Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:23,240 --> 00:05:28,960
Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va.
2
00:05:33,399 --> 00:05:37,879
Drôles de gens que ces gens-là.
3
00:05:56,279 --> 00:06:02,239
À la porte du corps de garde, pour tuer le temps,
4
00:06:03,639 --> 00:06:09,879
on fume, on jase, l'on regarde passer les passants.
5
00:06:10,720 --> 00:06:16,040
Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va.
6
00:06:20,879 --> 00:06:23,159
Drôles de gens que ces gens-là.
7
00:07:01,160 --> 00:07:03,840
Regardez donc cette petite
8
00:07:04,519 --> 00:07:07,919
qui semble vouloir nous parler.
9
00:07:09,839 --> 00:07:12,079
Voyez.
10
00:07:12,680 --> 00:07:16,600
Elle tourne, elle hésite.
11
00:07:16,800 --> 00:07:19,639
À son secours il faut aller.
12
00:07:26,279 --> 00:07:29,279
Que cherchez-vous, la belle ?
13
00:07:31,279 --> 00:07:37,039
- Moi, je cherche un brigadier. - Je suis là, voilà !
14
00:07:38,319 --> 00:07:43,839
Mon brigadier à moi s'appelle Don José.
15
00:07:44,319 --> 00:07:46,159
Le connaissez-vous ?
16
00:07:47,279 --> 00:07:50,559
Don José, nous le connaissons tous.
17
00:07:51,240 --> 00:07:56,400
Vraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ?
18
00:07:56,879 --> 00:08:00,560
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie.
19
00:08:01,079 --> 00:08:05,800
- Alors il n'est pas là. - Non, ma charmante.
20
00:08:06,160 --> 00:08:10,280
Non, ma charmante. Il n'est pas là.
21
00:08:10,519 --> 00:08:15,319
Mais tout à l'heure il y sera.
22
00:08:17,000 --> 00:08:25,399
Il y sera quand la garde montante remplacera la garde descendante.
23
00:08:37,879 --> 00:08:44,639
Mais en attendant qu'il vienne, voulez-vous, la belle enfant,
24
00:08:44,919 --> 00:08:48,399
voulez-vous prendre la peine
25
00:08:49,000 --> 00:08:54,759
d'entrer chez nous un instant ?
26
00:08:55,600 --> 00:08:58,879
- Chez vous ? - Chez nous !
27
00:08:59,320 --> 00:09:06,720
Non pas, grand merci, messieurs les soldats.
28
00:09:08,759 --> 00:09:12,200
Entrez sans crainte, mignonne,
29
00:09:12,559 --> 00:09:16,279
je vous promets qu'on aura
30
00:09:16,600 --> 00:09:19,960
pour votre chère personne,
31
00:09:20,720 --> 00:09:27,320
tous les égards qu'il faudra.
32
00:09:27,720 --> 00:09:32,240
Je n'en doute pas, cependant je reviendrai,
33
00:09:32,440 --> 00:09:35,520
je reviendrai, c'est plus prudent.
34
00:09:35,720 --> 00:09:39,440
Je reviendrai quand la garde montante
35
00:09:39,799 --> 00:09:44,199
remplacera la garde descendante.
36
00:09:44,600 --> 00:09:48,120
Il faut rester ! Car la garde montante
37
00:09:48,440 --> 00:09:52,320
va remplacer la garde descendante...
38
00:09:52,519 --> 00:09:56,559
- Vous resterez ! - Non pas !
39
00:10:00,879 --> 00:10:05,080
Au revoir, messieurs les soldats.
40
00:10:12,960 --> 00:10:17,560
L'oiseau s'envole, on s'en console.
41
00:10:17,919 --> 00:10:22,039
Reprenons notre passe-temps
42
00:10:22,519 --> 00:10:28,879
et regardons passer les gens.
43
00:10:31,639 --> 00:10:36,639
Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va.
44
00:10:36,840 --> 00:10:41,360
Drôles de gens que ces gens-là.
45
00:12:20,039 --> 00:12:23,799
Avec la garde montante nous arrivons, nous voilà.
46
00:12:24,120 --> 00:12:28,039
Sonne, trompette éclatante, ta ra ta ta !
47
00:12:28,639 --> 00:12:32,360
Nous marchons la tête haute comme de petits soldats,
48
00:12:32,960 --> 00:12:36,720
marquant, sans faire de faute, une, deux, marquant le pas.
49
00:12:37,240 --> 00:12:41,320
Les épaules en arrière et la poitrine en dehors.
50
00:12:41,759 --> 00:12:45,840
Les bras de cette manière tombant tout le long du corps.
51
00:12:46,080 --> 00:12:49,879
Avec la garde montante nous arrivons, nous voilà.
52
00:12:50,240 --> 00:12:54,480
Sonne, trompette éclatante, ta ra ta ta !
53
00:13:12,720 --> 00:13:16,360
Nous marchons la tête haute comme de petits soldats,
54
00:13:16,879 --> 00:13:20,639
marquant, sans faire de faute, une, deux, marquant le pas.
55
00:13:21,000 --> 00:13:25,039
Les épaules en arrière et la poitrine en dehors.
56
00:13:25,240 --> 00:13:29,360
Les bras de cette manière tombant tout le long du corps.
57
00:13:29,559 --> 00:13:35,159
Nous arrivons, nous voilà ! Ta ra ta ta !
58
00:14:35,919 --> 00:14:39,799
Et la garde descendante, rentre chez elle et s'en va.
59
00:14:40,120 --> 00:14:43,960
Sonne, trompette éclatante, ta ra ta ta !
60
00:14:44,320 --> 00:14:48,160
Nous marchons la tête haute comme de petits soldats,
61
00:14:48,480 --> 00:14:52,480
marquant, sans faire de faute, une, deux, marquant le pas.
62
00:14:52,799 --> 00:14:56,839
Les épaules en arrière et la poitrine en dehors.
63
00:14:57,159 --> 00:15:01,079
Les bras de cette manière tombant tout le long du corps.
64
00:15:01,360 --> 00:15:05,440
Oui la garde descendante, rentre chez elle et s'en va.
65
00:15:05,759 --> 00:15:09,720
Sonne, trompette éclatante, ta ra ta ta !
66
00:17:18,799 --> 00:17:23,559
La cloche a sonné. Nous, des ouvrières,
67
00:17:24,160 --> 00:17:29,320
nous venons ici guetter le retour.
68
00:17:30,079 --> 00:17:35,119
Et nous vous suivrons, brunes cigarières,
69
00:17:35,759 --> 00:17:41,400
en vous murmurant des propos d'amour.
70
00:18:10,440 --> 00:18:15,960
Voyez-les, regards impudents,
71
00:18:16,920 --> 00:18:20,400
mine coquette...
72
00:18:20,799 --> 00:18:24,599
Fumant toutes, du bout des dents,
73
00:18:25,799 --> 00:18:29,960
la cigarette.
74
00:18:51,960 --> 00:18:57,400
Dans l'air, nous suivons des yeux la fumée,
75
00:19:00,279 --> 00:19:07,519
qui vers les cieux monte parfumée.
76
00:19:08,440 --> 00:19:14,279
Cela monte gentiment à la tête.
77
00:19:17,000 --> 00:19:24,839
Tout doucement cela vous met l'âme en fête !
78
00:19:25,599 --> 00:19:29,559
Le doux parler des amants... C'est fumée !
79
00:19:30,000 --> 00:19:33,519
Leurs transports et leurs serments... C'est fumée !
80
00:19:44,759 --> 00:19:51,079
Dans l'air, nous suivons des yeux, la fumée...
81
00:19:59,119 --> 00:20:07,039
Nous suivons la fumée qui monte en tournant vers les cieux.
82
00:20:09,839 --> 00:20:13,240
La fumée !
83
00:20:25,519 --> 00:20:31,720
Sans faire les cruelles, écoutez-nous, les belles,
84
00:20:31,920 --> 00:20:39,600
ô vous que nous adorons, que nous idolâtrons.
85
00:21:01,279 --> 00:21:04,519
Le doux parler des amants
86
00:21:04,920 --> 00:21:11,600
et leurs transports, et leurs serments... c'est fumée !
87
00:21:13,079 --> 00:21:17,240
Ô vous que nous aimons, écoutez-nous, les belles !
88
00:21:17,440 --> 00:21:22,240
Dans l'air nous suivons la fumée
89
00:21:22,599 --> 00:21:27,240
qui monte en tournant vers les cieux.
90
00:21:28,160 --> 00:21:33,000
- Écoutez-nous ! - La fumée !
91
00:21:50,960 --> 00:21:54,759
Mais nous ne voyons pas la Carmencita.
92
00:22:02,880 --> 00:22:04,520
La voilà !
93
00:22:08,839 --> 00:22:09,879
La voilà !
94
00:22:13,319 --> 00:22:15,599
La voilà ! Voilà la Carmencita.
95
00:22:17,599 --> 00:22:20,759
Carmen, sur tes pas nous nous pressons tous.
96
00:22:22,119 --> 00:22:25,279
Carmen, sois gentille, au moins réponds-nous,
97
00:22:26,240 --> 00:22:29,279
et dis-nous quel jour tu nous aimeras.
98
00:22:29,920 --> 00:22:34,200
Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras.
99
00:22:34,920 --> 00:22:38,120
Quand je vous aimerai ?
100
00:22:39,200 --> 00:22:42,480
Ma foi, je ne sais pas.
101
00:22:43,240 --> 00:22:47,960
Peut-être jamais !
102
00:22:49,279 --> 00:22:55,720
Peut-être demain !
103
00:22:58,119 --> 00:23:00,439
Mais pas aujourd'hui.
104
00:23:01,480 --> 00:23:03,000
C'est certain.
105
00:23:12,759 --> 00:23:16,640
L'amour est un oiseau rebelle
106
00:23:17,000 --> 00:23:21,279
que nul ne peut apprivoiser.
107
00:23:21,920 --> 00:23:25,680
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
108
00:23:26,039 --> 00:23:30,519
s'il lui convient de refuser.
109
00:23:30,960 --> 00:23:35,120
Rien n'y fait, menace ou prière.
110
00:23:35,440 --> 00:23:40,120
L'un parle bien, l'autre se tait.
111
00:23:40,519 --> 00:23:44,519
Et c'est l'autre que je préfère.
112
00:23:44,880 --> 00:23:50,360
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
113
00:24:08,039 --> 00:24:12,480
L'amour est enfant de Bohème.
114
00:24:12,920 --> 00:24:17,160
Il n'a jamais connu de loi.
115
00:24:17,559 --> 00:24:22,919
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
116
00:24:23,359 --> 00:24:27,359
Si je t'aime, prends garde à toi !
117
00:24:27,799 --> 00:24:29,119
Prends garde à toi !
118
00:24:55,559 --> 00:24:59,480
L'amour est enfant de Bohème.
119
00:24:59,920 --> 00:25:03,759
Il n'a jamais connu de loi.
