Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:21,548 --> 00:03:23,333
Zdravo?
2
00:03:23,376 --> 00:03:25,335
Ima li koga kod kuce?
3
00:03:38,739 --> 00:03:41,438
Philippe Saint-Andre,
je li unutra?
4
00:03:44,005 --> 00:03:45,355
Govoriš li engleski?
5
00:03:45,398 --> 00:03:47,052
Parlez anglais?
6
00:04:23,349 --> 00:04:25,917
Pravi pištolj za biber
stigli ste, madam.
7
00:04:29,007 --> 00:04:30,748
Philippe...
8
00:04:30,791 --> 00:04:32,315
Gdje je on?
9
00:04:47,895 --> 00:04:49,114
Patrice: Ja bih
razmislite o tome
10
00:04:49,157 --> 00:04:50,855
od Audrey
toplija dobrodošlica.
11
00:04:50,898 --> 00:04:52,335
Ali ona govori istinu,
12
00:04:52,378 --> 00:04:54,424
Ne mislim da je Philippe
je ikada oženjen,
13
00:04:54,467 --> 00:04:57,340
a iskreno, ne znam
zna ko bi se udala za njega.
14
00:04:57,383 --> 00:04:59,080
Sam:
Nisi upoznao Brigid.
15
00:04:59,124 --> 00:05:01,735
nažalost,
Upoznao sam mnoge Brigide.
16
00:05:01,779 --> 00:05:03,302
Platila mi je
mnogo novca
17
00:05:03,346 --> 00:05:05,391
da se uveri dete
je predata ocu.
18
00:05:05,435 --> 00:05:06,914
Ona nije bila od onih
rastati se sa novcem,
19
00:05:06,958 --> 00:05:08,525
mnogo manje toga.
20
00:05:08,568 --> 00:05:12,050
Pa da li znate gde je ovo
Philippe Saint-Andre je?
21
00:05:12,093 --> 00:05:14,574
Ko zna?
Philippe je skitnica.
22
00:05:14,618 --> 00:05:17,185
Ponekad je tu,
ponekad je tamo.
23
00:05:17,229 --> 00:05:19,318
Pa čemu volja
uputio te
24
00:05:19,362 --> 00:05:21,276
da dovedem devojku
evo misterije.
25
00:05:21,320 --> 00:05:23,322
Sve što znam je da sam bio
poslao avionsku kartu,
26
00:05:23,366 --> 00:05:26,543
prvoklasni Pan Am u Istanbul,
da pokupim dijete,
27
00:05:26,586 --> 00:05:30,068
i još dve karte,
trener ovaj put, u Marseilles.
28
00:05:30,111 --> 00:05:31,591
I onda tako upućen,
29
00:05:31,635 --> 00:05:33,071
dođeš do kraja
u naše malo selo,
30
00:05:33,114 --> 00:05:34,768
samo da pokucam na vrata
31
00:05:34,812 --> 00:05:37,118
i predati devojku
onome ko je odgovorio.
32
00:05:37,162 --> 00:05:38,903
Rečeno mi je njenom ocu
bi odgovorio.
33
00:05:38,946 --> 00:05:41,862
Niste se pitali da li je
bi dijete uopće bilo dobrodošlo?
34
00:05:41,906 --> 00:05:44,952
Plaćen sam previše
pitati se.
35
00:05:44,996 --> 00:05:46,432
Ovo je bilo strogo
poslovna stvar
36
00:05:46,476 --> 00:05:48,303
između vas
i gospođice O'Shaughnessy?
37
00:05:48,347 --> 00:05:50,654
Nije odabrala moje ime
iz šešira
38
00:05:50,697 --> 00:05:52,220
ako jeste
šta pitaš.
39
00:05:52,264 --> 00:05:53,744
Poznavali smo se.
40
00:05:53,787 --> 00:05:55,180
Vidim.
41
00:05:55,223 --> 00:05:57,008
Kad kažeš
"znali jedno drugo,"
42
00:05:57,051 --> 00:06:00,315
misliš da si znao
jedno drugo...pa.
43
00:06:00,359 --> 00:06:02,535
Dovoljno
pa mi je vjerovala.
44
00:06:02,579 --> 00:06:05,582
bili ste ljubavnici,
mozda?
45
00:06:05,625 --> 00:06:07,279
Oh, Isuse, ti Francuzi.
46
00:06:07,322 --> 00:06:09,412
-Pa da?
-Nakratko, nije se dobro završilo.
47
00:06:09,455 --> 00:06:10,717
Nikad ne rade.
48
00:06:10,761 --> 00:06:13,067
srca se lome,
ide se dalje,
49
00:06:13,111 --> 00:06:15,243
drugi postaje
usamljena i ogorčena.
50
00:06:15,287 --> 00:06:16,506
Nismo stigli tako daleko.
51
00:06:16,549 --> 00:06:18,421
-Zašto ne?
-Strpao sam je u zatvor.
52
00:06:20,858 --> 00:06:22,294
Dakle, ovo
Brigid O'Shaughnessy,
53
00:06:22,337 --> 00:06:24,688
vjerovala ti je zato
stavio si je u zatvor.
54
00:06:24,731 --> 00:06:27,691
Vjerovala mi je zato
Izvukao sam je iz zatvora.
55
00:06:27,734 --> 00:06:28,866
Izvukao je?
56
00:06:28,909 --> 00:06:29,997
Kako?
57
00:06:30,041 --> 00:06:32,043
Znao sam s kim da razgovaram.
58
00:06:32,086 --> 00:06:34,045
Najkorisnija vještina.
59
00:06:34,088 --> 00:06:36,700
I razlog zbog kojeg ste se osjećali
tako prisiljen da je oslobodi?
60
00:06:36,743 --> 00:06:39,050
Imala je dvije godine
u 20 kada se razboljela
61
00:06:39,093 --> 00:06:41,705
i saznala da umire,
ili je bar tako mislila.
62
00:06:41,748 --> 00:06:44,534
Ispalo je
čak i njeno tijelo može lagati.
63
00:06:44,577 --> 00:06:47,101
Pustili su nju i nju uslovno
živeo još četiri godine
64
00:06:47,145 --> 00:06:49,364
pre nego što je umrla
u tom vozu koji je iskočio iz šina
65
00:06:49,408 --> 00:06:51,279
izvan Istanbula
pre nekoliko meseci.
66
00:06:51,323 --> 00:06:54,544
Ironija je oduvek bila
moj omiljeni oblik pravde.
67
00:06:54,587 --> 00:06:56,197
Da ne spominjem
vrijeme koje vam štedi.
68
00:06:56,241 --> 00:06:59,897
šta je radila,
mogu li da pitam, u Istanbulu?
69
00:06:59,940 --> 00:07:01,159
Antikviteti.
70
00:07:02,943 --> 00:07:04,292
Nakon njenog oslobađanja
iz zatvora,
71
00:07:04,336 --> 00:07:07,121
jeste li vas dvoje pokupili
jesi li prekinut?
72
00:07:07,165 --> 00:07:09,384
Nije dugo trajalo
duže od vožnje automobilom
73
00:07:09,428 --> 00:07:11,256
iz zatvora
u motel.
74
00:07:11,299 --> 00:07:14,477
Onda je prekršila uslovnu
i odleteo u Evropu.
75
00:07:14,520 --> 00:07:17,436
Nisi osetio
kao da nije prošlo vrijeme,
76
00:07:17,480 --> 00:07:19,960
da uprkos svemu
slomljenost srca i gorčina,
77
00:07:20,004 --> 00:07:23,877
još uvek možete naći
mali žar da se ponovo zapali?
78
00:07:23,921 --> 00:07:25,270
Moram reći, šefe,
79
00:07:25,313 --> 00:07:27,490
ti si smešan
vrsta radoznalosti.
80
00:07:27,533 --> 00:07:29,274
Ja sam policajac.
81
00:07:29,317 --> 00:07:31,102
znatiželjan sam
o svemu,
82
00:07:31,145 --> 00:07:34,975
posebno o muškarcima sa oružjem
traže nevolje
83
00:07:35,019 --> 00:07:36,586
ili možda ta izbočina
u tvom kaputu
84
00:07:36,629 --> 00:07:38,544
je lizalica
za malu devojčicu.
85
00:07:38,588 --> 00:07:40,285
tražim nekoga,
je sve.
86
00:07:40,327 --> 00:07:41,678
Onda sam te pogrešio
87
00:07:41,721 --> 00:07:43,157
za takvu vrstu čoveka
ko obraća pažnju.
88
00:07:43,201 --> 00:07:44,811
Ne mogu ti reći
kakav sam ja covek,
89
00:07:44,855 --> 00:07:47,379
osim
držim obećanja,
90
00:07:47,422 --> 00:07:49,294
posebno
kada sam plaćen.
91
00:07:51,470 --> 00:07:53,646
moj savjet...
