All language subtitles for iljuy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:21,548 --> 00:03:23,333 Zdravo? 2 00:03:23,376 --> 00:03:25,335 Ima li koga kod kuce? 3 00:03:38,739 --> 00:03:41,438 Philippe Saint-Andre, je li unutra? 4 00:03:44,005 --> 00:03:45,355 Govoriš li engleski? 5 00:03:45,398 --> 00:03:47,052 Parlez anglais? 6 00:04:23,349 --> 00:04:25,917 Pravi pištolj za biber stigli ste, madam. 7 00:04:29,007 --> 00:04:30,748 Philippe... 8 00:04:30,791 --> 00:04:32,315 Gdje je on? 9 00:04:47,895 --> 00:04:49,114 Patrice: Ja bih razmislite o tome 10 00:04:49,157 --> 00:04:50,855 od Audrey toplija dobrodošlica. 11 00:04:50,898 --> 00:04:52,335 Ali ona govori istinu, 12 00:04:52,378 --> 00:04:54,424 Ne mislim da je Philippe je ikada oženjen, 13 00:04:54,467 --> 00:04:57,340 a iskreno, ne znam zna ko bi se udala za njega. 14 00:04:57,383 --> 00:04:59,080 Sam: Nisi upoznao Brigid. 15 00:04:59,124 --> 00:05:01,735 nažalost, Upoznao sam mnoge Brigide. 16 00:05:01,779 --> 00:05:03,302 Platila mi je mnogo novca 17 00:05:03,346 --> 00:05:05,391 da se uveri dete je predata ocu. 18 00:05:05,435 --> 00:05:06,914 Ona nije bila od onih rastati se sa novcem, 19 00:05:06,958 --> 00:05:08,525 mnogo manje toga. 20 00:05:08,568 --> 00:05:12,050 Pa da li znate gde je ovo Philippe Saint-Andre je? 21 00:05:12,093 --> 00:05:14,574 Ko zna? Philippe je skitnica. 22 00:05:14,618 --> 00:05:17,185 Ponekad je tu, ponekad je tamo. 23 00:05:17,229 --> 00:05:19,318 Pa čemu volja uputio te 24 00:05:19,362 --> 00:05:21,276 da dovedem devojku evo misterije. 25 00:05:21,320 --> 00:05:23,322 Sve što znam je da sam bio poslao avionsku kartu, 26 00:05:23,366 --> 00:05:26,543 prvoklasni Pan Am u Istanbul, da pokupim dijete, 27 00:05:26,586 --> 00:05:30,068 i još dve karte, trener ovaj put, u Marseilles. 28 00:05:30,111 --> 00:05:31,591 I onda tako upućen, 29 00:05:31,635 --> 00:05:33,071 dođeš do kraja u naše malo selo, 30 00:05:33,114 --> 00:05:34,768 samo da pokucam na vrata 31 00:05:34,812 --> 00:05:37,118 i predati devojku onome ko je odgovorio. 32 00:05:37,162 --> 00:05:38,903 Rečeno mi je njenom ocu bi odgovorio. 33 00:05:38,946 --> 00:05:41,862 Niste se pitali da li je bi dijete uopće bilo dobrodošlo? 34 00:05:41,906 --> 00:05:44,952 Plaćen sam previše pitati se. 35 00:05:44,996 --> 00:05:46,432 Ovo je bilo strogo poslovna stvar 36 00:05:46,476 --> 00:05:48,303 između vas i gospođice O'Shaughnessy? 37 00:05:48,347 --> 00:05:50,654 Nije odabrala moje ime iz šešira 38 00:05:50,697 --> 00:05:52,220 ako jeste šta pitaš. 39 00:05:52,264 --> 00:05:53,744 Poznavali smo se. 40 00:05:53,787 --> 00:05:55,180 Vidim. 41 00:05:55,223 --> 00:05:57,008 Kad kažeš "znali jedno drugo," 42 00:05:57,051 --> 00:06:00,315 misliš da si znao jedno drugo...pa. 43 00:06:00,359 --> 00:06:02,535 Dovoljno pa mi je vjerovala. 44 00:06:02,579 --> 00:06:05,582 bili ste ljubavnici, mozda? 45 00:06:05,625 --> 00:06:07,279 Oh, Isuse, ti Francuzi. 46 00:06:07,322 --> 00:06:09,412 -Pa da? -Nakratko, nije se dobro završilo. 47 00:06:09,455 --> 00:06:10,717 Nikad ne rade. 48 00:06:10,761 --> 00:06:13,067 srca se lome, ide se dalje, 49 00:06:13,111 --> 00:06:15,243 drugi postaje usamljena i ogorčena. 50 00:06:15,287 --> 00:06:16,506 Nismo stigli tako daleko. 51 00:06:16,549 --> 00:06:18,421 -Zašto ne? -Strpao sam je u zatvor. 52 00:06:20,858 --> 00:06:22,294 Dakle, ovo Brigid O'Shaughnessy, 53 00:06:22,337 --> 00:06:24,688 vjerovala ti je zato stavio si je u zatvor. 54 00:06:24,731 --> 00:06:27,691 Vjerovala mi je zato Izvukao sam je iz zatvora. 55 00:06:27,734 --> 00:06:28,866 Izvukao je? 56 00:06:28,909 --> 00:06:29,997 Kako? 57 00:06:30,041 --> 00:06:32,043 Znao sam s kim da razgovaram. 58 00:06:32,086 --> 00:06:34,045 Najkorisnija vještina. 59 00:06:34,088 --> 00:06:36,700 I razlog zbog kojeg ste se osjećali tako prisiljen da je oslobodi? 60 00:06:36,743 --> 00:06:39,050 Imala je dvije godine u 20 kada se razboljela 61 00:06:39,093 --> 00:06:41,705 i saznala da umire, ili je bar tako mislila. 62 00:06:41,748 --> 00:06:44,534 Ispalo je čak i njeno tijelo može lagati. 63 00:06:44,577 --> 00:06:47,101 Pustili su nju i nju uslovno živeo još četiri godine 64 00:06:47,145 --> 00:06:49,364 pre nego što je umrla u tom vozu koji je iskočio iz šina 65 00:06:49,408 --> 00:06:51,279 izvan Istanbula pre nekoliko meseci. 66 00:06:51,323 --> 00:06:54,544 Ironija je oduvek bila moj omiljeni oblik pravde. 67 00:06:54,587 --> 00:06:56,197 Da ne spominjem vrijeme koje vam štedi. 68 00:06:56,241 --> 00:06:59,897 šta je radila, mogu li da pitam, u Istanbulu? 69 00:06:59,940 --> 00:07:01,159 Antikviteti. 70 00:07:02,943 --> 00:07:04,292 Nakon njenog oslobađanja iz zatvora, 71 00:07:04,336 --> 00:07:07,121 jeste li vas dvoje pokupili jesi li prekinut? 72 00:07:07,165 --> 00:07:09,384 Nije dugo trajalo duže od vožnje automobilom 73 00:07:09,428 --> 00:07:11,256 iz zatvora u motel. 74 00:07:11,299 --> 00:07:14,477 Onda je prekršila uslovnu i odleteo u Evropu. 75 00:07:14,520 --> 00:07:17,436 Nisi osetio kao da nije prošlo vrijeme, 76 00:07:17,480 --> 00:07:19,960 da uprkos svemu slomljenost srca i gorčina, 77 00:07:20,004 --> 00:07:23,877 još uvek možete naći mali žar da se ponovo zapali? 78 00:07:23,921 --> 00:07:25,270 Moram reći, šefe, 79 00:07:25,313 --> 00:07:27,490 ti si smešan vrsta radoznalosti. 80 00:07:27,533 --> 00:07:29,274 Ja sam policajac. 81 00:07:29,317 --> 00:07:31,102 znatiželjan sam o svemu, 82 00:07:31,145 --> 00:07:34,975 posebno o muškarcima sa oružjem traže nevolje 83 00:07:35,019 --> 00:07:36,586 ili možda ta izbočina u tvom kaputu 84 00:07:36,629 --> 00:07:38,544 je lizalica za malu devojčicu. 85 00:07:38,588 --> 00:07:40,285 tražim nekoga, je sve. 86 00:07:40,327 --> 00:07:41,678 Onda sam te pogrešio 87 00:07:41,721 --> 00:07:43,157 za takvu vrstu čoveka ko obraća pažnju. 88 00:07:43,201 --> 00:07:44,811 Ne mogu ti reći kakav sam ja covek, 89 00:07:44,855 --> 00:07:47,379 osim držim obećanja, 90 00:07:47,422 --> 00:07:49,294 posebno kada sam plaćen. 