Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:22,913 --> 00:03:25,268
Μάρκους! Μάρκους!
2
00:03:34,673 --> 00:03:37,267
Είναι η τρίτη ενέδρα
αυτό το μήνα.
3
00:03:37,393 --> 00:03:40,146
Η εξέγερση των Πανόνι
είναι μεταδοτική...
4
00:03:40,233 --> 00:03:44,385
οι άλλες φυλές κάνουν το ίδιο
απειλώντας το εμπόριο μας.
5
00:03:46,593 --> 00:03:48,788
Το ξέρω Κουντίλιους Σεβέρους.
6
00:03:49,153 --> 00:03:52,623
Αύριο το αργότερο, ο Μάρκους
Βεντίδιους με τη λεγεώνα...
7
00:03:52,753 --> 00:03:54,744
θα φύγει για την Πανονία.
8
00:03:55,633 --> 00:03:58,625
Είναι λίγη μία λεγεώνα,
Μεσάλα Κορβίνο.
9
00:03:58,953 --> 00:04:01,467
Οι πανονικές φυλές, με οδηγό
τον Μπατόνε...
10
00:04:01,593 --> 00:04:04,426
είναι πολυάριθμες
και δε δαμάζονται εύκολα.
11
00:04:04,833 --> 00:04:08,348
Δεν μπορώ να πάρω κι άλλους
άνδρες απ'τα σύνορα.
12
00:04:08,993 --> 00:04:13,271
Μόλις φτάσεις στη Ρώμη,
θύμισε στον Τιβέριο...
13
00:04:13,473 --> 00:04:16,704
πως το ασθενέστερο σημείο της
αυτοκρατορίας είναι ανατολικά.
14
00:04:16,993 --> 00:04:19,905
Κι όχι η Ασία,
όπως εννοεί να πιστεύει.
15
00:04:20,873 --> 00:04:23,182
Πες του ότι η κατάσταση
είναι σοβαρή.
16
00:04:41,953 --> 00:04:44,513
Ο Μάρκους Βεντίδιους
έρχεται εδώ, κυρία μου.
17
00:05:02,873 --> 00:05:06,343
Γεια σου Τζούλια. 'Οπως βλέ-
πεις είμαι σώος και αβλαβής.
18
00:05:06,753 --> 00:05:09,711
Καλώς ήλθες, Μάρκους.
'Ακουσα ότι θα ξαναφύγεις.
19
00:05:10,113 --> 00:05:12,422
-Πότε φεύγεις;
-Αύριο.
20
00:05:12,913 --> 00:05:17,350
-Θα λείψεις πολύ;
-Δεν ξέρω. Ακολουθώ εντολές.
21
00:05:21,993 --> 00:05:24,712
Αν θέλεις, θα μιλήσω
στον πατέρα μου.
22
00:05:28,513 --> 00:05:30,868
'Ισως να μπορεί
να πάει κάποιος άλλος.
23
00:05:31,073 --> 00:05:33,985
Η κόρη ενός κυβερνήτη δε θα
έπρεπε καν να το προτείνει.
24
00:05:34,233 --> 00:05:36,110
-Ακόμα κι αν...
-Πες το!
25
00:05:38,113 --> 00:05:40,547
Είναι τόσο δύσκολο
να το πεις;
26
00:05:41,673 --> 00:05:46,144
Δε μ'αγαπάς λίγο;
'Ημουν χαρούμενη...
27
00:05:46,593 --> 00:05:49,983
'Ηλπιζα ότι μια μέρα
θα με παντρευόσουν. Μείνε!
28
00:05:50,113 --> 00:05:52,752
'Οχι, Τζούλια. Δεν μπορώ.
Πρέπει να φύγω τώρα.
29
00:05:54,113 --> 00:05:55,512
Μάρκους!
30
00:06:33,913 --> 00:06:37,269
Εις το ένδοξο όνομα της Ρώμης
και του Καίσαρα Τιβέριου...
31
00:06:37,393 --> 00:06:39,827
σου εναποθέτω
Μάρκους Βεντίδιους...
32
00:06:40,073 --> 00:06:42,712
το λάβαρο της έβδομης
λεγεώνας.
33
00:07:42,673 --> 00:07:44,072
Πετάξτε τα κάτω.
34
00:08:04,913 --> 00:08:06,505
Θεέ του Σκότους...
35
00:08:06,793 --> 00:08:09,227
σώσε το λαό μου
απ'τα φτερά του πολέμου...
36
00:08:09,393 --> 00:08:13,432
από τον πόνο και την πείνα...
από το ψύχος του θανάτου.
37
00:08:24,113 --> 00:08:27,742
Μάγδο, αρχηγός
των Πανονών!
38
00:08:29,193 --> 00:08:32,549
Μπατόνε, αρχηγός
των Κίρδι!
39
00:08:41,273 --> 00:08:44,982
Εγώ, ο Μάγδο, αρχηγός
των λαών της Πανονίας...
40
00:08:45,353 --> 00:08:48,789
θα σε τιμωρήσω, Μπατόνε,
γιατί διακύβευσες...
41
00:08:48,873 --> 00:08:51,865
την ειρήνη της πατρίδας μας
για πάντα!
42
00:08:54,513 --> 00:08:58,222
Με τα κατορθώματά σου
μας έκανες εχθρούς της Ρώμης.
43
00:08:58,433 --> 00:09:00,788
Γι'αυτό το λόγο
βρίσκεσαι εδώ!
44
00:09:08,713 --> 00:09:11,830
Είσαι γέρος, Μάγδο.
Και φοβάσαι!
45
00:09:12,833 --> 00:09:15,427
Κι απ'το φόβο σου
γίναμε σκλάβοι!
46
00:09:16,233 --> 00:09:19,748
'Ηρθε το τέλος. Ο λαός πρέπει
να διαλέξει αναμεταξύ μας!
