Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,508 --> 00:00:51,428
Freely Adapted
From the Novel by PETRONIUS ARBITER
2
00:01:20,832 --> 00:01:23,710
The earth has not dragged me
down into the abyss,
3
00:01:23,835 --> 00:01:26,796
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
4
00:01:26,963 --> 00:01:29,632
I fled from the law
and escaped the arena.
5
00:01:29,758 --> 00:01:32,343
I've even stained
my hands with blood,
6
00:01:32,510 --> 00:01:34,387
only to end up here, destitute,
7
00:01:34,512 --> 00:01:37,140
exiled from my country,
abandoned!
8
00:01:37,682 --> 00:01:40,143
And who condemned me
to this solitude?
9
00:01:40,310 --> 00:01:42,771
He who bears the mark
of every known vice,
10
00:01:42,896 --> 00:01:46,316
who by his own admission
should be banished - Ascyltus!
11
00:01:46,441 --> 00:01:49,694
He won his freedom through whoring
and keeps it the same way.
12
00:01:49,819 --> 00:01:51,154
He gambled away his youth.
13
00:01:51,321 --> 00:01:54,657
He sold himself as a woman,
even when approached as a man.
14
00:01:54,824 --> 00:01:56,284
And that shameless Giton?
15
00:01:58,077 --> 00:02:02,832
On the Day of the Virile Toga
he wore a woman's stole.
16
00:02:02,999 --> 00:02:06,377
His mother had already convinced him
not to act like a man.
17
00:02:06,920 --> 00:02:09,464
In jail he was a whore,
18
00:02:09,589 --> 00:02:12,717
capable of forsaking
the oldest of friendships.
19
00:02:12,842 --> 00:02:14,135
Shame on him!
20
00:02:14,260 --> 00:02:16,054
He's a disgrace!
21
00:02:16,513 --> 00:02:19,891
And now,
wrapped in each other's arms,
22
00:02:20,183 --> 00:02:23,019
they spend entire nights together...
23
00:02:25,104 --> 00:02:26,856
and laugh at me.
24
00:02:30,235 --> 00:02:32,737
But it won't end here, I swear!
25
00:02:36,783 --> 00:02:39,786
I loved you, Giton, and I still do.
26
00:02:40,036 --> 00:02:43,665
I can't share you with others,
because you're a part of me.
27
00:02:43,790 --> 00:02:46,000
You are me, you are my soul.
28
00:02:46,125 --> 00:02:48,211
My soul belongs to you.
29
00:02:48,419 --> 00:02:51,422
You're the sun, the sea, the gods.
30
00:02:52,340 --> 00:02:54,926
That smug Ascyltus
has made off with his prey.
31
00:02:55,385 --> 00:02:57,262
I must find you no matter what,
32
00:02:57,387 --> 00:02:59,597
or I'm no longer a man!
33
00:03:00,139 --> 00:03:02,016
Ascyltus!
34
00:03:17,949 --> 00:03:21,369
Encolpius is looking for me.
He seeks revenge.
35
00:03:21,494 --> 00:03:24,747
I took his little friend away
with a conniving trick.
36
00:03:24,914 --> 00:03:28,501
Well, that back-alley murderer
deserved to be tricked.
37
00:03:28,626 --> 00:03:32,046
Like a bird of prey,
he carries off anything shiny.
38
00:03:32,171 --> 00:03:34,382
While he slept, drunk with wine,
39
00:03:34,507 --> 00:03:36,509
I stole Giton out from under him,
40
00:03:36,634 --> 00:03:39,554
and we spent
the sweetest of nights together.
41
00:03:39,679 --> 00:03:42,307
Friendship lasts
as long as it's convenient.
42
00:03:42,849 --> 00:03:44,767
That's how I see it.
43
00:03:44,893 --> 00:03:47,770
At first the boy tried
to deny me his flower.
44
00:03:47,937 --> 00:03:49,606
Perhaps he wished to sleep.
45
00:03:50,106 --> 00:03:52,609
But I drew my sword and told him,
46
00:03:52,734 --> 00:03:55,945
“lf you're Lucretia,
you've found your Tarquin!”
47
00:03:56,112 --> 00:03:59,115
Today a famous actor -
famous for this! -
48
00:03:59,282 --> 00:04:01,117
offered to buy him,
49
00:04:01,242 --> 00:04:03,202
so I gave up my little slave.
50
00:04:03,328 --> 00:04:05,121
Then, as I wandered the city,
51
00:04:05,288 --> 00:04:07,457
an upstanding older gentleman
approached me
52
00:04:07,624 --> 00:04:09,709
and brought me here to the baths.
53
00:04:09,834 --> 00:04:13,254
In a dark corner he began
fondling me and wouldn't stop!
54
00:04:15,798 --> 00:04:18,635
But I see Encolpius coming,
livid with anger.
55
00:04:18,801 --> 00:04:21,220
I must defend myself or flee.
56
00:04:24,140 --> 00:04:27,185
Looking for me, Encolpius?
Here I am.
57
00:04:27,685 --> 00:04:29,187
Where's Giton?
58
00:04:53,836 --> 00:04:55,380
Where is Giton?
59
00:04:55,505 --> 00:04:58,383
I'll kill you, you whore!
- I sold him.
60
00:04:58,508 --> 00:05:02,470
- Where is he?
- I sold him to Vernacchio, the actor.
61
00:05:53,396 --> 00:05:56,315
Applaud, applaud.
62
00:06:50,078 --> 00:06:55,166
And with this I punish
my offending arm.
63
00:08:00,398 --> 00:08:02,692
Who is more fortunate
64
00:08:02,817 --> 00:08:06,946
than we who can witness
our divine Caesar's new miracle?
65
00:08:07,071 --> 00:08:08,865
Come!
66
00:08:13,035 --> 00:08:15,288
Caesar, with his great soul...
67
00:08:15,413 --> 00:08:18,499
and Eros, with his thousand charms,
came down to Earth.
68
00:08:27,508 --> 00:08:28,926
Vernacchio...
69
00:08:29,051 --> 00:08:32,638
I denounce you before all.
You must stop your performance.
70
00:08:32,972 --> 00:08:36,893
Oh, we have a new master!
71
00:08:37,727 --> 00:08:41,189
That boy is mine.
You must give him back to me.
72
00:08:41,314 --> 00:08:43,858
Are you a cavalier? A senator?
73
00:08:43,983 --> 00:08:47,528
Come up, handsome youth.
All are welcome in my house.
74
00:08:47,987 --> 00:08:49,447
Come!
75
00:08:53,576 --> 00:08:55,328
Wait.
76
00:08:55,453 --> 00:08:57,997
First I want you
to meet my family
77
00:08:58,122 --> 00:09:00,082
and my slaves.
78
00:09:00,208 --> 00:09:01,834
Watch out for the dog!
79
00:09:03,961 --> 00:09:06,047
Giton, come quickly.
80
00:09:06,339 --> 00:09:08,925
But he's beautiful, and meaty too!
81
00:09:09,091 --> 00:09:11,219
He cost me 35 denarii.
82
00:09:11,344 --> 00:09:14,472
A suckling pig of the same weight
would cost more.
83
00:09:14,597 --> 00:09:16,474
Listen, Vernacchio.
84
00:09:16,974 --> 00:09:18,726
I know you're a famous actor,
85
00:09:18,851 --> 00:09:21,395
and I've just seen proof
of your many talents,
86
00:09:21,771 --> 00:09:24,607
but I repeat: The boy is mine.
87
00:09:25,274 --> 00:09:29,820
That bastard who sold him to you
had no right to do so.
88
00:09:31,656 --> 00:09:35,243
So do not appeal to the law.
It's useless.
89
00:09:35,743 --> 00:09:37,411
Giton's coming with me.
90
00:09:40,289 --> 00:09:43,542
I'll buy the boy for 40 sesterces.
91
00:09:43,668 --> 00:09:46,254
I'll make it 45.
92
00:09:47,380 --> 00:09:50,341
For 60 I'll buy the boy.
93
00:09:55,596 --> 00:09:57,974
Sir, this boy is better than a wife,
94
00:09:58,140 --> 00:10:00,643
and what freeman would sell his wife?
95
00:10:00,768 --> 00:10:02,478
He's tidy, he's wise.
96
00:10:02,603 --> 00:10:04,605
I always come home
to a lighted fire.
97
00:10:04,730 --> 00:10:07,400
I've trained him
in the great art of the stage.
98
00:10:07,525 --> 00:10:09,735
You'll see how well
he'll play female roles:
99
00:10:09,860 --> 00:10:12,822
Helen of Menelaus,
faithful Penelope, Cornelia.
100
00:10:12,989 --> 00:10:14,991
Such a treasure has no price.
101
00:10:19,662 --> 00:10:22,665
I'll give you what you paid for him
and no more.