91 00:07:51,470 --> 00:07:53,646 moj savjet... 92 00:07:53,690 --> 00:07:56,301 uzeti dete nazad u Sjedinjene Države. 93 00:07:56,344 --> 00:07:58,390 Ako je Philippe Saint-Andre je njen otac, 94 00:07:58,433 --> 00:07:59,957 bolje joj je siroče. 95 00:08:00,000 --> 00:08:02,002 Sve isto, Moram ga naći. 96 00:08:02,046 --> 00:08:06,093 i svejedno, Predlažem, ljubazno, 97 00:08:06,137 --> 00:08:07,617 tražite na drugom mestu. 98 00:08:24,329 --> 00:08:25,548 Samuel Spade. 99 00:09:12,159 --> 00:09:13,508 kako je zoveš? 100 00:09:15,380 --> 00:09:16,642 Ima li ime? 101 00:09:16,686 --> 00:09:20,124 Betty Bertha. Mama ju je napravila. 102 00:09:58,945 --> 00:10:00,686 Izgleda kao kiša. 103 00:10:05,865 --> 00:10:08,389 Takođe zvuči kao kiša. 104 00:10:29,410 --> 00:10:31,586 Možeš to završiti u autu. 105 00:12:20,304 --> 00:12:22,872 Ne idemo nigde na neko vrijeme. 106 00:12:26,614 --> 00:12:29,139 Moglo bi i tako naspavaj se. 107 00:14:15,201 --> 00:14:17,247 Izvini, Ne govorim francuski. 108 00:14:17,290 --> 00:14:19,640 -Američko? -Od rođenja. 109 00:14:19,684 --> 00:14:24,167 Pretpostavljam da ne znaš kako popraviti jedno od ovih? 110 00:14:24,210 --> 00:14:25,559 Uvek sam bio ispod utisak 111 00:14:25,603 --> 00:14:27,997 samo jedan bacio ih. 112 00:14:28,040 --> 00:14:30,434 Pa, zdravo! 113 00:14:30,477 --> 00:14:32,262 Da uzmem tebe i tvoje ćerka nazad na selo? 114 00:14:32,305 --> 00:14:34,525 Ona nije moja ćerka, i bilo bi sjajno 115 00:14:34,568 --> 00:14:36,788 ako biste mogli da nas odvedete bilo gde osim u selu. 116 00:14:36,831 --> 00:14:38,746 Razumijem. Molim te! 117 00:14:38,790 --> 00:14:40,183 Karlo Veliki može dobiti pozadi. 118 00:14:40,226 --> 00:14:42,489 Ne bih se usudio. 119 00:14:56,025 --> 00:14:58,331 Prvi put u Rolls-Royceu? 120 00:14:58,375 --> 00:15:00,943 Prvi put u jednom koji miriše na ruže. 121 00:15:02,248 --> 00:15:04,337 Ja sam radio u vrtu. 122 00:15:04,381 --> 00:15:05,773 Nikad nisam imao osećaj. 123 00:15:05,817 --> 00:15:07,950 Našla sam vodu da bude ključ. 124 00:15:07,993 --> 00:15:11,388 Sad ti meni reci. 125 00:15:12,389 --> 00:15:14,957 Ti pričaš savršen engleski. 126 00:15:15,000 --> 00:15:17,263 Imao sam dobrog učitelja. 127 00:15:17,307 --> 00:15:18,873 Još jedan talenat koji mi nedostaje. 128 00:15:18,917 --> 00:15:21,789 Predavanje? Učenje. 129 00:15:21,833 --> 00:15:23,791 Samo moraš biti neko učio 130 00:15:23,835 --> 00:15:24,967 želite da slušate. 131 00:15:26,533 --> 00:15:29,580 Ja sam sav u ušima. 132 00:16:23,416 --> 00:16:26,202 Madame Huchet. 133 00:17:09,940 --> 00:17:11,464 Šta? 134 00:17:35,358 --> 00:17:37,490 Hajde da razgovaramo u mojoj kancelariji. 135 00:17:43,279 --> 00:17:45,063 Vidite ovo ovdje? 136 00:17:46,238 --> 00:17:48,719 Poranio si stadijuma emfizema. 137 00:17:51,417 --> 00:17:52,549 Što znači? 138 00:17:54,551 --> 00:17:56,292 Morate prestati pušiti. 139 00:17:58,424 --> 00:18:00,513 Zaboravi šta si pročitao, 140 00:18:00,557 --> 00:18:04,474 zaboravi TV reklame sa seksi devojkama. 141 00:18:04,517 --> 00:18:07,738 Cigarete su loše za tebe. 142 00:18:14,353 --> 00:18:16,050 Umirem li? 143 00:18:16,094 --> 00:18:18,531 Ne, ali jesi ubijajuci se. 144 00:18:19,967 --> 00:18:21,882 Koliko vremena imam li 145 00:18:21,926 --> 00:18:23,754 Zavisi od tebe. 146 00:18:23,797 --> 00:18:25,930 Stani sada, živjet ćeš još 30 godina. 147 00:18:25,973 --> 00:18:29,107 Nemoj stati, hoces živi još 30 godina, 148 00:18:29,151 --> 00:18:31,370 ali ćeš biti u šatoru za kiseonik. 149 00:18:33,329 --> 00:18:35,418 inače, u odličnoj si formi. 150 00:18:36,941 --> 00:18:38,421 Emfizem. 151 00:18:40,162 --> 00:18:42,381 Nije lijepo. 152 00:19:25,729 --> 00:19:29,167 -Bonjour. -Bonjour! 153 00:21:24,108 --> 00:21:26,719 Mr. Spade? 154 00:21:26,763 --> 00:21:30,201 kako je lijepo vidjeti te, maestro. 155 00:21:30,244 --> 00:21:33,422 Kao uvjek, sedite. 156 00:21:38,470 --> 00:21:39,950 Cigareta? 157 00:21:42,169 --> 00:21:43,780 Ne smeta ti ako ga imam? 158 00:21:43,823 --> 00:21:46,565 Ne ako obećaš da ćeš duvati dim u mom pravcu. 159 00:21:52,049 --> 00:21:55,444 Tvoja zvona su malo iza, Imam 10:24. 160 00:21:55,487 --> 00:21:58,142 Preko 300 godina, 161 00:21:58,185 --> 00:21:59,709 mi sestre popeo se na toranj 162 00:21:59,752 --> 00:22:01,928 i zvonio zvona ručno. 163 00:22:01,972 --> 00:22:03,843 Onda prodavac stiže prošlog mjeseca 164 00:22:03,887 --> 00:22:06,933 i ubeđuje me da imam naša zvona automatizovana. 165 00:22:06,977 --> 00:22:08,805 Mehanizam instaliran prošlog petka. 166 00:22:08,848 --> 00:22:12,504 Od tada, zvona sada zvoni kad god žele. 167 00:22:12,548 --> 00:22:14,941 Možda nam je bolje ne znajući tačno 168 00:22:14,985 --> 00:22:16,682 koliko vremena imamo. 169 00:22:16,726 --> 00:22:19,729 Samo ako ne čuvaš stada djeca dan do noć. 170 00:22:19,772 --> 00:22:21,295 Kako su djeca? 171 00:22:21,339 --> 00:22:25,430 Oh, hvala Gospodu, veoma zdrav i sretan, 172 00:22:25,474 --> 00:22:29,956 ipak, neki preferiraju njihovu samoću. 173 00:22:31,218 --> 00:22:33,830 Ima dosta toga rečeno za samoću. 174 00:22:33,873 --> 00:22:36,485 Bog je voli i čuva je. 175 00:22:38,182 --> 00:22:40,663 Za njegov trud i tvoj. 176 00:22:42,534 --> 00:22:45,798 Kao i uvek, veoma smo zahvalan, gospodine Spade. 177 00:22:45,842 --> 00:22:47,452 Prije mnogo vremena, neko mi je rekao 178 00:22:47,496 --> 00:22:50,847 taj novac i zahvalnost ne idu uvijek ruku pod ruku. 179 00:22:50,890 --> 00:22:53,806 Ciničan neko, bez sumnje. 180 00:22:53,850 --> 00:22:56,243 Oni su bili jedini "nekih" koje sam tada poznavao. 181 00:22:56,287 --> 00:22:58,028 Govoreći o prošlosti, 182 00:22:58,071 --> 00:23:01,292 njen otac se vraća kući do Bazuela. 183 00:23:01,335 --> 00:23:03,163 Ne kažeš. 184 00:23:03,207 --> 00:23:05,688 Pretpostavio sam da je mrtav, 185 00:23:05,731 --> 00:23:07,646 ali mrtvi ne piši pisma. 186 00:23:07,690 --> 00:23:09,605 Napisao je nekoliko, 187 00:23:09,648 --> 00:23:11,389 sve potvrđeno od strane njegove majke 188 00:23:11,433 --> 00:23:13,435 biti kod Filipa vlastitom rukom. 