47
00:09:20,953 --> 00:09:26,152
'Οποιος διαλέξει τον Μάγδο
θέλει δεσμά και σκλαβιά!
48
00:09:27,753 --> 00:09:30,790
'Οποιος διαλέξει εμένα
θα έχει ελευθερία!
49
00:10:47,193 --> 00:10:50,344
Στείλτε τα γυναικόπαιδα
στο χωριό του Κέρς.
50
00:10:51,193 --> 00:10:53,548
Οι άνδρες, θέλω να'ρθουν
μαζί μου στο Στορμ.
51
00:11:13,873 --> 00:11:16,512
Σου είμαι πάντα αφοσιωμένη,
πατέρα.
52
00:11:16,873 --> 00:11:20,548
-Θα γίνει πόλεμος, 'Ελεν.
-Ναι, το άκουσα.
53
00:11:22,633 --> 00:11:26,546
Ετοιμάσου. Πήγαινε
στο ιερό χωριό του Κερς.
54
00:11:27,993 --> 00:11:29,984
'Εχω ήδη ετοιμαστεί.
55
00:11:34,353 --> 00:11:37,265
Ο Μπατόνε σκόπιμα
προκάλεσε τούτο τον πόλεμο.
56
00:11:38,193 --> 00:11:41,105
Εγώ τον διάλεξα
για σύζυγό σου.
57
00:11:41,353 --> 00:11:43,913
Τώρα σου ζητώ
να τον αρνηθείς.
58
00:11:43,953 --> 00:11:47,912
Πάντα ήσουν σοφός
συμβουλάτοράς μου...
59
00:11:48,713 --> 00:11:52,308
μου χάρισες τη ζωή μου.
'Εκανα ό,τι ήθελες.
60
00:12:00,513 --> 00:12:03,789
Δεν έχει πια συναίσθηση.
Διψά για αίμα!
61
00:12:04,153 --> 00:12:08,066
Δε θα φέρει την ελευθερία
στο λαό μας, αλλά το θάνατο.
62
00:12:34,073 --> 00:12:37,145
Θα επιστρέψω.
Κι εσύ θα περιμένεις.
63
00:12:37,673 --> 00:12:39,391
Θα γίνεις γυναίκα μου.
64
00:13:05,953 --> 00:13:07,909
Είναι δουλειά του Μπατόνε.
65
00:13:11,433 --> 00:13:14,345
Καλύτερα να βιαστούμε!
66
00:13:39,793 --> 00:13:42,307
Δεν άφησαν κανένα να ζήσει!
67
00:13:58,033 --> 00:13:59,466
Μην τον σκοτώσεις!
68
00:13:59,873 --> 00:14:02,592
Κάν'τον να μας πει
πού είναι τα γυναικόπαιδα.
69
00:14:04,353 --> 00:14:05,627
'Ακουσες;
70
00:14:06,913 --> 00:14:08,710
Στην πόλη του Κερς.
71
00:14:11,833 --> 00:14:14,301
Η λεγεώνα θα μείνει εδώ
να θάψει τους νεκρούς.
72
00:14:14,433 --> 00:14:17,664
Χρειάζομαι μαζί μου
μόνο μερικούς ιππείς.
73
00:15:01,033 --> 00:15:02,261
'Οχι!
74
00:15:04,873 --> 00:15:07,546
Πάρε τα γυναικόπαιδα
αιχμάλωτους!
75
00:15:08,233 --> 00:15:09,507
Γρήγορα!
76
00:15:09,913 --> 00:15:14,225
Σταμάτα!
Αυτό λοιπόν είναι η Ρώμη;
77
00:15:14,353 --> 00:15:17,823
-Ποια είσαι εσύ;
-Αυτή που θα σε καρφώσει!
78
00:15:18,433 --> 00:15:21,664
Νομίζω ότι πρέπει να πας
με τους υπόλοιπους.
79
00:15:23,353 --> 00:15:26,584
Θα κάνω όπως διατάζετε.
Ο πατέρας μου έκανε λάθος.
80
00:15:26,753 --> 00:15:29,392
Εσείς οι Ρωμαίοι ξέρετε
μόνο από μαστίγια!
81
00:15:29,793 --> 00:15:32,182
Θα το δοκιμάσετε
αν δεν κουνηθείτε!
82
00:16:06,953 --> 00:16:10,025
Πούμπλιους, πήγαινε τους
αιχμαλώτους στο Σίρμιουμ.
83
00:16:10,153 --> 00:16:12,189
Εγώ πάω πίσω στο οχυρό.
84
00:16:48,513 --> 00:16:51,550
Τρέχα στο χωριό, ειδοποίησε
τον Μάγδο και τον Μπατόνε.
85
00:17:25,433 --> 00:17:29,187
Αν η Ρώμη θέλει πόλεμο,
θα τον έχει! Συμφωνούμε;
86
00:17:29,953 --> 00:17:31,181
Ναι.
87
00:17:32,033 --> 00:17:35,343
Εσύ μείνε στο οχυρό. Εγώ πάω
να ελευθερώσω τις γυναίκες.
88
00:18:12,913 --> 00:18:16,622
Προχωράτε! Κουνηθείτε!
89
00:18:19,553 --> 00:18:23,023
Κουραστήκαμε. Τα παιδιά δεν
μπορούν να περπατήσουν άλλο.
90
00:18:23,433 --> 00:18:25,151
Θα στρατοπεδεύσουμε εδώ.
91
00:18:25,633 --> 00:18:28,511
Εντάξει, μπορείτε
να ξεκουραστείτε!
92
00:18:40,913 --> 00:18:42,107
Τι θέλεις;
93
00:18:42,593 --> 00:18:46,905
Στο όνομα του Μάγδο, ζητώ
την ανανέωση της συνθήκης...