102
00:10:22,832 --> 00:10:24,959
Giton's leaving with me.
103
00:10:26,836 --> 00:10:28,629
That's enough!
104
00:10:36,595 --> 00:10:40,349
Vernacchio, your behavior
has grown intolerable.
105
00:10:40,516 --> 00:10:45,062
We already took away your benches
for jesting about Caesar,
106
00:10:45,187 --> 00:10:47,690
yet you continue to stir up trouble?
107
00:10:48,524 --> 00:10:51,402
Let the young man
have his slave back,
108
00:10:51,527 --> 00:10:53,863
or tomorrow
I'll burn down your theater.
109
00:10:53,988 --> 00:10:55,323
It's not true -
110
00:10:55,448 --> 00:10:59,076
Be careful, Vernacchio.
We're tired of your arrogance.
111
00:10:59,201 --> 00:11:03,873
Have pity, sir.
Don't destroy my theater, I beg you!
112
00:11:03,998 --> 00:11:07,126
Vernacchio is meek and obedient.
113
00:11:07,251 --> 00:11:09,003
Caesar knows that.
114
00:11:52,713 --> 00:11:54,548
Look who's over there.
115
00:11:56,050 --> 00:11:58,636
Calpurnia, where shall we stay?
116
00:11:59,053 --> 00:12:02,056
Where else?
Here, my beautiful boys.
117
00:12:02,390 --> 00:12:04,225
There he is.
118
00:12:05,393 --> 00:12:09,146
Come, let's visit
the little sisters. Come!
119
00:12:11,440 --> 00:12:14,151
Come here!
120
00:12:37,633 --> 00:12:39,885
You've chosen an auspicious day.
121
00:12:40,177 --> 00:12:42,471
You wanted a fertile bride?
122
00:12:43,264 --> 00:12:45,766
This liver's reddish-brown color
123
00:12:45,891 --> 00:12:48,436
indicates that this woman
is pregnant.
124
00:13:29,268 --> 00:13:31,937
Hold on, Blue Eyes.
Have you heard of me?
125
00:13:32,062 --> 00:13:34,064
Everywhere!
You're very famous!
126
00:13:34,190 --> 00:13:35,858
Giton!
127
00:18:27,816 --> 00:18:30,778
Well, well,
my honorable brother...
128
00:18:31,111 --> 00:18:32,654
what's this?
129
00:18:32,780 --> 00:18:35,657
One blanket for the two of you?
130
00:18:35,783 --> 00:18:39,119
Ascyltus, there's little chance
of us being friends again,
131
00:18:39,244 --> 00:18:42,289
so let's divide up
our shared property
132
00:18:42,414 --> 00:18:44,666
and go our separate ways.
133
00:18:49,129 --> 00:18:51,131
We're both students of literature,
134
00:18:51,256 --> 00:18:53,759
yet we've become
the laughingstock of the whole city.
135
00:18:53,884 --> 00:18:56,887
Why did you run off today
while our teacher was speaking?
136
00:18:57,012 --> 00:18:59,515
What else could I do?
I was starving.
137
00:18:59,681 --> 00:19:03,352
I'll go my own way
so as not to compete with you.
138
00:19:03,685 --> 00:19:06,355
Fine!
Let's divide up our stuff.
139
00:19:10,234 --> 00:19:12,486
That's mine, and so is this.
140
00:19:17,366 --> 00:19:19,368
The mirror's mine.
141
00:19:22,746 --> 00:19:24,414
That's mine!
142
00:19:24,832 --> 00:19:27,501
And now let's divide up the boy.
143
00:19:32,673 --> 00:19:35,843
- You must be joking.
- We'll let him decide.
144
00:19:41,306 --> 00:19:42,432
You.
145
00:22:06,201 --> 00:22:08,120
Ganymede...
146
00:22:09,162 --> 00:22:10,789
Narcissus...
147
00:22:11,540 --> 00:22:15,460
Apollo, who turned
the young man's shadow into a flower.
148
00:22:16,044 --> 00:22:18,922
All the myths speak to us of love...
149
00:22:19,464 --> 00:22:22,050
of unrivaled unions.
150
00:22:22,426 --> 00:22:25,387
But I took into my heart a cruel guest.
151
00:22:25,595 --> 00:22:28,265
I'm a poet.
152
00:22:28,390 --> 00:22:31,727
You might ask,
“Why are you dressed so poorly?”
153
00:22:31,977 --> 00:22:33,979
That's precisely why.
154
00:22:35,272 --> 00:22:38,734
A passion for art
never made anyone rich.
155
00:22:38,859 --> 00:22:42,320
I don't know why, but poverty
is always a sister to genius.
156
00:22:42,446 --> 00:22:44,573
My name is Eumolpus.
157
00:22:45,532 --> 00:22:49,578
The masterpieces in this gallery
reveal our current malaise.
158
00:22:49,745 --> 00:22:52,831
No one can paint like this today.
159
00:22:53,415 --> 00:22:56,668
What brought on this sorry state?
160
00:22:56,793 --> 00:22:58,962
Lust for money!
161
00:23:01,089 --> 00:23:03,008
Once upon a time...
162
00:23:03,133 --> 00:23:06,136
man's ideal was virtue pure and simple.
163
00:23:06,261 --> 00:23:08,722
That's why the liberal arts flourished.
164
00:23:08,847 --> 00:23:11,975
Eudoxus grew old studying
the stars from a mountaintop.
165
00:23:12,559 --> 00:23:16,146
Lysippus drew the same model
his whole life...
166
00:23:16,772 --> 00:23:18,815
and starved to death.
167
00:23:18,940 --> 00:23:22,402
But we, with our drinking
and whoring around,
168
00:23:22,611 --> 00:23:25,614
don't even recognize
the masterpieces before our eyes.
169
00:23:25,739 --> 00:23:29,743
Where is dialectics now?
What happened to astronomy?
170
00:23:30,035 --> 00:23:33,955
Where is philosophy,
which once showed us the way?
171
00:23:34,456 --> 00:23:37,793
Don't be surprised
that the art of painting is dead
172
00:23:37,959 --> 00:23:41,171
when we find more beauty today
in a pot of gold
173
00:23:41,296 --> 00:23:43,965
than in the works
of Apelles or Phidias -
174
00:23:44,132 --> 00:23:46,676
those crazy Greeks!
175
00:23:49,387 --> 00:23:51,223
His land provides everything:
176
00:23:51,348 --> 00:23:53,100
wool, lemon, peppers.
177
00:23:53,225 --> 00:23:57,270
You want hen's milk? He'll have it.
And what was he before?
178
00:23:58,021 --> 00:24:02,109
Believe me, you'd never have accepted
a piece of bread from his hands.
179
00:24:02,317 --> 00:24:05,821
Now he's so rich, he himself
doesn't know how much he has.
180
00:24:06,113 --> 00:24:08,115
And he thinks he's a poet!
181
00:24:08,323 --> 00:24:11,493
There isn't a drop of poetry
in his verses.
182
00:24:11,618 --> 00:24:14,246
And you know
what this bastard calls me?
183
00:24:14,371 --> 00:24:17,874
“Colleague,” “brother,”
“soul mate,” he says.
184
00:24:17,999 --> 00:24:20,001
I have the best seat at his table.
185
00:24:20,168 --> 00:24:22,963
I drink his own wine,
not that served to other guests.
186
00:24:23,088 --> 00:24:25,340
As a Roman citizen
you've escaped torture,
187
00:24:25,465 --> 00:24:28,176
but you won't escape
a beating from my slaves!
188
00:24:28,301 --> 00:24:30,387
Your mouth is a cesspool!
189
00:24:30,804 --> 00:24:33,932
You'll be flogged!
I'll see they break your back, you dog!
190
00:24:34,057 --> 00:24:36,393
I broke your pimp son's back!
191
00:24:36,810 --> 00:24:38,770
I'll have you thrown you in jail!
192
00:24:38,895 --> 00:24:40,689
You should be hanged!
193
00:25:12,596 --> 00:25:16,391
It doesn't matter.
Even Venus was cross-eyed.
194
00:26:13,365 --> 00:26:15,992
Ah, Eumolpus, you're here too.
195
00:26:16,117 --> 00:26:19,579
My brother, your presence
fills me with emotion...
196
00:26:19,704 --> 00:26:21,790
because you're like me...
197
00:26:21,957 --> 00:26:24,125
- You're too kind.
- ...a man of talent.
198
00:26:24,292 --> 00:26:27,796
We poets know true friendship.
- Who are you two?
199
00:27:11,214 --> 00:27:14,676
You must do the wine
the honor of trying it.
200
00:27:14,843 --> 00:27:16,553
Fish must swim,
201
00:27:17,178 --> 00:27:20,307
but thanks to the gods,
I needn't buy a thing.