92
00:07:53,690 --> 00:07:56,301
uzeti dete nazad
u Sjedinjene Države.
93
00:07:56,344 --> 00:07:58,390
Ako je Philippe Saint-Andre
je njen otac,
94
00:07:58,433 --> 00:07:59,957
bolje joj je
siroče.
95
00:08:00,000 --> 00:08:02,002
Sve isto,
Moram ga naći.
96
00:08:02,046 --> 00:08:06,093
i svejedno,
Predlažem, ljubazno,
97
00:08:06,137 --> 00:08:07,617
tražite na drugom mestu.
98
00:08:24,329 --> 00:08:25,548
Samuel Spade.
99
00:09:12,159 --> 00:09:13,508
kako je zoveš?
100
00:09:15,380 --> 00:09:16,642
Ima li ime?
101
00:09:16,686 --> 00:09:20,124
Betty Bertha.
Mama ju je napravila.
102
00:09:58,945 --> 00:10:00,686
Izgleda kao kiša.
103
00:10:05,865 --> 00:10:08,389
Takođe zvuči kao kiša.
104
00:10:29,410 --> 00:10:31,586
Možeš to završiti
u autu.
105
00:12:20,304 --> 00:12:22,872
Ne idemo nigde
na neko vrijeme.
106
00:12:26,614 --> 00:12:29,139
Moglo bi i tako
naspavaj se.
107
00:14:15,201 --> 00:14:17,247
Izvini,
Ne govorim francuski.
108
00:14:17,290 --> 00:14:19,640
-Američko?
-Od rođenja.
109
00:14:19,684 --> 00:14:24,167
Pretpostavljam da ne znaš
kako popraviti jedno od ovih?
110
00:14:24,210 --> 00:14:25,559
Uvek sam bio ispod
utisak
111
00:14:25,603 --> 00:14:27,997
samo jedan
bacio ih.
112
00:14:28,040 --> 00:14:30,434
Pa, zdravo!
113
00:14:30,477 --> 00:14:32,262
Da uzmem tebe i tvoje
ćerka nazad na selo?
114
00:14:32,305 --> 00:14:34,525
Ona nije moja ćerka,
i bilo bi sjajno
115
00:14:34,568 --> 00:14:36,788
ako biste mogli da nas odvedete
bilo gde osim u selu.
116
00:14:36,831 --> 00:14:38,746
Razumijem.
Molim te!
117
00:14:38,790 --> 00:14:40,183
Karlo Veliki može dobiti
pozadi.
118
00:14:40,226 --> 00:14:42,489
Ne bih se usudio.
119
00:14:56,025 --> 00:14:58,331
Prvi put
u Rolls-Royceu?
120
00:14:58,375 --> 00:15:00,943
Prvi put u jednom
koji miriše na ruže.
121
00:15:02,248 --> 00:15:04,337
Ja sam radio
u vrtu.
122
00:15:04,381 --> 00:15:05,773
Nikad nisam imao osećaj.
123
00:15:05,817 --> 00:15:07,950
Našla sam vodu
da bude ključ.
124
00:15:07,993 --> 00:15:11,388
Sad ti meni reci.
125
00:15:12,389 --> 00:15:14,957
Ti pričaš
savršen engleski.
126
00:15:15,000 --> 00:15:17,263
Imao sam dobrog učitelja.
127
00:15:17,307 --> 00:15:18,873
Još jedan talenat koji mi nedostaje.
128
00:15:18,917 --> 00:15:21,789
Predavanje?
Učenje.
129
00:15:21,833 --> 00:15:23,791
Samo moraš biti
neko učio
130
00:15:23,835 --> 00:15:24,967
želite da slušate.
131
00:15:26,533 --> 00:15:29,580
Ja sam sav u ušima.
132
00:16:23,416 --> 00:16:26,202
Madame Huchet.
133
00:17:09,940 --> 00:17:11,464
Šta?
134
00:17:35,358 --> 00:17:37,490
Hajde da razgovaramo
u mojoj kancelariji.
135
00:17:43,279 --> 00:17:45,063
Vidite ovo ovdje?
136
00:17:46,238 --> 00:17:48,719
Poranio si
stadijuma emfizema.
137
00:17:51,417 --> 00:17:52,549
Što znači?
138
00:17:54,551 --> 00:17:56,292
Morate prestati pušiti.
139
00:17:58,424 --> 00:18:00,513
Zaboravi šta si pročitao,
140
00:18:00,557 --> 00:18:04,474
zaboravi TV reklame
sa seksi devojkama.
141
00:18:04,517 --> 00:18:07,738
Cigarete su loše
za tebe.
142
00:18:14,353 --> 00:18:16,050
Umirem li?
143
00:18:16,094 --> 00:18:18,531
Ne, ali jesi
ubijajuci se.
144
00:18:19,967 --> 00:18:21,882
Koliko vremena
imam li
145
00:18:21,926 --> 00:18:23,754
Zavisi od tebe.
146
00:18:23,797 --> 00:18:25,930
Stani sada, živjet ćeš
još 30 godina.
147
00:18:25,973 --> 00:18:29,107
Nemoj stati, hoces
živi još 30 godina,
148
00:18:29,151 --> 00:18:31,370
ali ćeš biti
u šatoru za kiseonik.
149
00:18:33,329 --> 00:18:35,418
inače,
u odličnoj si formi.
150
00:18:36,941 --> 00:18:38,421
Emfizem.
151
00:18:40,162 --> 00:18:42,381
Nije lijepo.
152
00:19:25,729 --> 00:19:29,167
-Bonjour.
-Bonjour!
153
00:21:24,108 --> 00:21:26,719
Mr. Spade?
154
00:21:26,763 --> 00:21:30,201
kako je lijepo vidjeti te,
maestro.
155
00:21:30,244 --> 00:21:33,422
Kao uvjek,
sedite.
156
00:21:38,470 --> 00:21:39,950
Cigareta?
157
00:21:42,169 --> 00:21:43,780
Ne smeta ti
ako ga imam?
158
00:21:43,823 --> 00:21:46,565
Ne ako obećaš da ćeš duvati
dim u mom pravcu.
159
00:21:52,049 --> 00:21:55,444
Tvoja zvona su malo iza,
Imam 10:24.
160
00:21:55,487 --> 00:21:58,142
Preko 300 godina,
161
00:21:58,185 --> 00:21:59,709
mi sestre
popeo se na toranj
162
00:21:59,752 --> 00:22:01,928
i zvonio
zvona ručno.
163
00:22:01,972 --> 00:22:03,843
Onda prodavac
stiže prošlog mjeseca
164
00:22:03,887 --> 00:22:06,933
i ubeđuje me da imam
naša zvona automatizovana.
165
00:22:06,977 --> 00:22:08,805
Mehanizam
instaliran prošlog petka.
166
00:22:08,848 --> 00:22:12,504
Od tada, zvona sada
zvoni kad god žele.
167
00:22:12,548 --> 00:22:14,941
Možda nam je bolje
ne znajući tačno
168
00:22:14,985 --> 00:22:16,682
koliko vremena imamo.
169
00:22:16,726 --> 00:22:19,729
Samo ako ne čuvaš stada
djeca dan do noć.
170
00:22:19,772 --> 00:22:21,295
Kako su djeca?
171
00:22:21,339 --> 00:22:25,430
Oh, hvala Gospodu,
veoma zdrav i sretan,
172
00:22:25,474 --> 00:22:29,956
ipak, neki preferiraju
njihovu samoću.
173
00:22:31,218 --> 00:22:33,830
Ima dosta toga
rečeno za samoću.
174
00:22:33,873 --> 00:22:36,485
Bog je voli
i čuva je.
175
00:22:38,182 --> 00:22:40,663
Za njegov trud
i tvoj.
176
00:22:42,534 --> 00:22:45,798
Kao i uvek, veoma smo
zahvalan, gospodine Spade.
177
00:22:45,842 --> 00:22:47,452
Prije mnogo vremena,
neko mi je rekao
178
00:22:47,496 --> 00:22:50,847
taj novac i zahvalnost
ne idu uvijek ruku pod ruku.
179
00:22:50,890 --> 00:22:53,806
Ciničan neko,
bez sumnje.
180
00:22:53,850 --> 00:22:56,243
Oni su bili jedini
"nekih" koje sam tada poznavao.
181
00:22:56,287 --> 00:22:58,028
Govoreći o prošlosti,
182
00:22:58,071 --> 00:23:01,292
njen otac se vraća kući
do Bazuela.
183
00:23:01,335 --> 00:23:03,163
Ne kažeš.
184
00:23:03,207 --> 00:23:05,688
Pretpostavio sam
da je mrtav,
185
00:23:05,731 --> 00:23:07,646
ali mrtvi
ne piši pisma.