120
00:25:04,200 --> 00:25:08,920
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
121
00:25:09,279 --> 00:25:12,399
Si je t'aime, prends garde à toi !
122
00:25:46,440 --> 00:25:50,480
L'oiseau que tu croyais surprendre
123
00:25:50,839 --> 00:25:55,319
battit de l'aile et s'envola.
124
00:25:55,759 --> 00:25:59,799
L'amour est loin, tu peux l'attendre.
125
00:26:00,200 --> 00:26:04,759
Tu ne l'attends plus, il est là.
126
00:26:05,200 --> 00:26:09,319
Tout autour de toi, vite, vite,
127
00:26:09,680 --> 00:26:14,240
il vient, s'en va, puis il revient.
128
00:26:14,640 --> 00:26:18,640
Tu crois le tenir, il t'évite.
129
00:26:19,000 --> 00:26:23,960
Tu crois l'éviter, il te tient.
130
00:26:42,000 --> 00:26:46,440
L'amour est enfant de Bohème.
131
00:26:46,960 --> 00:26:51,120
Il n'a jamais connu de loi.
132
00:26:51,759 --> 00:26:56,839
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
133
00:26:57,200 --> 00:27:01,080
Si je t'aime, prends garde à toi !
134
00:28:28,680 --> 00:28:31,480
Carmen, sur tes pas nous nous pressons tous.
135
00:28:32,880 --> 00:28:35,720
Carmen, sois gentille, au moins réponds-nous.
136
00:30:00,119 --> 00:30:05,039
L'amour est enfant de Bohème, il n'a jamais connu de loi.
137
00:30:05,440 --> 00:30:10,960
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime. Si je t'aime, prends garde à toi !
138
00:30:52,559 --> 00:30:56,119
Parle-moi de ma mère !
139
00:31:01,519 --> 00:31:07,200
J'apporte de sa part, fidèle messagère,
140
00:31:07,519 --> 00:31:10,400
- cette lettre. - Une lettre !
141
00:31:10,880 --> 00:31:18,000
Et puis un peu d'argent pour ajouter à votre traitement.
142
00:31:19,160 --> 00:31:22,560
- Et puis ? - Et puis ?
143
00:31:23,599 --> 00:31:28,399
Et puis, vraiment je n'ose...
144
00:31:28,720 --> 00:31:37,240
Et puis, encore une autre chose qui vaut mieux que l'argent.
145
00:31:37,559 --> 00:31:45,759
Et qui, pour un bon fils, aura sans doute plus de prix.
146
00:31:46,119 --> 00:31:50,159
Cette autre chose, quelle est-elle ?
147
00:31:50,440 --> 00:31:56,080
- Parle donc. - Oui, je parlerai.
148
00:31:56,680 --> 00:32:01,320
Ce que l'on m'a donné,
149
00:32:01,720 --> 00:32:08,039
je vous le donnerai.
150
00:32:20,240 --> 00:32:26,799
Votre mère avec moi sortait de la chapelle,
151
00:32:27,160 --> 00:32:34,279
et c'est alors qu'en m'embrassant :
152
00:32:35,480 --> 00:32:41,759
Tu vas, m'a-t-elle dit, t'en aller à la ville...
153
00:32:42,240 --> 00:32:47,759
La route n'est pas longue, une fois à Séville,
154
00:32:48,079 --> 00:32:54,799
tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant.
155
00:33:06,720 --> 00:33:12,480
Et tu lui diras que sa mère
156
00:33:12,920 --> 00:33:18,680
songe nuit et jour à l'absent.
157
00:33:19,720 --> 00:33:24,160
Qu'elle regrette et qu'elle espère,
158
00:33:24,480 --> 00:33:30,640
qu'elle pardonne et qu'elle attend.
159
00:33:31,240 --> 00:33:37,120
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
160
00:33:37,519 --> 00:33:43,480
de ma part tu le lui diras.
161
00:33:43,960 --> 00:33:50,319
Et ce baiser que je te donne,
162
00:33:50,759 --> 00:33:54,319
de ma part
163
00:33:55,960 --> 00:33:59,799
tu le lui rendras.
164
00:34:00,000 --> 00:34:05,680
- Un baiser de ma mère ? - Un baiser pour son fils.
165
00:34:11,000 --> 00:34:14,320
José, je vous le rends,
166
00:34:14,719 --> 00:34:20,799
comme je l'ai promis.
167
00:34:32,360 --> 00:34:35,400
Ma mère, je la vois,
168
00:34:35,760 --> 00:34:39,560
oui, je revois mon village !
169
00:34:39,880 --> 00:34:43,599
Ô souvenirs d'autrefois,
170
00:34:44,039 --> 00:34:48,559
doux souvenirs du pays !
171
00:34:49,239 --> 00:34:52,439
Sa mère, il la revoit,
172
00:34:52,800 --> 00:34:56,840
il revoit son village.
173
00:34:57,199 --> 00:35:00,919
Ô souvenirs d'autrefois !
174
00:35:01,320 --> 00:35:05,200
Ô souvenirs du pays !
175
00:35:05,400 --> 00:35:13,119
Vous remplissez son coeur de force et de courage !
176
00:35:14,000 --> 00:35:16,440
Ô souvenirs chéris !
177
00:35:16,639 --> 00:35:18,839
- Ma mère, je la vois. - Sa mère, il la revoit.
178
00:35:19,239 --> 00:35:25,759
- Je revois mon village. - Il revoit son village.
179
00:35:32,719 --> 00:35:39,759
Qui sait de quel démon j'allais être la proie !
180
00:35:42,119 --> 00:35:48,279
Même de loin, ma mère me défend.
181
00:35:49,000 --> 00:35:55,360
Et ce baiser qu'elle m'envoie...
182
00:36:01,880 --> 00:36:08,680
écarte le péril et sauve son enfant.
183
00:36:09,559 --> 00:36:13,039
Quel démon, quel péril ? Je ne comprends pas bien.
184
00:36:13,760 --> 00:36:16,640
- Que veut dire cela ? - Rien ! Rien !
185
00:36:20,559 --> 00:36:24,960
Parlons de toi, la messagère. Tu vas retourner au pays ?
186
00:36:26,480 --> 00:36:30,760
Oui, ce soir même.
187
00:36:31,159 --> 00:36:38,799
Demain, je verrai votre mère.
188
00:36:39,000 --> 00:36:43,519
Tu la verras ! Eh bien, tu lui diras
189
00:36:44,360 --> 00:36:49,079
que son fils l'aime et la vénère,
190
00:36:49,480 --> 00:36:54,440
et qu'il se repent aujourd'hui.
191
00:36:55,159 --> 00:37:00,440
Il veut que là-bas sa mère
192
00:37:00,800 --> 00:37:05,960
soit contente de lui.
193
00:37:06,679 --> 00:37:12,079
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
194
00:37:12,440 --> 00:37:17,880
de ma part, tu le lui diras.
195
00:37:18,519 --> 00:37:24,159
Et ce baiser que je te donne,
196
00:37:24,639 --> 00:37:28,400
de ma part
197
00:37:29,119 --> 00:37:33,719
tu le lui rendras.
198
00:37:34,519 --> 00:37:37,639
Oui, je vous le promets,
199
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
de la part de son fils,
200
00:37:42,320 --> 00:37:46,400
José, je le rendrai
201
00:37:46,599 --> 00:37:53,400
- comme je l'ai promis. - Ma mère, je la vois,
202
00:37:53,840 --> 00:37:57,960
oui, je revois mon village !
203
00:37:58,320 --> 00:38:02,240
Ô souvenirs d'autrefois,
204
00:38:02,719 --> 00:38:07,239
doux souvenirs du pays !
205
00:38:07,880 --> 00:38:11,760
Sa mère, il la revoit,
206
00:38:12,199 --> 00:38:16,279
il revoit son village.
207
00:38:16,599 --> 00:38:20,400
Ô souvenirs d'autrefois !
208
00:38:20,760 --> 00:38:24,600
Ô souvenirs du pays !
209
00:38:24,920 --> 00:38:33,440
Vous remplissez son coeur de force et de courage !
210
00:38:33,880 --> 00:38:36,400
Ô souvenirs chéris !
211
00:38:36,760 --> 00:38:39,040
- Ma mère, je la vois. - Sa mère, il la revoit.
212
00:38:39,440 --> 00:38:45,159
- Je revois mon village. - Il revoit son village.
213
00:39:17,199 --> 00:39:23,239
Vous me rendez tout mon courage.
214
00:39:23,719 --> 00:39:28,639
Ô souvenirs...
215
00:39:30,559 --> 00:39:36,920
... du pays !
216
00:41:07,559 --> 00:41:10,759
Au secours !
217
00:41:20,679 --> 00:41:26,079
Au secours ! N'entendez-vous pas ? Au secours, messieurs les soldats !
218
00:41:26,599 --> 00:41:29,079
- C'est la Carmencita. - Non, ce n'est pas elle.
219
00:41:32,159 --> 00:41:35,359
Si fait, c'est elle ! Elle a porté les premiers coups.
220
00:41:35,639 --> 00:41:39,839
- Ne les écoutez pas ! - Écoutez-nous, monsieur !
221
00:41:44,079 --> 00:41:45,679
Monsieur, écoutez-nous !
222
00:41:46,760 --> 00:41:49,680
La Manuelita disait et répétait à voix haute
223
00:41:50,239 --> 00:41:52,879
qu'elle achèterait sans faute un âne qui lui plaisait.
224
00:41:53,360 --> 00:41:56,160
Alors la Carmencita, railleuse à son ordinaire,
225
00:41:56,440 --> 00:41:59,519
dit : "Un âne, pour quoi faire, un balai te suffira."
226
00:41:59,840 --> 00:42:02,760
Manuelita riposta et dit à sa camarade :
227
00:42:03,119 --> 00:42:06,039
"Pour certaine promenade mon âne te servira."
228
00:42:06,440 --> 00:42:09,519
"Et ce jour-là tu pourras à bon droit faire la fière."
229
00:42:09,840 --> 00:42:12,720
"Deux laquais suivront derrière t'émouchant à tour de bras."
230
00:42:13,079 --> 00:42:20,079
Là-dessus toutes les deux se sont prises aux cheveux.
231
00:42:21,559 --> 00:42:25,159
Au diable tout ce bavardage !
232
00:42:28,880 --> 00:42:32,000
Prenez, José, deux hommes avec vous
233
00:42:32,199 --> 00:42:38,199
et voyez là-dedans qui cause ce tapage.
234
00:42:39,159 --> 00:42:41,920
- C'est la Carmencita. - Non, ce n'est pas elle.
235
00:42:44,719 --> 00:42:48,759
Si fait, c'est elle ! Elle a porté les premiers coups.
236
00:42:49,039 --> 00:42:53,079
- Éloignez-moi toutes ces femmes-là. - Monsieur !
237
00:42:53,559 --> 00:42:57,960
Ne les écoutez pas, monsieur ! Écoutez-nous !
