All language subtitles for Kopia w c

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:22,913 --> 00:03:25,268 Μάρκους! Μάρκους! 2 00:03:34,673 --> 00:03:37,267 Είναι η τρίτη ενέδρα αυτό το μήνα. 3 00:03:37,393 --> 00:03:40,146 Η εξέγερση των Πανόνι είναι μεταδοτική... 4 00:03:40,233 --> 00:03:44,385 οι άλλες φυλές κάνουν το ίδιο απειλώντας το εμπόριο μας. 5 00:03:46,593 --> 00:03:48,788 Το ξέρω Κουντίλιους Σεβέρους. 6 00:03:49,153 --> 00:03:52,623 Αύριο το αργότερο, ο Μάρκους Βεντίδιους με τη λεγεώνα... 7 00:03:52,753 --> 00:03:54,744 θα φύγει για την Πανονία. 8 00:03:55,633 --> 00:03:58,625 Είναι λίγη μία λεγεώνα, Μεσάλα Κορβίνο. 9 00:03:58,953 --> 00:04:01,467 Οι πανονικές φυλές, με οδηγό τον Μπατόνε... 10 00:04:01,593 --> 00:04:04,426 είναι πολυάριθμες και δε δαμάζονται εύκολα. 11 00:04:04,833 --> 00:04:08,348 Δεν μπορώ να πάρω κι άλλους άνδρες απ'τα σύνορα. 12 00:04:08,993 --> 00:04:13,271 Μόλις φτάσεις στη Ρώμη, θύμισε στον Τιβέριο... 13 00:04:13,473 --> 00:04:16,704 πως το ασθενέστερο σημείο της αυτοκρατορίας είναι ανατολικά. 14 00:04:16,993 --> 00:04:19,905 Κι όχι η Ασία, όπως εννοεί να πιστεύει. 15 00:04:20,873 --> 00:04:23,182 Πες του ότι η κατάσταση είναι σοβαρή. 16 00:04:41,953 --> 00:04:44,513 Ο Μάρκους Βεντίδιους έρχεται εδώ, κυρία μου. 17 00:05:02,873 --> 00:05:06,343 Γεια σου Τζούλια. 'Οπως βλέ- πεις είμαι σώος και αβλαβής. 18 00:05:06,753 --> 00:05:09,711 Καλώς ήλθες, Μάρκους. 'Ακουσα ότι θα ξαναφύγεις. 19 00:05:10,113 --> 00:05:12,422 -Πότε φεύγεις; -Αύριο. 20 00:05:12,913 --> 00:05:17,350 -Θα λείψεις πολύ; -Δεν ξέρω. Ακολουθώ εντολές. 21 00:05:21,993 --> 00:05:24,712 Αν θέλεις, θα μιλήσω στον πατέρα μου. 22 00:05:28,513 --> 00:05:30,868 'Ισως να μπορεί να πάει κάποιος άλλος. 23 00:05:31,073 --> 00:05:33,985 Η κόρη ενός κυβερνήτη δε θα έπρεπε καν να το προτείνει. 24 00:05:34,233 --> 00:05:36,110 -Ακόμα κι αν... -Πες το! 25 00:05:38,113 --> 00:05:40,547 Είναι τόσο δύσκολο να το πεις; 26 00:05:41,673 --> 00:05:46,144 Δε μ'αγαπάς λίγο; 'Ημουν χαρούμενη... 27 00:05:46,593 --> 00:05:49,983 'Ηλπιζα ότι μια μέρα θα με παντρευόσουν. Μείνε! 28 00:05:50,113 --> 00:05:52,752 'Οχι, Τζούλια. Δεν μπορώ. Πρέπει να φύγω τώρα. 29 00:05:54,113 --> 00:05:55,512 Μάρκους! 30 00:06:33,913 --> 00:06:37,269 Εις το ένδοξο όνομα της Ρώμης και του Καίσαρα Τιβέριου... 31 00:06:37,393 --> 00:06:39,827 σου εναποθέτω Μάρκους Βεντίδιους... 32 00:06:40,073 --> 00:06:42,712 το λάβαρο της έβδομης λεγεώνας. 33 00:07:42,673 --> 00:07:44,072 Πετάξτε τα κάτω. 34 00:08:04,913 --> 00:08:06,505 Θεέ του Σκότους... 35 00:08:06,793 --> 00:08:09,227 σώσε το λαό μου απ'τα φτερά του πολέμου... 36 00:08:09,393 --> 00:08:13,432 από τον πόνο και την πείνα... από το ψύχος του θανάτου. 37 00:08:24,113 --> 00:08:27,742 Μάγδο, αρχηγός των Πανονών! 38 00:08:29,193 --> 00:08:32,549 Μπατόνε, αρχηγός των Κίρδι! 39 00:08:41,273 --> 00:08:44,982 Εγώ, ο Μάγδο, αρχηγός των λαών της Πανονίας... 40 00:08:45,353 --> 00:08:48,789 θα σε τιμωρήσω, Μπατόνε, γιατί διακύβευσες... 41 00:08:48,873 --> 00:08:51,865 την ειρήνη της πατρίδας μας για πάντα! 42 00:08:54,513 --> 00:08:58,222 Με τα κατορθώματά σου μας έκανες εχθρούς της Ρώμης. 43 00:08:58,433 --> 00:09:00,788 Γι'αυτό το λόγο βρίσκεσαι εδώ! 44 00:09:08,713 --> 00:09:11,830 Είσαι γέρος, Μάγδο. Και φοβάσαι! 45 00:09:12,833 --> 00:09:15,427 Κι απ'το φόβο σου γίναμε σκλάβοι! 