All language subtitles for Fellini Satyricon (1969) - Federico Fellini (1080p with subtitles).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,508 --> 00:00:51,428 Freely Adapted From the Novel by PETRONIUS ARBITER 2 00:01:20,832 --> 00:01:23,710 The earth has not dragged me down into the abyss, 3 00:01:23,835 --> 00:01:26,796 nor has the sea engulfed me with its raging storms. 4 00:01:26,963 --> 00:01:29,632 I fled from the law and escaped the arena. 5 00:01:29,758 --> 00:01:32,343 I've even stained my hands with blood, 6 00:01:32,510 --> 00:01:34,387 only to end up here, destitute, 7 00:01:34,512 --> 00:01:37,140 exiled from my country, abandoned! 8 00:01:37,682 --> 00:01:40,143 And who condemned me to this solitude? 9 00:01:40,310 --> 00:01:42,771 He who bears the mark of every known vice, 10 00:01:42,896 --> 00:01:46,316 who by his own admission should be banished - Ascyltus! 11 00:01:46,441 --> 00:01:49,694 He won his freedom through whoring and keeps it the same way. 12 00:01:49,819 --> 00:01:51,154 He gambled away his youth. 13 00:01:51,321 --> 00:01:54,657 He sold himself as a woman, even when approached as a man. 14 00:01:54,824 --> 00:01:56,284 And that shameless Giton? 15 00:01:58,077 --> 00:02:02,832 On the Day of the Virile Toga he wore a woman's stole. 16 00:02:02,999 --> 00:02:06,377 His mother had already convinced him not to act like a man. 17 00:02:06,920 --> 00:02:09,464 In jail he was a whore, 18 00:02:09,589 --> 00:02:12,717 capable of forsaking the oldest of friendships. 19 00:02:12,842 --> 00:02:14,135 Shame on him! 20 00:02:14,260 --> 00:02:16,054 He's a disgrace! 21 00:02:16,513 --> 00:02:19,891 And now, wrapped in each other's arms, 22 00:02:20,183 --> 00:02:23,019 they spend entire nights together... 23 00:02:25,104 --> 00:02:26,856 and laugh at me. 24 00:02:30,235 --> 00:02:32,737 But it won't end here, I swear! 25 00:02:36,783 --> 00:02:39,786 I loved you, Giton, and I still do. 26 00:02:40,036 --> 00:02:43,665 I can't share you with others, because you're a part of me. 27 00:02:43,790 --> 00:02:46,000 You are me, you are my soul. 28 00:02:46,125 --> 00:02:48,211 My soul belongs to you. 29 00:02:48,419 --> 00:02:51,422 You're the sun, the sea, the gods. 30 00:02:52,340 --> 00:02:54,926 That smug Ascyltus has made off with his prey. 31 00:02:55,385 --> 00:02:57,262 I must find you no matter what, 32 00:02:57,387 --> 00:02:59,597 or I'm no longer a man! 33 00:03:00,139 --> 00:03:02,016 Ascyltus! 34 00:03:17,949 --> 00:03:21,369 Encolpius is looking for me. He seeks revenge. 35 00:03:21,494 --> 00:03:24,747 I took his little friend away with a conniving trick. 36 00:03:24,914 --> 00:03:28,501 Well, that back-alley murderer deserved to be tricked. 37 00:03:28,626 --> 00:03:32,046 Like a bird of prey, he carries off anything shiny. 38 00:03:32,171 --> 00:03:34,382 While he slept, drunk with wine, 39 00:03:34,507 --> 00:03:36,509 I stole Giton out from under him, 40 00:03:36,634 --> 00:03:39,554 and we spent the sweetest of nights together. 41 00:03:39,679 --> 00:03:42,307 Friendship lasts as long as it's convenient. 42 00:03:42,849 --> 00:03:44,767 That's how I see it. 43 00:03:44,893 --> 00:03:47,770 At first the boy tried to deny me his flower. 44 00:03:47,937 --> 00:03:49,606 Perhaps he wished to sleep. 45 00:03:50,106 --> 00:03:52,609 But I drew my sword and told him, 46 00:03:52,734 --> 00:03:55,945 “lf you're Lucretia, you've found your Tarquin!” 47 00:03:56,112 --> 00:03:59,115 Today a famous actor - famous for this! - 48 00:03:59,282 --> 00:04:01,117 offered to buy him, 49 00:04:01,242 --> 00:04:03,202 so I gave up my little slave. 50 00:04:03,328 --> 00:04:05,121 Then, as I wandered the city, 51 00:04:05,288 --> 00:04:07,457 an upstanding older gentleman approached me 52 00:04:07,624 --> 00:04:09,709 and brought me here to the baths. 53 00:04:09,834 --> 00:04:13,254 In a dark corner he began fondling me and wouldn't stop! 54 00:04:15,798 --> 00:04:18,635 But I see Encolpius coming, livid with anger. 55 00:04:18,801 --> 00:04:21,220 I must defend myself or flee. 56 00:04:24,140 --> 00:04:27,185 Looking for me, Encolpius? Here I am. 57 00:04:27,685 --> 00:04:29,187 Where's Giton? 58 00:04:53,836 --> 00:04:55,380 Where is Giton? 59 00:04:55,505 --> 00:04:58,383 I'll kill you, you whore! - I sold him. 60 00:04:58,508 --> 00:05:02,470 - Where is he? - I sold him to Vernacchio, the actor. 61 00:05:53,396 --> 00:05:56,315 Applaud, applaud. 62 00:06:50,078 --> 00:06:55,166 And with this I punish my offending arm. 63 00:08:00,398 --> 00:08:02,692 Who is more fortunate 64 00:08:02,817 --> 00:08:06,946 than we who can witness our divine Caesar's new miracle? 65 00:08:07,071 --> 00:08:08,865 Come! 66 00:08:13,035 --> 00:08:15,288 Caesar, with his great soul... 67 00:08:15,413 --> 00:08:18,499 and Eros, with his thousand charms, came down to Earth. 68 00:08:27,508 --> 00:08:28,926 Vernacchio... 69 00:08:29,051 --> 00:08:32,638 I denounce you before all. You must stop your performance. 70 00:08:32,972 --> 00:08:36,893 Oh, we have a new master! 71 00:08:37,727 --> 00:08:41,189 That boy is mine. You must give him back to me. 72 00:08:41,314 --> 00:08:43,858 Are you a cavalier? A senator? 73 00:08:43,983 --> 00:08:47,528 Come up, handsome youth. All are welcome in my house. 74 00:08:47,987 --> 00:08:49,447 Come! 75 00:08:53,576 --> 00:08:55,328 Wait. 76 00:08:55,453 --> 00:08:57,997 First I want you to meet my family 77 00:08:58,122 --> 00:09:00,082 and my slaves. 78 00:09:00,208 --> 00:09:01,834 Watch out for the dog! 79 00:09:03,961 --> 00:09:06,047 Giton, come quickly. 80 00:09:06,339 --> 00:09:08,925 But he's beautiful, and meaty too! 81 00:09:09,091 --> 00:09:11,219 He cost me 35 denarii. 82 00:09:11,344 --> 00:09:14,472 A suckling pig of the same weight would cost more. 83 00:09:14,597 --> 00:09:16,474 Listen, Vernacchio. 84 00:09:16,974 --> 00:09:18,726 I know you're a famous actor, 85 00:09:18,851 --> 00:09:21,395 and I've just seen proof of your many talents, 86 00:09:21,771 --> 00:09:24,607 but I repeat: The boy is mine. 87 00:09:25,274 --> 00:09:29,820 That bastard who sold him to you had no right to do so. 88 00:09:31,656 --> 00:09:35,243 So do not appeal to the law. It's useless. 89 00:09:35,743 --> 00:09:37,411 Giton's coming with me. 90 00:09:40,289 --> 00:09:43,542 I'll buy the boy for 40 sesterces. 91 00:09:43,668 --> 00:09:46,254 I'll make it 45. 92 00:09:47,380 --> 00:09:50,341 For 60 I'll buy the boy. 93 00:09:55,596 --> 00:09:57,974 Sir, this boy is better than a wife, 94 00:09:58,140 --> 00:10:00,643 and what freeman would sell his wife? 95 00:10:00,768 --> 00:10:02,478 He's tidy, he's wise. 96 00:10:02,603 --> 00:10:04,605 I always come home to a lighted fire. 97 00:10:04,730 --> 00:10:07,400 I've trained him in the great art of the stage. 98 00:10:07,525 --> 00:10:09,735 You'll see how well he'll play female roles: 99 00:10:09,860 --> 00:10:12,822 Helen of Menelaus, faithful Penelope, Cornelia. 100 00:10:12,989 --> 00:10:14,991 Such a treasure has no price. 