All language subtitles for Georges Bizet _ Carmen - Opéra Comique - ARTE Concert (720p_25fps_H264-128kbit_AAC).フランス語

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:23,240 --> 00:05:28,960 Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va. 2 00:05:33,399 --> 00:05:37,879 Drôles de gens que ces gens-là. 3 00:05:56,279 --> 00:06:02,239 À la porte du corps de garde, pour tuer le temps, 4 00:06:03,639 --> 00:06:09,879 on fume, on jase, l'on regarde passer les passants. 5 00:06:10,720 --> 00:06:16,040 Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va. 6 00:06:20,879 --> 00:06:23,159 Drôles de gens que ces gens-là. 7 00:07:01,160 --> 00:07:03,840 Regardez donc cette petite 8 00:07:04,519 --> 00:07:07,919 qui semble vouloir nous parler. 9 00:07:09,839 --> 00:07:12,079 Voyez. 10 00:07:12,680 --> 00:07:16,600 Elle tourne, elle hésite. 11 00:07:16,800 --> 00:07:19,639 À son secours il faut aller. 12 00:07:26,279 --> 00:07:29,279 Que cherchez-vous, la belle ? 13 00:07:31,279 --> 00:07:37,039 - Moi, je cherche un brigadier. - Je suis là, voilà ! 14 00:07:38,319 --> 00:07:43,839 Mon brigadier à moi s'appelle Don José. 15 00:07:44,319 --> 00:07:46,159 Le connaissez-vous ? 16 00:07:47,279 --> 00:07:50,559 Don José, nous le connaissons tous. 17 00:07:51,240 --> 00:07:56,400 Vraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ? 18 00:07:56,879 --> 00:08:00,560 Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. 19 00:08:01,079 --> 00:08:05,800 - Alors il n'est pas là. - Non, ma charmante. 20 00:08:06,160 --> 00:08:10,280 Non, ma charmante. Il n'est pas là. 21 00:08:10,519 --> 00:08:15,319 Mais tout à l'heure il y sera. 22 00:08:17,000 --> 00:08:25,399 Il y sera quand la garde montante remplacera la garde descendante. 23 00:08:37,879 --> 00:08:44,639 Mais en attendant qu'il vienne, voulez-vous, la belle enfant, 24 00:08:44,919 --> 00:08:48,399 voulez-vous prendre la peine 25 00:08:49,000 --> 00:08:54,759 d'entrer chez nous un instant ? 26 00:08:55,600 --> 00:08:58,879 - Chez vous ? - Chez nous ! 27 00:08:59,320 --> 00:09:06,720 Non pas, grand merci, messieurs les soldats. 28 00:09:08,759 --> 00:09:12,200 Entrez sans crainte, mignonne, 29 00:09:12,559 --> 00:09:16,279 je vous promets qu'on aura 30 00:09:16,600 --> 00:09:19,960 pour votre chère personne, 31 00:09:20,720 --> 00:09:27,320 tous les égards qu'il faudra. 32 00:09:27,720 --> 00:09:32,240 Je n'en doute pas, cependant je reviendrai, 33 00:09:32,440 --> 00:09:35,520 je reviendrai, c'est plus prudent. 34 00:09:35,720 --> 00:09:39,440 Je reviendrai quand la garde montante 35 00:09:39,799 --> 00:09:44,199 remplacera la garde descendante. 36 00:09:44,600 --> 00:09:48,120 Il faut rester ! Car la garde montante 37 00:09:48,440 --> 00:09:52,320 va remplacer la garde descendante... 38 00:09:52,519 --> 00:09:56,559 - Vous resterez ! - Non pas ! 39 00:10:00,879 --> 00:10:05,080 Au revoir, messieurs les soldats. 40 00:10:12,960 --> 00:10:17,560 L'oiseau s'envole, on s'en console. 41 00:10:17,919 --> 00:10:22,039 Reprenons notre passe-temps 42 00:10:22,519 --> 00:10:28,879 et regardons passer les gens. 43 00:10:31,639 --> 00:10:36,639 Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va. 44 00:10:36,840 --> 00:10:41,360 Drôles de gens que ces gens-là. 45 00:12:20,039 --> 00:12:23,799 Avec la garde montante nous arrivons, nous voilà. 46 00:12:24,120 --> 00:12:28,039 Sonne, trompette éclatante, ta ra ta ta ! 47 00:12:28,639 --> 00:12:32,360 Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, 48 00:12:32,960 --> 00:12:36,720 marquant, sans faire de faute, une, deux, marquant le pas. 49 00:12:37,240 --> 00:12:41,320 Les épaules en arrière et la poitrine en dehors. 50 00:12:41,759 --> 00:12:45,840 Les bras de cette manière tombant tout le long du corps. 51 00:12:46,080 --> 00:12:49,879 Avec la garde montante nous arrivons, nous voilà. 52 00:12:50,240 --> 00:12:54,480 Sonne, trompette éclatante, ta ra ta ta ! 53 00:13:12,720 --> 00:13:16,360 Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, 54 00:13:16,879 --> 00:13:20,639 marquant, sans faire de faute, une, deux, marquant le pas. 55 00:13:21,000 --> 00:13:25,039 Les épaules en arrière et la poitrine en dehors. 56 00:13:25,240 --> 00:13:29,360 Les bras de cette manière tombant tout le long du corps. 57 00:13:29,559 --> 00:13:35,159 Nous arrivons, nous voilà ! Ta ra ta ta ! 58 00:14:35,919 --> 00:14:39,799 Et la garde descendante, rentre chez elle et s'en va. 59 00:14:40,120 --> 00:14:43,960 Sonne, trompette éclatante, ta ra ta ta ! 60 00:14:44,320 --> 00:14:48,160 Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, 61 00:14:48,480 --> 00:14:52,480 marquant, sans faire de faute, une, deux, marquant le pas. 62 00:14:52,799 --> 00:14:56,839 Les épaules en arrière et la poitrine en dehors. 63 00:14:57,159 --> 00:15:01,079 Les bras de cette manière tombant tout le long du corps. 64 00:15:01,360 --> 00:15:05,440 Oui la garde descendante, rentre chez elle et s'en va. 65 00:15:05,759 --> 00:15:09,720 Sonne, trompette éclatante, ta ra ta ta ! 66 00:17:18,799 --> 00:17:23,559 La cloche a sonné. Nous, des ouvrières, 67 00:17:24,160 --> 00:17:29,320 nous venons ici guetter le retour. 68 00:17:30,079 --> 00:17:35,119 Et nous vous suivrons, brunes cigarières, 69 00:17:35,759 --> 00:17:41,400 en vous murmurant des propos d'amour. 70 00:18:10,440 --> 00:18:15,960 Voyez-les, regards impudents, 71 00:18:16,920 --> 00:18:20,400 mine coquette... 72 00:18:20,799 --> 00:18:24,599 Fumant toutes, du bout des dents, 73 00:18:25,799 --> 00:18:29,960 la cigarette. 74 00:18:51,960 --> 00:18:57,400 Dans l'air, nous suivons des yeux la fumée, 75 00:19:00,279 --> 00:19:07,519 qui vers les cieux monte parfumée. 76 00:19:08,440 --> 00:19:14,279 Cela monte gentiment à la tête. 77 00:19:17,000 --> 00:19:24,839 Tout doucement cela vous met l'âme en fête ! 78 00:19:25,599 --> 00:19:29,559 Le doux parler des amants... C'est fumée ! 79 00:19:30,000 --> 00:19:33,519 Leurs transports et leurs serments... C'est fumée ! 80 00:19:44,759 --> 00:19:51,079 Dans l'air, nous suivons des yeux, la fumée... 81 00:19:59,119 --> 00:20:07,039 Nous suivons la fumée qui monte en tournant vers les cieux. 82 00:20:09,839 --> 00:20:13,240 La fumée ! 83 00:20:25,519 --> 00:20:31,720 Sans faire les cruelles, écoutez-nous, les belles, 84 00:20:31,920 --> 00:20:39,600 ô vous que nous adorons, que nous idolâtrons. 