186
00:23:07,690 --> 00:23:09,605
Napisao je nekoliko,
187
00:23:09,648 --> 00:23:11,389
sve potvrđeno
od strane njegove majke
188
00:23:11,433 --> 00:23:13,435
biti kod Filipa
vlastitom rukom.
189
00:23:13,478 --> 00:23:15,611
Progovorili ste
sa Madame Saint-Andre?
190
00:23:15,654 --> 00:23:17,787
Audrey je postala
veoma pažljiv
191
00:23:17,830 --> 00:23:19,136
njenoj unuci.
192
00:23:19,179 --> 00:23:21,965
Jednom sedmično,
ona donosi svoju odjeću
193
00:23:22,008 --> 00:23:23,575
sama je sašila.
194
00:23:23,619 --> 00:23:26,883
Nisi mislio da je ovo
možda bi nešto trebalo da znam?
195
00:23:30,887 --> 00:23:34,456
Kažem ti sada
tako da ste svesni
196
00:23:34,499 --> 00:23:35,892
da će on biti
evo uskoro.
197
00:23:35,935 --> 00:23:38,372
Audrey je mogla napisati
sama ta pisma.
198
00:23:38,416 --> 00:23:39,461
U koju svrhu?
199
00:23:39,504 --> 00:23:40,723
Devojka je bogata.
200
00:23:40,766 --> 00:23:43,639
Pretpostavljam
mislite duhovno.
201
00:23:43,682 --> 00:23:46,032
Ovo nije baš
Hotel Georges V.
202
00:23:46,076 --> 00:23:47,730
Postoji poverenički fond
pun novca
203
00:23:47,773 --> 00:23:50,036
to se samo može opisati
kao nezakonito stečeno.
204
00:23:50,080 --> 00:23:53,387
Svaki novčić ide Terezi
kada napuni 18 godina,
205
00:23:53,431 --> 00:23:54,911
u šta sam siguran
Filip je znao,
206
00:23:54,954 --> 00:23:56,869
s obzirom na njegovu ulogu u
odvajanje navedenog novca
207
00:23:56,913 --> 00:23:59,263
od svojih zakonitih vlasnika.
208
00:23:59,306 --> 00:24:02,266
Oh.
209
00:24:02,309 --> 00:24:04,921
Philippe Saint-Andre
je lopov?
210
00:24:04,964 --> 00:24:06,444
Kakvo iznenađenje.
211
00:24:06,488 --> 00:24:09,229
Sa njim je ukrao novac
pomoć Terezine majke,
212
00:24:09,273 --> 00:24:11,101
koji je očigledno znao
Philippe dovoljno dobro
213
00:24:11,144 --> 00:24:13,277
ubaciti novac
Teresino ime, a ne njegovo.
214
00:24:13,320 --> 00:24:17,977
I ti si bio umešan
kako u ovome, g. Spade?
215
00:24:18,021 --> 00:24:19,762
Periferno.
216
00:24:19,805 --> 00:24:21,764
Philippe je uvijek
odbijeno očinstvo
217
00:24:21,807 --> 00:24:23,766
i sve dok očigledno,
vrlo nedavno,
218
00:24:23,809 --> 00:24:25,332
njegova majka
nikada nije priznao
219
00:24:25,376 --> 00:24:27,117
njene unuke
postojanje.
220
00:24:27,160 --> 00:24:30,294
Ali, sada kao Tereza
bliži se 18,
221
00:24:30,337 --> 00:24:33,689
on piše pisma i
ona plete pulovere?
222
00:24:33,732 --> 00:24:36,082
Rat se promijenio
puno ljudi.
223
00:24:36,126 --> 00:24:37,519
Vrlo malo na bolje.
224
00:24:37,562 --> 00:24:41,261
Baka Audrey
planira nešto.
225
00:24:41,305 --> 00:24:43,089
Uvek sam se tome nadao,
226
00:24:43,133 --> 00:24:45,570
sa vremenom,
Tereza bi te voljela.
227
00:24:45,614 --> 00:24:47,703
Poslao sam njenu majku
da trune u zatvoru
228
00:24:47,746 --> 00:24:49,922
i njenog oca
da umre u Alžiru.
229
00:24:49,966 --> 00:24:51,445
Biće
dugo čekati.
230
00:24:51,489 --> 00:24:53,709
Ali ona zna
da ti je stalo do nje.
231
00:24:53,752 --> 00:24:56,276
Održavanje obećanja nije
ista stvar kao i briga.
232
00:24:56,320 --> 00:24:59,149
Ono što sam obećao je
da dovedem devojku u Bazuel.
233
00:24:59,192 --> 00:25:02,369
da, dobro,
kao što dobra knjiga kaže,
234
00:25:02,413 --> 00:25:05,982
„Onaj ko obećava
u dugovima."
235
00:25:06,025 --> 00:25:07,984
Je li to Stari zavjet
ili Novo?
236
00:25:09,159 --> 00:25:10,464
Talmud.
237
00:25:10,508 --> 00:25:12,858
Zar nismo puni
naših iznenađenja?
238
00:25:12,902 --> 00:25:17,559
Tako uživam u našim razgovorima,
moj dragi gospodine Spade.
239
00:25:36,534 --> 00:25:38,884
Šta radiš?
Popravio sam mašinu za suđe.
240
00:25:49,286 --> 00:25:51,201
Ja sam na zdravlju.
241
00:25:53,420 --> 00:25:55,640
Mogu i ja.
242
00:25:58,382 --> 00:26:00,340
Izvini,
Ne razumijem.
243
00:26:00,384 --> 00:26:01,994
Da li pricas engleski?
244
00:26:15,965 --> 00:26:18,010
Učini mi uslugu
i počni da zaključavaš vrata.
245
00:26:23,712 --> 00:26:27,237
Da, pa, ova nevolja
ne treba poziv.
246
00:26:30,370 --> 00:26:32,242
Ne izgledaš
sve to brine.
247
00:28:13,212 --> 00:28:14,823
Gabrijela: Kako bi
volite da zaradite honorar
248
00:28:14,866 --> 00:28:17,521
povrh onoga što jesi
već plaćen?
249
00:28:17,564 --> 00:28:19,828
Sam:
Šta tačno radiš?
250
00:28:19,871 --> 00:28:22,004
Šta ideš
svejedno uraditi,
251
00:28:22,047 --> 00:28:23,875
pričati sa
Philippe Saint-Andre.
252
00:28:23,919 --> 00:28:26,095
Samo razgovarati s njim?
253
00:28:26,138 --> 00:28:27,923
On me ucjenjuje.
254
00:28:27,966 --> 00:28:30,360
Preko čega?
Ubio si svog muža?
255
00:28:32,710 --> 00:28:35,278
U redu.
256
00:28:35,321 --> 00:28:36,975
Moj muž je bio nacista.
257
00:28:37,019 --> 00:28:38,847
On je bio Nemac?
258
00:28:38,890 --> 00:28:42,154
Još gore, bio je Francuz.
259
00:28:42,198 --> 00:28:44,156
Jacques je bio
saradnik.
260
00:28:44,200 --> 00:28:47,986
I Philippe prijeti
reći vlastima?
261
00:28:48,030 --> 00:28:49,379
ne samo oni,
262
00:28:49,422 --> 00:28:52,077
novine,
međunarodnoj štampi.
263
00:28:52,121 --> 00:28:53,513
Zašto bi ih bilo briga?
264
00:28:53,557 --> 00:28:55,080
siguran sam
dosta partizana
265
00:28:55,124 --> 00:28:58,344
ubio mnogo nacista
tadašnjih saradnika.
266
00:28:58,388 --> 00:28:59,389
I njihova djeca.
267
00:28:59,432 --> 00:29:00,825
To je bilo prije 10 godina.
268
00:29:00,869 --> 00:29:02,131
Šta je sada drugačije?
269
00:29:03,567 --> 00:29:05,177
Alžir.
270
00:29:05,221 --> 00:29:07,701
Zaustavljanje Hitlera je bilo
nešto sa čime bismo se svi mogli složiti
271
00:29:07,745 --> 00:29:10,530
vredelo
bez obzira na cijenu.
272
00:29:10,574 --> 00:29:12,532
Međutim, postoji
daleko manje saglasnosti
273
00:29:12,576 --> 00:29:14,578
o našem nedavnom
sukob.
274
00:29:14,621 --> 00:29:16,319
I to svakako
ne pomaže
275
00:29:16,362 --> 00:29:19,539
kada su obje strane zaključane
na nekom bolesnom takmičenju,
276
00:29:19,583 --> 00:29:22,064
počinivši jedno zlo
nakon drugog.
277
00:29:25,807 --> 00:29:27,243
Odrastao sam razmišljajući
278
00:29:27,286 --> 00:29:30,594
kada je moja porodica otišla
na odmoru kod Laurena,
279
00:29:30,637 --> 00:29:32,378
hteli smo
drugom delu Francuske.
