Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,320 --> 00:00:18,120
♪ I am here for all to see ♪
2
00:00:19,720 --> 00:00:26,000
♪ In my bones there's dignity ♪
3
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
♪ I will fight them ♪
4
00:00:28,840 --> 00:00:34,120
♪ I can say that I can change the world ♪
5
00:00:34,200 --> 00:00:36,160
♪ But if you let me ♪
6
00:00:36,240 --> 00:00:41,720
♪ I will make my world stand tall ♪
7
00:00:41,800 --> 00:00:47,960
♪ Let me show you one last time ♪
8
00:00:49,160 --> 00:00:55,840
♪ Let me show you one last sign ♪
9
00:00:55,920 --> 00:00:59,880
♪ I can see it all ♪
10
00:01:18,200 --> 00:01:19,800
- Who shall I announce, Messer?
- Move!
11
00:01:19,880 --> 00:01:22,720
- Messer!
- Messer!
12
00:01:27,320 --> 00:01:28,480
Where is he?
13
00:01:32,200 --> 00:01:33,160
Don't get up.
14
00:01:34,400 --> 00:01:35,760
I couldn't stop them, I'm sorry.
15
00:01:48,200 --> 00:01:50,160
This is for you.
16
00:01:50,240 --> 00:01:53,520
A letter from the Pope. Read it.
17
00:02:07,960 --> 00:02:09,920
His Holiness' business
must account for what?
18
00:02:11,160 --> 00:02:14,520
Sixty... 80 percent of all your profits?
19
00:02:14,600 --> 00:02:18,480
Tithes and taxes
from every parish in Europe.
20
00:02:18,560 --> 00:02:20,320
How much income must that be a month?
21
00:02:23,680 --> 00:02:25,920
But he won't be banking
with you any longer.
22
00:02:27,120 --> 00:02:30,160
And I wouldn't be surprised
if others follow the Pope's lead.
23
00:02:31,600 --> 00:02:36,000
You'll find that most merchants,
don't like to do business with murderers.
24
00:02:36,080 --> 00:02:37,640
You think I don't know
who had Bredani killed?
25
00:02:38,840 --> 00:02:43,120
I employ men for their ability
with numbers. Not knives.
26
00:02:43,200 --> 00:02:46,040
And you'll find every one of them
has an alibi for that night.
27
00:02:46,120 --> 00:02:47,240
Now...
28
00:02:48,840 --> 00:02:51,200
shall we discuss the details
of the transfer?
29
00:02:53,560 --> 00:02:56,600
My accountant will need access
to all your records, of course.
30
00:02:56,680 --> 00:03:00,920
-Your accountant?
-Yes. My accountant.
31
00:03:02,960 --> 00:03:05,360
You see, Florence is going to change.
32
00:03:06,360 --> 00:03:09,520
No more fake republic,
manipulated by the Medici.
33
00:03:09,600 --> 00:03:14,640
No more hard-earned money wasted
on depraved artists and the common rabble.
34
00:03:17,120 --> 00:03:19,480
Not when I run this city.
35
00:03:25,360 --> 00:03:26,880
I need three days.
36
00:03:29,920 --> 00:03:33,680
To draw up the necessary documents.
37
00:03:33,760 --> 00:03:35,440
I suppose we are talking about moving
38
00:03:35,520 --> 00:03:37,360
the vast amount of money
from your bank to mine.
39
00:03:39,800 --> 00:03:40,920
I'll give you three days.
40
00:03:45,680 --> 00:03:47,160
Madonna Contessina.
41
00:03:51,400 --> 00:03:54,480
Please forgive the intrusion.
I'm sure your husband will explain.
42
00:03:58,560 --> 00:04:00,520
So this is art, is it?
43
00:04:00,600 --> 00:04:02,680
-And you paid good money for this?
-Yes.
44
00:04:04,840 --> 00:04:06,960
I was discussing it
with the Pope last night.
45
00:04:07,040 --> 00:04:08,120
See, I'm just a banker.
46
00:04:08,200 --> 00:04:12,280
Unlike, Messer Medici,
I don't claim to understand art,
47
00:04:12,360 --> 00:04:15,440
or know the mind
of a sodomite sculptor, like, um...
48
00:04:15,520 --> 00:04:19,280
-Donatello.
-Donatello. Yes.
49
00:04:20,520 --> 00:04:23,280
Is it true he intended this
to represent Florence?
50
00:04:23,360 --> 00:04:26,320
The boy David's victory over Goliath.
51
00:04:27,480 --> 00:04:30,000
It could symbolize the triumph
of our republic.
52
00:04:31,760 --> 00:04:33,960
I asked the Holy Father...
53
00:04:34,040 --> 00:04:37,680
where in the Bible it says
that Goliath was slain by a naked boy,
54
00:04:39,000 --> 00:04:40,560
who looks like a girl.
55
00:04:46,360 --> 00:04:47,960
The Pope was as nonplussed as I was.
56
00:04:54,640 --> 00:04:57,760
This is your Florence. Not mine.
57
00:05:05,000 --> 00:05:07,160
What's happened?
58
00:05:07,240 --> 00:05:09,840
Florence is being taken over
by Philistines.
59
00:05:11,680 --> 00:05:13,360
I must see the Pope at once.
60
00:05:20,320 --> 00:05:24,000
Forgive me, Your Holiness.
I needed to see you in person.
61
00:05:24,080 --> 00:05:28,480
-For confession, perhaps?
-Business.
62
00:05:28,560 --> 00:05:32,560
Ever since I gave you sanctuary in my home
you began to doubt me.
63
00:05:32,640 --> 00:05:36,240
Seen up close I am, small and weak,
64
00:05:36,320 --> 00:05:40,080
and my... wealth seems repellent.
65
00:05:42,080 --> 00:05:47,760
But my architect and engineer,
Filippo Brunelleschi, he...
66
00:05:47,840 --> 00:05:50,840
he is a giant of a man, a true genius,
67
00:05:50,920 --> 00:05:55,480
and he has this theory
he calls perspective.
68
00:05:55,560 --> 00:06:00,600
Something small may seem enormous,
depending from where you view it.
69
00:06:02,200 --> 00:06:03,200
And vice versa.