101 00:10:19,662 --> 00:10:22,665 I'll give you what you paid for him and no more. 102 00:10:22,832 --> 00:10:24,959 Giton's leaving with me. 103 00:10:26,836 --> 00:10:28,629 That's enough! 104 00:10:36,595 --> 00:10:40,349 Vernacchio, your behavior has grown intolerable. 105 00:10:40,516 --> 00:10:45,062 We already took away your benches for jesting about Caesar, 106 00:10:45,187 --> 00:10:47,690 yet you continue to stir up trouble? 107 00:10:48,524 --> 00:10:51,402 Let the young man have his slave back, 108 00:10:51,527 --> 00:10:53,863 or tomorrow I'll burn down your theater. 109 00:10:53,988 --> 00:10:55,323 It's not true - 110 00:10:55,448 --> 00:10:59,076 Be careful, Vernacchio. We're tired of your arrogance. 111 00:10:59,201 --> 00:11:03,873 Have pity, sir. Don't destroy my theater, I beg you! 112 00:11:03,998 --> 00:11:07,126 Vernacchio is meek and obedient. 113 00:11:07,251 --> 00:11:09,003 Caesar knows that. 114 00:11:52,713 --> 00:11:54,548 Look who's over there. 115 00:11:56,050 --> 00:11:58,636 Calpurnia, where shall we stay? 116 00:11:59,053 --> 00:12:02,056 Where else? Here, my beautiful boys. 117 00:12:02,390 --> 00:12:04,225 There he is. 118 00:12:05,393 --> 00:12:09,146 Come, let's visit the little sisters. Come! 119 00:12:11,440 --> 00:12:14,151 Come here! 120 00:12:37,633 --> 00:12:39,885 You've chosen an auspicious day. 121 00:12:40,177 --> 00:12:42,471 You wanted a fertile bride? 122 00:12:43,264 --> 00:12:45,766 This liver's reddish-brown color 123 00:12:45,891 --> 00:12:48,436 indicates that this woman is pregnant. 124 00:13:29,268 --> 00:13:31,937 Hold on, Blue Eyes. Have you heard of me? 125 00:13:32,062 --> 00:13:34,064 Everywhere! You're very famous! 126 00:13:34,190 --> 00:13:35,858 Giton! 127 00:18:27,816 --> 00:18:30,778 Well, well, my honorable brother... 128 00:18:31,111 --> 00:18:32,654 what's this? 129 00:18:32,780 --> 00:18:35,657 One blanket for the two of you? 130 00:18:35,783 --> 00:18:39,119 Ascyltus, there's little chance of us being friends again, 131 00:18:39,244 --> 00:18:42,289 so let's divide up our shared property 132 00:18:42,414 --> 00:18:44,666 and go our separate ways. 133 00:18:49,129 --> 00:18:51,131 We're both students of literature, 134 00:18:51,256 --> 00:18:53,759 yet we've become the laughingstock of the whole city. 135 00:18:53,884 --> 00:18:56,887 Why did you run off today while our teacher was speaking? 136 00:18:57,012 --> 00:18:59,515 What else could I do? I was starving. 137 00:18:59,681 --> 00:19:03,352 I'll go my own way so as not to compete with you. 138 00:19:03,685 --> 00:19:06,355 Fine! Let's divide up our stuff. 139 00:19:10,234 --> 00:19:12,486 That's mine, and so is this. 140 00:19:17,366 --> 00:19:19,368 The mirror's mine. 141 00:19:22,746 --> 00:19:24,414 That's mine! 142 00:19:24,832 --> 00:19:27,501 And now let's divide up the boy. 143 00:19:32,673 --> 00:19:35,843 - You must be joking. - We'll let him decide. 144 00:19:41,306 --> 00:19:42,432 You. 145 00:22:06,201 --> 00:22:08,120 Ganymede... 146 00:22:09,162 --> 00:22:10,789 Narcissus... 147 00:22:11,540 --> 00:22:15,460 Apollo, who turned the young man's shadow into a flower. 148 00:22:16,044 --> 00:22:18,922 All the myths speak to us of love... 149 00:22:19,464 --> 00:22:22,050 of unrivaled unions. 150 00:22:22,426 --> 00:22:25,387 But I took into my heart a cruel guest. 151 00:22:25,595 --> 00:22:28,265 I'm a poet. 152 00:22:28,390 --> 00:22:31,727 You might ask, “Why are you dressed so poorly?” 153 00:22:31,977 --> 00:22:33,979 That's precisely why. 154 00:22:35,272 --> 00:22:38,734 A passion for art never made anyone rich. 155 00:22:38,859 --> 00:22:42,320 I don't know why, but poverty is always a sister to genius. 156 00:22:42,446 --> 00:22:44,573 My name is Eumolpus. 157 00:22:45,532 --> 00:22:49,578 The masterpieces in this gallery reveal our current malaise. 158 00:22:49,745 --> 00:22:52,831 No one can paint like this today. 159 00:22:53,415 --> 00:22:56,668 What brought on this sorry state? 160 00:22:56,793 --> 00:22:58,962 Lust for money! 161 00:23:01,089 --> 00:23:03,008 Once upon a time... 162 00:23:03,133 --> 00:23:06,136 man's ideal was virtue pure and simple. 163 00:23:06,261 --> 00:23:08,722 That's why the liberal arts flourished. 164 00:23:08,847 --> 00:23:11,975 Eudoxus grew old studying the stars from a mountaintop. 165 00:23:12,559 --> 00:23:16,146 Lysippus drew the same model his whole life... 166 00:23:16,772 --> 00:23:18,815 and starved to death. 167 00:23:18,940 --> 00:23:22,402 But we, with our drinking and whoring around, 168 00:23:22,611 --> 00:23:25,614 don't even recognize the masterpieces before our eyes. 169 00:23:25,739 --> 00:23:29,743 Where is dialectics now? What happened to astronomy? 170 00:23:30,035 --> 00:23:33,955 Where is philosophy, which once showed us the way? 171 00:23:34,456 --> 00:23:37,793 Don't be surprised that the art of painting is dead 172 00:23:37,959 --> 00:23:41,171 when we find more beauty today in a pot of gold 173 00:23:41,296 --> 00:23:43,965 than in the works of Apelles or Phidias - 174 00:23:44,132 --> 00:23:46,676 those crazy Greeks! 175 00:23:49,387 --> 00:23:51,223 His land provides everything: 176 00:23:51,348 --> 00:23:53,100 wool, lemon, peppers. 177 00:23:53,225 --> 00:23:57,270 You want hen's milk? He'll have it. And what was he before? 178 00:23:58,021 --> 00:24:02,109 Believe me, you'd never have accepted a piece of bread from his hands. 179 00:24:02,317 --> 00:24:05,821 Now he's so rich, he himself doesn't know how much he has. 180 00:24:06,113 --> 00:24:08,115 And he thinks he's a poet! 181 00:24:08,323 --> 00:24:11,493 There isn't a drop of poetry in his verses. 182 00:24:11,618 --> 00:24:14,246 And you know what this bastard calls me? 183 00:24:14,371 --> 00:24:17,874 “Colleague,” “brother,” “soul mate,” he says. 184 00:24:17,999 --> 00:24:20,001 I have the best seat at his table. 185 00:24:20,168 --> 00:24:22,963 I drink his own wine, not that served to other guests. 186 00:24:23,088 --> 00:24:25,340 As a Roman citizen you've escaped torture, 187 00:24:25,465 --> 00:24:28,176 but you won't escape a beating from my slaves! 188 00:24:28,301 --> 00:24:30,387 Your mouth is a cesspool! 189 00:24:30,804 --> 00:24:33,932 You'll be flogged! I'll see they break your back, you dog! 190 00:24:34,057 --> 00:24:36,393 I broke your pimp son's back! 191 00:24:36,810 --> 00:24:38,770 I'll have you thrown you in jail! 192 00:24:38,895 --> 00:24:40,689 You should be hanged! 193 00:25:12,596 --> 00:25:16,391 It doesn't matter. Even Venus was cross-eyed. 194 00:26:13,365 --> 00:26:15,992 Ah, Eumolpus, you're here too. 195 00:26:16,117 --> 00:26:19,579 My brother, your presence fills me with emotion... 196 00:26:19,704 --> 00:26:21,790 because you're like me... 197 00:26:21,957 --> 00:26:24,125 - You're too kind. - ...a man of talent. 198 00:26:24,292 --> 00:26:27,796 We poets know true friendship. - Who are you two? 199 00:27:11,214 --> 00:27:14,676 You must do the wine the honor of trying it. 200 00:27:14,843 --> 00:27:16,553 Fish must swim, 201 00:27:17,178 --> 00:27:20,307 but thanks to the gods, I needn't buy a thing. 