85 00:21:01,279 --> 00:21:04,519 Le doux parler des amants 86 00:21:04,920 --> 00:21:11,600 et leurs transports, et leurs serments... c'est fumée ! 87 00:21:13,079 --> 00:21:17,240 Ô vous que nous aimons, écoutez-nous, les belles ! 88 00:21:17,440 --> 00:21:22,240 Dans l'air nous suivons la fumée 89 00:21:22,599 --> 00:21:27,240 qui monte en tournant vers les cieux. 90 00:21:28,160 --> 00:21:33,000 - Écoutez-nous ! - La fumée ! 91 00:21:50,960 --> 00:21:54,759 Mais nous ne voyons pas la Carmencita. 92 00:22:02,880 --> 00:22:04,520 La voilà ! 93 00:22:08,839 --> 00:22:09,879 La voilà ! 94 00:22:13,319 --> 00:22:15,599 La voilà ! Voilà la Carmencita. 95 00:22:17,599 --> 00:22:20,759 Carmen, sur tes pas nous nous pressons tous. 96 00:22:22,119 --> 00:22:25,279 Carmen, sois gentille, au moins réponds-nous, 97 00:22:26,240 --> 00:22:29,279 et dis-nous quel jour tu nous aimeras. 98 00:22:29,920 --> 00:22:34,200 Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras. 99 00:22:34,920 --> 00:22:38,120 Quand je vous aimerai ? 100 00:22:39,200 --> 00:22:42,480 Ma foi, je ne sais pas. 101 00:22:43,240 --> 00:22:47,960 Peut-être jamais ! 102 00:22:49,279 --> 00:22:55,720 Peut-être demain ! 103 00:22:58,119 --> 00:23:00,439 Mais pas aujourd'hui. 104 00:23:01,480 --> 00:23:03,000 C'est certain. 105 00:23:12,759 --> 00:23:16,640 L'amour est un oiseau rebelle 106 00:23:17,000 --> 00:23:21,279 que nul ne peut apprivoiser. 107 00:23:21,920 --> 00:23:25,680 Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, 108 00:23:26,039 --> 00:23:30,519 s'il lui convient de refuser. 109 00:23:30,960 --> 00:23:35,120 Rien n'y fait, menace ou prière. 110 00:23:35,440 --> 00:23:40,120 L'un parle bien, l'autre se tait. 111 00:23:40,519 --> 00:23:44,519 Et c'est l'autre que je préfère. 112 00:23:44,880 --> 00:23:50,360 Il n'a rien dit, mais il me plaît. 113 00:24:08,039 --> 00:24:12,480 L'amour est enfant de Bohème. 114 00:24:12,920 --> 00:24:17,160 Il n'a jamais connu de loi. 115 00:24:17,559 --> 00:24:22,919 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime. 116 00:24:23,359 --> 00:24:27,359 Si je t'aime, prends garde à toi ! 117 00:24:27,799 --> 00:24:29,119 Prends garde à toi ! 118 00:24:55,559 --> 00:24:59,480 L'amour est enfant de Bohème. 119 00:24:59,920 --> 00:25:03,759 Il n'a jamais connu de loi. 120 00:25:04,200 --> 00:25:08,920 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime. 121 00:25:09,279 --> 00:25:12,399 Si je t'aime, prends garde à toi ! 122 00:25:46,440 --> 00:25:50,480 L'oiseau que tu croyais surprendre 123 00:25:50,839 --> 00:25:55,319 battit de l'aile et s'envola. 124 00:25:55,759 --> 00:25:59,799 L'amour est loin, tu peux l'attendre. 125 00:26:00,200 --> 00:26:04,759 Tu ne l'attends plus, il est là. 126 00:26:05,200 --> 00:26:09,319 Tout autour de toi, vite, vite, 127 00:26:09,680 --> 00:26:14,240 il vient, s'en va, puis il revient. 128 00:26:14,640 --> 00:26:18,640 Tu crois le tenir, il t'évite. 129 00:26:19,000 --> 00:26:23,960 Tu crois l'éviter, il te tient. 130 00:26:42,000 --> 00:26:46,440 L'amour est enfant de Bohème. 131 00:26:46,960 --> 00:26:51,120 Il n'a jamais connu de loi. 132 00:26:51,759 --> 00:26:56,839 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime. 133 00:26:57,200 --> 00:27:01,080 Si je t'aime, prends garde à toi ! 134 00:28:28,680 --> 00:28:31,480 Carmen, sur tes pas nous nous pressons tous. 135 00:28:32,880 --> 00:28:35,720 Carmen, sois gentille, au moins réponds-nous. 136 00:30:00,119 --> 00:30:05,039 L'amour est enfant de Bohème, il n'a jamais connu de loi. 137 00:30:05,440 --> 00:30:10,960 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime. Si je t'aime, prends garde à toi ! 138 00:30:52,559 --> 00:30:56,119 Parle-moi de ma mère ! 139 00:31:01,519 --> 00:31:07,200 J'apporte de sa part, fidèle messagère, 140 00:31:07,519 --> 00:31:10,400 - cette lettre. - Une lettre ! 141 00:31:10,880 --> 00:31:18,000 Et puis un peu d'argent pour ajouter à votre traitement. 142 00:31:19,160 --> 00:31:22,560 - Et puis ? - Et puis ? 143 00:31:23,599 --> 00:31:28,399 Et puis, vraiment je n'ose... 144 00:31:28,720 --> 00:31:37,240 Et puis, encore une autre chose qui vaut mieux que l'argent. 145 00:31:37,559 --> 00:31:45,759 Et qui, pour un bon fils, aura sans doute plus de prix. 146 00:31:46,119 --> 00:31:50,159 Cette autre chose, quelle est-elle ? 147 00:31:50,440 --> 00:31:56,080 - Parle donc. - Oui, je parlerai. 148 00:31:56,680 --> 00:32:01,320 Ce que l'on m'a donné, 149 00:32:01,720 --> 00:32:08,039 je vous le donnerai. 150 00:32:20,240 --> 00:32:26,799 Votre mère avec moi sortait de la chapelle, 151 00:32:27,160 --> 00:32:34,279 et c'est alors qu'en m'embrassant : 152 00:32:35,480 --> 00:32:41,759 Tu vas, m'a-t-elle dit, t'en aller à la ville... 153 00:32:42,240 --> 00:32:47,759 La route n'est pas longue, une fois à Séville, 154 00:32:48,079 --> 00:32:54,799 tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant. 155 00:33:06,720 --> 00:33:12,480 Et tu lui diras que sa mère 156 00:33:12,920 --> 00:33:18,680 songe nuit et jour à l'absent. 157 00:33:19,720 --> 00:33:24,160 Qu'elle regrette et qu'elle espère, 158 00:33:24,480 --> 00:33:30,640 qu'elle pardonne et qu'elle attend. 159 00:33:31,240 --> 00:33:37,120 Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, 160 00:33:37,519 --> 00:33:43,480 de ma part tu le lui diras. 161 00:33:43,960 --> 00:33:50,319 Et ce baiser que je te donne, 162 00:33:50,759 --> 00:33:54,319 de ma part 163 00:33:55,960 --> 00:33:59,799 tu le lui rendras. 164 00:34:00,000 --> 00:34:05,680 - Un baiser de ma mère ? - Un baiser pour son fils. 165 00:34:11,000 --> 00:34:14,320 José, je vous le rends, 166 00:34:14,719 --> 00:34:20,799 comme je l'ai promis. 167 00:34:32,360 --> 00:34:35,400 Ma mère, je la vois, 168 00:34:35,760 --> 00:34:39,560 oui, je revois mon village ! 169 00:34:39,880 --> 00:34:43,599 Ô souvenirs d'autrefois, 170 00:34:44,039 --> 00:34:48,559 doux souvenirs du pays ! 171 00:34:49,239 --> 00:34:52,439 Sa mère, il la revoit, 172 00:34:52,800 --> 00:34:56,840 il revoit son village. 173 00:34:57,199 --> 00:35:00,919 Ô souvenirs d'autrefois ! 174 00:35:01,320 --> 00:35:05,200 Ô souvenirs du pays ! 175 00:35:05,400 --> 00:35:13,119 Vous remplissez son coeur de force et de courage ! 176 00:35:14,000 --> 00:35:16,440 Ô souvenirs chéris ! 