189 00:23:13,478 --> 00:23:15,611 Progovorili ste sa Madame Saint-Andre? 190 00:23:15,654 --> 00:23:17,787 Audrey je postala veoma pažljiv 191 00:23:17,830 --> 00:23:19,136 njenoj unuci. 192 00:23:19,179 --> 00:23:21,965 Jednom sedmično, ona donosi svoju odjeću 193 00:23:22,008 --> 00:23:23,575 sama je sašila. 194 00:23:23,619 --> 00:23:26,883 Nisi mislio da je ovo možda bi nešto trebalo da znam? 195 00:23:30,887 --> 00:23:34,456 Kažem ti sada tako da ste svesni 196 00:23:34,499 --> 00:23:35,892 da će on biti evo uskoro. 197 00:23:35,935 --> 00:23:38,372 Audrey je mogla napisati sama ta pisma. 198 00:23:38,416 --> 00:23:39,461 U koju svrhu? 199 00:23:39,504 --> 00:23:40,723 Devojka je bogata. 200 00:23:40,766 --> 00:23:43,639 Pretpostavljam mislite duhovno. 201 00:23:43,682 --> 00:23:46,032 Ovo nije baš Hotel Georges V. 202 00:23:46,076 --> 00:23:47,730 Postoji poverenički fond pun novca 203 00:23:47,773 --> 00:23:50,036 to se samo može opisati kao nezakonito stečeno. 204 00:23:50,080 --> 00:23:53,387 Svaki novčić ide Terezi kada napuni 18 godina, 205 00:23:53,431 --> 00:23:54,911 u šta sam siguran Filip je znao, 206 00:23:54,954 --> 00:23:56,869 s obzirom na njegovu ulogu u odvajanje navedenog novca 207 00:23:56,913 --> 00:23:59,263 od svojih zakonitih vlasnika. 208 00:23:59,306 --> 00:24:02,266 Oh. 209 00:24:02,309 --> 00:24:04,921 Philippe Saint-Andre je lopov? 210 00:24:04,964 --> 00:24:06,444 Kakvo iznenađenje. 211 00:24:06,488 --> 00:24:09,229 Sa njim je ukrao novac pomoć Terezine majke, 212 00:24:09,273 --> 00:24:11,101 koji je očigledno znao Philippe dovoljno dobro 213 00:24:11,144 --> 00:24:13,277 ubaciti novac Teresino ime, a ne njegovo. 214 00:24:13,320 --> 00:24:17,977 I ti si bio umešan kako u ovome, g. Spade? 215 00:24:18,021 --> 00:24:19,762 Periferno. 216 00:24:19,805 --> 00:24:21,764 Philippe je uvijek odbijeno očinstvo 217 00:24:21,807 --> 00:24:23,766 i sve dok očigledno, vrlo nedavno, 218 00:24:23,809 --> 00:24:25,332 njegova majka nikada nije priznao 219 00:24:25,376 --> 00:24:27,117 njene unuke postojanje. 220 00:24:27,160 --> 00:24:30,294 Ali, sada kao Tereza bliži se 18, 221 00:24:30,337 --> 00:24:33,689 on piše pisma i ona plete pulovere? 222 00:24:33,732 --> 00:24:36,082 Rat se promijenio puno ljudi. 223 00:24:36,126 --> 00:24:37,519 Vrlo malo na bolje. 224 00:24:37,562 --> 00:24:41,261 Baka Audrey planira nešto. 225 00:24:41,305 --> 00:24:43,089 Uvek sam se tome nadao, 226 00:24:43,133 --> 00:24:45,570 sa vremenom, Tereza bi te voljela. 227 00:24:45,614 --> 00:24:47,703 Poslao sam njenu majku da trune u zatvoru 228 00:24:47,746 --> 00:24:49,922 i njenog oca da umre u Alžiru. 229 00:24:49,966 --> 00:24:51,445 Biće dugo čekati. 230 00:24:51,489 --> 00:24:53,709 Ali ona zna da ti je stalo do nje. 231 00:24:53,752 --> 00:24:56,276 Održavanje obećanja nije ista stvar kao i briga. 232 00:24:56,320 --> 00:24:59,149 Ono što sam obećao je da dovedem devojku u Bazuel. 233 00:24:59,192 --> 00:25:02,369 da, dobro, kao što dobra knjiga kaže, 234 00:25:02,413 --> 00:25:05,982 „Onaj ko obećava u dugovima." 235 00:25:06,025 --> 00:25:07,984 Je li to Stari zavjet ili Novo? 236 00:25:09,159 --> 00:25:10,464 Talmud. 237 00:25:10,508 --> 00:25:12,858 Zar nismo puni naših iznenađenja? 238 00:25:12,902 --> 00:25:17,559 Tako uživam u našim razgovorima, moj dragi gospodine Spade. 239 00:25:36,534 --> 00:25:38,884 Šta radiš? Popravio sam mašinu za suđe. 240 00:25:49,286 --> 00:25:51,201 Ja sam na zdravlju. 241 00:25:53,420 --> 00:25:55,640 Mogu i ja. 242 00:25:58,382 --> 00:26:00,340 Izvini, Ne razumijem. 243 00:26:00,384 --> 00:26:01,994 Da li pricas engleski? 244 00:26:15,965 --> 00:26:18,010 Učini mi uslugu i počni da zaključavaš vrata. 245 00:26:23,712 --> 00:26:27,237 Da, pa, ova nevolja ne treba poziv. 246 00:26:30,370 --> 00:26:32,242 Ne izgledaš sve to brine. 247 00:28:13,212 --> 00:28:14,823 Gabrijela: Kako bi volite da zaradite honorar 248 00:28:14,866 --> 00:28:17,521 povrh onoga što jesi već plaćen? 249 00:28:17,564 --> 00:28:19,828 Sam: Šta tačno radiš? 250 00:28:19,871 --> 00:28:22,004 Šta ideš svejedno uraditi, 251 00:28:22,047 --> 00:28:23,875 pričati sa Philippe Saint-Andre. 252 00:28:23,919 --> 00:28:26,095 Samo razgovarati s njim? 253 00:28:26,138 --> 00:28:27,923 On me ucjenjuje. 254 00:28:27,966 --> 00:28:30,360 Preko čega? Ubio si svog muža? 255 00:28:32,710 --> 00:28:35,278 U redu. 256 00:28:35,321 --> 00:28:36,975 Moj muž je bio nacista. 257 00:28:37,019 --> 00:28:38,847 On je bio Nemac? 258 00:28:38,890 --> 00:28:42,154 Još gore, bio je Francuz. 259 00:28:42,198 --> 00:28:44,156 Jacques je bio saradnik. 260 00:28:44,200 --> 00:28:47,986 I Philippe prijeti reći vlastima? 261 00:28:48,030 --> 00:28:49,379 ne samo oni, 262 00:28:49,422 --> 00:28:52,077 novine, međunarodnoj štampi. 263 00:28:52,121 --> 00:28:53,513 Zašto bi ih bilo briga? 264 00:28:53,557 --> 00:28:55,080 siguran sam dosta partizana 265 00:28:55,124 --> 00:28:58,344 ubio mnogo nacista tadašnjih saradnika. 266 00:28:58,388 --> 00:28:59,389 I njihova djeca. 267 00:28:59,432 --> 00:29:00,825 To je bilo prije 10 godina. 268 00:29:00,869 --> 00:29:02,131 Šta je sada drugačije? 269 00:29:03,567 --> 00:29:05,177 Alžir. 270 00:29:05,221 --> 00:29:07,701 Zaustavljanje Hitlera je bilo nešto sa čime bismo se svi mogli složiti 271 00:29:07,745 --> 00:29:10,530 vredelo bez obzira na cijenu. 272 00:29:10,574 --> 00:29:12,532 Međutim, postoji daleko manje saglasnosti 273 00:29:12,576 --> 00:29:14,578 o našem nedavnom sukob. 274 00:29:14,621 --> 00:29:16,319 I to svakako ne pomaže 275 00:29:16,362 --> 00:29:19,539 kada su obje strane zaključane na nekom bolesnom takmičenju, 276 00:29:19,583 --> 00:29:22,064 počinivši jedno zlo nakon drugog. 277 00:29:25,807 --> 00:29:27,243 Odrastao sam razmišljajući 278 00:29:27,286 --> 00:29:30,594 kada je moja porodica otišla na odmoru kod Laurena, 279 00:29:30,637 --> 00:29:32,378 hteli smo drugom delu Francuske. 