46 00:09:16,233 --> 00:09:19,748 'Ηρθε το τέλος. Ο λαός πρέπει να διαλέξει αναμεταξύ μας! 47 00:09:20,953 --> 00:09:26,152 'Οποιος διαλέξει τον Μάγδο θέλει δεσμά και σκλαβιά! 48 00:09:27,753 --> 00:09:30,790 'Οποιος διαλέξει εμένα θα έχει ελευθερία! 49 00:10:47,193 --> 00:10:50,344 Στείλτε τα γυναικόπαιδα στο χωριό του Κέρς. 50 00:10:51,193 --> 00:10:53,548 Οι άνδρες, θέλω να'ρθουν μαζί μου στο Στορμ. 51 00:11:13,873 --> 00:11:16,512 Σου είμαι πάντα αφοσιωμένη, πατέρα. 52 00:11:16,873 --> 00:11:20,548 -Θα γίνει πόλεμος, 'Ελεν. -Ναι, το άκουσα. 53 00:11:22,633 --> 00:11:26,546 Ετοιμάσου. Πήγαινε στο ιερό χωριό του Κερς. 54 00:11:27,993 --> 00:11:29,984 'Εχω ήδη ετοιμαστεί. 55 00:11:34,353 --> 00:11:37,265 Ο Μπατόνε σκόπιμα προκάλεσε τούτο τον πόλεμο. 56 00:11:38,193 --> 00:11:41,105 Εγώ τον διάλεξα για σύζυγό σου. 57 00:11:41,353 --> 00:11:43,913 Τώρα σου ζητώ να τον αρνηθείς. 58 00:11:43,953 --> 00:11:47,912 Πάντα ήσουν σοφός συμβουλάτοράς μου... 59 00:11:48,713 --> 00:11:52,308 μου χάρισες τη ζωή μου. 'Εκανα ό,τι ήθελες. 60 00:12:00,513 --> 00:12:03,789 Δεν έχει πια συναίσθηση. Διψά για αίμα! 61 00:12:04,153 --> 00:12:08,066 Δε θα φέρει την ελευθερία στο λαό μας, αλλά το θάνατο. 62 00:12:34,073 --> 00:12:37,145 Θα επιστρέψω. Κι εσύ θα περιμένεις. 63 00:12:37,673 --> 00:12:39,391 Θα γίνεις γυναίκα μου. 64 00:13:05,953 --> 00:13:07,909 Είναι δουλειά του Μπατόνε. 65 00:13:11,433 --> 00:13:14,345 Καλύτερα να βιαστούμε! 66 00:13:39,793 --> 00:13:42,307 Δεν άφησαν κανένα να ζήσει! 67 00:13:58,033 --> 00:13:59,466 Μην τον σκοτώσεις! 68 00:13:59,873 --> 00:14:02,592 Κάν'τον να μας πει πού είναι τα γυναικόπαιδα. 69 00:14:04,353 --> 00:14:05,627 'Ακουσες; 70 00:14:06,913 --> 00:14:08,710 Στην πόλη του Κερς. 71 00:14:11,833 --> 00:14:14,301 Η λεγεώνα θα μείνει εδώ να θάψει τους νεκρούς. 72 00:14:14,433 --> 00:14:17,664 Χρειάζομαι μαζί μου μόνο μερικούς ιππείς. 73 00:15:01,033 --> 00:15:02,261 'Οχι! 74 00:15:04,873 --> 00:15:07,546 Πάρε τα γυναικόπαιδα αιχμάλωτους! 75 00:15:08,233 --> 00:15:09,507 Γρήγορα! 76 00:15:09,913 --> 00:15:14,225 Σταμάτα! Αυτό λοιπόν είναι η Ρώμη; 77 00:15:14,353 --> 00:15:17,823 -Ποια είσαι εσύ; -Αυτή που θα σε καρφώσει! 78 00:15:18,433 --> 00:15:21,664 Νομίζω ότι πρέπει να πας με τους υπόλοιπους. 79 00:15:23,353 --> 00:15:26,584 Θα κάνω όπως διατάζετε. Ο πατέρας μου έκανε λάθος. 80 00:15:26,753 --> 00:15:29,392 Εσείς οι Ρωμαίοι ξέρετε μόνο από μαστίγια! 81 00:15:29,793 --> 00:15:32,182 Θα το δοκιμάσετε αν δεν κουνηθείτε! 82 00:16:06,953 --> 00:16:10,025 Πούμπλιους, πήγαινε τους αιχμαλώτους στο Σίρμιουμ. 83 00:16:10,153 --> 00:16:12,189 Εγώ πάω πίσω στο οχυρό. 84 00:16:48,513 --> 00:16:51,550 Τρέχα στο χωριό, ειδοποίησε τον Μάγδο και τον Μπατόνε. 85 00:17:25,433 --> 00:17:29,187 Αν η Ρώμη θέλει πόλεμο, θα τον έχει! Συμφωνούμε; 86 00:17:29,953 --> 00:17:31,181 Ναι. 87 00:17:32,033 --> 00:17:35,343 Εσύ μείνε στο οχυρό. Εγώ πάω να ελευθερώσω τις γυναίκες. 88 00:18:12,913 --> 00:18:16,622 Προχωράτε! Κουνηθείτε! 89 00:18:19,553 --> 00:18:23,023 Κουραστήκαμε. Τα παιδιά δεν μπορούν να περπατήσουν άλλο. 90 00:18:23,433 --> 00:18:25,151 Θα στρατοπεδεύσουμε εδώ. 91 00:18:25,633 --> 00:18:28,511 Εντάξει, μπορείτε να ξεκουραστείτε! 92 00:18:40,913 --> 00:18:42,107 Τι θέλεις; 93 00:18:42,593 --> 00:18:46,905 Στο όνομα του Μάγδο, ζητώ την ανανέωση της συνθήκης... 94 00:18:47,033 --> 00:18:49,786 ειρήνης, προσήλωσης και υποταγής στη Ρώμη. 95 00:19:15,033 --> 00:19:16,546 Συνέχισε. 