Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,280 --> 00:00:18,080
♪ I am here for all to see ♪
2
00:00:19,680 --> 00:00:25,960
♪ In my bones there's dignity ♪
3
00:00:27,080 --> 00:00:28,800
♪ I will fight them ♪
4
00:00:28,880 --> 00:00:34,200
♪ I can say that I can change the world ♪
5
00:00:34,280 --> 00:00:36,200
♪ But if you let me ♪
6
00:00:36,280 --> 00:00:41,800
♪ I will make my world stand tall ♪
7
00:00:41,880 --> 00:00:47,920
♪ Let me show you one last time ♪
8
00:00:49,200 --> 00:00:55,600
♪ Let me show you one last sign ♪
9
00:00:56,680 --> 00:00:59,840
♪ I can see it all ♪
10
00:01:05,400 --> 00:01:11,000
Medici! Medici! Medici!
11
00:01:16,360 --> 00:01:18,320
--Cosimo! Cosimo!
12
00:01:21,800 --> 00:01:24,160
- Piero!
- Lucrezia!
13
00:01:24,240 --> 00:01:25,760
A hero's welcome!
14
00:01:25,840 --> 00:01:27,960
The Medici name's
never been more popular.
15
00:01:28,040 --> 00:01:31,480
We couldn't be in a better position
to reclaim what's ours.
16
00:01:32,600 --> 00:01:35,400
There is the small matter
of Rinaldo Albizzi.
17
00:01:35,480 --> 00:01:37,640
It seems the Signoria
are baying for blood.
18
00:01:37,720 --> 00:01:40,680
Then he will be hanging from a yardarm
by the week's out.
19
00:01:40,760 --> 00:01:43,240
In fact, his tailor
is just across the square.
20
00:01:43,320 --> 00:01:46,440
- We can inquire about his neck size.
21
00:01:48,120 --> 00:01:51,960
Medici! Medici! Medici!
22
00:02:05,280 --> 00:02:08,000
Your luggage is getting more attention
than you, brother.
23
00:02:14,520 --> 00:02:17,240
Of course it doesn't hurt
that she is Helen of Troy.
24
00:02:17,320 --> 00:02:18,520
What's your point?
25
00:02:18,600 --> 00:02:22,600
I'm just wondering how you intend
to explain the presence of Maddalena.
26
00:02:22,680 --> 00:02:25,640
She's likely to attract an eye or two.
27
00:02:25,720 --> 00:02:29,560
-Both of them belonging to Contessina.
-I don't intend to explain a thing.
28
00:02:29,640 --> 00:02:33,920
-So she'll be a normal slave then?
-She'll have her duties.
29
00:02:34,000 --> 00:02:35,040
I bet she will.
30
00:02:37,360 --> 00:02:42,000
-It's a little early for bells.
-It must mean Cosimo's returned.
31
00:02:42,080 --> 00:02:45,000
-We must speed up our preparations.
-Yes.
32
00:02:45,080 --> 00:02:48,920
- Aw.
- Sorry, Monna.
33
00:02:49,000 --> 00:02:50,240
Not this dress.
34
00:03:04,320 --> 00:03:05,320
Great to see you.
35
00:03:05,400 --> 00:03:06,720
- How's your father?
- Very well.
36
00:03:07,720 --> 00:03:08,720
Lovely.
37
00:03:10,080 --> 00:03:11,080
Cosimo.
38
00:03:13,280 --> 00:03:14,680
Contessina.
39
00:03:18,360 --> 00:03:19,360
How was your journey?
40
00:03:20,520 --> 00:03:23,680
Long and dusty,
with little of importance worth sharing.
41
00:03:24,760 --> 00:03:26,040
Of course.
42
00:03:32,520 --> 00:03:34,920
Donatello's sculpture
you've commissioned has arrived.
43
00:03:35,000 --> 00:03:38,280
Cosimo? Come and look at this.
44
00:03:39,440 --> 00:03:43,280
Monna.
45
00:03:43,360 --> 00:03:47,160
-I've missed you.
-You look so well. You really do.
46
00:03:47,240 --> 00:03:48,240
-Do I?
-Yes.
47
00:03:48,320 --> 00:03:51,000
You should have seen the crowds
in the square. There were so many.
48
00:03:51,080 --> 00:03:53,560
There were hundreds of them
all chanting our names.
49
00:03:53,640 --> 00:03:56,440
I couldn't believe it. It was amazing.
50
00:03:56,520 --> 00:03:59,880
-You should go and unpack.
-Yes. I miss my room so much.
51
00:04:01,640 --> 00:04:04,080
-It'll certainly be a talking point.
-It's beautiful.
52
00:04:04,160 --> 00:04:05,880
And a sign of things to come.
53
00:04:05,960 --> 00:04:08,000
It should be in the courtyard
for everyone to see.
54
00:04:08,080 --> 00:04:11,520
Now that I am back, art will once again
be the language of Florence.
55
00:04:30,600 --> 00:04:33,200
Here.
56
00:04:33,280 --> 00:04:36,000
Welcome into the Medici home.
57
00:04:36,080 --> 00:04:38,560
I know that look.
58
00:04:38,640 --> 00:04:40,920
Don't worry. I'll watch out for you.
59
00:04:46,720 --> 00:04:48,720
Signor Guadagni, have a seat.
60
00:04:51,200 --> 00:04:55,080
The Signoria were ecstatic
you heeded their call for your return.
61
00:04:55,160 --> 00:04:57,760
Trade is already on the up.
62
00:04:57,840 --> 00:05:00,280
The moment they heard the Medici
were back in Florence,
63
00:05:00,360 --> 00:05:03,320
shipments of wool
and silk began pouring in.