238
00:43:05,119 --> 00:43:07,480
Holà ! Soldats !
239
00:43:49,800 --> 00:43:52,440
C'est la Carmencita qui porta les premiers coups.
240
00:43:52,800 --> 00:43:55,720
C'est la Manuelita qui porta les premiers coups.
241
00:43:56,079 --> 00:43:59,079
- La Carmencita ! - La Manuelita !
242
00:43:59,440 --> 00:44:02,240
- Si ! - Non !
243
00:44:03,280 --> 00:44:06,560
Elle a porté les premiers coups.
244
00:45:42,079 --> 00:45:48,199
Coupe-moi, brûle-moi, je ne te dirai rien.
245
00:45:52,440 --> 00:45:58,039
Je brave tout, le feu, le fer et le ciel même.
246
00:46:09,719 --> 00:46:14,480
Mon secret, je le garde et je le garde bien.
247
00:46:19,119 --> 00:46:23,199
J'en aime un autre et meurs en disant...
248
00:46:23,880 --> 00:46:27,720
que je l'aime.
249
00:49:23,280 --> 00:49:27,760
Près des remparts de Séville,
250
00:49:28,199 --> 00:49:32,000
chez mon ami Lillas Pastia,
251
00:49:32,840 --> 00:49:39,559
j'irai danser la séguedille et boire du manzanilla !
252
00:49:40,519 --> 00:49:44,159
J'irai chez mon ami Lillas Pastia.
253
00:49:51,159 --> 00:49:55,759
Oui, mais toute seule on s'ennuie, et les vrais plaisirs sont à deux.
254
00:49:56,119 --> 00:50:00,880
Donc pour me tenir compagnie, j'emmènerai mon amoureux.
255
00:50:03,360 --> 00:50:07,920
Mon amoureux ! Il est au diable.
256
00:50:08,320 --> 00:50:10,360
Je l'ai mis à la porte hier.
257
00:50:10,920 --> 00:50:15,400
Mon pauvre coeur très consolable,
258
00:50:15,719 --> 00:50:20,239
mon coeur est libre comme l'air.
259
00:50:20,639 --> 00:50:26,440
J'ai des galants à la douzaine, mais ils ne sont pas à mon gré.
260
00:50:27,119 --> 00:50:31,559
Voici la fin de la semaine.
261
00:50:32,320 --> 00:50:35,880
Qui veut m'aimer ?
262
00:50:36,320 --> 00:50:38,160
Je l'aimerai.
263
00:50:39,199 --> 00:50:43,519
Qui veut mon âme ? Elle est à prendre.
264
00:50:43,960 --> 00:50:48,079
Vous arrivez au bon moment.
265
00:50:48,440 --> 00:50:53,639
Je n'ai guère le temps d'attendre, car avec mon nouvel amant,
266
00:50:55,119 --> 00:50:59,559
près des remparts de Séville,
267
00:51:00,039 --> 00:51:04,000
chez mon ami Lillas Pastia,
268
00:51:04,519 --> 00:51:11,920
j'irai danser la séguedille, boire du manzanilla.
269
00:51:12,440 --> 00:51:16,599
Oui, j'irai chez mon ami Lillas Pastia !
270
00:51:20,159 --> 00:51:24,719
Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler.
271
00:51:25,599 --> 00:51:30,199
Je ne te parle pas. Je chante pour moi-même.
272
00:51:34,679 --> 00:51:38,279
Et je pense.
273
00:51:39,000 --> 00:51:43,639
Il n'est pas défendu de penser.
274
00:51:45,119 --> 00:51:49,000
Je pense à certain officier...
275
00:51:55,760 --> 00:52:00,160
... qui m'aime, et qu'à mon tour,
276
00:52:01,320 --> 00:52:05,039
oui, qu'à mon tour,
277
00:52:05,599 --> 00:52:11,960
- je pourrais bien aimer ! - Carmen !
278
00:52:12,639 --> 00:52:17,839
Mon officier n'est pas un capitaine,
279
00:52:18,280 --> 00:52:23,120
pas même un lieutenant.
280
00:52:23,599 --> 00:52:26,679
Il n'est que brigadier.
281
00:52:27,039 --> 00:52:33,400
Mais c'est assez pour une Bohémienne.
282
00:52:33,840 --> 00:52:37,120
Et je daigne m'en contenter.
283
00:52:37,440 --> 00:52:41,400
Carmen, je suis comme un homme ivre !
284
00:52:41,760 --> 00:52:48,320
Si je cède, si je me livre,
285
00:52:48,800 --> 00:52:54,440
ta promesse, tu la tiendras ?
286
00:52:54,880 --> 00:52:59,119
Ah, si je t'aime, Carmen,
287
00:52:59,519 --> 00:53:04,000
Carmen, tu m'aimeras ?
288
00:53:05,400 --> 00:53:07,720
- Oui... - Chez Lillas Pastia...
289
00:53:08,079 --> 00:53:12,639
- Nous danserons la séguedille... - Tu le promets !
290
00:53:13,119 --> 00:53:19,759
- En buvant du manzanilla... - Tu le promets...
291
00:53:21,920 --> 00:53:25,920
Près des remparts de Séville,
292
00:53:26,320 --> 00:53:29,720
chez mon ami Lillas Pastia,
293
00:53:30,719 --> 00:53:36,639
nous danserons la séguedille boirons du manzanilla.
294
00:53:55,800 --> 00:53:58,680
Voici l'ordre, partez !
295
00:53:59,280 --> 00:54:02,000
Et faites bonne garde.
296
00:54:09,280 --> 00:54:12,120
En chemin je te pousserai.
297
00:54:12,559 --> 00:54:15,799
Je te pousserai aussi fort que je le pourrai.
298
00:54:17,119 --> 00:54:23,359
Laisse-toi renverser. Le reste me regarde !
299
00:54:31,199 --> 00:54:36,399
L'amour est enfant de Bohème.
300
00:54:37,039 --> 00:54:42,599
Il n'a jamais connu de loi.
301
00:54:43,320 --> 00:54:49,800
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
302
00:54:50,079 --> 00:54:55,360
Si je t'aime, prends garde à toi.
303
01:00:00,320 --> 01:00:04,080
Les tringles des sistres tintaient
304
01:00:04,480 --> 01:00:08,199
avec un éclat métallique
305
01:00:08,559 --> 01:00:12,360
et sur cette étrange musique
306
01:00:12,760 --> 01:00:16,480
les Zingarellas se levaient.
307
01:00:21,039 --> 01:00:24,440
Tambours de basque allaient leur train
308
01:00:24,880 --> 01:00:28,559
et les guitares forcenées
309
01:00:28,920 --> 01:00:32,159
grinçaient sous des mains obstinées.
310
01:00:32,440 --> 01:00:36,320
Même chanson, même refrain.
311
01:01:20,639 --> 01:01:23,440
Les anneaux de cuivre et d'argent
312
01:01:23,800 --> 01:01:26,840
reluisaient sur les peaux bistrées.
313
01:01:27,199 --> 01:01:33,919
D'orange et de rouge zébrées, les étoffes flottaient au vent.
314
01:01:37,400 --> 01:01:40,559
La danse au chant se mariait,
315
01:01:44,559 --> 01:01:47,199
d'abord indécise et timide,
316
01:01:47,559 --> 01:01:51,159
plus vive ensuite et plus rapide,
317
01:01:51,519 --> 01:01:55,239
cela montait, montait, montait !
318
01:02:26,199 --> 01:02:28,559
Les Bohémiens, à tour de bras,
319
01:02:29,159 --> 01:02:31,319
de leurs instruments faisaient rage.
320
01:02:31,639 --> 01:02:36,920
Et cet éblouissant tapage ensorcelait les Zingaras !
321
01:02:39,719 --> 01:02:42,480
Sous le rythme de la chanson,
322
01:02:45,199 --> 01:02:47,399
ardentes, folles, enfiévrées,
323
01:02:48,039 --> 01:02:51,320
elles se laissaient, enivrées,
324
01:02:51,719 --> 01:02:57,159
emporter par le tourbillon !
325
01:04:33,000 --> 01:04:37,000
Vivat le toréro !
326
01:04:37,199 --> 01:04:41,480
Vivat Escamillo !
327
01:04:41,760 --> 01:04:44,760
Jamais homme intrépide, n'a par un coup plus beau,
328
01:04:45,760 --> 01:04:52,240
d'une main plus rapide, terrassé le taureau !
329
01:05:15,800 --> 01:05:18,960
Vivat le toréro !
330
01:05:19,239 --> 01:05:23,119
Vivat Escamillo !
331
01:05:23,440 --> 01:05:26,360
Vivat !
332
01:05:59,239 --> 01:06:03,559
Votre toast, je peux vous le rendre,
333
01:06:03,760 --> 01:06:07,920
señores, car avec les soldats,
334
01:06:08,800 --> 01:06:13,400
oui, les toréros peuvent s'entendre.
335
01:06:14,119 --> 01:06:18,159
Pour plaisirs, ils ont les combats.
336
01:06:18,760 --> 01:06:23,320
Le cirque est plein, c'est jour de fête,
337
01:06:23,639 --> 01:06:28,000
le cirque est plein du haut en bas.
338
01:06:28,760 --> 01:06:33,360
Les spectateurs, perdant la tête,
339
01:06:33,920 --> 01:06:39,680
les spectateurs s'interpellent à grand fracas.
340
01:06:40,880 --> 01:06:45,640
Apostrophes, cris et tapage
341
01:06:46,039 --> 01:06:50,360
poussés jusques à la fureur !
342
01:06:50,960 --> 01:06:55,760
Car c'est la fête du courage,
343
01:06:56,000 --> 01:06:59,199
c'est la fête des gens de coeur.
344
01:06:59,920 --> 01:07:04,639
Allons, en garde, allons !
345
01:07:08,320 --> 01:07:14,800
Toréador, en garde, Toréador !
346
01:07:18,039 --> 01:07:22,079
Et songe bien, oui, songe en combattant,
347
01:07:22,559 --> 01:07:27,599
qu'un oeil noir te regarde
348
01:07:27,960 --> 01:07:32,000
et que l'amour t'attend, Toréador.
349
01:08:23,560 --> 01:08:27,240
Tout d'un coup, on fait silence.
350
01:08:29,760 --> 01:08:32,520
Ah, que se passe-t-il ?
351
01:08:33,279 --> 01:08:35,399
Plus de cris, c'est l'instant !
352
01:08:38,279 --> 01:08:43,159
Le taureau s'élance en bondissant hors du toril !
353
01:08:43,640 --> 01:08:47,680
Il s'élance, il entre, il frappe.
354
01:08:48,199 --> 01:08:53,279
Un cheval roule entraînant un picador !
355
01:08:54,199 --> 01:08:58,679
"Ah, bravo, Toro !" hurle la foule.
356
01:08:59,079 --> 01:09:06,039
Le taureau va, il vient et frappe encore.