280 00:29:32,422 --> 00:29:34,424 A šta ti radiš osjećaš se sada? 281 00:29:36,034 --> 00:29:39,081 Važno je samo šta ljudi misle da osećam. 282 00:29:39,124 --> 00:29:40,256 Baš kao nema veze 283 00:29:40,299 --> 00:29:41,823 taj Jacques morao biti kažnjen 284 00:29:41,866 --> 00:29:43,781 za izdaju grad njegovog rođenja, 285 00:29:43,825 --> 00:29:47,089 za pomaganje u patnji njegovih starih prijatelja, 286 00:29:47,132 --> 00:29:49,004 samo da bi mogao spavati u svom krevetu, 287 00:29:49,047 --> 00:29:51,136 nastavi da pravi svoje vino, 288 00:29:51,180 --> 00:29:53,530 ili vozi njegov auto bordo boje. 289 00:29:55,488 --> 00:29:57,534 Ali sada, nakon ovog rata, ako si Francuz, 290 00:29:57,577 --> 00:29:58,883 jedina stvar to je bitno 291 00:29:58,927 --> 00:30:00,624 je da smo kažnjeni njega sami. 292 00:30:00,667 --> 00:30:02,278 Mi? Da li to znači Philippe 293 00:30:02,321 --> 00:30:04,454 ucjenjuje više od tebe? 294 00:30:04,497 --> 00:30:06,151 Ovo je o meni. 295 00:30:06,195 --> 00:30:09,372 Ne želim ljude Bazuela, molim. 296 00:30:11,287 --> 00:30:12,679 Neću dozvoliti ljudi ovde 297 00:30:12,723 --> 00:30:14,812 da proživim takvu bedu sve ispočetka, 298 00:30:14,856 --> 00:30:16,335 koji je šta će se desiti 299 00:30:16,379 --> 00:30:18,860 ako Philippe nosi preko njegovih pretnji. 300 00:30:18,903 --> 00:30:21,863 Oni se ne boje zatvora. 301 00:30:21,906 --> 00:30:24,909 Oni se plaše biti zapamćeni kao ratni zločinci, 302 00:30:24,953 --> 00:30:27,172 posebno od strane njihove dece. 303 00:30:27,216 --> 00:30:28,913 želio bih ti pomoći, 304 00:30:28,957 --> 00:30:31,089 ali ako treba da dobijem moja trenutna naknada, 305 00:30:31,133 --> 00:30:33,309 Moram da se sredim šta da radim sa njom. 306 00:30:35,398 --> 00:30:37,966 Čovek savesti. Razumijem. 307 00:30:38,009 --> 00:30:39,968 Čovek mnogih dugova, više kao. 308 00:30:41,143 --> 00:30:42,274 da budem iskren sa vama, 309 00:30:42,318 --> 00:30:43,710 što prije Parkiram je, 310 00:30:43,754 --> 00:30:46,061 što prije Mogu dalje. 311 00:30:46,104 --> 00:30:47,627 Imam jednu misao na tome, 312 00:30:47,671 --> 00:30:50,979 koji će uzeti nekoliko dana za vježbanje. 313 00:30:51,022 --> 00:30:53,633 Možda mogu da ti platim da samo razmislim 314 00:30:53,677 --> 00:30:56,593 o tome kako se mogu nositi sa ovom situacijom 315 00:30:56,636 --> 00:30:58,595 a da nikog ne ubijem. 316 00:30:58,638 --> 00:31:00,031 Oh, ima ih dosta načina 317 00:31:00,075 --> 00:31:02,120 da se otarasim čoveka a da ga ne ubijem, 318 00:31:02,164 --> 00:31:03,992 posebno kada u toku je rat. 319 00:31:05,515 --> 00:31:07,343 Zanimljivo. 320 00:31:07,386 --> 00:31:10,215 Vaš lokalni policajac prilično jasno, 321 00:31:10,259 --> 00:31:12,696 on želi da ja biram drugo mjesto za biti. 322 00:31:15,133 --> 00:31:17,005 Zato ostani sa mnom. 323 00:31:18,528 --> 00:31:20,051 U kočiji. 324 00:31:46,121 --> 00:31:47,731 Džordž: Zdravo. 325 00:31:48,906 --> 00:31:51,213 Moje ime je George Fitzsimmons, gospodine. 326 00:31:51,256 --> 00:31:53,519 šta mogu učiniti za tebe, G. Fitzsimmons? 327 00:31:53,563 --> 00:31:55,869 Je li Madame LaVarone kod kuće? 328 00:31:55,913 --> 00:31:58,002 Ne, bojim se da ne. 329 00:31:58,046 --> 00:32:01,614 Ah, bilo kakva ideja kada možda se vrati? 330 00:32:01,658 --> 00:32:02,920 Kad sunce zahladi. 331 00:32:02,964 --> 00:32:04,966 Molim? 332 00:32:05,009 --> 00:32:07,229 Ona više nije sa nama. 333 00:32:07,272 --> 00:32:10,406 Oh. 334 00:32:10,449 --> 00:32:12,060 Vidim. 335 00:32:12,103 --> 00:32:14,149 Ne prodajem. 336 00:32:14,192 --> 00:32:16,542 dobro, i ne kupujem. 337 00:32:16,586 --> 00:32:18,805 Nikad nisam mogao priuštiti tako lijepa nekretnina. 338 00:32:18,849 --> 00:32:20,242 To nas čini dvoje. 339 00:32:21,156 --> 00:32:23,462 Šta si hteo sa mojom ženom? 340 00:32:23,506 --> 00:32:25,725 Žena? 341 00:32:25,769 --> 00:32:26,988 O dragi. 342 00:32:27,031 --> 00:32:28,815 Ja sam idiot. 343 00:32:28,859 --> 00:32:30,121 Moje saučešće. 344 00:32:30,165 --> 00:32:31,253 ja sam -- ja sam -- Tako mi je žao. 345 00:32:31,296 --> 00:32:32,471 Nisam imao pojma ponovo se udala. 346 00:32:32,515 --> 00:32:33,646 Da li ste je poznavali? 347 00:32:33,690 --> 00:32:35,605 Da, prije dosta vremena. 348 00:32:35,648 --> 00:32:38,521 Mladić u pravu nakon svjetskog rata. 349 00:32:39,739 --> 00:32:43,134 Vidite, moj otac je bio pejzažista. 350 00:32:43,178 --> 00:32:45,571 Syngin Fitzsimmons. 351 00:32:45,615 --> 00:32:48,966 Pa, madame LaVarone je dozvoljeno njega da slika na imanju. 352 00:32:49,010 --> 00:32:50,185 Jaruga. 353 00:32:50,228 --> 00:32:52,926 Vinograd i krave. 354 00:32:52,970 --> 00:32:56,234 Oh, da. Tu je slika visi u biblioteci. 355 00:32:56,278 --> 00:32:59,411 Da, to je poklon zahvalnost od mog oca. 356 00:32:59,455 --> 00:33:02,719 Vidite, živjeli smo u kočiji kuća na tri mjeseca. 357 00:33:02,762 --> 00:33:04,242 Još se sećam dan kada smo otišli. 358 00:33:04,286 --> 00:33:07,202 Bila sam pusta, jecala. 359 00:33:07,245 --> 00:33:08,464 Volio sam biti ovdje. 360 00:33:08,507 --> 00:33:12,033 Pa, da ti kažem istina, 361 00:33:12,076 --> 00:33:15,123 Imao sam malo srca lepršati za gospođu. 362 00:33:15,166 --> 00:33:17,342 Razumljivo. 363 00:33:17,386 --> 00:33:19,083 Pitam se g. 364 00:33:19,127 --> 00:33:20,998 Lopata. 365 00:33:21,042 --> 00:33:23,174 Gabrielle Spade. Razmislite o tome. 366 00:33:23,218 --> 00:33:24,915 Pitao si se šta, G. Fitzsimmons? 367 00:33:24,958 --> 00:33:26,221 to je... 368 00:33:26,264 --> 00:33:28,223 Pa, sada jesam umetnik takođe. 369 00:33:28,266 --> 00:33:31,052 I ti želiš da slikam ovde. 370 00:33:31,095 --> 00:33:35,708 Ako moje gomilanje neće biti prevelika smetnja? 371 00:33:35,752 --> 00:33:37,275 Ne sve. 372 00:33:37,319 --> 00:33:39,277 Come clump kad god želiš. 373 00:33:39,321 --> 00:33:41,497 Sve dok si tih i nikad te ne vidim. 374 00:33:41,540 --> 00:33:44,630 Dobro, smatraj me pravednim još jedna krava na pašnjaku. 