177 00:35:16,639 --> 00:35:18,839 - Ma mère, je la vois. - Sa mère, il la revoit. 178 00:35:19,239 --> 00:35:25,759 - Je revois mon village. - Il revoit son village. 179 00:35:32,719 --> 00:35:39,759 Qui sait de quel démon j'allais être la proie ! 180 00:35:42,119 --> 00:35:48,279 Même de loin, ma mère me défend. 181 00:35:49,000 --> 00:35:55,360 Et ce baiser qu'elle m'envoie... 182 00:36:01,880 --> 00:36:08,680 écarte le péril et sauve son enfant. 183 00:36:09,559 --> 00:36:13,039 Quel démon, quel péril ? Je ne comprends pas bien. 184 00:36:13,760 --> 00:36:16,640 - Que veut dire cela ? - Rien ! Rien ! 185 00:36:20,559 --> 00:36:24,960 Parlons de toi, la messagère. Tu vas retourner au pays ? 186 00:36:26,480 --> 00:36:30,760 Oui, ce soir même. 187 00:36:31,159 --> 00:36:38,799 Demain, je verrai votre mère. 188 00:36:39,000 --> 00:36:43,519 Tu la verras ! Eh bien, tu lui diras 189 00:36:44,360 --> 00:36:49,079 que son fils l'aime et la vénère, 190 00:36:49,480 --> 00:36:54,440 et qu'il se repent aujourd'hui. 191 00:36:55,159 --> 00:37:00,440 Il veut que là-bas sa mère 192 00:37:00,800 --> 00:37:05,960 soit contente de lui. 193 00:37:06,679 --> 00:37:12,079 Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, 194 00:37:12,440 --> 00:37:17,880 de ma part, tu le lui diras. 195 00:37:18,519 --> 00:37:24,159 Et ce baiser que je te donne, 196 00:37:24,639 --> 00:37:28,400 de ma part 197 00:37:29,119 --> 00:37:33,719 tu le lui rendras. 198 00:37:34,519 --> 00:37:37,639 Oui, je vous le promets, 199 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 de la part de son fils, 200 00:37:42,320 --> 00:37:46,400 José, je le rendrai 201 00:37:46,599 --> 00:37:53,400 - comme je l'ai promis. - Ma mère, je la vois, 202 00:37:53,840 --> 00:37:57,960 oui, je revois mon village ! 203 00:37:58,320 --> 00:38:02,240 Ô souvenirs d'autrefois, 204 00:38:02,719 --> 00:38:07,239 doux souvenirs du pays ! 205 00:38:07,880 --> 00:38:11,760 Sa mère, il la revoit, 206 00:38:12,199 --> 00:38:16,279 il revoit son village. 207 00:38:16,599 --> 00:38:20,400 Ô souvenirs d'autrefois ! 208 00:38:20,760 --> 00:38:24,600 Ô souvenirs du pays ! 209 00:38:24,920 --> 00:38:33,440 Vous remplissez son coeur de force et de courage ! 210 00:38:33,880 --> 00:38:36,400 Ô souvenirs chéris ! 211 00:38:36,760 --> 00:38:39,040 - Ma mère, je la vois. - Sa mère, il la revoit. 212 00:38:39,440 --> 00:38:45,159 - Je revois mon village. - Il revoit son village. 213 00:39:17,199 --> 00:39:23,239 Vous me rendez tout mon courage. 214 00:39:23,719 --> 00:39:28,639 Ô souvenirs... 215 00:39:30,559 --> 00:39:36,920 ... du pays ! 216 00:41:07,559 --> 00:41:10,759 Au secours ! 217 00:41:20,679 --> 00:41:26,079 Au secours ! N'entendez-vous pas ? Au secours, messieurs les soldats ! 218 00:41:26,599 --> 00:41:29,079 - C'est la Carmencita. - Non, ce n'est pas elle. 219 00:41:32,159 --> 00:41:35,359 Si fait, c'est elle ! Elle a porté les premiers coups. 220 00:41:35,639 --> 00:41:39,839 - Ne les écoutez pas ! - Écoutez-nous, monsieur ! 221 00:41:44,079 --> 00:41:45,679 Monsieur, écoutez-nous ! 222 00:41:46,760 --> 00:41:49,680 La Manuelita disait et répétait à voix haute 223 00:41:50,239 --> 00:41:52,879 qu'elle achèterait sans faute un âne qui lui plaisait. 224 00:41:53,360 --> 00:41:56,160 Alors la Carmencita, railleuse à son ordinaire, 225 00:41:56,440 --> 00:41:59,519 dit : "Un âne, pour quoi faire, un balai te suffira." 226 00:41:59,840 --> 00:42:02,760 Manuelita riposta et dit à sa camarade : 227 00:42:03,119 --> 00:42:06,039 "Pour certaine promenade mon âne te servira." 228 00:42:06,440 --> 00:42:09,519 "Et ce jour-là tu pourras à bon droit faire la fière." 229 00:42:09,840 --> 00:42:12,720 "Deux laquais suivront derrière t'émouchant à tour de bras." 230 00:42:13,079 --> 00:42:20,079 Là-dessus toutes les deux se sont prises aux cheveux. 231 00:42:21,559 --> 00:42:25,159 Au diable tout ce bavardage ! 232 00:42:28,880 --> 00:42:32,000 Prenez, José, deux hommes avec vous 233 00:42:32,199 --> 00:42:38,199 et voyez là-dedans qui cause ce tapage. 234 00:42:39,159 --> 00:42:41,920 - C'est la Carmencita. - Non, ce n'est pas elle. 235 00:42:44,719 --> 00:42:48,759 Si fait, c'est elle ! Elle a porté les premiers coups. 236 00:42:49,039 --> 00:42:53,079 - Éloignez-moi toutes ces femmes-là. - Monsieur ! 237 00:42:53,559 --> 00:42:57,960 Ne les écoutez pas, monsieur ! Écoutez-nous ! 238 00:43:05,119 --> 00:43:07,480 Holà ! Soldats ! 239 00:43:49,800 --> 00:43:52,440 C'est la Carmencita qui porta les premiers coups. 240 00:43:52,800 --> 00:43:55,720 C'est la Manuelita qui porta les premiers coups. 241 00:43:56,079 --> 00:43:59,079 - La Carmencita ! - La Manuelita ! 242 00:43:59,440 --> 00:44:02,240 - Si ! - Non ! 243 00:44:03,280 --> 00:44:06,560 Elle a porté les premiers coups. 244 00:45:42,079 --> 00:45:48,199 Coupe-moi, brûle-moi, je ne te dirai rien. 245 00:45:52,440 --> 00:45:58,039 Je brave tout, le feu, le fer et le ciel même. 246 00:46:09,719 --> 00:46:14,480 Mon secret, je le garde et je le garde bien. 247 00:46:19,119 --> 00:46:23,199 J'en aime un autre et meurs en disant... 248 00:46:23,880 --> 00:46:27,720 que je l'aime. 249 00:49:23,280 --> 00:49:27,760 Près des remparts de Séville, 250 00:49:28,199 --> 00:49:32,000 chez mon ami Lillas Pastia, 251 00:49:32,840 --> 00:49:39,559 j'irai danser la séguedille et boire du manzanilla ! 252 00:49:40,519 --> 00:49:44,159 J'irai chez mon ami Lillas Pastia. 253 00:49:51,159 --> 00:49:55,759 Oui, mais toute seule on s'ennuie, et les vrais plaisirs sont à deux. 254 00:49:56,119 --> 00:50:00,880 Donc pour me tenir compagnie, j'emmènerai mon amoureux. 255 00:50:03,360 --> 00:50:07,920 Mon amoureux ! Il est au diable. 256 00:50:08,320 --> 00:50:10,360 Je l'ai mis à la porte hier. 257 00:50:10,920 --> 00:50:15,400 Mon pauvre coeur très consolable, 258 00:50:15,719 --> 00:50:20,239 mon coeur est libre comme l'air. 259 00:50:20,639 --> 00:50:26,440 J'ai des galants à la douzaine, mais ils ne sont pas à mon gré. 260 00:50:27,119 --> 00:50:31,559 Voici la fin de la semaine. 261 00:50:32,320 --> 00:50:35,880 Qui veut m'aimer ? 262 00:50:36,320 --> 00:50:38,160 Je l'aimerai. 263 00:50:39,199 --> 00:50:43,519 Qui veut mon âme ? Elle est à prendre. 264 00:50:43,960 --> 00:50:48,079 Vous arrivez au bon moment. 