357
01:09:07,000 --> 01:09:11,399
En secouant ses banderilles,
358
01:09:11,760 --> 01:09:16,840
plein de fureur, il court. Le cirque est plein de sang.
359
01:09:17,520 --> 01:09:22,120
On se sauve, on franchit les grilles.
360
01:09:22,800 --> 01:09:26,079
C'est ton tour maintenant.
361
01:09:26,640 --> 01:09:31,560
Allons, en garde !
362
01:09:35,159 --> 01:09:42,079
Toréador, en garde, Toréador !
363
01:09:45,159 --> 01:09:49,319
Et songe bien, oui, songe en combattant,
364
01:09:49,760 --> 01:09:54,720
qu'un oeil noir te regarde
365
01:09:55,359 --> 01:09:59,479
et que l'amour t'attend, Toréador.
366
01:10:00,119 --> 01:10:04,119
L'amour t'attend.
367
01:14:02,640 --> 01:14:08,280
- Nous avons en tête une affaire. - Est-elle bonne, dites-nous ?
368
01:14:08,560 --> 01:14:13,039
Elle est admirable, ma chère. Mais nous avons besoin de vous.
369
01:14:14,560 --> 01:14:16,560
- De nous ? - De vous.
370
01:14:17,600 --> 01:14:20,440
- Quoi, vous avez besoin de nous ? - Oui, nous avons besoin de vous !
371
01:14:26,920 --> 01:14:33,039
Car nous l'avouons humblement, et fort respectueusement,
372
01:14:33,520 --> 01:14:36,560
oui, nous l'avouons humblement.
373
01:14:37,600 --> 01:14:40,560
Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie,
374
01:14:40,840 --> 01:14:43,720
il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi.
375
01:14:44,199 --> 01:14:46,559
Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien.
376
01:14:47,079 --> 01:14:50,000
Quoi ! Sans nous jamais rien de bien ?
377
01:14:50,279 --> 01:14:53,319
- N'êtes-vous pas de cet avis ? - Si fait, je suis de cet avis.
378
01:14:58,479 --> 01:15:02,639
Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie,
379
01:15:03,039 --> 01:15:05,640
il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi.
380
01:15:06,399 --> 01:15:08,839
Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien.
381
01:15:11,920 --> 01:15:15,279
Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie,
382
01:15:15,479 --> 01:15:18,519
il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi.
383
01:15:30,840 --> 01:15:33,360
C'est dit alors, vous partirez ?
384
01:15:33,640 --> 01:15:36,440
Quand vous voudrez.
385
01:15:37,439 --> 01:15:41,439
- Mais tout de suite. - Ah, permettez...
386
01:15:43,159 --> 01:15:49,079
S'il vous plaît de partir, partez ! Mais je ne suis pas du voyage.
387
01:15:49,359 --> 01:15:52,039
Je ne pars pas.
388
01:15:52,239 --> 01:15:58,639
Carmen, mon amour, tu viendras. Et tu n'auras pas le courage
389
01:15:58,800 --> 01:16:05,119
- de nous laisser dans l'embarras. - Ah ! Ma Carmen, tu viendras !
390
01:16:05,279 --> 01:16:11,159
Mais au moins la raison, Carmen, tu la diras ?
391
01:16:11,439 --> 01:16:14,399
La raison...
392
01:16:15,359 --> 01:16:20,319
- Je la dirai certainement. - Voyons !
393
01:16:21,720 --> 01:16:27,360
- La raison, c'est qu'en ce moment... - Eh bien ?
394
01:16:31,359 --> 01:16:37,239
Je suis amoureuse.
395
01:16:37,680 --> 01:16:40,760
- Qu'a-t-elle dit ? - Elle dit qu'elle est amoureuse.
396
01:16:41,079 --> 01:16:44,640
- Amoureuse ! - Oui, amoureuse.
397
01:16:45,359 --> 01:16:47,599
Voyons, Carmen, sois sérieuse.
398
01:16:47,800 --> 01:16:52,880
Amoureuse
399
01:16:53,079 --> 01:16:55,720
à perdre l'esprit.
400
01:16:59,399 --> 01:17:03,239
La chose, certes, nous étonne,
401
01:17:03,439 --> 01:17:07,000
mais ce n'est pas le premier jour,
402
01:17:07,319 --> 01:17:11,399
où vous aurez su, ma mignonne,
403
01:17:11,680 --> 01:17:15,039
faire marcher de front le devoir,
404
01:17:15,439 --> 01:17:19,279
le devoir et l'amour.
405
01:17:23,520 --> 01:17:27,080
Mes amis, je serais fort aise
406
01:17:27,319 --> 01:17:30,719
de partir avec vous ce soir.
407
01:17:31,039 --> 01:17:34,920
Mais cette fois, ne vous déplaise,
408
01:17:35,319 --> 01:17:38,719
il faudra que l'amour
409
01:17:39,279 --> 01:17:43,119
passe avant le devoir.
410
01:17:43,399 --> 01:17:46,079
Ce soir l'amour passe avant le devoir.
411
01:17:46,600 --> 01:17:48,960
- Ce n'est pas là ton dernier mot ? - Absolument.
412
01:17:49,159 --> 01:17:52,119
Il faut que tu te laisses attendrir.
413
01:17:52,399 --> 01:17:55,599
Il faut venir, Carmen !
414
01:17:56,359 --> 01:18:01,799
Pour notre affaire, c'est nécessaire, car entre nous...
415
01:18:02,000 --> 01:18:05,880
Quant à cela, j'admets bien avec vous...
416
01:18:06,119 --> 01:18:08,960
Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie,
417
01:18:09,239 --> 01:18:12,079
il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi.
418
01:18:12,359 --> 01:18:15,199
Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien.
419
01:18:18,600 --> 01:18:21,480
Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie,
420
01:18:21,760 --> 01:18:24,840
il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi.
421
01:19:01,039 --> 01:19:05,359
Halte-là ! Qui va là ? Dragon d'Alcala !
422
01:19:05,760 --> 01:19:10,079
Où t'en vas-tu par là, Dragon d'Alcala ?
423
01:19:10,439 --> 01:19:15,119
Moi je m'en vais faire mordre la poussière
424
01:19:15,520 --> 01:19:19,600
à mon adversaire.
425
01:19:59,399 --> 01:20:03,639
... affaire d'honneur, affaire de coeur,
426
01:20:03,960 --> 01:20:10,359
pour nous tout est là, dragon d'Alcala !
427
01:21:03,199 --> 01:21:09,159
Je vais danser en votre honneur et vous verrez, seigneur,
428
01:21:09,760 --> 01:21:14,119
comment je sais moi-même accompagner ma danse !
429
01:21:16,720 --> 01:21:19,960
Mettez-vous là, Don José.
430
01:21:22,840 --> 01:21:28,000
Je commence.
431
01:22:31,399 --> 01:22:33,839
Attends un peu, Carmen,
432
01:22:34,760 --> 01:22:37,760
rien qu'un moment, arrête.
433
01:22:38,640 --> 01:22:43,440
- Et pourquoi, s'il te plaît ? - Il me semble, là-bas ?
434
01:22:45,199 --> 01:22:50,920
Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite.
435
01:22:51,119 --> 01:22:57,239
- Ne les entends-tu pas ? - Bravo ! J'avais beau faire ?
436
01:22:57,560 --> 01:23:02,039
Il est mélancolique de danser sans orchestre.
437
01:23:02,439 --> 01:23:06,719
Et vive la musique qui nous tombe du ciel !
438
01:23:27,760 --> 01:23:34,079
Tu ne m'as pas compris, Carmen, c'est la retraite.
439
01:23:34,560 --> 01:23:39,600
Il faut que, moi, je rentre au quartier pour l'appel.
440
01:23:48,239 --> 01:23:51,239
Au quartier !
441
01:23:52,920 --> 01:23:56,000
Pour l'appel !
442
01:23:59,439 --> 01:24:03,039
J'étais vraiment trop bête !
443
01:24:08,600 --> 01:24:12,120
Je me mettais en quatre et je faisais des frais,
444
01:24:12,520 --> 01:24:17,400
oui, je faisais des frais pour amuser monsieur.
445
01:24:17,880 --> 01:24:20,840
Je chantais, je dansais.
446
01:24:21,119 --> 01:24:27,279
Je crois, Dieu me pardonne, qu'un peu plus, je l'aimais.
447
01:24:28,880 --> 01:24:30,680
C'est le clairon qui sonne !
448
01:24:31,760 --> 01:24:33,680
Il part ! Il est parti !
449
01:24:34,039 --> 01:24:36,439
Va-t'en donc, canari.
450
01:24:36,640 --> 01:24:41,800
Tiens, prends ton shako, ton sabre, ta giberne,
451
01:24:42,520 --> 01:24:48,520
et va-t'en, mon garçon ! Retourne à ta caserne !
452
01:24:50,399 --> 01:24:57,000
C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi.
453
01:24:58,199 --> 01:25:03,760
Je souffre de partir, car jamais, jamais femme,
454
01:25:04,119 --> 01:25:08,000
jamais femme avant toi, non,
455
01:25:09,560 --> 01:25:14,480
jamais femme avant toi, aussi profondément
456
01:25:14,640 --> 01:25:20,039
n'avait troublé mon âme.
457
01:25:21,159 --> 01:25:27,439
Il souffre de partir, car jamais, jamais femme,
458
01:25:27,920 --> 01:25:31,119
jamais femme avant moi,
459
01:25:31,520 --> 01:25:36,240
non, jamais, jamais femme avant moi
460
01:25:36,600 --> 01:25:44,160
aussi profondément n'avait troublé son âme.
461
01:25:45,680 --> 01:25:47,520
Mon Dieu, c'est la retraite !
462
01:25:48,760 --> 01:25:50,320
Je vais être en retard.
463
01:25:59,199 --> 01:26:04,000
Il perd la tête. Il court !
464
01:26:04,479 --> 01:26:08,919
Et voilà son amour !
465
01:26:09,239 --> 01:26:13,119
Ainsi tu ne crois pas à mon amour ?
466
01:26:13,520 --> 01:26:16,560
- Mais non ! - Eh bien, tu m'entendras.
467
01:26:16,840 --> 01:26:19,239
Je ne veux rien entendre !
468
01:26:19,399 --> 01:26:23,559
- Tu m'entendras ! - Tu vas te faire attendre.
469
01:26:27,800 --> 01:26:32,239
Je le veux, Carmen. Tu m'entendras !
470
01:26:59,920 --> 01:27:06,359
La fleur que tu m'avais jetée
471
01:27:06,760 --> 01:27:14,440
dans ma prison m'était restée.
472
01:27:14,920 --> 01:27:21,920
Flétrie et sèche, cette fleur
473
01:27:22,840 --> 01:27:27,800
gardait toujours
474
01:27:28,000 --> 01:27:32,039
sa douce odeur.