96 00:19:16,673 --> 00:19:19,267 Ο Μάγδο ζητά συγνώμη για ό,τι έγινε... 97 00:19:19,393 --> 00:19:23,625 και ορκίζεται ότι δε θα ξανασυμβεί ποτέ! 98 00:19:24,913 --> 00:19:28,826 Μπορεί να δεχτώ την πρόταση, αφού μιλήσω με τον Μάγδο. 99 00:19:29,113 --> 00:19:30,990 Περιμένει στο χωριό. 100 00:19:33,633 --> 00:19:37,103 Το ιερό ομοίωμα θα εξασφαλί- σει στη λεγεώνα σας... 101 00:19:37,273 --> 00:19:39,264 μια ασφαλή παρέλευση. 102 00:19:42,593 --> 00:19:44,982 Ευχαριστώ. Μπορείς να πηγαίνεις. 103 00:19:51,073 --> 00:19:52,984 Ελπίζω να μην είναι παγίδα. 104 00:19:53,553 --> 00:19:55,987 Ο κίνδυνος είναι μεγάλος, Μάρκους. 105 00:19:57,153 --> 00:20:00,429 Ναι, αλλά πρέπει να το διακινδυνέψω. 106 00:20:01,193 --> 00:20:04,071 Αν καταφέρω να πείσω τον Μάγδο... 107 00:20:04,233 --> 00:20:08,067 δε θα γίνει πόλεμος. Ας το ελπίσουμε. 108 00:20:39,553 --> 00:20:43,432 -Πού είναι ο Μάγδο; -Εδώ διοικώ εγώ! 109 00:20:48,513 --> 00:20:52,267 Αρμοδιότητά σου είναι η ανα- νέωση της συνθήκης ειρήνης; 110 00:20:56,913 --> 00:21:01,065 Ποια είναι η αρμοδιότητα μου; Θα βάλω να σε φάνε τα όρνια! 111 00:21:09,113 --> 00:21:14,141 Μου'δωσαν αυτό για προστασία. 'Ενα αρχαίο σύμβολο. 112 00:21:19,753 --> 00:21:24,543 Σωστά! Μόνο που δε σου είπαν ότι πρέπει να το κερδίσεις... 113 00:21:24,913 --> 00:21:28,952 με δοκιμασία θάρρους. Θα σεβαστείς τους νόμους μας. 114 00:21:31,673 --> 00:21:33,231 'Ελα μαζί μου. 115 00:21:56,193 --> 00:21:57,785 Βγάλτε τις σφήνες. 116 00:22:00,673 --> 00:22:02,470 Βγάλε την περικεφαλαία σου. 117 00:22:13,033 --> 00:22:15,467 Αφού περάσεις τρεις φορές τη φωτιά... 118 00:22:15,633 --> 00:22:18,193 θα'χεις το δικαίωμα να γυρίσεις πίσω. 119 00:22:18,233 --> 00:22:21,031 Αν αρνηθείς, εσύ κι οι άνδρες σου θα πεθάνουν. 120 00:22:22,753 --> 00:22:25,472 Πού είναι ο Μάγδο; Τι του συνέβη; 121 00:22:26,433 --> 00:22:32,030 Πήγε να ελευθερώσει τους αιχμαλώτους. Τους ξέχασες; 122 00:22:32,273 --> 00:22:34,946 'Αντε! Να η σκάλα. Σκαρφάλωνε! 123 00:23:34,793 --> 00:23:38,024 'Ελα τώρα! 'Εχεις τόσο ευαίσθητο δέρμα; 124 00:24:51,873 --> 00:24:55,183 Είσαι ελεύθερος! Σήκω! 125 00:28:08,393 --> 00:28:12,830 Μη σας το σκάσουν οι αιχμάλωτοι! 126 00:28:55,233 --> 00:28:56,905 Αφήστε τον να φύγει! 127 00:29:10,793 --> 00:29:12,226 Πατέρα! 128 00:29:15,673 --> 00:29:18,187 -Είσαι ο Μάγδο! -Ναι, εγώ είμαι. 129 00:29:18,673 --> 00:29:22,302 'Εκανα πολύ δρόμο να σε βρω, για να κάνουμε ειρήνη. 130 00:29:23,793 --> 00:29:26,102 Τώρα είναι πολύ αργά. 131 00:29:27,633 --> 00:29:30,864 Πούμπλιους, πήγαινε το ιππικό πίσω στο οχυρό. 132 00:29:31,273 --> 00:29:34,868 Εγώ θα συνοδέψω τους αιχμα- λώτους στο Σίρμιουμ. 133 00:29:35,673 --> 00:29:38,585 Στείλε σήμα στον Μασσάλα ότι ερχόμαστε. 134 00:29:40,073 --> 00:29:41,825 Φεύγουμε αμέσως! 135 00:29:42,793 --> 00:29:46,069 'Αφησε τα γυναικόπαιδα. Δεν τους αξίζει αυτό! 136 00:29:47,913 --> 00:29:51,872 Είναι συνέπειες του πολέμου. Δεν μπορώ να τις αλλάξω. 137 00:30:08,113 --> 00:30:10,946 Ο Μάρκους Βεντίδιους γύρισε απ'την Πανονία! 138 00:31:01,593 --> 00:31:05,222 Χαίρομαι που σε υποδέχομαι πάλι πίσω στο Σίρμιουμ. 139 00:31:05,993 --> 00:31:07,984 Χαίρε και σε σένα! 140 00:31:34,482 --> 00:31:36,234 Βάλ'τους στα κελιά! 141 00:31:36,962 --> 00:31:40,238 'Οχι το κορίτσι. Είναι η κόρη του Μάγδο. 