375 00:33:44,674 --> 00:33:46,328 Prodali smo krave 376 00:33:46,371 --> 00:33:49,113 odmah posle kočije kuća izgorjela do temelja. 377 00:33:59,645 --> 00:34:03,084 Uvek si imao stvar za lutalice. 378 00:34:16,532 --> 00:34:18,708 Čovek na mesecu. 379 00:34:21,231 --> 00:34:23,146 Za šta, dovraga? 380 00:35:38,788 --> 00:35:40,616 Jutro. 381 00:35:41,312 --> 00:35:43,401 O, Helena... 382 00:35:45,577 --> 00:35:48,624 ...možete li pitati Henrija da dođeš da me vidiš? 383 00:36:03,029 --> 00:36:04,770 Kako ste, g. Spade? 384 00:36:04,814 --> 00:36:06,250 George. 385 00:36:06,294 --> 00:36:09,122 Sta je bilo, Jean-Pierre? 386 00:36:09,166 --> 00:36:12,561 Izgubio si se u mraku sinoć? 387 00:36:12,604 --> 00:36:16,086 Možda ste zaboravili da jeste kloniću se svog imanja. 388 00:36:16,129 --> 00:36:18,044 Vaša imovina. Oh, Isuse. 389 00:36:18,088 --> 00:36:19,785 Jesi li sjedio? tamo od sinoć? 390 00:36:19,829 --> 00:36:21,570 O cemu pricas? Nisam bio ovdje sinoć. 391 00:36:21,613 --> 00:36:22,919 Ko je onda bio? 392 00:36:22,962 --> 00:36:24,094 Kako da znam? Nisam bio ovdje. 393 00:36:24,137 --> 00:36:25,269 Philippe Saint-Andre. 394 00:36:25,313 --> 00:36:27,140 Da li ste mu pozajmili? tvoj bicikl? 395 00:36:27,184 --> 00:36:28,620 Ponekad on ga samo uzima. 396 00:36:28,664 --> 00:36:30,187 On je stari prijatelj nakon svega. 397 00:36:30,231 --> 00:36:33,408 Oh. Sa takvim prijateljima, kome trebaju prijatelji? 398 00:36:34,887 --> 00:36:36,802 Jean-Pierre. 399 00:36:36,846 --> 00:36:39,631 Ima samo neke stvari ne želim da radim. 400 00:36:41,546 --> 00:36:43,331 Svi smo čuli priče. 401 00:36:43,374 --> 00:36:45,420 Kakav opasan momak nekad si bio. 402 00:36:45,463 --> 00:36:46,508 Ne postoji tako nešto. 403 00:36:46,551 --> 00:36:48,597 Pitam se. 404 00:36:48,640 --> 00:36:50,729 da li su to istinite priče, 405 00:36:50,773 --> 00:36:53,471 ili samo stvari koje pričaš žena, kao moja žena? 406 00:36:56,431 --> 00:36:57,910 Hej, čekaj, 407 00:36:57,954 --> 00:37:00,870 Imam poslovni predlog za tebe, Spade. 408 00:37:02,219 --> 00:37:03,220 Nemoj mi se smijati. 409 00:37:03,264 --> 00:37:04,874 Onda ne budi smešan. 410 00:37:04,917 --> 00:37:07,659 Veoma sam ozbiljan. Kupi moju polovinu kluba zdravlja. 411 00:37:07,703 --> 00:37:10,183 Misliš Margeritina polovina? 412 00:37:10,227 --> 00:37:12,447 Ti pričaj s njom o ovom? 413 00:37:12,490 --> 00:37:14,231 Ona nikad ne mora znati. 414 00:37:14,275 --> 00:37:17,278 Smiješna stvar o pijanicama, misle da imaju smisla. 415 00:37:17,321 --> 00:37:20,106 otkupiš me, Nestajem. 416 00:37:20,150 --> 00:37:23,109 Dobijaš cijeli klub i moj žena potpuno za sebe. 417 00:37:23,153 --> 00:37:25,373 Šta te tera na razmišljanje da želim Marguerite, 418 00:37:25,416 --> 00:37:26,722 ili ona želi mene? 419 00:37:30,073 --> 00:37:31,379 Razmisli o tome. 420 00:37:34,556 --> 00:37:36,645 Reci svom starom prijatelj Filip, 421 00:37:36,688 --> 00:37:38,299 želi da priča sa mnom, 422 00:37:38,342 --> 00:37:39,822 može doći i harangirati sa mnom u moje lice 423 00:37:39,865 --> 00:37:41,606 kao i svi ostali. 424 00:37:56,621 --> 00:37:58,362 Zdravo, g. Spade. 425 00:37:58,406 --> 00:38:00,190 Gospođo Devereux. 426 00:38:00,233 --> 00:38:01,539 Piće? 427 00:38:01,583 --> 00:38:03,280 malo je rano, zar ne misliš? 428 00:38:03,324 --> 00:38:07,023 Ili malo kasno, u zavisnosti sa svoje tačke gledišta. 429 00:38:07,066 --> 00:38:09,068 Sinoć sam pomislio Mogao sam čuti zabavu 430 00:38:09,112 --> 00:38:11,462 do kraja gore kod mene. Jesi li sada? 431 00:38:11,506 --> 00:38:13,246 Ali možda je to bilo samo ti i Jean-Pierre 432 00:38:13,290 --> 00:38:15,423 bacanje flaša jedno na drugo. 433 00:38:15,466 --> 00:38:16,946 Da li te je udario? 434 00:38:16,989 --> 00:38:19,427 Možda sam ga ja prvi udario. 435 00:38:20,384 --> 00:38:22,168 Mogu se pobrinuti od sebe. 436 00:38:22,212 --> 00:38:24,867 Došao je jutros na svom motociklu. 437 00:38:26,129 --> 00:38:28,914 Bar jednom, nemojmo pričati o Jean-Pierreu. 438 00:38:30,438 --> 00:38:32,309 Trebao si dođi sinoć. 439 00:38:32,353 --> 00:38:35,443 puna kuća, ovacije. 440 00:38:41,274 --> 00:38:43,407 Sigurno ovo je u redu? 441 00:38:43,451 --> 00:38:46,628 Kao što rekoh, imali smo punu kuću. 442 00:38:46,671 --> 00:38:49,631 Vaš muž već razmišlja Ukrao sam džoint. 443 00:38:51,110 --> 00:38:54,113 Jean-Pierre misli da si ti ukrao više od kluba. 444 00:38:54,157 --> 00:38:55,506 Kad bi samo znao. 445 00:38:55,550 --> 00:38:58,857 Ali klub nije njegov. Klub je moj. 446 00:38:58,901 --> 00:39:00,903 Naše. 447 00:39:00,946 --> 00:39:03,296 Je li ovo šta? ga izbaciti? 448 00:39:03,340 --> 00:39:04,994 Jean-Pierre ne treba puno. 449 00:39:11,348 --> 00:39:14,177 Osjećaš li se dobro? 450 00:39:14,220 --> 00:39:16,832 Dobro sam. Nikad bolje. 451 00:39:16,875 --> 00:39:19,704 pre neko veče, Šetam pored groblja 452 00:39:19,748 --> 00:39:22,315 i vidim te unutra. 453 00:39:22,359 --> 00:39:25,406 Večer je lijepo vrijeme da to uradi. 454 00:39:25,449 --> 00:39:28,191 Mora biti, kao što jesi tamo svake noći. 455 00:39:28,234 --> 00:39:30,976 Oh, idi mimo groblje tako često? 456 00:39:31,020 --> 00:39:32,630 Kupujem parcelu. 457 00:39:35,720 --> 00:39:37,505 Dvije godine su prošli, Sam. 458 00:39:39,071 --> 00:39:41,422 Prestao sam da gledam kalendari i ogledala 459 00:39:41,465 --> 00:39:42,945 prije mnogo vremena. 460 00:40:15,891 --> 00:40:17,501 Patrice. 461 00:40:33,082 --> 00:40:34,387 Pazim na svoju težinu. 462 00:40:34,431 --> 00:40:36,128 Gledajući kako to radi šta? 463 00:40:36,999 --> 00:40:40,306 Možda želite da stavite pribadaču gospodina Jean-Pierrea 464 00:40:40,350 --> 00:40:41,917 i Madame Marguerite Devereux. 465 00:40:43,527 --> 00:40:45,007 Imali su drugu kraljevska bitka sinoć. 466 00:40:45,050 --> 00:40:46,704 Znam, razgovarao sam s njom. 467 00:40:46,748 --> 00:40:48,097 Ponekad poželim samo bi se ubili 468 00:40:48,140 --> 00:40:50,186 i daj nama ostale malo mira. 469 00:40:50,229 --> 00:40:53,145 Jean-Pierre nije bio u pravu otkako je otpušten. 