202 00:27:20,432 --> 00:27:24,185 All these mouthwatering delights 203 00:27:24,311 --> 00:27:26,938 come from some estate of mine 204 00:27:27,063 --> 00:27:30,650 that I'm told extends from Tarracina to Tarentum. 205 00:27:30,775 --> 00:27:33,278 I'll have to buy up all of Sicily, 206 00:27:33,403 --> 00:27:36,948 because I want to travel to Africa. 207 00:27:37,073 --> 00:27:39,868 That way, whether by foot, horseback, or sea, 208 00:27:40,035 --> 00:27:42,078 I'd never leave my own property, 209 00:27:42,203 --> 00:27:45,874 like “ever wandering Ulysses.” 210 00:27:46,249 --> 00:27:48,585 Do you like the reference? 211 00:27:49,544 --> 00:27:52,672 The classics are always suitable, even at the table. 212 00:28:02,599 --> 00:28:05,060 This is the first beard I shaved off. 213 00:28:05,226 --> 00:28:07,854 I was already a man at 14. 214 00:28:07,979 --> 00:28:10,190 And these are my household gods, 215 00:28:10,565 --> 00:28:13,401 protectors of my property. 216 00:28:13,526 --> 00:28:15,904 Good Business, Good Fortune, and Good Profit... 217 00:28:16,071 --> 00:28:18,156 may it please the gods. 218 00:28:27,582 --> 00:28:29,751 - What division are you from? - The 40th. 219 00:28:29,876 --> 00:28:32,003 Born here, or did I buy you? 220 00:28:32,128 --> 00:28:35,423 Neither. Pansa left me to you in his will. 221 00:28:35,548 --> 00:28:37,300 Roast that big one, 222 00:28:37,425 --> 00:28:40,929 and roast it well, or I'll transfer you to sweeping. 223 00:28:41,137 --> 00:28:44,057 “A poor man and a rich man were fighting once -” 224 00:28:44,182 --> 00:28:46,601 What's a poor man? 225 00:28:47,102 --> 00:28:49,604 That's a good one! 226 00:28:55,276 --> 00:28:57,195 I'm going to the pot. 227 00:28:57,779 --> 00:29:01,950 Day is fading, and in the blink of an eye, it's night. 228 00:29:02,075 --> 00:29:05,286 Nothing better than rolling out of bed straight to the dinner table. 229 00:29:05,453 --> 00:29:08,540 It's been so cold that a bath hardly warms me up. 230 00:29:08,665 --> 00:29:10,959 Ah, we're less than flies. 231 00:29:11,126 --> 00:29:15,213 They at least know how to survive, while we are but bubbles. 232 00:29:15,588 --> 00:29:20,176 “Here today, gone tomorrow,” said the farmer who'd lost his speckled pig. 233 00:29:32,605 --> 00:29:36,317 Lead turned to gold in his hands. His hair was blacker than a crow. 234 00:29:36,484 --> 00:29:39,028 He was over 70 and still going at it. 235 00:29:39,154 --> 00:29:42,031 Even the dog wasn't safe around him. 236 00:30:39,589 --> 00:30:41,758 What? Roasted already? 237 00:30:41,883 --> 00:30:44,344 You didn't even gut it? 238 00:30:44,469 --> 00:30:47,263 You present it to me like this? Call in the cook! 239 00:30:47,847 --> 00:30:50,558 You roasted it whole, without gutting it? 240 00:30:50,683 --> 00:30:53,937 - Mercy, master! - Tie him up and whip him! 241 00:30:54,062 --> 00:30:56,689 I made a mistake. Have mercy on me! 242 00:30:56,814 --> 00:30:58,691 Pardon him! 243 00:31:02,904 --> 00:31:05,031 What are you waiting for, you wretch? 244 00:31:05,156 --> 00:31:07,158 Gut it here, now! 245 00:31:14,415 --> 00:31:16,417 How wonderful! 246 00:31:16,543 --> 00:31:21,256 Thrushes, fatted hens, bird gizzards! 247 00:31:21,422 --> 00:31:22,632 Sausage garlands, 248 00:31:22,757 --> 00:31:24,759 tender plucked doves! 249 00:31:24,884 --> 00:31:28,346 Snails, livers, ham, and offal! 250 00:31:28,471 --> 00:31:29,889 Hail Trimalchio! 251 00:31:36,688 --> 00:31:38,565 What's so funny, silly man? 252 00:31:38,690 --> 00:31:42,402 You don't appreciate my master's extravagances? Are you wealthier? 253 00:31:42,527 --> 00:31:44,320 Do you give better banquets? 254 00:31:44,445 --> 00:31:47,156 Blockhead, scoundrel, tramp! You dare laugh? 255 00:31:47,282 --> 00:31:50,451 Are you a cavalier? Then I'm the emperor's son! 256 00:31:50,577 --> 00:31:52,453 Did Papa buy you a goat? 257 00:31:52,620 --> 00:31:54,372 I laughed because it's funny. 258 00:31:54,497 --> 00:31:57,917 You're not worth your own piss, and you stink! 259 00:31:58,042 --> 00:32:00,587 Did you buy your freedom? I'm a freeman. 260 00:32:01,087 --> 00:32:04,674 I feed 20 mouths and a dog. I bought my wife's freedom. 261 00:32:04,799 --> 00:32:08,803 No one can fondle her tits now! But what are you? 262 00:32:09,095 --> 00:32:12,515 - Answer and you'll only - - You're a fart in the water! 263 00:32:13,391 --> 00:32:17,103 Enough blathering, Hermeros. Show some patience. 264 00:32:17,270 --> 00:32:20,648 The boy's young, and his blood is hot. 265 00:32:20,898 --> 00:32:23,735 When you were a young cock, 266 00:32:23,860 --> 00:32:25,528 you crowed too. 267 00:32:25,653 --> 00:32:27,780 Give us some Homer! 268 00:32:44,672 --> 00:32:47,842 I like to hear Greek while I eat. 269 00:33:46,651 --> 00:33:50,405 Eumolpus, my brother poet, did you understand the story? 270 00:33:51,114 --> 00:33:54,117 Diomedes and Ganymede were brothers. 271 00:33:54,242 --> 00:33:57,161 Helen was their sister. 272 00:33:57,286 --> 00:34:01,124 Agamemnon abducted her, and Ajax went mad. 273 00:34:34,574 --> 00:34:38,536 Eumolpus, come sit down and empty a few more cups. 274 00:34:38,661 --> 00:34:40,538 Mangy dogs! 275 00:34:41,122 --> 00:34:43,249 Race of slaves! 276 00:34:43,374 --> 00:34:47,211 You've never paid a twentieth of your ransom! 277 00:34:47,378 --> 00:34:51,174 Sewer whores! Ass lickers! Shit eaters! 278 00:34:51,799 --> 00:34:53,760 Eumolpus, console yourself. 279 00:34:53,885 --> 00:34:56,763 It's hard going for men of letters like us. 280 00:34:57,305 --> 00:34:59,682 Listen to a few verses I wrote: 281 00:34:59,807 --> 00:35:03,436 “What you least expect is often what you get. 282 00:35:03,561 --> 00:35:06,606 But Fortune waits above to care for us with love. 283 00:35:06,731 --> 00:35:09,025 So take your fill and drink at will!” 284 00:35:09,484 --> 00:35:11,652 A new Horace! 285 00:35:12,069 --> 00:35:14,572 There's a new Horace in our midst. 286 00:35:24,415 --> 00:35:26,334 Go on, dance! 287 00:35:29,003 --> 00:35:31,672 Don't make me angry! Dance! 288 00:37:19,655 --> 00:37:22,742 “On July 26th, on Trimalchio's estate at Cumae, 289 00:37:22,867 --> 00:37:25,578 30 boys and 40 girls were born. 290 00:37:25,703 --> 00:37:29,457 That same day, the slave Eusebio was crucified for insulting our master. 291 00:37:29,624 --> 00:37:31,542 Thirty-six calves were born. 292 00:37:31,667 --> 00:37:35,504 That same day, fire broke out in Trimalchio's Pompeian gardens -” 293 00:37:35,963 --> 00:37:39,592 What? When did I buy gardens in Pompeii? 294 00:37:40,343 --> 00:37:41,928 Wine and hot water! 295 00:37:42,053 --> 00:37:45,306 Sorry we're late. We were at a wake at Scissa's house. 296 00:37:45,431 --> 00:37:48,643 One of his slaves died, and half our wine 297 00:37:48,768 --> 00:37:52,146 had to be poured over the poor boy's bones. 298 00:37:52,313 --> 00:37:55,191 Only you were missing. 