64
00:05:03,400 --> 00:05:05,080
What of Albizzi?
65
00:05:05,160 --> 00:05:07,280
He brought the republic
to the brink of ruin.
66
00:05:07,360 --> 00:05:09,760
Tried to overthrow democratic rule.
67
00:05:09,840 --> 00:05:10,840
Where is he now?
68
00:05:10,920 --> 00:05:13,480
In the same tower
where he once had you imprisoned.
69
00:05:14,880 --> 00:05:19,240
You should know the call
for his execution is unanimous.
70
00:05:19,320 --> 00:05:22,440
Even his friend Pazzi has changed sides.
71
00:05:25,880 --> 00:05:31,440
The Signoria are greatly looking forward
to your return. Ballot willing, of course.
72
00:05:32,640 --> 00:05:36,080
Thank you, Signor Guadagni.
Your support means a great deal.
73
00:05:36,160 --> 00:05:40,560
Thank you. And... welcome back.
74
00:05:43,360 --> 00:05:47,120
--Oh. One more thing.
75
00:05:47,200 --> 00:05:48,240
The mercenaries...
76
00:05:50,200 --> 00:05:52,600
They've ruined this city.
77
00:05:52,680 --> 00:05:56,200
The few that remain refuse to leave.
78
00:06:04,840 --> 00:06:06,600
Father.
79
00:06:06,680 --> 00:06:09,560
Perhaps the Medici name
could convince them to go.
80
00:06:09,640 --> 00:06:13,640
So, if you would allow,
I'd like to speak to them myself.
81
00:06:13,720 --> 00:06:16,200
And leave with a sword in your belly?
I think not.
82
00:06:23,720 --> 00:06:26,480
There were so many lovely materials
in Venice.
83
00:06:26,560 --> 00:06:27,920
You should have seen the silks.
84
00:06:32,720 --> 00:06:36,600
Although, cloth isn't the only
beautiful thing we returned with.
85
00:06:41,920 --> 00:06:45,840
-A gift for you, mama.
-Thank you.
86
00:06:47,200 --> 00:06:50,040
It seems you brought
many beautiful things back.
87
00:06:50,120 --> 00:06:53,400
With the Signoria calling
for Albizzi's head,
88
00:06:54,720 --> 00:06:57,040
it seems his death is inevitable.
89
00:06:58,560 --> 00:06:59,640
The man murdered my father.
90
00:06:59,720 --> 00:07:03,760
Now Florence seeks vengeance
for what he's done to her.
91
00:07:03,840 --> 00:07:08,480
Our paths entwine in this justice,
as they shall in rebuilding our fortunes.
92
00:07:14,120 --> 00:07:16,080
Speak freely, my friend.
93
00:07:17,440 --> 00:07:18,480
It's just...
94
00:07:20,040 --> 00:07:24,040
might it be possible
that another took your father's life?
95
00:07:27,000 --> 00:07:30,920
-You know something?
-Only that poison is a coward's mistress.
96
00:07:31,000 --> 00:07:34,080
Say what you will of Rinaldo.
97
00:07:34,160 --> 00:07:36,120
The man's no coward.
98
00:07:36,200 --> 00:07:38,920
It is imperative Lorenzo and I
know for certain.
99
00:07:40,800 --> 00:07:44,320
-Time is running short.
-Save a confession from the man's lips.
100
00:07:45,320 --> 00:07:47,120
I fear solid evidence
will be hard to find.
101
00:07:52,040 --> 00:07:55,200
Find what you can. And report back.
102
00:08:33,640 --> 00:08:36,640
- I said I'm not hungry.
- Eat.
103
00:08:39,240 --> 00:08:40,960
You should keep your strength up.
104
00:08:41,040 --> 00:08:43,120
I know how cold
this cell can get at night.
105
00:08:44,880 --> 00:08:47,680
If you've come to gloat,
take your fill and leave.
106
00:08:47,760 --> 00:08:50,480
I take no pleasure in seeing you here.
107
00:08:52,200 --> 00:08:54,840
-Why would you care?
-We were friends once.
108
00:08:54,920 --> 00:08:58,320
You sacrificed our friendship
many years ago, Cosimo.
109
00:09:00,560 --> 00:09:03,120
I have the scars to prove it.
110
00:09:03,200 --> 00:09:05,880
It's not like you haven't had
your revenge.
111
00:09:08,440 --> 00:09:09,640
Have I?
112
00:09:23,040 --> 00:09:25,360
What do you want, Medici?
113
00:09:25,440 --> 00:09:28,280
You want me to call off the mercenaries?
114
00:09:28,360 --> 00:09:29,640
They take no orders from me.
115
00:09:29,720 --> 00:09:33,160
On the contrary,
they'll be first in line for my head.
116
00:09:34,560 --> 00:09:36,240
I owe them wages.
117
00:09:42,960 --> 00:09:44,080
Leave.
118
00:09:48,200 --> 00:09:50,880
There can be no peace between us.
119
00:09:55,440 --> 00:09:56,840
Then it is settled.
120
00:09:59,080 --> 00:10:00,440
It appears so.
121
00:10:58,320 --> 00:10:59,320
How am I doing?
122
00:11:01,800 --> 00:11:03,080
Fine.
123
00:11:05,440 --> 00:11:06,640
I can't shade.
124
00:11:10,760 --> 00:11:13,120
Can't I draw something more interesting?
125
00:11:16,320 --> 00:11:20,720
If an apple doesn't delight you,
find something that does.
126
00:11:20,800 --> 00:11:21,920
Just not me.
127
00:11:45,800 --> 00:11:47,040
Emilia, leave us.
128
00:11:52,440 --> 00:11:55,320
--You lied to me.