94
00:18:47,033 --> 00:18:49,786
ειρήνης, προσήλωσης
και υποταγής στη Ρώμη.
95
00:19:15,033 --> 00:19:16,546
Συνέχισε.
96
00:19:16,673 --> 00:19:19,267
Ο Μάγδο ζητά συγνώμη
για ό,τι έγινε...
97
00:19:19,393 --> 00:19:23,625
και ορκίζεται
ότι δε θα ξανασυμβεί ποτέ!
98
00:19:24,913 --> 00:19:28,826
Μπορεί να δεχτώ την πρόταση,
αφού μιλήσω με τον Μάγδο.
99
00:19:29,113 --> 00:19:30,990
Περιμένει στο χωριό.
100
00:19:33,633 --> 00:19:37,103
Το ιερό ομοίωμα θα εξασφαλί-
σει στη λεγεώνα σας...
101
00:19:37,273 --> 00:19:39,264
μια ασφαλή παρέλευση.
102
00:19:42,593 --> 00:19:44,982
Ευχαριστώ.
Μπορείς να πηγαίνεις.
103
00:19:51,073 --> 00:19:52,984
Ελπίζω να μην είναι παγίδα.
104
00:19:53,553 --> 00:19:55,987
Ο κίνδυνος είναι
μεγάλος, Μάρκους.
105
00:19:57,153 --> 00:20:00,429
Ναι, αλλά πρέπει
να το διακινδυνέψω.
106
00:20:01,193 --> 00:20:04,071
Αν καταφέρω να πείσω
τον Μάγδο...
107
00:20:04,233 --> 00:20:08,067
δε θα γίνει πόλεμος.
Ας το ελπίσουμε.
108
00:20:39,553 --> 00:20:43,432
-Πού είναι ο Μάγδο;
-Εδώ διοικώ εγώ!
109
00:20:48,513 --> 00:20:52,267
Αρμοδιότητά σου είναι η ανα-
νέωση της συνθήκης ειρήνης;
110
00:20:56,913 --> 00:21:01,065
Ποια είναι η αρμοδιότητα μου;
Θα βάλω να σε φάνε τα όρνια!
111
00:21:09,113 --> 00:21:14,141
Μου'δωσαν αυτό για προστασία.
'Ενα αρχαίο σύμβολο.
112
00:21:19,753 --> 00:21:24,543
Σωστά! Μόνο που δε σου είπαν
ότι πρέπει να το κερδίσεις...
113
00:21:24,913 --> 00:21:28,952
με δοκιμασία θάρρους.
Θα σεβαστείς τους νόμους μας.
114
00:21:31,673 --> 00:21:33,231
'Ελα μαζί μου.
115
00:21:56,193 --> 00:21:57,785
Βγάλτε τις σφήνες.
116
00:22:00,673 --> 00:22:02,470
Βγάλε την περικεφαλαία σου.
117
00:22:13,033 --> 00:22:15,467
Αφού περάσεις τρεις φορές
τη φωτιά...
118
00:22:15,633 --> 00:22:18,193
θα'χεις το δικαίωμα
να γυρίσεις πίσω.
119
00:22:18,233 --> 00:22:21,031
Αν αρνηθείς, εσύ κι οι άνδρες
σου θα πεθάνουν.
120
00:22:22,753 --> 00:22:25,472
Πού είναι ο Μάγδο;
Τι του συνέβη;
121
00:22:26,433 --> 00:22:32,030
Πήγε να ελευθερώσει τους
αιχμαλώτους. Τους ξέχασες;
122
00:22:32,273 --> 00:22:34,946
'Αντε! Να η σκάλα.
Σκαρφάλωνε!
123
00:23:34,793 --> 00:23:38,024
'Ελα τώρα! 'Εχεις τόσο
ευαίσθητο δέρμα;
124
00:24:51,873 --> 00:24:55,183
Είσαι ελεύθερος! Σήκω!
125
00:28:08,393 --> 00:28:12,830
Μη σας το σκάσουν
οι αιχμάλωτοι!
126
00:28:55,233 --> 00:28:56,905
Αφήστε τον να φύγει!
127
00:29:10,793 --> 00:29:12,226
Πατέρα!
128
00:29:15,673 --> 00:29:18,187
-Είσαι ο Μάγδο!
-Ναι, εγώ είμαι.
129
00:29:18,673 --> 00:29:22,302
'Εκανα πολύ δρόμο να σε βρω,
για να κάνουμε ειρήνη.
130
00:29:23,793 --> 00:29:26,102
Τώρα είναι πολύ αργά.
131
00:29:27,633 --> 00:29:30,864
Πούμπλιους, πήγαινε
το ιππικό πίσω στο οχυρό.
132
00:29:31,273 --> 00:29:34,868
Εγώ θα συνοδέψω τους αιχμα-
λώτους στο Σίρμιουμ.
133
00:29:35,673 --> 00:29:38,585
Στείλε σήμα στον Μασσάλα
ότι ερχόμαστε.
134
00:29:40,073 --> 00:29:41,825
Φεύγουμε αμέσως!
135
00:29:42,793 --> 00:29:46,069
'Αφησε τα γυναικόπαιδα.
Δεν τους αξίζει αυτό!
136
00:29:47,913 --> 00:29:51,872
Είναι συνέπειες του πολέμου.
Δεν μπορώ να τις αλλάξω.
137
00:30:08,113 --> 00:30:10,946
Ο Μάρκους Βεντίδιους
γύρισε απ'την Πανονία!
138
00:31:01,593 --> 00:31:05,222
Χαίρομαι που σε υποδέχομαι
πάλι πίσω στο Σίρμιουμ.
139
00:31:05,993 --> 00:31:07,984
Χαίρε και σε σένα!
140
00:31:34,482 --> 00:31:36,234
Βάλ'τους στα κελιά!