299 00:37:55,316 --> 00:37:58,611 Blood pudding, giblets, Spanish pastry, a snail apiece, 300 00:37:58,736 --> 00:38:02,448 and for the main course, bear with duck eggs. 301 00:38:02,573 --> 00:38:05,701 My wife ate so much of that dish 302 00:38:05,826 --> 00:38:07,495 that she threw up. 303 00:38:07,620 --> 00:38:10,915 If bears can eat people, why shouldn't people - 304 00:38:11,832 --> 00:38:14,335 What's going on here? 305 00:38:14,460 --> 00:38:16,671 I'l split your head open! 306 00:38:16,796 --> 00:38:20,758 Just see if I don't cut your ears off when we get home. 307 00:38:24,136 --> 00:38:26,681 How does that sound, haruspex? 308 00:38:26,847 --> 00:38:29,016 The sound is clearer... 309 00:38:29,308 --> 00:38:31,519 a sign of change. 310 00:38:31,894 --> 00:38:35,272 Are you expecting anyone this weekend? 311 00:38:35,731 --> 00:38:37,400 Try again. 312 00:38:38,401 --> 00:38:41,195 I'm happy for you. That sounds good. 313 00:38:47,076 --> 00:38:50,621 This well-behaved lad brings joy to my life 314 00:38:50,746 --> 00:38:53,040 and fills me with satisfaction. 315 00:38:53,207 --> 00:38:57,128 Come. Don't you want to sit with your old uncle? 316 00:38:57,253 --> 00:39:00,381 Have you ever seen such a sweet little creature? 317 00:39:07,221 --> 00:39:09,223 And before my very eyes! 318 00:39:09,807 --> 00:39:11,809 You dunghill of a woman! 319 00:39:11,934 --> 00:39:15,187 I bought you at the slave market, made you a human being! 320 00:39:15,312 --> 00:39:17,148 What are you talking about? 321 00:39:17,732 --> 00:39:21,485 Habinnas, remove her statue from my mausoleum 322 00:39:21,610 --> 00:39:23,863 or we'll still be bickering when we're dead. 323 00:39:23,988 --> 00:39:25,448 Tramp! 324 00:39:25,573 --> 00:39:27,450 Ugly witch - take that! 325 00:39:29,076 --> 00:39:31,620 Harpy! 326 00:39:32,246 --> 00:39:35,541 I built her a palace, and listen to her! 327 00:39:35,916 --> 00:39:38,753 You've grown fat as a puffed-up frog! 328 00:39:38,878 --> 00:39:41,130 Well, I'll make you bite your tongue! 329 00:39:43,174 --> 00:39:46,886 I love the boy because he's clever, not because he's pretty. 330 00:39:47,011 --> 00:39:50,306 He can already divide by ten and read a book on first sight, 331 00:39:50,431 --> 00:39:52,933 and he's already bought a chair for himself. 332 00:39:53,059 --> 00:39:54,769 You still crying, you hag? 333 00:39:54,935 --> 00:39:58,272 Just remember you owe this life of luxury to me. 334 00:39:58,397 --> 00:40:01,776 I endured my master's advances for 14 years. 335 00:40:01,901 --> 00:40:04,612 What of it? A master gives the orders. 336 00:40:04,737 --> 00:40:06,864 But I kept the mistress happy too. 337 00:40:06,989 --> 00:40:11,410 By the will of the gods, I was named heir - along with Caesar, of course. 338 00:40:11,535 --> 00:40:15,289 I built five ships and loaded them with lard, perfume, and slaves. 339 00:40:15,456 --> 00:40:19,794 That started off my fortune. Everything I touch turns to gold. 340 00:40:20,169 --> 00:40:23,631 I was a cockroach, now I'm a king. That's life. 341 00:40:23,756 --> 00:40:27,802 Stichus, prepare my burial vestments and ointment, 342 00:40:27,927 --> 00:40:32,932 and bring the wine I chose for washing my bones. 343 00:40:33,057 --> 00:40:35,559 Life passes like a shadow. 344 00:40:35,684 --> 00:40:38,854 Sooner or later we'll all end up like this. 345 00:40:38,979 --> 00:40:41,565 I just thought of a poem. 346 00:40:41,816 --> 00:40:43,275 Listen. 347 00:40:43,400 --> 00:40:46,821 “On the stage a troupe performs a mime. 348 00:40:46,987 --> 00:40:48,989 One actor plays the father, 349 00:40:49,115 --> 00:40:51,492 another the son, a third the rich man. 350 00:40:51,659 --> 00:40:54,870 But when the play is over, the pretend faces vanish, 351 00:40:54,995 --> 00:40:57,331 and the real ones return.” 352 00:40:57,456 --> 00:40:59,583 What do you think of my verse, poet? 353 00:40:59,708 --> 00:41:03,462 To tell you the truth, you stole that from Lucretius. 354 00:41:03,796 --> 00:41:04,797 What's that? 355 00:41:04,922 --> 00:41:07,716 “The pretend faces vanish, 356 00:41:07,842 --> 00:41:09,927 and the real ones return!” 357 00:41:10,052 --> 00:41:11,720 That's Lucretius! 358 00:41:11,846 --> 00:41:15,182 Enough! I wrote that, you beggar! 359 00:41:15,307 --> 00:41:17,226 I'm the poet, not you! 360 00:41:17,351 --> 00:41:20,062 You don't write verses - you steal them! 361 00:41:20,187 --> 00:41:23,858 Throw him in the ovens! The wretch! I fed you! 362 00:41:23,983 --> 00:41:25,901 I pulled you out of the gutter! 363 00:41:26,026 --> 00:41:28,070 In my house I'm the poet! 364 00:41:28,195 --> 00:41:30,322 Into the ovens with this ingrate! 365 00:41:30,447 --> 00:41:34,577 I'll put you to shame in front of everyone. 366 00:41:34,702 --> 00:41:37,163 Get that dog out of my sight! 367 00:41:37,288 --> 00:41:39,874 The venomous snake! He's bad luck! 368 00:41:39,999 --> 00:41:41,542 I'm a philosopher! 369 00:41:41,667 --> 00:41:45,171 Buffoon! Thief! Let me go! 370 00:42:48,651 --> 00:42:53,614 Only an emperor or two has had a mausoleum comparable to mine. 371 00:42:53,739 --> 00:42:55,908 Habinnas is creating a work of art. 372 00:42:56,242 --> 00:42:59,286 It will all be covered in marble, 373 00:42:59,411 --> 00:43:02,039 with a pediment over 120 feet high. 374 00:43:02,331 --> 00:43:05,918 On the walls, Trimalchio's entire life, 375 00:43:06,043 --> 00:43:09,255 with his ships, sails unfurled, and his favorite puppy dog. 376 00:43:15,386 --> 00:43:17,179 Listen to his epitaph: 377 00:43:17,304 --> 00:43:21,517 “Here lies Gaius Pompeius Trimalchio, 378 00:43:21,642 --> 00:43:24,395 pious and loyal, a self-made man who rose from nothing. 379 00:43:24,520 --> 00:43:28,107 He left 30 million sesterces and never listened to a philosopher. 380 00:43:28,565 --> 00:43:30,651 May it be the same for you.” 381 00:43:33,112 --> 00:43:36,323 Imagine you're guests at my funeral banquet. 382 00:43:36,448 --> 00:43:39,618 Eat, drink, and remember me. 383 00:43:39,743 --> 00:43:42,705 Call the musicians to play beautiful music. 384 00:43:51,338 --> 00:43:53,340 Farewell. 385 00:43:59,805 --> 00:44:02,516 There... I'm dead. 386 00:44:05,602 --> 00:44:09,648 Gaius Pompeius Trimalchio Maecenatianus. 387 00:44:18,615 --> 00:44:21,618 Such a great man is now dead! 388 00:44:23,662 --> 00:44:27,082 I've lost my dearest friend! 389 00:44:29,752 --> 00:44:32,963 Why didn't I die with him? 390 00:45:10,959 --> 00:45:13,087 I want to give you a gift: 391 00:45:13,212 --> 00:45:16,423 this bracelet of solid gold. 392 00:45:17,966 --> 00:45:20,135 Look what he gave me! it's gold! 393 00:45:20,260 --> 00:45:22,513 Look, he gave me this. 394 00:45:23,013 --> 00:45:25,057 Me too! You forgot me! 395 00:45:25,182 --> 00:45:27,935 Please give me the earrings! 396 00:45:31,146 --> 00:45:32,940 No more presents! 