280
00:29:32,422 --> 00:29:34,424
A šta ti radiš
osjećaš se sada?
281
00:29:36,034 --> 00:29:39,081
Važno je samo šta
ljudi misle da osećam.
282
00:29:39,124 --> 00:29:40,256
Baš kao
nema veze
283
00:29:40,299 --> 00:29:41,823
taj Jacques
morao biti kažnjen
284
00:29:41,866 --> 00:29:43,781
za izdaju
grad njegovog rođenja,
285
00:29:43,825 --> 00:29:47,089
za pomaganje u patnji
njegovih starih prijatelja,
286
00:29:47,132 --> 00:29:49,004
samo da bi mogao
spavati u svom krevetu,
287
00:29:49,047 --> 00:29:51,136
nastavi da pravi svoje vino,
288
00:29:51,180 --> 00:29:53,530
ili vozi njegov
auto bordo boje.
289
00:29:55,488 --> 00:29:57,534
Ali sada, nakon ovog rata,
ako si Francuz,
290
00:29:57,577 --> 00:29:58,883
jedina stvar
to je bitno
291
00:29:58,927 --> 00:30:00,624
je da smo kažnjeni
njega sami.
292
00:30:00,667 --> 00:30:02,278
Mi?
Da li to znači Philippe
293
00:30:02,321 --> 00:30:04,454
ucjenjuje
više od tebe?
294
00:30:04,497 --> 00:30:06,151
Ovo je o meni.
295
00:30:06,195 --> 00:30:09,372
Ne želim ljude
Bazuela, molim.
296
00:30:11,287 --> 00:30:12,679
Neću dozvoliti
ljudi ovde
297
00:30:12,723 --> 00:30:14,812
da proživim takvu bedu
sve ispočetka,
298
00:30:14,856 --> 00:30:16,335
koji je
šta će se desiti
299
00:30:16,379 --> 00:30:18,860
ako Philippe nosi
preko njegovih pretnji.
300
00:30:18,903 --> 00:30:21,863
Oni se ne boje
zatvora.
301
00:30:21,906 --> 00:30:24,909
Oni se plaše biti
zapamćeni kao ratni zločinci,
302
00:30:24,953 --> 00:30:27,172
posebno
od strane njihove dece.
303
00:30:27,216 --> 00:30:28,913
želio bih ti pomoći,
304
00:30:28,957 --> 00:30:31,089
ali ako treba da dobijem
moja trenutna naknada,
305
00:30:31,133 --> 00:30:33,309
Moram da se sredim
šta da radim sa njom.
306
00:30:35,398 --> 00:30:37,966
Čovek savesti.
Razumijem.
307
00:30:38,009 --> 00:30:39,968
Čovek mnogih dugova,
više kao.
308
00:30:41,143 --> 00:30:42,274
da budem iskren sa vama,
309
00:30:42,318 --> 00:30:43,710
što prije
Parkiram je,
310
00:30:43,754 --> 00:30:46,061
što prije
Mogu dalje.
311
00:30:46,104 --> 00:30:47,627
Imam jednu misao
na tome,
312
00:30:47,671 --> 00:30:50,979
koji će uzeti
nekoliko dana za vježbanje.
313
00:30:51,022 --> 00:30:53,633
Možda mogu da ti platim
da samo razmislim
314
00:30:53,677 --> 00:30:56,593
o tome kako se mogu nositi
sa ovom situacijom
315
00:30:56,636 --> 00:30:58,595
a da nikog ne ubijem.
316
00:30:58,638 --> 00:31:00,031
Oh, ima ih dosta
načina
317
00:31:00,075 --> 00:31:02,120
da se otarasim čoveka
a da ga ne ubijem,
318
00:31:02,164 --> 00:31:03,992
posebno kada
u toku je rat.
319
00:31:05,515 --> 00:31:07,343
Zanimljivo.
320
00:31:07,386 --> 00:31:10,215
Vaš lokalni policajac
prilično jasno,
321
00:31:10,259 --> 00:31:12,696
on želi da ja biram
drugo mjesto za biti.
322
00:31:15,133 --> 00:31:17,005
Zato ostani sa mnom.
323
00:31:18,528 --> 00:31:20,051
U kočiji.
324
00:31:46,121 --> 00:31:47,731
Džordž: Zdravo.
325
00:31:48,906 --> 00:31:51,213
Moje ime je
George Fitzsimmons, gospodine.
326
00:31:51,256 --> 00:31:53,519
šta mogu učiniti za tebe,
G. Fitzsimmons?
327
00:31:53,563 --> 00:31:55,869
Je li Madame LaVarone kod kuće?
328
00:31:55,913 --> 00:31:58,002
Ne, bojim se da ne.
329
00:31:58,046 --> 00:32:01,614
Ah, bilo kakva ideja kada
možda se vrati?
330
00:32:01,658 --> 00:32:02,920
Kad sunce zahladi.
331
00:32:02,964 --> 00:32:04,966
Molim?
332
00:32:05,009 --> 00:32:07,229
Ona više nije
sa nama.
333
00:32:07,272 --> 00:32:10,406
Oh.
334
00:32:10,449 --> 00:32:12,060
Vidim.
335
00:32:12,103 --> 00:32:14,149
Ne prodajem.
336
00:32:14,192 --> 00:32:16,542
dobro,
i ne kupujem.
337
00:32:16,586 --> 00:32:18,805
Nikad nisam mogao priuštiti
tako lijepa nekretnina.
338
00:32:18,849 --> 00:32:20,242
To nas čini dvoje.
339
00:32:21,156 --> 00:32:23,462
Šta si hteo
sa mojom ženom?
340
00:32:23,506 --> 00:32:25,725
Žena?
341
00:32:25,769 --> 00:32:26,988
O dragi.
342
00:32:27,031 --> 00:32:28,815
Ja sam idiot.
343
00:32:28,859 --> 00:32:30,121
Moje saučešće.
344
00:32:30,165 --> 00:32:31,253
ja sam -- ja sam --
Tako mi je žao.
345
00:32:31,296 --> 00:32:32,471
Nisam imao pojma
ponovo se udala.
346
00:32:32,515 --> 00:32:33,646
Da li ste je poznavali?
347
00:32:33,690 --> 00:32:35,605
Da, prije dosta vremena.
348
00:32:35,648 --> 00:32:38,521
Mladić u pravu
nakon svjetskog rata.
349
00:32:39,739 --> 00:32:43,134
Vidite, moj otac je bio
pejzažista.
350
00:32:43,178 --> 00:32:45,571
Syngin Fitzsimmons.
351
00:32:45,615 --> 00:32:48,966
Pa, madame LaVarone je dozvoljeno
njega da slika na imanju.
352
00:32:49,010 --> 00:32:50,185
Jaruga.
353
00:32:50,228 --> 00:32:52,926
Vinograd i krave.
354
00:32:52,970 --> 00:32:56,234
Oh, da. Tu je slika
visi u biblioteci.
355
00:32:56,278 --> 00:32:59,411
Da, to je poklon
zahvalnost od mog oca.
356
00:32:59,455 --> 00:33:02,719
Vidite, živjeli smo u kočiji
kuća na tri mjeseca.
357
00:33:02,762 --> 00:33:04,242
Još se sećam
dan kada smo otišli.
358
00:33:04,286 --> 00:33:07,202
Bila sam pusta, jecala.
359
00:33:07,245 --> 00:33:08,464
Volio sam biti ovdje.
360
00:33:08,507 --> 00:33:12,033
Pa, da ti kažem
istina,
361
00:33:12,076 --> 00:33:15,123
Imao sam malo srca
lepršati za gospođu.
362
00:33:15,166 --> 00:33:17,342
Razumljivo.
363
00:33:17,386 --> 00:33:19,083
Pitam se g.
364
00:33:19,127 --> 00:33:20,998
Lopata.
365
00:33:21,042 --> 00:33:23,174
Gabrielle Spade.
Razmislite o tome.
366
00:33:23,218 --> 00:33:24,915
Pitao si se šta,
G. Fitzsimmons?
367
00:33:24,958 --> 00:33:26,221
to je...
368
00:33:26,264 --> 00:33:28,223
Pa, sada jesam
umetnik takođe.
369
00:33:28,266 --> 00:33:31,052
I ti želiš
da slikam ovde.
370
00:33:31,095 --> 00:33:35,708
Ako moje gomilanje neće
biti prevelika smetnja?
371
00:33:35,752 --> 00:33:37,275
Ne sve.
372
00:33:37,319 --> 00:33:39,277
Come clump
kad god želiš.
373
00:33:39,321 --> 00:33:41,497
Sve dok si tih
i nikad te ne vidim.
374
00:33:41,540 --> 00:33:44,630
Dobro, smatraj me pravednim
još jedna krava na pašnjaku.