475
01:27:33,439 --> 01:27:40,399
Et pendant des heures entières,
476
01:27:40,800 --> 01:27:47,840
sur mes yeux fermant mes paupières,
477
01:27:48,399 --> 01:27:55,839
de cette odeur je m'enivrais
478
01:27:56,319 --> 01:28:00,079
et dans la nuit,
479
01:28:00,520 --> 01:28:04,800
je te voyais.
480
01:28:06,000 --> 01:28:11,479
Je me prenais à te maudire,
481
01:28:12,359 --> 01:28:17,759
à te détester, à me dire :
482
01:28:19,119 --> 01:28:24,960
"Pourquoi faut-il que le destin
483
01:28:25,319 --> 01:28:29,119
"l'ait mise là
484
01:28:29,720 --> 01:28:33,440
"sur mon chemin ?"
485
01:28:34,479 --> 01:28:40,759
Puis je m'accusais de blasphème
486
01:28:41,439 --> 01:28:46,719
et je ne sentais en moi-même,
487
01:28:47,199 --> 01:28:52,279
je ne sentais qu'un seul désir,
488
01:28:52,920 --> 01:28:58,119
un seul désir, un seul espoir :
489
01:28:58,600 --> 01:29:03,960
te revoir, ô Carmen,
490
01:29:04,760 --> 01:29:08,680
oui, te revoir !
491
01:29:09,880 --> 01:29:16,960
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
492
01:29:17,560 --> 01:29:24,720
qu'à jeter un regard sur moi,
493
01:29:25,399 --> 01:29:32,519
pour t'emparer de tout mon être,
494
01:29:33,119 --> 01:29:36,559
ô ma Carmen.
495
01:29:41,560 --> 01:29:48,560
Et j'étais une chose à toi.
496
01:29:52,439 --> 01:29:55,159
Carmen,
497
01:29:56,319 --> 01:30:01,000
je t'aime !
498
01:30:44,920 --> 01:30:51,560
- Non, tu ne m'aimes pas ! - Que dis-tu ?
499
01:30:52,399 --> 01:30:57,639
Non, tu ne m'aimes pas !
500
01:31:01,760 --> 01:31:07,280
Car si tu m'aimais,
501
01:31:07,840 --> 01:31:10,480
là-bas,
502
01:31:13,159 --> 01:31:18,079
tu me suivrais, oui.
503
01:31:18,439 --> 01:31:23,159
Là-bas, dans la montagne,
504
01:31:24,000 --> 01:31:29,680
là-bas, là-bas, tu me suivrais. Sur ton cheval tu me prendrais
505
01:31:30,520 --> 01:31:34,080
et comme un brave à travers la campagne,
506
01:31:34,960 --> 01:31:40,520
en croupe tu m'emporterais.
507
01:31:41,359 --> 01:31:46,199
Là-bas, dans la montagne,
508
01:31:47,000 --> 01:31:49,640
là-bas, là-bas, tu me suivrais.
509
01:31:50,199 --> 01:31:58,079
Tu me suivrais, si tu m'aimais !
510
01:31:59,079 --> 01:32:04,319
Tu n'y dépendrais de personne, point d'officier à qui tu doives obéir.
511
01:32:04,479 --> 01:32:06,399
Et point de retraite qui sonne
512
01:32:06,880 --> 01:32:09,680
pour dire à l'amoureux qu'il est temps de partir.
513
01:32:10,119 --> 01:32:15,559
Le ciel ouvert, la vie errante, pour pays l'univers,
514
01:32:16,039 --> 01:32:20,439
et pour loi ta volonté.
515
01:32:21,119 --> 01:32:25,640
Et surtout la chose enivrante :
516
01:32:25,920 --> 01:32:28,119
la liberté !
517
01:32:32,880 --> 01:32:34,440
Mon Dieu !
518
01:32:37,600 --> 01:32:39,800
Carmen !
519
01:32:43,439 --> 01:32:45,000
Tais-toi !
520
01:32:46,159 --> 01:32:48,559
Là-bas, là-bas, tu me suivrais.
521
01:32:48,840 --> 01:32:53,079
- Sur ton cheval tu me prendrais ! - Ah ! Carmen, hélas ! Tais-toi !
522
01:32:56,359 --> 01:33:00,479
Et comme un brave à travers la campagne,
523
01:33:01,039 --> 01:33:06,960
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais !
524
01:33:07,279 --> 01:33:11,559
Hélas, hélas, pitié, Carmen !
525
01:33:12,000 --> 01:33:18,720
Là-bas, tu me suivrais.
526
01:33:19,159 --> 01:33:27,319
Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Sur ton cheval tu me prendrais !
527
01:33:27,760 --> 01:33:35,600
- Là-bas, emporte-moi ! - Ah, tais-toi !
528
01:33:55,119 --> 01:33:59,039
Non, je ne veux plus t'écouter.
529
01:33:59,600 --> 01:34:02,920
Quitter mon drapeau... déserter.
530
01:34:03,760 --> 01:34:09,039
C'est la honte, c'est l'infamie ! Je n'en veux pas !
531
01:34:10,199 --> 01:34:11,720
Eh bien, pars !
532
01:34:12,039 --> 01:34:15,399
- Carmen, je t'en prie ! - Non, je ne t'aime plus !
533
01:34:15,920 --> 01:34:19,119
Va ! Je te hais ! Adieu !
534
01:34:19,399 --> 01:34:23,119
Mais adieu pour jamais.
535
01:34:23,840 --> 01:34:28,840
Eh bien, soit, adieu !
536
01:34:29,279 --> 01:34:34,920
- Adieu pour jamais. - Va-t'en !
537
01:34:35,640 --> 01:34:41,320
Carmen ! Adieu !
538
01:34:42,000 --> 01:34:44,600
Adieu,
539
01:34:45,399 --> 01:34:51,839
- pour jamais ! - Adieu !
540
01:34:58,720 --> 01:35:02,760
Holà, Carmen ! Holà !
541
01:35:03,159 --> 01:35:06,279
- Qui frappe ? Qui vient là ? - Tais-toi !
542
01:35:17,039 --> 01:35:20,800
J'ouvre moi-même
543
01:35:21,479 --> 01:35:24,000
et j'entre.
544
01:35:27,439 --> 01:35:31,000
Ah ! Fi, la belle !
545
01:35:31,960 --> 01:35:35,680
Le choix n'est pas heureux.
546
01:35:36,159 --> 01:35:43,279
C'est se mésallier de prendre le soldat,
547
01:35:43,680 --> 01:35:48,039
quand on a l'officier.
548
01:35:48,840 --> 01:35:51,440
- Allons ! Décampe. - Non.
549
01:35:52,680 --> 01:35:57,760
- Si fait, tu partiras. - Je ne partirai pas.
550
01:35:58,600 --> 01:36:02,840
- Drôle ! - Tonnerre !
551
01:36:03,279 --> 01:36:07,279
- Il va pleuvoir des coups. - Au diable le jaloux !
552
01:36:07,960 --> 01:36:11,279
À moi !
553
01:36:27,039 --> 01:36:31,960
Bel officier,
554
01:36:32,479 --> 01:36:38,039
l'amour vous joue en ce moment un assez vilain tour.
555
01:36:38,399 --> 01:36:41,319
Vous arrivez fort mal.
556
01:36:44,680 --> 01:36:51,720
Hélas, et nous sommes forcés, ne voulant être dénoncés,
557
01:36:52,079 --> 01:36:58,760
de vous garder au moins pendant une heure.
558
01:36:59,359 --> 01:37:02,920
Mon cher monsieur,
559
01:37:04,039 --> 01:37:08,479
nous allons, s'il vous plaît, quitter cette demeure.
560
01:37:09,039 --> 01:37:13,039
Vous viendrez avec nous ?
561
01:37:14,159 --> 01:37:19,800
- C'est une promenade. - Consentez-vous ?
562
01:37:20,000 --> 01:37:23,079
Répondez, camarade !
563
01:37:23,680 --> 01:37:29,320
Certainement. D'autant plus que votre argument
564
01:37:29,880 --> 01:37:36,440
est un de ceux auxquels on ne résiste guère.
565
01:37:38,880 --> 01:37:42,239
Mais... gare à vous...
566
01:37:45,520 --> 01:37:47,080
... plus tard.
567
01:37:47,479 --> 01:37:51,079
La guerre, c'est la guerre.
568
01:37:52,079 --> 01:37:54,559
En attendant, mon officier,
569
01:37:55,119 --> 01:37:58,800
passez devant sans vous faire prier.
570
01:38:05,640 --> 01:38:10,240
- Es-tu des nôtres maintenant ? - Il le faut bien.
571
01:38:12,760 --> 01:38:17,280
Le mot n'est pas galant. Mais qu'importe !
572
01:38:17,600 --> 01:38:21,600
Va, tu t'y feras quand tu verras
573
01:38:22,239 --> 01:38:26,559
comme c'est beau la vie errante, pour pays l'univers,
574
01:38:26,920 --> 01:38:30,800
et pour loi ta volonté.
575
01:38:31,199 --> 01:38:35,639
Et surtout la chose enivrante :
576
01:38:36,239 --> 01:38:40,880
la liberté !
577
01:38:41,439 --> 01:38:45,759
Suis-nous à travers la campagne ! Viens avec nous dans la montagne.
578
01:38:46,159 --> 01:38:50,399
Suis-nous et tu t'y feras quand tu verras là-bas
579
01:38:50,720 --> 01:38:55,280
comme c'est beau la vie errante, pour pays l'univers,
580
01:38:55,640 --> 01:38:59,440
et pour loi sa volonté.
581
01:38:59,880 --> 01:39:04,400
Et surtout la chose enivrante :
582
01:39:05,079 --> 01:39:07,720
la liberté !
583
01:45:18,479 --> 01:45:22,919
Écoute, compagnon, écoute.
584
01:45:23,439 --> 01:45:27,879
La fortune est là-bas, là-bas.
585
01:45:28,399 --> 01:45:33,960
Mais prends garde pendant la route,
586
01:45:34,399 --> 01:45:37,679
prends garde de faire un faux pas.
587
01:46:24,720 --> 01:46:28,680
Notre métier, notre métier est bon,
588
01:46:29,119 --> 01:46:33,359
mais pour le faire il faut avoir une âme forte.
589
01:46:34,000 --> 01:46:37,600
Et le péril est en haut,
590
01:46:38,039 --> 01:46:42,279
il est en bas, il est en haut, il est partout, qu'importe ?
591
01:46:43,079 --> 01:46:47,119
Nous allons en avant, sans souci du torrent.
592
01:46:47,479 --> 01:46:51,239
Sans souci du torrent, sans souci de l'orage,
593
01:46:52,079 --> 01:46:56,159
sans souci du soldat qui là-bas nous attend,
594
01:46:56,520 --> 01:47:00,400
qui là-bas nous attend et nous guette au passage.
595
01:47:01,239 --> 01:47:04,000
Sans souci, nous allons en avant !
596
01:47:04,479 --> 01:47:08,679
Écoute, compagnon, écoute.
597
01:47:09,079 --> 01:47:13,359
La fortune est là-bas, là-bas.