470 00:40:53,189 --> 00:40:54,669 Rat je došao kući. 471 00:40:54,712 --> 00:40:56,758 Prije ili kasnije, uvek rade. 472 00:40:56,801 --> 00:40:59,804 Ovaj, ovaj Alžirac fijasko, je drugačije. 473 00:40:59,848 --> 00:41:03,765 Ali Jean-Pierre je model građanin u odnosu na druge. 474 00:41:03,808 --> 00:41:06,332 Ne pretpostavljam čuli ste dobre vijesti. 475 00:41:06,376 --> 00:41:07,856 Dobijamo kuglana? 476 00:41:07,899 --> 00:41:11,947 Philippe Saint-Andre ima očigledno se vratio kući. 477 00:41:14,123 --> 00:41:17,126 Moram li da brinem o tebi i Filipu? 478 00:41:35,840 --> 00:41:37,799 ako ne paziš, Patrice, 479 00:41:37,842 --> 00:41:39,409 gorećeš u paklu. 480 00:41:39,452 --> 00:41:40,628 Ja sam golista. 481 00:41:40,671 --> 00:41:42,978 pa mnogima, Već sam tamo. 482 00:41:43,021 --> 00:41:45,850 Odgovorite na moje pitanje. O čemu da brinete? 483 00:41:45,894 --> 00:41:47,983 Razgovarali smo o dva različita muškarci koji te žele mrtvog, 484 00:41:48,026 --> 00:41:49,680 i moj doručak još nije stigao. 485 00:41:49,724 --> 00:41:52,422 Da, ali samo jedan od njih ti ljudi su sociopata. 486 00:41:52,465 --> 00:41:54,859 Jedan je dovoljan. 487 00:41:54,903 --> 00:41:56,252 Rekao sam ti tada 488 00:41:56,295 --> 00:41:57,819 da je vaše rešenje nije bilo rešenje. 489 00:41:57,862 --> 00:42:00,822 Da, ali nisi plaća me. 490 00:42:02,606 --> 00:42:04,347 Gabrielle je bila. 491 00:43:07,410 --> 00:43:09,064 Ah. 492 00:43:12,633 --> 00:43:14,243 Zdravo, Henri. 493 00:43:16,114 --> 00:43:19,640 Vojni život da te tretiram u redu? 494 00:43:19,683 --> 00:43:22,120 Pa, trening je teško 495 00:43:22,164 --> 00:43:24,819 mentalno, fizički. 496 00:43:24,862 --> 00:43:28,431 Ali šta je najteže je disciplina. 497 00:43:28,474 --> 00:43:30,346 Ne uzimam lako naručuje. 498 00:43:30,389 --> 00:43:32,000 Znam šta misliš. 499 00:43:32,043 --> 00:43:33,436 bio si u vojsci, Mr. Spade? 500 00:43:33,479 --> 00:43:37,048 Ne, jesam prigovarač savesti. 501 00:43:37,092 --> 00:43:40,095 Ne veruješ u ubijanje tvog bližnjeg? 502 00:43:40,138 --> 00:43:42,445 Oh, mislim da ima dosta ljudi vrednih ubijanja, 503 00:43:42,488 --> 00:43:44,882 kao i dosta ratova vredno borbe. 504 00:43:44,926 --> 00:43:46,928 Ja bih samo radije biram sebe. 505 00:43:49,539 --> 00:43:52,411 Kao loš peni on je, 506 00:43:52,455 --> 00:43:55,676 Philippe Saint-Andre se ušuljao nazad u grad. 507 00:43:55,719 --> 00:43:57,678 Kako mogu da pomognem? 508 00:43:57,721 --> 00:43:59,070 Još uvijek provodiš vrijeme 509 00:43:59,114 --> 00:44:00,724 sa tim malim crvenokosi broj? 510 00:44:00,768 --> 00:44:03,466 uh... šta bi to bilo? 511 00:44:03,509 --> 00:44:05,990 Crvenokose su sve Provodim svoje vrijeme sa. 512 00:44:06,034 --> 00:44:07,949 Govorim o crvenokosa koju si doveo na večeru, 513 00:44:07,992 --> 00:44:10,081 onaj koji radi kao generalni sekretar. 514 00:44:10,125 --> 00:44:13,476 Trebaš mi oko Philippeov servisni fajl, 515 00:44:13,519 --> 00:44:17,001 njegove aktivnosti u Alžiru i sve od tada. 516 00:44:17,045 --> 00:44:19,612 Ne želim te ili crvenokosa 517 00:44:19,656 --> 00:44:21,527 da upadne u bilo kakvu nevolju preko ovoga. 518 00:44:21,571 --> 00:44:24,182 Tvoja baka bi me ubio. 519 00:44:24,226 --> 00:44:27,708 Pa, uvijek je to govorila Saint-Andre je bio nasilnik, 520 00:44:27,751 --> 00:44:30,275 koje voli da povredi ljude. 521 00:44:30,319 --> 00:44:32,147 Njegov poseban dar. 522 00:44:32,190 --> 00:44:35,237 I to je bio ucenjujući svoju ženu 523 00:44:35,280 --> 00:44:38,109 prije nego što je bila tvoja žena. 524 00:44:38,153 --> 00:44:42,374 Gabrielle je imala nekih poteškoća sa Philippeom, da. 525 00:44:42,418 --> 00:44:45,160 Pa si ga poslao? 526 00:44:45,203 --> 00:44:47,336 Pa, uvjerio sam ga možda će živeti duže 527 00:44:47,379 --> 00:44:48,990 odlaskom u rat. 528 00:44:51,427 --> 00:44:52,994 vidjet cu šta mogu da nađem. 529 00:45:14,493 --> 00:45:17,845 Philippe: Kloni se od Terese. 530 00:45:17,888 --> 00:45:20,499 Pa, ako nije otac godine. 531 00:45:20,543 --> 00:45:22,980 mislim šta ja kažem, Spade. 532 00:45:23,024 --> 00:45:26,027 Ona te ne želi prilazeći joj. 533 00:45:26,070 --> 00:45:28,681 Čujem tvoje majke se bavio pletenjem. 534 00:45:28,725 --> 00:45:32,033 Da barem znaš upola manje kao što ste mislili. 535 00:45:32,076 --> 00:45:34,339 Pozvao bih te ovamo za piće da sve objasnim, 536 00:45:34,383 --> 00:45:37,560 ali pretpostavljam da si ustao do vrata u govnima. 537 00:45:37,603 --> 00:45:40,302 Pazi na svoje sopstveni jebeni posao. 538 00:45:48,745 --> 00:45:50,529 Philippe? 539 00:45:50,573 --> 00:45:52,140 Patrice: Rekao sam ti juce 540 00:45:52,183 --> 00:45:53,706 taj Philippe se vratio. 541 00:45:53,750 --> 00:45:55,883 Pitao sam te ako moram da brinem. 542 00:45:55,926 --> 00:45:57,667 I sada Kažem ti, da. 543 00:45:57,710 --> 00:46:00,148 Ne, ti meni govoriš 544 00:46:00,191 --> 00:46:04,108 da ste primili telefonski poziv od Philippe Saint-Andrea, 545 00:46:04,152 --> 00:46:06,110 što priznajem, u vezi, 546 00:46:06,154 --> 00:46:07,938 ali ne preterano. 547 00:46:07,982 --> 00:46:09,984 I onda kažeš da tokom ovog poziva, 548 00:46:10,027 --> 00:46:13,944 čuo si pucanj, otpušten od koga? 549 00:46:13,988 --> 00:46:15,598 Pucao na njega? 550 00:46:15,641 --> 00:46:17,165 Ja to govorim Philippe je bio u sobi 551 00:46:17,208 --> 00:46:18,470 gde je pucano iz pištolja, 552 00:46:18,514 --> 00:46:20,385 bilo od njega ili kod njega. 553 00:46:20,429 --> 00:46:21,778 I pretpostavio bih da ti, 554 00:46:21,822 --> 00:46:23,562 legendarni krvavi pas da si ti, 555 00:46:23,606 --> 00:46:25,477 već bi skočio iz tvoje stolice 556 00:46:25,521 --> 00:46:29,090 i njušiti sela u potrazi za njim. 557 00:46:29,133 --> 00:46:31,396 Tvoj jeftini pas poredenje na stranu, 558 00:46:31,440 --> 00:46:34,704 Smatram sebe stručnjak za sve stvari 559 00:46:34,747 --> 00:46:36,445 Philippe Saint-Andre. 