375
00:33:44,674 --> 00:33:46,328
Prodali smo krave
376
00:33:46,371 --> 00:33:49,113
odmah posle kočije
kuća izgorjela do temelja.
377
00:33:59,645 --> 00:34:03,084
Uvek si imao
stvar za lutalice.
378
00:34:16,532 --> 00:34:18,708
Čovek na mesecu.
379
00:34:21,231 --> 00:34:23,146
Za šta, dovraga?
380
00:35:38,788 --> 00:35:40,616
Jutro.
381
00:35:41,312 --> 00:35:43,401
O, Helena...
382
00:35:45,577 --> 00:35:48,624
...možete li pitati Henrija
da dođeš da me vidiš?
383
00:36:03,029 --> 00:36:04,770
Kako ste, g. Spade?
384
00:36:04,814 --> 00:36:06,250
George.
385
00:36:06,294 --> 00:36:09,122
Sta je bilo,
Jean-Pierre?
386
00:36:09,166 --> 00:36:12,561
Izgubio si se
u mraku sinoć?
387
00:36:12,604 --> 00:36:16,086
Možda ste zaboravili da jeste
kloniću se svog imanja.
388
00:36:16,129 --> 00:36:18,044
Vaša imovina.
Oh, Isuse.
389
00:36:18,088 --> 00:36:19,785
Jesi li sjedio?
tamo od sinoć?
390
00:36:19,829 --> 00:36:21,570
O cemu pricas?
Nisam bio ovdje sinoć.
391
00:36:21,613 --> 00:36:22,919
Ko je onda bio?
392
00:36:22,962 --> 00:36:24,094
Kako da znam?
Nisam bio ovdje.
393
00:36:24,137 --> 00:36:25,269
Philippe Saint-Andre.
394
00:36:25,313 --> 00:36:27,140
Da li ste mu pozajmili?
tvoj bicikl?
395
00:36:27,184 --> 00:36:28,620
Ponekad
on ga samo uzima.
396
00:36:28,664 --> 00:36:30,187
On je stari prijatelj
nakon svega.
397
00:36:30,231 --> 00:36:33,408
Oh. Sa takvim prijateljima,
kome trebaju prijatelji?
398
00:36:34,887 --> 00:36:36,802
Jean-Pierre.
399
00:36:36,846 --> 00:36:39,631
Ima samo neke stvari
ne želim da radim.
400
00:36:41,546 --> 00:36:43,331
Svi smo čuli
priče.
401
00:36:43,374 --> 00:36:45,420
Kakav opasan momak
nekad si bio.
402
00:36:45,463 --> 00:36:46,508
Ne postoji tako nešto.
403
00:36:46,551 --> 00:36:48,597
Pitam se.
404
00:36:48,640 --> 00:36:50,729
da li su to istinite priče,
405
00:36:50,773 --> 00:36:53,471
ili samo stvari koje pričaš
žena, kao moja žena?
406
00:36:56,431 --> 00:36:57,910
Hej, čekaj,
407
00:36:57,954 --> 00:37:00,870
Imam poslovni predlog
za tebe, Spade.
408
00:37:02,219 --> 00:37:03,220
Nemoj mi se smijati.
409
00:37:03,264 --> 00:37:04,874
Onda ne budi smešan.
410
00:37:04,917 --> 00:37:07,659
Veoma sam ozbiljan.
Kupi moju polovinu kluba zdravlja.
411
00:37:07,703 --> 00:37:10,183
Misliš
Margeritina polovina?
412
00:37:10,227 --> 00:37:12,447
Ti pričaj s njom
o ovom?
413
00:37:12,490 --> 00:37:14,231
Ona nikad ne mora znati.
414
00:37:14,275 --> 00:37:17,278
Smiješna stvar o pijanicama,
misle da imaju smisla.
415
00:37:17,321 --> 00:37:20,106
otkupiš me,
Nestajem.
416
00:37:20,150 --> 00:37:23,109
Dobijaš cijeli klub i moj
žena potpuno za sebe.
417
00:37:23,153 --> 00:37:25,373
Šta te tera na razmišljanje
da želim Marguerite,
418
00:37:25,416 --> 00:37:26,722
ili ona želi mene?
419
00:37:30,073 --> 00:37:31,379
Razmisli o tome.
420
00:37:34,556 --> 00:37:36,645
Reci svom starom
prijatelj Filip,
421
00:37:36,688 --> 00:37:38,299
želi da priča sa mnom,
422
00:37:38,342 --> 00:37:39,822
može doći i harangirati sa mnom
u moje lice
423
00:37:39,865 --> 00:37:41,606
kao i svi ostali.
424
00:37:56,621 --> 00:37:58,362
Zdravo, g. Spade.
425
00:37:58,406 --> 00:38:00,190
Gospođo Devereux.
426
00:38:00,233 --> 00:38:01,539
Piće?
427
00:38:01,583 --> 00:38:03,280
malo je rano,
zar ne misliš?
428
00:38:03,324 --> 00:38:07,023
Ili malo kasno, u zavisnosti
sa svoje tačke gledišta.
429
00:38:07,066 --> 00:38:09,068
Sinoć sam pomislio
Mogao sam čuti zabavu
430
00:38:09,112 --> 00:38:11,462
do kraja
gore kod mene.
Jesi li sada?
431
00:38:11,506 --> 00:38:13,246
Ali možda je to bilo samo
ti i Jean-Pierre
432
00:38:13,290 --> 00:38:15,423
bacanje flaša
jedno na drugo.
433
00:38:15,466 --> 00:38:16,946
Da li te je udario?
434
00:38:16,989 --> 00:38:19,427
Možda sam ga ja prvi udario.
435
00:38:20,384 --> 00:38:22,168
Mogu se pobrinuti
od sebe.
436
00:38:22,212 --> 00:38:24,867
Došao je jutros
na svom motociklu.
437
00:38:26,129 --> 00:38:28,914
Bar jednom, nemojmo
pričati o Jean-Pierreu.
438
00:38:30,438 --> 00:38:32,309
Trebao si
dođi sinoć.
439
00:38:32,353 --> 00:38:35,443
puna kuća,
ovacije.
440
00:38:41,274 --> 00:38:43,407
Sigurno
ovo je u redu?
441
00:38:43,451 --> 00:38:46,628
Kao što rekoh,
imali smo punu kuću.
442
00:38:46,671 --> 00:38:49,631
Vaš muž već razmišlja
Ukrao sam džoint.
443
00:38:51,110 --> 00:38:54,113
Jean-Pierre misli da si ti
ukrao više od kluba.
444
00:38:54,157 --> 00:38:55,506
Kad bi samo znao.
445
00:38:55,550 --> 00:38:58,857
Ali klub nije njegov.
Klub je moj.
446
00:38:58,901 --> 00:39:00,903
Naše.
447
00:39:00,946 --> 00:39:03,296
Je li ovo šta?
ga izbaciti?
448
00:39:03,340 --> 00:39:04,994
Jean-Pierre
ne treba puno.
449
00:39:11,348 --> 00:39:14,177
Osjećaš li se dobro?
450
00:39:14,220 --> 00:39:16,832
Dobro sam.
Nikad bolje.
451
00:39:16,875 --> 00:39:19,704
pre neko veče,
Šetam pored groblja
452
00:39:19,748 --> 00:39:22,315
i vidim te unutra.
453
00:39:22,359 --> 00:39:25,406
Večer je lijepo vrijeme
da to uradi.
454
00:39:25,449 --> 00:39:28,191
Mora biti, kao što jesi
tamo svake noći.
455
00:39:28,234 --> 00:39:30,976
Oh, idi mimo
groblje tako često?
456
00:39:31,020 --> 00:39:32,630
Kupujem parcelu.
457
00:39:35,720 --> 00:39:37,505
Dvije godine
su prošli, Sam.
458
00:39:39,071 --> 00:39:41,422
Prestao sam da gledam
kalendari i ogledala
459
00:39:41,465 --> 00:39:42,945
prije mnogo vremena.
460
00:40:15,891 --> 00:40:17,501
Patrice.
461
00:40:33,082 --> 00:40:34,387
Pazim na svoju težinu.
462
00:40:34,431 --> 00:40:36,128
Gledajući kako to radi šta?
463
00:40:36,999 --> 00:40:40,306
Možda želite da stavite
pribadaču gospodina Jean-Pierrea
464
00:40:40,350 --> 00:40:41,917
i Madame
Marguerite Devereux.
465
00:40:43,527 --> 00:40:45,007
Imali su drugu
kraljevska bitka sinoć.
466
00:40:45,050 --> 00:40:46,704
Znam, razgovarao sam s njom.
467
00:40:46,748 --> 00:40:48,097
Ponekad poželim
samo bi se ubili
468
00:40:48,140 --> 00:40:50,186
i daj nama ostale
malo mira.
469
00:40:50,229 --> 00:40:53,145
Jean-Pierre nije bio u pravu
otkako je otpušten.