265 00:50:48,440 --> 00:50:53,639 Je n'ai guère le temps d'attendre, car avec mon nouvel amant, 266 00:50:55,119 --> 00:50:59,559 près des remparts de Séville, 267 00:51:00,039 --> 00:51:04,000 chez mon ami Lillas Pastia, 268 00:51:04,519 --> 00:51:11,920 j'irai danser la séguedille, boire du manzanilla. 269 00:51:12,440 --> 00:51:16,599 Oui, j'irai chez mon ami Lillas Pastia ! 270 00:51:20,159 --> 00:51:24,719 Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler. 271 00:51:25,599 --> 00:51:30,199 Je ne te parle pas. Je chante pour moi-même. 272 00:51:34,679 --> 00:51:38,279 Et je pense. 273 00:51:39,000 --> 00:51:43,639 Il n'est pas défendu de penser. 274 00:51:45,119 --> 00:51:49,000 Je pense à certain officier... 275 00:51:55,760 --> 00:52:00,160 ... qui m'aime, et qu'à mon tour, 276 00:52:01,320 --> 00:52:05,039 oui, qu'à mon tour, 277 00:52:05,599 --> 00:52:11,960 - je pourrais bien aimer ! - Carmen ! 278 00:52:12,639 --> 00:52:17,839 Mon officier n'est pas un capitaine, 279 00:52:18,280 --> 00:52:23,120 pas même un lieutenant. 280 00:52:23,599 --> 00:52:26,679 Il n'est que brigadier. 281 00:52:27,039 --> 00:52:33,400 Mais c'est assez pour une Bohémienne. 282 00:52:33,840 --> 00:52:37,120 Et je daigne m'en contenter. 283 00:52:37,440 --> 00:52:41,400 Carmen, je suis comme un homme ivre ! 284 00:52:41,760 --> 00:52:48,320 Si je cède, si je me livre, 285 00:52:48,800 --> 00:52:54,440 ta promesse, tu la tiendras ? 286 00:52:54,880 --> 00:52:59,119 Ah, si je t'aime, Carmen, 287 00:52:59,519 --> 00:53:04,000 Carmen, tu m'aimeras ? 288 00:53:05,400 --> 00:53:07,720 - Oui... - Chez Lillas Pastia... 289 00:53:08,079 --> 00:53:12,639 - Nous danserons la séguedille... - Tu le promets ! 290 00:53:13,119 --> 00:53:19,759 - En buvant du manzanilla... - Tu le promets... 291 00:53:21,920 --> 00:53:25,920 Près des remparts de Séville, 292 00:53:26,320 --> 00:53:29,720 chez mon ami Lillas Pastia, 293 00:53:30,719 --> 00:53:36,639 nous danserons la séguedille boirons du manzanilla. 294 00:53:55,800 --> 00:53:58,680 Voici l'ordre, partez ! 295 00:53:59,280 --> 00:54:02,000 Et faites bonne garde. 296 00:54:09,280 --> 00:54:12,120 En chemin je te pousserai. 297 00:54:12,559 --> 00:54:15,799 Je te pousserai aussi fort que je le pourrai. 298 00:54:17,119 --> 00:54:23,359 Laisse-toi renverser. Le reste me regarde ! 299 00:54:31,199 --> 00:54:36,399 L'amour est enfant de Bohème. 300 00:54:37,039 --> 00:54:42,599 Il n'a jamais connu de loi. 301 00:54:43,320 --> 00:54:49,800 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime. 302 00:54:50,079 --> 00:54:55,360 Si je t'aime, prends garde à toi. 303 01:00:00,320 --> 01:00:04,080 Les tringles des sistres tintaient 304 01:00:04,480 --> 01:00:08,199 avec un éclat métallique 305 01:00:08,559 --> 01:00:12,360 et sur cette étrange musique 306 01:00:12,760 --> 01:00:16,480 les Zingarellas se levaient. 307 01:00:21,039 --> 01:00:24,440 Tambours de basque allaient leur train 308 01:00:24,880 --> 01:00:28,559 et les guitares forcenées 309 01:00:28,920 --> 01:00:32,159 grinçaient sous des mains obstinées. 310 01:00:32,440 --> 01:00:36,320 Même chanson, même refrain. 311 01:01:20,639 --> 01:01:23,440 Les anneaux de cuivre et d'argent 312 01:01:23,800 --> 01:01:26,840 reluisaient sur les peaux bistrées. 313 01:01:27,199 --> 01:01:33,919 D'orange et de rouge zébrées, les étoffes flottaient au vent. 314 01:01:37,400 --> 01:01:40,559 La danse au chant se mariait, 315 01:01:44,559 --> 01:01:47,199 d'abord indécise et timide, 316 01:01:47,559 --> 01:01:51,159 plus vive ensuite et plus rapide, 317 01:01:51,519 --> 01:01:55,239 cela montait, montait, montait ! 318 01:02:26,199 --> 01:02:28,559 Les Bohémiens, à tour de bras, 319 01:02:29,159 --> 01:02:31,319 de leurs instruments faisaient rage. 320 01:02:31,639 --> 01:02:36,920 Et cet éblouissant tapage ensorcelait les Zingaras ! 321 01:02:39,719 --> 01:02:42,480 Sous le rythme de la chanson, 322 01:02:45,199 --> 01:02:47,399 ardentes, folles, enfiévrées, 323 01:02:48,039 --> 01:02:51,320 elles se laissaient, enivrées, 324 01:02:51,719 --> 01:02:57,159 emporter par le tourbillon ! 325 01:04:33,000 --> 01:04:37,000 Vivat le toréro ! 326 01:04:37,199 --> 01:04:41,480 Vivat Escamillo ! 327 01:04:41,760 --> 01:04:44,760 Jamais homme intrépide, n'a par un coup plus beau, 328 01:04:45,760 --> 01:04:52,240 d'une main plus rapide, terrassé le taureau ! 329 01:05:15,800 --> 01:05:18,960 Vivat le toréro ! 330 01:05:19,239 --> 01:05:23,119 Vivat Escamillo ! 331 01:05:23,440 --> 01:05:26,360 Vivat ! 332 01:05:59,239 --> 01:06:03,559 Votre toast, je peux vous le rendre, 333 01:06:03,760 --> 01:06:07,920 señores, car avec les soldats, 334 01:06:08,800 --> 01:06:13,400 oui, les toréros peuvent s'entendre. 335 01:06:14,119 --> 01:06:18,159 Pour plaisirs, ils ont les combats. 336 01:06:18,760 --> 01:06:23,320 Le cirque est plein, c'est jour de fête, 337 01:06:23,639 --> 01:06:28,000 le cirque est plein du haut en bas. 338 01:06:28,760 --> 01:06:33,360 Les spectateurs, perdant la tête, 339 01:06:33,920 --> 01:06:39,680 les spectateurs s'interpellent à grand fracas. 340 01:06:40,880 --> 01:06:45,640 Apostrophes, cris et tapage 341 01:06:46,039 --> 01:06:50,360 poussés jusques à la fureur ! 342 01:06:50,960 --> 01:06:55,760 Car c'est la fête du courage, 343 01:06:56,000 --> 01:06:59,199 c'est la fête des gens de coeur. 344 01:06:59,920 --> 01:07:04,639 Allons, en garde, allons ! 345 01:07:08,320 --> 01:07:14,800 Toréador, en garde, Toréador ! 346 01:07:18,039 --> 01:07:22,079 Et songe bien, oui, songe en combattant, 347 01:07:22,559 --> 01:07:27,599 qu'un oeil noir te regarde 348 01:07:27,960 --> 01:07:32,000 et que l'amour t'attend, Toréador. 349 01:08:23,560 --> 01:08:27,240 Tout d'un coup, on fait silence. 350 01:08:29,760 --> 01:08:32,520 Ah, que se passe-t-il ? 351 01:08:33,279 --> 01:08:35,399 Plus de cris, c'est l'instant ! 352 01:08:38,279 --> 01:08:43,159 Le taureau s'élance en bondissant hors du toril ! 353 01:08:43,640 --> 01:08:47,680 Il s'élance, il entre, il frappe. 354 01:08:48,199 --> 01:08:53,279 Un cheval roule entraînant un picador ! 355 01:08:54,199 --> 01:08:58,679 "Ah, bravo, Toro !" hurle la foule. 356 01:08:59,079 --> 01:09:06,039 Le taureau va, il vient et frappe encore. 357 01:09:07,000 --> 01:09:11,399 En secouant ses banderilles, 358 01:09:11,760 --> 01:09:16,840 plein de fureur, il court. Le cirque est plein de sang. 359 01:09:17,520 --> 01:09:22,120 On se sauve, on franchit les grilles. 