129
00:11:55,400 --> 00:11:56,840
I'm sorry, mama.
130
00:11:58,960 --> 00:12:00,760
It's not that I didn't want to tell you.
131
00:12:02,440 --> 00:12:05,240
But you must understand
it was a difficult situation.
132
00:12:05,320 --> 00:12:09,840
A difficult situation?
Oh, well, my apologies.
133
00:12:09,920 --> 00:12:13,320
I am humiliated in my own home
and you stand by and say nothing?
134
00:12:13,400 --> 00:12:17,800
-It wasn't my place to tell you.
-And whose place was it?
135
00:12:17,880 --> 00:12:20,760
My husband's? Please...
136
00:12:31,480 --> 00:12:34,800
How is it that my whole family
has returned,
137
00:12:34,880 --> 00:12:36,560
yet I feel more alone than ever?
138
00:12:38,320 --> 00:12:40,760
She's just a distraction, nothing more.
139
00:12:40,840 --> 00:12:43,800
My husband takes no interest
in distractions.
140
00:12:57,440 --> 00:13:00,840
I heard that you visited our old friend.
141
00:13:00,920 --> 00:13:03,080
How is he enjoying his time in the tower?
142
00:13:03,160 --> 00:13:05,360
I'm sure the lamps burning
in the Medici palazzo
143
00:13:05,440 --> 00:13:07,040
have spoiled the view.
144
00:13:07,120 --> 00:13:09,800
Being jailed for treason
and facing execution
145
00:13:09,880 --> 00:13:12,400
hasn't lessened
the man's stubborn sense of pride.
146
00:13:12,480 --> 00:13:15,840
So put him out of your head.
The Signoria will take his soon enough.
147
00:13:15,920 --> 00:13:19,360
He is a reminder of the
constant battle we Medici need to fight.
148
00:13:19,440 --> 00:13:20,640
Lorenzo!
149
00:13:22,240 --> 00:13:25,560
You must find a wife of noble blood soon.
150
00:13:25,640 --> 00:13:27,240
I know your heart still aches for Rosa,
151
00:13:27,320 --> 00:13:31,760
but our enemies continue to circle us
even with Albizzi gone.
152
00:13:31,840 --> 00:13:35,160
Fortifying our family is a necessity
you can no longer ignore.
153
00:13:36,840 --> 00:13:38,040
This is a little bit sudden.
154
00:13:38,120 --> 00:13:40,400
Perhaps you'd like to wait
another decade or two?
155
00:13:41,640 --> 00:13:44,720
I have taken the liberty of scouting
a suitable bride.
156
00:13:44,800 --> 00:13:47,840
Her name is Ginevra Cavalcanti,
a known beauty.
157
00:13:47,920 --> 00:13:51,600
Her family is not a wealthy one,
but their noble lineage is impeccable.
158
00:13:51,680 --> 00:13:55,120
Hmm. Well, it sounds like
I have little say in the matter,
159
00:13:55,200 --> 00:13:57,240
just as you did in yours, Cosimo.
160
00:13:57,320 --> 00:13:59,440
Contessina has invited
the Cavalcanti family
161
00:13:59,520 --> 00:14:01,920
to the banquet tonight.
You will have your say.
162
00:14:07,000 --> 00:14:09,840
Has it been lost on you
how much you sound like our late father
163
00:14:09,920 --> 00:14:11,000
with each passing day?
164
00:14:29,040 --> 00:14:30,360
Bless me, Father.
165
00:14:36,760 --> 00:14:39,400
When was your last confession?
166
00:14:40,520 --> 00:14:43,960
-I'm here for advice, not for confession.
-But you have sinned.
167
00:14:50,400 --> 00:14:53,840
Many times.
But this is not for what I have done.
168
00:14:53,920 --> 00:14:55,920
Rather what I have not.
169
00:14:57,200 --> 00:14:59,320
I have uncovered a great sin.
170
00:15:01,720 --> 00:15:04,160
Yet, if I speak openly,
171
00:15:04,240 --> 00:15:06,120
it will set two brothers
against each other.
172
00:15:06,200 --> 00:15:08,400
Are you certain of this sin?
173
00:15:08,480 --> 00:15:10,480
I have searched for another answer
174
00:15:10,560 --> 00:15:13,840
and have nothing
but blistered feet to show for it.
175
00:15:13,920 --> 00:15:15,720
You must be cautious.
176
00:15:15,800 --> 00:15:21,000
To take on one man's sin
against another is no small thing.
177
00:15:21,080 --> 00:15:24,880
In the end,
it's God who rights every wrong.
178
00:15:36,200 --> 00:15:38,320
-Ormanno!
-You must come with me.
179
00:15:53,760 --> 00:15:55,520
Your Holiness.
180
00:15:57,360 --> 00:16:00,080
Arise, please.
181
00:16:05,080 --> 00:16:08,520
So it is true?
Duke Visconti has marched upon Rome?
182
00:16:10,600 --> 00:16:12,280
I had to flee the city.
183
00:16:13,280 --> 00:16:16,560
Thank the Lord, word came to us,
and we could save you in time.
184
00:16:16,640 --> 00:16:21,680
And I shall be eternally grateful
to your family.
185
00:16:21,760 --> 00:16:24,520
Yet now I must impose upon another.
186
00:16:27,760 --> 00:16:30,760
May I presume upon your hospitality?
187
00:16:30,840 --> 00:16:33,520
Would you accept me
as a guest in your home?
188
00:16:33,600 --> 00:16:35,840
-I can think of no greater honor.
-Your Holiness...
189
00:16:35,920 --> 00:16:40,920
Ormanno, I cannot stay in the house
of a man on trial for treason.