470
00:40:53,189 --> 00:40:54,669
Rat je došao kući.
471
00:40:54,712 --> 00:40:56,758
Prije ili kasnije,
uvek rade.
472
00:40:56,801 --> 00:40:59,804
Ovaj, ovaj Alžirac
fijasko, je drugačije.
473
00:40:59,848 --> 00:41:03,765
Ali Jean-Pierre je model
građanin u odnosu na druge.
474
00:41:03,808 --> 00:41:06,332
Ne pretpostavljam
čuli ste dobre vijesti.
475
00:41:06,376 --> 00:41:07,856
Dobijamo
kuglana?
476
00:41:07,899 --> 00:41:11,947
Philippe Saint-Andre ima
očigledno se vratio kući.
477
00:41:14,123 --> 00:41:17,126
Moram li da brinem
o tebi i Filipu?
478
00:41:35,840 --> 00:41:37,799
ako ne paziš,
Patrice,
479
00:41:37,842 --> 00:41:39,409
gorećeš u paklu.
480
00:41:39,452 --> 00:41:40,628
Ja sam golista.
481
00:41:40,671 --> 00:41:42,978
pa mnogima,
Već sam tamo.
482
00:41:43,021 --> 00:41:45,850
Odgovorite na moje pitanje. O čemu da brinete?
483
00:41:45,894 --> 00:41:47,983
Razgovarali smo o dva različita
muškarci koji te žele mrtvog,
484
00:41:48,026 --> 00:41:49,680
i moj doručak
još nije stigao.
485
00:41:49,724 --> 00:41:52,422
Da, ali samo jedan od njih
ti ljudi su sociopata.
486
00:41:52,465 --> 00:41:54,859
Jedan je dovoljan.
487
00:41:54,903 --> 00:41:56,252
Rekao sam ti tada
488
00:41:56,295 --> 00:41:57,819
da je vaše rešenje
nije bilo rešenje.
489
00:41:57,862 --> 00:42:00,822
Da, ali nisi
plaća me.
490
00:42:02,606 --> 00:42:04,347
Gabrielle je bila.
491
00:43:07,410 --> 00:43:09,064
Ah.
492
00:43:12,633 --> 00:43:14,243
Zdravo, Henri.
493
00:43:16,114 --> 00:43:19,640
Vojni život
da te tretiram u redu?
494
00:43:19,683 --> 00:43:22,120
Pa, trening
je teško
495
00:43:22,164 --> 00:43:24,819
mentalno, fizički.
496
00:43:24,862 --> 00:43:28,431
Ali šta je najteže
je disciplina.
497
00:43:28,474 --> 00:43:30,346
Ne uzimam
lako naručuje.
498
00:43:30,389 --> 00:43:32,000
Znam šta misliš.
499
00:43:32,043 --> 00:43:33,436
bio si u vojsci,
Mr. Spade?
500
00:43:33,479 --> 00:43:37,048
Ne, jesam
prigovarač savesti.
501
00:43:37,092 --> 00:43:40,095
Ne veruješ u
ubijanje tvog bližnjeg?
502
00:43:40,138 --> 00:43:42,445
Oh, mislim da ima dosta
ljudi vrednih ubijanja,
503
00:43:42,488 --> 00:43:44,882
kao i dosta ratova
vredno borbe.
504
00:43:44,926 --> 00:43:46,928
Ja bih samo
radije biram sebe.
505
00:43:49,539 --> 00:43:52,411
Kao loš peni
on je,
506
00:43:52,455 --> 00:43:55,676
Philippe Saint-Andre
se ušuljao nazad u grad.
507
00:43:55,719 --> 00:43:57,678
Kako mogu da pomognem?
508
00:43:57,721 --> 00:43:59,070
Još uvijek provodiš vrijeme
509
00:43:59,114 --> 00:44:00,724
sa tim malim
crvenokosi broj?
510
00:44:00,768 --> 00:44:03,466
uh...
šta bi to bilo?
511
00:44:03,509 --> 00:44:05,990
Crvenokose su sve
Provodim svoje vrijeme sa.
512
00:44:06,034 --> 00:44:07,949
Govorim o
crvenokosa koju si doveo na večeru,
513
00:44:07,992 --> 00:44:10,081
onaj koji radi
kao generalni sekretar.
514
00:44:10,125 --> 00:44:13,476
Trebaš mi oko
Philippeov servisni fajl,
515
00:44:13,519 --> 00:44:17,001
njegove aktivnosti u Alžiru
i sve od tada.
516
00:44:17,045 --> 00:44:19,612
Ne želim te
ili crvenokosa
517
00:44:19,656 --> 00:44:21,527
da upadne u bilo kakvu nevolju
preko ovoga.
518
00:44:21,571 --> 00:44:24,182
Tvoja baka
bi me ubio.
519
00:44:24,226 --> 00:44:27,708
Pa, uvijek je to govorila
Saint-Andre je bio nasilnik,
520
00:44:27,751 --> 00:44:30,275
koje voli
da povredi ljude.
521
00:44:30,319 --> 00:44:32,147
Njegov poseban dar.
522
00:44:32,190 --> 00:44:35,237
I to je bio
ucenjujući svoju ženu
523
00:44:35,280 --> 00:44:38,109
prije nego što je bila
tvoja žena.
524
00:44:38,153 --> 00:44:42,374
Gabrielle je imala nekih poteškoća
sa Philippeom, da.
525
00:44:42,418 --> 00:44:45,160
Pa si ga poslao?
526
00:44:45,203 --> 00:44:47,336
Pa, uvjerio sam ga
možda će živeti duže
527
00:44:47,379 --> 00:44:48,990
odlaskom u rat.
528
00:44:51,427 --> 00:44:52,994
vidjet cu
šta mogu da nađem.
529
00:45:14,493 --> 00:45:17,845
Philippe: Kloni se
od Terese.
530
00:45:17,888 --> 00:45:20,499
Pa, ako nije
otac godine.
531
00:45:20,543 --> 00:45:22,980
mislim
šta ja kažem, Spade.
532
00:45:23,024 --> 00:45:26,027
Ona te ne želi
prilazeći joj.
533
00:45:26,070 --> 00:45:28,681
Čujem tvoje majke
se bavio pletenjem.
534
00:45:28,725 --> 00:45:32,033
Da barem znaš upola manje
kao što ste mislili.
535
00:45:32,076 --> 00:45:34,339
Pozvao bih te ovamo
za piće da sve objasnim,
536
00:45:34,383 --> 00:45:37,560
ali pretpostavljam da si ustao
do vrata u govnima.
537
00:45:37,603 --> 00:45:40,302
Pazi na svoje
sopstveni jebeni posao.
538
00:45:48,745 --> 00:45:50,529
Philippe?
539
00:45:50,573 --> 00:45:52,140
Patrice:
Rekao sam ti juce
540
00:45:52,183 --> 00:45:53,706
taj Philippe
se vratio.
541
00:45:53,750 --> 00:45:55,883
Pitao sam te
ako moram da brinem.
542
00:45:55,926 --> 00:45:57,667
I sada
Kažem ti, da.
543
00:45:57,710 --> 00:46:00,148
Ne, ti meni govoriš
544
00:46:00,191 --> 00:46:04,108
da ste primili telefonski poziv
od Philippe Saint-Andrea,
545
00:46:04,152 --> 00:46:06,110
što priznajem,
u vezi,
546
00:46:06,154 --> 00:46:07,938
ali ne preterano.
547
00:46:07,982 --> 00:46:09,984
I onda kažeš
da tokom ovog poziva,
548
00:46:10,027 --> 00:46:13,944
čuo si pucanj,
otpušten od koga?
549
00:46:13,988 --> 00:46:15,598
Pucao na njega?
550
00:46:15,641 --> 00:46:17,165
Ja to govorim
Philippe je bio u sobi
551
00:46:17,208 --> 00:46:18,470
gde je pucano iz pištolja,
552
00:46:18,514 --> 00:46:20,385
bilo od njega ili kod njega.
553
00:46:20,429 --> 00:46:21,778
I pretpostavio bih
da ti,
554
00:46:21,822 --> 00:46:23,562
legendarni krvavi pas
da si ti,
555
00:46:23,606 --> 00:46:25,477
već bi
skočio iz tvoje stolice
556
00:46:25,521 --> 00:46:29,090
i njušiti
sela u potrazi za njim.
557
00:46:29,133 --> 00:46:31,396
Tvoj jeftini pas
poredenje na stranu,
558
00:46:31,440 --> 00:46:34,704
Smatram sebe
stručnjak za sve stvari
559
00:46:34,747 --> 00:46:36,445
Philippe Saint-Andre.
560
00:46:36,488 --> 00:46:39,230
I ja vam to govorim
čovjek neće biti pronađen
561
00:46:39,274 --> 00:46:41,667
osim ako ne želi
da se nađe.