202
00:27:20,432 --> 00:27:24,185
All these mouthwatering delights
203
00:27:24,311 --> 00:27:26,938
come from some estate of mine
204
00:27:27,063 --> 00:27:30,650
that I'm told extends
from Tarracina to Tarentum.
205
00:27:30,775 --> 00:27:33,278
I'll have to buy up all of Sicily,
206
00:27:33,403 --> 00:27:36,948
because I want to travel to Africa.
207
00:27:37,073 --> 00:27:39,868
That way, whether by foot,
horseback, or sea,
208
00:27:40,035 --> 00:27:42,078
I'd never leave my own property,
209
00:27:42,203 --> 00:27:45,874
like “ever wandering Ulysses.”
210
00:27:46,249 --> 00:27:48,585
Do you like the reference?
211
00:27:49,544 --> 00:27:52,672
The classics are always suitable,
even at the table.
212
00:28:02,599 --> 00:28:05,060
This is the first beard I shaved off.
213
00:28:05,226 --> 00:28:07,854
I was already a man at 14.
214
00:28:07,979 --> 00:28:10,190
And these are my household gods,
215
00:28:10,565 --> 00:28:13,401
protectors of my property.
216
00:28:13,526 --> 00:28:15,904
Good Business, Good Fortune,
and Good Profit...
217
00:28:16,071 --> 00:28:18,156
may it please the gods.
218
00:28:27,582 --> 00:28:29,751
- What division are you from?
- The 40th.
219
00:28:29,876 --> 00:28:32,003
Born here, or did I buy you?
220
00:28:32,128 --> 00:28:35,423
Neither.
Pansa left me to you in his will.
221
00:28:35,548 --> 00:28:37,300
Roast that big one,
222
00:28:37,425 --> 00:28:40,929
and roast it well,
or I'll transfer you to sweeping.
223
00:28:41,137 --> 00:28:44,057
“A poor man and a rich man
were fighting once -”
224
00:28:44,182 --> 00:28:46,601
What's a poor man?
225
00:28:47,102 --> 00:28:49,604
That's a good one!
226
00:28:55,276 --> 00:28:57,195
I'm going to the pot.
227
00:28:57,779 --> 00:29:01,950
Day is fading,
and in the blink of an eye, it's night.
228
00:29:02,075 --> 00:29:05,286
Nothing better than rolling out of bed
straight to the dinner table.
229
00:29:05,453 --> 00:29:08,540
It's been so cold
that a bath hardly warms me up.
230
00:29:08,665 --> 00:29:10,959
Ah, we're less than flies.
231
00:29:11,126 --> 00:29:15,213
They at least know how to survive,
while we are but bubbles.
232
00:29:15,588 --> 00:29:20,176
“Here today, gone tomorrow,” said
the farmer who'd lost his speckled pig.
233
00:29:32,605 --> 00:29:36,317
Lead turned to gold in his hands.
His hair was blacker than a crow.
234
00:29:36,484 --> 00:29:39,028
He was over 70 and still going at it.
235
00:29:39,154 --> 00:29:42,031
Even the dog wasn't safe around him.
236
00:30:39,589 --> 00:30:41,758
What? Roasted already?
237
00:30:41,883 --> 00:30:44,344
You didn't even gut it?
238
00:30:44,469 --> 00:30:47,263
You present it to me like this?
Call in the cook!
239
00:30:47,847 --> 00:30:50,558
You roasted it whole,
without gutting it?
240
00:30:50,683 --> 00:30:53,937
- Mercy, master!
- Tie him up and whip him!
241
00:30:54,062 --> 00:30:56,689
I made a mistake.
Have mercy on me!
242
00:30:56,814 --> 00:30:58,691
Pardon him!
243
00:31:02,904 --> 00:31:05,031
What are you waiting for, you wretch?
244
00:31:05,156 --> 00:31:07,158
Gut it here, now!
245
00:31:14,415 --> 00:31:16,417
How wonderful!
246
00:31:16,543 --> 00:31:21,256
Thrushes, fatted hens,
bird gizzards!
247
00:31:21,422 --> 00:31:22,632
Sausage garlands,
248
00:31:22,757 --> 00:31:24,759
tender plucked doves!
249
00:31:24,884 --> 00:31:28,346
Snails, livers, ham, and offal!
250
00:31:28,471 --> 00:31:29,889
Hail Trimalchio!
251
00:31:36,688 --> 00:31:38,565
What's so funny, silly man?
252
00:31:38,690 --> 00:31:42,402
You don't appreciate my master's extravagances?
Are you wealthier?
253
00:31:42,527 --> 00:31:44,320
Do you give better banquets?
254
00:31:44,445 --> 00:31:47,156
Blockhead, scoundrel, tramp!
You dare laugh?
255
00:31:47,282 --> 00:31:50,451
Are you a cavalier?
Then I'm the emperor's son!
256
00:31:50,577 --> 00:31:52,453
Did Papa buy you a goat?
257
00:31:52,620 --> 00:31:54,372
I laughed because it's funny.
258
00:31:54,497 --> 00:31:57,917
You're not worth your own piss,
and you stink!
259
00:31:58,042 --> 00:32:00,587
Did you buy your freedom?
I'm a freeman.
260
00:32:01,087 --> 00:32:04,674
I feed 20 mouths and a dog.
I bought my wife's freedom.
261
00:32:04,799 --> 00:32:08,803
No one can fondle her tits now!
But what are you?
262
00:32:09,095 --> 00:32:12,515
- Answer and you'll only -
- You're a fart in the water!
263
00:32:13,391 --> 00:32:17,103
Enough blathering, Hermeros.
Show some patience.
264
00:32:17,270 --> 00:32:20,648
The boy's young, and his blood is hot.
265
00:32:20,898 --> 00:32:23,735
When you were a young cock,
266
00:32:23,860 --> 00:32:25,528
you crowed too.
267
00:32:25,653 --> 00:32:27,780
Give us some Homer!
268
00:32:44,672 --> 00:32:47,842
I like to hear Greek while I eat.
269
00:33:46,651 --> 00:33:50,405
Eumolpus, my brother poet,
did you understand the story?
270
00:33:51,114 --> 00:33:54,117
Diomedes and Ganymede
were brothers.
271
00:33:54,242 --> 00:33:57,161
Helen was their sister.
272
00:33:57,286 --> 00:34:01,124
Agamemnon abducted her,
and Ajax went mad.
273
00:34:34,574 --> 00:34:38,536
Eumolpus, come sit down
and empty a few more cups.
274
00:34:38,661 --> 00:34:40,538
Mangy dogs!
275
00:34:41,122 --> 00:34:43,249
Race of slaves!
276
00:34:43,374 --> 00:34:47,211
You've never paid
a twentieth of your ransom!
277
00:34:47,378 --> 00:34:51,174
Sewer whores!
Ass lickers! Shit eaters!
278
00:34:51,799 --> 00:34:53,760
Eumolpus, console yourself.
279
00:34:53,885 --> 00:34:56,763
It's hard going
for men of letters like us.
280
00:34:57,305 --> 00:34:59,682
Listen to a few verses I wrote:
281
00:34:59,807 --> 00:35:03,436
“What you least expect
is often what you get.
282
00:35:03,561 --> 00:35:06,606
But Fortune waits above
to care for us with love.
283
00:35:06,731 --> 00:35:09,025
So take your fill and drink at will!”
284
00:35:09,484 --> 00:35:11,652
A new Horace!
285
00:35:12,069 --> 00:35:14,572
There's a new Horace in our midst.
286
00:35:24,415 --> 00:35:26,334
Go on, dance!
287
00:35:29,003 --> 00:35:31,672
Don't make me angry! Dance!
288
00:37:19,655 --> 00:37:22,742
“On July 26th,
on Trimalchio's estate at Cumae,
289
00:37:22,867 --> 00:37:25,578
30 boys and 40 girls were born.
290
00:37:25,703 --> 00:37:29,457
That same day, the slave Eusebio
was crucified for insulting our master.
291
00:37:29,624 --> 00:37:31,542
Thirty-six calves were born.
292
00:37:31,667 --> 00:37:35,504
That same day, fire broke out
in Trimalchio's Pompeian gardens -”
293
00:37:35,963 --> 00:37:39,592
What? When did I buy
gardens in Pompeii?
294
00:37:40,343 --> 00:37:41,928
Wine and hot water!
295
00:37:42,053 --> 00:37:45,306
Sorry we're late.
We were at a wake at Scissa's house.
296
00:37:45,431 --> 00:37:48,643
One of his slaves died,
and half our wine
297
00:37:48,768 --> 00:37:52,146
had to be poured
over the poor boy's bones.
298
00:37:52,313 --> 00:37:55,191
Only you were missing.
