Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,326
Was bisher bei "Strange Empire" geschah.
2
00:00:03,462 --> 00:00:05,454
Jeremiah!
3
00:00:08,592 --> 00:00:10,208
Mein Mann hat diese
Männer nicht getötet!
4
00:00:10,344 --> 00:00:12,677
Sie können dieser Illusion
anhängen, so lange Sie wollen!
5
00:00:14,306 --> 00:00:17,424
Ich hab ein Telegramm an Cornelius
geschickt. Die Nachricht von der Geburt
6
00:00:17,518 --> 00:00:20,556
unseres Babys. Dieses Baby
ist dein neugeborener Sohn!
7
00:01:47,482 --> 00:01:51,692
Also, diese Leitung dient dazu, über
weite Entfernungen zu verhandeln.
8
00:01:52,779 --> 00:01:55,897
Und Gott im Himmel ist am
weitesten von uns entfernt!
9
00:01:57,117 --> 00:02:03,284
Aber ich kann mit euren Toten reden!
10
00:02:15,177 --> 00:02:17,464
Er trägt weder einen
Talar noch einen Kragen.
11
00:02:17,554 --> 00:02:20,217
Ich frag mich, ob das
Wasser seinen Preis wert ist.
12
00:02:20,307 --> 00:02:21,548
Wie viel kostet es?
13
00:02:21,642 --> 00:02:23,429
Einen ganzen soliden Dollar!
14
00:02:24,144 --> 00:02:27,057
Geht an die
Bergarbeiterwohlfahrt, sagt er.
15
00:02:29,775 --> 00:02:33,769
Falls Sie beten wollen, Mrs. Loving,
oder mit Ihren Toten sprechen...
16
00:02:34,446 --> 00:02:37,359
Danke, Mrs. Briggs, aber ich habe
die Hoffnung, dass mein Mann lebt!
17
00:02:52,172 --> 00:02:57,292
Sie rufen die Geister an. Hinterlassen
Briefe und Blumen für ihre toten Männer.
18
00:02:58,261 --> 00:03:02,346
Mrs. Fogg hat sich gestern dort hingesetzt.
Sie hat sich als Medium angeboten.
19
00:03:02,432 --> 00:03:04,799
Sie zieht jeder von ihnen
fünf Cent aus der Tasche!
20
00:03:05,477 --> 00:03:07,309
Ich hab Jared gesagt,
dass er sie wegjagen soll,
21
00:03:07,396 --> 00:03:09,103
doch sie kommen im Dunkeln zurück.
22
00:03:11,692 --> 00:03:14,230
Jamie Surpitt steht da wie
der gekreuzigte Heiland!
23
00:03:14,319 --> 00:03:17,528
Er hat mir Weihwasser gegeben.
Sagte, es sei für dich.
24
00:03:19,408 --> 00:03:21,274
Wir sind alle Sünder, John.
25
00:03:21,660 --> 00:03:26,030
Hat unser Kind im Mutterleib gesegnet,
Ma'am. Und was ist dabei rausgekommen?
26
00:03:29,960 --> 00:03:31,872
Das ist nicht unser Kind.
27
00:03:34,631 --> 00:03:36,247
Der Junge muss gefüttert werden.
28
00:03:36,383 --> 00:03:37,464
Da ist er ja!
29
00:03:37,551 --> 00:03:38,712
Raus hier! Raus!
30
00:03:38,802 --> 00:03:42,341
Er gehört mir! Er ist
doch mein kleiner Junge!
31
00:03:42,472 --> 00:03:46,261
Du hast deinen Sohn an mich
verkauft. Was für eine Mutter tut das?
32
00:03:46,852 --> 00:03:50,436
Melk sie! Und dann schaff' sie
gefälligst hier raus und sperre sie ein!
33
00:03:57,028 --> 00:03:59,645
Cornelius hat versprochen,
die Lohngelder mitzubringen.
34
00:04:00,449 --> 00:04:01,690
Er glaubt, dass du was abzweigst!
35
00:04:01,783 --> 00:04:05,743
Was wir getan haben, Isabelle. Kostet
verflucht viel Geld, so eine Mine anzulegen.
36
00:04:06,580 --> 00:04:08,788
Und wir haben noch
keine Kohle rausgeholt.
37
00:04:10,041 --> 00:04:14,706
Er wird dieses Kind lieben. Er
wird seine Zukunft in uns sehen.
38
00:04:14,796 --> 00:04:16,913
Sein Name wird weitergetragen.
39
00:04:17,632 --> 00:04:19,749
Er wird uns alles geben!
40
00:04:24,681 --> 00:04:27,094
Ada hat nie einen Laut von sich gegeben.
41
00:04:29,144 --> 00:04:30,385
Isabelle...
42
00:04:42,032 --> 00:04:44,775
Du musst deinen Vater um
das Darlehen bitten, John.
43
00:04:45,994 --> 00:04:48,486
Wenn du es nicht tust,
werden wir alles verlieren.
44
00:05:01,051 --> 00:05:04,169
Der Vorarbeiter der Mine,
Mr. Franklyn Caze, hat uns Wagen
45
00:05:04,346 --> 00:05:06,838
und Schaufeln für die Begräbnisse
zur Verfügung gestellt.
46
00:05:08,099 --> 00:05:09,635
Und Sie haben ein Pferd?
47
00:05:10,227 --> 00:05:11,593
Mein eigenes, ja.
48
00:05:11,686 --> 00:05:14,474
Ich komme mit euch.
Mrs. Fogg nimmt die Zwillinge.
49
00:05:14,564 --> 00:05:17,728
In dieses Haus? Als Zeugen Ihrer Arbeit?
50
00:05:19,319 --> 00:05:24,155
Wir haben von der Tragödie
gehört. Sind Ihre Männer auch...
51
00:05:25,367 --> 00:05:27,825
Können wir etwas für Sie tun?
52
00:05:27,911 --> 00:05:31,700
Was immer es ist, Ma'am. Sagen Sie,
was Sie brauchen, wir helfen gern!
53
00:05:32,165 --> 00:05:34,031
Pferde scheinen uns zu fehlen.
54
00:05:34,251 --> 00:05:36,914
Nehmen Sie die Stute, so
lang Sie sie brauchen.
55
00:05:39,089 --> 00:05:40,751
Herzlichen Dank, Gentlemen.
