werden verschwinden! 211 00:19:28,834 --> 00:19:32,168 Also das ist ein wirklich sehr hübsches Kleid! 212 00:19:32,546 --> 00:19:34,833 Ein Hochzeitsgeschenk von John! 213 00:19:34,924 --> 00:19:36,756 Oh, ich hab was Besseres für dich! 214 00:19:43,057 --> 00:19:47,552 Ich würde dich gern sehen, wenn du nichts anderes trägst als dieses Collier. 215 00:19:48,104 --> 00:19:51,893 Ich bin jetzt die Frau deines Sohnes. Sein Eheweib! 216 00:19:51,982 --> 00:19:54,065 Oh, sind wir jetzt ehrbar? 217 00:19:55,111 --> 00:19:57,819 Mrs. Slotter, ich bin zutiefst enttäuscht, ja, wirklich! 218 00:19:59,323 --> 00:20:02,737 Es gab mal eine Zeit, da hättest du dich auf den Kopf gestellt für sowas! 219 00:20:03,661 --> 00:20:08,406 Ich bitte um Verzeihung. Ein Mann schenkt sowas gern mal einer Hure! 220 00:20:08,499 --> 00:20:10,491 Dein Sohn weiß, dass er eine Hure geheiratet hat! 221 00:20:10,626 --> 00:20:12,868 Das hat er nur gemacht, um mich zu ärgern. 222 00:20:12,962 --> 00:20:14,874 Er hat mich aus Liebe geheiratet! 223 00:20:20,553 --> 00:20:22,590 Bist du dir da ganz sicher? 224 00:20:26,767 --> 00:20:30,932 John, komm doch mal her! Ich will mir jetzt deine Mine ansehen! 225 00:20:47,163 --> 00:20:49,701 Hab gehört, dass schon drei Männer versucht haben, die Mine 226 00:20:49,790 --> 00:20:52,658 zum Laufen zu bringen und du seiest der vierte Trottel! 227 00:20:52,752 --> 00:20:55,995 Die Eisenbahn ist das neue Geschäft: Regierungsgelder, Landzuteilung, 228 00:20:56,088 --> 00:20:58,000 40.000 Hektar, stell dir vor! 229 00:20:58,466 --> 00:21:02,380 Und du betrügst jeden, genau wie im Krieg! 230 00:21:04,680 --> 00:21:07,047 Wie weit bist du mit deiner Mine? 231 00:21:07,141 --> 00:21:11,055 Die Flösse sind demnächst vermessen, und die Stollen sind gebohrt. 232 00:21:11,187 --> 00:21:13,474 Kostet viel Geld, die Kohle zu transportieren! 233 00:21:13,564 --> 00:21:17,433 Gib mir zwei Monate, und die Mine wird Profit abwerfen, ich wette drauf! 234 00:21:17,526 --> 00:21:21,440 Aber derzeit bist du knapp bei Kasse, hat dein Vormann mir erzählt. 235 00:21:21,864 --> 00:21:24,698 Die Männer in der Mine murren wegen des ausstehenden Lohnes! 236 00:21:25,367 --> 00:21:30,032 Ich finanziere deine Mine nicht, John. Ich werde meine Eisenbahn bauen! 237 00:21:40,508 --> 00:21:42,215 Er hat mich abgepasst, als ich zurückkam. 238 00:21:42,384 --> 00:21:43,545 Er hat dich angegriffen? 239 00:21:43,677 --> 00:21:46,545 Ja, und ich hab das Skalpell genau hier in die Arterie gestoßen! 240 00:21:46,639 --> 00:21:47,504 Rebecca? 241 00:21:47,598 --> 00:21:49,715 Und er hat sein Blut sehr schnell verloren. 242 00:21:50,601 --> 00:21:52,058 Er ist gestorben! 243 00:21:52,812 --> 00:21:55,054 Er ist tot, und du verstehst nicht, dass du der Grund dafür bist? 244 00:21:56,607 --> 00:22:00,476 Ich verstehe diese Arterie jetzt. Sie ist breit und nahe an der Oberfläche und... 245 00:22:00,611 --> 00:22:02,102 Ach du meine Güte! 246 00:22:04,240 --> 00:22:07,824 Das ist eine Beobachtung aus dem Leben, sie ist wichtig! Für die Wissenschaft! 