560 00:46:36,488 --> 00:46:39,230 I ja vam to govorim čovjek neće biti pronađen 561 00:46:39,274 --> 00:46:41,667 osim ako ne želi da se nađe. 562 00:46:41,711 --> 00:46:44,061 Dakle, u čemu ste stručnjak čeka. 563 00:46:44,105 --> 00:46:46,020 Oh, pa sad vrijeđaš moj profesionalizam? 564 00:46:46,063 --> 00:46:47,760 Možda samo tvoja hrabrost. 565 00:46:47,804 --> 00:46:49,588 Moja hrabrost jeste nikada nije bio u nedoumici. 566 00:46:49,632 --> 00:46:51,939 Imam rane da to dokažem. 567 00:46:51,982 --> 00:46:53,201 Za razliku od nekih od nas. 568 00:46:53,244 --> 00:46:55,159 A sad vrijeđaš moj ratni dosje? 569 00:46:55,203 --> 00:46:57,466 Mora se imati prvi put se borio u ratu 570 00:46:57,509 --> 00:46:59,076 imati ratni dosje. 571 00:46:59,120 --> 00:47:00,991 Mislio sam da smo obećali vodite samo ovaj razgovor 572 00:47:01,035 --> 00:47:02,036 kad smo pijani. 573 00:47:02,079 --> 00:47:04,299 Ja sam mamuran. 574 00:47:04,342 --> 00:47:05,953 Da li se to računa? 575 00:47:05,996 --> 00:47:07,650 Reci mi, Patrice, 576 00:47:07,693 --> 00:47:09,782 kako bi se osećao da Philippe je nekoga povrijedio? 577 00:47:09,826 --> 00:47:12,046 Zavisi od nekoga. 578 00:47:16,528 --> 00:47:20,315 Ok, staviću svoje kum u potrazi. 579 00:47:20,358 --> 00:47:23,579 Tvoj kum? Da li to znači tvoj brat idiot? 580 00:47:23,622 --> 00:47:25,624 Zar ništa nije dovoljno dobro? 581 00:47:25,668 --> 00:47:27,365 Maurice je odličan detektiv. 582 00:47:27,409 --> 00:47:31,804 Maurice nije mogao naći vodu ako je ispao iz čamca. 583 00:47:31,848 --> 00:47:33,415 Ne tjeraj me da to kažem. 584 00:47:33,458 --> 00:47:36,331 Šta? To smo prošli toliko zajedno? 585 00:47:36,374 --> 00:47:37,941 Da mi duguješ. 586 00:47:37,985 --> 00:47:39,812 Imaš to unazad, zar ne? 587 00:47:39,856 --> 00:47:42,598 Ti živiš ovdje na moje zadovoljstvo. 588 00:47:54,653 --> 00:47:56,873 Maurice. 589 00:48:51,145 --> 00:48:52,755 Ne? 590 00:49:59,343 --> 00:50:03,086 Gabrijela: Seme, Philippe Saint-Andre. 591 00:50:06,220 --> 00:50:07,786 To on? 592 00:50:10,050 --> 00:50:11,007 Ne veceras. 593 00:50:46,869 --> 00:50:48,697 pretpostavljam Propustio sam emisiju. 594 00:50:51,700 --> 00:50:53,702 Bolje da je to '52. 595 00:50:55,051 --> 00:50:57,358 Ponekad Patrice je u pravu. 596 00:50:57,401 --> 00:50:59,360 Mislim, ima mnogo toga kamenja ispod koje treba pogledati 597 00:50:59,403 --> 00:51:01,492 između ovdje i Alžira. 598 00:51:01,536 --> 00:51:03,277 A ti nisi pomalo radoznao 599 00:51:03,320 --> 00:51:04,843 zašto Philippe se vratio? 600 00:51:04,887 --> 00:51:06,454 Ne. 601 00:51:06,497 --> 00:51:09,196 Ili zašto te je pozvao usred pucnjave? 602 00:51:09,239 --> 00:51:11,328 Više je ličilo na početak pucnjave. 603 00:51:11,372 --> 00:51:13,896 Čak i s obzirom na to šta je pokušao da uradim Gabrielle. 604 00:51:13,939 --> 00:51:15,854 Ovo je još uvek nije tvoja stvar? 605 00:51:15,898 --> 00:51:17,595 Au contraire. 606 00:51:18,248 --> 00:51:20,250 Čuvši to podsjetio me pucanj 607 00:51:20,294 --> 00:51:22,687 Alergična sam na druge poslovi ljudi. 608 00:51:23,949 --> 00:51:25,516 Od kada? 609 00:51:25,560 --> 00:51:27,910 Od preseljenja do prekrasnog Bazuela. 610 00:51:27,953 --> 00:51:29,433 Ali prije nego što si došao, 611 00:51:29,477 --> 00:51:33,045 tvoj talenat je bio drugi ljudski posao, zar ne? 612 00:51:33,089 --> 00:51:35,526 "Talent." To je bogato. 613 00:51:35,570 --> 00:51:38,138 Plaćeni metal kao Miles zvao se. 614 00:51:44,187 --> 00:51:45,710 Ljudi ti dolaze sa svojim problemima, 615 00:51:45,754 --> 00:51:49,105 i završiš naslijeđujući te probleme. 616 00:51:49,149 --> 00:51:52,804 Ali ti si dobar u njihovom popravljanju, pa problemi i dalje dolaze, 617 00:51:52,848 --> 00:51:54,154 zajedno sa novcem. 618 00:51:55,633 --> 00:51:56,939 za vrlo kratko vrijeme, 619 00:51:56,982 --> 00:51:59,246 problemi nestaju od malih do smrtonosnih. 620 00:51:59,289 --> 00:52:01,073 Ispostavilo se da jesi dobar iu njima. 621 00:52:01,117 --> 00:52:03,424 Možda predobro. 622 00:52:03,467 --> 00:52:05,252 jednog dana se probudiš, pogledaš se u ogledalo 623 00:52:05,295 --> 00:52:07,210 i vidiš nekoga ne voliš mnogo. 624 00:52:07,254 --> 00:52:08,777 Ništa strašno. 625 00:52:08,820 --> 00:52:10,953 Samo ne gledaj unutra ogledalo više. 626 00:52:12,607 --> 00:52:15,218 Novac i piće su dobra distrakcija 627 00:52:15,262 --> 00:52:19,091 dok konačno ne istruneš iznutra do kraja. 628 00:52:19,135 --> 00:52:20,441 I nema veze koliko pijete 629 00:52:20,484 --> 00:52:22,660 ili koliko novca ti pravis, 630 00:52:22,704 --> 00:52:25,533 nikad ne možeš pobjeći od sopstvenog smrada. 631 00:52:27,839 --> 00:52:30,277 To je veoma živopisno. 632 00:52:30,320 --> 00:52:34,019 Ali ne i razlog zašto si ovde. 633 00:52:34,063 --> 00:52:37,022 Ljudi ne dolaze samo tako do prekrasnog Bazuela. 634 00:52:37,066 --> 00:52:39,938 Bio bi dobar detektiv, bolje od mene. 635 00:52:39,982 --> 00:52:42,985 Molim te, ja sam vlasnik bara. Suvlasnik. 636 00:52:44,769 --> 00:52:47,163 Prvi put sam došao na ovom mjestu, 637 00:52:47,207 --> 00:52:50,471 ti si bio jedini koji nije me pogledao popreko. 638 00:52:50,514 --> 00:52:52,908 Ali ja imam mnogo puta od tada. 639 00:53:02,352 --> 00:53:04,615 Šta si ti radiš ovde, Spade? 640 00:53:05,703 --> 00:53:08,315 Vodenje slatke ljubavi tvojoj ženi. 641 00:53:10,099 --> 00:53:11,492 Sada idem. 642 00:53:16,714 --> 00:53:20,240 Trebalo bi da se više plašiš od mene. 643 00:53:20,283 --> 00:53:21,980 Ne znaš ko sam ja jebote, 644 00:53:22,024 --> 00:53:23,939 što znači ti ne znaš 645 00:53:23,982 --> 00:53:26,246 šta sam učinio ili šta mogu da uradim. 646 00:53:26,289 --> 00:53:27,986 Misliš da sam budala? 647 00:53:28,030 --> 00:53:30,380 Ne mislim ti si budala. 648 00:53:30,424 --> 00:53:32,077 Mislim da si kao jedan od onih momaka 649 00:53:32,121 --> 00:53:33,557 kasno uveče u baru 650 00:53:33,601 --> 00:53:35,429 koji svira istu tužnu pjesmu iznova i iznova 651 00:53:35,472 --> 00:53:37,169 na džuboksu. 652 00:53:50,705 --> 00:53:54,099 Sjećam se nepijanog verzija tebe. 653 00:53:54,143 --> 00:53:55,884 Nije bilo tako loše jaje. 654 00:53:56,885 --> 00:53:59,757 Mislim, na kraju krajeva... 