397 00:45:33,107 --> 00:45:35,609 Guards, throw them out! 398 00:45:40,280 --> 00:45:44,785 No one's ever been able to tell us what the realm of the dead is like, 399 00:45:44,910 --> 00:45:46,912 whereas we all know 400 00:45:47,037 --> 00:45:50,082 how we like to linger in the land of the living. 401 00:45:50,207 --> 00:45:53,710 Who doesn't know the story of the young lady of Ephesus? 402 00:45:53,836 --> 00:45:56,922 A beautiful and virtuous young woman 403 00:45:57,047 --> 00:45:59,842 was once suddenly left a widow. 404 00:46:20,362 --> 00:46:22,990 When, per Greek custom, 405 00:46:23,157 --> 00:46:25,701 her husband's body was laid in the crypt, 406 00:46:25,826 --> 00:46:29,580 the honest and faithful widow wouldn't leave his side. 407 00:46:29,705 --> 00:46:32,082 Night and day she kept vigil and wept, 408 00:46:32,207 --> 00:46:34,418 intending to starve herself to death. 409 00:46:34,543 --> 00:46:38,046 All the others left while she remained there alone. 410 00:46:38,172 --> 00:46:40,257 Not far from the tomb, 411 00:46:40,382 --> 00:46:43,177 a thief sentenced to death had been hanged, 412 00:46:43,635 --> 00:46:46,555 and keeping guard over him was a handsome soldier. 413 00:47:11,079 --> 00:47:13,999 Why do you wish to starve yourself to death? 414 00:47:15,542 --> 00:47:18,212 What good is burying yourself alive? 415 00:47:18,504 --> 00:47:20,214 Drink something. 416 00:47:26,595 --> 00:47:28,555 Come. Drink. 417 00:47:39,900 --> 00:47:41,693 You must live 418 00:47:41,818 --> 00:47:44,988 and enjoy the delights life offers while you can. 419 00:47:45,113 --> 00:47:48,784 This very corpse should convince you of that. 420 00:47:49,660 --> 00:47:52,204 Be brave. Drink. 421 00:48:49,970 --> 00:48:51,847 They've stolen the hanged man! 422 00:48:51,972 --> 00:48:56,018 His family made off with the body while I was here with you. 423 00:48:56,476 --> 00:49:00,564 I know the punishment I'll receive: a horrible death. 424 00:49:00,689 --> 00:49:04,484 I shall not wait for it. I'd rather die by my own hand. 425 00:49:04,818 --> 00:49:06,194 No, my sweet. 426 00:49:06,320 --> 00:49:10,490 To lose the two men in my life in quick succession would be too much. 427 00:49:16,163 --> 00:49:18,790 Better to hang a dead husband 428 00:49:18,915 --> 00:49:21,376 than lose a living lover. 429 00:49:27,257 --> 00:49:29,718 “Better to hang a dead husband 430 00:49:29,843 --> 00:49:32,179 than lose a living lover.” 431 00:49:43,231 --> 00:49:46,026 The poets are dying, Encolpius. 432 00:49:46,151 --> 00:49:49,196 But no matter. Poetry remains. 433 00:49:52,240 --> 00:49:56,620 My brother, my only companion in my final moments, 434 00:49:56,745 --> 00:50:01,792 you can say, “I knew Eumolpus, the poet.” 435 00:50:04,252 --> 00:50:06,046 What can I say? 436 00:50:06,171 --> 00:50:08,382 If I were as rich as Trimalchio, 437 00:50:08,548 --> 00:50:11,051 I'd leave you an estate or a ship. 438 00:50:12,928 --> 00:50:16,932 But I can only leave you what I myself had. 439 00:50:17,057 --> 00:50:20,560 I leave you poetry. I leave you the seasons, 440 00:50:20,686 --> 00:50:25,107 especially spring and summer. 441 00:50:25,857 --> 00:50:29,236 I leave you the wind, the sun, 442 00:50:29,361 --> 00:50:32,948 and the sea, the good sea. 443 00:50:33,073 --> 00:50:35,367 The earth is good too. 444 00:50:36,410 --> 00:50:39,955 The mountains, streams, and rivers, 445 00:50:40,497 --> 00:50:43,125 and the great clouds that float by, 446 00:50:43,250 --> 00:50:45,961 so solemn and light. 447 00:50:46,461 --> 00:50:48,255 You'll look at them 448 00:50:48,422 --> 00:50:51,883 and perhaps remember our brief friendship. 449 00:50:52,426 --> 00:50:54,344 I leave you the trees 450 00:50:54,803 --> 00:50:57,180 and the nimble creatures therein. 451 00:50:57,305 --> 00:51:01,935 I leave you love, tears, joy, and the stars. 452 00:51:02,477 --> 00:51:05,355 Sounds, songs, noises, 453 00:51:05,605 --> 00:51:07,566 the voice of man, 454 00:51:07,691 --> 00:51:10,152 which is the most harmonious of music. 455 00:51:11,278 --> 00:51:13,280 I leave you... 456 00:51:30,297 --> 00:51:33,133 You are ever there before my eyes, Giton, 457 00:51:33,300 --> 00:51:35,010 my unworthy weakness. 458 00:51:35,135 --> 00:51:38,054 I still love you, even if you've abandoned me. 459 00:51:38,180 --> 00:51:40,015 Won't you say something? 460 00:51:40,599 --> 00:51:43,143 You left me for another love. 461 00:51:43,310 --> 00:51:45,520 Did I deserve this offense? 462 00:53:17,028 --> 00:53:19,614 My fellow prisoners informed me we'd been captured 463 00:53:19,739 --> 00:53:22,075 by the terrible Lichas of Tarentum. 464 00:53:22,742 --> 00:53:26,580 With his friend Tlyphaena he combed the seas for precious objects 465 00:53:26,705 --> 00:53:29,541 to brighten Caesar's lonely existence on an island. 466 00:53:30,584 --> 00:53:34,462 We all were destined to serve as the objects 467 00:53:34,588 --> 00:53:37,757 of the cruel emperor's pastimes. 468 00:53:42,095 --> 00:53:44,222 Misfortune has befallen me once again... 469 00:53:45,015 --> 00:53:49,144 so close to, yet still separated from, the boy I love so much. 470 00:53:49,269 --> 00:53:50,937 I like your tunic. 471 00:53:51,104 --> 00:53:52,689 Let me try it on. 472 00:53:52,814 --> 00:53:55,191 Give it to me! 473 00:57:24,109 --> 00:57:26,069 He's so beautiful. 474 00:57:26,194 --> 00:57:27,904 Spare him. 475 00:57:32,826 --> 00:57:35,328 Oh, sweet fawn... 476 00:57:35,620 --> 00:57:37,997 come closer. 477 00:57:41,459 --> 00:57:43,920 Come to me. That's it. 478 00:58:12,157 --> 00:58:14,868 Your young body. 479 00:58:14,993 --> 00:58:17,829 Oh, yes, so smooth. 480 00:58:31,843 --> 00:58:35,513 Oh, your eyes. 481 01:00:28,668 --> 01:00:31,754 Of all the treasures I take to Caesar, 482 01:00:31,963 --> 01:00:34,924 this most precious of all he will not have. 483 01:01:09,125 --> 01:01:13,504 The color of this blood brings us great joy. 484 01:01:13,629 --> 01:01:16,007 The gods are favorable to this union. 485 01:01:19,719 --> 01:01:22,597 Lichas, take your groom's hand. 486 01:01:25,808 --> 01:01:29,020 Remember that you must be faithful to him forever. 487 01:01:29,145 --> 01:01:32,148 And you, bridegroom, must forget 488 01:01:32,273 --> 01:01:35,860 your past taste for young boys. 489 01:01:35,985 --> 01:01:38,780 A husband must put that aside. 490 01:01:38,988 --> 01:01:40,615 You must dedicate 491 01:01:40,740 --> 01:01:44,243 your whole being to your bride forever. 492 01:01:44,535 --> 01:01:48,998 May complete harmony and great happiness be yours. 493 01:01:49,248 --> 01:01:52,919 Venus smiles upon marriages held at sea. 494 01:01:53,836 --> 01:01:55,838 Speak the ritual words. 495 01:03:21,757 --> 01:03:24,969 And the god appeared to him, saying these words: 496 01:03:25,094 --> 01:03:27,847 “lf you wish to share an equal fate, 497 01:03:27,972 --> 01:03:30,933 you'll live half your life underground 498 01:03:31,058 --> 01:03:34,687 and half in heaven's golden dwellings.” 499 01:04:21,484 --> 01:04:24,612 But our good fortune didn't last long. 500 01:04:25,029 --> 01:04:28,824 We were nearing that fateful day of the June calends. 