247 00:22:11,497 --> 00:22:14,956 Mr. Caze. Das ist der Gentleman, der ihn begraben hat. 248 00:22:18,963 --> 00:22:22,252 Ihre Frau hat Ihnen also von ihrem Unglück erzählt? 249 00:22:23,551 --> 00:22:27,761 Der Mann hieß Charlie Grout, stand in Diensten von Captain Slotter. 250 00:22:28,430 --> 00:22:32,014 Jeder Richter und der Herrgott im Himmel würde das als Notwehr ansehen. 251 00:22:32,101 --> 00:22:34,184 Und ich werde kein Wort davon erwähnen. 252 00:22:35,688 --> 00:22:37,645 Wir sind Ihnen zu Dank verpflichtet. 253 00:22:38,399 --> 00:22:42,268 Das ist mein Anatomieheft. Und das ist die Stelle, wo ich geschnitten habe! 254 00:22:43,028 --> 00:22:44,189 Rebecca! 255 00:22:46,365 --> 00:22:48,652 Wir stellen ein Zelt für Sie auf, Sir. 256 00:22:48,742 --> 00:22:50,574 Nochmals vielen Dank, Mr. Caze! 257 00:22:50,661 --> 00:22:54,245 Mr. Caze, ich habe Fladenbrot für Sie, falls Sie Hunger haben! 258 00:22:54,373 --> 00:22:55,739 Oho, Ma'am! 259 00:22:56,500 --> 00:22:59,288 Ich habe den Himmel noch nicht gesehen, aber ich bin sicher, 260 00:22:59,420 --> 00:23:01,377 dass ich sowas Gutes dort nicht kriege. 261 00:23:03,424 --> 00:23:04,710 Ich danke Ihnen. 262 00:23:04,800 --> 00:23:06,541 Wenn Sie mir sagen, wo ich Vorräte kriege, 263 00:23:06,594 --> 00:23:08,677 wird es in Janestown in Kürze eine Bäckerei geben! 264 00:23:08,804 --> 00:23:09,635 Oh je. 265 00:23:09,722 --> 00:23:12,385 Ich schätze, dass der Captain da was dagegen haben wird. 266 00:23:13,142 --> 00:23:15,680 Alle Vorräte laufen über ihn, wissen Sie? 267 00:23:28,699 --> 00:23:30,986 Ich weiß, was dir angetan wurde, Georgie. 268 00:23:32,578 --> 00:23:37,289 Und ich werde dich rächen, mein Kleiner. Auge um Auge, jawohl! 269 00:23:41,587 --> 00:23:46,002 Gibt es in diesem Wald auch Wild, John? Groß genug, um es am Spieß zu braten? 270 00:23:54,016 --> 00:23:55,507 Ich habe einen gefunden! 271 00:23:56,310 --> 00:23:58,097 Gut, tu ihn in den Beutel. 272 00:24:03,359 --> 00:24:06,318 Südlich von hier gibt es einen Bach, der in einen Fluss mündet. 273 00:24:07,154 --> 00:24:09,521 Wir werden dort eine Weile fischen und kommen dann zurück. 274 00:24:09,615 --> 00:24:11,982 Vielleicht ist uns bis dahin was in die Falle gegangen. 275 00:24:13,953 --> 00:24:16,696 War das Jeremiahs Pferd, das du gestern gefunden hast? 276 00:24:18,832 --> 00:24:19,913 Ja! 277 00:24:21,085 --> 00:24:22,997 Und keine Spur von ihm? 278 00:24:26,382 --> 00:24:28,669 Das tut mir so leid für dich, ehrlich. 279 00:24:28,759 --> 00:24:30,091 Ja, mir auch. 280 00:24:34,056 --> 00:24:36,048 Ich habe schon überall nach ihm gesucht. 281 00:24:38,185 --> 00:24:41,144 Ich muss darauf vertrauen, dass er mich findet, versteht ihr? 282 00:24:44,984 --> 00:24:47,021 Wo ist das verdammte Wild? 283 00:24:50,739 --> 00:24:51,946 Versteckt euch! 284 00:24:53,200 --> 00:24:56,159 Wartet ab. Wenn die Luft rein ist, geht ihr hinten rum ins Camp zurück! 285 00:24:56,787 --> 00:24:58,153 Ich werde sie von euch weglocken! 286 00:25:00,916 --> 00:25:02,873 Wer zum Teufel schießt da auf uns? 287 00:25:07,297 --> 00:25:09,880 Wer schießt da auf mich, verdammte Scheiße? 