141
00:31:36,962 --> 00:31:40,238
'Οχι το κορίτσι.
Είναι η κόρη του Μάγδο.
142
00:31:40,722 --> 00:31:43,919
Μπορεί να χρησιμεύσει
στην Τζούλια. Την κόρη σου.
143
00:31:48,082 --> 00:31:49,356
Μάρκους!
144
00:31:56,642 --> 00:32:00,271
Τζούλια. Χαίρομαι
που σε ξαναβλέπω.
145
00:32:02,602 --> 00:32:07,881
Εκείνη εκεί... λέγεται 'Ελεν.
Είναι δική σου.
146
00:32:08,362 --> 00:32:10,353
Θα σε υπηρετεί πιστά.
147
00:32:11,482 --> 00:32:13,040
Πήγαινέ την μέσα!
148
00:33:51,322 --> 00:33:53,631
Ο χορός δεν ήταν
του γούστου σου.
149
00:33:54,042 --> 00:33:57,717
Αν επιτρέπεις, θα σου δείξω
κάτι πιο εντυπωσιακό.
150
00:34:12,042 --> 00:34:14,602
Δεν μπορείς να την αναγκάσεις
να χορέψει. Δεν είναι σκλάβα!
151
00:34:14,962 --> 00:34:16,634
Είναι βάρβαρη!
152
00:36:14,762 --> 00:36:17,071
Ελπίζω να διασκέδασες,
Τζούλια!
153
00:36:45,922 --> 00:36:49,517
Μάγδο, οι σύμμαχοι της Ρώμης
ζήτησαν το θάνατό σου...
154
00:36:49,642 --> 00:36:53,430
απ'τον Μασσάλα. Σίγουρα
φαντάζεσαι τι απάντησε.
155
00:36:53,882 --> 00:36:55,679
Μοναδική σου ελπίδα...
156
00:36:55,842 --> 00:36:59,755
είναι να προσφύγεις
κατευθείαν στον Τιβέριο.
157
00:36:59,802 --> 00:37:02,680
Μπορώ να στείλω μήνυμα
απόψε στη Ρώμη.
158
00:37:02,882 --> 00:37:06,079
Θες να ικετεύσω;
Πού πήγε η αξιοπρέπειά μου;
159
00:37:06,882 --> 00:37:10,192
Δε θέλω να ζήσω σκλάβος
στην Σουμπούρα.
160
00:37:12,162 --> 00:37:15,757
Καλύτερα να πεθάνω.
Πες όμως στον αυτοκράτορα...
161
00:37:16,522 --> 00:37:19,320
ότι ανήκω σε μια φυλή
που πεθαίνει...
162
00:37:19,442 --> 00:37:22,195
Τον παρακαλώ να την αφήσει
να ζήσει ελεύθερη...
163
00:37:22,362 --> 00:37:24,637
όπως τα δέντρα στο δάσος.
164
00:37:25,242 --> 00:37:29,758
Λυπάμαι που την τύχη του λαού
σου διακύβευσε ο Μπατόνε.
165
00:37:30,282 --> 00:37:33,797
Ο Μπατόνε είναι αποτέλεσμα
της πολιτικής σας.
166
00:37:34,282 --> 00:37:40,039
Είναι φιλόδοξος, αιμοδιψής!
'Οχι, δεν τον επικροτώ...
167
00:37:40,522 --> 00:37:43,912
αλλά είναι άδικο να πληρώνει
ένας λαός τα δικά του λάθη.
168
00:37:59,082 --> 00:38:03,519
Περίμενε, σε παρακαλώ!
'Ασε με να δω τον πατέρα μου.
169
00:38:04,242 --> 00:38:08,030
-Γιατί το ζητάς από μένα;
-Είπα ότι θα δείξεις έλεος...
170
00:38:08,162 --> 00:38:09,561
αλλά έκανα λάθος.
171
00:38:09,762 --> 00:38:14,119
'Ελεν, θα κάνω ό,τι μπορώ.
Θα μιλήσω στο διοικητή.
172
00:38:18,522 --> 00:38:20,592
Γιατί με μισεί η κόρη του;
173
00:38:20,922 --> 00:38:24,073
Γιατί μ'έβαλε να χορέψω
για να μ'εξευτελίσει; Γιατί;
174
00:38:24,562 --> 00:38:26,757
Προσπάθησα να την σταματήσω.
175
00:38:27,642 --> 00:38:29,280
Ναι, το ξέρω.
176
00:38:31,322 --> 00:38:32,835
Το ξέρω ότι προσπάθησες.
177
00:38:53,562 --> 00:38:56,076
'Εχω εδώ την έφεση
του Μάγδο...
178
00:38:56,282 --> 00:38:58,637
που δε θα σταλεί
στον Αυτοκράτορα...
179
00:38:58,842 --> 00:39:01,231
χωρίς τη συγκατάθεση
των συμμάχων της Ρώμης.
180
00:39:01,282 --> 00:39:04,274
Γι'αυτό το λόγο, σας κλήτευσα
σε τούτη τη συνάθροιση.
181
00:39:06,762 --> 00:39:09,230
Ποια είναι η γνώμη σας
για το ζήτημα;
182
00:39:11,602 --> 00:39:14,514
Οι Μαρκομάνοι δεν υπέφεραν
ποτέ απ'τους Πανόνους.
183
00:39:14,602 --> 00:39:17,241
Προτείνω να τον αφήσουμε
να ζήσει.
184
00:39:17,922 --> 00:39:20,482
Εμείς στην Ιλλυρία
υποφέραμε πολύ...
185
00:39:20,602 --> 00:39:23,196
μας επιτίθεντο διαρκώς.
186
00:39:23,242 --> 00:39:25,836
Νομίζω ότι πρέπει
να καταδικαστεί σε θάνατο!
187
00:39:38,282 --> 00:39:39,715
Μια στιγμή Μασσάλα!