598
01:47:14,119 --> 01:47:19,319
Mais prends garde pendant la route,
599
01:47:19,760 --> 01:47:22,880
prends garde de faire un faux pas.
600
01:49:24,520 --> 01:49:30,000
Mêlons ! Coupons ! Bien, c'est cela.
601
01:49:32,399 --> 01:49:37,920
Trois cartes ici... Quatre là !
602
01:49:47,279 --> 01:49:50,920
Et maintenant, parlez, mes belles.
603
01:49:51,439 --> 01:49:54,839
De l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
604
01:49:55,159 --> 01:49:58,680
Dites-nous qui nous trahira !
605
01:49:58,920 --> 01:50:02,359
Dites-nous qui nous aimera !
606
01:50:02,640 --> 01:50:06,360
Parlez !
607
01:50:27,920 --> 01:50:33,239
Moi, je vois un jeune amoureux qui m'aime on ne peut davantage.
608
01:50:33,800 --> 01:50:39,520
Le mien est très riche et très vieux. Mais il parle de mariage.
609
01:50:42,159 --> 01:50:47,519
Je me campe sur son cheval, et dans la montagne il m'entraîne.
610
01:50:48,000 --> 01:50:53,119
Dans un château presque royal, le mien m'installe en souveraine.
611
01:50:55,680 --> 01:51:01,600
De l'amour à n'en plus finir, tous les jours nouvelles folies.
612
01:51:02,319 --> 01:51:07,279
De l'or tant que j'en puis tenir, des diamants, des pierreries.
613
01:51:08,119 --> 01:51:13,479
Le mien devient un chef fameux, cent hommes marchent à sa suite.
614
01:51:14,039 --> 01:51:17,319
Le mien... En croirai-je mes yeux ?
615
01:51:17,880 --> 01:51:20,840
Oui... il meurt !
616
01:51:25,159 --> 01:51:30,199
Je suis veuve et j'hérite !
617
01:51:33,319 --> 01:51:36,880
Parlez encore, parlez, mes belles.
618
01:51:37,199 --> 01:51:40,800
De l'avenir donnez-nous des nouvelles.
619
01:51:41,279 --> 01:51:44,719
Dites-nous qui nous trahira !
620
01:51:45,239 --> 01:51:48,679
Dites-nous qui nous aimera !
621
01:51:48,960 --> 01:51:52,720
Parlez !
622
01:52:01,079 --> 01:52:02,600
Fortune !
623
01:52:04,319 --> 01:52:06,920
Amour !
624
01:52:10,079 --> 01:52:16,000
Voyons, que j'essaie à mon tour.
625
01:52:26,039 --> 01:52:28,439
Carreau ! Pique !
626
01:52:38,279 --> 01:52:42,519
La mort ! J'ai bien lu !
627
01:52:43,079 --> 01:52:48,319
Moi d'abord, ensuite lui.
628
01:52:49,000 --> 01:52:52,680
Pour tous les deux,
629
01:52:53,119 --> 01:52:57,800
la mort.
630
01:53:20,359 --> 01:53:28,359
En vain, pour éviter les réponses amères,
631
01:53:28,840 --> 01:53:34,520
en vain tu mêleras.
632
01:53:35,479 --> 01:53:39,279
Cela ne sert à rien,
633
01:53:39,720 --> 01:53:44,360
les cartes sont sincères
634
01:53:44,920 --> 01:53:50,760
et ne mentiront pas.
635
01:53:52,600 --> 01:53:56,120
Dans le livre d'en haut,
636
01:53:56,479 --> 01:54:01,239
si ta page est heureuse,
637
01:54:01,800 --> 01:54:07,440
mêle et coupe sans peur.
638
01:54:08,800 --> 01:54:12,440
La carte sous tes doigts
639
01:54:12,880 --> 01:54:18,520
se tournera joyeuse,
640
01:54:19,039 --> 01:54:25,840
t'annonçant le bonheur.
641
01:54:26,720 --> 01:54:30,800
Mais si tu dois mourir,
642
01:54:31,199 --> 01:54:35,960
si le mot redoutable
643
01:54:36,479 --> 01:54:42,000
est écrit par le sort,
644
01:54:43,199 --> 01:54:46,840
recommence vingt fois,
645
01:54:47,279 --> 01:54:52,359
la carte impitoyable
646
01:54:52,800 --> 01:54:59,199
répétera : la mort !
647
01:55:34,000 --> 01:55:36,319
Encore !
648
01:55:40,880 --> 01:55:44,279
Encore !
649
01:55:44,680 --> 01:55:49,320
Toujours la mort !
650
01:55:50,560 --> 01:55:53,560
Parlez encore ! Parlez, mes belles.
651
01:55:53,760 --> 01:55:57,480
De l'avenir donnez-nous des nouvelles.
652
01:55:58,000 --> 01:56:00,079
Dites-nous qui nous trahira !
653
01:56:01,479 --> 01:56:03,679
Dites-nous qui nous aimera !
654
01:56:05,399 --> 01:56:09,239
Parlez encore !
655
01:56:14,760 --> 01:56:18,720
- Fortune ! - Amour ! - Toujours la mort !
656
01:56:22,840 --> 01:56:27,880
Encore !
657
01:57:38,439 --> 01:57:42,000
Quant au douanier, c'est notre affaire.
658
01:57:42,479 --> 01:57:46,199
Tout comme un autre il aime à plaire.
659
01:57:46,520 --> 01:57:54,160
Il aime à faire le galant. Laissez-nous passer en avant.
660
01:58:11,239 --> 01:58:14,880
Il aime à plaire. Le douanier sera clément.
661
01:58:15,439 --> 01:58:19,119
Il est galant. Le douanier sera charmant.
662
01:58:19,640 --> 01:58:23,240
Il aime à plaire. Le douanier sera galant.
663
01:58:23,520 --> 01:58:28,560
Oui, le douanier sera même entreprenant !
664
01:58:45,119 --> 01:58:48,920
Il ne s'agit pas de bataille, non, il s'agit tout simplement,
665
01:58:49,239 --> 01:58:53,199
de se laisser prendre la taille
666
01:58:53,479 --> 01:58:57,119
et d'écouter un compliment. S'il faut aller jusqu'au sourire,
667
01:58:57,439 --> 01:59:01,119
que voulez-vous ? On sourira !
668
01:59:01,680 --> 01:59:07,520
Et d'avance, je puis le dire, la contrebande passera.
669
01:59:09,279 --> 01:59:12,399
En avant, marchons ! Allons !
670
01:59:13,319 --> 01:59:17,159
Quant au douanier, c'est notre affaire.
671
01:59:17,560 --> 01:59:21,560
Tout comme un autre il aime à plaire.
672
01:59:21,920 --> 01:59:25,399
Il aime à faire le galant.
673
01:59:26,720 --> 01:59:30,440
Laissez-nous passer en avant.
674
02:01:20,600 --> 02:01:27,480
Je dis que rien ne m'épouvante.
675
02:01:27,840 --> 02:01:34,640
Je dis, hélas, que je réponds de moi.
676
02:01:34,880 --> 02:01:43,760
Mais j'ai beau faire la vaillante,
677
02:01:44,199 --> 02:01:53,119
au fond du coeur, je meurs d'effroi.
678
02:01:54,640 --> 02:02:00,320
Seule, en ce lieu sauvage,
679
02:02:00,600 --> 02:02:03,360
toute seule j'ai peur,
680
02:02:03,720 --> 02:02:10,560
mais j'ai tort d'avoir peur.
681
02:02:11,079 --> 02:02:19,079
Vous me donnerez du courage.
682
02:02:19,439 --> 02:02:25,599
Vous me protégerez,
683
02:02:27,079 --> 02:02:31,159
Seigneur.
684
02:02:43,159 --> 02:02:48,359
Je vais voir de près cette femme
685
02:02:48,800 --> 02:02:53,480
dont les artifices maudits
686
02:02:53,920 --> 02:03:00,640
ont fini par faire un infâme
687
02:03:01,199 --> 02:03:10,199
de celui que j'aimais jadis.
688
02:03:13,840 --> 02:03:18,159
Elle est dangereuse,
689
02:03:18,640 --> 02:03:24,119
elle est belle,
690
02:03:24,640 --> 02:03:30,119
mais je ne veux pas avoir peur.
691
02:03:37,560 --> 02:03:42,680
Je parlerai haut devant elle.
692
02:03:46,840 --> 02:03:53,360
Seigneur, vous me protégerez.
693
02:04:13,960 --> 02:04:21,119
Je dis que rien ne m'épouvante.
694
02:04:21,279 --> 02:04:28,840
Je dis, hélas, que je réponds de moi.
695
02:04:29,199 --> 02:04:38,079
Mais j'ai beau faire la vaillante,
696
02:04:38,520 --> 02:04:48,080
au fond du coeur, je meurs d'effroi.
697
02:04:48,880 --> 02:04:54,800
Seule, en ce lieu sauvage,
698
02:04:55,239 --> 02:05:03,159
toute seule j'ai peur mais j'ai tort d'avoir peur.
699
02:05:05,399 --> 02:05:13,599
Vous me donnerez du courage.
700
02:05:14,079 --> 02:05:21,640
Vous me protégerez,
701
02:05:22,239 --> 02:05:25,880
Seigneur.
702
02:05:27,399 --> 02:05:31,879
Protégez-moi,
703
02:05:33,279 --> 02:05:36,279
ô Seigneur.
704
02:05:36,680 --> 02:05:44,680
Donnez-moi du courage.
705
02:07:13,159 --> 02:07:16,720
Je suis Escamillo, Toréro de Grenade.
706
02:07:16,920 --> 02:07:18,319
- Escamillo ! - C'est moi.
707
02:07:18,520 --> 02:07:22,840
Je connais votre nom. Soyez le bienvenu.
708
02:07:23,239 --> 02:07:27,599
Mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester.
709
02:07:27,800 --> 02:07:30,199
Je ne vous dis pas non.
710
02:07:32,119 --> 02:07:38,640
Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie.
711
02:07:39,119 --> 02:07:44,239
Et celui-là serait un pauvre compagnon
712
02:07:44,720 --> 02:07:51,039
qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie.
713
02:07:51,399 --> 02:07:55,000
- Celle que vous aimez est ici ? - Justement.
714
02:07:55,560 --> 02:08:00,000
- C'est une Zingara, mon cher. - Elle s'appelle ?
715
02:08:02,000 --> 02:08:03,600
- Carmen. - Carmen !
716
02:08:05,359 --> 02:08:07,479
Oui, mon cher.
717
02:08:11,520 --> 02:08:16,040
Elle avait pour amant
718
02:08:16,479 --> 02:08:21,719
un soldat qui jadis a déserté pour elle.
719
02:08:22,479 --> 02:08:26,479
Ils s'adoraient, mais c'est fini, je crois.
720
02:08:26,680 --> 02:08:31,560
Les amours de Carmen ne durent pas six mois.