288 00:25:28,527 --> 00:25:30,564 Mrs. Loving? Nein, nein, nein! 289 00:25:37,119 --> 00:25:39,657 Oh, verfluchte Scheiße. 290 00:25:43,876 --> 00:25:47,040 Sie trägt nicht mal einen Pistolengürtel, sie hat nicht auf uns geschossen! 291 00:25:50,340 --> 00:25:52,206 Das war Mord, weißt du, Vater? 292 00:25:52,301 --> 00:25:56,796 Es gibt keinen Sheriff hier. Du bist der Einzige, der das gesehen hat! 293 00:25:57,973 --> 00:26:01,341 Lass sie, wo sie ist. So wie sie daliegt, wird sie nicht so schnell gefunden! 294 00:26:02,478 --> 00:26:04,765 Du wirst doch nicht wollen, dass sie schnell gefunden wird, hä? 295 00:26:07,733 --> 00:26:11,192 Mein Sohn! Lass mich nicht warten, verdammt nochmal! 296 00:26:22,748 --> 00:26:25,365 Es tut mir leid. Es tut mir leid. 297 00:26:31,757 --> 00:26:32,747 Neill! 298 00:26:35,469 --> 00:26:36,676 Neill! 299 00:26:37,596 --> 00:26:40,839 Georgie, er ist tot. 300 00:26:45,145 --> 00:26:49,355 Es ist alles gut. Du bist wieder bei uns. 301 00:27:12,089 --> 00:27:13,796 Was haben Sie denn hier verloren? 302 00:27:14,675 --> 00:27:16,632 Nun ja, Sie werden des Mordes beschuldigt. 303 00:27:17,052 --> 00:27:19,169 Ach, tatsächlich? Mein Sohn? 304 00:27:20,055 --> 00:27:21,887 Sie haben keine Befugnis hier in Kanada! 305 00:27:22,224 --> 00:27:25,433 Es wurden mehr als ein Dutzend Männer getötet, auf meiner Seite der Grenze. 306 00:27:25,519 --> 00:27:26,976 Von Indianern! 307 00:27:27,771 --> 00:27:31,685 Ich hab mich nach Ihren Männern erkundigt! Ich kenne die meisten Indianer, 308 00:27:31,775 --> 00:27:35,519 die hier durchziehen, ihre Sprachen, ihre Gewohnheiten und, tja, wissen Sie, 309 00:27:35,571 --> 00:27:39,531 diese Truppe von Mördern, die tauchte so schnell auf und verschwand wieder, 310 00:27:39,700 --> 00:27:41,282 als wäre sie gar nicht da gewesen! 311 00:27:41,785 --> 00:27:44,903 Es gibt Hinweise darauf, dass Sie diese gottesfürchtigen Frauen 312 00:27:44,997 --> 00:27:48,786 Ihrer Männer beraubten in der Absicht, sie zur Hurerei zu zwingen! 313 00:27:49,877 --> 00:27:53,496 Also, so, wie ich das sehe, müsste ich genial oder wahnsinnig sein, 314 00:27:53,672 --> 00:27:56,039 um so etwas zu schaffen! - Man beschuldigt Sie, Captain! 315 00:27:56,133 --> 00:27:57,965 Ach ja? Und wer bitte? 316 00:27:58,385 --> 00:28:00,468 Ich bringe keine Zeugen unnötig in Gefahr. 317 00:28:09,730 --> 00:28:13,724 Der Marshal kann hier nichts ausrichten. Aber weiter südlich sieh dich vor! 318 00:28:14,568 --> 00:28:16,981 Trotz allem sind wir ein Fleisch und Blut. 319 00:28:18,780 --> 00:28:22,239 Deine unbezahlten Arbeiter haben den Frauen doch ihre Zelte geliehen! 320 00:28:22,367 --> 00:28:23,733 Ja, und? Was soll's? 321 00:28:23,827 --> 00:28:25,910 Verfluchter Gemeinschaftssinn! Wenn du nicht aufpasst, 322 00:28:26,038 --> 00:28:27,825 ist das der Anfang einer Gewerkschaft! 323 00:28:27,915 --> 00:28:30,328 Aber du hast das Lohngeld mitgebracht, Cornelius, oder nicht? 324 00:28:30,417 --> 00:28:31,783 Oh ja, ich habe es dabei. 