56
00:05:40,841 --> 00:05:42,958
Die Welt kann schrecklich
sein, nicht wahr?
57
00:05:47,430 --> 00:05:50,844
Du, Mama? Darf ich mit euch kommen?
58
00:05:51,726 --> 00:05:53,888
Es müssen Gebete für die
Männer gesprochen werden.
59
00:05:53,979 --> 00:05:55,595
Natürlich darfst du.
60
00:06:00,819 --> 00:06:02,902
Die hier hat man an meine Tür genagelt.
61
00:06:04,447 --> 00:06:06,063
Was machst du hier
eigentlich, Schätzchen?
62
00:06:06,199 --> 00:06:07,485
Ich lese die Zukunft.
63
00:06:07,617 --> 00:06:11,531
Tja, das Haus kriegt Prozente von deiner
Zukunft, genauso wie von deiner Muschi!
64
00:06:12,956 --> 00:06:14,743
Das hier ist Gottes Arbeit.
COMMENT: müll
65
00:06:15,792 --> 00:06:18,830
Gott spricht zu den Seelen,
und darauf gibt es keine Steuer.
66
00:06:20,964 --> 00:06:22,921
Geh da rein und tu,
wofür du bezahlt wirst!
67
00:06:23,008 --> 00:06:25,375
Und hör auf, deine Geisterkarten
an meine Tür zu nageln,
68
00:06:25,510 --> 00:06:27,001
sonst fehlen dir demnächst die Zähne!
69
00:06:28,763 --> 00:06:30,220
Zurück an die Arbeit!
70
00:06:36,313 --> 00:06:37,724
Was haben die denn vor?
71
00:06:38,899 --> 00:06:44,816
Sie wollen rausfahren, ihre Männer
begraben. Diese Frauen bringen nur Unglück!
72
00:06:44,905 --> 00:06:49,866
Ja, sie versauen mir mein Camp.
Ich habe vor, sie loszuwerden!
73
00:06:56,166 --> 00:06:57,828
Ho! Halt!
74
00:06:59,336 --> 00:07:01,077
Guten Morgen, Miss Logan!
75
00:07:03,256 --> 00:07:06,044
Mein Bruder liegt bei Ihren
Männern. Ich will ihn beerdigen!
76
00:07:06,134 --> 00:07:08,547
Reiten Sie mit uns. Sie sind willkommen.
77
00:07:10,138 --> 00:07:12,846
Die Chinesen haben mir gesagt,
dass es nicht weit westlich von hier
78
00:07:12,933 --> 00:07:16,426
einen Fluss gibt, der tief genug ist,
um ein Boot zu be- und entladen!
79
00:07:16,519 --> 00:07:18,636
Eines Tages gibt es die
Eisenbahn und die Mine auch!
80
00:07:18,730 --> 00:07:20,096
Was wollen Sie damit sagen?
81
00:07:20,190 --> 00:07:24,560
Es ist die Geburt einer Stadt. Mit einer
Zeitung, einer Schule, Geschäften...
82
00:07:24,694 --> 00:07:26,936
Ha! Geschäfte haben
Ihnen Ihr Pferd gebracht.
83
00:07:27,030 --> 00:07:30,194
Ja, das ist wahr, Ma'am. Von einem
meiner Freier habe ich das Pferd
84
00:07:30,325 --> 00:07:31,816
und ein paar Silberdollars.
85
00:07:32,160 --> 00:07:33,867
Einen für jeden Kuss!
86
00:07:35,205 --> 00:07:37,492
Wollen Sie bleiben, Mrs. Briggs,
oder wollen Sie wieder fortgehen?
87
00:07:37,624 --> 00:07:39,490
Ich hab keine Wahl als zu bleiben.
88
00:07:39,584 --> 00:07:42,748
Hier? Mit Steinen zum Frühstück?
89
00:07:43,129 --> 00:07:44,916
Wir könnten einen Saloon eröffnen.
90
00:07:45,006 --> 00:07:47,293
Whiskey ist ein gutes
Geschäft, Fleischpasteten?
91
00:07:47,801 --> 00:07:51,636
An so etwas dachte ich auch!
Werden Sie bleiben, Mrs. Loving?
92
00:07:51,721 --> 00:07:55,089
Ich will hier Vieh züchten, Miss Logan!
Ich bin nicht fürs Stadtleben gemacht.
93
00:07:55,225 --> 00:07:56,341
Los, weiter!
94
00:08:03,274 --> 00:08:05,231
Entschuldigen Sie, Miss!
95
00:08:06,861 --> 00:08:07,851
Sir?
96
00:08:07,946 --> 00:08:11,485
Mein Name ist Morgan Finn. Von
der Poststation südlich von hier.
97
00:08:11,616 --> 00:08:13,198
Ich erinnere mich.
98
00:08:21,209 --> 00:08:24,828
Es hat gefunkt? Wie kann das sein?
99
00:08:26,589 --> 00:08:28,922
Ich dachte, Sie und Ihr Vater
wären schon wieder im Osten.
100
00:08:29,009 --> 00:08:35,131
Mein Vater? Ich bin Mrs. Blithely.
Der Doktor ist mein Ehemann.
101
00:08:51,531 --> 00:08:52,772
Jeremiah...
102
00:09:05,795 --> 00:09:07,161
Jeremiah!
103
00:09:15,722 --> 00:09:18,965
Haben Sie das Pferd gestohlen?
Die Stute gehört nicht Ihnen!
104
00:09:19,059 --> 00:09:21,642
Ich bin neulich morgens
aufgewacht, und sie war da.
105
00:09:22,062 --> 00:09:23,724
Ich schätze, sie hat auf Sie gewartet.
106
00:09:24,939 --> 00:09:26,896
Sie ist das Pferd meines Mannes!
107
00:09:27,609 --> 00:09:30,443
Der Name Ihres Mannes
ist wohl Jeremiah?
108
00:09:31,988 --> 00:09:35,072
Hier war niemand. Jedenfalls
nicht, seit ich zurückgekommen bin.
109
00:09:37,452 --> 00:09:41,321
Mein Name ist Caleb Mecredi.
Ich bin der Marshal hier.
110
00:09:42,082 --> 00:09:45,826
Katherine Loving! Nördlich von
hier liegen mehrere Leichen.
111
00:09:46,127 --> 00:09:49,086
Männer, die kaltblütig ermordet
wurden. Der Mörder ist ein Mann
112
00:09:49,172 --> 00:09:52,085
namens John Slotter!