501 01:04:29,242 --> 01:04:33,579 Off the island of Taunia, Caesar's favorite residence, 502 01:04:33,704 --> 01:04:35,373 armed vessels 503 01:04:35,498 --> 01:04:37,416 appeared one morning. 504 01:05:39,103 --> 01:05:40,688 The tyrant is dead! 505 01:06:34,867 --> 01:06:37,745 This innocent young lamb is coming with us. 506 01:06:42,458 --> 01:06:44,418 What's going on here? 507 01:06:44,543 --> 01:06:46,712 This ship is no longer yours, Lichas. 508 01:06:47,838 --> 01:06:51,050 Caesar is dead. The new caesar is on his way. 509 01:06:51,175 --> 01:06:55,054 We drowned your emperor like a pig. 510 01:07:00,059 --> 01:07:01,394 Treacherous dogs! 511 01:08:32,443 --> 01:08:34,236 I want this man... 512 01:08:35,070 --> 01:08:36,739 and this boy... 513 01:08:37,406 --> 01:08:39,909 and this man to be free. 514 01:08:40,951 --> 01:08:42,495 And you... 515 01:08:46,165 --> 01:08:47,917 and this child... 516 01:08:49,126 --> 01:08:51,670 and all of you are set free. 517 01:09:02,807 --> 01:09:05,476 Thank you, master. 518 01:09:16,487 --> 01:09:19,949 Calidia... Tiria... go on. 519 01:09:22,535 --> 01:09:25,204 The confiscation decree will arrive tomorrow, 520 01:09:25,371 --> 01:09:27,414 but we'll no longer be here. 521 01:09:44,682 --> 01:09:48,102 My earth... sacred earth. 522 01:09:56,819 --> 01:09:58,904 The gods be with you on your journey. 523 01:09:59,029 --> 01:10:01,073 Farewell, master. 524 01:10:27,308 --> 01:10:31,562 They say where we're going is prettier than here, 525 01:10:31,687 --> 01:10:35,232 but I won't believe it unless you say so. Is it true? 526 01:10:53,500 --> 01:10:55,461 Come embrace me. 527 01:11:14,855 --> 01:11:17,358 Remember the woods you liked so much? 528 01:11:17,524 --> 01:11:19,693 You'll pass right through it. 529 01:11:21,320 --> 01:11:23,197 - Tomorrow? - Of course. 530 01:13:04,882 --> 01:13:06,383 You're so pale. 531 01:13:16,769 --> 01:13:19,063 Have some wine, and pour me some too. 532 01:13:39,208 --> 01:13:40,876 Don't do it. 533 01:13:41,085 --> 01:13:44,671 I know you will anyway, but I implore you not to. 534 01:13:52,096 --> 01:13:55,182 The seasons aren't what they used to be. 535 01:14:00,646 --> 01:14:02,439 Once, in Africa... 536 01:14:03,607 --> 01:14:05,776 a lion came into my tent. 537 01:14:06,819 --> 01:14:09,154 He sniffed around like a dog... 538 01:14:10,280 --> 01:14:12,241 and then left. 539 01:14:14,201 --> 01:14:17,037 The children didn't want to eat before they left, 540 01:14:17,162 --> 01:14:19,456 but they finally had some fruit. 541 01:14:22,084 --> 01:14:24,086 The road is safe. 542 01:14:25,295 --> 01:14:27,881 They'll be there before nightfall... 543 01:14:28,757 --> 01:14:30,843 safe and sound. 544 01:16:00,432 --> 01:16:02,726 The owners' ancestors. 545 01:16:02,851 --> 01:16:05,562 By Hercules, so many guardians! 546 01:16:45,602 --> 01:16:46,937 Encolpius! 547 01:16:53,694 --> 01:16:55,946 In the slave quarters. 548 01:16:57,155 --> 01:16:58,782 Who's crying? 549 01:16:59,116 --> 01:17:00,659 Who's in here? 550 01:17:17,843 --> 01:17:19,011 Ascyltus! 551 01:17:26,268 --> 01:17:27,644 Of course. 552 01:17:54,713 --> 01:17:56,423 Where did she run off to? 553 01:18:56,316 --> 01:18:58,318 What did the poet used to say? 554 01:18:58,443 --> 01:19:02,280 “As for me, I have always and everywhere lived 555 01:19:02,406 --> 01:19:05,951 so as to enjoy the present moment 556 01:19:06,076 --> 01:19:09,287 as if it were the last sunrise.” 557 01:20:41,213 --> 01:20:42,714 It's good! 558 01:20:43,381 --> 01:20:45,967 I felt exhausted, like an old horse going uphill. 559 01:20:46,092 --> 01:20:48,762 - Cider! - How about you? 560 01:22:15,890 --> 01:22:17,559 Mechin says... 561 01:22:18,310 --> 01:22:20,312 our mistress... 562 01:22:20,437 --> 01:22:22,606 very sick, unhappy. 563 01:22:23,148 --> 01:22:25,692 She need man all time. 564 01:22:25,817 --> 01:22:28,653 She more hungry than starving she-wolf. 565 01:22:28,820 --> 01:22:30,530 Husband desperate. 566 01:22:30,655 --> 01:22:32,532 But what can he do? 567 01:22:32,657 --> 01:22:34,909 She need men... always new. 568 01:22:44,085 --> 01:22:46,796 Mechin say you good for mistress. 569 01:22:47,380 --> 01:22:48,965 Oh, make her happy. 570 01:22:49,090 --> 01:22:51,426 Husband generous... make you gifts. 571 01:24:09,170 --> 01:24:10,755 My mistress. 572 01:24:33,695 --> 01:24:35,989 My lovely mistress. 573 01:24:49,002 --> 01:24:50,628 Tomorrow... 574 01:24:50,962 --> 01:24:53,173 we take mistress see oracle. 575 01:24:53,298 --> 01:24:55,925 You know Hermaphrodite, child of gods? 576 01:24:56,050 --> 01:24:58,970 He little girl, but boy too. 577 01:24:59,095 --> 01:25:02,682 He make magic. People with plague cured. 578 01:25:02,807 --> 01:25:05,101 He foretell our future. 579 01:25:05,602 --> 01:25:08,855 Up there in old temple of Ceres. 580 01:25:08,980 --> 01:25:11,900 One time city bad to him. 581 01:25:12,025 --> 01:25:14,194 He make city chicken coop. 582 01:25:14,319 --> 01:25:16,488 People all hens. 583 01:25:20,575 --> 01:25:23,286 He can cure my mistress. 584 01:25:27,290 --> 01:25:31,294 You want to go? Master good, make you gifts. Go. 585 01:25:42,180 --> 01:25:47,060 Child of Aphrodite and Hermes - Hermaphrodite. 586 01:25:47,685 --> 01:25:51,064 I beg you, demigod. He's my only child. 587 01:25:52,440 --> 01:25:54,526 Don't let him die. 588 01:25:54,692 --> 01:25:58,279 The poor thing's so ill that I couldn't bring him earlier. 589 01:25:59,906 --> 01:26:01,658 But you can save him. 590 01:26:01,783 --> 01:26:04,536 Make a gesture. Give me a sign. 591 01:26:05,036 --> 01:26:07,580 Your son is saved. You can go. 592 01:26:34,190 --> 01:26:35,984 Demigod. 593 01:27:30,914 --> 01:27:33,541 The son of Mercury and Venus - 594 01:27:33,666 --> 01:27:35,793 and the old man keeps him for himself! 595 01:27:35,919 --> 01:27:37,962 Chickens, lambs, pigs. 596 01:27:38,087 --> 01:27:40,298 Why such fortune for him alone? 597 01:27:40,465 --> 01:27:44,427 It's not right that he alone enjoy it all. 598 01:27:52,644 --> 01:27:57,148 Pay homage to the unfortunate hero of the battle of Quadragesimo. 599 01:28:11,079 --> 01:28:12,997 Favorite of the gods. 600 01:28:46,656 --> 01:28:48,366 They're asleep. 601 01:28:49,575 --> 01:28:50,994 Now. 602 01:29:08,553 --> 01:29:10,221 The old man. 603 01:30:03,649 --> 01:30:05,610 Let's go down that way. 604 01:30:28,174 --> 01:30:30,635 Let's try that way. 605 01:30:33,096 --> 01:30:36,599 He's not well. His mouth's dried up. 606 01:30:37,433 --> 01:30:39,352 Give him something to drink, 607 01:30:39,477 --> 01:30:41,646 and something to eat too. 608 01:30:47,193 --> 01:30:48,736 Ascyltus... 609 01:30:49,112 --> 01:30:50,988 it's almost empty. 610 01:31:00,373 --> 01:31:02,208 Let's get going. 611 01:31:24,689 --> 01:31:27,567 It's the sun. It's killing him. 612 01:31:41,372 --> 01:31:43,374 There's no more water, 613 01:31:43,666 --> 01:31:45,418 not even a drop. 614 01:32:03,019 --> 01:32:04,729 Demigod... 