325 00:28:31,919 --> 00:28:33,330 Hm, dann gib es mir. 326 00:28:33,462 --> 00:28:37,456 Das ist Eisenbahn-Lohngeld. Ich könnte dir ein Darlehen für deine Mine gewähren! 327 00:28:39,635 --> 00:28:42,343 Sollte ich das tun, brauche ich jedoch die Sicherheit, dass sich hier 328 00:28:42,471 --> 00:28:45,134 keine Gewerkschaft oder sowas in der Art zu entwickeln droht! 329 00:28:53,106 --> 00:28:55,723 Okay. Jared! 330 00:29:21,051 --> 00:29:24,135 Raus mit euch! Alles raus aus den Zelten! 331 00:29:45,242 --> 00:29:46,608 Verzieht euch! 332 00:29:48,370 --> 00:29:53,035 Wir werden gehen, wenn wir unseren Lohn haben! 333 00:29:53,417 --> 00:29:58,833 Morgen kriegt ihr den Lohn! Doch ihr verschwindet jetzt! Oder ihr kriegt nichts! 334 00:29:59,715 --> 00:30:03,584 Hört mir gut zu! Neue Regeln! 335 00:30:04,303 --> 00:30:08,092 Es ist euch nicht erlaubt, auf der Straße nach Janestown zu stehen! 336 00:30:08,390 --> 00:30:10,723 Ihr dürft euch kein Wasser aus meiner Pumpe zapfen, 337 00:30:10,851 --> 00:30:11,967 ist das klar? 338 00:30:12,644 --> 00:30:14,681 Oh nein! Der Mann hat keine Seele! Was sollen wir jetzt tun? 339 00:30:14,813 --> 00:30:20,605 Jeder Mann oder jede Frau, die diese Linie überschreitet, wird erschossen! 340 00:30:20,694 --> 00:30:21,730 Jawohl! 341 00:30:34,166 --> 00:30:38,627 Ihre Mine führt uns direkt in die Verdammnis, John Slotter! 342 00:30:39,838 --> 00:30:45,675 Und die Eisenbahn führt uns an denselben Ort! Ich will nichts damit zu tun haben! 343 00:31:07,199 --> 00:31:10,408 Geht zurück! Lasst mich mal sehen! 344 00:31:15,332 --> 00:31:16,493 Er lebt noch! 345 00:31:24,883 --> 00:31:30,379 Haben Sie sich bloß tot gestellt, oder sind Sie von den Toten 346 00:31:30,472 --> 00:31:32,680 wieder auferstanden als schöner Geist? 347 00:31:40,816 --> 00:31:42,978 Wir müssen ihn in den Schatten bringen! 348 00:31:43,485 --> 00:31:45,477 Halten Sie sein Bein, sein Bein! 349 00:31:49,449 --> 00:31:53,568 Ich werde Wasser holen! Aus seinem gottverdammten Brunnen! 350 00:32:00,710 --> 00:32:04,329 Weißt du eigentlich, was passiert, wenn dieser Prediger stirbt? 351 00:32:05,006 --> 00:32:07,669 Die Arbeiter werden darin ein Zeichen sehen! 352 00:32:07,759 --> 00:32:09,796 Ein Zeichen? Wofür? 353 00:32:09,928 --> 00:32:12,511 Für irgendwas. Gut oder schlecht. Liegt bei dir! 354 00:32:12,639 --> 00:32:15,382 Du kannst das alles wieder ins Lot bringen, Cornelius. 355 00:32:15,976 --> 00:32:17,342 Bezahl die Männer! 356 00:32:18,812 --> 00:32:23,398 Dein Enkelsohn hier, er bittet dich im Namen seines Vaters! 357 00:32:24,067 --> 00:32:27,231 Ich kann mir vorstellen, dir das Geld zu leihen, John. 358 00:32:27,362 --> 00:32:30,275 Wenn ich es nicht tue, brennen sie dieses Haus ab und du musst 359 00:32:30,365 --> 00:32:34,234 den Legionen gescheiterter Männer beitreten, die vor dir hier waren! 360 00:32:34,327 --> 00:32:36,364 Und wie sehen deine Bedingungen aus? 361 00:32:36,455 --> 00:32:39,072 Siebzig-dreißig! - Der größere Anteil gehört mir? 362 00:32:39,166 --> 00:32:44,002 Nein! Die Mehrheit gehört mir! Das ist mein Angebot. 