188
00:39:41,082 --> 00:39:45,360
Θέλω να σταλεί η έφεση στη
Ρώμη. Επικαλούμαι το νόμο.
189
00:39:46,922 --> 00:39:49,311
Η συναίνεση πρέπει
να'ναι ομόφωνη...
190
00:39:49,362 --> 00:39:51,956
ενώ εμείς έχουμε
διαφορετικές γνώμες.
191
00:39:52,122 --> 00:39:54,158
Πρέπει να ληφθεί υπόψη!
192
00:39:54,642 --> 00:39:57,918
Ο νόμος αυτός ισχύει
στη Ρώμη, όχι στις επαρχίες.
193
00:39:58,202 --> 00:40:01,319
Δεν απαντώ στον Τιβέριο
προτού αποφασίσουμε.
194
00:40:01,522 --> 00:40:04,434
Τα στρατιωτικά θέματα
δεν αφορούν το αστικό δίκαιο.
195
00:40:11,602 --> 00:40:14,833
Εγώ, ο Μάρκους Βεντίδιους,
εκπροσωπος του κυβερνήτη...
196
00:40:15,002 --> 00:40:17,470
ζητώ εν ονόματι της εβδόμης
λεγεώνας της οποίας ηγούμαι...
197
00:40:17,562 --> 00:40:19,632
την εφαρμογή του νόμου!
198
00:40:26,242 --> 00:40:30,281
Η έφεση του Μάγδο θα σταλεί.
Η θανατική ποινή αναστέλλεται.
199
00:40:53,282 --> 00:40:55,159
Μάρκους Βεντίδιους!
200
00:40:56,242 --> 00:40:59,200
Σε ευχαριστώ που στήριξες
την πρότασή μου!
201
00:40:59,402 --> 00:41:00,994
Καλή τύχη!
202
00:41:26,522 --> 00:41:30,231
Σ'αρέσει; Καλό είναι για την
κόρη ενός αρχηγού βαρβάρων.
203
00:41:43,122 --> 00:41:44,350
Φόρεσέ το!
204
00:41:48,002 --> 00:41:49,196
Σε διατάζω!
205
00:41:51,802 --> 00:41:53,713
Τάνια, ντύσ'την!
206
00:42:13,242 --> 00:42:16,120
Τζούλια, πες στον Μάρκους σου
ότι στο εξής...
207
00:42:16,242 --> 00:42:18,961
πρέπει να είναι πιο σώφρων
στις ενέργειές του.
208
00:42:19,042 --> 00:42:23,991
Δεν έχει το δικαίωμα
να υπερασπίζεται το βάρβαρο!
209
00:42:29,402 --> 00:42:32,474
Μπορεί να βάλει σε κίνδυνο
την καριέρα του. Θύμισέ του!
210
00:42:53,282 --> 00:42:55,671
Θα άκουσες βέβαια
τι έκανε ο Μάρκους.
211
00:42:55,842 --> 00:43:00,757
Ξέρω τίνος λάθος είναι!
Δικό σου. Κανενός άλλου!
212
00:43:07,922 --> 00:43:10,436
Είναι οικτρό
να τον παίζεις έτσι!
213
00:43:10,562 --> 00:43:13,235
Κάνεις εχθρούς του
όσους πάντα τον προστάτευαν.
214
00:43:13,322 --> 00:43:15,233
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
215
00:43:15,842 --> 00:43:18,914
Το τέλος μιας σταδιοδρομίας
που έχτισε με την τιμή του.
216
00:43:20,002 --> 00:43:21,720
Αυτό προσπαθείς να κάνεις;
217
00:43:23,282 --> 00:43:26,115
-Δεν είχα σκεφτεί κάτι τέτοιο.
-Συγχαρητήρια.
218
00:43:26,282 --> 00:43:30,355
Θα'θελα να'μουν στη θέση σου.
Μπορείς να μη σκέφτεσαι.
219
00:43:38,842 --> 00:43:42,118
Αν τον αγαπάς, δε θα θέλεις
να τον πληγώσεις.
220
00:43:44,282 --> 00:43:46,842
Κανείς δεν μπορεί
να'ναι τόσο εγωιστής.
221
00:43:47,322 --> 00:43:49,119
Δεν έχεις το δικαίωμα!
222
00:43:54,202 --> 00:43:59,720
'Ελεν! Μόνο ο Μάρκους
με κρατά στη ζωή.
223
00:43:59,882 --> 00:44:05,081
Υπέφερα τόσα πολλά.
Ο Μάρκους είναι ό,τι έχω.
224
00:44:05,122 --> 00:44:08,114
Δε χρειάζομαι τίποτα
περισσότερο.
225
00:44:08,362 --> 00:44:12,037
'Ασ'τον! Υπόσχομαι να βοηθή-
σω να σώσεις τον πατέρα σου.
226
00:44:12,122 --> 00:44:15,512
Θα μπορέσετε να το σκάσετε.
Σε ικετεύω!
227
00:44:17,002 --> 00:44:19,994
Δεν ήξερα ότι θα σου
προκαλούσα τέτοιο πόνο.
228
00:44:20,202 --> 00:44:22,670
Συγχώρεσέ με, σε παρακαλώ.
229
00:46:32,802 --> 00:46:33,996
'Ελεν!
230
00:46:36,802 --> 00:46:38,872
Γρήγορα! Μη χάνουμε χρόνο!
231
00:47:15,802 --> 00:47:17,076
Πάρε!
232
00:47:22,642 --> 00:47:25,634
Τάνια! Κάτι λείπει εδώ.
233
00:47:27,482 --> 00:47:29,313
Πού είναι το δαχτυλίδι;
234
00:47:51,802 --> 00:47:53,155
Σταμάτα!