70
00:06:04,440 --> 00:06:08,680
I may not be a man you wish to view
across your dining table.
71
00:06:08,760 --> 00:06:13,320
But in the wider world,
you need my wealth and power.
72
00:06:15,920 --> 00:06:17,960
Your position is under threat.
73
00:06:19,640 --> 00:06:24,080
Duke Visconti and his allies in Rome
are plotting to install a new Pope.
74
00:06:24,160 --> 00:06:28,000
I know all about the Duke
and his plots and I have every faith...
75
00:06:29,400 --> 00:06:33,960
-That the Lord will provide a solution.
-And he has.
76
00:06:36,040 --> 00:06:38,480
He's provided me.
77
00:06:38,560 --> 00:06:41,000
I know Visconti.
I loaned him money in the past.
78
00:06:41,080 --> 00:06:44,720
He has to be defeated
and you returned to Rome.
79
00:06:46,000 --> 00:06:48,080
And how?
80
00:06:48,160 --> 00:06:52,320
-How do you propose to do that?
-Bishop Vitelleschi.
81
00:06:52,400 --> 00:06:56,960
Valiant Vitelleschi, the soldier-bishop,
he is brave and loyal
82
00:06:57,040 --> 00:07:01,440
and he is ready to fight for you,
his army is camped outside of Rome,
83
00:07:01,520 --> 00:07:05,240
but they need more men and weapons.
84
00:07:08,800 --> 00:07:12,240
I can fund that. Tomorrow.
85
00:07:13,440 --> 00:07:15,840
Pazzi would take weeks, by which time...
86
00:07:16,840 --> 00:07:17,960
it would be too late.
87
00:07:18,040 --> 00:07:22,200
You want me to retain you as my banker
so you can equip an army?
88
00:07:22,280 --> 00:07:27,480
-To keep the Church united behind you.
-The Papal banker must be devoted to God
89
00:07:27,560 --> 00:07:30,760
and the teachings of Christ!
90
00:07:30,840 --> 00:07:32,680
I may be an insignificant sinner,
91
00:07:32,760 --> 00:07:36,240
but my wealth can help
bigger and better men,
92
00:07:36,320 --> 00:07:39,640
men like Brunelleschi, men like... you.
93
00:07:40,920 --> 00:07:44,240
You're no smaller than your fellow men.
94
00:07:44,320 --> 00:07:50,240
But to God's all-seeing eye,
your sins may be monstrous.
95
00:07:53,200 --> 00:07:57,600
Are you sure there isn't anything
you wish to confess?
96
00:08:07,440 --> 00:08:11,480
Pazzi convinced you that I was behind
the murders of Albizzi and his son?
97
00:08:15,200 --> 00:08:18,240
Do you not see it it's in his interest
for you to believe that?
98
00:08:18,320 --> 00:08:23,240
Murder is a mortal sin, Cosimo.
99
00:08:24,480 --> 00:08:26,880
I showed them mercy.
100
00:08:26,960 --> 00:08:31,440
I let them go...
and they were killed by bandits.
101
00:08:31,520 --> 00:08:36,080
And a mortal sinner's soul burns
in everlasting fire
102
00:08:36,160 --> 00:08:40,080
unless he confesses and truly repents!
103
00:08:40,160 --> 00:08:42,240
If there is any truth in these rumors,
104
00:08:42,320 --> 00:08:45,000
one day,
you will have to confront that fact!
105
00:08:45,080 --> 00:08:47,360
You know that, don't you?
106
00:08:57,120 --> 00:09:00,040
God may be merciful.
107
00:09:00,120 --> 00:09:04,400
But it is absolutely inconceivable
that a murderer
108
00:09:04,480 --> 00:09:06,240
could ever be the Papal banker.
109
00:09:16,880 --> 00:09:19,800
Have you seen Maddalena
be sick like that before?
110
00:09:19,880 --> 00:09:21,720
Not Maddalena, no.
111
00:09:21,800 --> 00:09:24,240
Do you think it had something to do
with Marco Bello leaving?
112
00:09:25,960 --> 00:09:29,800
-May I speak freely, Madonna Contessina?
-Of course.
113
00:09:29,880 --> 00:09:32,920
I'm the oldest of 14 children,
and my poor mother...
114
00:09:33,000 --> 00:09:37,320
God rest her soul, lost a few too.
I know all the signs.
115
00:09:40,200 --> 00:09:41,280
You think she's with child?
116
00:09:41,360 --> 00:09:44,760
With Marco Bello's child, yes.
And you can take my word for that.
117
00:09:47,960 --> 00:09:50,520
-How can you be so sure?
-If I may speak freely--
118
00:09:50,600 --> 00:09:51,880
Yes, speak freely!
119
00:09:51,960 --> 00:09:54,560
Believe me, there are no secrets
in the servant's quarters.
120
00:09:54,640 --> 00:09:56,960
Messer Cosimo stopped visiting
the slave girl weeks ago.
121
00:09:57,040 --> 00:09:58,040
Yes, I'm aware of that.
122
00:09:58,120 --> 00:10:00,760
At the same time, she started
making cow eyes at Marco Bello.
123
00:10:05,800 --> 00:10:08,040
But now that he's gone,
she may try to protect herself
124
00:10:08,120 --> 00:10:11,200
by claiming her mongrel's a Medici,
but your husband is not the father.
125
00:10:21,920 --> 00:10:24,600
--Come in.
126
00:10:30,040 --> 00:10:34,080
-I've come to say goodbye.
-Why?
127
00:10:36,920 --> 00:10:38,720
I was wrong to accuse you
of Father's murder.
128
00:10:38,800 --> 00:10:42,400
That you could even think it
for a second, Cosimo.
129
00:10:50,200 --> 00:10:53,280
I don't think
that I can ever forgive you for that.
130
00:10:53,360 --> 00:10:57,680
The Pope is withdrawing his account
and giving it to Pazzi.
131
00:10:57,760 --> 00:11:00,040
- That's unfortunate.
- Unfortunate?
132
00:11:01,400 --> 00:11:05,320
This could mean the end for our bank.
I need you by my side, brother.
133
00:11:05,400 --> 00:11:07,480
Then perhaps you should have thought
about that before.
134
00:11:07,560 --> 00:11:10,600
Hear him out, Lorenzo.