363 00:32:44,045 --> 00:32:46,253 Ich wiederhole es nicht. Nimm an oder lass es! 364 00:32:55,056 --> 00:32:56,888 Zur Hölle mit dir. 365 00:33:06,610 --> 00:33:11,605 Hey, da ist er ja! Mein Enkelsohn! 366 00:33:13,200 --> 00:33:16,819 Hey, Isabelle, da steht ein Klavier, sing doch etwas für uns! 367 00:33:17,329 --> 00:33:19,286 Ich habe keine Lust zu singen! 368 00:33:20,248 --> 00:33:22,160 Was wollen wir dann tun? 369 00:33:26,087 --> 00:33:27,828 Na, wer bist du denn? 370 00:33:28,548 --> 00:33:30,164 Miss Mary Collacutt. 371 00:33:31,343 --> 00:33:38,807 Schlafe, mein Kind in Frieden. 372 00:33:39,476 --> 00:33:44,722 Schlafe, du kleiner Prinz. - Hübsche kleine Hure! 373 00:33:47,651 --> 00:33:52,567 Oh Herr, vergib uns unsere Sünden. Vergib uns, wenn wir gezweifelt haben. 374 00:33:52,656 --> 00:33:56,320 Wir begeben uns alle in deine Hand, Vater im Himmel... 375 00:34:04,292 --> 00:34:07,535 Mehr war nicht mehr da. Also, morgen soll ein Wagen kommen, 376 00:34:07,629 --> 00:34:10,747 beladen mit Vorräten. Mehl, Zucker und solche Sachen. 377 00:34:11,550 --> 00:34:14,133 Genug, um Ihren Laden aufzumachen, Mrs. Briggs. 378 00:34:14,553 --> 00:34:16,590 Und um die Frauen und Kinder zu ernähren. 379 00:34:20,141 --> 00:34:21,507 Ein Wagen? 380 00:34:40,120 --> 00:34:43,739 Gott zum Gruße, Ladys! Genießen Sie das schöne Wetter? 381 00:34:43,832 --> 00:34:47,951 Gentlemen, übergeben Sie uns den Wagen, und es wird keinen Ärger geben! 382 00:34:56,595 --> 00:34:59,884 Das ist unsere Partnerin. Sie ist sozusagen Scharfschützin! 383 00:35:00,682 --> 00:35:03,470 Legen Sie Ihre Pistolengürtel ab und steigen Sie vom Wagen! 384 00:35:12,861 --> 00:35:15,729 Die Hosen auch! Runter damit, und zwar schnell, Gentlemen! 385 00:35:22,871 --> 00:35:25,158 Suchen Sie sich lieber ein schattiges Plätzchen. 386 00:35:25,290 --> 00:35:27,703 Wir lassen Ihre Sachen auf dem Weg liegen, damit Sie nicht frieren. 387 00:35:27,792 --> 00:35:28,748 Hüah! 388 00:35:46,227 --> 00:35:47,718 Er ist tot! 389 00:35:48,938 --> 00:35:54,855 Nein, ich kann spüren, wie sein Herz schlägt. Ich habe meine Hand direkt darauf. 390 00:35:55,612 --> 00:35:57,524 Nur sehr schwach, kaum spürbar, aber 391 00:35:58,865 --> 00:36:02,950 es schlägt, Thomas! Wenn ich Elektrizität hätte, weißt du, dann könnte ich 392 00:36:03,244 --> 00:36:05,361 es wieder aktivieren, ganz sicher! 393 00:36:05,664 --> 00:36:06,620 Hör auf! 394 00:36:06,706 --> 00:36:09,198 Nein, nein, Thomas. Ich habe ein Kind zur Welt gebracht, 395 00:36:09,292 --> 00:36:10,328 auf chirurgischem Wege. 396 00:36:10,418 --> 00:36:13,832 Und beide leben. Ich hab's getan, und das kann ich auch! 397 00:36:13,922 --> 00:36:15,914 Jawohl, ich weiß es... - Hör auf, du bist nicht Gott! 398 00:36:22,389 --> 00:36:23,755 Der Mann ist tot. 399 00:36:29,312 --> 00:36:31,269 Sie dürfen es ihnen noch nicht sagen. 400 00:36:32,232 --> 00:36:33,814 Wenn Sie das tun, fließt Blut! 401 00:36:47,580 --> 00:36:51,665 Er ist noch bei uns! Betet für ihn! 402 00:37:13,773 --> 00:37:16,982 Oh je, oh je, was für eine Scheiße hier. 403 00:37:18,653 --> 00:37:20,360 Alter Jamie. 404 00:37:25,034 --> 00:37:28,744 Wasch mich und reinige mich von meinen Sünden. 