299
00:37:55,316 --> 00:37:58,611
Blood pudding, giblets,
Spanish pastry, a snail apiece,
300
00:37:58,736 --> 00:38:02,448
and for the main course,
bear with duck eggs.
301
00:38:02,573 --> 00:38:05,701
My wife ate so much of that dish
302
00:38:05,826 --> 00:38:07,495
that she threw up.
303
00:38:07,620 --> 00:38:10,915
If bears can eat people,
why shouldn't people -
304
00:38:11,832 --> 00:38:14,335
What's going on here?
305
00:38:14,460 --> 00:38:16,671
I'l split your head open!
306
00:38:16,796 --> 00:38:20,758
Just see if I don't cut your ears off
when we get home.
307
00:38:24,136 --> 00:38:26,681
How does that sound, haruspex?
308
00:38:26,847 --> 00:38:29,016
The sound is clearer...
309
00:38:29,308 --> 00:38:31,519
a sign of change.
310
00:38:31,894 --> 00:38:35,272
Are you expecting anyone this weekend?
311
00:38:35,731 --> 00:38:37,400
Try again.
312
00:38:38,401 --> 00:38:41,195
I'm happy for you.
That sounds good.
313
00:38:47,076 --> 00:38:50,621
This well-behaved lad
brings joy to my life
314
00:38:50,746 --> 00:38:53,040
and fills me with satisfaction.
315
00:38:53,207 --> 00:38:57,128
Come. Don't you want to sit
with your old uncle?
316
00:38:57,253 --> 00:39:00,381
Have you ever seen
such a sweet little creature?
317
00:39:07,221 --> 00:39:09,223
And before my very eyes!
318
00:39:09,807 --> 00:39:11,809
You dunghill of a woman!
319
00:39:11,934 --> 00:39:15,187
I bought you at the slave market,
made you a human being!
320
00:39:15,312 --> 00:39:17,148
What are you talking about?
321
00:39:17,732 --> 00:39:21,485
Habinnas, remove her statue
from my mausoleum
322
00:39:21,610 --> 00:39:23,863
or we'll still be bickering
when we're dead.
323
00:39:23,988 --> 00:39:25,448
Tramp!
324
00:39:25,573 --> 00:39:27,450
Ugly witch - take that!
325
00:39:29,076 --> 00:39:31,620
Harpy!
326
00:39:32,246 --> 00:39:35,541
I built her a palace,
and listen to her!
327
00:39:35,916 --> 00:39:38,753
You've grown fat as a puffed-up frog!
328
00:39:38,878 --> 00:39:41,130
Well, I'll make you bite your tongue!
329
00:39:43,174 --> 00:39:46,886
I love the boy because he's clever,
not because he's pretty.
330
00:39:47,011 --> 00:39:50,306
He can already divide by ten
and read a book on first sight,
331
00:39:50,431 --> 00:39:52,933
and he's already bought
a chair for himself.
332
00:39:53,059 --> 00:39:54,769
You still crying, you hag?
333
00:39:54,935 --> 00:39:58,272
Just remember you owe
this life of luxury to me.
334
00:39:58,397 --> 00:40:01,776
I endured my master's advances for 14 years.
335
00:40:01,901 --> 00:40:04,612
What of it?
A master gives the orders.
336
00:40:04,737 --> 00:40:06,864
But I kept the mistress happy too.
337
00:40:06,989 --> 00:40:11,410
By the will of the gods, I was named heir -
along with Caesar, of course.
338
00:40:11,535 --> 00:40:15,289
I built five ships and loaded them
with lard, perfume, and slaves.
339
00:40:15,456 --> 00:40:19,794
That started off my fortune.
Everything I touch turns to gold.
340
00:40:20,169 --> 00:40:23,631
I was a cockroach, now I'm a king.
That's life.
341
00:40:23,756 --> 00:40:27,802
Stichus, prepare
my burial vestments and ointment,
342
00:40:27,927 --> 00:40:32,932
and bring the wine I chose
for washing my bones.
343
00:40:33,057 --> 00:40:35,559
Life passes like a shadow.
344
00:40:35,684 --> 00:40:38,854
Sooner or later we'll all end up like this.
345
00:40:38,979 --> 00:40:41,565
I just thought of a poem.
346
00:40:41,816 --> 00:40:43,275
Listen.
347
00:40:43,400 --> 00:40:46,821
“On the stage a troupe performs a mime.
348
00:40:46,987 --> 00:40:48,989
One actor plays the father,
349
00:40:49,115 --> 00:40:51,492
another the son, a third the rich man.
350
00:40:51,659 --> 00:40:54,870
But when the play is over,
the pretend faces vanish,
351
00:40:54,995 --> 00:40:57,331
and the real ones return.”
352
00:40:57,456 --> 00:40:59,583
What do you think of my verse, poet?
353
00:40:59,708 --> 00:41:03,462
To tell you the truth,
you stole that from Lucretius.
354
00:41:03,796 --> 00:41:04,797
What's that?
355
00:41:04,922 --> 00:41:07,716
“The pretend faces vanish,
356
00:41:07,842 --> 00:41:09,927
and the real ones return!”
357
00:41:10,052 --> 00:41:11,720
That's Lucretius!
358
00:41:11,846 --> 00:41:15,182
Enough! I wrote that, you beggar!
359
00:41:15,307 --> 00:41:17,226
I'm the poet, not you!
360
00:41:17,351 --> 00:41:20,062
You don't write verses - you steal them!
361
00:41:20,187 --> 00:41:23,858
Throw him in the ovens!
The wretch! I fed you!
362
00:41:23,983 --> 00:41:25,901
I pulled you out of the gutter!
363
00:41:26,026 --> 00:41:28,070
In my house I'm the poet!
364
00:41:28,195 --> 00:41:30,322
Into the ovens with this ingrate!
365
00:41:30,447 --> 00:41:34,577
I'll put you to shame
in front of everyone.
366
00:41:34,702 --> 00:41:37,163
Get that dog out of my sight!
367
00:41:37,288 --> 00:41:39,874
The venomous snake!
He's bad luck!
368
00:41:39,999 --> 00:41:41,542
I'm a philosopher!
369
00:41:41,667 --> 00:41:45,171
Buffoon! Thief! Let me go!
370
00:42:48,651 --> 00:42:53,614
Only an emperor or two has had
a mausoleum comparable to mine.
371
00:42:53,739 --> 00:42:55,908
Habinnas is creating a work of art.
372
00:42:56,242 --> 00:42:59,286
It will all be covered in marble,
373
00:42:59,411 --> 00:43:02,039
with a pediment over 120 feet high.
374
00:43:02,331 --> 00:43:05,918
On the walls, Trimalchio's entire life,
375
00:43:06,043 --> 00:43:09,255
with his ships, sails unfurled,
and his favorite puppy dog.
376
00:43:15,386 --> 00:43:17,179
Listen to his epitaph:
377
00:43:17,304 --> 00:43:21,517
“Here lies Gaius Pompeius Trimalchio,
378
00:43:21,642 --> 00:43:24,395
pious and loyal, a self-made man
who rose from nothing.
379
00:43:24,520 --> 00:43:28,107
He left 30 million sesterces
and never listened to a philosopher.
380
00:43:28,565 --> 00:43:30,651
May it be the same for you.”
381
00:43:33,112 --> 00:43:36,323
Imagine you're guests
at my funeral banquet.
382
00:43:36,448 --> 00:43:39,618
Eat, drink, and remember me.
383
00:43:39,743 --> 00:43:42,705
Call the musicians
to play beautiful music.
384
00:43:51,338 --> 00:43:53,340
Farewell.
385
00:43:59,805 --> 00:44:02,516
There... I'm dead.
386
00:44:05,602 --> 00:44:09,648
Gaius Pompeius Trimalchio Maecenatianus.
387
00:44:18,615 --> 00:44:21,618
Such a great man is now dead!
388
00:44:23,662 --> 00:44:27,082
I've lost my dearest friend!
389
00:44:29,752 --> 00:44:32,963
Why didn't I die with him?
390
00:45:10,959 --> 00:45:13,087
I want to give you a gift:
391
00:45:13,212 --> 00:45:16,423
this bracelet of solid gold.
392
00:45:17,966 --> 00:45:20,135
Look what he gave me! it's gold!
393
00:45:20,260 --> 00:45:22,513
Look, he gave me this.
394
00:45:23,013 --> 00:45:25,057
Me too! You forgot me!
395
00:45:25,182 --> 00:45:27,935
Please give me the earrings!
396
00:45:31,146 --> 00:45:32,940
No more presents!
397
00:45:33,107 --> 00:45:35,609
Guards, throw them out!
398
00:45:40,280 --> 00:45:44,785
No one's ever been able to tell us
what the realm of the dead is like,
399
00:45:44,910 --> 00:45:46,912
whereas we all know
400
00:45:47,037 --> 00:45:50,082
how we like to linger
in the land of the living.