190
00:16:41,000 --> 00:16:43,280
At least not until he is acquitted.
191
00:16:43,360 --> 00:16:46,080
My father's reverence for you
knows no bounds, Your Holiness.
192
00:16:46,160 --> 00:16:48,680
He will be most upset when I tell him.
193
00:16:50,160 --> 00:16:54,080
Then he shall hear it from me personally.
194
00:16:58,240 --> 00:17:00,680
As if I don't have enough to deal with,
with tonight's dinner.
195
00:17:00,760 --> 00:17:02,360
I wish you would give me some warning
196
00:17:02,440 --> 00:17:04,080
when God's representative
on Earth comes to stay.
197
00:17:04,160 --> 00:17:05,760
I wish God would give me
some warning,
198
00:17:05,840 --> 00:17:08,200
but it seems
this was unexpected for us both.
199
00:17:08,280 --> 00:17:10,640
Surprises seem to be your forte
at the moment.
200
00:17:10,720 --> 00:17:13,640
You haven't spoken to me at all
about the year we've spent apart.
201
00:17:13,720 --> 00:17:16,480
Is your next grand reveal
letting your wife into the specifics,
202
00:17:16,560 --> 00:17:18,440
or do you intend
to hold your peace forever?
203
00:17:18,520 --> 00:17:21,800
- Contessina, I have been busy.
- So have I!
204
00:17:25,000 --> 00:17:28,960
Running this household.
Our affairs for an entire year.
205
00:17:30,160 --> 00:17:32,920
Oh, I took the liberty of removing
the more ostentatious artwork
206
00:17:33,000 --> 00:17:34,520
from His Holiness' rooms.
207
00:17:34,600 --> 00:17:39,080
You know his reputation for austerity.
And his condemnation of slavery.
208
00:17:39,160 --> 00:17:41,560
Which wouldn't have been a problem
until recently, would it?
209
00:17:41,640 --> 00:17:44,080
What would possess you to bring
a slave girl back from Venice?
210
00:17:44,160 --> 00:17:46,960
What would possess you
to send me into exile?
211
00:17:54,760 --> 00:17:59,480
I risked everything in saving you.
And this is how you repay me.
212
00:18:01,480 --> 00:18:03,880
You thought you were a martyr.
213
00:18:03,960 --> 00:18:06,920
But you were nothing
but a child with a paper sword.
214
00:18:08,720 --> 00:18:13,320
Have I not done enough now to prove
that I put this family first?
215
00:18:13,400 --> 00:18:15,960
Had I the choice again,
perhaps I would let you die.
216
00:18:30,840 --> 00:18:34,360
Excellent. I'll send for some more hens.
217
00:18:34,440 --> 00:18:37,160
Lay out some clean robes
for the Pope to change into.
218
00:18:37,240 --> 00:18:40,320
-Of course.
-Actually, Emilia, wait a moment.
219
00:18:41,480 --> 00:18:42,480
You there.
220
00:18:43,800 --> 00:18:45,320
What's your name?
221
00:18:45,400 --> 00:18:49,120
-It's Maddalena, Madonna.
-I have a job for you.
222
00:18:49,200 --> 00:18:51,200
Emilia, on second thoughts,
223
00:18:51,280 --> 00:18:54,120
you can go to the market
and procure the items on this list.
224
00:18:57,760 --> 00:19:00,960
Maddalena. Go to my husband's room.
225
00:19:02,920 --> 00:19:06,040
Gather some plain robes,
and then lay them out for His Holiness.
226
00:19:08,360 --> 00:19:10,440
I assume you already know the way.
227
00:19:16,360 --> 00:19:19,600
Staying with the Medici would send
the wrong message, Your Grace.
228
00:19:21,280 --> 00:19:25,320
He corrupts God's order with money,
raising the unworthy to power,
229
00:19:25,400 --> 00:19:27,680
all to the aid of his own fame and wealth.
230
00:19:27,760 --> 00:19:31,320
And you are accused of attempting
to overthrow the city of Florence.
231
00:19:32,440 --> 00:19:36,080
Tell me how that is different
to what is happening in Rome?
232
00:19:36,160 --> 00:19:38,640
The fate of the city hangs in the balance.
233
00:19:40,000 --> 00:19:43,800
As we speak, all that stands between
the Colonna family and the Curia
234
00:19:43,880 --> 00:19:45,040
is Bishop Vitelleschi.
235
00:19:52,160 --> 00:19:56,880
I thank you for Ormanno rescuing me,
and I value our friendship.
236
00:19:59,400 --> 00:20:02,520
But surely you can appreciate
one cannot be particular
237
00:20:02,600 --> 00:20:04,880
in gathering one's allies
at a time like this.
238
00:20:06,640 --> 00:20:11,040
Cosimo de' Medici
and Florence stand against my enemies.
239
00:20:14,480 --> 00:20:15,960
And so I stand with them.
240
00:20:17,000 --> 00:20:19,640
I do understand your position,
Your Holiness.
241
00:20:21,680 --> 00:20:24,080
But heed my words:
242
00:20:24,160 --> 00:20:29,400
Cosimo will act as a friend,
until you find his knife in your back.
243
00:20:53,840 --> 00:20:55,240
Thank you, Maddalena.
244
00:21:14,080 --> 00:21:17,320
I'd like to thank Cosimo
for this wonderful meal,
245
00:21:18,560 --> 00:21:21,120
and for recognizing these present families
246
00:21:21,200 --> 00:21:24,160
for their support of the Medici
during their time in exile.
247
00:21:29,520 --> 00:21:33,520
- Long, long to the life Medici!
- Thank you.
248
00:21:39,280 --> 00:21:41,720
I see you are getting acquainted
with the lovely Ginevra.