Er nennt sich Captain!
113
00:09:53,134 --> 00:09:54,625
Aha, ich kenne ihn.
114
00:09:55,345 --> 00:10:00,386
Sie starben auf Montana-Territorium.
Ist doch Ihr Zuständigkeitsbereich?
115
00:10:02,977 --> 00:10:04,934
Ich will, dass Sie den Kerl festnehmen.
116
00:10:41,724 --> 00:10:44,717
Ein Ehemann und zwei
Söhne. Ausgewachsene Männer.
117
00:10:45,353 --> 00:10:48,312
Ich hätte mir gewünscht, dass
sie mich zu Grabe tragen würden.
118
00:10:50,108 --> 00:10:52,100
Was werden Sie als Grabinschrift nehmen?
119
00:10:53,695 --> 00:10:56,153
Ich nehme: Hier liegt Robbie Logan...
120
00:10:56,281 --> 00:10:59,399
Zeitungsmann und mein Bruder,
mir in allen Dingen ebenbürtig,
121
00:10:59,576 --> 00:11:01,533
abgesehen von Boxen und Kämpfen!
122
00:11:03,037 --> 00:11:08,749
Und hier liegt der herzensgute Seamus,
123
00:11:10,545 --> 00:11:14,209
nur 22 Jahre, auf unserer
guten, grünen Erde.
124
00:11:15,300 --> 00:11:18,509
Er hat mich geliebt und
Gott und keine andere.
125
00:11:23,850 --> 00:11:25,762
Und ich habe ihn geliebt.
126
00:11:29,189 --> 00:11:31,852
Los, wir beerdigen sie, und
dann erschießen wir die Hunde.
127
00:11:31,941 --> 00:11:34,183
Sie haben Teile von
ihnen in ihren Mägen.
128
00:11:40,575 --> 00:11:43,192
Wie kann ein Blackfoot-Halbblut
Marshal im Dienst der Regierung
129
00:11:43,286 --> 00:11:44,948
der Vereinigten Staaten werden?
130
00:11:45,622 --> 00:11:49,332
Vor einiger Zeit haben Indianer
südlich von hier Minenarbeiter getötet,
131
00:11:49,417 --> 00:11:53,787
auch einen Rancher in Helena. In
letzter Zeit sollen alleine in Montana
132
00:11:53,880 --> 00:11:56,463
56 Weiße von Indianern
getötet worden sein.
133
00:11:57,175 --> 00:11:59,918
Weiß man auch, wie viele Indianer
von Weißen getötet wurden?
134
00:12:00,428 --> 00:12:02,385
Da, wo ich herkomme,
kennt man solche Zahlen!
135
00:12:03,473 --> 00:12:07,592
Mrs. Loving, ich bin hier, um den
Tod der weißen Männer zu untersuchen
136
00:12:07,727 --> 00:12:09,263
und die Armee aus Montana fernzuhalten.
137
00:12:09,938 --> 00:12:12,555
Ich bin hier, um zu verhindern, dass
die Kavallerie der Vereinigten Staaten
138
00:12:12,649 --> 00:12:15,062
jeden einzelnen Indianer
hier abschlachtet!
139
00:12:57,193 --> 00:12:58,400
Robin!
140
00:13:10,248 --> 00:13:14,993
Marshal Caleb Mecredi, Montana-Territorium!
Erfreut, Sie kennenzulernen, Ladys.
141
00:13:15,086 --> 00:13:17,203
Mein aufrichtiges
Beileid zu Ihrem Verlust.
142
00:13:17,297 --> 00:13:20,290
Da sind Perlen an Ihrer
Jacke. Indianerperlen!
143
00:13:20,591 --> 00:13:21,672
Halbblut, Ma'am!
144
00:13:21,801 --> 00:13:24,418
Ein Halbblut zu viel! Indianer
haben unsere Männer getötet!
145
00:13:24,554 --> 00:13:26,295
Das muss erst noch bewiesen werden.
146
00:13:26,389 --> 00:13:30,099
Nicht für mich. Ich würde einem
wie Ihnen nicht den Rücken zukehren!
147
00:13:30,184 --> 00:13:31,800
Und ihr solltet das auch nicht tun!
148
00:13:33,521 --> 00:13:37,310
Können Sie mir was über den Überfall
sagen? Was Sie gesehen haben?
149
00:13:46,659 --> 00:13:49,072
Also, auf mich macht er gar
keinen schlechten Eindruck.
150
00:13:49,203 --> 00:13:51,320
So einem Halbblut darfst du
niemals trauen, mein Kind.
151
00:14:04,135 --> 00:14:06,502
Einige der Minenarbeiter wollen abhauen,
152
00:14:06,596 --> 00:14:08,883
obwohl wir ihnen noch
Lohn schuldig sind.
153
00:14:10,683 --> 00:14:15,178
Sie dürfen nicht gehen! Gib
ihnen Huren anstatt Geld!
154
00:14:15,313 --> 00:14:17,145
Wir haben nicht genug Huren, John!
155
00:14:18,066 --> 00:14:20,604
Wir haben nur sechs,
verstehst du? Und Constance!
156
00:14:29,786 --> 00:14:32,449
Los, raus hier! Na los, raus hier!
157
00:14:37,085 --> 00:14:38,951
Diese Häuser sind für die Huren!
158
00:14:39,045 --> 00:14:41,913
Wenn ihr nicht huren
wollt, dann raus mit euch!
159
00:14:48,513 --> 00:14:50,550
Ihr beide! Los, raus mit euch!
160
00:14:50,973 --> 00:14:52,259
Geh wieder an die Arbeit!
161
00:14:52,683 --> 00:14:54,675
Ich arbeite nicht mehr für Sie, Captain!
162
00:14:55,978 --> 00:14:58,391
Gott möge Sie bis in
alle Ewigkeit verfluchen!
163
00:15:30,680 --> 00:15:32,262
Bring das mal da rüber!
164
00:15:33,516 --> 00:15:35,223
Kann ich Ihnen helfen?
165
00:15:39,564 --> 00:15:42,147
Sind Sie für diese
China-Männer zuständig?
166
00:15:42,442 --> 00:15:44,104
Nein, Sir. Ich arbeite in der Mine.