Your brother has done you a great wrong
135
00:11:10,680 --> 00:11:14,360
but he needs your help. We all do.
136
00:11:21,120 --> 00:11:22,640
Leave us to talk, Contessina.
137
00:11:42,640 --> 00:11:44,240
I am truly sorry, brother.
138
00:11:47,680 --> 00:11:48,960
Will you forgive me?
139
00:11:50,000 --> 00:11:53,360
You accept that I did not kill our father.
140
00:11:53,440 --> 00:11:56,000
And yet you do nothing
to pursue the man who did.
141
00:11:56,080 --> 00:12:01,040
Marco had no motive to kill our father.
Unless someone paid him.
142
00:12:01,120 --> 00:12:02,800
Albizzi.
143
00:12:07,360 --> 00:12:09,920
-Pazzi.
-He paid someone to kill Bredani.
144
00:12:10,000 --> 00:12:12,320
He means to destroy this family,
145
00:12:12,400 --> 00:12:15,480
this republic,
our entire vision for Florence.
146
00:12:15,560 --> 00:12:17,320
Your entire vision for Florence, Cosimo.
147
00:12:28,000 --> 00:12:31,840
I will search for proof that Pazzi
was behind Bredani's murder.
148
00:12:31,920 --> 00:12:34,360
If you can prove that,
it would turn the Pope against Pazzi.
149
00:12:34,440 --> 00:12:37,080
And... save this family.
150
00:12:37,160 --> 00:12:39,400
He wouldn't have dirtied his hands
by doing the deed himself.
151
00:12:39,480 --> 00:12:40,840
He admitted as much this morning.
152
00:12:40,920 --> 00:12:42,960
He boasted all his men have alibis
for Bredani's death.
153
00:12:43,040 --> 00:12:47,120
-Then I'm looking for a professional.
-Thank you.
154
00:12:51,200 --> 00:12:54,320
-For doing this.
-I'm not doing this for you.
155
00:13:00,720 --> 00:13:03,240
When you were asked to marry Piero,
do you remember how you felt?
156
00:13:04,600 --> 00:13:05,640
Excited.
157
00:13:07,280 --> 00:13:08,280
Was that love?
158
00:13:09,280 --> 00:13:11,960
Or the prospect of joining
such a powerful family?
159
00:13:14,160 --> 00:13:15,320
Be honest.
160
00:13:17,560 --> 00:13:20,480
I may be his mother,
but I was also a bride once.
161
00:13:21,920 --> 00:13:25,760
It was both. I suppose.
162
00:13:25,840 --> 00:13:30,360
-And I count my blessings every day.
-My wedding was a transaction.
163
00:13:31,960 --> 00:13:38,760
But I grew to like him, admire
and even love my husband sometimes.
164
00:13:38,840 --> 00:13:42,840
His... his sheer power.
165
00:13:42,920 --> 00:13:44,680
He'd make any woman proud.
166
00:13:44,760 --> 00:13:48,160
And now I find myself wondering
about some of the things he may have done.
167
00:13:48,240 --> 00:13:51,280
What is it?
168
00:13:51,360 --> 00:13:52,720
His concubine is pregnant.
169
00:13:54,920 --> 00:13:55,960
She's pregnant?
170
00:14:04,240 --> 00:14:08,200
For some women falling pregnant,
it's all too easy.
171
00:14:08,280 --> 00:14:11,000
Emilia thinks that Marco Bello
is the father.
172
00:14:11,080 --> 00:14:13,320
And it's true Cosimo
hasn't lain with her for weeks.
173
00:14:13,400 --> 00:14:16,560
But the baby could change
the way he feels about her.
174
00:14:17,760 --> 00:14:20,200
He looked at me very differently
after I gave him a son.
175
00:14:21,920 --> 00:14:23,160
Sell her.
176
00:14:25,080 --> 00:14:28,240
Sell her in Genoa,
and no one need ever know.
177
00:14:28,320 --> 00:14:32,120
I am sorry. All this talk of children.
I've upset you.
178
00:14:34,920 --> 00:14:39,200
You know what must be done. You always do.
179
00:14:42,120 --> 00:14:44,280
You want me to start preparing
for the transfer?
180
00:14:44,360 --> 00:14:46,760
No, you're coming to Rome with me.
181
00:14:46,840 --> 00:14:49,240
With a bill of exchange
for 40,000 Florins.
182
00:14:49,320 --> 00:14:50,520
To bribe Visconti?
183
00:14:50,600 --> 00:14:52,840
To buy an army strong enough
to retake Rome from Visconti
184
00:14:52,920 --> 00:14:55,800
and get the Pope back where he belongs.
185
00:14:55,880 --> 00:14:59,880
This is no ordinary man.
This is St. Peter's successor.
186
00:14:59,960 --> 00:15:03,640
Popes come and go.
New alliances are made.
187
00:15:03,720 --> 00:15:06,440
Are you sure we're backing
the winner this time?
188
00:15:07,920 --> 00:15:11,320
Sometimes it's not about backing the man
most likely to win.
189
00:15:11,400 --> 00:15:15,480
It's about backing the right man,
making sure he does win.
190
00:15:15,560 --> 00:15:18,000
Do we have any guarantees
he'll change his mind
191
00:15:18,080 --> 00:15:20,800
if this new army succeeds
in retaking Rome?
192
00:15:20,880 --> 00:15:24,320
We'll do the right thing. Let him decide.
193
00:15:25,840 --> 00:15:30,040
If we lose the Papal account,
we could survive.
194
00:15:30,120 --> 00:15:35,480
We'd be small, but we could rebuild.
Live to fight another day.
195
00:15:35,560 --> 00:15:38,480
But spending so much on this army...
196
00:15:38,560 --> 00:15:40,720
I have left instruction with Piero.
197
00:15:40,800 --> 00:15:42,400
And he will speak tomorrow
at the Signoria,
198
00:15:42,480 --> 00:15:47,440
persuade them to raise a one-off tax
to reimburse us. I know it's a risk.
199
00:15:49,200 --> 00:15:52,760
But we are not only fighting
for the Medici legacy,
200
00:15:52,840 --> 00:15:56,120
we are fighting for the future
of the Christian faith.
201
00:16:02,880 --> 00:16:05,480
Father is leaving me in charge.