405 00:37:44,137 --> 00:37:45,469 Isabelle! 406 00:37:47,682 --> 00:37:49,139 Isabelle! 407 00:37:49,684 --> 00:37:50,765 John? 408 00:37:53,396 --> 00:37:56,104 Oh John, ist ja gut. 409 00:37:57,025 --> 00:37:58,266 Es ist vorbei. 410 00:37:58,568 --> 00:38:00,150 Ich bin hier. - Es ist vorbei. 411 00:38:00,570 --> 00:38:02,812 Gar nichts ist vorbei. Ich bin hier. 412 00:38:06,785 --> 00:38:10,779 Ich werde in der Hölle schmoren. Ich werde in der Hölle schmoren. 413 00:38:39,943 --> 00:38:41,605 Na, schläft der Junge? 414 00:38:42,237 --> 00:38:43,398 Ja. 415 00:38:45,907 --> 00:38:49,696 Na, wie läuft die große Romanze zwischen dir und meinem Sohn? 416 00:38:49,786 --> 00:38:53,120 Hm, für dich wahrscheinlich viel zu gut, nehme ich an. 417 00:38:53,957 --> 00:38:56,745 Er ist gesund und steht auf eigenen Beinen. 418 00:38:56,835 --> 00:39:01,580 Und er macht dir ein Kind, der Gute. Hättest du auch von mir kriegen können. 419 00:39:02,882 --> 00:39:05,716 Ich hätte es getan, aber du hast es nicht gewollt. 420 00:39:10,515 --> 00:39:12,973 Kannst du dir vorstellen, meine Frau zu sein? 421 00:39:13,434 --> 00:39:16,893 Ich war deine Hure. Ich nehme an, deine Frau zu sein, ist nichts anderes! 422 00:39:17,856 --> 00:39:20,849 Er kann sich die Mine nicht leisten, und ihr habt keine Investoren! 423 00:39:20,942 --> 00:39:23,025 Er wird deine Bedingungen nicht akzeptieren! 424 00:39:24,571 --> 00:39:26,403 Gib mir das Lohngeld für drei Monate, 425 00:39:26,489 --> 00:39:28,481 und ich werde dir einen Schuldschein unterschreiben! 426 00:39:28,867 --> 00:39:30,984 Und welche Sicherheiten kriege ich? 427 00:40:23,046 --> 00:40:27,666 Mehl für einen Monat, Zucker und ein Kuchen! 428 00:40:28,760 --> 00:40:31,298 Oh Mann, was für ein hässliches Ding! 429 00:40:36,017 --> 00:40:40,637 Diese Logan hat Recht. Das hier könnte was sein. Fühlt sich ziemlich gut an. 430 00:40:40,939 --> 00:40:43,932 Ein Ort, wo man leben kann und etwas aufbauen! 431 00:40:44,359 --> 00:40:45,850 Ja, Sie haben Recht. 432 00:41:05,880 --> 00:41:07,712 Der Lohn für die Arbeiter. 433 00:41:09,133 --> 00:41:11,375 Und keinen Moment zu früh, schätze ich. 434 00:41:32,782 --> 00:41:34,614 Ich werde Brot und Wein holen. 435 00:41:34,701 --> 00:41:37,034 Das wird eine richtig katholische Messe für Jamie! 436 00:41:49,007 --> 00:41:51,294 Wartet hier. Ich bin gleich zurück. 437 00:41:59,892 --> 00:42:03,431 Halten Sie mich für eine Wilde, Mrs. Loving? 438 00:42:04,272 --> 00:42:05,808 Warum sollte ich denn? 439 00:42:09,861 --> 00:42:13,229 Weil ich gern in diese Leichen hineinsehen würde. 440 00:42:14,032 --> 00:42:18,527 Wegen der Geheimnisse, die sie in sich tragen, also rein wissenschaftlich. 441 00:42:21,080 --> 00:42:25,996 Ich glaube an gar nichts. Nur an die Natur! 442 00:42:32,467 --> 00:42:34,049 Wollen Sie mit uns gehen? 443 00:43:26,729 --> 00:43:29,722 Jamie hat seinen Frieden gefunden, Ma'am. 444 00:43:38,741 --> 00:43:41,905 Und er verspricht auch Frieden für uns, wissen Sie? 38018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.