142 00:31:40,722 --> 00:31:43,919 Μπορεί να χρησιμεύσει στην Τζούλια. Την κόρη σου. 143 00:31:48,082 --> 00:31:49,356 Μάρκους! 144 00:31:56,642 --> 00:32:00,271 Τζούλια. Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 145 00:32:02,602 --> 00:32:07,881 Εκείνη εκεί... λέγεται 'Ελεν. Είναι δική σου. 146 00:32:08,362 --> 00:32:10,353 Θα σε υπηρετεί πιστά. 147 00:32:11,482 --> 00:32:13,040 Πήγαινέ την μέσα! 148 00:33:51,322 --> 00:33:53,631 Ο χορός δεν ήταν του γούστου σου. 149 00:33:54,042 --> 00:33:57,717 Αν επιτρέπεις, θα σου δείξω κάτι πιο εντυπωσιακό. 150 00:34:12,042 --> 00:34:14,602 Δεν μπορείς να την αναγκάσεις να χορέψει. Δεν είναι σκλάβα! 151 00:34:14,962 --> 00:34:16,634 Είναι βάρβαρη! 152 00:36:14,762 --> 00:36:17,071 Ελπίζω να διασκέδασες, Τζούλια! 153 00:36:45,922 --> 00:36:49,517 Μάγδο, οι σύμμαχοι της Ρώμης ζήτησαν το θάνατό σου... 154 00:36:49,642 --> 00:36:53,430 απ'τον Μασσάλα. Σίγουρα φαντάζεσαι τι απάντησε. 155 00:36:53,882 --> 00:36:55,679 Μοναδική σου ελπίδα... 156 00:36:55,842 --> 00:36:59,755 είναι να προσφύγεις κατευθείαν στον Τιβέριο. 157 00:36:59,802 --> 00:37:02,680 Μπορώ να στείλω μήνυμα απόψε στη Ρώμη. 158 00:37:02,882 --> 00:37:06,079 Θες να ικετεύσω; Πού πήγε η αξιοπρέπειά μου; 159 00:37:06,882 --> 00:37:10,192 Δε θέλω να ζήσω σκλάβος στην Σουμπούρα. 160 00:37:12,162 --> 00:37:15,757 Καλύτερα να πεθάνω. Πες όμως στον αυτοκράτορα... 161 00:37:16,522 --> 00:37:19,320 ότι ανήκω σε μια φυλή που πεθαίνει... 162 00:37:19,442 --> 00:37:22,195 Τον παρακαλώ να την αφήσει να ζήσει ελεύθερη... 163 00:37:22,362 --> 00:37:24,637 όπως τα δέντρα στο δάσος. 164 00:37:25,242 --> 00:37:29,758 Λυπάμαι που την τύχη του λαού σου διακύβευσε ο Μπατόνε. 165 00:37:30,282 --> 00:37:33,797 Ο Μπατόνε είναι αποτέλεσμα της πολιτικής σας. 166 00:37:34,282 --> 00:37:40,039 Είναι φιλόδοξος, αιμοδιψής! 'Οχι, δεν τον επικροτώ... 167 00:37:40,522 --> 00:37:43,912 αλλά είναι άδικο να πληρώνει ένας λαός τα δικά του λάθη. 168 00:37:59,082 --> 00:38:03,519 Περίμενε, σε παρακαλώ! 'Ασε με να δω τον πατέρα μου. 169 00:38:04,242 --> 00:38:08,030 -Γιατί το ζητάς από μένα; -Είπα ότι θα δείξεις έλεος... 170 00:38:08,162 --> 00:38:09,561 αλλά έκανα λάθος. 171 00:38:09,762 --> 00:38:14,119 'Ελεν, θα κάνω ό,τι μπορώ. Θα μιλήσω στο διοικητή. 172 00:38:18,522 --> 00:38:20,592 Γιατί με μισεί η κόρη του; 173 00:38:20,922 --> 00:38:24,073 Γιατί μ'έβαλε να χορέψω για να μ'εξευτελίσει; Γιατί; 174 00:38:24,562 --> 00:38:26,757 Προσπάθησα να την σταματήσω. 175 00:38:27,642 --> 00:38:29,280 Ναι, το ξέρω. 176 00:38:31,322 --> 00:38:32,835 Το ξέρω ότι προσπάθησες. 177 00:38:53,562 --> 00:38:56,076 'Εχω εδώ την έφεση του Μάγδο... 178 00:38:56,282 --> 00:38:58,637 που δε θα σταλεί στον Αυτοκράτορα... 179 00:38:58,842 --> 00:39:01,231 χωρίς τη συγκατάθεση των συμμάχων της Ρώμης. 180 00:39:01,282 --> 00:39:04,274 Γι'αυτό το λόγο, σας κλήτευσα σε τούτη τη συνάθροιση. 181 00:39:06,762 --> 00:39:09,230 Ποια είναι η γνώμη σας για το ζήτημα; 182 00:39:11,602 --> 00:39:14,514 Οι Μαρκομάνοι δεν υπέφεραν ποτέ απ'τους Πανόνους. 183 00:39:14,602 --> 00:39:17,241 Προτείνω να τον αφήσουμε να ζήσει. 184 00:39:17,922 --> 00:39:20,482 Εμείς στην Ιλλυρία υποφέραμε πολύ... 185 00:39:20,602 --> 00:39:23,196 μας επιτίθεντο διαρκώς. 186 00:39:23,242 --> 00:39:25,836 Νομίζω ότι πρέπει να καταδικαστεί σε θάνατο! 187 00:39:38,282 --> 00:39:39,715 Μια στιγμή Μασσάλα! 