202
00:16:05,560 --> 00:16:08,760
But last time I spoke at the Signoria,
I made a complete fool of myself.
203
00:16:08,840 --> 00:16:10,360
You won the vote.
204
00:16:12,160 --> 00:16:14,040
Only because of yours
and my mother's bribes.
205
00:16:14,120 --> 00:16:15,920
And there will be no chance
of bribery tomorrow.
206
00:16:16,000 --> 00:16:19,680
The future of the bank could rest
on the power of my rhetoric.
207
00:16:19,760 --> 00:16:22,200
And I don't even know
if they'll allow me to speak.
208
00:16:22,280 --> 00:16:26,440
You'll speak.
And you will speak magnificently.
209
00:16:26,520 --> 00:16:30,120
This is a chance for you to prove yourself
and you have to seize it.
210
00:16:30,200 --> 00:16:32,320
Now more than ever.
211
00:16:32,400 --> 00:16:34,920
- I know.
212
00:16:35,000 --> 00:16:37,760
Maddalena might be carrying
Cosimo's child.
213
00:16:38,920 --> 00:16:39,920
What?
214
00:16:41,560 --> 00:16:43,320
Why are you telling me that now?
215
00:16:43,400 --> 00:16:46,000
If she has a son, and we remain childless,
216
00:16:46,080 --> 00:16:49,600
he may grow up
and be regarded as a potential heir.
217
00:16:51,480 --> 00:16:53,000
Do well tomorrow.
218
00:16:53,080 --> 00:16:56,720
Prove your father is right to give you
this extra responsibility.
219
00:16:56,800 --> 00:17:02,280
And you will establish yourself
as the indisputable heir apparent.
220
00:17:23,320 --> 00:17:27,880
You... get off.
You're not having any more! Push off!
221
00:17:27,960 --> 00:17:30,840
-What do you want?
-Wine.
222
00:17:30,920 --> 00:17:33,240
--And information.
223
00:17:33,320 --> 00:17:37,960
Wine's cheap. The other thing...
224
00:17:38,040 --> 00:17:40,400
- it depends.
225
00:17:49,200 --> 00:17:53,320
-Any strangers staying here last week?
-It's an inn.
226
00:17:53,400 --> 00:17:56,440
Ah, the man I'm looking for
killed someone.
227
00:17:56,520 --> 00:17:57,840
I don't judge my guests.
228
00:17:57,920 --> 00:18:01,640
I think you know the type
that I mean, Bruno.
229
00:18:01,720 --> 00:18:06,000
Big, ugly bastard from Milan.
Dangerous cutthroat.
230
00:18:06,080 --> 00:18:10,080
-It sounds like it might be him.
-My neck's worth a lot more than that.
231
00:18:10,160 --> 00:18:13,200
--How do I know that your information
232
00:18:13,280 --> 00:18:14,960
isn't as bad as your wine?
233
00:18:16,160 --> 00:18:19,040
Because, my friend,
you get what you pay for.
234
00:18:20,760 --> 00:18:22,440
I'm sorry I couldn't help you.
235
00:18:34,160 --> 00:18:39,160
His name is Ferzetti.
And he left for Rome yesterday.
236
00:18:39,240 --> 00:18:41,800
-Rome? You sure?
-Yes, I'm certain.
237
00:18:41,880 --> 00:18:43,840
Any other information
that you can give me?
238
00:18:44,880 --> 00:18:47,800
-He wasn't very pretty to look at.
-You mentioned that.
239
00:18:47,880 --> 00:18:53,880
Beautiful horse, though. White stallion.
He ran up quite a big bill.
240
00:18:53,960 --> 00:18:56,600
And I thought he's not gonna be able
to pay this,
241
00:18:56,680 --> 00:18:59,760
and I had my eye on his horse.
242
00:18:59,840 --> 00:19:04,640
Then yesterday, he comes back
from the bank, money bag full,
243
00:19:04,720 --> 00:19:07,080
pays his debt, off he goes.
244
00:19:07,160 --> 00:19:09,960
Was there a crest on this bag?
245
00:19:11,200 --> 00:19:12,200
Let me think.
246
00:19:16,200 --> 00:19:19,600
Oh, come on. You're a banker.
Act like one.
247
00:19:19,680 --> 00:19:21,560
My income versus expenditure
doesn't add up.
248
00:19:22,600 --> 00:19:23,720
It was...
249
00:19:28,440 --> 00:19:29,760
It was the Pazzi.
250
00:19:32,640 --> 00:19:34,360
You're a Medici.
251
00:19:34,440 --> 00:19:38,120
The blood of your father
and your grandfather runs in your veins.
252
00:19:38,200 --> 00:19:41,840
And today
they will speak through you. Hmm?
253
00:19:50,760 --> 00:19:52,680
You can do this, Piero.
254
00:19:56,200 --> 00:19:58,320
Go on. Good luck.
255
00:20:07,320 --> 00:20:10,120
Can we get started, please, gentlemen?
256
00:20:10,200 --> 00:20:13,240
We've got a lot of business
to get through today.
257
00:20:19,800 --> 00:20:24,840
Piero de' Medici will speak
on behalf of the de' Medici bank.
258
00:20:24,920 --> 00:20:26,200
Thank you, Signor Guadagni.
259
00:20:26,280 --> 00:20:30,120
His father is too embarrassed
to show his face.
260
00:20:30,200 --> 00:20:34,000
He leaves what's left
of his business to a boy.
261
00:20:37,840 --> 00:20:38,880
Gentlemen...
262
00:20:41,000 --> 00:20:46,760
- I'm here to propose a new tax.
263
00:20:52,360 --> 00:20:57,800
A new one-off tax to pay for an army,
264
00:20:57,880 --> 00:21:01,160
to get His Holiness, the Pope,
back to Rome.
265
00:21:09,320 --> 00:21:10,800
Quiet!
266
00:21:12,280 --> 00:21:14,160
Have you not had enough of these games?
267
00:21:15,760 --> 00:21:19,240
This is another desperate attempt
by Cosimo de' Medici
268
00:21:19,320 --> 00:21:21,960
to curry favor with the Pope.
269
00:21:22,040 --> 00:21:23,240
When it's an open secret,
270
00:21:23,320 --> 00:21:26,600
that the Holy Father
has washed his hands of him.