615 01:32:05,229 --> 01:32:06,772 what's wrong? 616 01:32:54,153 --> 01:32:56,072 He's dead! 617 01:33:09,961 --> 01:33:11,462 You let him die. 618 01:33:11,587 --> 01:33:12,922 You two let him die! 619 01:33:13,714 --> 01:33:15,383 I'll kill you! 620 01:33:15,633 --> 01:33:17,385 I'll kill you both! 621 01:33:50,084 --> 01:33:52,628 Ascyltus! 622 01:34:51,729 --> 01:34:53,689 Come. 623 01:34:54,523 --> 01:34:56,025 Fire. 624 01:34:57,818 --> 01:34:59,403 Glove. 625 01:35:01,072 --> 01:35:04,867 You kill Minotaur... Ariadne await. 626 01:35:04,992 --> 01:35:06,660 Love! 627 01:37:10,951 --> 01:37:13,245 Encolpius... 628 01:37:42,399 --> 01:37:44,068 Encolpius... 629 01:38:09,093 --> 01:38:10,761 Who are you? 630 01:38:11,053 --> 01:38:13,973 Tell me! Who are you? 631 01:38:16,600 --> 01:38:18,561 Where are you hiding? 632 01:38:18,686 --> 01:38:20,312 Come out! 633 01:39:17,995 --> 01:39:19,913 Tell me who you are! 634 01:39:49,610 --> 01:39:53,405 You should be fighting a gladiator! I'm just a student! 635 01:39:54,365 --> 01:39:57,743 Don't vent your rage on me! Spare me! 636 01:39:58,619 --> 01:40:02,164 I don't understand why they're playing this joke on me. 637 01:40:02,289 --> 01:40:06,043 I'm not fit for this fight. I'm not a Theseus, worthy of you. 638 01:40:06,210 --> 01:40:08,337 Dear Minotaur... 639 01:40:08,462 --> 01:40:11,048 I'll love you if you'll spare my life. 640 01:40:11,215 --> 01:40:13,884 I beg you, have pity on Encolpius. 641 01:40:14,093 --> 01:40:18,055 You seem to know me, so forgive my incompetence. 642 01:40:38,909 --> 01:40:41,954 Proconsul, did you hear that? This is not cowardice. 643 01:40:42,079 --> 01:40:44,707 It's the sensible speech of an educated youth. 644 01:40:45,249 --> 01:40:49,086 I refuse to kill him. You must judge and sentence him. 645 01:40:49,211 --> 01:40:50,921 For my part... 646 01:40:51,088 --> 01:40:53,590 today marks the beginning of a new friendship. 647 01:41:14,778 --> 01:41:18,240 You're a learned young man - a poet, they tell me. 648 01:41:18,365 --> 01:41:21,535 Of course, you showed little skill in fighting. 649 01:41:21,660 --> 01:41:23,871 You'll show more with a pen - 650 01:41:23,996 --> 01:41:25,873 at least I hope. 651 01:41:27,583 --> 01:41:30,794 But don't be offended by our laughter, stranger. 652 01:41:31,462 --> 01:41:35,132 The feast of the god Mirth begins today, 653 01:41:35,466 --> 01:41:38,218 and we all know it can't start well 654 01:41:38,343 --> 01:41:40,846 if we don't play a joke on a foreigner. 655 01:41:40,971 --> 01:41:43,474 And it was a good joke, wasn't it? 656 01:42:30,062 --> 01:42:34,024 But that beautiful woman is no joke. She is real. 657 01:42:34,149 --> 01:42:36,151 You have earned her. 658 01:42:37,194 --> 01:42:39,530 Now go face Ariadne. 659 01:42:39,696 --> 01:42:41,824 Show you can at least handle her! 660 01:42:43,033 --> 01:42:45,369 Go on. Make her happy. 661 01:43:31,373 --> 01:43:34,751 What's this? You're a dead fish! 662 01:43:36,295 --> 01:43:39,214 Wait, be kind. Don't get angry. 663 01:43:39,339 --> 01:43:41,258 You'll see. I'll manage. 664 01:43:45,178 --> 01:43:48,140 What are you doing? You're disgusting! 665 01:43:50,642 --> 01:43:54,187 You'll bring us all bad luck. - Let me try again. 666 01:43:55,105 --> 01:43:57,357 Let go of me! 667 01:44:33,769 --> 01:44:35,604 You squashed worm! 668 01:44:35,729 --> 01:44:37,314 It's the sun! 669 01:45:01,922 --> 01:45:03,674 Ascyltus... 670 01:45:03,882 --> 01:45:05,634 my sword is blunted! 671 01:45:06,718 --> 01:45:08,178 Look. 672 01:45:08,303 --> 01:45:09,972 There's a friend of yours. 673 01:45:21,566 --> 01:45:24,152 Luxury, riches, beautiful women, 674 01:45:24,277 --> 01:45:26,780 sumptuous banquets 675 01:45:26,905 --> 01:45:29,032 till the cock crows, 676 01:45:29,491 --> 01:45:33,370 sweet pleasures to befuddle the heart and mind, 677 01:45:33,495 --> 01:45:37,082 every vice welcomed and never turned away - 678 01:45:37,207 --> 01:45:40,585 all these delights have corrupted me... 679 01:45:40,877 --> 01:45:43,338 and this is the result. 680 01:45:43,672 --> 01:45:46,216 But though you don't have a penny, 681 01:45:46,383 --> 01:45:48,760 you're crippled in a way too, my friend. 682 01:45:50,053 --> 01:45:54,224 I saw you. You were like a drowned mouse atop a cow. 683 01:45:55,934 --> 01:45:58,520 And not a bad cow either. 684 01:45:58,979 --> 01:46:00,772 All meat. 685 01:46:00,897 --> 01:46:02,774 Enough drinking. 686 01:46:03,066 --> 01:46:06,570 What happened? Priapus is clearly angry with you. 687 01:46:06,695 --> 01:46:08,447 He's a spiteful god. 688 01:46:08,572 --> 01:46:11,575 He makes you hard as wood, then soft as dough. 689 01:46:11,742 --> 01:46:13,910 But there are remedies. 690 01:46:14,077 --> 01:46:17,497 Your Eumolpus will find a cure. 691 01:46:18,123 --> 01:46:21,793 I'm powerful here. No doors are closed to me. 692 01:46:21,918 --> 01:46:24,755 Eros protects me and always shows his friendship. 693 01:46:24,921 --> 01:46:29,259 Swindling and trafficking have made me master of the city. 694 01:46:29,384 --> 01:46:31,970 If I wish to give a dance, it's done in a flash. 695 01:46:35,223 --> 01:46:39,269 First I'll take you to the Garden of Delights. 696 01:47:52,551 --> 01:47:54,803 So many positions... 697 01:47:57,097 --> 01:47:59,724 and they're sure to invent more. 698 01:47:59,850 --> 01:48:02,853 Man makes daily progress. 699 01:48:04,104 --> 01:48:06,523 I believe I've tried them all, 700 01:48:06,690 --> 01:48:09,276 although with age I've forgotten a few. 701 01:48:09,401 --> 01:48:12,737 No one remembers all the love they've given and received, 702 01:48:12,863 --> 01:48:14,823 not even the young. 703 01:48:14,948 --> 01:48:19,244 You, for example. Do you remember everyone who's kissed your lips? 704 01:48:22,539 --> 01:48:25,500 Listen, I brought a friend. 705 01:48:25,876 --> 01:48:28,003 Just between us, 706 01:48:28,128 --> 01:48:30,213 his scepter isn't working. 707 01:48:30,547 --> 01:48:32,716 He was quite proud of it, 708 01:48:32,841 --> 01:48:34,801 as you can imagine. 709 01:49:33,235 --> 01:49:35,820 You sleep now. 710 01:49:36,112 --> 01:49:40,116 Remember dream of other night? Bad dream. 711 01:49:40,283 --> 01:49:43,912 If you promise to be good, I call Eleutheria. 712 01:50:48,184 --> 01:50:49,811 I'm here! 713 01:50:49,936 --> 01:50:51,980 Forget that pickled eel! 714 01:50:53,064 --> 01:50:55,650 Encolpius, you squashed snail! 715 01:50:56,026 --> 01:50:57,694 Come to me! 716 01:51:44,991 --> 01:51:47,660 I want to be cured! Cure me! 717 01:52:46,803 --> 01:52:48,430 Farewell, Encolpius. 718 01:52:49,139 --> 01:52:50,932 I'll be waiting. 719 01:52:52,475 --> 01:52:54,519 Waiting for me? Where? 720 01:52:55,937 --> 01:52:59,816 A ship carrying slaves and precious goods to Africa 721 01:52:59,983 --> 01:53:02,569 sails tomorrow at midnight. 722 01:53:06,823 --> 01:53:09,367 I know what you need. 723 01:53:10,827 --> 01:53:13,371 The sorceress Oenothea. 724 01:53:14,330 --> 01:53:15,874 Oenothea? 