188 00:39:41,082 --> 00:39:45,360 Θέλω να σταλεί η έφεση στη Ρώμη. Επικαλούμαι το νόμο. 189 00:39:46,922 --> 00:39:49,311 Η συναίνεση πρέπει να'ναι ομόφωνη... 190 00:39:49,362 --> 00:39:51,956 ενώ εμείς έχουμε διαφορετικές γνώμες. 191 00:39:52,122 --> 00:39:54,158 Πρέπει να ληφθεί υπόψη! 192 00:39:54,642 --> 00:39:57,918 Ο νόμος αυτός ισχύει στη Ρώμη, όχι στις επαρχίες. 193 00:39:58,202 --> 00:40:01,319 Δεν απαντώ στον Τιβέριο προτού αποφασίσουμε. 194 00:40:01,522 --> 00:40:04,434 Τα στρατιωτικά θέματα δεν αφορούν το αστικό δίκαιο. 195 00:40:11,602 --> 00:40:14,833 Εγώ, ο Μάρκους Βεντίδιους, εκπροσωπος του κυβερνήτη... 196 00:40:15,002 --> 00:40:17,470 ζητώ εν ονόματι της εβδόμης λεγεώνας της οποίας ηγούμαι... 197 00:40:17,562 --> 00:40:19,632 την εφαρμογή του νόμου! 198 00:40:26,242 --> 00:40:30,281 Η έφεση του Μάγδο θα σταλεί. Η θανατική ποινή αναστέλλεται. 199 00:40:53,282 --> 00:40:55,159 Μάρκους Βεντίδιους! 200 00:40:56,242 --> 00:40:59,200 Σε ευχαριστώ που στήριξες την πρότασή μου! 201 00:40:59,402 --> 00:41:00,994 Καλή τύχη! 202 00:41:26,522 --> 00:41:30,231 Σ'αρέσει; Καλό είναι για την κόρη ενός αρχηγού βαρβάρων. 203 00:41:43,122 --> 00:41:44,350 Φόρεσέ το! 204 00:41:48,002 --> 00:41:49,196 Σε διατάζω! 205 00:41:51,802 --> 00:41:53,713 Τάνια, ντύσ'την! 206 00:42:13,242 --> 00:42:16,120 Τζούλια, πες στον Μάρκους σου ότι στο εξής... 207 00:42:16,242 --> 00:42:18,961 πρέπει να είναι πιο σώφρων στις ενέργειές του. 208 00:42:19,042 --> 00:42:23,991 Δεν έχει το δικαίωμα να υπερασπίζεται το βάρβαρο! 209 00:42:29,402 --> 00:42:32,474 Μπορεί να βάλει σε κίνδυνο την καριέρα του. Θύμισέ του! 210 00:42:53,282 --> 00:42:55,671 Θα άκουσες βέβαια τι έκανε ο Μάρκους. 211 00:42:55,842 --> 00:43:00,757 Ξέρω τίνος λάθος είναι! Δικό σου. Κανενός άλλου! 212 00:43:07,922 --> 00:43:10,436 Είναι οικτρό να τον παίζεις έτσι! 213 00:43:10,562 --> 00:43:13,235 Κάνεις εχθρούς του όσους πάντα τον προστάτευαν. 214 00:43:13,322 --> 00:43:15,233 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 215 00:43:15,842 --> 00:43:18,914 Το τέλος μιας σταδιοδρομίας που έχτισε με την τιμή του. 216 00:43:20,002 --> 00:43:21,720 Αυτό προσπαθείς να κάνεις; 217 00:43:23,282 --> 00:43:26,115 -Δεν είχα σκεφτεί κάτι τέτοιο. -Συγχαρητήρια. 218 00:43:26,282 --> 00:43:30,355 Θα'θελα να'μουν στη θέση σου. Μπορείς να μη σκέφτεσαι. 219 00:43:38,842 --> 00:43:42,118 Αν τον αγαπάς, δε θα θέλεις να τον πληγώσεις. 220 00:43:44,282 --> 00:43:46,842 Κανείς δεν μπορεί να'ναι τόσο εγωιστής. 221 00:43:47,322 --> 00:43:49,119 Δεν έχεις το δικαίωμα! 222 00:43:54,202 --> 00:43:59,720 'Ελεν! Μόνο ο Μάρκους με κρατά στη ζωή. 223 00:43:59,882 --> 00:44:05,081 Υπέφερα τόσα πολλά. Ο Μάρκους είναι ό,τι έχω. 224 00:44:05,122 --> 00:44:08,114 Δε χρειάζομαι τίποτα περισσότερο. 225 00:44:08,362 --> 00:44:12,037 'Ασ'τον! Υπόσχομαι να βοηθή- σω να σώσεις τον πατέρα σου. 226 00:44:12,122 --> 00:44:15,512 Θα μπορέσετε να το σκάσετε. Σε ικετεύω! 227 00:44:17,002 --> 00:44:19,994 Δεν ήξερα ότι θα σου προκαλούσα τέτοιο πόνο. 228 00:44:20,202 --> 00:44:22,670 Συγχώρεσέ με, σε παρακαλώ. 229 00:46:32,802 --> 00:46:33,996 'Ελεν! 230 00:46:36,802 --> 00:46:38,872 Γρήγορα! Μη χάνουμε χρόνο! 231 00:47:15,802 --> 00:47:17,076 Πάρε! 232 00:47:22,642 --> 00:47:25,634 Τάνια! Κάτι λείπει εδώ. 233 00:47:27,482 --> 00:47:29,313 Πού είναι το δαχτυλίδι; 234 00:47:51,802 --> 00:47:53,155 Σταμάτα! 