235
00:48:05,562 --> 00:48:07,234
Με φώναξες, Μασσάλα;
236
00:48:07,402 --> 00:48:11,554
Ζήτησες την εφαρμογή
του νόμου κι είδες τι συνέβη.
237
00:48:12,962 --> 00:48:15,760
Οι αιχμάλωτοι δραπέτευσαν,
για αντάλλαγμα.
238
00:48:15,922 --> 00:48:18,800
-Πού να'ξερα;
-Συνέβη όμως.
239
00:48:19,402 --> 00:48:22,633
Πρέπει να δώσεις μία απάντηση
στη Γερουσία στη Ρώμη.
240
00:48:22,882 --> 00:48:27,000
Ετοιμάσου. Θα φύγεις
απ'το Σίρμιο, το ταχύτερο!
241
00:48:49,882 --> 00:48:51,554
Βεντίδιους!
242
00:48:54,722 --> 00:48:56,075
Τι θέλεις;
243
00:48:58,122 --> 00:49:01,194
Να σου δείξω αυτό.
Είναι μεγάλης αξίας.
244
00:49:01,402 --> 00:49:04,678
Σίγουρα θα θες να μάθεις
σε τι χρησίμευε.
245
00:49:06,242 --> 00:49:08,756
-Το έκλεψες!
-Δεν το'κλεψα...
246
00:49:08,922 --> 00:49:10,958
είμαι ένας ταπεινός σκλάβος.
247
00:49:11,002 --> 00:49:13,516
Μου το έδωσαν για τις υπηρε-
σίες που παρείχα...
248
00:49:13,762 --> 00:49:16,401
-...σε μια επιφανή κυρία.
-Σε ποια;
249
00:49:16,922 --> 00:49:21,200
-Είναι περίπλοκο.
-Μίλα, καταραμένε!
250
00:49:21,562 --> 00:49:24,281
Εξαρτάται απ'το πόσα
θα μου δώσετε.
251
00:49:26,522 --> 00:49:28,080
Ακολούθησέ με.
252
00:49:40,122 --> 00:49:43,876
'Εχει ένα βλέμμα
που σε καθηλώνει!
253
00:49:44,282 --> 00:49:46,796
Το φως των ματιών του
είναι καθαρό...
254
00:49:46,882 --> 00:49:49,521
και φωτεινό σαν τον
ανακλώμενο ήλιο.
255
00:49:49,722 --> 00:49:52,361
Λαμπυρίζουν σαν το κρύο νερό
της λίμνης στο δάσος...
256
00:49:52,402 --> 00:49:55,075
και στο βυθό της
κρύβεται η ψυχή του.
257
00:49:55,242 --> 00:49:58,518
Είναι τόσο μεγάλη η ομορφιά...
απαράμιλλη!
258
00:49:58,962 --> 00:50:01,795
Σίγουρα δεν υπάρχει παρόμοια
στον κόσμο όλο.
259
00:50:04,922 --> 00:50:06,435
'Αφησέ μας, κοπέλα!
260
00:50:15,762 --> 00:50:20,313
Σου επιστρέφω το δαχτυλίδι.
Αξίζει πιο πολλά απ'όσα πήρες.
261
00:50:22,962 --> 00:50:26,352
Δεν μπορείς να κρίνεις.
Το έδωσα. Δικό μου ήταν.
262
00:50:26,722 --> 00:50:29,441
Ο πατέρας σου νόμισε ότι εγώ
τους βοήθησα να το σκάσουν.
263
00:50:29,482 --> 00:50:32,315
Αυτή η υποψία μπορεί
να καταστρέψει τη φήμη μου.
264
00:50:32,602 --> 00:50:34,593
'Ηταν εγωιστικό
εκ μέρους σου, Τζούλια.
265
00:50:34,762 --> 00:50:37,560
Δεν είχα σκοπό να σου κάνω
κακό ως στρατιώτη.
266
00:50:38,002 --> 00:50:41,472
Πρέπει να με πιστέψεις,
ενδιαφέρομαι για σένα.
267
00:50:41,602 --> 00:50:45,436
Δε σκόπευα να ενεργήσω
σαν πληγωμένη γυναίκα...
268
00:50:45,562 --> 00:50:48,520
αλλά φταίει
η ανθρώπινη μου φύση.
269
00:50:48,882 --> 00:50:52,352
Δε σκεφτόμουν ότι θα έβλαπτα
την καριέρα σου...
270
00:50:52,402 --> 00:50:55,917
ότι θα απεμπολούσα
την αξιοπρέπειά μου.
271
00:50:58,522 --> 00:51:01,082
Σε παρακαλώ,
προσπάθησε να με καταλάβεις.
272
00:51:01,282 --> 00:51:03,876
Μόνο τον εαυτό σου σκέφτεσαι.
273
00:51:04,242 --> 00:51:07,314
Αν συνεχίσεις να'σαι τόσο
εγωίστρια, να με ξεχάσεις!
274
00:51:10,842 --> 00:51:13,310
Ο πατέρας σου
δεν ξέρει τίποτα.
275
00:51:13,522 --> 00:51:16,082
Γεια σου, Τζούλια
και καλή τύχη.
276
00:51:35,802 --> 00:51:38,839
Είναι αργά, αφέντη.
Μπορώ να αποσυρθώ;
277
00:51:40,002 --> 00:51:41,435
Μπορείς.
278
00:52:05,842 --> 00:52:08,151
Πατέρα, πρέπει να σου μιλήσω.
279
00:52:08,642 --> 00:52:10,121
Μίλα τότε.
280
00:52:11,962 --> 00:52:14,556
Θέλω ν'ακούσεις την ομολογία
της ενοχής μου.
281
00:52:14,642 --> 00:52:17,315
Εγώ τους βοήθησα
να δραπετεύσουν.
282
00:52:17,642 --> 00:52:20,918
Πατέρα, πάμε πίσω
στην πατρίδα. Σε ικετεύω!