271
00:21:26,680 --> 00:21:29,480
And he expects us to pay for it?
272
00:21:29,560 --> 00:21:33,240
Florence is better than Rome.
Let the Pope stay here.
273
00:21:33,320 --> 00:21:35,960
We're already taxed up to our necks.
274
00:21:36,040 --> 00:21:40,880
The families and merchants of this city
cannot afford another tax.
275
00:21:52,080 --> 00:21:55,360
Would you please let him finish
what he came here to say?
276
00:21:56,680 --> 00:21:58,880
It won't be paid
by the families and merchants.
277
00:21:58,960 --> 00:22:03,720
- No! He wants the poor to pay for it!
278
00:22:08,640 --> 00:22:13,160
If Cosimo de' Medici wanted this
to be taken seriously,
279
00:22:13,240 --> 00:22:15,680
he should have come here
to propose it himself.
280
00:22:15,760 --> 00:22:18,200
Rather than humiliate his son.
281
00:22:32,960 --> 00:22:36,000
This new tax...
282
00:22:36,080 --> 00:22:38,560
will not be paid by the families
or merchants or the poor.
283
00:22:42,400 --> 00:22:46,520
The new tax will be paid by the banks!
284
00:22:56,240 --> 00:22:58,680
Is this the force that will conquer Rome?
285
00:23:00,880 --> 00:23:03,360
You there! Where is Bishop Vitelleschi?
286
00:23:22,600 --> 00:23:24,280
- Bishop Vitelleschi?
287
00:23:24,360 --> 00:23:26,160
I'm sorry, there were no guards.
288
00:23:28,000 --> 00:23:31,160
Cosimo de' Medici, banker to the Pope.
289
00:23:35,000 --> 00:23:36,800
You took your time, didn't you?
290
00:23:38,200 --> 00:23:42,040
Signor Guadagni, my father
isn't here, because he's gone to Rome.
291
00:23:42,120 --> 00:23:46,600
To donate 40,000 Florins
to Bishop Vitelleschi.
292
00:23:46,680 --> 00:23:50,440
And that money will enable him
to recruit and equip an army,
293
00:23:52,120 --> 00:23:54,120
capable of taking back Rome.
294
00:23:59,520 --> 00:24:06,120
If... if this assembly votes against
the tax on our banks,
295
00:24:06,200 --> 00:24:09,520
then we Medici...
296
00:24:09,600 --> 00:24:12,840
will cover the entire cost ourselves.
297
00:24:17,080 --> 00:24:21,040
Bishop Vitelleschi's conquest of Rome
will take place,
298
00:24:21,120 --> 00:24:25,200
with or without the support
of the other banks in this city.
299
00:24:28,040 --> 00:24:31,560
But I have complete trust,
300
00:24:31,640 --> 00:24:33,920
that the men
of my much-maligned profession
301
00:24:34,000 --> 00:24:37,280
will follow the Medici lead and prove
they're not just profit-hungry usurers,
302
00:24:37,360 --> 00:24:39,520
but god-fearing men of faith.
303
00:24:41,200 --> 00:24:43,720
Men willing to make sacrifices
304
00:24:43,800 --> 00:24:46,240
for the Holy Father
and the future of Christianity.
305
00:25:03,480 --> 00:25:07,040
And you think this man
can defeat Visconti?
306
00:25:08,560 --> 00:25:12,680
-He is a well-trained and brutal soldier.
-So Rome will burn.
307
00:25:14,320 --> 00:25:18,200
-And many innocent people will die.
-I wish there was another way, Ugo.
308
00:25:20,760 --> 00:25:22,840
I wish with all my heart.
309
00:25:22,920 --> 00:25:24,240
Ready?
310
00:25:25,920 --> 00:25:28,720
We just need the signatures,
Your Excellency.
311
00:25:28,800 --> 00:25:31,120
With this money...
312
00:25:31,200 --> 00:25:34,440
I can annihilate the traitors
on the Papal Council once and for all.
313
00:25:34,520 --> 00:25:38,480
By the time I'm finished,
Rome will look redder than that.
314
00:25:39,520 --> 00:25:44,000
But I've lost many good men,
315
00:25:44,080 --> 00:25:47,000
made many personal sacrifices.
316
00:25:47,080 --> 00:25:48,920
Is there something else you want?
317
00:25:49,000 --> 00:25:51,560
To retain control
of the Papal army afterwards.
318
00:25:51,640 --> 00:25:54,600
If you're victorious,
no one could argue with that.
319
00:25:54,680 --> 00:26:00,320
And also I expect your bank
to secure all my future ventures.
320
00:26:01,360 --> 00:26:03,440
Both holy and secular.
321
00:26:06,320 --> 00:26:07,400
Do we understand each other?
322
00:26:16,640 --> 00:26:20,040
You will be afforded
every economic advantage
323
00:26:20,120 --> 00:26:22,240
the Medici bank has to offer.
324
00:26:23,600 --> 00:26:24,720
Good man.
325
00:27:05,440 --> 00:27:09,160
Stopped off to spend some
of Andrea Pazzi's blood money, did you?
326
00:27:09,240 --> 00:27:10,280
Go.
327
00:27:14,000 --> 00:27:17,160
You've got the wrong man.
I don't know any Andrea Pazzi.
328
00:27:17,240 --> 00:27:19,080
Why do you have this letter
with his seal on it?
329
00:27:20,600 --> 00:27:23,800
I'm a messenger.
I was given that to deliver.
330
00:27:23,880 --> 00:27:25,920
I didn't ask the man's name.
331
00:27:26,000 --> 00:27:29,440
-He hired you to kill Bredani, didn't he?
-I don't know what you're talking about.
332
00:27:31,280 --> 00:27:34,040
- But why is he writing to Visconti?
333
00:27:34,120 --> 00:27:36,840
I never killed anyone in my life.
334
00:27:43,000 --> 00:27:46,360
And then again, maybe I have.
335
00:27:52,440 --> 00:27:53,680
Me too.
336
00:27:55,360 --> 00:27:57,000
Step back.
337
00:28:11,720 --> 00:28:13,680
Why did you follow me?
338
00:28:13,760 --> 00:28:15,800
To find out if you were loyal
to your brother.