235 00:48:05,562 --> 00:48:07,234 Με φώναξες, Μασσάλα; 236 00:48:07,402 --> 00:48:11,554 Ζήτησες την εφαρμογή του νόμου κι είδες τι συνέβη. 237 00:48:12,962 --> 00:48:15,760 Οι αιχμάλωτοι δραπέτευσαν, για αντάλλαγμα. 238 00:48:15,922 --> 00:48:18,800 -Πού να'ξερα; -Συνέβη όμως. 239 00:48:19,402 --> 00:48:22,633 Πρέπει να δώσεις μία απάντηση στη Γερουσία στη Ρώμη. 240 00:48:22,882 --> 00:48:27,000 Ετοιμάσου. Θα φύγεις απ'το Σίρμιο, το ταχύτερο! 241 00:48:49,882 --> 00:48:51,554 Βεντίδιους! 242 00:48:54,722 --> 00:48:56,075 Τι θέλεις; 243 00:48:58,122 --> 00:49:01,194 Να σου δείξω αυτό. Είναι μεγάλης αξίας. 244 00:49:01,402 --> 00:49:04,678 Σίγουρα θα θες να μάθεις σε τι χρησίμευε. 245 00:49:06,242 --> 00:49:08,756 -Το έκλεψες! -Δεν το'κλεψα... 246 00:49:08,922 --> 00:49:10,958 είμαι ένας ταπεινός σκλάβος. 247 00:49:11,002 --> 00:49:13,516 Μου το έδωσαν για τις υπηρε- σίες που παρείχα... 248 00:49:13,762 --> 00:49:16,401 -...σε μια επιφανή κυρία. -Σε ποια; 249 00:49:16,922 --> 00:49:21,200 -Είναι περίπλοκο. -Μίλα, καταραμένε! 250 00:49:21,562 --> 00:49:24,281 Εξαρτάται απ'το πόσα θα μου δώσετε. 251 00:49:26,522 --> 00:49:28,080 Ακολούθησέ με. 252 00:49:40,122 --> 00:49:43,876 'Εχει ένα βλέμμα που σε καθηλώνει! 253 00:49:44,282 --> 00:49:46,796 Το φως των ματιών του είναι καθαρό... 254 00:49:46,882 --> 00:49:49,521 και φωτεινό σαν τον ανακλώμενο ήλιο. 255 00:49:49,722 --> 00:49:52,361 Λαμπυρίζουν σαν το κρύο νερό της λίμνης στο δάσος... 256 00:49:52,402 --> 00:49:55,075 και στο βυθό της κρύβεται η ψυχή του. 257 00:49:55,242 --> 00:49:58,518 Είναι τόσο μεγάλη η ομορφιά... απαράμιλλη! 258 00:49:58,962 --> 00:50:01,795 Σίγουρα δεν υπάρχει παρόμοια στον κόσμο όλο. 259 00:50:04,922 --> 00:50:06,435 'Αφησέ μας, κοπέλα! 260 00:50:15,762 --> 00:50:20,313 Σου επιστρέφω το δαχτυλίδι. Αξίζει πιο πολλά απ'όσα πήρες. 261 00:50:22,962 --> 00:50:26,352 Δεν μπορείς να κρίνεις. Το έδωσα. Δικό μου ήταν. 262 00:50:26,722 --> 00:50:29,441 Ο πατέρας σου νόμισε ότι εγώ τους βοήθησα να το σκάσουν. 263 00:50:29,482 --> 00:50:32,315 Αυτή η υποψία μπορεί να καταστρέψει τη φήμη μου. 264 00:50:32,602 --> 00:50:34,593 'Ηταν εγωιστικό εκ μέρους σου, Τζούλια. 265 00:50:34,762 --> 00:50:37,560 Δεν είχα σκοπό να σου κάνω κακό ως στρατιώτη. 266 00:50:38,002 --> 00:50:41,472 Πρέπει να με πιστέψεις, ενδιαφέρομαι για σένα. 267 00:50:41,602 --> 00:50:45,436 Δε σκόπευα να ενεργήσω σαν πληγωμένη γυναίκα... 268 00:50:45,562 --> 00:50:48,520 αλλά φταίει η ανθρώπινη μου φύση. 269 00:50:48,882 --> 00:50:52,352 Δε σκεφτόμουν ότι θα έβλαπτα την καριέρα σου... 270 00:50:52,402 --> 00:50:55,917 ότι θα απεμπολούσα την αξιοπρέπειά μου. 271 00:50:58,522 --> 00:51:01,082 Σε παρακαλώ, προσπάθησε να με καταλάβεις. 272 00:51:01,282 --> 00:51:03,876 Μόνο τον εαυτό σου σκέφτεσαι. 273 00:51:04,242 --> 00:51:07,314 Αν συνεχίσεις να'σαι τόσο εγωίστρια, να με ξεχάσεις! 274 00:51:10,842 --> 00:51:13,310 Ο πατέρας σου δεν ξέρει τίποτα. 275 00:51:13,522 --> 00:51:16,082 Γεια σου, Τζούλια και καλή τύχη. 276 00:51:35,802 --> 00:51:38,839 Είναι αργά, αφέντη. Μπορώ να αποσυρθώ; 277 00:51:40,002 --> 00:51:41,435 Μπορείς. 278 00:52:05,842 --> 00:52:08,151 Πατέρα, πρέπει να σου μιλήσω. 279 00:52:08,642 --> 00:52:10,121 Μίλα τότε. 280 00:52:11,962 --> 00:52:14,556 Θέλω ν'ακούσεις την ομολογία της ενοχής μου. 281 00:52:14,642 --> 00:52:17,315 Εγώ τους βοήθησα να δραπετεύσουν. 282 00:52:17,642 --> 00:52:20,918 Πατέρα, πάμε πίσω στην πατρίδα. Σε ικετεύω! 