401
00:45:50,207 --> 00:45:53,710
Who doesn't know the story
of the young lady of Ephesus?
402
00:45:53,836 --> 00:45:56,922
A beautiful and virtuous young woman
403
00:45:57,047 --> 00:45:59,842
was once suddenly left a widow.
404
00:46:20,362 --> 00:46:22,990
When, per Greek custom,
405
00:46:23,157 --> 00:46:25,701
her husband's body was laid in the crypt,
406
00:46:25,826 --> 00:46:29,580
the honest and faithful widow
wouldn't leave his side.
407
00:46:29,705 --> 00:46:32,082
Night and day she kept vigil and wept,
408
00:46:32,207 --> 00:46:34,418
intending to starve herself to death.
409
00:46:34,543 --> 00:46:38,046
All the others left
while she remained there alone.
410
00:46:38,172 --> 00:46:40,257
Not far from the tomb,
411
00:46:40,382 --> 00:46:43,177
a thief sentenced to death
had been hanged,
412
00:46:43,635 --> 00:46:46,555
and keeping guard over him
was a handsome soldier.
413
00:47:11,079 --> 00:47:13,999
Why do you wish
to starve yourself to death?
414
00:47:15,542 --> 00:47:18,212
What good is burying yourself alive?
415
00:47:18,504 --> 00:47:20,214
Drink something.
416
00:47:26,595 --> 00:47:28,555
Come. Drink.
417
00:47:39,900 --> 00:47:41,693
You must live
418
00:47:41,818 --> 00:47:44,988
and enjoy the delights life offers
while you can.
419
00:47:45,113 --> 00:47:48,784
This very corpse
should convince you of that.
420
00:47:49,660 --> 00:47:52,204
Be brave. Drink.
421
00:48:49,970 --> 00:48:51,847
They've stolen the hanged man!
422
00:48:51,972 --> 00:48:56,018
His family made off with the body
while I was here with you.
423
00:48:56,476 --> 00:49:00,564
I know the punishment I'll receive:
a horrible death.
424
00:49:00,689 --> 00:49:04,484
I shall not wait for it.
I'd rather die by my own hand.
425
00:49:04,818 --> 00:49:06,194
No, my sweet.
426
00:49:06,320 --> 00:49:10,490
To lose the two men in my life
in quick succession would be too much.
427
00:49:16,163 --> 00:49:18,790
Better to hang a dead husband
428
00:49:18,915 --> 00:49:21,376
than lose a living lover.
429
00:49:27,257 --> 00:49:29,718
“Better to hang a dead husband
430
00:49:29,843 --> 00:49:32,179
than lose a living lover.”
431
00:49:43,231 --> 00:49:46,026
The poets are dying, Encolpius.
432
00:49:46,151 --> 00:49:49,196
But no matter. Poetry remains.
433
00:49:52,240 --> 00:49:56,620
My brother, my only companion
in my final moments,
434
00:49:56,745 --> 00:50:01,792
you can say,
“I knew Eumolpus, the poet.”
435
00:50:04,252 --> 00:50:06,046
What can I say?
436
00:50:06,171 --> 00:50:08,382
If I were as rich as Trimalchio,
437
00:50:08,548 --> 00:50:11,051
I'd leave you an estate or a ship.
438
00:50:12,928 --> 00:50:16,932
But I can only leave you
what I myself had.
439
00:50:17,057 --> 00:50:20,560
I leave you poetry.
I leave you the seasons,
440
00:50:20,686 --> 00:50:25,107
especially spring and summer.
441
00:50:25,857 --> 00:50:29,236
I leave you the wind, the sun,
442
00:50:29,361 --> 00:50:32,948
and the sea, the good sea.
443
00:50:33,073 --> 00:50:35,367
The earth is good too.
444
00:50:36,410 --> 00:50:39,955
The mountains, streams, and rivers,
445
00:50:40,497 --> 00:50:43,125
and the great clouds that float by,
446
00:50:43,250 --> 00:50:45,961
so solemn and light.
447
00:50:46,461 --> 00:50:48,255
You'll look at them
448
00:50:48,422 --> 00:50:51,883
and perhaps remember
our brief friendship.
449
00:50:52,426 --> 00:50:54,344
I leave you the trees
450
00:50:54,803 --> 00:50:57,180
and the nimble creatures therein.
451
00:50:57,305 --> 00:51:01,935
I leave you love,
tears, joy, and the stars.
452
00:51:02,477 --> 00:51:05,355
Sounds, songs, noises,
453
00:51:05,605 --> 00:51:07,566
the voice of man,
454
00:51:07,691 --> 00:51:10,152
which is the most harmonious of music.
455
00:51:11,278 --> 00:51:13,280
I leave you...
456
00:51:30,297 --> 00:51:33,133
You are ever there before my eyes, Giton,
457
00:51:33,300 --> 00:51:35,010
my unworthy weakness.
458
00:51:35,135 --> 00:51:38,054
I still love you,
even if you've abandoned me.
459
00:51:38,180 --> 00:51:40,015
Won't you say something?
460
00:51:40,599 --> 00:51:43,143
You left me for another love.
461
00:51:43,310 --> 00:51:45,520
Did I deserve this offense?
462
00:53:17,028 --> 00:53:19,614
My fellow prisoners informed me
we'd been captured
463
00:53:19,739 --> 00:53:22,075
by the terrible Lichas of Tarentum.
464
00:53:22,742 --> 00:53:26,580
With his friend Tlyphaena
he combed the seas for precious objects
465
00:53:26,705 --> 00:53:29,541
to brighten Caesar's
lonely existence on an island.
466
00:53:30,584 --> 00:53:34,462
We all were destined
to serve as the objects
467
00:53:34,588 --> 00:53:37,757
of the cruel emperor's pastimes.
468
00:53:42,095 --> 00:53:44,222
Misfortune has befallen me once again...
469
00:53:45,015 --> 00:53:49,144
so close to, yet still separated from,
the boy I love so much.
470
00:53:49,269 --> 00:53:50,937
I like your tunic.
471
00:53:51,104 --> 00:53:52,689
Let me try it on.
472
00:53:52,814 --> 00:53:55,191
Give it to me!
473
00:57:24,109 --> 00:57:26,069
He's so beautiful.
474
00:57:26,194 --> 00:57:27,904
Spare him.
475
00:57:32,826 --> 00:57:35,328
Oh, sweet fawn...
476
00:57:35,620 --> 00:57:37,997
come closer.
477
00:57:41,459 --> 00:57:43,920
Come to me. That's it.
478
00:58:12,157 --> 00:58:14,868
Your young body.
479
00:58:14,993 --> 00:58:17,829
Oh, yes, so smooth.
480
00:58:31,843 --> 00:58:35,513
Oh, your eyes.
481
01:00:28,668 --> 01:00:31,754
Of all the treasures I take to Caesar,
482
01:00:31,963 --> 01:00:34,924
this most precious of all
he will not have.
483
01:01:09,125 --> 01:01:13,504
The color of this blood brings us great joy.
484
01:01:13,629 --> 01:01:16,007
The gods are favorable to this union.
485
01:01:19,719 --> 01:01:22,597
Lichas, take your groom's hand.
486
01:01:25,808 --> 01:01:29,020
Remember that you must be
faithful to him forever.
487
01:01:29,145 --> 01:01:32,148
And you, bridegroom, must forget
488
01:01:32,273 --> 01:01:35,860
your past taste for young boys.
489
01:01:35,985 --> 01:01:38,780
A husband must put that aside.
490
01:01:38,988 --> 01:01:40,615
You must dedicate
491
01:01:40,740 --> 01:01:44,243
your whole being to your bride forever.
492
01:01:44,535 --> 01:01:48,998
May complete harmony
and great happiness be yours.
493
01:01:49,248 --> 01:01:52,919
Venus smiles upon marriages held at sea.
494
01:01:53,836 --> 01:01:55,838
Speak the ritual words.
495
01:03:21,757 --> 01:03:24,969
And the god appeared to him,
saying these words:
496
01:03:25,094 --> 01:03:27,847
“lf you wish to share an equal fate,
497
01:03:27,972 --> 01:03:30,933
you'll live half your life underground
498
01:03:31,058 --> 01:03:34,687
and half in heaven's golden dwellings.”
499
01:04:21,484 --> 01:04:24,612
But our good fortune didn't last long.
500
01:04:25,029 --> 01:04:28,824
We were nearing
that fateful day of the June calends.
501
01:04:29,242 --> 01:04:33,579
Off the island of Taunia,
Caesar's favorite residence,
502
01:04:33,704 --> 01:04:35,373
armed vessels
503
01:04:35,498 --> 01:04:37,416
appeared one morning.
504
01:05:39,103 --> 01:05:40,688
The tyrant is dead!