725 01:53:15,999 --> 01:53:18,960 A very powerful sorceress. 726 01:53:19,627 --> 01:53:22,130 She rules the whole city. 727 01:53:22,255 --> 01:53:25,258 She can turn a stone into water 728 01:53:25,383 --> 01:53:27,844 or put out the stars. 729 01:53:28,303 --> 01:53:30,972 It's an ancient story. 730 01:53:31,222 --> 01:53:34,934 Many years ago, Oenothea was young and beautiful, 731 01:53:35,351 --> 01:53:39,355 and a gifted wizard with great powers 732 01:53:39,606 --> 01:53:42,525 fell in love with her. 733 01:53:52,577 --> 01:53:54,204 Oenothea... come. 734 01:53:54,329 --> 01:53:56,873 I need your beauty. 735 01:53:57,832 --> 01:54:00,877 But the wizard was old and ugly. 736 01:54:01,211 --> 01:54:05,548 You know what Oenothea did? 737 01:54:05,882 --> 01:54:08,426 She said to him, 738 01:54:08,551 --> 01:54:11,679 “Come to me tonight. I 'll lower a basket 739 01:54:11,804 --> 01:54:14,307 so you can come up to my house.” 740 01:54:14,432 --> 01:54:18,019 But when the old man was in the basket, 741 01:54:18,144 --> 01:54:20,230 she left him hanging. 742 01:54:23,942 --> 01:54:27,737 But the wizard took revenge on her and everyone. 743 01:54:28,071 --> 01:54:31,241 He extinguished all fire throughout the land. 744 01:54:32,659 --> 01:54:36,079 All the people came to beg of him, 745 01:54:36,204 --> 01:54:38,498 “Give us back our fire. 746 01:54:38,748 --> 01:54:41,793 We can't see at night 747 01:54:42,085 --> 01:54:44,254 or cook our food.” 748 01:54:44,379 --> 01:54:46,756 And the wizard said... 749 01:54:46,923 --> 01:54:52,387 “The fire is hidden beneath Oenothea's skirt. 750 01:54:52,512 --> 01:54:55,139 Go look and you'll find it.” 751 01:55:52,864 --> 01:55:54,657 Where is she now? 752 01:55:59,704 --> 01:56:02,665 No one knows where Oenothea is. 753 01:56:03,333 --> 01:56:05,335 You must seek her. 754 01:56:05,960 --> 01:56:09,756 Many say beyond the great swamp. 755 01:56:21,684 --> 01:56:23,186 Ascyltus... 756 01:56:23,811 --> 01:56:25,313 aren't you scared? 757 01:56:25,938 --> 01:56:28,232 Me? Scared of what? 758 01:56:28,441 --> 01:56:30,860 You think Oenothea will come? 759 01:56:31,069 --> 01:56:32,820 What if she doesn't? 760 01:56:33,154 --> 01:56:37,033 She'll come, all right... for this! 761 01:58:32,398 --> 01:58:33,566 Encolpius! 762 01:58:58,508 --> 01:59:01,511 Oh, great Mother, can you see my disgrace? 763 01:59:01,677 --> 01:59:03,846 This culprit before you 764 01:59:04,096 --> 01:59:06,098 is guilty of treachery. 765 01:59:06,682 --> 01:59:08,518 He killed a man 766 01:59:08,684 --> 01:59:10,728 and desecrated a temple! 767 01:59:10,853 --> 01:59:13,564 Now he's a soldier without a weapon. 768 01:59:13,689 --> 01:59:17,360 I don't know who caused me all this trouble. 769 01:59:17,527 --> 01:59:20,363 I can't understand what's happened to me. 770 02:00:13,666 --> 02:00:16,335 I must do it! I must! 771 02:00:16,460 --> 02:00:18,546 I must succeed! 772 02:00:31,267 --> 02:00:32,852 Encolpius... 773 02:00:33,936 --> 02:00:35,271 let's go. 774 02:00:40,526 --> 02:00:44,113 Ascyltus, the great gods have cured me! 775 02:00:45,823 --> 02:00:48,075 Mercury has given me back my strength. 776 02:00:51,829 --> 02:00:55,082 Farewell, Oenothea, generous mother. 777 02:00:55,875 --> 02:00:59,170 We must be happy now! I want to make up for lost time. 778 02:00:59,545 --> 02:01:02,089 The flower of youth withers too soon. 779 02:01:02,214 --> 02:01:05,343 Run, Ascyltus, run! 780 02:01:09,347 --> 02:01:11,933 We'll get on a ship and sail far away, 781 02:01:12,058 --> 02:01:13,517 my brother. 782 02:01:13,643 --> 02:01:16,145 This is no place for adventurers anyway. 783 02:01:16,312 --> 02:01:18,606 The new caesar is too hard on outlaws. 784 02:01:19,357 --> 02:01:21,067 We'll leave tonight. 785 02:02:18,249 --> 02:02:22,044 Where is all your joy now, all your arrogance? 786 02:02:22,378 --> 02:02:26,090 Now you're at the mercy of the fish and wild beasts, 787 02:02:26,215 --> 02:02:29,552 you who made such show of your warrior-like innocence. 788 02:02:30,511 --> 02:02:32,471 Come now, mortals. 789 02:02:32,722 --> 02:02:34,932 Fill your hearts with dreams. 790 02:02:35,850 --> 02:02:37,601 O great gods... 791 02:02:37,768 --> 02:02:40,896 how far he lies from his destination! 792 02:03:14,930 --> 02:03:17,975 The ship carrying slaves and precious goods to Africa... 793 02:03:18,142 --> 02:03:20,603 will not set sail. Our master is dead. 794 02:03:25,441 --> 02:03:27,568 He left a strange will. 795 02:03:28,069 --> 02:03:29,695 Listen. 796 02:03:36,911 --> 02:03:40,331 “AII those named as beneficiaries in my will - 797 02:03:40,498 --> 02:03:42,333 except freedmen - 798 02:03:42,500 --> 02:03:44,668 will have my belongings 799 02:03:44,794 --> 02:03:47,213 on condition that they out up my body 800 02:03:47,338 --> 02:03:49,673 and eat the pieces in full view of everyone. 801 02:03:49,840 --> 02:03:52,134 I urge my friends not to reject my invitation, 802 02:03:52,259 --> 02:03:56,430 but to devour my corpse as ardently as they sent my soul to hell.” 803 02:04:02,853 --> 02:04:04,313 It can't be. 804 02:04:04,438 --> 02:04:05,981 It must be a joke. 805 02:04:06,107 --> 02:04:07,566 Why? 806 02:04:07,691 --> 02:04:09,652 In some cultures it's still the custom 807 02:04:09,777 --> 02:04:13,280 for family members to eat their dead. 808 02:04:13,405 --> 02:04:15,783 In fact, the sick are reproached 809 02:04:15,908 --> 02:04:18,953 because their condition makes their flesh taste bad. 810 02:04:19,703 --> 02:04:22,706 I'm not concerned about my stomach's rejection. 811 02:04:22,873 --> 02:04:25,626 It knows that in return for an hour of nausea, 812 02:04:25,751 --> 02:04:27,920 it will have an abundance of delights. 813 02:04:38,222 --> 02:04:40,224 There are certainly many examples. 814 02:04:40,391 --> 02:04:43,894 The Saguntines, besieged by Hannibal, ate human flesh, 815 02:04:44,061 --> 02:04:46,647 though they expected no inheritance. 816 02:04:46,772 --> 02:04:49,066 And when Scipio conquered Numanzia, 817 02:04:49,233 --> 02:04:51,861 they found mothers holding the gnawed bodies 818 02:04:51,986 --> 02:04:54,280 of their children in their arms. 819 02:04:55,322 --> 02:04:58,450 As for me, I'm ready to comply. 820 02:05:49,793 --> 02:05:52,630 - Will you come away with us? - Yes, let's go. 821 02:05:55,674 --> 02:05:57,718 The wind is favorable. 822 02:05:58,052 --> 02:06:00,054 The clouds have broken up. 823 02:06:35,673 --> 02:06:37,758 I decided to leave with them. 824 02:06:37,883 --> 02:06:40,010 We set sail that very night. 825 02:06:40,261 --> 02:06:42,513 I was one of the crew. 826 02:06:42,888 --> 02:06:45,599 We visited unknown cities. 827 02:06:45,724 --> 02:06:49,770 For the first time, I heard the names of Kelisha... Rectis. 828 02:06:49,979 --> 02:06:52,856 On an island covered with tall, fragrant grasses, 829 02:06:53,023 --> 02:06:56,235 I met a Greek youth who told me that in the years... 57593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.