167
00:15:44,861 --> 00:15:47,148
Die Chinesen bauen die
Eisenbahn, wissen Sie?
168
00:15:47,280 --> 00:15:49,272
Seit wann gibt es hier eine Mine?
169
00:15:49,365 --> 00:15:53,200
Schon 30 Jahre, Sir. So lang hat's
gedauert, sie in Betrieb zu kriegen.
170
00:15:53,327 --> 00:15:56,820
Erzählen Sie mir, was Sie über die Mine
wissen. Das Verständnis des Arbeiters
171
00:15:56,998 --> 00:16:00,082
von den Dingen. Ich bin
Investor und habe Fragen.
172
00:16:00,209 --> 00:16:02,701
Und Sie sind wohl der beste
Mann, um mir darauf zu antworten.
173
00:16:04,005 --> 00:16:09,046
Wissen Sie, na ja, das Erste ist,
dass wir auf unseren Lohn warten!
174
00:16:19,479 --> 00:16:22,893
Wir bitten dich um eine gute Jagd.
Lass uns ein großes Tier erlegen!
175
00:16:23,649 --> 00:16:26,437
Wenn die Geister mit uns sind,
finden wir Nahrung für das Camp!
176
00:16:27,195 --> 00:16:31,189
Sieh sie dir bloß an. Was
für ein jämmerlicher Anblick...
177
00:16:31,282 --> 00:16:34,775
Sie wollen nicht weggehen. Sie
sagen, sie könnten nirgendwo hin.
178
00:16:34,869 --> 00:16:37,111
Hier sei es so gut wie irgendwo anders.
179
00:16:37,205 --> 00:16:39,572
Was soll aus ihnen werden,
Captain? Wo sollen sie hin?
180
00:16:39,707 --> 00:16:41,994
Kennen Sie das Gefühl
menschlicher Güte nicht, Captain?
181
00:16:42,084 --> 00:16:43,996
Verschwinden Sie, aber schnell!
- Das werde ich nicht tun!
182
00:16:44,086 --> 00:16:46,328
Ich werde Sie verfolgen, denn
Sie sind ein Teufel auf Erden!
183
00:16:46,422 --> 00:16:48,755
Ich werde Sie verfolgen, bis Sie
zerbrechen und auf dem Boden...
184
00:16:48,925 --> 00:16:52,635
Fahr zurück zur Hölle, wo wir
alle herkommen, du Betschwester!
185
00:17:20,248 --> 00:17:21,534
Cornelius.
186
00:17:24,877 --> 00:17:26,288
Vater!
187
00:17:29,340 --> 00:17:31,878
Ich werde dir unser
Baby holen, Cornelius.
188
00:17:35,429 --> 00:17:39,969
Lass dich anschauen, John. Tja, ein
richtiger Mann des Wilden Westens.
189
00:17:40,685 --> 00:17:45,180
Mr. Caze! Mr. Caze war so
freundlich, mich zu informieren.
190
00:17:45,273 --> 00:17:49,643
Er sagte mir, dass es eine Mine gibt und
dass die Arbeiter nicht bezahlt werden!
191
00:17:50,570 --> 00:17:52,357
Du leerst mir die Taschen!
192
00:17:52,697 --> 00:17:54,529
Die Mine gehört mir.
Ich hab sie angelegt.
193
00:17:54,615 --> 00:17:56,197
Du zweigst Geld ab!
194
00:17:56,242 --> 00:17:57,778
Du kannst gerne in die Bücher schauen!
195
00:17:57,827 --> 00:18:00,240
Die mir sicher zeigen
werden, was du vorhast.
196
00:18:03,874 --> 00:18:09,495
Abgesehen davon hast du einen
sehr feinen Jungen gemacht.
197
00:18:10,298 --> 00:18:12,164
Einen Enkelsohn...
198
00:18:13,593 --> 00:18:15,755
Das ist Cornelius Slotter der Zweite.
199
00:18:15,886 --> 00:18:18,879
In einer langen legendären Reihe.
200
00:18:21,601 --> 00:18:23,308
Hallo, kleiner Mann!
201
00:18:27,440 --> 00:18:29,102
Ich hab die Lohngelder dabei.
202
00:18:29,775 --> 00:18:33,018
Aber bevor sie ausgezahlt werden,
will ich Sicherheiten sehen!
203
00:18:33,195 --> 00:18:34,276
Komm!
204
00:18:40,828 --> 00:18:43,536
Ich hatte nicht darum
gebeten mitzufahren, Captain!
205
00:18:43,623 --> 00:18:46,240
Ich bin hier, um nach dem
Lohn für die Männer zu fragen.
206
00:18:46,334 --> 00:18:49,953
Na ja, in den Hütten sind Huren. Sag
deinen Männern, sie können umsonst vögeln,
207
00:18:50,046 --> 00:18:53,210
bis der Lohn kommt.
Regele das mit Jared.
208
00:18:53,674 --> 00:18:58,385
Die Huren interessieren mich nicht.
Ich bin hier, um Ihnen zu sagen,
209
00:18:58,554 --> 00:19:00,011
dass Sie uns bezahlen,
210
00:19:02,016 --> 00:19:03,928
oder wir werden verschwinden!
211
00:19:28,834 --> 00:19:32,168
Also das ist ein wirklich
sehr hübsches Kleid!
212
00:19:32,546 --> 00:19:34,833
Ein Hochzeitsgeschenk von John!
213
00:19:34,924 --> 00:19:36,756
Oh, ich hab was Besseres für dich!
214
00:19:43,057 --> 00:19:47,552
Ich würde dich gern sehen, wenn du
nichts anderes trägst als dieses Collier.
215
00:19:48,104 --> 00:19:51,893
Ich bin jetzt die Frau
deines Sohnes. Sein Eheweib!
216
00:19:51,982 --> 00:19:54,065
Oh, sind wir jetzt ehrbar?
217
00:19:55,111 --> 00:19:57,819
Mrs. Slotter, ich bin zutiefst
enttäuscht, ja, wirklich!
218
00:19:59,323 --> 00:20:02,737
Es gab mal eine Zeit, da hättest du
dich auf den Kopf gestellt für sowas!
219
00:20:03,661 --> 00:20:08,406
Ich bitte um Verzeihung. Ein Mann
schenkt sowas gern mal einer Hure!
220
00:20:08,499 --> 00:20:10,491
Dein Sohn weiß, dass er
eine Hure geheiratet hat!