360 01:09:22,800 --> 01:09:26,079 C'est ton tour maintenant. 361 01:09:26,640 --> 01:09:31,560 Allons, en garde ! 362 01:09:35,159 --> 01:09:42,079 Toréador, en garde, Toréador ! 363 01:09:45,159 --> 01:09:49,319 Et songe bien, oui, songe en combattant, 364 01:09:49,760 --> 01:09:54,720 qu'un oeil noir te regarde 365 01:09:55,359 --> 01:09:59,479 et que l'amour t'attend, Toréador. 366 01:10:00,119 --> 01:10:04,119 L'amour t'attend. 367 01:14:02,640 --> 01:14:08,280 - Nous avons en tête une affaire. - Est-elle bonne, dites-nous ? 368 01:14:08,560 --> 01:14:13,039 Elle est admirable, ma chère. Mais nous avons besoin de vous. 369 01:14:14,560 --> 01:14:16,560 - De nous ? - De vous. 370 01:14:17,600 --> 01:14:20,440 - Quoi, vous avez besoin de nous ? - Oui, nous avons besoin de vous ! 371 01:14:26,920 --> 01:14:33,039 Car nous l'avouons humblement, et fort respectueusement, 372 01:14:33,520 --> 01:14:36,560 oui, nous l'avouons humblement. 373 01:14:37,600 --> 01:14:40,560 Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, 374 01:14:40,840 --> 01:14:43,720 il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. 375 01:14:44,199 --> 01:14:46,559 Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien. 376 01:14:47,079 --> 01:14:50,000 Quoi ! Sans nous jamais rien de bien ? 377 01:14:50,279 --> 01:14:53,319 - N'êtes-vous pas de cet avis ? - Si fait, je suis de cet avis. 378 01:14:58,479 --> 01:15:02,639 Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, 379 01:15:03,039 --> 01:15:05,640 il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. 380 01:15:06,399 --> 01:15:08,839 Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien. 381 01:15:11,920 --> 01:15:15,279 Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, 382 01:15:15,479 --> 01:15:18,519 il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. 383 01:15:30,840 --> 01:15:33,360 C'est dit alors, vous partirez ? 384 01:15:33,640 --> 01:15:36,440 Quand vous voudrez. 385 01:15:37,439 --> 01:15:41,439 - Mais tout de suite. - Ah, permettez... 386 01:15:43,159 --> 01:15:49,079 S'il vous plaît de partir, partez ! Mais je ne suis pas du voyage. 387 01:15:49,359 --> 01:15:52,039 Je ne pars pas. 388 01:15:52,239 --> 01:15:58,639 Carmen, mon amour, tu viendras. Et tu n'auras pas le courage 389 01:15:58,800 --> 01:16:05,119 - de nous laisser dans l'embarras. - Ah ! Ma Carmen, tu viendras ! 390 01:16:05,279 --> 01:16:11,159 Mais au moins la raison, Carmen, tu la diras ? 391 01:16:11,439 --> 01:16:14,399 La raison... 392 01:16:15,359 --> 01:16:20,319 - Je la dirai certainement. - Voyons ! 393 01:16:21,720 --> 01:16:27,360 - La raison, c'est qu'en ce moment... - Eh bien ? 394 01:16:31,359 --> 01:16:37,239 Je suis amoureuse. 395 01:16:37,680 --> 01:16:40,760 - Qu'a-t-elle dit ? - Elle dit qu'elle est amoureuse. 396 01:16:41,079 --> 01:16:44,640 - Amoureuse ! - Oui, amoureuse. 397 01:16:45,359 --> 01:16:47,599 Voyons, Carmen, sois sérieuse. 398 01:16:47,800 --> 01:16:52,880 Amoureuse 399 01:16:53,079 --> 01:16:55,720 à perdre l'esprit. 400 01:16:59,399 --> 01:17:03,239 La chose, certes, nous étonne, 401 01:17:03,439 --> 01:17:07,000 mais ce n'est pas le premier jour, 402 01:17:07,319 --> 01:17:11,399 où vous aurez su, ma mignonne, 403 01:17:11,680 --> 01:17:15,039 faire marcher de front le devoir, 404 01:17:15,439 --> 01:17:19,279 le devoir et l'amour. 405 01:17:23,520 --> 01:17:27,080 Mes amis, je serais fort aise 406 01:17:27,319 --> 01:17:30,719 de partir avec vous ce soir. 407 01:17:31,039 --> 01:17:34,920 Mais cette fois, ne vous déplaise, 408 01:17:35,319 --> 01:17:38,719 il faudra que l'amour 409 01:17:39,279 --> 01:17:43,119 passe avant le devoir. 410 01:17:43,399 --> 01:17:46,079 Ce soir l'amour passe avant le devoir. 411 01:17:46,600 --> 01:17:48,960 - Ce n'est pas là ton dernier mot ? - Absolument. 412 01:17:49,159 --> 01:17:52,119 Il faut que tu te laisses attendrir. 413 01:17:52,399 --> 01:17:55,599 Il faut venir, Carmen ! 414 01:17:56,359 --> 01:18:01,799 Pour notre affaire, c'est nécessaire, car entre nous... 415 01:18:02,000 --> 01:18:05,880 Quant à cela, j'admets bien avec vous... 416 01:18:06,119 --> 01:18:08,960 Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, 417 01:18:09,239 --> 01:18:12,079 il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. 418 01:18:12,359 --> 01:18:15,199 Et sans elles, les toutes belles, on ne fait jamais rien de bien. 419 01:18:18,600 --> 01:18:21,480 Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, 420 01:18:21,760 --> 01:18:24,840 il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. 421 01:19:01,039 --> 01:19:05,359 Halte-là ! Qui va là ? Dragon d'Alcala ! 422 01:19:05,760 --> 01:19:10,079 Où t'en vas-tu par là, Dragon d'Alcala ? 423 01:19:10,439 --> 01:19:15,119 Moi je m'en vais faire mordre la poussière 424 01:19:15,520 --> 01:19:19,600 à mon adversaire. 425 01:19:59,399 --> 01:20:03,639 ... affaire d'honneur, affaire de coeur, 426 01:20:03,960 --> 01:20:10,359 pour nous tout est là, dragon d'Alcala ! 427 01:21:03,199 --> 01:21:09,159 Je vais danser en votre honneur et vous verrez, seigneur, 428 01:21:09,760 --> 01:21:14,119 comment je sais moi-même accompagner ma danse ! 429 01:21:16,720 --> 01:21:19,960 Mettez-vous là, Don José. 430 01:21:22,840 --> 01:21:28,000 Je commence. 431 01:22:31,399 --> 01:22:33,839 Attends un peu, Carmen, 432 01:22:34,760 --> 01:22:37,760 rien qu'un moment, arrête. 433 01:22:38,640 --> 01:22:43,440 - Et pourquoi, s'il te plaît ? - Il me semble, là-bas ? 434 01:22:45,199 --> 01:22:50,920 Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite. 435 01:22:51,119 --> 01:22:57,239 - Ne les entends-tu pas ? - Bravo ! J'avais beau faire ? 436 01:22:57,560 --> 01:23:02,039 Il est mélancolique de danser sans orchestre. 437 01:23:02,439 --> 01:23:06,719 Et vive la musique qui nous tombe du ciel ! 438 01:23:27,760 --> 01:23:34,079 Tu ne m'as pas compris, Carmen, c'est la retraite. 439 01:23:34,560 --> 01:23:39,600 Il faut que, moi, je rentre au quartier pour l'appel. 440 01:23:48,239 --> 01:23:51,239 Au quartier ! 441 01:23:52,920 --> 01:23:56,000 Pour l'appel ! 442 01:23:59,439 --> 01:24:03,039 J'étais vraiment trop bête ! 443 01:24:08,600 --> 01:24:12,120 Je me mettais en quatre et je faisais des frais, 444 01:24:12,520 --> 01:24:17,400 oui, je faisais des frais pour amuser monsieur. 