249
00:21:41,800 --> 00:21:46,760
Am I to assume she is
a good conversationalist after all?
250
00:21:46,840 --> 00:21:51,360
-Her bust is particularly articulate.
-Well, her father is...
251
00:21:54,000 --> 00:21:56,320
keen to see it in a safe pair of hands.
252
00:21:56,400 --> 00:21:58,240
For the Medici, brother.
253
00:22:10,520 --> 00:22:13,000
My daughter seems quite taken
with Lorenzo.
254
00:22:13,080 --> 00:22:14,960
- And Lorenzo with her.
255
00:22:15,040 --> 00:22:18,560
But what of this special guest
I've been hearing about?
256
00:22:18,640 --> 00:22:20,160
I see none worthy of such--
257
00:22:26,880 --> 00:22:29,520
Stand. Please.
258
00:22:33,560 --> 00:22:34,840
Your Holiness, my apologies.
259
00:22:34,920 --> 00:22:36,960
Fresh robes were meant to be
laid out for you.
260
00:22:37,040 --> 00:22:38,480
No apologies necessary, my dear.
261
00:22:38,560 --> 00:22:41,560
Robes were laid out,
and most fine they were.
262
00:22:41,640 --> 00:22:44,440
But I prefer simpler garb.
263
00:22:45,600 --> 00:22:46,840
Your Holiness.
264
00:22:56,960 --> 00:22:58,080
Your Holiness.
265
00:22:59,920 --> 00:23:02,280
I came to inquire
as to how you are settling in.
266
00:23:02,360 --> 00:23:03,800
Very well.
267
00:23:03,880 --> 00:23:07,200
And I must thank you for your hospitality.
268
00:23:08,200 --> 00:23:13,400
I can see that banking has been kind.
Your home is palatial.
269
00:23:13,480 --> 00:23:17,200
We try to steward our wealth
in a godly manner.
270
00:23:17,280 --> 00:23:21,640
-Forgive me, you were in prayer.
-Yes. For the life of a friend.
271
00:23:23,160 --> 00:23:24,800
Rinaldo Albizzi.
272
00:23:25,960 --> 00:23:28,640
I thought you might be praying
for your swift return to Rome.
273
00:23:28,720 --> 00:23:31,240
I've known Rinaldo for years.
274
00:23:31,320 --> 00:23:34,160
He may be hot-headed,
but he is a good man.
275
00:23:34,240 --> 00:23:38,040
With respect, it wasn't long ago
he was calling for my head.
276
00:23:38,120 --> 00:23:39,560
Now the Signoria demands his.
277
00:23:40,600 --> 00:23:45,040
The mandate for us to rule among ourselves
is a gift from God.
278
00:23:46,640 --> 00:23:51,480
Yet man has a tendency to mistake
God's justice for revenge.
279
00:23:51,560 --> 00:23:53,120
You believe he should be shown mercy?
280
00:23:53,200 --> 00:23:56,680
You must implore the Signoria
to grant him exile.
281
00:23:56,760 --> 00:23:59,920
It is impossible.
They will fear he will only bide his time,
282
00:24:00,000 --> 00:24:01,600
simply to rise up and take the city.
283
00:24:01,680 --> 00:24:06,240
Not if you draw up a contract
for Albizzi to sign,
284
00:24:06,320 --> 00:24:09,880
swearing to remain in peaceful exile.
285
00:24:12,160 --> 00:24:16,200
The Signoria will never trust Albizzi
to hold to such a contract.
286
00:24:16,280 --> 00:24:17,880
Least of all Andrea Pazzi.
287
00:24:17,960 --> 00:24:21,720
-He seeks Rinaldo's seat on the council?
-He's a natural politician.
288
00:24:21,800 --> 00:24:23,560
Pazzi was once Rinaldo's closest ally.
289
00:24:23,640 --> 00:24:26,760
Now he demands his execution
to send a strong message.
290
00:24:26,840 --> 00:24:28,760
Then a contract will do little good.
291
00:24:31,720 --> 00:24:37,080
-At least feign dismay.
-It is not I baying for Albizzi's blood.
292
00:24:37,160 --> 00:24:39,960
-Nor do you intercede on his behalf.
-You ask too much.
293
00:24:40,040 --> 00:24:42,800
This church has made
your family's wealth possible!
294
00:24:45,200 --> 00:24:48,640
I expect you to behave
in the same godly manner
295
00:24:50,280 --> 00:24:52,960
in which you decorate your homes.
296
00:25:03,280 --> 00:25:04,920
You could put your name to the contract.
297
00:25:06,800 --> 00:25:09,360
-Mine?
-If you were to countersign,
298
00:25:09,440 --> 00:25:14,120
then I believe the Signoria would trust
Albizzi to hold to the agreement.
299
00:25:14,200 --> 00:25:16,720
It is a noble thought.
300
00:25:16,800 --> 00:25:20,440
But I cannot sign such a letter
whilst blood is spilt in Rome
301
00:25:20,520 --> 00:25:23,520
by the same sort of tyranny
of which Rinaldo is accused.
302
00:25:28,760 --> 00:25:31,920
There must be another way
to save his life.
303
00:25:53,640 --> 00:25:55,520
Signor Cavalcanti.
304
00:26:07,320 --> 00:26:08,920
-Good to see you,.
-Thanks.
305
00:26:10,120 --> 00:26:11,720
Gentlemen!
306
00:26:13,160 --> 00:26:16,480
Gentlemen,
we're here today to set the date
307
00:26:16,560 --> 00:26:20,080
of Rinaldo Albizzi's sentencing.
308
00:26:26,640 --> 00:26:29,360
- If I may speak...