221
00:20:10,626 --> 00:20:12,868
Das hat er nur gemacht,
um mich zu ärgern.
222
00:20:12,962 --> 00:20:14,874
Er hat mich aus Liebe geheiratet!
223
00:20:20,553 --> 00:20:22,590
Bist du dir da ganz sicher?
224
00:20:26,767 --> 00:20:30,932
John, komm doch mal her! Ich
will mir jetzt deine Mine ansehen!
225
00:20:47,163 --> 00:20:49,701
Hab gehört, dass schon drei
Männer versucht haben, die Mine
226
00:20:49,790 --> 00:20:52,658
zum Laufen zu bringen und
du seiest der vierte Trottel!
227
00:20:52,752 --> 00:20:55,995
Die Eisenbahn ist das neue Geschäft:
Regierungsgelder, Landzuteilung,
228
00:20:56,088 --> 00:20:58,000
40.000 Hektar, stell dir vor!
229
00:20:58,466 --> 00:21:02,380
Und du betrügst jeden,
genau wie im Krieg!
230
00:21:04,680 --> 00:21:07,047
Wie weit bist du mit deiner Mine?
231
00:21:07,141 --> 00:21:11,055
Die Flösse sind demnächst vermessen,
und die Stollen sind gebohrt.
232
00:21:11,187 --> 00:21:13,474
Kostet viel Geld, die
Kohle zu transportieren!
233
00:21:13,564 --> 00:21:17,433
Gib mir zwei Monate, und die Mine
wird Profit abwerfen, ich wette drauf!
234
00:21:17,526 --> 00:21:21,440
Aber derzeit bist du knapp bei
Kasse, hat dein Vormann mir erzählt.
235
00:21:21,864 --> 00:21:24,698
Die Männer in der Mine murren
wegen des ausstehenden Lohnes!
236
00:21:25,367 --> 00:21:30,032
Ich finanziere deine Mine nicht,
John. Ich werde meine Eisenbahn bauen!
237
00:21:40,508 --> 00:21:42,215
Er hat mich abgepasst,
als ich zurückkam.
238
00:21:42,384 --> 00:21:43,545
Er hat dich angegriffen?
239
00:21:43,677 --> 00:21:46,545
Ja, und ich hab das Skalpell
genau hier in die Arterie gestoßen!
240
00:21:46,639 --> 00:21:47,504
Rebecca?
241
00:21:47,598 --> 00:21:49,715
Und er hat sein Blut
sehr schnell verloren.
242
00:21:50,601 --> 00:21:52,058
Er ist gestorben!
243
00:21:52,812 --> 00:21:55,054
Er ist tot, und du verstehst
nicht, dass du der Grund dafür bist?
244
00:21:56,607 --> 00:22:00,476
Ich verstehe diese Arterie jetzt. Sie ist
breit und nahe an der Oberfläche und...
245
00:22:00,611 --> 00:22:02,102
Ach du meine Güte!
246
00:22:04,240 --> 00:22:07,824
Das ist eine Beobachtung aus dem Leben,
sie ist wichtig! Für die Wissenschaft!
247
00:22:11,497 --> 00:22:14,956
Mr. Caze. Das ist der
Gentleman, der ihn begraben hat.
248
00:22:18,963 --> 00:22:22,252
Ihre Frau hat Ihnen also
von ihrem Unglück erzählt?
249
00:22:23,551 --> 00:22:27,761
Der Mann hieß Charlie Grout, stand
in Diensten von Captain Slotter.
250
00:22:28,430 --> 00:22:32,014
Jeder Richter und der Herrgott im
Himmel würde das als Notwehr ansehen.
251
00:22:32,101 --> 00:22:34,184
Und ich werde kein Wort davon erwähnen.
252
00:22:35,688 --> 00:22:37,645
Wir sind Ihnen zu Dank verpflichtet.
253
00:22:38,399 --> 00:22:42,268
Das ist mein Anatomieheft. Und das ist
die Stelle, wo ich geschnitten habe!
254
00:22:43,028 --> 00:22:44,189
Rebecca!
255
00:22:46,365 --> 00:22:48,652
Wir stellen ein Zelt für Sie auf, Sir.
256
00:22:48,742 --> 00:22:50,574
Nochmals vielen Dank, Mr. Caze!
257
00:22:50,661 --> 00:22:54,245
Mr. Caze, ich habe Fladenbrot
für Sie, falls Sie Hunger haben!
258
00:22:54,373 --> 00:22:55,739
Oho, Ma'am!
259
00:22:56,500 --> 00:22:59,288
Ich habe den Himmel noch nicht
gesehen, aber ich bin sicher,
260
00:22:59,420 --> 00:23:01,377
dass ich sowas Gutes dort nicht kriege.
261
00:23:03,424 --> 00:23:04,710
Ich danke Ihnen.
262
00:23:04,800 --> 00:23:06,541
Wenn Sie mir sagen,
wo ich Vorräte kriege,
263
00:23:06,594 --> 00:23:08,677
wird es in Janestown in
Kürze eine Bäckerei geben!
264
00:23:08,804 --> 00:23:09,635
Oh je.
265
00:23:09,722 --> 00:23:12,385
Ich schätze, dass der Captain
da was dagegen haben wird.
266
00:23:13,142 --> 00:23:15,680
Alle Vorräte laufen
über ihn, wissen Sie?
267
00:23:28,699 --> 00:23:30,986
Ich weiß, was dir
angetan wurde, Georgie.
268
00:23:32,578 --> 00:23:37,289
Und ich werde dich rächen, mein
Kleiner. Auge um Auge, jawohl!
269
00:23:41,587 --> 00:23:46,002
Gibt es in diesem Wald auch Wild, John?
Groß genug, um es am Spieß zu braten?
270
00:23:54,016 --> 00:23:55,507
Ich habe einen gefunden!
271
00:23:56,310 --> 00:23:58,097
Gut, tu ihn in den Beutel.
272
00:24:03,359 --> 00:24:06,318
Südlich von hier gibt es einen
Bach, der in einen Fluss mündet.
273
00:24:07,154 --> 00:24:09,521
Wir werden dort eine Weile
fischen und kommen dann zurück.
274
00:24:09,615 --> 00:24:11,982
Vielleicht ist uns bis dahin
was in die Falle gegangen.