721
02:08:31,960 --> 02:08:36,680
- Vous l'aimez cependant. - Je l'aime.
722
02:08:40,960 --> 02:08:49,720
Oui, mon cher, je l'aime à la folie.
723
02:08:50,359 --> 02:08:54,719
Mais pour nous enlever nos filles de Bohème,
724
02:08:55,479 --> 02:09:01,079
- savez-vous bien qu'il faut payer. - Soit, on paiera.
725
02:09:03,960 --> 02:09:08,159
Et que le prix se paie à coups de navaja.
726
02:09:09,119 --> 02:09:12,680
- À coups de navaja. - Comprenez-vous ?
727
02:09:12,880 --> 02:09:15,440
Le discours est très net.
728
02:09:16,319 --> 02:09:21,239
Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime,
729
02:09:21,640 --> 02:09:25,600
ou du moins qu'elle aimait... C'est donc vous ?
730
02:09:25,960 --> 02:09:31,000
- Oui, c'est moi-même. - J'en suis ravi, mon cher.
731
02:09:34,600 --> 02:09:37,360
Et le tour est complet.
732
02:09:37,560 --> 02:09:41,080
Enfin ma colère trouve à qui parler !
733
02:09:41,359 --> 02:09:45,119
Le sang, je l'espère, va bientôt couler !
734
02:09:45,439 --> 02:09:49,039
Quelle maladresse, j'en rirais vraiment !
735
02:09:49,720 --> 02:09:53,360
Chercher la maîtresse, et trouver l'amant !
736
02:09:53,880 --> 02:09:57,279
Mettez-vous en garde et veillez sur vous !
737
02:10:01,960 --> 02:10:05,279
Tant pis pour qui tarde à parer les coups !
738
02:10:05,680 --> 02:10:09,560
Mettez-vous en garde, veillez sur vous !
739
02:10:36,479 --> 02:10:38,919
Holà, holà, José !
740
02:10:43,640 --> 02:10:51,600
Vrai ! J'ai l'âme ravie
741
02:10:52,159 --> 02:10:56,559
que ce soit vous, Carmen,
742
02:10:57,159 --> 02:11:03,439
qui me sauviez la vie.
743
02:11:04,239 --> 02:11:07,760
- Escamillo ! - Quant à toi, beau soldat,
744
02:11:08,199 --> 02:11:13,760
nous sommes manche à manche, et nous jouerons la belle,
745
02:11:18,960 --> 02:11:25,359
le jour où tu voudras reprendre le combat.
746
02:11:25,640 --> 02:11:29,760
C'est bon, plus de querelle, nous, nous allons partir.
747
02:11:30,039 --> 02:11:33,920
Et toi... Et toi, l'ami, bonsoir.
748
02:11:34,239 --> 02:11:39,679
Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir,
749
02:11:40,439 --> 02:11:46,279
je vous invite tous aux courses de Séville.
750
02:11:46,720 --> 02:11:53,159
Je compte pour ma part y briller de mon mieux.
751
02:11:54,920 --> 02:12:00,560
Et qui m'aime y viendra.
752
02:12:11,159 --> 02:12:15,760
L'ami, tiens-toi tranquille.
753
02:12:18,479 --> 02:12:25,919
J'ai tout dit, oui, j'ai tout dit.
754
02:12:26,800 --> 02:12:32,440
Et je n'ai plus ici
755
02:12:32,960 --> 02:12:40,159
qu'à faire mes adieux.
756
02:13:12,840 --> 02:13:17,000
Prends garde à toi, Carmen, je suis las de souffrir.
757
02:13:17,359 --> 02:13:20,799
En route, il faut partir !
758
02:13:28,399 --> 02:13:33,000
Halte ! Quelqu'un est là qui cherche à se cacher.
759
02:13:36,239 --> 02:13:38,399
- Une femme ! - Pardieu !
760
02:13:39,000 --> 02:13:42,079
- La surprise est heureuse. - Micaëla !
761
02:13:42,640 --> 02:13:48,280
- Don José ! - Malheureuse ! Que viens-tu faire ici ?
762
02:13:49,279 --> 02:13:57,359
Moi, je viens te chercher.
763
02:13:57,920 --> 02:14:03,880
Là-bas est la chaumière
764
02:14:04,199 --> 02:14:10,159
où, sans cesse priant,
765
02:14:10,680 --> 02:14:14,800
une mère, ta mère,
766
02:14:15,159 --> 02:14:21,519
pleure, hélas, sur son enfant.
767
02:14:21,960 --> 02:14:27,760
Elle pleure et t'appelle,
768
02:14:28,159 --> 02:14:34,559
elle pleure et te tend les bras.
769
02:14:35,039 --> 02:14:40,519
Tu prendras pitié d'elle,
770
02:14:40,920 --> 02:14:43,840
José.
771
02:14:48,159 --> 02:14:52,319
Tu me suivras.
772
02:14:52,520 --> 02:14:55,400
Va-t'en ! Tu feras bien,
773
02:14:55,840 --> 02:14:58,520
notre métier ne te vaut rien.
774
02:14:58,720 --> 02:15:03,720
- Tu me dis de la suivre ? - Oui, tu devrais partir.
775
02:15:04,560 --> 02:15:09,000
Tu me dis de la suivre, pour que toi
776
02:15:09,520 --> 02:15:13,320
tu puisses courir après ton nouvel amant.
777
02:15:13,640 --> 02:15:17,320
Non, vraiment !
778
02:15:17,760 --> 02:15:23,440
Dût-il m'en coûter la vie,
779
02:15:23,920 --> 02:15:29,119
non, Carmen, je ne partirai pas.
780
02:15:29,560 --> 02:15:35,160
Et la chaîne qui nous lie
781
02:15:35,560 --> 02:15:40,920
nous liera jusqu'au trépas !
782
02:15:51,960 --> 02:15:56,000
Il t'en coûtera la vie, José, si tu ne pars pas,
783
02:15:56,239 --> 02:16:00,159
et la chaîne qui vous lie se rompra par ton trépas.
784
02:16:00,520 --> 02:16:04,680
- Laisse-moi car je suis condamné ! - Hélas ! José !
785
02:16:05,159 --> 02:16:07,840
José, prends garde !
786
02:16:09,720 --> 02:16:15,280
Je te tiens, fille damnée,
787
02:16:15,640 --> 02:16:20,119
je te tiens et je te forcerai bien
788
02:16:20,880 --> 02:16:26,920
à subir la destinée
789
02:16:27,279 --> 02:16:32,199
qui rive ton sort au mien !
790
02:16:32,840 --> 02:16:37,680
Dût-il m'en coûter la vie,
791
02:16:38,120 --> 02:16:44,280
non, je ne partirai pas !
792
02:16:44,600 --> 02:16:47,479
Prends garde, Don José !
793
02:16:47,959 --> 02:16:52,559
Une parole encore !
794
02:16:53,760 --> 02:17:02,000
Ce sera la dernière.
795
02:17:05,239 --> 02:17:09,479
Hélas, José,
796
02:17:09,680 --> 02:17:15,360
ta mère se meurt.
797
02:17:15,719 --> 02:17:20,679
Et ta mère
798
02:17:21,079 --> 02:17:23,959
ne voudrait pas mourir
799
02:17:24,159 --> 02:17:30,079
- sans t'avoir pardonné. - Ma mère ! Elle se meurt.
800
02:17:30,280 --> 02:17:33,360
- Oui, Don José. - Partons !
801
02:17:40,040 --> 02:17:43,280
Sois contente, je pars,
802
02:17:43,920 --> 02:17:47,799
mais nous nous reverrons.
803
02:18:03,239 --> 02:18:10,039
Toréador, en garde, Toréador !
804
02:18:13,040 --> 02:18:17,720
Et songe bien, oui, songe en combattant,
805
02:18:18,440 --> 02:18:23,760
qu'un oeil noir te regarde
806
02:18:24,120 --> 02:18:28,600
et que l'amour t'attend, Toréador.
807
02:21:46,040 --> 02:21:50,200
A dos cuartos !
808
02:21:54,760 --> 02:21:58,800
Des éventails pour s'éventer ! Des oranges pour grignoter !
809
02:21:59,120 --> 02:22:03,640
- Le programme avec les détails ! - Du vin, de l'eau, des cigarettes !
810
02:22:12,639 --> 02:22:15,920
A dos cuartos !
811
02:22:16,440 --> 02:22:22,480
Voyez ! A dos cuartos ! Señoras et Caballeros !
812
02:23:03,840 --> 02:23:09,120
Les voici, les voici ! Voici la quadrille !
813
02:23:22,719 --> 02:23:26,119
Les voici, voici la quadrille des Toréros !
814
02:23:26,719 --> 02:23:29,799
Sur les lances le soleil brille ! En l'air toques et sombreros !
815
02:23:30,239 --> 02:23:33,879
Les voici, voici la quadrille des Toréros !
816
02:23:52,680 --> 02:23:56,159
Voici, débouchant sur la place, voici d'abord, marchant au pas,
817
02:23:56,639 --> 02:24:00,119
voici d'abord, marchant au pas, l'algualiz à vilaine face.
818
02:24:00,959 --> 02:24:04,479
À bas ! À bas ! À bas l'algualiz !
819
02:24:29,440 --> 02:24:36,319
Et puis saluons au passage, saluons les hardis Chulos !
820
02:24:37,040 --> 02:24:44,280
Bravo ! Viva ! Gloire au courage ! Voici les hardis Chulos !
821
02:24:45,200 --> 02:24:49,680
Voyez les Banderilleros ! Voyez quel air de crânerie !
822
02:24:51,120 --> 02:24:56,240
Voyez quels regards et de quel éclat étincelle la broderie
823
02:24:56,600 --> 02:25:00,079
de leur costume de combat. Voici les Banderilleros !
824
02:25:18,079 --> 02:25:21,479
Une autre quadrille s'avance !
825
02:25:21,879 --> 02:25:26,159
Voyez les Picadors ! Comme ils sont beaux !
826
02:25:26,479 --> 02:25:33,840
Comme ils vont du fer de leur lance harceler le flanc des taureaux.
827
02:25:37,200 --> 02:25:40,800
L'Espada !
828
02:25:44,559 --> 02:25:47,799
Escamillo !
829
02:25:52,920 --> 02:25:56,879
C'est l'Espada, la fine lame,
830
02:25:57,360 --> 02:26:01,040
celui qui vient terminer tout,
831
02:26:01,479 --> 02:26:05,399
qui paraît à la fin du drame
832
02:26:05,680 --> 02:26:09,600
et qui frappe le dernier coup.
833
02:26:10,200 --> 02:26:13,920
Vive Escamillo ! Ah, bravo !
834
02:26:16,639 --> 02:26:20,119
Les voici, voici la quadrille des Toréros !
835
02:26:20,639 --> 02:26:23,920
Sur les lances le soleil brille ! En l'air toques et sombreros !
836
02:26:24,440 --> 02:26:27,600
Les voici, voici la quadrille des Toréros !