505
01:06:34,867 --> 01:06:37,745
This innocent young lamb is coming with us.
506
01:06:42,458 --> 01:06:44,418
What's going on here?
507
01:06:44,543 --> 01:06:46,712
This ship is no longer yours, Lichas.
508
01:06:47,838 --> 01:06:51,050
Caesar is dead.
The new caesar is on his way.
509
01:06:51,175 --> 01:06:55,054
We drowned your emperor like a pig.
510
01:07:00,059 --> 01:07:01,394
Treacherous dogs!
511
01:08:32,443 --> 01:08:34,236
I want this man...
512
01:08:35,070 --> 01:08:36,739
and this boy...
513
01:08:37,406 --> 01:08:39,909
and this man to be free.
514
01:08:40,951 --> 01:08:42,495
And you...
515
01:08:46,165 --> 01:08:47,917
and this child...
516
01:08:49,126 --> 01:08:51,670
and all of you are set free.
517
01:09:02,807 --> 01:09:05,476
Thank you, master.
518
01:09:16,487 --> 01:09:19,949
Calidia... Tiria... go on.
519
01:09:22,535 --> 01:09:25,204
The confiscation decree
will arrive tomorrow,
520
01:09:25,371 --> 01:09:27,414
but we'll no longer be here.
521
01:09:44,682 --> 01:09:48,102
My earth... sacred earth.
522
01:09:56,819 --> 01:09:58,904
The gods be with you on your journey.
523
01:09:59,029 --> 01:10:01,073
Farewell, master.
524
01:10:27,308 --> 01:10:31,562
They say where we're going
is prettier than here,
525
01:10:31,687 --> 01:10:35,232
but I won't believe it unless you say so.
Is it true?
526
01:10:53,500 --> 01:10:55,461
Come embrace me.
527
01:11:14,855 --> 01:11:17,358
Remember the woods you liked so much?
528
01:11:17,524 --> 01:11:19,693
You'll pass right through it.
529
01:11:21,320 --> 01:11:23,197
- Tomorrow?
- Of course.
530
01:13:04,882 --> 01:13:06,383
You're so pale.
531
01:13:16,769 --> 01:13:19,063
Have some wine,
and pour me some too.
532
01:13:39,208 --> 01:13:40,876
Don't do it.
533
01:13:41,085 --> 01:13:44,671
I know you will anyway,
but I implore you not to.
534
01:13:52,096 --> 01:13:55,182
The seasons aren't what they used to be.
535
01:14:00,646 --> 01:14:02,439
Once, in Africa...
536
01:14:03,607 --> 01:14:05,776
a lion came into my tent.
537
01:14:06,819 --> 01:14:09,154
He sniffed around like a dog...
538
01:14:10,280 --> 01:14:12,241
and then left.
539
01:14:14,201 --> 01:14:17,037
The children didn't want to eat
before they left,
540
01:14:17,162 --> 01:14:19,456
but they finally had some fruit.
541
01:14:22,084 --> 01:14:24,086
The road is safe.
542
01:14:25,295 --> 01:14:27,881
They'll be there before nightfall...
543
01:14:28,757 --> 01:14:30,843
safe and sound.
544
01:16:00,432 --> 01:16:02,726
The owners' ancestors.
545
01:16:02,851 --> 01:16:05,562
By Hercules, so many guardians!
546
01:16:45,602 --> 01:16:46,937
Encolpius!
547
01:16:53,694 --> 01:16:55,946
In the slave quarters.
548
01:16:57,155 --> 01:16:58,782
Who's crying?
549
01:16:59,116 --> 01:17:00,659
Who's in here?
550
01:17:17,843 --> 01:17:19,011
Ascyltus!
551
01:17:26,268 --> 01:17:27,644
Of course.
552
01:17:54,713 --> 01:17:56,423
Where did she run off to?
553
01:18:56,316 --> 01:18:58,318
What did the poet used to say?
554
01:18:58,443 --> 01:19:02,280
“As for me, I have always
and everywhere lived
555
01:19:02,406 --> 01:19:05,951
so as to enjoy the present moment
556
01:19:06,076 --> 01:19:09,287
as if it were the last sunrise.”
557
01:20:41,213 --> 01:20:42,714
It's good!
558
01:20:43,381 --> 01:20:45,967
I felt exhausted,
like an old horse going uphill.
559
01:20:46,092 --> 01:20:48,762
- Cider!
- How about you?
560
01:22:15,890 --> 01:22:17,559
Mechin says...
561
01:22:18,310 --> 01:22:20,312
our mistress...
562
01:22:20,437 --> 01:22:22,606
very sick, unhappy.
563
01:22:23,148 --> 01:22:25,692
She need man all time.
564
01:22:25,817 --> 01:22:28,653
She more hungry
than starving she-wolf.
565
01:22:28,820 --> 01:22:30,530
Husband desperate.
566
01:22:30,655 --> 01:22:32,532
But what can he do?
567
01:22:32,657 --> 01:22:34,909
She need men... always new.
568
01:22:44,085 --> 01:22:46,796
Mechin say you good for mistress.
569
01:22:47,380 --> 01:22:48,965
Oh, make her happy.
570
01:22:49,090 --> 01:22:51,426
Husband generous... make you gifts.
571
01:24:09,170 --> 01:24:10,755
My mistress.
572
01:24:33,695 --> 01:24:35,989
My lovely mistress.
573
01:24:49,002 --> 01:24:50,628
Tomorrow...
574
01:24:50,962 --> 01:24:53,173
we take mistress see oracle.
575
01:24:53,298 --> 01:24:55,925
You know Hermaphrodite,
child of gods?
576
01:24:56,050 --> 01:24:58,970
He little girl, but boy too.
577
01:24:59,095 --> 01:25:02,682
He make magic.
People with plague cured.
578
01:25:02,807 --> 01:25:05,101
He foretell our future.
579
01:25:05,602 --> 01:25:08,855
Up there in old temple of Ceres.
580
01:25:08,980 --> 01:25:11,900
One time city bad to him.
581
01:25:12,025 --> 01:25:14,194
He make city chicken coop.
582
01:25:14,319 --> 01:25:16,488
People all hens.
583
01:25:20,575 --> 01:25:23,286
He can cure my mistress.
584
01:25:27,290 --> 01:25:31,294
You want to go?
Master good, make you gifts. Go.
585
01:25:42,180 --> 01:25:47,060
Child of Aphrodite and Hermes -
Hermaphrodite.
586
01:25:47,685 --> 01:25:51,064
I beg you, demigod.
He's my only child.
587
01:25:52,440 --> 01:25:54,526
Don't let him die.
588
01:25:54,692 --> 01:25:58,279
The poor thing's so ill
that I couldn't bring him earlier.
589
01:25:59,906 --> 01:26:01,658
But you can save him.
590
01:26:01,783 --> 01:26:04,536
Make a gesture. Give me a sign.
591
01:26:05,036 --> 01:26:07,580
Your son is saved. You can go.
592
01:26:34,190 --> 01:26:35,984
Demigod.
593
01:27:30,914 --> 01:27:33,541
The son of Mercury and Venus -
594
01:27:33,666 --> 01:27:35,793
and the old man
keeps him for himself!
595
01:27:35,919 --> 01:27:37,962
Chickens, lambs, pigs.
596
01:27:38,087 --> 01:27:40,298
Why such fortune for him alone?
597
01:27:40,465 --> 01:27:44,427
It's not right that he alone enjoy it all.
598
01:27:52,644 --> 01:27:57,148
Pay homage to the unfortunate hero
of the battle of Quadragesimo.
599
01:28:11,079 --> 01:28:12,997
Favorite of the gods.
600
01:28:46,656 --> 01:28:48,366
They're asleep.
601
01:28:49,575 --> 01:28:50,994
Now.
602
01:29:08,553 --> 01:29:10,221
The old man.
603
01:30:03,649 --> 01:30:05,610
Let's go down that way.
604
01:30:28,174 --> 01:30:30,635
Let's try that way.
605
01:30:33,096 --> 01:30:36,599
He's not well.
His mouth's dried up.
606
01:30:37,433 --> 01:30:39,352
Give him something to drink,
607
01:30:39,477 --> 01:30:41,646
and something to eat too.
608
01:30:47,193 --> 01:30:48,736
Ascyltus...
609
01:30:49,112 --> 01:30:50,988
it's almost empty.
610
01:31:00,373 --> 01:31:02,208
Let's get going.
611
01:31:24,689 --> 01:31:27,567
It's the sun. It's killing him.
612
01:31:41,372 --> 01:31:43,374
There's no more water,
613
01:31:43,666 --> 01:31:45,418
not even a drop.
614
01:32:03,019 --> 01:32:04,729
Demigod...
615
01:32:05,229 --> 01:32:06,772
what's wrong?
616
01:32:54,153 --> 01:32:56,072
He's dead!