283 00:52:22,242 --> 00:52:23,675 Τζούλια! 284 00:52:35,282 --> 00:52:38,080 Δεν είναι πολλοί, όμως μαζί με τους βετεράνους... 285 00:52:38,242 --> 00:52:40,039 πρέπει να φτάνουν. 286 00:52:40,402 --> 00:52:43,075 Θέλω την ολοκληρωτική καταστροφή των Πανονών. 287 00:52:44,882 --> 00:52:46,520 Καλή τύχη, Μάρκους. 288 00:52:46,642 --> 00:52:49,315 Ελπίζω να με συγχωρέσεις που σε έκρινα λάθος. 289 00:53:44,522 --> 00:53:47,753 -Σε καλωσορίζω. -'Ηρθα να πάρω την κόρη σου. 290 00:54:25,242 --> 00:54:26,914 'Ηρθε ο Μπατόνε. 291 00:54:28,842 --> 00:54:30,833 Είμαι κουρασμένος, 'Ελεν. 292 00:54:32,242 --> 00:54:35,314 'Ηρθε η ώρα να σκεφτούμε το μέλλον. 293 00:54:36,242 --> 00:54:40,474 Πρέπει να παντρευτείς όποιον γίνει αρχηγός της φυλής. 294 00:54:41,162 --> 00:54:44,552 Οι φύλαρχοι διάλεξαν τον Μπατόνε για διάδοχό μου. 295 00:54:48,602 --> 00:54:52,197 Είναι ο πιο ισχυρός απ'τους αρχηγούς των φυλών. 296 00:54:52,362 --> 00:54:55,195 Παίρνει την κόρη του αρχηγού του οποίου παίρνει τη θέση... 297 00:54:55,402 --> 00:54:57,074 αυτό είναι το έθιμο. 298 00:55:22,042 --> 00:55:24,556 Δε φαίνεσαι να χαίρεσαι που με βλέπεις. 299 00:55:24,722 --> 00:55:27,839 Θα με παντρευτείς στο επόμενο φεγγάρι. 300 00:55:29,642 --> 00:55:32,600 Είναι έθιμο του λαού μου και θα το τηρήσω. 301 00:55:41,602 --> 00:55:43,991 Ρωμαίοι στρατιώτες καταφτάνουν στο οχυρό... 302 00:55:44,242 --> 00:55:46,836 με επικεφαλής τον Μάρκους Βεντίδιους. 303 00:55:49,162 --> 00:55:52,074 Η καλύτερη λύση είναι να εφορμήσουμε απ'το κέντρο... 304 00:55:52,242 --> 00:55:54,233 απ'το φαράγγι του Τακάρα. 305 00:55:54,842 --> 00:55:57,276 Μάρκους, δεν ακούς! 306 00:56:02,522 --> 00:56:04,956 Εντάξει, πάμε απ'το φαράγγι. 307 00:56:05,082 --> 00:56:08,518 Μάρσιους, ελέγχεις τα εφόδια. Σέστους, μένεις εδώ. 308 00:57:03,282 --> 00:57:04,351 'Ελεν! 309 00:57:20,162 --> 00:57:23,359 Είμαι ο Πούμπλιους. Με στέλνει ο Μάρκους Βεντίδιους. 310 00:57:25,482 --> 00:57:29,555 -Κόντεψα να σκάσω. -Θέλει να σου μιλήσει. 311 00:57:30,202 --> 00:57:33,239 -Πού είναι; -Σας έχω ένα άλογο. 312 00:57:35,002 --> 00:57:37,755 -Τι θέλει; -Θα σας πει. 313 00:57:40,562 --> 00:57:43,872 -Δεν μπορώ να πάω. -Ξέρει για την Τζούλια. 314 00:57:47,842 --> 00:57:49,195 Είναι μακριά; 315 00:58:25,402 --> 00:58:26,881 Περίμενε εδώ. 316 00:58:56,042 --> 00:58:57,794 Σ'ευχαριστώ που ήρθες. 317 00:59:05,242 --> 00:59:08,996 'Ελεν, θα εισβάλουμε στο έδαφός σας. 318 00:59:09,482 --> 00:59:13,157 Το αργότερο αύριο, θα περάσουμε το Τακάρα. 319 00:59:13,842 --> 00:59:15,878 Ο λαός σου πρέπει να καταστραφεί. 320 00:59:16,242 --> 00:59:20,554 -Γιατί πρέπει; -Διαταγές... 321 00:59:22,242 --> 00:59:25,120 Υπάρχει όμως ακόμα ελπίδα. Μίλα στον πατέρα σου. 322 00:59:25,722 --> 00:59:29,032 Αν τον πείσεις να δώσει όρκο υποτέλειας στη Ρώμη... 323 00:59:29,122 --> 00:59:30,999 τότε όλοι θα σωθείτε. 324 00:59:31,482 --> 00:59:33,996 Ακόμα κι αν δεχτεί, μάταιο θα'ναι. 325 00:59:34,282 --> 00:59:36,432 Ο Μπατόνε θα ξεσηκώσει το λαό... 326 00:59:36,522 --> 00:59:39,195 θα πάρει τη θέση του πατέρα μου. 327 00:59:39,402 --> 00:59:41,791 Και ως το άλλο φεγγάρι... 328 00:59:45,362 --> 00:59:46,954 θα έχω γίνει γυναίκα του. 329 00:59:57,282 --> 00:59:58,510 Μάρκους! 330 01:00:00,642 --> 01:00:02,234 Σ'αγαπώ, Μάρκους. 331 01:00:35,842 --> 01:00:39,357 Θα προσπαθήσω να του μιλήσω και να τον πείσω. 