339
00:28:17,400 --> 00:28:19,000
Why didn't you just let him kill me?
340
00:28:20,560 --> 00:28:21,560
Because you were.
341
00:28:25,800 --> 00:28:27,960
What will you do now?
342
00:28:29,360 --> 00:28:31,840
I'm not going back,
if that's what you mean.
343
00:28:31,920 --> 00:28:35,160
Not with these false accusations
of your father's murder.
344
00:28:42,640 --> 00:28:45,320
You have been a true friend to my brother.
345
00:28:45,400 --> 00:28:49,120
And to me too, it seems.
We were wrong to accuse you.
346
00:28:49,200 --> 00:28:51,880
You were loyal to the family. Thank you.
347
00:29:13,640 --> 00:29:15,320
I want you to tell me the truth.
348
00:29:17,880 --> 00:29:21,360
--I wouldn't lie to you, Madonna.
349
00:29:21,440 --> 00:29:23,720
Do you know who the father
of your child is?
350
00:29:26,680 --> 00:29:28,400
Maddalena, you can't hide it forever.
351
00:29:28,480 --> 00:29:30,000
Do you?
352
00:29:31,960 --> 00:29:35,000
- Yes.
- For certain?
353
00:29:37,040 --> 00:29:38,120
Yes.
354
00:29:40,120 --> 00:29:41,120
Emilia, leave us.
355
00:29:49,400 --> 00:29:52,960
If it's my husband's, you may think
that you can keep your position here.
356
00:29:53,040 --> 00:29:55,240
That your baby will never go hungry.
357
00:29:55,320 --> 00:29:59,440
If it's Marco Bello's,
you seem to have been abandoned.
358
00:30:07,080 --> 00:30:08,760
How could it be Marco Bello's?
359
00:30:14,760 --> 00:30:17,440
I know what goes on in my own household.
360
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
And it's no secret
that you and he were close.
361
00:30:22,480 --> 00:30:26,720
If it were his, I would have told him.
And he would have taken me with him.
362
00:30:26,800 --> 00:30:29,480
But I could do no such thing.
363
00:30:30,680 --> 00:30:34,360
Because he always treated me
with respect.
364
00:30:38,960 --> 00:30:40,040
Thank you for your candor.
365
00:30:41,440 --> 00:30:43,480
But if you ever speak to me
like that again,
366
00:30:43,560 --> 00:30:46,480
you'll be on your way
to the slave market in Genoa.
367
00:30:46,560 --> 00:30:48,320
Now get back to work.
368
00:31:20,040 --> 00:31:24,160
Isn't it wonderful?
Piero has just prevailed in the Signoria.
369
00:31:24,240 --> 00:31:28,880
That is wonderful. And it's down
to your faith in him, Lucrezia.
370
00:31:28,960 --> 00:31:33,840
Me? No, it is you who got him this far.
And he'll need you now more than ever.
371
00:31:33,920 --> 00:31:35,520
- I doubt that.
- Of course he will.
372
00:31:35,600 --> 00:31:37,400
We both need you to persuade Cosimo
373
00:31:37,480 --> 00:31:39,640
to let him take his proper place
in the family.
374
00:31:39,720 --> 00:31:41,920
He's ready now.
375
00:31:43,000 --> 00:31:45,200
- That's him.
- It passed unanimously.
376
00:31:45,280 --> 00:31:46,600
Lucrezia.
377
00:31:53,720 --> 00:31:56,320
I was...
378
00:31:56,400 --> 00:31:57,680
magnificent.
379
00:32:02,880 --> 00:32:04,680
No one dared be seen voting
against the Pope.
380
00:32:06,000 --> 00:32:08,120
Even Pazzi himself had to vote in favor.
381
00:32:08,200 --> 00:32:11,640
I am so proud of you, Piero.
382
00:32:12,640 --> 00:32:14,480
And your father will be too.
383
00:32:15,760 --> 00:32:17,440
-You are?
-Yes.
384
00:32:17,520 --> 00:32:19,520
-Hmm? You are.
-Yes.
385
00:32:26,440 --> 00:32:30,120
The likes of Pazzi
will never defeat the Medici.
386
00:32:35,320 --> 00:32:37,120
We are invincible.
387
00:32:58,120 --> 00:33:00,400
-You found him.
-And more besides,
388
00:33:00,480 --> 00:33:04,960
enough to finish Andrea Pazzi for good.
389
00:33:28,800 --> 00:33:31,960
Rinaldo Albizzi once had my brother
locked up in this very cell.
390
00:33:32,040 --> 00:33:34,040
But he prevailed in the end.
391
00:33:34,120 --> 00:33:36,080
And Albizzi
was a far more worthy adversary
392
00:33:36,160 --> 00:33:37,800
than your paymaster will ever be.
393
00:33:43,040 --> 00:33:46,280
When Andrea Pazzi is in here with you,
tell him from me that it doesn't do
394
00:33:46,360 --> 00:33:50,000
-to underestimate the Medici.
-Tell him yourself.
395
00:33:51,240 --> 00:33:53,440
Have you ever killed anyone else for him?
396
00:33:53,520 --> 00:33:55,400
-Apart from Bredani?
-I'm just a messenger.
397
00:33:56,600 --> 00:33:59,600
Confess and your soul may be saved.
398
00:34:01,920 --> 00:34:04,040
Did you have anything to do
with the death of my father?
399
00:34:04,120 --> 00:34:05,800
No.
400
00:34:07,680 --> 00:34:09,920
Who ordered it?
401
00:34:12,200 --> 00:34:13,800
I don't know anything about it.
402
00:34:13,880 --> 00:34:17,080
Pazzi and Albizzi were in league together.
403
00:34:18,880 --> 00:34:20,960
It was one of them.
404
00:34:21,040 --> 00:34:22,320
I don't know.
405
00:34:31,240 --> 00:34:34,720
I swear to you, I don't know.
406
00:34:51,480 --> 00:34:54,120
It doesn't do to underestimate
Andrea Pazzi.
407
00:35:24,200 --> 00:35:25,280
A successful journey?
408
00:35:28,480 --> 00:35:30,840
What's done is done.
409
00:35:37,720 --> 00:35:42,480
A lot has happened while you were away.