562
00:46:41,711 --> 00:46:44,061
Dakle, u čemu ste stručnjak
čeka.
563
00:46:44,105 --> 00:46:46,020
Oh, pa sad vrijeđaš
moj profesionalizam?
564
00:46:46,063 --> 00:46:47,760
Možda samo tvoja hrabrost.
565
00:46:47,804 --> 00:46:49,588
Moja hrabrost jeste
nikada nije bio u nedoumici.
566
00:46:49,632 --> 00:46:51,939
Imam rane
da to dokažem.
567
00:46:51,982 --> 00:46:53,201
Za razliku od nekih od nas.
568
00:46:53,244 --> 00:46:55,159
A sad vrijeđaš
moj ratni dosje?
569
00:46:55,203 --> 00:46:57,466
Mora se imati
prvi put se borio u ratu
570
00:46:57,509 --> 00:46:59,076
imati ratni dosje.
571
00:46:59,120 --> 00:47:00,991
Mislio sam da smo obećali
vodite samo ovaj razgovor
572
00:47:01,035 --> 00:47:02,036
kad smo pijani.
573
00:47:02,079 --> 00:47:04,299
Ja sam mamuran.
574
00:47:04,342 --> 00:47:05,953
Da li se to računa?
575
00:47:05,996 --> 00:47:07,650
Reci mi, Patrice,
576
00:47:07,693 --> 00:47:09,782
kako bi se osećao da
Philippe je nekoga povrijedio?
577
00:47:09,826 --> 00:47:12,046
Zavisi od nekoga.
578
00:47:16,528 --> 00:47:20,315
Ok, staviću svoje
kum u potrazi.
579
00:47:20,358 --> 00:47:23,579
Tvoj kum? Da li to znači
tvoj brat idiot?
580
00:47:23,622 --> 00:47:25,624
Zar ništa nije dovoljno dobro?
581
00:47:25,668 --> 00:47:27,365
Maurice je
odličan detektiv.
582
00:47:27,409 --> 00:47:31,804
Maurice nije mogao naći vodu
ako je ispao iz čamca.
583
00:47:31,848 --> 00:47:33,415
Ne tjeraj me da to kažem.
584
00:47:33,458 --> 00:47:36,331
Šta? To smo prošli
toliko zajedno?
585
00:47:36,374 --> 00:47:37,941
Da mi duguješ.
586
00:47:37,985 --> 00:47:39,812
Imaš to unazad,
zar ne?
587
00:47:39,856 --> 00:47:42,598
Ti živiš ovdje
na moje zadovoljstvo.
588
00:47:54,653 --> 00:47:56,873
Maurice.
589
00:48:51,145 --> 00:48:52,755
Ne?
590
00:49:59,343 --> 00:50:03,086
Gabrijela: Seme,
Philippe Saint-Andre.
591
00:50:06,220 --> 00:50:07,786
To on?
592
00:50:10,050 --> 00:50:11,007
Ne veceras.
593
00:50:46,869 --> 00:50:48,697
pretpostavljam
Propustio sam emisiju.
594
00:50:51,700 --> 00:50:53,702
Bolje da je to '52.
595
00:50:55,051 --> 00:50:57,358
Ponekad
Patrice je u pravu.
596
00:50:57,401 --> 00:50:59,360
Mislim, ima mnogo toga
kamenja ispod koje treba pogledati
597
00:50:59,403 --> 00:51:01,492
između ovdje i Alžira.
598
00:51:01,536 --> 00:51:03,277
A ti nisi
pomalo radoznao
599
00:51:03,320 --> 00:51:04,843
zašto Philippe
se vratio?
600
00:51:04,887 --> 00:51:06,454
Ne.
601
00:51:06,497 --> 00:51:09,196
Ili zašto te je pozvao
usred pucnjave?
602
00:51:09,239 --> 00:51:11,328
Više je ličilo na
početak pucnjave.
603
00:51:11,372 --> 00:51:13,896
Čak i s obzirom na to šta je pokušao
da uradim Gabrielle.
604
00:51:13,939 --> 00:51:15,854
Ovo je još uvek
nije tvoja stvar?
605
00:51:15,898 --> 00:51:17,595
Au contraire.
606
00:51:18,248 --> 00:51:20,250
Čuvši to
podsjetio me pucanj
607
00:51:20,294 --> 00:51:22,687
Alergična sam na druge
poslovi ljudi.
608
00:51:23,949 --> 00:51:25,516
Od kada?
609
00:51:25,560 --> 00:51:27,910
Od preseljenja
do prekrasnog Bazuela.
610
00:51:27,953 --> 00:51:29,433
Ali prije nego što si došao,
611
00:51:29,477 --> 00:51:33,045
tvoj talenat je bio drugi
ljudski posao, zar ne?
612
00:51:33,089 --> 00:51:35,526
"Talent."
To je bogato.
613
00:51:35,570 --> 00:51:38,138
Plaćeni metal kao Miles
zvao se.
614
00:51:44,187 --> 00:51:45,710
Ljudi ti dolaze
sa svojim problemima,
615
00:51:45,754 --> 00:51:49,105
i završiš
naslijeđujući te probleme.
616
00:51:49,149 --> 00:51:52,804
Ali ti si dobar u njihovom popravljanju,
pa problemi i dalje dolaze,
617
00:51:52,848 --> 00:51:54,154
zajedno sa novcem.
618
00:51:55,633 --> 00:51:56,939
za vrlo kratko vrijeme,
619
00:51:56,982 --> 00:51:59,246
problemi nestaju
od malih do smrtonosnih.
620
00:51:59,289 --> 00:52:01,073
Ispostavilo se da jesi
dobar iu njima.
621
00:52:01,117 --> 00:52:03,424
Možda predobro.
622
00:52:03,467 --> 00:52:05,252
jednog dana se probudiš,
pogledaš se u ogledalo
623
00:52:05,295 --> 00:52:07,210
i vidiš nekoga
ne voliš mnogo.
624
00:52:07,254 --> 00:52:08,777
Ništa strašno.
625
00:52:08,820 --> 00:52:10,953
Samo ne gledaj unutra
ogledalo više.
626
00:52:12,607 --> 00:52:15,218
Novac i piće
su dobra distrakcija
627
00:52:15,262 --> 00:52:19,091
dok konačno ne istruneš
iznutra do kraja.
628
00:52:19,135 --> 00:52:20,441
I nema veze
koliko pijete
629
00:52:20,484 --> 00:52:22,660
ili koliko novca
ti pravis,
630
00:52:22,704 --> 00:52:25,533
nikad ne možeš pobjeći
od sopstvenog smrada.
631
00:52:27,839 --> 00:52:30,277
To je veoma živopisno.
632
00:52:30,320 --> 00:52:34,019
Ali ne i razlog
zašto si ovde.
633
00:52:34,063 --> 00:52:37,022
Ljudi ne dolaze samo tako
do prekrasnog Bazuela.
634
00:52:37,066 --> 00:52:39,938
Bio bi dobar detektiv,
bolje od mene.
635
00:52:39,982 --> 00:52:42,985
Molim te, ja sam vlasnik bara.
Suvlasnik.
636
00:52:44,769 --> 00:52:47,163
Prvi put sam došao
na ovom mjestu,
637
00:52:47,207 --> 00:52:50,471
ti si bio jedini koji
nije me pogledao popreko.
638
00:52:50,514 --> 00:52:52,908
Ali ja imam
mnogo puta od tada.
639
00:53:02,352 --> 00:53:04,615
Šta si ti
radiš ovde, Spade?
640
00:53:05,703 --> 00:53:08,315
Vodenje slatke ljubavi
tvojoj ženi.
641
00:53:10,099 --> 00:53:11,492
Sada idem.
642
00:53:16,714 --> 00:53:20,240
Trebalo bi da se više plašiš
od mene.
643
00:53:20,283 --> 00:53:21,980
Ne znaš
ko sam ja jebote,
644
00:53:22,024 --> 00:53:23,939
što znači
ti ne znaš
645
00:53:23,982 --> 00:53:26,246
šta sam učinio
ili šta mogu da uradim.
646
00:53:26,289 --> 00:53:27,986
Misliš da sam budala?
647
00:53:28,030 --> 00:53:30,380
Ne mislim
ti si budala.
648
00:53:30,424 --> 00:53:32,077
Mislim da si kao
jedan od onih momaka
649
00:53:32,121 --> 00:53:33,557
kasno uveče u baru
650
00:53:33,601 --> 00:53:35,429
koji svira istu tužnu pjesmu
iznova i iznova
651
00:53:35,472 --> 00:53:37,169
na džuboksu.
652
00:53:50,705 --> 00:53:54,099
Sjećam se nepijanog
verzija tebe.
653
00:53:54,143 --> 00:53:55,884
Nije bilo tako loše jaje.