332 01:00:40,162 --> 01:00:41,880 Θα προσπαθήσω... 333 01:00:45,842 --> 01:00:49,278 Είναι η τελευταία μας ελπίδα για να μην αφανιστεί η φυλή. 334 01:00:49,402 --> 01:00:52,439 Κρατούν ακόμα ομήρους τα περισσότερα γυναικόπαιδα. 335 01:00:52,882 --> 01:00:56,670 'Ενα λάθος βήμα και θα'ρθει το τέλος μας. 336 01:00:57,722 --> 01:01:00,839 Ας το σκεφτόσουν όταν το'σκαγες απ'το Σίρμιο. 337 01:01:10,722 --> 01:01:13,111 Αρνούμαι την προσφορά των Ρωμαίων. 338 01:01:13,202 --> 01:01:16,399 Εσύ θα μείνεις εδώ. Τα άλλα άσ'τα πάνω μου. 339 01:01:16,562 --> 01:01:19,838 Θα'ναι αυτοκτονία. Θα περάσουν απ'το Τακάρα... 340 01:01:20,162 --> 01:01:22,596 'Οχι πατέρα! Μη συνεχίζεις! 341 01:01:28,402 --> 01:01:33,192 Δεν το'χες αναφέρει αυτό! Το φαράγγι του Τακάρα. 342 01:01:33,482 --> 01:01:35,712 Θα βρεθούν προ εκπλήξεως. 343 01:01:36,122 --> 01:01:38,590 'Οχι, δε θα περάσουν από το Τακάρα. Το ξέρω... 344 01:01:39,402 --> 01:01:42,519 Είμαι σίγουρη ότι θα διασχίσουν το ποτάμι. 345 01:01:42,882 --> 01:01:45,840 Σε ικετεύω, Μπατόνε. Πίστεψέ με. 346 01:01:50,602 --> 01:01:52,513 Ορκίζομαι ότι είναι αλήθεια! 347 01:02:20,842 --> 01:02:23,834 Οι Πανόνοι εγκαταλείπουν τα χωριά και το δάσος. 348 01:02:23,962 --> 01:02:27,193 Πέρασα απ'το ποτάμι. Κανένα ίχνος της κοπέλας... 349 01:02:27,442 --> 01:02:29,080 ούτε του Μάγδο. 350 01:02:38,602 --> 01:02:41,400 Ετοίμασε τη λεγεώνα. Φεύγουμε αμέσως! 351 01:03:05,642 --> 01:03:07,633 Γρήγορα! Κάποιος έρχεται. 352 01:03:27,922 --> 01:03:31,039 Καλή τύχη, παιδί μου. Βρες τη δύναμη που χρειάζεται. 353 01:03:33,842 --> 01:03:36,720 Βοήθεια! Καίγεται το σπίτι! 354 01:03:37,362 --> 01:03:40,240 Ανοίξτε την πόρτα! Βοήθεια! 355 01:03:40,402 --> 01:03:42,154 Ανοίξτε την πόρτα! 356 01:06:04,722 --> 01:06:08,715 Εδώ αρχίζει το Τακάρα. Μετά τα βουνά είναι η Πανονία. 357 01:06:08,842 --> 01:06:12,517 Το φαράγγι είναι εκεί κάτω. Να στείλουμε περίπολο! 358 01:06:12,722 --> 01:06:14,553 Παραείναι ήρεμα! 359 01:06:15,642 --> 01:06:19,078 Δίκιο έχεις. Δε μ'αρέσει. Προχώρα! 360 01:08:01,362 --> 01:08:03,034 Ο δρόμος είναι ελεύθερος. 361 01:08:35,322 --> 01:08:36,641 'Ελεν! 362 01:08:37,602 --> 01:08:41,197 Μην περάσετε απ'το φαράγγι. Σας περιμένει ο Μπατόνε. 363 01:08:43,922 --> 01:08:46,231 Θα τους προκαλέσουμε στον κάμπο. 364 01:08:46,722 --> 01:08:48,599 Βάλ'τε την σε ασφαλές μέρος. 365 01:09:25,882 --> 01:09:28,954 -Οι Ρωμαίοι γυρίζουν πίσω. -Λάβετε θέση! 366 01:09:32,402 --> 01:09:35,360 Αν γυρίσουμε πίσω, θα επιτεθούμε απ'το δάσος. 367 01:09:43,042 --> 01:09:45,033 Για μένα, ήρθε η στιγμή! 368 01:09:46,722 --> 01:09:48,201 Επίθεση! 369 01:17:36,402 --> 01:17:39,678 Στο όνομα του λαού της Πανο- νίας και του πατέρα μου... 370 01:17:39,722 --> 01:17:42,361 ανανεώνω τη συνθήκη μας με τη Ρώμη... 371 01:17:42,442 --> 01:17:45,673 και την αφοσίωσή μας στον Αυτοκράτορα! 372 01:17:46,242 --> 01:17:48,802 Ζήτησα απ'τον Καίσαρα να κάνει την Πανονία... 373 01:17:48,842 --> 01:17:51,914 μέρος της ρωμαϊκής αυτοκρατορίας. 374 01:17:52,162 --> 01:17:55,393 Νέος σας κυβερνήτης θα'ναι ο Μάρκους Βεντίδιους. 375 01:17:55,562 --> 01:17:57,917 Η ειρήνη επέστρεψε στη χώρα σας, 'Ελεν. 376 01:17:58,042 --> 01:17:59,760 Θα πρέπει να τη διατηρήσετε. 377 01:17:59,882 --> 01:18:02,840 Θα το κάνω, αν ο Μάρκους είναι πάντα δίπλα μου. 378 01:18:27,562 --> 01:18:31,157 Απόδοση Διαλόγων Ζέφη Ρωμαίου39847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.