445 01:24:17,880 --> 01:24:20,840 Je chantais, je dansais. 446 01:24:21,119 --> 01:24:27,279 Je crois, Dieu me pardonne, qu'un peu plus, je l'aimais. 447 01:24:28,880 --> 01:24:30,680 C'est le clairon qui sonne ! 448 01:24:31,760 --> 01:24:33,680 Il part ! Il est parti ! 449 01:24:34,039 --> 01:24:36,439 Va-t'en donc, canari. 450 01:24:36,640 --> 01:24:41,800 Tiens, prends ton shako, ton sabre, ta giberne, 451 01:24:42,520 --> 01:24:48,520 et va-t'en, mon garçon ! Retourne à ta caserne ! 452 01:24:50,399 --> 01:24:57,000 C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi. 453 01:24:58,199 --> 01:25:03,760 Je souffre de partir, car jamais, jamais femme, 454 01:25:04,119 --> 01:25:08,000 jamais femme avant toi, non, 455 01:25:09,560 --> 01:25:14,480 jamais femme avant toi, aussi profondément 456 01:25:14,640 --> 01:25:20,039 n'avait troublé mon âme. 457 01:25:21,159 --> 01:25:27,439 Il souffre de partir, car jamais, jamais femme, 458 01:25:27,920 --> 01:25:31,119 jamais femme avant moi, 459 01:25:31,520 --> 01:25:36,240 non, jamais, jamais femme avant moi 460 01:25:36,600 --> 01:25:44,160 aussi profondément n'avait troublé son âme. 461 01:25:45,680 --> 01:25:47,520 Mon Dieu, c'est la retraite ! 462 01:25:48,760 --> 01:25:50,320 Je vais être en retard. 463 01:25:59,199 --> 01:26:04,000 Il perd la tête. Il court ! 464 01:26:04,479 --> 01:26:08,919 Et voilà son amour ! 465 01:26:09,239 --> 01:26:13,119 Ainsi tu ne crois pas à mon amour ? 466 01:26:13,520 --> 01:26:16,560 - Mais non ! - Eh bien, tu m'entendras. 467 01:26:16,840 --> 01:26:19,239 Je ne veux rien entendre ! 468 01:26:19,399 --> 01:26:23,559 - Tu m'entendras ! - Tu vas te faire attendre. 469 01:26:27,800 --> 01:26:32,239 Je le veux, Carmen. Tu m'entendras ! 470 01:26:59,920 --> 01:27:06,359 La fleur que tu m'avais jetée 471 01:27:06,760 --> 01:27:14,440 dans ma prison m'était restée. 472 01:27:14,920 --> 01:27:21,920 Flétrie et sèche, cette fleur 473 01:27:22,840 --> 01:27:27,800 gardait toujours 474 01:27:28,000 --> 01:27:32,039 sa douce odeur. 475 01:27:33,439 --> 01:27:40,399 Et pendant des heures entières, 476 01:27:40,800 --> 01:27:47,840 sur mes yeux fermant mes paupières, 477 01:27:48,399 --> 01:27:55,839 de cette odeur je m'enivrais 478 01:27:56,319 --> 01:28:00,079 et dans la nuit, 479 01:28:00,520 --> 01:28:04,800 je te voyais. 480 01:28:06,000 --> 01:28:11,479 Je me prenais à te maudire, 481 01:28:12,359 --> 01:28:17,759 à te détester, à me dire : 482 01:28:19,119 --> 01:28:24,960 "Pourquoi faut-il que le destin 483 01:28:25,319 --> 01:28:29,119 "l'ait mise là 484 01:28:29,720 --> 01:28:33,440 "sur mon chemin ?" 485 01:28:34,479 --> 01:28:40,759 Puis je m'accusais de blasphème 486 01:28:41,439 --> 01:28:46,719 et je ne sentais en moi-même, 487 01:28:47,199 --> 01:28:52,279 je ne sentais qu'un seul désir, 488 01:28:52,920 --> 01:28:58,119 un seul désir, un seul espoir : 489 01:28:58,600 --> 01:29:03,960 te revoir, ô Carmen, 490 01:29:04,760 --> 01:29:08,680 oui, te revoir ! 491 01:29:09,880 --> 01:29:16,960 Car tu n'avais eu qu'à paraître, 492 01:29:17,560 --> 01:29:24,720 qu'à jeter un regard sur moi, 493 01:29:25,399 --> 01:29:32,519 pour t'emparer de tout mon être, 494 01:29:33,119 --> 01:29:36,559 ô ma Carmen. 495 01:29:41,560 --> 01:29:48,560 Et j'étais une chose à toi. 496 01:29:52,439 --> 01:29:55,159 Carmen, 497 01:29:56,319 --> 01:30:01,000 je t'aime ! 498 01:30:44,920 --> 01:30:51,560 - Non, tu ne m'aimes pas ! - Que dis-tu ? 499 01:30:52,399 --> 01:30:57,639 Non, tu ne m'aimes pas ! 500 01:31:01,760 --> 01:31:07,280 Car si tu m'aimais, 501 01:31:07,840 --> 01:31:10,480 là-bas, 502 01:31:13,159 --> 01:31:18,079 tu me suivrais, oui. 503 01:31:18,439 --> 01:31:23,159 Là-bas, dans la montagne, 504 01:31:24,000 --> 01:31:29,680 là-bas, là-bas, tu me suivrais. Sur ton cheval tu me prendrais 505 01:31:30,520 --> 01:31:34,080 et comme un brave à travers la campagne, 506 01:31:34,960 --> 01:31:40,520 en croupe tu m'emporterais. 507 01:31:41,359 --> 01:31:46,199 Là-bas, dans la montagne, 508 01:31:47,000 --> 01:31:49,640 là-bas, là-bas, tu me suivrais. 509 01:31:50,199 --> 01:31:58,079 Tu me suivrais, si tu m'aimais ! 510 01:31:59,079 --> 01:32:04,319 Tu n'y dépendrais de personne, point d'officier à qui tu doives obéir. 511 01:32:04,479 --> 01:32:06,399 Et point de retraite qui sonne 512 01:32:06,880 --> 01:32:09,680 pour dire à l'amoureux qu'il est temps de partir. 513 01:32:10,119 --> 01:32:15,559 Le ciel ouvert, la vie errante, pour pays l'univers, 514 01:32:16,039 --> 01:32:20,439 et pour loi ta volonté. 515 01:32:21,119 --> 01:32:25,640 Et surtout la chose enivrante : 516 01:32:25,920 --> 01:32:28,119 la liberté ! 517 01:32:32,880 --> 01:32:34,440 Mon Dieu ! 518 01:32:37,600 --> 01:32:39,800 Carmen ! 519 01:32:43,439 --> 01:32:45,000 Tais-toi ! 520 01:32:46,159 --> 01:32:48,559 Là-bas, là-bas, tu me suivrais. 521 01:32:48,840 --> 01:32:53,079 - Sur ton cheval tu me prendrais ! - Ah ! Carmen, hélas ! Tais-toi ! 522 01:32:56,359 --> 01:33:00,479 Et comme un brave à travers la campagne, 523 01:33:01,039 --> 01:33:06,960 oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais ! 524 01:33:07,279 --> 01:33:11,559 Hélas, hélas, pitié, Carmen ! 525 01:33:12,000 --> 01:33:18,720 Là-bas, tu me suivrais. 526 01:33:19,159 --> 01:33:27,319 Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Sur ton cheval tu me prendrais ! 527 01:33:27,760 --> 01:33:35,600 - Là-bas, emporte-moi ! - Ah, tais-toi ! 528 01:33:55,119 --> 01:33:59,039 Non, je ne veux plus t'écouter. 529 01:33:59,600 --> 01:34:02,920 Quitter mon drapeau... déserter. 530 01:34:03,760 --> 01:34:09,039 C'est la honte, c'est l'infamie ! Je n'en veux pas ! 531 01:34:10,199 --> 01:34:11,720 Eh bien, pars ! 532 01:34:12,039 --> 01:34:15,399 - Carmen, je t'en prie ! - Non, je ne t'aime plus ! 533 01:34:15,920 --> 01:34:19,119 Va ! Je te hais ! Adieu ! 534 01:34:19,399 --> 01:34:23,119 Mais adieu pour jamais. 535 01:34:23,840 --> 01:34:28,840 Eh bien, soit, adieu ! 536 01:34:29,279 --> 01:34:34,920 - Adieu pour jamais. - Va-t'en ! 537 01:34:35,640 --> 01:34:41,320 Carmen ! Adieu ! 538 01:34:42,000 --> 01:34:44,600 Adieu, 539 01:34:45,399 --> 01:34:51,839 - pour jamais ! - Adieu ! 540 01:34:58,720 --> 01:35:02,760 Holà, Carmen ! Holà ! 