309
00:26:29,440 --> 00:26:32,440
If anyone has a right
to demand Rinaldo's death, it is me.
310
00:26:33,600 --> 00:26:34,800
And yet I say otherwise.
311
00:26:35,840 --> 00:26:39,000
Our great republic
was on the verge of tyranny.
312
00:26:39,080 --> 00:26:41,640
So why not make our next act one of mercy?
313
00:26:41,720 --> 00:26:47,320
A statement of intent?
I say we grant exile, not death.
314
00:26:50,600 --> 00:26:51,560
Coward!
315
00:26:59,880 --> 00:27:01,080
Albizzi...
316
00:27:02,920 --> 00:27:04,240
was a tyrant.
317
00:27:06,200 --> 00:27:10,040
A tyrant that brought the sword
to this city.
318
00:27:11,440 --> 00:27:15,120
And now Medici, Medici asks for mercy.
319
00:27:17,320 --> 00:27:21,200
I say we show no mercy.
320
00:27:21,280 --> 00:27:24,840
I say we bring the sword to his neck.
321
00:27:24,920 --> 00:27:26,600
Yeah!
322
00:28:13,120 --> 00:28:17,040
Messer Cosimo will tire of you
soon enough, you know?
323
00:28:17,120 --> 00:28:21,000
Give it a few weeks.
Then you'll just be a slave.
324
00:28:22,480 --> 00:28:27,040
Your knees will be covered in hard skin.
Your hands will lose their softness.
325
00:28:27,120 --> 00:28:30,040
And your beauty will fade within weeks.
326
00:28:31,400 --> 00:28:34,640
-Trust me.
-Just like you?
327
00:28:56,080 --> 00:28:57,280
Maddalena.
328
00:28:58,600 --> 00:28:59,720
What are you doing?
329
00:29:01,320 --> 00:29:05,200
-You've been sitting out there for hours.
-My art studies.
330
00:29:07,040 --> 00:29:10,000
No, you can't see them.
They're not finished yet.
331
00:29:10,080 --> 00:29:13,000
-Is it of me?
-No.
332
00:29:14,080 --> 00:29:16,920
Drawing the elderly
is next week's assignment.
333
00:29:28,120 --> 00:29:32,720
Isn't the cathedral beautiful?
Even in its unfinished state.
334
00:29:32,800 --> 00:29:37,200
Is art ever finished
or is it merely abandoned?
335
00:29:39,720 --> 00:29:42,440
I feel it is not time
to abandon this one just yet.
336
00:29:43,480 --> 00:29:45,640
And I'm planning to resume construction.
337
00:29:48,360 --> 00:29:51,760
I would be in your debt
if you were to anoint the works.
338
00:29:51,840 --> 00:29:55,520
With your blessing, someone like Albizzi
would not be able to stop it again.
339
00:29:55,600 --> 00:29:57,440
Tomorrow a man will lose his life.
340
00:29:59,200 --> 00:30:03,800
And yet foremost in your mind
is the completion of a building.
341
00:30:03,880 --> 00:30:04,920
What can I do?
342
00:30:06,120 --> 00:30:09,920
The Signoria spat in my face,
Rinaldo slapped my hand away.
343
00:30:10,000 --> 00:30:12,720
All I can do is let nature
take its course.
344
00:30:12,800 --> 00:30:15,200
A man determined to die
should be allowed to run headlong
345
00:30:15,280 --> 00:30:16,760
into his own sword.
346
00:30:16,840 --> 00:30:20,760
Standing aside and washing your hands
does not remove culpability.
347
00:30:20,840 --> 00:30:24,800
Then with respect, Your Holiness,
we have our hands in the same basin.
348
00:30:32,480 --> 00:30:34,520
For the speck in your eye,
349
00:30:36,280 --> 00:30:39,960
I miss the plank in my own. You're right.
350
00:30:43,360 --> 00:30:44,520
It is a risk.
351
00:30:46,000 --> 00:30:49,040
And there are those
that would use it against me.
352
00:30:51,480 --> 00:30:54,560
But I will put my name to the contract.
353
00:30:59,520 --> 00:31:00,600
Your Holiness.
354
00:31:01,880 --> 00:31:05,920
You carried this here with your own hand?
Under no threat of harm?
355
00:31:08,520 --> 00:31:10,560
It is a fair offer.
356
00:31:12,640 --> 00:31:18,920
Cosimo assures me that this could sway
the Signoria in favor of exile.
357
00:31:19,000 --> 00:31:21,400
An assurance
from the great Cosimo de' Medici.
358
00:31:22,600 --> 00:31:25,880
-Find me a quill.
-I want to help.
359
00:31:28,280 --> 00:31:29,360
Your Grace.
360
00:31:29,440 --> 00:31:32,560
The leash you think is in your hand
is around your neck.
361
00:31:32,640 --> 00:31:35,040
Can't you see his game?
362
00:31:35,120 --> 00:31:39,560
I'll wager this contract was his idea
from the start, poured into your ear.
363
00:31:39,640 --> 00:31:42,920
I think anger is clouding your judgment.
364
00:31:44,720 --> 00:31:47,720
Remember to whom you speak.
365
00:31:50,280 --> 00:31:51,880
Forgive me, Your Holiness.
366
00:31:56,560 --> 00:31:58,360
I will say no more.
367
00:32:01,560 --> 00:32:05,440
Save that the Medici lie.
It's in their blood.
368
00:32:07,400 --> 00:32:08,680
Like his father before him,
369
00:32:08,760 --> 00:32:13,200
Cosimo will destroy as many lives
as necessary to climb into power.
370
00:32:15,520 --> 00:32:18,480
I will never sign this contract.