283
00:52:22,242 --> 00:52:23,675
Τζούλια!
284
00:52:35,282 --> 00:52:38,080
Δεν είναι πολλοί, όμως μαζί
με τους βετεράνους...
285
00:52:38,242 --> 00:52:40,039
πρέπει να φτάνουν.
286
00:52:40,402 --> 00:52:43,075
Θέλω την ολοκληρωτική
καταστροφή των Πανονών.
287
00:52:44,882 --> 00:52:46,520
Καλή τύχη, Μάρκους.
288
00:52:46,642 --> 00:52:49,315
Ελπίζω να με συγχωρέσεις
που σε έκρινα λάθος.
289
00:53:44,522 --> 00:53:47,753
-Σε καλωσορίζω.
-'Ηρθα να πάρω την κόρη σου.
290
00:54:25,242 --> 00:54:26,914
'Ηρθε ο Μπατόνε.
291
00:54:28,842 --> 00:54:30,833
Είμαι κουρασμένος, 'Ελεν.
292
00:54:32,242 --> 00:54:35,314
'Ηρθε η ώρα να σκεφτούμε
το μέλλον.
293
00:54:36,242 --> 00:54:40,474
Πρέπει να παντρευτείς όποιον
γίνει αρχηγός της φυλής.
294
00:54:41,162 --> 00:54:44,552
Οι φύλαρχοι διάλεξαν
τον Μπατόνε για διάδοχό μου.
295
00:54:48,602 --> 00:54:52,197
Είναι ο πιο ισχυρός
απ'τους αρχηγούς των φυλών.
296
00:54:52,362 --> 00:54:55,195
Παίρνει την κόρη του αρχηγού
του οποίου παίρνει τη θέση...
297
00:54:55,402 --> 00:54:57,074
αυτό είναι το έθιμο.
298
00:55:22,042 --> 00:55:24,556
Δε φαίνεσαι να χαίρεσαι
που με βλέπεις.
299
00:55:24,722 --> 00:55:27,839
Θα με παντρευτείς
στο επόμενο φεγγάρι.
300
00:55:29,642 --> 00:55:32,600
Είναι έθιμο του λαού μου
και θα το τηρήσω.
301
00:55:41,602 --> 00:55:43,991
Ρωμαίοι στρατιώτες
καταφτάνουν στο οχυρό...
302
00:55:44,242 --> 00:55:46,836
με επικεφαλής
τον Μάρκους Βεντίδιους.
303
00:55:49,162 --> 00:55:52,074
Η καλύτερη λύση είναι
να εφορμήσουμε απ'το κέντρο...
304
00:55:52,242 --> 00:55:54,233
απ'το φαράγγι του Τακάρα.
305
00:55:54,842 --> 00:55:57,276
Μάρκους, δεν ακούς!
306
00:56:02,522 --> 00:56:04,956
Εντάξει, πάμε απ'το φαράγγι.
307
00:56:05,082 --> 00:56:08,518
Μάρσιους, ελέγχεις τα εφόδια.
Σέστους, μένεις εδώ.
308
00:57:03,282 --> 00:57:04,351
'Ελεν!
309
00:57:20,162 --> 00:57:23,359
Είμαι ο Πούμπλιους. Με στέλνει
ο Μάρκους Βεντίδιους.
310
00:57:25,482 --> 00:57:29,555
-Κόντεψα να σκάσω.
-Θέλει να σου μιλήσει.
311
00:57:30,202 --> 00:57:33,239
-Πού είναι;
-Σας έχω ένα άλογο.
312
00:57:35,002 --> 00:57:37,755
-Τι θέλει;
-Θα σας πει.
313
00:57:40,562 --> 00:57:43,872
-Δεν μπορώ να πάω.
-Ξέρει για την Τζούλια.
314
00:57:47,842 --> 00:57:49,195
Είναι μακριά;
315
00:58:25,402 --> 00:58:26,881
Περίμενε εδώ.
316
00:58:56,042 --> 00:58:57,794
Σ'ευχαριστώ που ήρθες.
317
00:59:05,242 --> 00:59:08,996
'Ελεν, θα εισβάλουμε
στο έδαφός σας.
318
00:59:09,482 --> 00:59:13,157
Το αργότερο αύριο,
θα περάσουμε το Τακάρα.
319
00:59:13,842 --> 00:59:15,878
Ο λαός σου πρέπει
να καταστραφεί.
320
00:59:16,242 --> 00:59:20,554
-Γιατί πρέπει;
-Διαταγές...
321
00:59:22,242 --> 00:59:25,120
Υπάρχει όμως ακόμα ελπίδα.
Μίλα στον πατέρα σου.
322
00:59:25,722 --> 00:59:29,032
Αν τον πείσεις να δώσει όρκο
υποτέλειας στη Ρώμη...
323
00:59:29,122 --> 00:59:30,999
τότε όλοι θα σωθείτε.
324
00:59:31,482 --> 00:59:33,996
Ακόμα κι αν δεχτεί,
μάταιο θα'ναι.
325
00:59:34,282 --> 00:59:36,432
Ο Μπατόνε
θα ξεσηκώσει το λαό...
326
00:59:36,522 --> 00:59:39,195
θα πάρει τη θέση
του πατέρα μου.
327
00:59:39,402 --> 00:59:41,791
Και ως το άλλο φεγγάρι...
328
00:59:45,362 --> 00:59:46,954
θα έχω γίνει γυναίκα του.
329
00:59:57,282 --> 00:59:58,510
Μάρκους!
330
01:00:00,642 --> 01:00:02,234
Σ'αγαπώ, Μάρκους.
331
01:00:35,842 --> 01:00:39,357
Θα προσπαθήσω να του μιλήσω
και να τον πείσω.