275
00:24:13,953 --> 00:24:16,696
War das Jeremiahs Pferd,
das du gestern gefunden hast?
276
00:24:18,832 --> 00:24:19,913
Ja!
277
00:24:21,085 --> 00:24:22,997
Und keine Spur von ihm?
278
00:24:26,382 --> 00:24:28,669
Das tut mir so leid für dich, ehrlich.
279
00:24:28,759 --> 00:24:30,091
Ja, mir auch.
280
00:24:34,056 --> 00:24:36,048
Ich habe schon überall nach ihm gesucht.
281
00:24:38,185 --> 00:24:41,144
Ich muss darauf vertrauen, dass
er mich findet, versteht ihr?
282
00:24:44,984 --> 00:24:47,021
Wo ist das verdammte Wild?
283
00:24:50,739 --> 00:24:51,946
Versteckt euch!
284
00:24:53,200 --> 00:24:56,159
Wartet ab. Wenn die Luft rein ist,
geht ihr hinten rum ins Camp zurück!
285
00:24:56,787 --> 00:24:58,153
Ich werde sie von euch weglocken!
286
00:25:00,916 --> 00:25:02,873
Wer zum Teufel schießt da auf uns?
287
00:25:07,297 --> 00:25:09,880
Wer schießt da auf
mich, verdammte Scheiße?
288
00:25:28,527 --> 00:25:30,564
Mrs. Loving? Nein, nein, nein!
289
00:25:37,119 --> 00:25:39,657
Oh, verfluchte Scheiße.
290
00:25:43,876 --> 00:25:47,040
Sie trägt nicht mal einen Pistolengürtel,
sie hat nicht auf uns geschossen!
291
00:25:50,340 --> 00:25:52,206
Das war Mord, weißt du, Vater?
292
00:25:52,301 --> 00:25:56,796
Es gibt keinen Sheriff hier. Du bist
der Einzige, der das gesehen hat!
293
00:25:57,973 --> 00:26:01,341
Lass sie, wo sie ist. So wie sie daliegt,
wird sie nicht so schnell gefunden!
294
00:26:02,478 --> 00:26:04,765
Du wirst doch nicht wollen, dass
sie schnell gefunden wird, hä?
295
00:26:07,733 --> 00:26:11,192
Mein Sohn! Lass mich nicht
warten, verdammt nochmal!
296
00:26:22,748 --> 00:26:25,365
Es tut mir leid. Es tut mir leid.
297
00:26:31,757 --> 00:26:32,747
Neill!
298
00:26:35,469 --> 00:26:36,676
Neill!
299
00:26:37,596 --> 00:26:40,839
Georgie, er ist tot.
300
00:26:45,145 --> 00:26:49,355
Es ist alles gut. Du
bist wieder bei uns.
301
00:27:12,089 --> 00:27:13,796
Was haben Sie denn hier verloren?
302
00:27:14,675 --> 00:27:16,632
Nun ja, Sie werden
des Mordes beschuldigt.
303
00:27:17,052 --> 00:27:19,169
Ach, tatsächlich? Mein Sohn?
304
00:27:20,055 --> 00:27:21,887
Sie haben keine Befugnis hier in Kanada!
305
00:27:22,224 --> 00:27:25,433
Es wurden mehr als ein Dutzend Männer
getötet, auf meiner Seite der Grenze.
306
00:27:25,519 --> 00:27:26,976
Von Indianern!
307
00:27:27,771 --> 00:27:31,685
Ich hab mich nach Ihren Männern
erkundigt! Ich kenne die meisten Indianer,
308
00:27:31,775 --> 00:27:35,519
die hier durchziehen, ihre Sprachen,
ihre Gewohnheiten und, tja, wissen Sie,
309
00:27:35,571 --> 00:27:39,531
diese Truppe von Mördern, die tauchte
so schnell auf und verschwand wieder,
310
00:27:39,700 --> 00:27:41,282
als wäre sie gar nicht da gewesen!
311
00:27:41,785 --> 00:27:44,903
Es gibt Hinweise darauf, dass
Sie diese gottesfürchtigen Frauen
312
00:27:44,997 --> 00:27:48,786
Ihrer Männer beraubten in der
Absicht, sie zur Hurerei zu zwingen!
313
00:27:49,877 --> 00:27:53,496
Also, so, wie ich das sehe, müsste
ich genial oder wahnsinnig sein,
314
00:27:53,672 --> 00:27:56,039
um so etwas zu schaffen!
- Man beschuldigt Sie, Captain!
315
00:27:56,133 --> 00:27:57,965
Ach ja? Und wer bitte?
316
00:27:58,385 --> 00:28:00,468
Ich bringe keine Zeugen
unnötig in Gefahr.
317
00:28:09,730 --> 00:28:13,724
Der Marshal kann hier nichts ausrichten.
Aber weiter südlich sieh dich vor!
318
00:28:14,568 --> 00:28:16,981
Trotz allem sind wir
ein Fleisch und Blut.
319
00:28:18,780 --> 00:28:22,239
Deine unbezahlten Arbeiter haben
den Frauen doch ihre Zelte geliehen!
320
00:28:22,367 --> 00:28:23,733
Ja, und? Was soll's?
321
00:28:23,827 --> 00:28:25,910
Verfluchter Gemeinschaftssinn!
Wenn du nicht aufpasst,
322
00:28:26,038 --> 00:28:27,825
ist das der Anfang einer Gewerkschaft!
323
00:28:27,915 --> 00:28:30,328
Aber du hast das Lohngeld
mitgebracht, Cornelius, oder nicht?
324
00:28:30,417 --> 00:28:31,783
Oh ja, ich habe es dabei.
325
00:28:31,919 --> 00:28:33,330
Hm, dann gib es mir.
326
00:28:33,462 --> 00:28:37,456
Das ist Eisenbahn-Lohngeld. Ich könnte
dir ein Darlehen für deine Mine gewähren!
327
00:28:39,635 --> 00:28:42,343
Sollte ich das tun, brauche ich
jedoch die Sicherheit, dass sich hier
328
00:28:42,471 --> 00:28:45,134
keine Gewerkschaft oder sowas
in der Art zu entwickeln droht!
329
00:28:53,106 --> 00:28:55,723
Okay. Jared!
330
00:29:21,051 --> 00:29:24,135
Raus mit euch! Alles
raus aus den Zelten!
331
00:29:45,242 --> 00:29:46,608
Verzieht euch!