371
00:32:18,560 --> 00:32:21,480
Rinaldo Albizzi has shown his true colors.
372
00:32:22,720 --> 00:32:28,680
His refusal to sign this generous offer
proves that he is a threat to our liberty.
373
00:32:28,760 --> 00:32:31,320
Yes!
374
00:32:31,400 --> 00:32:34,840
Exile would be nothing more
than a gift of time
375
00:32:34,920 --> 00:32:38,080
to raise an army
and lay siege to Florence.
376
00:32:38,160 --> 00:32:42,120
Death to Albizzi! Death to Albizzi!
377
00:32:42,200 --> 00:32:45,600
Death to Albizzi! Death to Albizzi!
378
00:32:59,880 --> 00:33:02,240
Death to Albizzi! Death to Albizzi!
379
00:33:08,760 --> 00:33:10,920
How did that contract get into your hands?
380
00:33:11,000 --> 00:33:13,560
-The Signoria have a right to know.
-How?
381
00:33:36,000 --> 00:33:39,200
Son... Ormanno.
382
00:33:41,400 --> 00:33:43,720
Our home will still be here when I'm gone.
383
00:33:46,520 --> 00:33:48,600
Keep your mother safe. Hm?
384
00:34:07,280 --> 00:34:08,720
All I wish...
385
00:34:11,440 --> 00:34:13,560
is to see you grow old, Father.
386
00:34:13,640 --> 00:34:16,240
To see you hold your first grandchild.
387
00:34:18,120 --> 00:34:20,440
To see me make you proud.
388
00:34:26,520 --> 00:34:28,800
That day passed long ago.
389
00:34:51,120 --> 00:34:52,360
Get off me!
390
00:35:00,120 --> 00:35:02,440
-- Unhand her! Now!
391
00:35:02,520 --> 00:35:04,560
- In the name of the Medici!
- Medici?
392
00:35:04,640 --> 00:35:08,560
--Well, why didn't you say?
393
00:35:09,560 --> 00:35:12,800
Your name carries no weight here.
394
00:35:12,880 --> 00:35:15,160
-Medici.
-And that of Albizzi does?
395
00:35:16,240 --> 00:35:18,360
Your paymaster is ruined and powerless.
396
00:35:18,440 --> 00:35:22,800
We are staying here
until we get what we deserve.
397
00:35:22,880 --> 00:35:26,080
Which is a hell of a lot more
than Albizzi was offering.
398
00:35:28,160 --> 00:35:30,440
Why don't you take that back
to your father?
399
00:35:32,960 --> 00:35:36,400
And we won't gut you yet.
400
00:35:43,720 --> 00:35:47,440
You went behind my back
and confronted them alone?
401
00:35:51,600 --> 00:35:52,600
Yes.
402
00:35:55,240 --> 00:35:56,240
Good.
403
00:35:58,640 --> 00:36:00,000
Now let's face them together.
404
00:36:02,520 --> 00:36:03,720
It seems simple to me.
405
00:36:05,600 --> 00:36:08,720
My paymaster is locked up in jail,
soon to be executed.
406
00:36:09,960 --> 00:36:12,800
And so you see,
as de facto leader of this city,
407
00:36:12,880 --> 00:36:15,320
you shoulder the burden of his debt to us.
408
00:36:16,680 --> 00:36:19,960
Plus a little extra for our trouble.
409
00:36:20,040 --> 00:36:24,080
Otherwise,
who can say what my men might do?
410
00:36:24,160 --> 00:36:28,160
Get us 1000 florins.
And we'll be gone by eve tomorrow.
411
00:36:28,240 --> 00:36:30,080
That's a lot of money.
412
00:36:32,040 --> 00:36:33,400
Leave us.
413
00:36:39,120 --> 00:36:40,320
And you.
414
00:36:58,840 --> 00:37:03,160
Swapping charcoal for a needle?
It doesn't seem a good trade.
415
00:37:03,240 --> 00:37:05,040
I do what's necessary.
416
00:37:06,880 --> 00:37:10,960
-You're very good with that.
-Have you come to make fun of me?
417
00:37:11,040 --> 00:37:12,360
Not at all.
418
00:37:17,240 --> 00:37:21,040
That's not bad.
Although I think I look better than that.
419
00:37:23,640 --> 00:37:25,640
Where is this going, Marco?
420
00:37:31,360 --> 00:37:32,880
You and me, we are the same.
421
00:37:34,800 --> 00:37:37,960
I just want you to know
that you are not alone.
422
00:37:39,120 --> 00:37:40,400
Thank you.
423
00:37:41,800 --> 00:37:43,120
You have a friend here.
424
00:37:45,720 --> 00:37:48,040
Even if the Medici tire of you.
425
00:38:14,160 --> 00:38:18,360
I'm paying the mercenaries
a thousand florins. To leave.
426
00:38:18,440 --> 00:38:21,880
I hear you are attempting
to pardon our enemy.
427
00:38:21,960 --> 00:38:25,000
If it's blood you're after,
you'll be pleased to know that
428
00:38:25,080 --> 00:38:29,600
despite my very best efforts,
it is likely Rinaldo will die.
429
00:38:30,920 --> 00:38:33,160
And you will let
the Signoria rule over you?
430
00:38:34,640 --> 00:38:36,360
Why are you shutting me out?
431
00:38:36,440 --> 00:38:40,320
Was it such an unforgivable treason
to have saved your life?
432
00:38:43,680 --> 00:38:46,680
I was alone here,
at the mercy of Albizzi's thugs.
433
00:38:46,760 --> 00:38:49,800
And yet I still did everything I could
to secure your return.
434
00:38:49,880 --> 00:38:52,800
My God, I even spied for you.