332
01:00:40,162 --> 01:00:41,880
Θα προσπαθήσω...
333
01:00:45,842 --> 01:00:49,278
Είναι η τελευταία μας ελπίδα
για να μην αφανιστεί η φυλή.
334
01:00:49,402 --> 01:00:52,439
Κρατούν ακόμα ομήρους
τα περισσότερα γυναικόπαιδα.
335
01:00:52,882 --> 01:00:56,670
'Ενα λάθος βήμα
και θα'ρθει το τέλος μας.
336
01:00:57,722 --> 01:01:00,839
Ας το σκεφτόσουν
όταν το'σκαγες απ'το Σίρμιο.
337
01:01:10,722 --> 01:01:13,111
Αρνούμαι την προσφορά
των Ρωμαίων.
338
01:01:13,202 --> 01:01:16,399
Εσύ θα μείνεις εδώ.
Τα άλλα άσ'τα πάνω μου.
339
01:01:16,562 --> 01:01:19,838
Θα'ναι αυτοκτονία.
Θα περάσουν απ'το Τακάρα...
340
01:01:20,162 --> 01:01:22,596
'Οχι πατέρα! Μη συνεχίζεις!
341
01:01:28,402 --> 01:01:33,192
Δεν το'χες αναφέρει αυτό!
Το φαράγγι του Τακάρα.
342
01:01:33,482 --> 01:01:35,712
Θα βρεθούν προ εκπλήξεως.
343
01:01:36,122 --> 01:01:38,590
'Οχι, δε θα περάσουν
από το Τακάρα. Το ξέρω...
344
01:01:39,402 --> 01:01:42,519
Είμαι σίγουρη
ότι θα διασχίσουν το ποτάμι.
345
01:01:42,882 --> 01:01:45,840
Σε ικετεύω, Μπατόνε.
Πίστεψέ με.
346
01:01:50,602 --> 01:01:52,513
Ορκίζομαι ότι είναι αλήθεια!
347
01:02:20,842 --> 01:02:23,834
Οι Πανόνοι εγκαταλείπουν
τα χωριά και το δάσος.
348
01:02:23,962 --> 01:02:27,193
Πέρασα απ'το ποτάμι.
Κανένα ίχνος της κοπέλας...
349
01:02:27,442 --> 01:02:29,080
ούτε του Μάγδο.
350
01:02:38,602 --> 01:02:41,400
Ετοίμασε τη λεγεώνα.
Φεύγουμε αμέσως!
351
01:03:05,642 --> 01:03:07,633
Γρήγορα! Κάποιος έρχεται.
352
01:03:27,922 --> 01:03:31,039
Καλή τύχη, παιδί μου. Βρες
τη δύναμη που χρειάζεται.
353
01:03:33,842 --> 01:03:36,720
Βοήθεια! Καίγεται το σπίτι!
354
01:03:37,362 --> 01:03:40,240
Ανοίξτε την πόρτα!
Βοήθεια!
355
01:03:40,402 --> 01:03:42,154
Ανοίξτε την πόρτα!
356
01:06:04,722 --> 01:06:08,715
Εδώ αρχίζει το Τακάρα. Μετά
τα βουνά είναι η Πανονία.
357
01:06:08,842 --> 01:06:12,517
Το φαράγγι είναι εκεί κάτω.
Να στείλουμε περίπολο!
358
01:06:12,722 --> 01:06:14,553
Παραείναι ήρεμα!
359
01:06:15,642 --> 01:06:19,078
Δίκιο έχεις. Δε μ'αρέσει.
Προχώρα!
360
01:08:01,362 --> 01:08:03,034
Ο δρόμος είναι ελεύθερος.
361
01:08:35,322 --> 01:08:36,641
'Ελεν!
362
01:08:37,602 --> 01:08:41,197
Μην περάσετε απ'το φαράγγι.
Σας περιμένει ο Μπατόνε.
363
01:08:43,922 --> 01:08:46,231
Θα τους προκαλέσουμε
στον κάμπο.
364
01:08:46,722 --> 01:08:48,599
Βάλ'τε την σε ασφαλές μέρος.
365
01:09:25,882 --> 01:09:28,954
-Οι Ρωμαίοι γυρίζουν πίσω.
-Λάβετε θέση!
366
01:09:32,402 --> 01:09:35,360
Αν γυρίσουμε πίσω,
θα επιτεθούμε απ'το δάσος.
367
01:09:43,042 --> 01:09:45,033
Για μένα, ήρθε η στιγμή!
368
01:09:46,722 --> 01:09:48,201
Επίθεση!
369
01:17:36,402 --> 01:17:39,678
Στο όνομα του λαού της Πανο-
νίας και του πατέρα μου...
370
01:17:39,722 --> 01:17:42,361
ανανεώνω τη συνθήκη μας
με τη Ρώμη...
371
01:17:42,442 --> 01:17:45,673
και την αφοσίωσή μας
στον Αυτοκράτορα!
372
01:17:46,242 --> 01:17:48,802
Ζήτησα απ'τον Καίσαρα
να κάνει την Πανονία...
373
01:17:48,842 --> 01:17:51,914
μέρος της ρωμαϊκής
αυτοκρατορίας.
374
01:17:52,162 --> 01:17:55,393
Νέος σας κυβερνήτης
θα'ναι ο Μάρκους Βεντίδιους.
375
01:17:55,562 --> 01:17:57,917
Η ειρήνη επέστρεψε
στη χώρα σας, 'Ελεν.
376
01:17:58,042 --> 01:17:59,760
Θα πρέπει να τη διατηρήσετε.
377
01:17:59,882 --> 01:18:02,840
Θα το κάνω, αν ο Μάρκους
είναι πάντα δίπλα μου.
378
01:18:27,562 --> 01:18:31,157
Απόδοση Διαλόγων
Ζέφη Ρωμαίου39847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.