332
00:29:48,370 --> 00:29:53,035
Wir werden gehen, wenn
wir unseren Lohn haben!
333
00:29:53,417 --> 00:29:58,833
Morgen kriegt ihr den Lohn! Doch ihr
verschwindet jetzt! Oder ihr kriegt nichts!
334
00:29:59,715 --> 00:30:03,584
Hört mir gut zu! Neue Regeln!
335
00:30:04,303 --> 00:30:08,092
Es ist euch nicht erlaubt, auf der
Straße nach Janestown zu stehen!
336
00:30:08,390 --> 00:30:10,723
Ihr dürft euch kein Wasser
aus meiner Pumpe zapfen,
337
00:30:10,851 --> 00:30:11,967
ist das klar?
338
00:30:12,644 --> 00:30:14,681
Oh nein! Der Mann hat keine
Seele! Was sollen wir jetzt tun?
339
00:30:14,813 --> 00:30:20,605
Jeder Mann oder jede Frau, die diese
Linie überschreitet, wird erschossen!
340
00:30:20,694 --> 00:30:21,730
Jawohl!
341
00:30:34,166 --> 00:30:38,627
Ihre Mine führt uns direkt in
die Verdammnis, John Slotter!
342
00:30:39,838 --> 00:30:45,675
Und die Eisenbahn führt uns an denselben
Ort! Ich will nichts damit zu tun haben!
343
00:31:07,199 --> 00:31:10,408
Geht zurück! Lasst mich mal sehen!
344
00:31:15,332 --> 00:31:16,493
Er lebt noch!
345
00:31:24,883 --> 00:31:30,379
Haben Sie sich bloß tot gestellt,
oder sind Sie von den Toten
346
00:31:30,472 --> 00:31:32,680
wieder auferstanden als schöner Geist?
347
00:31:40,816 --> 00:31:42,978
Wir müssen ihn in den Schatten bringen!
348
00:31:43,485 --> 00:31:45,477
Halten Sie sein Bein, sein Bein!
349
00:31:49,449 --> 00:31:53,568
Ich werde Wasser holen! Aus
seinem gottverdammten Brunnen!
350
00:32:00,710 --> 00:32:04,329
Weißt du eigentlich, was passiert,
wenn dieser Prediger stirbt?
351
00:32:05,006 --> 00:32:07,669
Die Arbeiter werden
darin ein Zeichen sehen!
352
00:32:07,759 --> 00:32:09,796
Ein Zeichen? Wofür?
353
00:32:09,928 --> 00:32:12,511
Für irgendwas. Gut oder
schlecht. Liegt bei dir!
354
00:32:12,639 --> 00:32:15,382
Du kannst das alles wieder
ins Lot bringen, Cornelius.
355
00:32:15,976 --> 00:32:17,342
Bezahl die Männer!
356
00:32:18,812 --> 00:32:23,398
Dein Enkelsohn hier, er bittet
dich im Namen seines Vaters!
357
00:32:24,067 --> 00:32:27,231
Ich kann mir vorstellen,
dir das Geld zu leihen, John.
358
00:32:27,362 --> 00:32:30,275
Wenn ich es nicht tue, brennen
sie dieses Haus ab und du musst
359
00:32:30,365 --> 00:32:34,234
den Legionen gescheiterter Männer
beitreten, die vor dir hier waren!
360
00:32:34,327 --> 00:32:36,364
Und wie sehen deine Bedingungen aus?
361
00:32:36,455 --> 00:32:39,072
Siebzig-dreißig!
- Der größere Anteil gehört mir?
362
00:32:39,166 --> 00:32:44,002
Nein! Die Mehrheit gehört
mir! Das ist mein Angebot.
363
00:32:44,045 --> 00:32:46,253
Ich wiederhole es nicht.
Nimm an oder lass es!
364
00:32:55,056 --> 00:32:56,888
Zur Hölle mit dir.
365
00:33:06,610 --> 00:33:11,605
Hey, da ist er ja! Mein Enkelsohn!
366
00:33:13,200 --> 00:33:16,819
Hey, Isabelle, da steht ein
Klavier, sing doch etwas für uns!
367
00:33:17,329 --> 00:33:19,286
Ich habe keine Lust zu singen!
368
00:33:20,248 --> 00:33:22,160
Was wollen wir dann tun?
369
00:33:26,087 --> 00:33:27,828
Na, wer bist du denn?
370
00:33:28,548 --> 00:33:30,164
Miss Mary Collacutt.
371
00:33:31,343 --> 00:33:38,807
Schlafe, mein Kind in Frieden.
372
00:33:39,476 --> 00:33:44,722
Schlafe, du kleiner Prinz.
- Hübsche kleine Hure!
373
00:33:47,651 --> 00:33:52,567
Oh Herr, vergib uns unsere Sünden.
Vergib uns, wenn wir gezweifelt haben.
374
00:33:52,656 --> 00:33:56,320
Wir begeben uns alle in
deine Hand, Vater im Himmel...
375
00:34:04,292 --> 00:34:07,535
Mehr war nicht mehr da. Also,
morgen soll ein Wagen kommen,
376
00:34:07,629 --> 00:34:10,747
beladen mit Vorräten. Mehl,
Zucker und solche Sachen.
377
00:34:11,550 --> 00:34:14,133
Genug, um Ihren Laden
aufzumachen, Mrs. Briggs.
378
00:34:14,553 --> 00:34:16,590
Und um die Frauen und
Kinder zu ernähren.
379
00:34:20,141 --> 00:34:21,507
Ein Wagen?
380
00:34:40,120 --> 00:34:43,739
Gott zum Gruße, Ladys!
Genießen Sie das schöne Wetter?
381
00:34:43,832 --> 00:34:47,951
Gentlemen, übergeben Sie uns den
Wagen, und es wird keinen Ärger geben!
382
00:34:56,595 --> 00:34:59,884
Das ist unsere Partnerin. Sie
ist sozusagen Scharfschützin!
383
00:35:00,682 --> 00:35:03,470
Legen Sie Ihre Pistolengürtel
ab und steigen Sie vom Wagen!
384
00:35:12,861 --> 00:35:15,729
Die Hosen auch! Runter damit,
und zwar schnell, Gentlemen!
385
00:35:22,871 --> 00:35:25,158
Suchen Sie sich lieber
ein schattiges Plätzchen.