654
00:53:56,885 --> 00:53:59,757
Mislim, na kraju krajeva...
655
00:53:59,801 --> 00:54:01,542
udala se za tebe.
656
00:54:51,287 --> 00:54:53,898
Tereza:
Mr. Spade.
657
00:54:53,942 --> 00:54:55,596
Tereza?
658
00:54:57,119 --> 00:54:58,903
Pomozi mi.
659
00:55:20,011 --> 00:55:22,187
Trčao sam cijelim putem. Reci mi šta se dogodilo
660
00:55:22,231 --> 00:55:24,146
i počni sa čijom krvlju
nosiš.
661
00:55:25,365 --> 00:55:26,540
Od mog oca.
662
00:55:26,583 --> 00:55:28,498
Philippe
došao da te vidim?
663
00:55:28,542 --> 00:55:29,630
Neko ga je upucao.
664
00:55:29,673 --> 00:55:31,066
Jeste li vidjeli koga?
665
00:55:31,109 --> 00:55:32,415
Bilo je to prije.
666
00:55:32,459 --> 00:55:34,896
Da li ti je rekao
ko ga je upucao?
667
00:55:34,939 --> 00:55:37,115
On je rekao,
"Vrlo loši ljudi."
668
00:55:37,159 --> 00:55:39,553
Kao kod muškaraca
gori od njega?
669
00:55:39,596 --> 00:55:41,946
Znam ljude
ne volim mog oca,
670
00:55:41,990 --> 00:55:42,991
ali ga ne poznaju.
671
00:55:43,034 --> 00:55:44,775
Ne kao ja.
672
00:55:44,819 --> 00:55:46,386
Ipak, mi sedimo ovde
jer je tvoj otac upucan
673
00:55:46,429 --> 00:55:48,823
od, i citiram,
"neki veoma loši ljudi,"
674
00:55:48,866 --> 00:55:51,826
što mogu samo pretpostaviti da jeste
zbog nekog veoma lošeg posla.
675
00:55:51,869 --> 00:55:53,436
I jos
uprkos opasnosti,
676
00:55:53,480 --> 00:55:55,830
on to nekako pretpostavlja
najbolja osoba za trčanje
677
00:55:55,873 --> 00:55:57,353
je njegov 14-godišnjak
kćer.
678
00:55:57,397 --> 00:56:00,574
imam 15 godina.
679
00:56:00,617 --> 00:56:02,837
Tako mi je rečeno.
Gdje je on sada?
680
00:56:04,316 --> 00:56:06,580
Tereza,
gdje je Philippe?
681
00:56:06,623 --> 00:56:08,843
-Mogu li dobiti još jednu?
-Ne.
682
00:56:08,886 --> 00:56:11,019
Pa kuca na vrata
sa metkom u sebi,
683
00:56:11,062 --> 00:56:13,195
zagrli te,
i šta onda, samo odlazi?
684
00:56:13,238 --> 00:56:16,807
Da. I tokom tog kratkog boravka,
šta je uradio?
685
00:56:16,851 --> 00:56:18,679
Šta je rekao?
686
00:56:18,722 --> 00:56:20,985
Prestani da razmišljaš o tome šta je laž
želi da kažeš
687
00:56:21,029 --> 00:56:23,161
i reci mi šta
zapravo dogodilo.
688
00:56:24,598 --> 00:56:26,817
Ljudi koji su ga ubili,
689
00:56:26,861 --> 00:56:28,428
oni su ga pratili
u samostan?
690
00:56:28,471 --> 00:56:30,342
Ne znam
koji je upucao tatu.
691
00:56:30,386 --> 00:56:32,214
Možda monah.
692
00:56:32,257 --> 00:56:33,955
Došao je odmah nakon toga
Tata je otišao.
693
00:56:33,998 --> 00:56:35,826
Počeo je da lupa
kapija sa štapom.
694
00:56:35,870 --> 00:56:37,785
Hteo je da vidi
predstojnica.
695
00:56:37,828 --> 00:56:39,569
ovaj monah,
kako je izgledao?
696
00:56:39,613 --> 00:56:42,311
Ružno lice sa...
hrapavim glasom.
697
00:56:42,354 --> 00:56:44,705
Veliki nos, smeđe oči?
Jedna od onih floppy hood?
698
00:56:44,748 --> 00:56:46,358
-Poznaješ ga?
-Video sam ga.
699
00:56:46,402 --> 00:56:48,012
Šta je hteo
sa predstojnicom?
700
00:56:48,056 --> 00:56:49,449
Ne znam.
701
00:56:49,492 --> 00:56:52,103
On je upao i on
počeo da viče na nju.
702
00:56:52,147 --> 00:56:53,583
Rekla mu je da izađe,
703
00:56:53,627 --> 00:56:56,238
ali je uzeo Gospodnje
uzalud ime i onda,
704
00:56:56,281 --> 00:56:58,066
a onda ju je udario.
705
00:56:58,109 --> 00:56:59,937
Je li ona dobro?
706
00:56:59,981 --> 00:57:01,330
Ne znam.
707
00:57:01,373 --> 00:57:02,853
Sve je bilo
tako zbunjen nakon toga.
708
00:57:02,897 --> 00:57:04,464
Svi su se sakrili.
Ne svako.
709
00:57:04,507 --> 00:57:06,248
Došao si ovamo, zašto?
710
00:57:06,291 --> 00:57:08,032
Jer sam najstariji
i najbrži.
711
00:57:08,076 --> 00:57:10,731
Da, ali zašto doći ovamo
a ne Žandarmerija?
712
00:57:16,432 --> 00:57:18,086
On me plaši.
713
00:57:19,914 --> 00:57:22,569
Ostani ovde.
Ne mrdaj.
714
00:58:20,714 --> 00:58:22,890
Izvinite što vas budim.
715
00:58:31,072 --> 00:58:32,769
Postoji problem.
716
00:58:40,429 --> 00:58:42,387
Helena će biti ovdje
za minut.
717
00:58:42,431 --> 00:58:44,651
Idem da proverim
stvari van.
718
00:58:55,966 --> 00:59:00,014
ako dođe nevolja,
pročitaj knjigu.
719
01:01:47,703 --> 01:01:51,359
zena:
720
01:02:11,292 --> 01:02:13,337
Neću te povrijediti.
721
01:02:14,469 --> 01:02:16,863
ššš ššš ššš
722
01:02:20,997 --> 01:02:23,130
U redu.
723
01:02:24,348 --> 01:02:26,176
ššš ššš ššš
724
01:02:31,921 --> 01:02:33,053
ššš
725
01:05:07,424 --> 01:05:08,425
-Užasno tužno.
726
01:05:09,035 --> 01:05:10,384
Čovjek: još uvijek
posjedujete ispravan pištolj?
727
01:05:12,647 --> 01:05:14,257
Spade: Svako ko želi
da me upucaš
728
01:05:14,388 --> 01:05:16,477
moraće da donese
sopstveni pištolj.
729
01:05:16,651 --> 01:05:18,870
Lezi dole!
730
01:05:19,001 --> 01:05:20,655
Mogao bi Jean-Pierre
su uradili ovo?
731
01:05:20,829 --> 01:05:22,657
Philippe je mogao
napravio snimak.
732
01:05:22,787 --> 01:05:24,920
Muškarac: Imaš mnogo neprijatelja.
733
01:05:25,051 --> 01:05:28,532
Voleo bih te
da upoznam moju majku.
734
01:05:28,706 --> 01:05:30,926
Ili ste videli nešto
nisi trebao vidjeti,
735
01:05:31,057 --> 01:05:33,494
ili znaš nešto
ne bi trebao znati.
736
01:05:33,624 --> 01:05:35,365
Philippe se pojavljuje
sa djetetom.
737
01:05:35,496 --> 01:05:38,586
Dječak je središte
višekrakog točka.
738
01:05:38,760 --> 01:05:41,719
To zvuči kao nešto
čitaš u kolačiću sudbine.
739
01:05:41,850 --> 01:05:45,288
svi se pretvaramo,
Mr. Spade.
740
01:05:45,462 --> 01:05:48,378
ako te želim mrtvog,
Samo moram da sacekam.
741
01:05:48,552 --> 01:05:50,380
Gospodine Spade, imate li ih?
specifične informacije
742
01:05:50,511 --> 01:05:52,513
želite podijeliti? Spade: Žele dječaka.
743
01:05:52,643 --> 01:05:55,603
Svi iz Vatikana
francuskoj obaveštajnoj službi
744
01:05:55,777 --> 01:05:57,953
CIA-i
je za ovim klincem.
745
01:05:58,084 --> 01:06:00,869
Žena: Mr. Spade,
želiš da te ostave na miru.
746
01:06:01,043 --> 01:06:04,525
A ipak, nažalost,
naša prošlost je prenosiva.
52717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.