435
00:38:52,880 --> 00:38:55,760
While you were away delighting
in all that Venice has to offer.
436
00:38:57,280 --> 00:39:00,480
You're in no position to judge me, woman.
437
00:39:00,560 --> 00:39:03,280
Considering your flirtation
with Ezio Contarini.
438
00:39:08,880 --> 00:39:12,040
Yes, I flirted with him.
He even asked me to go away, but I didn't.
439
00:39:12,120 --> 00:39:15,160
I stayed for our family. I stayed for you!
440
00:39:16,320 --> 00:39:19,400
You want me to thank you?
That was your duty as my wife!
441
00:39:19,480 --> 00:39:22,240
What of your duty as my husband?
442
00:42:10,800 --> 00:42:14,600
Order! Order!
443
00:42:14,680 --> 00:42:18,440
Silence! I said order!
444
00:42:19,720 --> 00:42:21,160
The hour is here.
445
00:42:22,200 --> 00:42:25,080
We must weigh Rinaldo Albizzi
446
00:42:25,160 --> 00:42:29,840
with the scales of justice
and decide his punishment.
447
00:42:29,920 --> 00:42:30,920
Signor Guadagni.
448
00:42:32,360 --> 00:42:33,520
May I address the chamber?
449
00:42:43,960 --> 00:42:46,200
I have had the honor of spending
the last few days
450
00:42:46,280 --> 00:42:49,040
with the first true holy man
I have ever met.
451
00:42:50,080 --> 00:42:51,520
Pope Eugenius.
452
00:42:52,680 --> 00:42:56,200
Driven from Rome,
seeking protection here in Florence,
453
00:42:57,680 --> 00:43:02,920
knowing that we are a city
that prides itself on mercy and grace.
454
00:43:03,000 --> 00:43:05,080
And yet since his arrival here,
455
00:43:06,320 --> 00:43:09,760
I has been forced to ask myself
whether that reputation is deserved.
456
00:43:09,840 --> 00:43:12,000
Or whether we have lost something.
457
00:43:13,600 --> 00:43:15,200
Despite fleeing for his life,
458
00:43:16,720 --> 00:43:18,480
dressed in rags,
459
00:43:18,560 --> 00:43:22,120
his first concern upon arriving
in this city was not himself,
460
00:43:22,200 --> 00:43:23,480
but of his friend,
461
00:43:25,440 --> 00:43:27,000
Rinaldo Albizzi.
462
00:43:29,360 --> 00:43:32,440
That we show this man mercy.
463
00:43:35,840 --> 00:43:39,840
The very same mercy that Christ showed us.
464
00:43:39,920 --> 00:43:41,560
As Jesus said:
465
00:43:43,320 --> 00:43:47,960
"Let he who is without sin,
cast the first stone." So I ask...
466
00:43:51,200 --> 00:43:52,760
Who are you to cast that stone?
467
00:43:57,560 --> 00:43:59,720
Who are we to take this man's life?
468
00:44:57,120 --> 00:44:59,280
- Exile!
469
00:45:15,320 --> 00:45:18,160
This doesn't erase the past, Medici.
470
00:45:21,000 --> 00:45:23,920
You think that by saving me,
you've saved your soul?
471
00:45:25,520 --> 00:45:27,840
If you were wise, you will not return.
472
00:45:29,560 --> 00:45:31,960
Do not force my hand.
473
00:45:33,840 --> 00:45:34,920
Cosimo.
474
00:45:38,320 --> 00:45:40,360
There's something else I need to tell you.
475
00:45:47,880 --> 00:45:49,520
We are gathered here today
476
00:45:51,440 --> 00:45:56,080
to bless the continued work
on this holy place.
477
00:45:56,160 --> 00:46:01,200
A fragrant offering to our Lord
by his humble servant,
478
00:46:02,680 --> 00:46:04,240
Cosimo de' Medici.
479
00:46:05,680 --> 00:46:10,240
Its glory will stand through the ages.
480
00:46:11,640 --> 00:46:16,120
An eternal monument
to the majesty of our creator,
481
00:46:16,200 --> 00:46:17,440
Almighty God.
482
00:46:47,640 --> 00:46:51,120
Let us lift our thoughts
to the Lord above,
483
00:46:51,200 --> 00:46:53,960
he who breathed upon dust,
484
00:46:54,040 --> 00:46:58,240
giving us the precious gift of life,
trusting us to rule
485
00:46:58,320 --> 00:47:01,960
-his creation with fairness and mercy.
-Cosimo...
486
00:47:02,040 --> 00:47:04,040
There's something else I need to tell you.
487
00:47:13,920 --> 00:47:18,480
Ormanno! This way! Follow me!
Follow me, follow me!
488
00:47:24,080 --> 00:47:26,800
I hear your father died a painful death.
489
00:47:29,040 --> 00:47:30,040
Poison's like that...
490
00:47:32,280 --> 00:47:34,480
Tends to stick in the throat.
491
00:47:34,560 --> 00:47:36,920
-You know.
-Of course I know.
492
00:47:38,440 --> 00:47:40,040
And now I'm freed by your hand,
493
00:47:41,560 --> 00:47:43,920
it will worm its way into your mind.
494
00:47:45,400 --> 00:47:49,800
A maggot crawling its way
through your flesh.
495
00:47:52,000 --> 00:47:57,280
Maybe I killed your father.
496
00:49:31,840 --> 00:49:33,320
Oh, God Almighty,
497
00:49:34,720 --> 00:49:36,600
bless our generous benefactor,
498
00:49:38,880 --> 00:49:40,560
Cosimo de' Medici.
499
00:49:44,160 --> 00:49:50,360
A man who chose the hard and narrow path.
39648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.