617
01:33:09,961 --> 01:33:11,462
You let him die.
618
01:33:11,587 --> 01:33:12,922
You two let him die!
619
01:33:13,714 --> 01:33:15,383
I'll kill you!
620
01:33:15,633 --> 01:33:17,385
I'll kill you both!
621
01:33:50,084 --> 01:33:52,628
Ascyltus!
622
01:34:51,729 --> 01:34:53,689
Come.
623
01:34:54,523 --> 01:34:56,025
Fire.
624
01:34:57,818 --> 01:34:59,403
Glove.
625
01:35:01,072 --> 01:35:04,867
You kill Minotaur... Ariadne await.
626
01:35:04,992 --> 01:35:06,660
Love!
627
01:37:10,951 --> 01:37:13,245
Encolpius...
628
01:37:42,399 --> 01:37:44,068
Encolpius...
629
01:38:09,093 --> 01:38:10,761
Who are you?
630
01:38:11,053 --> 01:38:13,973
Tell me! Who are you?
631
01:38:16,600 --> 01:38:18,561
Where are you hiding?
632
01:38:18,686 --> 01:38:20,312
Come out!
633
01:39:17,995 --> 01:39:19,913
Tell me who you are!
634
01:39:49,610 --> 01:39:53,405
You should be fighting a gladiator!
I'm just a student!
635
01:39:54,365 --> 01:39:57,743
Don't vent your rage on me!
Spare me!
636
01:39:58,619 --> 01:40:02,164
I don't understand
why they're playing this joke on me.
637
01:40:02,289 --> 01:40:06,043
I'm not fit for this fight.
I'm not a Theseus, worthy of you.
638
01:40:06,210 --> 01:40:08,337
Dear Minotaur...
639
01:40:08,462 --> 01:40:11,048
I'll love you if you'll spare my life.
640
01:40:11,215 --> 01:40:13,884
I beg you, have pity on Encolpius.
641
01:40:14,093 --> 01:40:18,055
You seem to know me,
so forgive my incompetence.
642
01:40:38,909 --> 01:40:41,954
Proconsul, did you hear that?
This is not cowardice.
643
01:40:42,079 --> 01:40:44,707
It's the sensible speech
of an educated youth.
644
01:40:45,249 --> 01:40:49,086
I refuse to kill him.
You must judge and sentence him.
645
01:40:49,211 --> 01:40:50,921
For my part...
646
01:40:51,088 --> 01:40:53,590
today marks the beginning
of a new friendship.
647
01:41:14,778 --> 01:41:18,240
You're a learned young man -
a poet, they tell me.
648
01:41:18,365 --> 01:41:21,535
Of course,
you showed little skill in fighting.
649
01:41:21,660 --> 01:41:23,871
You'll show more with a pen -
650
01:41:23,996 --> 01:41:25,873
at least I hope.
651
01:41:27,583 --> 01:41:30,794
But don't be offended
by our laughter, stranger.
652
01:41:31,462 --> 01:41:35,132
The feast of the god Mirth begins today,
653
01:41:35,466 --> 01:41:38,218
and we all know it can't start well
654
01:41:38,343 --> 01:41:40,846
if we don't play a joke on a foreigner.
655
01:41:40,971 --> 01:41:43,474
And it was a good joke, wasn't it?
656
01:42:30,062 --> 01:42:34,024
But that beautiful woman is no joke.
She is real.
657
01:42:34,149 --> 01:42:36,151
You have earned her.
658
01:42:37,194 --> 01:42:39,530
Now go face Ariadne.
659
01:42:39,696 --> 01:42:41,824
Show you can at least handle her!
660
01:42:43,033 --> 01:42:45,369
Go on. Make her happy.
661
01:43:31,373 --> 01:43:34,751
What's this? You're a dead fish!
662
01:43:36,295 --> 01:43:39,214
Wait, be kind. Don't get angry.
663
01:43:39,339 --> 01:43:41,258
You'll see. I'll manage.
664
01:43:45,178 --> 01:43:48,140
What are you doing?
You're disgusting!
665
01:43:50,642 --> 01:43:54,187
You'll bring us all bad luck.
- Let me try again.
666
01:43:55,105 --> 01:43:57,357
Let go of me!
667
01:44:33,769 --> 01:44:35,604
You squashed worm!
668
01:44:35,729 --> 01:44:37,314
It's the sun!
669
01:45:01,922 --> 01:45:03,674
Ascyltus...
670
01:45:03,882 --> 01:45:05,634
my sword is blunted!
671
01:45:06,718 --> 01:45:08,178
Look.
672
01:45:08,303 --> 01:45:09,972
There's a friend of yours.
673
01:45:21,566 --> 01:45:24,152
Luxury, riches, beautiful women,
674
01:45:24,277 --> 01:45:26,780
sumptuous banquets
675
01:45:26,905 --> 01:45:29,032
till the cock crows,
676
01:45:29,491 --> 01:45:33,370
sweet pleasures to befuddle
the heart and mind,
677
01:45:33,495 --> 01:45:37,082
every vice welcomed
and never turned away -
678
01:45:37,207 --> 01:45:40,585
all these delights
have corrupted me...
679
01:45:40,877 --> 01:45:43,338
and this is the result.
680
01:45:43,672 --> 01:45:46,216
But though you don't have a penny,
681
01:45:46,383 --> 01:45:48,760
you're crippled in a way too, my friend.
682
01:45:50,053 --> 01:45:54,224
I saw you. You were like
a drowned mouse atop a cow.
683
01:45:55,934 --> 01:45:58,520
And not a bad cow either.
684
01:45:58,979 --> 01:46:00,772
All meat.
685
01:46:00,897 --> 01:46:02,774
Enough drinking.
686
01:46:03,066 --> 01:46:06,570
What happened?
Priapus is clearly angry with you.
687
01:46:06,695 --> 01:46:08,447
He's a spiteful god.
688
01:46:08,572 --> 01:46:11,575
He makes you hard as wood,
then soft as dough.
689
01:46:11,742 --> 01:46:13,910
But there are remedies.
690
01:46:14,077 --> 01:46:17,497
Your Eumolpus will find a cure.
691
01:46:18,123 --> 01:46:21,793
I'm powerful here.
No doors are closed to me.
692
01:46:21,918 --> 01:46:24,755
Eros protects me
and always shows his friendship.
693
01:46:24,921 --> 01:46:29,259
Swindling and trafficking
have made me master of the city.
694
01:46:29,384 --> 01:46:31,970
If I wish to give a dance,
it's done in a flash.
695
01:46:35,223 --> 01:46:39,269
First I'll take you
to the Garden of Delights.
696
01:47:52,551 --> 01:47:54,803
So many positions...
697
01:47:57,097 --> 01:47:59,724
and they're sure to invent more.
698
01:47:59,850 --> 01:48:02,853
Man makes daily progress.
699
01:48:04,104 --> 01:48:06,523
I believe I've tried them all,
700
01:48:06,690 --> 01:48:09,276
although with age I've forgotten a few.
701
01:48:09,401 --> 01:48:12,737
No one remembers
all the love they've given and received,
702
01:48:12,863 --> 01:48:14,823
not even the young.
703
01:48:14,948 --> 01:48:19,244
You, for example. Do you remember
everyone who's kissed your lips?
704
01:48:22,539 --> 01:48:25,500
Listen, I brought a friend.
705
01:48:25,876 --> 01:48:28,003
Just between us,
706
01:48:28,128 --> 01:48:30,213
his scepter isn't working.
707
01:48:30,547 --> 01:48:32,716
He was quite proud of it,
708
01:48:32,841 --> 01:48:34,801
as you can imagine.
709
01:49:33,235 --> 01:49:35,820
You sleep now.
710
01:49:36,112 --> 01:49:40,116
Remember dream of other night?
Bad dream.
711
01:49:40,283 --> 01:49:43,912
If you promise to be good,
I call Eleutheria.
712
01:50:48,184 --> 01:50:49,811
I'm here!
713
01:50:49,936 --> 01:50:51,980
Forget that pickled eel!
714
01:50:53,064 --> 01:50:55,650
Encolpius, you squashed snail!
715
01:50:56,026 --> 01:50:57,694
Come to me!
716
01:51:44,991 --> 01:51:47,660
I want to be cured! Cure me!
717
01:52:46,803 --> 01:52:48,430
Farewell, Encolpius.
718
01:52:49,139 --> 01:52:50,932
I'll be waiting.
719
01:52:52,475 --> 01:52:54,519
Waiting for me? Where?
720
01:52:55,937 --> 01:52:59,816
A ship carrying slaves
and precious goods to Africa
721
01:52:59,983 --> 01:53:02,569
sails tomorrow at midnight.
722
01:53:06,823 --> 01:53:09,367
I know what you need.