386
00:35:25,290 --> 00:35:27,703
Wir lassen Ihre Sachen auf dem Weg
liegen, damit Sie nicht frieren.
387
00:35:27,792 --> 00:35:28,748
Hüah!
388
00:35:46,227 --> 00:35:47,718
Er ist tot!
389
00:35:48,938 --> 00:35:54,855
Nein, ich kann spüren, wie sein Herz
schlägt. Ich habe meine Hand direkt darauf.
390
00:35:55,612 --> 00:35:57,524
Nur sehr schwach, kaum spürbar, aber
391
00:35:58,865 --> 00:36:02,950
es schlägt, Thomas! Wenn ich Elektrizität
hätte, weißt du, dann könnte ich
392
00:36:03,244 --> 00:36:05,361
es wieder aktivieren, ganz sicher!
393
00:36:05,664 --> 00:36:06,620
Hör auf!
394
00:36:06,706 --> 00:36:09,198
Nein, nein, Thomas. Ich habe
ein Kind zur Welt gebracht,
395
00:36:09,292 --> 00:36:10,328
auf chirurgischem Wege.
396
00:36:10,418 --> 00:36:13,832
Und beide leben. Ich hab's
getan, und das kann ich auch!
397
00:36:13,922 --> 00:36:15,914
Jawohl, ich weiß es...
- Hör auf, du bist nicht Gott!
398
00:36:22,389 --> 00:36:23,755
Der Mann ist tot.
399
00:36:29,312 --> 00:36:31,269
Sie dürfen es ihnen noch nicht sagen.
400
00:36:32,232 --> 00:36:33,814
Wenn Sie das tun, fließt Blut!
401
00:36:47,580 --> 00:36:51,665
Er ist noch bei uns! Betet für ihn!
402
00:37:13,773 --> 00:37:16,982
Oh je, oh je, was für eine Scheiße hier.
403
00:37:18,653 --> 00:37:20,360
Alter Jamie.
404
00:37:25,034 --> 00:37:28,744
Wasch mich und reinige
mich von meinen Sünden.
405
00:37:44,137 --> 00:37:45,469
Isabelle!
406
00:37:47,682 --> 00:37:49,139
Isabelle!
407
00:37:49,684 --> 00:37:50,765
John?
408
00:37:53,396 --> 00:37:56,104
Oh John, ist ja gut.
409
00:37:57,025 --> 00:37:58,266
Es ist vorbei.
410
00:37:58,568 --> 00:38:00,150
Ich bin hier.
- Es ist vorbei.
411
00:38:00,570 --> 00:38:02,812
Gar nichts ist vorbei. Ich bin hier.
412
00:38:06,785 --> 00:38:10,779
Ich werde in der Hölle schmoren.
Ich werde in der Hölle schmoren.
413
00:38:39,943 --> 00:38:41,605
Na, schläft der Junge?
414
00:38:42,237 --> 00:38:43,398
Ja.
415
00:38:45,907 --> 00:38:49,696
Na, wie läuft die große Romanze
zwischen dir und meinem Sohn?
416
00:38:49,786 --> 00:38:53,120
Hm, für dich wahrscheinlich
viel zu gut, nehme ich an.
417
00:38:53,957 --> 00:38:56,745
Er ist gesund und steht
auf eigenen Beinen.
418
00:38:56,835 --> 00:39:01,580
Und er macht dir ein Kind, der Gute.
Hättest du auch von mir kriegen können.
419
00:39:02,882 --> 00:39:05,716
Ich hätte es getan, aber
du hast es nicht gewollt.
420
00:39:10,515 --> 00:39:12,973
Kannst du dir vorstellen,
meine Frau zu sein?
421
00:39:13,434 --> 00:39:16,893
Ich war deine Hure. Ich nehme an,
deine Frau zu sein, ist nichts anderes!
422
00:39:17,856 --> 00:39:20,849
Er kann sich die Mine nicht leisten,
und ihr habt keine Investoren!
423
00:39:20,942 --> 00:39:23,025
Er wird deine Bedingungen
nicht akzeptieren!
424
00:39:24,571 --> 00:39:26,403
Gib mir das Lohngeld für drei Monate,
425
00:39:26,489 --> 00:39:28,481
und ich werde dir einen
Schuldschein unterschreiben!
426
00:39:28,867 --> 00:39:30,984
Und welche Sicherheiten kriege ich?
427
00:40:23,046 --> 00:40:27,666
Mehl für einen Monat,
Zucker und ein Kuchen!
428
00:40:28,760 --> 00:40:31,298
Oh Mann, was für ein hässliches Ding!
429
00:40:36,017 --> 00:40:40,637
Diese Logan hat Recht. Das hier könnte
was sein. Fühlt sich ziemlich gut an.
430
00:40:40,939 --> 00:40:43,932
Ein Ort, wo man leben
kann und etwas aufbauen!
431
00:40:44,359 --> 00:40:45,850
Ja, Sie haben Recht.
432
00:41:05,880 --> 00:41:07,712
Der Lohn für die Arbeiter.
433
00:41:09,133 --> 00:41:11,375
Und keinen Moment zu früh, schätze ich.
434
00:41:32,782 --> 00:41:34,614
Ich werde Brot und Wein holen.
435
00:41:34,701 --> 00:41:37,034
Das wird eine richtig
katholische Messe für Jamie!
436
00:41:49,007 --> 00:41:51,294
Wartet hier. Ich bin gleich zurück.
437
00:41:59,892 --> 00:42:03,431
Halten Sie mich für
eine Wilde, Mrs. Loving?
438
00:42:04,272 --> 00:42:05,808
Warum sollte ich denn?
439
00:42:09,861 --> 00:42:13,229
Weil ich gern in diese
Leichen hineinsehen würde.
440
00:42:14,032 --> 00:42:18,527
Wegen der Geheimnisse, die sie in sich
tragen, also rein wissenschaftlich.
441
00:42:21,080 --> 00:42:25,996
Ich glaube an gar
nichts. Nur an die Natur!
442
00:42:32,467 --> 00:42:34,049
Wollen Sie mit uns gehen?
443
00:43:26,729 --> 00:43:29,722
Jamie hat seinen
Frieden gefunden, Ma'am.
444
00:43:38,741 --> 00:43:41,905
Und er verspricht auch
Frieden für uns, wissen Sie?
38018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.