Piero has won the vote in the Signoria.
410
00:35:43,520 --> 00:35:46,120
Lorenzo has tracked down Bredani's killer.
He's in the cell.
411
00:35:46,200 --> 00:35:48,720
So despite Pazzi's best efforts,
this family remains strong.
412
00:35:51,440 --> 00:35:55,680
-You always get what you want in the end.
-You're not wearing your necklace.
413
00:36:06,880 --> 00:36:09,240
I took it off. This morning.
414
00:36:11,560 --> 00:36:12,960
I was going to leave you, Cosimo.
415
00:36:14,480 --> 00:36:16,600
-Why?
-Do you really need to ask?
416
00:36:16,680 --> 00:36:19,200
After you lied to me
about your father's death,
417
00:36:19,280 --> 00:36:21,200
your affair with the slave girl,
418
00:36:21,280 --> 00:36:23,160
the deaths of Rinaldo
and Ormanno Albizzi...
419
00:36:23,240 --> 00:36:24,560
-Contessina.
-And now to discover...
420
00:36:26,520 --> 00:36:27,640
that your mistress...
421
00:36:30,960 --> 00:36:34,240
is going to bear your child.
422
00:36:41,040 --> 00:36:42,800
And yet you did not leave.
423
00:36:48,600 --> 00:36:49,600
Messer Medici.
424
00:36:53,240 --> 00:36:54,960
I'm so sorry. I bring terrible news.
425
00:36:55,040 --> 00:36:58,240
Your brother, Messer Lorenzo,
426
00:36:58,320 --> 00:37:01,960
I just found him lying dead
in the cells of the Signoria.
427
00:37:03,040 --> 00:37:04,360
He's been stabbed.
428
00:37:05,520 --> 00:37:07,880
And the killers have escaped.
429
00:37:10,080 --> 00:37:12,400
I'm so sorry.
430
00:37:43,600 --> 00:37:46,320
It will all be worth it, Lorenzo.
431
00:37:52,960 --> 00:37:55,160
It will be worth it.
432
00:38:46,880 --> 00:38:49,240
-What's happened?
-Bishop Vitelleschi has the funds
433
00:38:49,320 --> 00:38:50,640
to retake Rome for you.
434
00:38:52,040 --> 00:38:55,320
I understand there was more
than just your money involved.
435
00:38:55,400 --> 00:38:58,160
I made it happen. Many will die.
436
00:38:58,240 --> 00:39:01,720
Blood will run in the streets
and your position will be secure.
437
00:39:03,720 --> 00:39:08,360
I can only pray that it will be as swift
and painless as possible.
438
00:39:10,840 --> 00:39:14,320
But war is always painful, Cosimo.
439
00:39:15,840 --> 00:39:20,040
Even if sometimes it is justified
when waged for the right reasons.
440
00:39:27,120 --> 00:39:31,160
-You have something else to say, Cosimo?
-Everything I have ever done
441
00:39:31,240 --> 00:39:35,560
has been for Florence, for you,
for the greater glory of God.
442
00:39:38,320 --> 00:39:41,440
I know what lengths you've gone to
to get me back to Rome.
443
00:39:43,600 --> 00:39:45,760
How devout your motives are, I can't say.
444
00:39:45,840 --> 00:39:50,440
But you are mistaken if you think
it will make me reverse my decision
445
00:39:50,520 --> 00:39:54,120
to give Signor Pazzi the Papal account.
446
00:39:56,640 --> 00:39:59,120
My brother Lorenzo
was stabbed to death last night.
447
00:40:01,480 --> 00:40:04,840
I know Pazzi is responsible,
although I cannot prove it.
448
00:40:04,920 --> 00:40:08,080
But this letter proves...
449
00:40:09,760 --> 00:40:12,880
that he has been in league
with Duke Visconti all along.
450
00:40:12,960 --> 00:40:16,000
My brother died for this letter.
451
00:40:17,280 --> 00:40:21,560
Unfortunately, for his assassin,
he had already given it to my wife.
452
00:40:21,640 --> 00:40:23,240
And as you will see...
453
00:40:26,560 --> 00:40:29,760
Pazzi tells Visconti that you have
handed him the Papal account,
454
00:40:29,840 --> 00:40:34,280
and asks him to postpone replacing you
until the bank transfer is complete.
455
00:40:35,920 --> 00:40:40,200
He also brags of having
the olive oil merchant, Bredani, killed,
456
00:40:40,280 --> 00:40:42,680
so he could take his seat in the council.
457
00:40:43,960 --> 00:40:45,480
Now, as it is inconceivable
458
00:40:45,560 --> 00:40:49,160
that the Papal banker
should be a murderer,
459
00:40:49,240 --> 00:40:50,920
this letter proves you need a new banker.
460
00:40:53,400 --> 00:40:57,960
And I, of course,
will be glad to offer my services.
461
00:41:16,760 --> 00:41:18,360
Vitelleschi has prevailed in Rome.
462
00:41:18,440 --> 00:41:21,040
-We are victorious.
-That is a good result.
463
00:41:21,120 --> 00:41:23,440
A result obtained in blood.
464
00:41:25,240 --> 00:41:27,680
He slaughtered his way
to the heart of the curia council.
465
00:41:27,760 --> 00:41:31,800
-You had no choice but to support him.
-A man always has a choice.
466
00:41:32,840 --> 00:41:34,240
If he is willing to lose.
467
00:41:35,600 --> 00:41:37,520
That man has never been you.
468
00:41:38,640 --> 00:41:43,800
My father said it is sometimes necessary
to do bad in order to achieve good.
469
00:41:45,920 --> 00:41:49,200
Now, as Albizzi predicted,
I am more my father than he ever was.
470
00:41:49,280 --> 00:41:54,240
That is why God is punishing me.
By taking my brother.
471
00:41:54,320 --> 00:41:59,200
-Cursing me with this bastard child.
-Lorenzo died fighting for this family.
472
00:41:59,280 --> 00:42:04,240
And bringing new life
into the world is never a curse.
473
00:42:04,320 --> 00:42:06,200
I know what I said.
474
00:42:07,200 --> 00:42:11,040
But perhaps this child
is an opportunity for both of us.
475
00:42:14,960 --> 00:42:16,680
Speak plainly.