541 01:35:03,159 --> 01:35:06,279 - Qui frappe ? Qui vient là ? - Tais-toi ! 542 01:35:17,039 --> 01:35:20,800 J'ouvre moi-même 543 01:35:21,479 --> 01:35:24,000 et j'entre. 544 01:35:27,439 --> 01:35:31,000 Ah ! Fi, la belle ! 545 01:35:31,960 --> 01:35:35,680 Le choix n'est pas heureux. 546 01:35:36,159 --> 01:35:43,279 C'est se mésallier de prendre le soldat, 547 01:35:43,680 --> 01:35:48,039 quand on a l'officier. 548 01:35:48,840 --> 01:35:51,440 - Allons ! Décampe. - Non. 549 01:35:52,680 --> 01:35:57,760 - Si fait, tu partiras. - Je ne partirai pas. 550 01:35:58,600 --> 01:36:02,840 - Drôle ! - Tonnerre ! 551 01:36:03,279 --> 01:36:07,279 - Il va pleuvoir des coups. - Au diable le jaloux ! 552 01:36:07,960 --> 01:36:11,279 À moi ! 553 01:36:27,039 --> 01:36:31,960 Bel officier, 554 01:36:32,479 --> 01:36:38,039 l'amour vous joue en ce moment un assez vilain tour. 555 01:36:38,399 --> 01:36:41,319 Vous arrivez fort mal. 556 01:36:44,680 --> 01:36:51,720 Hélas, et nous sommes forcés, ne voulant être dénoncés, 557 01:36:52,079 --> 01:36:58,760 de vous garder au moins pendant une heure. 558 01:36:59,359 --> 01:37:02,920 Mon cher monsieur, 559 01:37:04,039 --> 01:37:08,479 nous allons, s'il vous plaît, quitter cette demeure. 560 01:37:09,039 --> 01:37:13,039 Vous viendrez avec nous ? 561 01:37:14,159 --> 01:37:19,800 - C'est une promenade. - Consentez-vous ? 562 01:37:20,000 --> 01:37:23,079 Répondez, camarade ! 563 01:37:23,680 --> 01:37:29,320 Certainement. D'autant plus que votre argument 564 01:37:29,880 --> 01:37:36,440 est un de ceux auxquels on ne résiste guère. 565 01:37:38,880 --> 01:37:42,239 Mais... gare à vous... 566 01:37:45,520 --> 01:37:47,080 ... plus tard. 567 01:37:47,479 --> 01:37:51,079 La guerre, c'est la guerre. 568 01:37:52,079 --> 01:37:54,559 En attendant, mon officier, 569 01:37:55,119 --> 01:37:58,800 passez devant sans vous faire prier. 570 01:38:05,640 --> 01:38:10,240 - Es-tu des nôtres maintenant ? - Il le faut bien. 571 01:38:12,760 --> 01:38:17,280 Le mot n'est pas galant. Mais qu'importe ! 572 01:38:17,600 --> 01:38:21,600 Va, tu t'y feras quand tu verras 573 01:38:22,239 --> 01:38:26,559 comme c'est beau la vie errante, pour pays l'univers, 574 01:38:26,920 --> 01:38:30,800 et pour loi ta volonté. 575 01:38:31,199 --> 01:38:35,639 Et surtout la chose enivrante : 576 01:38:36,239 --> 01:38:40,880 la liberté ! 577 01:38:41,439 --> 01:38:45,759 Suis-nous à travers la campagne ! Viens avec nous dans la montagne. 578 01:38:46,159 --> 01:38:50,399 Suis-nous et tu t'y feras quand tu verras là-bas 579 01:38:50,720 --> 01:38:55,280 comme c'est beau la vie errante, pour pays l'univers, 580 01:38:55,640 --> 01:38:59,440 et pour loi sa volonté. 581 01:38:59,880 --> 01:39:04,400 Et surtout la chose enivrante : 582 01:39:05,079 --> 01:39:07,720 la liberté ! 583 01:45:18,479 --> 01:45:22,919 Écoute, compagnon, écoute. 584 01:45:23,439 --> 01:45:27,879 La fortune est là-bas, là-bas. 585 01:45:28,399 --> 01:45:33,960 Mais prends garde pendant la route, 586 01:45:34,399 --> 01:45:37,679 prends garde de faire un faux pas. 587 01:46:24,720 --> 01:46:28,680 Notre métier, notre métier est bon, 588 01:46:29,119 --> 01:46:33,359 mais pour le faire il faut avoir une âme forte. 589 01:46:34,000 --> 01:46:37,600 Et le péril est en haut, 590 01:46:38,039 --> 01:46:42,279 il est en bas, il est en haut, il est partout, qu'importe ? 591 01:46:43,079 --> 01:46:47,119 Nous allons en avant, sans souci du torrent. 592 01:46:47,479 --> 01:46:51,239 Sans souci du torrent, sans souci de l'orage, 593 01:46:52,079 --> 01:46:56,159 sans souci du soldat qui là-bas nous attend, 594 01:46:56,520 --> 01:47:00,400 qui là-bas nous attend et nous guette au passage. 595 01:47:01,239 --> 01:47:04,000 Sans souci, nous allons en avant ! 596 01:47:04,479 --> 01:47:08,679 Écoute, compagnon, écoute. 597 01:47:09,079 --> 01:47:13,359 La fortune est là-bas, là-bas. 598 01:47:14,119 --> 01:47:19,319 Mais prends garde pendant la route, 599 01:47:19,760 --> 01:47:22,880 prends garde de faire un faux pas. 600 01:49:24,520 --> 01:49:30,000 Mêlons ! Coupons ! Bien, c'est cela. 601 01:49:32,399 --> 01:49:37,920 Trois cartes ici... Quatre là ! 602 01:49:47,279 --> 01:49:50,920 Et maintenant, parlez, mes belles. 603 01:49:51,439 --> 01:49:54,839 De l'avenir, donnez-nous des nouvelles. 604 01:49:55,159 --> 01:49:58,680 Dites-nous qui nous trahira ! 605 01:49:58,920 --> 01:50:02,359 Dites-nous qui nous aimera ! 606 01:50:02,640 --> 01:50:06,360 Parlez ! 607 01:50:27,920 --> 01:50:33,239 Moi, je vois un jeune amoureux qui m'aime on ne peut davantage. 608 01:50:33,800 --> 01:50:39,520 Le mien est très riche et très vieux. Mais il parle de mariage. 609 01:50:42,159 --> 01:50:47,519 Je me campe sur son cheval, et dans la montagne il m'entraîne. 610 01:50:48,000 --> 01:50:53,119 Dans un château presque royal, le mien m'installe en souveraine. 611 01:50:55,680 --> 01:51:01,600 De l'amour à n'en plus finir, tous les jours nouvelles folies. 612 01:51:02,319 --> 01:51:07,279 De l'or tant que j'en puis tenir, des diamants, des pierreries. 613 01:51:08,119 --> 01:51:13,479 Le mien devient un chef fameux, cent hommes marchent à sa suite. 614 01:51:14,039 --> 01:51:17,319 Le mien... En croirai-je mes yeux ? 615 01:51:17,880 --> 01:51:20,840 Oui... il meurt ! 616 01:51:25,159 --> 01:51:30,199 Je suis veuve et j'hérite ! 617 01:51:33,319 --> 01:51:36,880 Parlez encore, parlez, mes belles. 618 01:51:37,199 --> 01:51:40,800 De l'avenir donnez-nous des nouvelles. 619 01:51:41,279 --> 01:51:44,719 Dites-nous qui nous trahira ! 620 01:51:45,239 --> 01:51:48,679 Dites-nous qui nous aimera ! 621 01:51:48,960 --> 01:51:52,720 Parlez ! 622 01:52:01,079 --> 01:52:02,600 Fortune ! 623 01:52:04,319 --> 01:52:06,920 Amour ! 624 01:52:10,079 --> 01:52:16,000 Voyons, que j'essaie à mon tour. 625 01:52:26,039 --> 01:52:28,439 Carreau ! Pique ! 626 01:52:38,279 --> 01:52:42,519 La mort ! J'ai bien lu ! 627 01:52:43,079 --> 01:52:48,319 Moi d'abord, ensuite lui. 628 01:52:49,000 --> 01:52:52,680 Pour tous les deux, 629 01:52:53,119 --> 01:52:57,800 la mort. 630 01:53:20,359 --> 01:53:28,359 En vain, pour éviter les réponses amères, 631 01:53:28,840 --> 01:53:34,520 en vain tu mêleras. 