837
02:26:28,159 --> 02:26:31,039
Vive Escamillo ! Ah, bravo !
838
02:26:50,920 --> 02:26:56,639
Si tu m'aimes, Carmen...
839
02:27:02,879 --> 02:27:08,599
tu pourras, tout à l'heure,
840
02:27:09,079 --> 02:27:14,799
être fière de moi.
841
02:27:32,920 --> 02:27:39,000
Ah, je t'aime, Escamillo,
842
02:27:39,440 --> 02:27:45,840
je t'aime et que je meure,
843
02:27:46,239 --> 02:27:52,559
si j'ai jamais aimé
844
02:27:52,959 --> 02:27:59,639
quelqu'un autant que toi.
845
02:28:00,159 --> 02:28:06,959
Ah ! Je t'aime !
846
02:28:10,159 --> 02:28:15,959
Oui, je t'aime !
847
02:28:18,680 --> 02:28:23,880
Place au Seigneur Alcade !
848
02:28:34,280 --> 02:28:37,720
Carmen, un bon conseil.
849
02:28:38,600 --> 02:28:43,079
- Ne reste pas ici. - Et pourquoi, s'il te plaît ?
850
02:28:44,360 --> 02:28:46,480
- Il est là. - Qui donc ?
851
02:28:46,680 --> 02:28:49,880
Lui... Don José...
852
02:28:50,719 --> 02:28:54,920
Dans la foule il se cache. Regarde.
853
02:28:57,200 --> 02:29:02,440
- Oui, je le vois. - Prends garde.
854
02:29:02,840 --> 02:29:07,319
Je ne suis pas femme à trembler devant lui.
855
02:29:08,920 --> 02:29:11,719
Je l'attends, et je vais lui parler.
856
02:29:16,040 --> 02:29:19,680
Carmen, crois-moi.
857
02:29:20,280 --> 02:29:24,320
- Prends garde ! - Je ne crains rien.
858
02:29:25,319 --> 02:29:27,600
Prends garde !
859
02:30:08,000 --> 02:30:11,479
- C'est toi ! - C'est moi.
860
02:30:12,520 --> 02:30:16,760
L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin,
861
02:30:17,120 --> 02:30:20,000
que tu devais venir.
862
02:30:20,479 --> 02:30:26,719
L'on m'avait même dit de craindre pour ma vie.
863
02:30:28,200 --> 02:30:31,040
Mais je suis brave,
864
02:30:32,079 --> 02:30:36,120
et n'ai pas voulu fuir.
865
02:30:36,879 --> 02:30:40,639
Je ne menace pas.
866
02:30:42,040 --> 02:30:48,680
J'implore, je supplie.
867
02:30:50,200 --> 02:30:56,680
Notre passé, Carmen,
868
02:30:57,200 --> 02:31:03,560
notre passé, je l'oublie.
869
02:31:05,239 --> 02:31:10,199
Oui, nous allons tous deux
870
02:31:10,879 --> 02:31:17,559
commencer une autre vie,
871
02:31:18,000 --> 02:31:23,319
loin d'ici, sous d'autres cieux.
872
02:31:23,520 --> 02:31:28,760
Tu demandes l'impossible, Carmen jamais n'a menti.
873
02:31:29,120 --> 02:31:34,240
Son âme reste inflexible.
874
02:31:34,879 --> 02:31:40,799
Entre elle et toi, tout est fini.
875
02:31:42,879 --> 02:31:46,959
Jamais je n'ai menti.
876
02:31:47,920 --> 02:31:50,280
Entre nous,
877
02:31:51,040 --> 02:31:54,240
tout est fini.
878
02:31:56,319 --> 02:32:02,239
Carmen, il est temps encore,
879
02:32:03,040 --> 02:32:08,360
oui, il est temps encore.
880
02:32:08,639 --> 02:32:14,039
Ô ma Carmen, laisse-moi te sauver,
881
02:32:14,399 --> 02:32:17,520
toi que j'adore.
882
02:32:18,000 --> 02:32:23,639
Ah, laisse-moi te sauver
883
02:32:24,040 --> 02:32:28,720
et me sauver avec toi.
884
02:32:29,760 --> 02:32:32,399
Non, je sais bien que c'est l'heure.
885
02:32:32,799 --> 02:32:37,239
Je sais bien que tu me tueras.
886
02:32:37,959 --> 02:32:43,000
Mais que je vive ou que je meure, non, non !
887
02:32:45,639 --> 02:32:49,119
Je ne te céderai pas.
888
02:32:49,440 --> 02:32:53,880
Carmen, il est temps encore...
889
02:32:55,120 --> 02:33:00,360
- Pourquoi t'occuper encore - Oui, il est temps encore.
890
02:33:00,959 --> 02:33:06,119
- d'un coeur qui n'est plus à toi ? - Ô ma Carmen, laisse-moi te sauver,
891
02:33:06,319 --> 02:33:09,399
toi que j'adore.
892
02:33:09,680 --> 02:33:15,440
- Non, ce coeur n'est plus à toi. - Ah, laisse-moi te sauver,
893
02:33:15,639 --> 02:33:19,719
et me sauver avec toi.
894
02:33:20,440 --> 02:33:25,319
- En vain tu dis : "je t'adore." - Ô ma Carmen, il est temps encore.
895
02:33:25,719 --> 02:33:30,599
- Tu n'obtiendras rien de moi. - Laisse-moi te sauver...
896
02:33:34,760 --> 02:33:40,719
Laisse-moi te sauver, toi que j'adore !
897
02:33:41,159 --> 02:33:48,799
- Tu n'obtiendras rien de moi... - Et me sauver avec toi !
898
02:33:58,760 --> 02:34:05,280
Tu ne m'aimes donc plus ?
899
02:34:16,000 --> 02:34:21,200
Tu ne m'aimes donc plus ?
900
02:34:22,399 --> 02:34:24,039
Non !
901
02:34:25,559 --> 02:34:28,039
Je ne t'aime plus !
902
02:34:31,440 --> 02:34:35,880
Mais moi, Carmen, je t'aime encore.
903
02:34:36,280 --> 02:34:40,880
Carmen, hélas, moi, je t'adore.
904
02:34:41,079 --> 02:34:45,559
À quoi bon tout cela ? Que de mots superflus !
905
02:34:45,799 --> 02:34:50,519
Carmen, je t'aime, je t'adore !
906
02:34:50,920 --> 02:34:57,000
Eh bien, s'il le faut, pour te plaire, je resterai bandit.
907
02:34:57,399 --> 02:35:02,319
Tout ce que tu voudras. Tout, tu m'entends ? Tout...
908
02:35:06,920 --> 02:35:11,960
Mais ne me quitte pas, ô ma Carmen.
909
02:35:12,440 --> 02:35:17,640
Ah, souviens-toi... Souviens-toi du passé...
910
02:35:18,440 --> 02:35:22,560
Nous nous aimions, naguère.
911
02:35:23,680 --> 02:35:27,040
Ah, ne me quitte pas, Carmen !
912
02:35:31,959 --> 02:35:36,719
Jamais Carmen ne cédera.
913
02:35:38,120 --> 02:35:42,520
Libre elle est née et libre elle mourra.
914
02:35:42,719 --> 02:35:46,079
Viva ! La course est belle ! Viva ! Sur le sable sanglant,
915
02:35:46,760 --> 02:35:49,880
le taureau s'élance ! Voyez,
916
02:35:50,280 --> 02:35:53,680
le taureau qu'on harcèle en bondissant s'élance, voyez !
917
02:35:54,399 --> 02:35:57,920
Frappé juste, en plein coeur ! Voyez !
918
02:35:59,760 --> 02:36:02,880
Victoire !
919
02:36:04,799 --> 02:36:06,559
- Où vas-tu ? - Laisse-moi !
920
02:36:06,959 --> 02:36:09,479
Cet homme qu'on acclame, c'est ton nouvel amant !
921
02:36:09,680 --> 02:36:14,040
- Laisse-moi ! - Sur mon âme, tu ne passeras pas,
922
02:36:14,360 --> 02:36:16,880
Carmen, c'est moi que tu suivras !
923
02:36:17,079 --> 02:36:20,000
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas.
924
02:36:20,200 --> 02:36:25,079
Tu vas le retrouver. Dis, tu l'aimes donc ?
925
02:36:25,959 --> 02:36:28,639
Je l'aime !
926
02:36:29,079 --> 02:36:32,840
Je l'aime ! Et devant la mort même,
927
02:36:33,120 --> 02:36:38,800
je répéterai que je l'aime !
928
02:36:39,000 --> 02:36:42,319
Viva ! La course est belle ! Viva ! Sur le sable sanglant,
929
02:36:43,479 --> 02:36:45,639
le taureau s'élance ! Voyez !
930
02:36:47,000 --> 02:36:49,879
Le taureau qu'on harcèle en bondissant s'élance...
931
02:36:53,280 --> 02:36:57,400
Ainsi, le salut de mon âme,
932
02:36:57,840 --> 02:37:01,680
je l'aurai perdu pour que toi,
933
02:37:03,120 --> 02:37:05,880
pour que tu t'en ailles, infâme,
934
02:37:06,280 --> 02:37:10,400
entre ses bras, rire de moi.
935
02:37:10,879 --> 02:37:16,879
Non, par le sang, tu n'iras pas, Carmen, c'est moi que tu suivras !
936
02:37:17,120 --> 02:37:22,760
- Non, jamais ! - Je suis las de te menacer.
937
02:37:23,760 --> 02:37:26,000
Eh bien !
938
02:37:29,079 --> 02:37:31,360
Frappe-moi donc,
939
02:37:32,399 --> 02:37:34,600
ou laisse-moi passer.
940
02:37:36,159 --> 02:37:38,959
Victoire !
941
02:37:39,840 --> 02:37:44,399
Pour la dernière fois, démon,
942
02:37:44,959 --> 02:37:46,639
veux-tu me suivre ?
943
02:37:47,440 --> 02:37:50,079
Non, non !
944
02:37:53,680 --> 02:37:57,079
Cette bague, autrefois
945
02:37:58,639 --> 02:38:02,439
tu me l'avais donnée.
946
02:38:03,920 --> 02:38:05,399
Tiens !
947
02:38:06,840 --> 02:38:09,559
Eh bien, damnée...
948
02:38:11,040 --> 02:38:16,920
Toréador, en garde ! Toréador !
949
02:38:19,399 --> 02:38:23,159
Et songe bien, oui, songe en combattant
950
02:38:23,600 --> 02:38:27,920
qu'un oeil noir te regarde
951
02:38:28,200 --> 02:38:35,480
et que l'amour t'attend, Toréador !
952
02:38:38,040 --> 02:38:42,240
Vous pouvez m'arrêter...
953
02:38:43,840 --> 02:38:48,399
C'est moi qui l'ai tuée.
954
02:38:49,040 --> 02:38:52,880
Ah, Carmen !
955
02:38:53,639 --> 02:38:59,879
Ma Carmen adorée !
71756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.