476
00:42:18,840 --> 00:42:22,080
You shall raise the child as your own.
477
00:42:22,160 --> 00:42:23,320
We both shall.
478
00:42:23,400 --> 00:42:27,400
Just as Lorenzo would have raised
Rosa's child if he'd had the chance.
479
00:42:27,480 --> 00:42:30,120
I don't understand.
480
00:42:30,200 --> 00:42:35,560
I do not excuse your sins, Cosimo.
It is not my place to do so.
481
00:42:35,640 --> 00:42:39,280
And I have sins of my own.
But as long as we can breathe,
482
00:42:39,360 --> 00:42:42,880
there is a chance
that we can atone for them.
483
00:42:42,960 --> 00:42:46,400
-I don't know if I can, Contessina.
-I will help you.
484
00:43:26,720 --> 00:43:29,840
-Mastro Ugo? May I speak with you?
-Yes.
485
00:43:35,080 --> 00:43:36,080
What is it, Maddalena?
486
00:43:38,760 --> 00:43:42,800
I know they think that Marco Bello
killed their father. But he couldn't have.
487
00:43:44,040 --> 00:43:45,560
The so-called evidence,
488
00:43:45,640 --> 00:43:50,560
the bill of sale for the poison
was found in his saddle bag.
489
00:43:50,640 --> 00:43:52,840
But he only acquired the bag
a fortnight ago.
490
00:43:54,360 --> 00:43:56,520
If you were a murderer,
would you be so foolish
491
00:43:56,600 --> 00:44:00,600
as to transfer the proof of your guilt
from an old bag to a new one?
492
00:44:02,720 --> 00:44:05,840
Someone put it there
to make him look guilty.
493
00:44:05,920 --> 00:44:08,400
Someone from this household.
494
00:44:08,480 --> 00:44:10,800
You mustn't breathe a word of this.
495
00:44:10,880 --> 00:44:11,880
-But--
-Listen to me.
496
00:44:13,960 --> 00:44:15,160
Marco Bello has left.
497
00:44:15,240 --> 00:44:19,120
And nothing, not even his exoneration,
will bring him back.
498
00:44:20,520 --> 00:44:23,360
But your place here is tenuous at best.
499
00:44:25,480 --> 00:44:30,280
Trust an old man who has served
this family for many years.
500
00:44:30,360 --> 00:44:33,880
This matter is best left alone.
501
00:44:53,120 --> 00:44:55,520
- Father was murdered.
- You know who did it?
502
00:44:55,600 --> 00:45:00,000
Power brings enemies.
Your father had many.
503
00:45:00,080 --> 00:45:02,080
The bill of sale of Master Tancredi.
504
00:45:02,160 --> 00:45:04,360
I need the name of the customer
who bought it.
505
00:45:04,440 --> 00:45:07,320
- I don't have it.
- Find it.
506
00:45:13,240 --> 00:45:15,920
Surely he would never admit
to such a crime.
507
00:45:16,000 --> 00:45:19,560
- No. Not freely.
508
00:45:27,960 --> 00:45:30,800
Alerting the killer
will only make him harder to catch.
509
00:45:30,880 --> 00:45:34,440
I will have justice.
Once I know who did it.
510
00:45:34,520 --> 00:45:36,240
There is nothing to argue about.
511
00:45:36,320 --> 00:45:40,680
You will no longer be a Medici
if you marry a girl who sells oranges.
512
00:45:40,760 --> 00:45:42,360
- I will marry her.
- You will not!
513
00:45:47,600 --> 00:45:53,400
The young girl,
Rosa and her child, they're dead.
514
00:45:59,800 --> 00:46:01,520
It's probably for the best.
515
00:46:05,160 --> 00:46:08,560
I judge the whole vineyard
by this one vine,
516
00:46:08,640 --> 00:46:12,400
and when it's ready,
I know it's time to harvest.
517
00:46:12,480 --> 00:46:15,240
This is good. Tomorrow, better.
518
00:46:16,840 --> 00:46:19,720
The day after that, perfect.
519
00:46:20,800 --> 00:46:24,440
I thought that I was taking her
to a place of sanctuary.
520
00:46:24,520 --> 00:46:28,080
But it was a place of punishment. Hell.
521
00:46:28,160 --> 00:46:30,360
This is God's will, Ugo.
522
00:46:31,920 --> 00:46:35,200
God's will. Not mine.
523
00:46:35,280 --> 00:46:39,040
You gave me the order!
524
00:46:39,120 --> 00:46:42,240
I carried it out!
525
00:46:44,800 --> 00:46:47,920
What will God's judgment be on us?
526
00:46:48,000 --> 00:46:53,640
A stallion may mount a donkey
and get a mule. I like mules.
527
00:46:53,720 --> 00:46:55,880
Ugo, I ride mules.
528
00:46:56,880 --> 00:47:00,880
But there will never be a mule
in the Medici family.
529
00:47:00,960 --> 00:47:02,480
Do you understand?
530
00:47:04,040 --> 00:47:05,120
Of course.
531
00:47:07,440 --> 00:47:09,400
Remember your place.
532
00:47:39,640 --> 00:47:41,160
Who's there?
533
00:48:18,800 --> 00:48:22,240
Excuse me.
Messer Cosimo, Madonna Contessina.
534
00:48:22,320 --> 00:48:24,160
The ceremony is about to begin.
535
00:48:24,240 --> 00:48:30,160
And Florence cannot have its procession
of the Magi without the Medici.
536
00:48:32,480 --> 00:48:33,480
Thank you, Ugo.
537
00:48:37,560 --> 00:48:39,040
Forgive me, Cosimo.
538
00:48:39,120 --> 00:48:41,640
I heard some of what you said
through the door.
539
00:48:43,240 --> 00:48:46,280
You have not become your father.
540
00:48:47,640 --> 00:48:49,440
You're a better man than he ever was.
541
00:49:46,440 --> 00:49:50,000
That mule isn't the only thing
carrying precious cargo.
542
00:49:52,240 --> 00:49:55,600
You're with child? Are you sure?
543
00:49:55,680 --> 00:49:57,920
It will be a boy. We're sure of it.
544
00:49:59,880 --> 00:50:02,680
And we'll call him Lorenzo.
43938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.