723
01:53:10,827 --> 01:53:13,371
The sorceress Oenothea.
724
01:53:14,330 --> 01:53:15,874
Oenothea?
725
01:53:15,999 --> 01:53:18,960
A very powerful sorceress.
726
01:53:19,627 --> 01:53:22,130
She rules the whole city.
727
01:53:22,255 --> 01:53:25,258
She can turn a stone into water
728
01:53:25,383 --> 01:53:27,844
or put out the stars.
729
01:53:28,303 --> 01:53:30,972
It's an ancient story.
730
01:53:31,222 --> 01:53:34,934
Many years ago,
Oenothea was young and beautiful,
731
01:53:35,351 --> 01:53:39,355
and a gifted wizard with great powers
732
01:53:39,606 --> 01:53:42,525
fell in love with her.
733
01:53:52,577 --> 01:53:54,204
Oenothea... come.
734
01:53:54,329 --> 01:53:56,873
I need your beauty.
735
01:53:57,832 --> 01:54:00,877
But the wizard was old and ugly.
736
01:54:01,211 --> 01:54:05,548
You know what Oenothea did?
737
01:54:05,882 --> 01:54:08,426
She said to him,
738
01:54:08,551 --> 01:54:11,679
“Come to me tonight.
I 'll lower a basket
739
01:54:11,804 --> 01:54:14,307
so you can come up to my house.”
740
01:54:14,432 --> 01:54:18,019
But when the old man was in the basket,
741
01:54:18,144 --> 01:54:20,230
she left him hanging.
742
01:54:23,942 --> 01:54:27,737
But the wizard took revenge
on her and everyone.
743
01:54:28,071 --> 01:54:31,241
He extinguished all fire
throughout the land.
744
01:54:32,659 --> 01:54:36,079
All the people came to beg of him,
745
01:54:36,204 --> 01:54:38,498
“Give us back our fire.
746
01:54:38,748 --> 01:54:41,793
We can't see at night
747
01:54:42,085 --> 01:54:44,254
or cook our food.”
748
01:54:44,379 --> 01:54:46,756
And the wizard said...
749
01:54:46,923 --> 01:54:52,387
“The fire is hidden beneath Oenothea's skirt.
750
01:54:52,512 --> 01:54:55,139
Go look and you'll find it.”
751
01:55:52,864 --> 01:55:54,657
Where is she now?
752
01:55:59,704 --> 01:56:02,665
No one knows where Oenothea is.
753
01:56:03,333 --> 01:56:05,335
You must seek her.
754
01:56:05,960 --> 01:56:09,756
Many say beyond the great swamp.
755
01:56:21,684 --> 01:56:23,186
Ascyltus...
756
01:56:23,811 --> 01:56:25,313
aren't you scared?
757
01:56:25,938 --> 01:56:28,232
Me? Scared of what?
758
01:56:28,441 --> 01:56:30,860
You think Oenothea will come?
759
01:56:31,069 --> 01:56:32,820
What if she doesn't?
760
01:56:33,154 --> 01:56:37,033
She'll come, all right... for this!
761
01:58:32,398 --> 01:58:33,566
Encolpius!
762
01:58:58,508 --> 01:59:01,511
Oh, great Mother, can you see my disgrace?
763
01:59:01,677 --> 01:59:03,846
This culprit before you
764
01:59:04,096 --> 01:59:06,098
is guilty of treachery.
765
01:59:06,682 --> 01:59:08,518
He killed a man
766
01:59:08,684 --> 01:59:10,728
and desecrated a temple!
767
01:59:10,853 --> 01:59:13,564
Now he's a soldier without a weapon.
768
01:59:13,689 --> 01:59:17,360
I don't know who caused me all this trouble.
769
01:59:17,527 --> 01:59:20,363
I can't understand
what's happened to me.
770
02:00:13,666 --> 02:00:16,335
I must do it! I must!
771
02:00:16,460 --> 02:00:18,546
I must succeed!
772
02:00:31,267 --> 02:00:32,852
Encolpius...
773
02:00:33,936 --> 02:00:35,271
let's go.
774
02:00:40,526 --> 02:00:44,113
Ascyltus, the great gods have cured me!
775
02:00:45,823 --> 02:00:48,075
Mercury has given me back my strength.
776
02:00:51,829 --> 02:00:55,082
Farewell, Oenothea, generous mother.
777
02:00:55,875 --> 02:00:59,170
We must be happy now!
I want to make up for lost time.
778
02:00:59,545 --> 02:01:02,089
The flower of youth withers too soon.
779
02:01:02,214 --> 02:01:05,343
Run, Ascyltus, run!
780
02:01:09,347 --> 02:01:11,933
We'll get on a ship and sail far away,
781
02:01:12,058 --> 02:01:13,517
my brother.
782
02:01:13,643 --> 02:01:16,145
This is no place for adventurers anyway.
783
02:01:16,312 --> 02:01:18,606
The new caesar is too hard on outlaws.
784
02:01:19,357 --> 02:01:21,067
We'll leave tonight.
785
02:02:18,249 --> 02:02:22,044
Where is all your joy now,
all your arrogance?
786
02:02:22,378 --> 02:02:26,090
Now you're at the mercy
of the fish and wild beasts,
787
02:02:26,215 --> 02:02:29,552
you who made such show
of your warrior-like innocence.
788
02:02:30,511 --> 02:02:32,471
Come now, mortals.
789
02:02:32,722 --> 02:02:34,932
Fill your hearts with dreams.
790
02:02:35,850 --> 02:02:37,601
O great gods...
791
02:02:37,768 --> 02:02:40,896
how far he lies from his destination!
792
02:03:14,930 --> 02:03:17,975
The ship carrying slaves
and precious goods to Africa...
793
02:03:18,142 --> 02:03:20,603
will not set sail.
Our master is dead.
794
02:03:25,441 --> 02:03:27,568
He left a strange will.
795
02:03:28,069 --> 02:03:29,695
Listen.
796
02:03:36,911 --> 02:03:40,331
“AII those named
as beneficiaries in my will -
797
02:03:40,498 --> 02:03:42,333
except freedmen -
798
02:03:42,500 --> 02:03:44,668
will have my belongings
799
02:03:44,794 --> 02:03:47,213
on condition that they out up my body
800
02:03:47,338 --> 02:03:49,673
and eat the pieces
in full view of everyone.
801
02:03:49,840 --> 02:03:52,134
I urge my friends
not to reject my invitation,
802
02:03:52,259 --> 02:03:56,430
but to devour my corpse as ardently
as they sent my soul to hell.”
803
02:04:02,853 --> 02:04:04,313
It can't be.
804
02:04:04,438 --> 02:04:05,981
It must be a joke.
805
02:04:06,107 --> 02:04:07,566
Why?
806
02:04:07,691 --> 02:04:09,652
In some cultures it's still the custom
807
02:04:09,777 --> 02:04:13,280
for family members to eat their dead.
808
02:04:13,405 --> 02:04:15,783
In fact, the sick are reproached
809
02:04:15,908 --> 02:04:18,953
because their condition
makes their flesh taste bad.
810
02:04:19,703 --> 02:04:22,706
I'm not concerned
about my stomach's rejection.
811
02:04:22,873 --> 02:04:25,626
It knows that in return
for an hour of nausea,
812
02:04:25,751 --> 02:04:27,920
it will have an abundance of delights.
813
02:04:38,222 --> 02:04:40,224
There are certainly many examples.
814
02:04:40,391 --> 02:04:43,894
The Saguntines,
besieged by Hannibal, ate human flesh,
815
02:04:44,061 --> 02:04:46,647
though they expected no inheritance.
816
02:04:46,772 --> 02:04:49,066
And when Scipio conquered Numanzia,
817
02:04:49,233 --> 02:04:51,861
they found mothers
holding the gnawed bodies
818
02:04:51,986 --> 02:04:54,280
of their children in their arms.
819
02:04:55,322 --> 02:04:58,450
As for me, I'm ready to comply.
820
02:05:49,793 --> 02:05:52,630
- Will you come away with us?
- Yes, let's go.
821
02:05:55,674 --> 02:05:57,718
The wind is favorable.
822
02:05:58,052 --> 02:06:00,054
The clouds have broken up.
823
02:06:35,673 --> 02:06:37,758
I decided to leave with them.
824
02:06:37,883 --> 02:06:40,010
We set sail that very night.
825
02:06:40,261 --> 02:06:42,513
I was one of the crew.
826
02:06:42,888 --> 02:06:45,599
We visited unknown cities.
827
02:06:45,724 --> 02:06:49,770
For the first time,
I heard the names of Kelisha... Rectis.
828
02:06:49,979 --> 02:06:52,856
On an island covered
with tall, fragrant grasses,
829
02:06:53,023 --> 02:06:56,235
I met a Greek youth
who told me that in the years...
57593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.