655 00:53:59,801 --> 00:54:01,542 udala se za tebe. 656 00:54:51,287 --> 00:54:53,898 Tereza: Mr. Spade. 657 00:54:53,942 --> 00:54:55,596 Tereza? 658 00:54:57,119 --> 00:54:58,903 Pomozi mi. 659 00:55:20,011 --> 00:55:22,187 Trčao sam cijelim putem. Reci mi šta se dogodilo 660 00:55:22,231 --> 00:55:24,146 i počni sa čijom krvlju nosiš. 661 00:55:25,365 --> 00:55:26,540 Od mog oca. 662 00:55:26,583 --> 00:55:28,498 Philippe došao da te vidim? 663 00:55:28,542 --> 00:55:29,630 Neko ga je upucao. 664 00:55:29,673 --> 00:55:31,066 Jeste li vidjeli koga? 665 00:55:31,109 --> 00:55:32,415 Bilo je to prije. 666 00:55:32,459 --> 00:55:34,896 Da li ti je rekao ko ga je upucao? 667 00:55:34,939 --> 00:55:37,115 On je rekao, "Vrlo loši ljudi." 668 00:55:37,159 --> 00:55:39,553 Kao kod muškaraca gori od njega? 669 00:55:39,596 --> 00:55:41,946 Znam ljude ne volim mog oca, 670 00:55:41,990 --> 00:55:42,991 ali ga ne poznaju. 671 00:55:43,034 --> 00:55:44,775 Ne kao ja. 672 00:55:44,819 --> 00:55:46,386 Ipak, mi sedimo ovde jer je tvoj otac upucan 673 00:55:46,429 --> 00:55:48,823 od, i citiram, "neki veoma loši ljudi," 674 00:55:48,866 --> 00:55:51,826 što mogu samo pretpostaviti da jeste zbog nekog veoma lošeg posla. 675 00:55:51,869 --> 00:55:53,436 I jos uprkos opasnosti, 676 00:55:53,480 --> 00:55:55,830 on to nekako pretpostavlja najbolja osoba za trčanje 677 00:55:55,873 --> 00:55:57,353 je njegov 14-godišnjak kćer. 678 00:55:57,397 --> 00:56:00,574 imam 15 godina. 679 00:56:00,617 --> 00:56:02,837 Tako mi je rečeno. Gdje je on sada? 680 00:56:04,316 --> 00:56:06,580 Tereza, gdje je Philippe? 681 00:56:06,623 --> 00:56:08,843 -Mogu li dobiti još jednu? -Ne. 682 00:56:08,886 --> 00:56:11,019 Pa kuca na vrata sa metkom u sebi, 683 00:56:11,062 --> 00:56:13,195 zagrli te, i šta onda, samo odlazi? 684 00:56:13,238 --> 00:56:16,807 Da. I tokom tog kratkog boravka, šta je uradio? 685 00:56:16,851 --> 00:56:18,679 Šta je rekao? 686 00:56:18,722 --> 00:56:20,985 Prestani da razmišljaš o tome šta je laž želi da kažeš 687 00:56:21,029 --> 00:56:23,161 i reci mi šta zapravo dogodilo. 688 00:56:24,598 --> 00:56:26,817 Ljudi koji su ga ubili, 689 00:56:26,861 --> 00:56:28,428 oni su ga pratili u samostan? 690 00:56:28,471 --> 00:56:30,342 Ne znam koji je upucao tatu. 691 00:56:30,386 --> 00:56:32,214 Možda monah. 692 00:56:32,257 --> 00:56:33,955 Došao je odmah nakon toga Tata je otišao. 693 00:56:33,998 --> 00:56:35,826 Počeo je da lupa kapija sa štapom. 694 00:56:35,870 --> 00:56:37,785 Hteo je da vidi predstojnica. 695 00:56:37,828 --> 00:56:39,569 ovaj monah, kako je izgledao? 696 00:56:39,613 --> 00:56:42,311 Ružno lice sa... hrapavim glasom. 697 00:56:42,354 --> 00:56:44,705 Veliki nos, smeđe oči? Jedna od onih floppy hood? 698 00:56:44,748 --> 00:56:46,358 -Poznaješ ga? -Video sam ga. 699 00:56:46,402 --> 00:56:48,012 Šta je hteo sa predstojnicom? 700 00:56:48,056 --> 00:56:49,449 Ne znam. 701 00:56:49,492 --> 00:56:52,103 On je upao i on počeo da viče na nju. 702 00:56:52,147 --> 00:56:53,583 Rekla mu je da izađe, 703 00:56:53,627 --> 00:56:56,238 ali je uzeo Gospodnje uzalud ime i onda, 704 00:56:56,281 --> 00:56:58,066 a onda ju je udario. 705 00:56:58,109 --> 00:56:59,937 Je li ona dobro? 706 00:56:59,981 --> 00:57:01,330 Ne znam. 707 00:57:01,373 --> 00:57:02,853 Sve je bilo tako zbunjen nakon toga. 708 00:57:02,897 --> 00:57:04,464 Svi su se sakrili. Ne svako. 709 00:57:04,507 --> 00:57:06,248 Došao si ovamo, zašto? 710 00:57:06,291 --> 00:57:08,032 Jer sam najstariji i najbrži. 711 00:57:08,076 --> 00:57:10,731 Da, ali zašto doći ovamo a ne Žandarmerija? 712 00:57:16,432 --> 00:57:18,086 On me plaši. 713 00:57:19,914 --> 00:57:22,569 Ostani ovde. Ne mrdaj. 714 00:58:20,714 --> 00:58:22,890 Izvinite što vas budim. 715 00:58:31,072 --> 00:58:32,769 Postoji problem. 716 00:58:40,429 --> 00:58:42,387 Helena će biti ovdje za minut. 717 00:58:42,431 --> 00:58:44,651 Idem da proverim stvari van. 718 00:58:55,966 --> 00:59:00,014 ako dođe nevolja, pročitaj knjigu. 719 01:01:47,703 --> 01:01:51,359 zena: 720 01:02:11,292 --> 01:02:13,337 Neću te povrijediti. 721 01:02:14,469 --> 01:02:16,863 ššš ššš ššš 722 01:02:20,997 --> 01:02:23,130 U redu. 723 01:02:24,348 --> 01:02:26,176 ššš ššš ššš 724 01:02:31,921 --> 01:02:33,053 ššš 725 01:05:07,424 --> 01:05:08,425 -Užasno tužno. 726 01:05:09,035 --> 01:05:10,384 Čovjek: još uvijek posjedujete ispravan pištolj? 727 01:05:12,647 --> 01:05:14,257 Spade: Svako ko želi da me upucaš 728 01:05:14,388 --> 01:05:16,477 moraće da donese sopstveni pištolj. 729 01:05:16,651 --> 01:05:18,870 Lezi dole! 730 01:05:19,001 --> 01:05:20,655 Mogao bi Jean-Pierre su uradili ovo? 731 01:05:20,829 --> 01:05:22,657 Philippe je mogao napravio snimak. 732 01:05:22,787 --> 01:05:24,920 Muškarac: Imaš mnogo neprijatelja. 733 01:05:25,051 --> 01:05:28,532 Voleo bih te da upoznam moju majku. 734 01:05:28,706 --> 01:05:30,926 Ili ste videli nešto nisi trebao vidjeti, 735 01:05:31,057 --> 01:05:33,494 ili znaš nešto ne bi trebao znati. 736 01:05:33,624 --> 01:05:35,365 Philippe se pojavljuje sa djetetom. 737 01:05:35,496 --> 01:05:38,586 Dječak je središte višekrakog točka. 738 01:05:38,760 --> 01:05:41,719 To zvuči kao nešto čitaš u kolačiću sudbine. 739 01:05:41,850 --> 01:05:45,288 svi se pretvaramo, Mr. Spade. 740 01:05:45,462 --> 01:05:48,378 ako te želim mrtvog, Samo moram da sacekam. 741 01:05:48,552 --> 01:05:50,380 Gospodine Spade, imate li ih? specifične informacije 742 01:05:50,511 --> 01:05:52,513 želite podijeliti? Spade: Žele dječaka. 743 01:05:52,643 --> 01:05:55,603 Svi iz Vatikana francuskoj obaveštajnoj službi 744 01:05:55,777 --> 01:05:57,953 CIA-i je za ovim klincem. 745 01:05:58,084 --> 01:06:00,869 Žena: Mr. Spade, želiš da te ostave na miru. 746 01:06:01,043 --> 01:06:04,525 A ipak, nažalost, naša prošlost je prenosiva. 52717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.