632 01:53:35,479 --> 01:53:39,279 Cela ne sert à rien, 633 01:53:39,720 --> 01:53:44,360 les cartes sont sincères 634 01:53:44,920 --> 01:53:50,760 et ne mentiront pas. 635 01:53:52,600 --> 01:53:56,120 Dans le livre d'en haut, 636 01:53:56,479 --> 01:54:01,239 si ta page est heureuse, 637 01:54:01,800 --> 01:54:07,440 mêle et coupe sans peur. 638 01:54:08,800 --> 01:54:12,440 La carte sous tes doigts 639 01:54:12,880 --> 01:54:18,520 se tournera joyeuse, 640 01:54:19,039 --> 01:54:25,840 t'annonçant le bonheur. 641 01:54:26,720 --> 01:54:30,800 Mais si tu dois mourir, 642 01:54:31,199 --> 01:54:35,960 si le mot redoutable 643 01:54:36,479 --> 01:54:42,000 est écrit par le sort, 644 01:54:43,199 --> 01:54:46,840 recommence vingt fois, 645 01:54:47,279 --> 01:54:52,359 la carte impitoyable 646 01:54:52,800 --> 01:54:59,199 répétera : la mort ! 647 01:55:34,000 --> 01:55:36,319 Encore ! 648 01:55:40,880 --> 01:55:44,279 Encore ! 649 01:55:44,680 --> 01:55:49,320 Toujours la mort ! 650 01:55:50,560 --> 01:55:53,560 Parlez encore ! Parlez, mes belles. 651 01:55:53,760 --> 01:55:57,480 De l'avenir donnez-nous des nouvelles. 652 01:55:58,000 --> 01:56:00,079 Dites-nous qui nous trahira ! 653 01:56:01,479 --> 01:56:03,679 Dites-nous qui nous aimera ! 654 01:56:05,399 --> 01:56:09,239 Parlez encore ! 655 01:56:14,760 --> 01:56:18,720 - Fortune ! - Amour ! - Toujours la mort ! 656 01:56:22,840 --> 01:56:27,880 Encore ! 657 01:57:38,439 --> 01:57:42,000 Quant au douanier, c'est notre affaire. 658 01:57:42,479 --> 01:57:46,199 Tout comme un autre il aime à plaire. 659 01:57:46,520 --> 01:57:54,160 Il aime à faire le galant. Laissez-nous passer en avant. 660 01:58:11,239 --> 01:58:14,880 Il aime à plaire. Le douanier sera clément. 661 01:58:15,439 --> 01:58:19,119 Il est galant. Le douanier sera charmant. 662 01:58:19,640 --> 01:58:23,240 Il aime à plaire. Le douanier sera galant. 663 01:58:23,520 --> 01:58:28,560 Oui, le douanier sera même entreprenant ! 664 01:58:45,119 --> 01:58:48,920 Il ne s'agit pas de bataille, non, il s'agit tout simplement, 665 01:58:49,239 --> 01:58:53,199 de se laisser prendre la taille 666 01:58:53,479 --> 01:58:57,119 et d'écouter un compliment. S'il faut aller jusqu'au sourire, 667 01:58:57,439 --> 01:59:01,119 que voulez-vous ? On sourira ! 668 01:59:01,680 --> 01:59:07,520 Et d'avance, je puis le dire, la contrebande passera. 669 01:59:09,279 --> 01:59:12,399 En avant, marchons ! Allons ! 670 01:59:13,319 --> 01:59:17,159 Quant au douanier, c'est notre affaire. 671 01:59:17,560 --> 01:59:21,560 Tout comme un autre il aime à plaire. 672 01:59:21,920 --> 01:59:25,399 Il aime à faire le galant. 673 01:59:26,720 --> 01:59:30,440 Laissez-nous passer en avant. 674 02:01:20,600 --> 02:01:27,480 Je dis que rien ne m'épouvante. 675 02:01:27,840 --> 02:01:34,640 Je dis, hélas, que je réponds de moi. 676 02:01:34,880 --> 02:01:43,760 Mais j'ai beau faire la vaillante, 677 02:01:44,199 --> 02:01:53,119 au fond du coeur, je meurs d'effroi. 678 02:01:54,640 --> 02:02:00,320 Seule, en ce lieu sauvage, 679 02:02:00,600 --> 02:02:03,360 toute seule j'ai peur, 680 02:02:03,720 --> 02:02:10,560 mais j'ai tort d'avoir peur. 681 02:02:11,079 --> 02:02:19,079 Vous me donnerez du courage. 682 02:02:19,439 --> 02:02:25,599 Vous me protégerez, 683 02:02:27,079 --> 02:02:31,159 Seigneur. 684 02:02:43,159 --> 02:02:48,359 Je vais voir de près cette femme 685 02:02:48,800 --> 02:02:53,480 dont les artifices maudits 686 02:02:53,920 --> 02:03:00,640 ont fini par faire un infâme 687 02:03:01,199 --> 02:03:10,199 de celui que j'aimais jadis. 688 02:03:13,840 --> 02:03:18,159 Elle est dangereuse, 689 02:03:18,640 --> 02:03:24,119 elle est belle, 690 02:03:24,640 --> 02:03:30,119 mais je ne veux pas avoir peur. 691 02:03:37,560 --> 02:03:42,680 Je parlerai haut devant elle. 692 02:03:46,840 --> 02:03:53,360 Seigneur, vous me protégerez. 693 02:04:13,960 --> 02:04:21,119 Je dis que rien ne m'épouvante. 694 02:04:21,279 --> 02:04:28,840 Je dis, hélas, que je réponds de moi. 695 02:04:29,199 --> 02:04:38,079 Mais j'ai beau faire la vaillante, 696 02:04:38,520 --> 02:04:48,080 au fond du coeur, je meurs d'effroi. 697 02:04:48,880 --> 02:04:54,800 Seule, en ce lieu sauvage, 698 02:04:55,239 --> 02:05:03,159 toute seule j'ai peur mais j'ai tort d'avoir peur. 699 02:05:05,399 --> 02:05:13,599 Vous me donnerez du courage. 700 02:05:14,079 --> 02:05:21,640 Vous me protégerez, 701 02:05:22,239 --> 02:05:25,880 Seigneur. 702 02:05:27,399 --> 02:05:31,879 Protégez-moi, 703 02:05:33,279 --> 02:05:36,279 ô Seigneur. 704 02:05:36,680 --> 02:05:44,680 Donnez-moi du courage. 705 02:07:13,159 --> 02:07:16,720 Je suis Escamillo, Toréro de Grenade. 706 02:07:16,920 --> 02:07:18,319 - Escamillo ! - C'est moi. 707 02:07:18,520 --> 02:07:22,840 Je connais votre nom. Soyez le bienvenu. 708 02:07:23,239 --> 02:07:27,599 Mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester. 709 02:07:27,800 --> 02:07:30,199 Je ne vous dis pas non. 710 02:07:32,119 --> 02:07:38,640 Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie. 711 02:07:39,119 --> 02:07:44,239 Et celui-là serait un pauvre compagnon 712 02:07:44,720 --> 02:07:51,039 qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie. 713 02:07:51,399 --> 02:07:55,000 - Celle que vous aimez est ici ? - Justement. 714 02:07:55,560 --> 02:08:00,000 - C'est une Zingara, mon cher. - Elle s'appelle ? 715 02:08:02,000 --> 02:08:03,600 - Carmen. - Carmen ! 716 02:08:05,359 --> 02:08:07,479 Oui, mon cher. 717 02:08:11,520 --> 02:08:16,040 Elle avait pour amant 718 02:08:16,479 --> 02:08:21,719 un soldat qui jadis a déserté pour elle. 719 02:08:22,479 --> 02:08:26,479 Ils s'adoraient, mais c'est fini, je crois. 720 02:08:26,680 --> 02:08:31,560 Les amours de Carmen ne durent pas six mois. 721 02:08:31,960 --> 02:08:36,680 - Vous l'aimez cependant. - Je l'aime. 722 02:08:40,960 --> 02:08:49,720 Oui, mon cher, je l'aime à la folie. 723 02:08:50,359 --> 02:08:54,719 Mais pour nous enlever nos filles de Bohème, 724 02:08:55,479 --> 02:09:01,079 - savez-vous bien qu'il faut payer. - Soit, on paiera. 725 02:09:03,960 --> 02:09:08,159 Et que le prix se paie à coups de navaja. 726 02:09:09,119 --> 02:09:12,680 - À coups de navaja. - Comprenez-vous ? 727 02:09:12,880 --> 02:09:15,440 Le discours est très net. 728 02:09:16,319 --> 02:09:21,239 Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime, 729 02:09:21,640 --> 02:09:25,600 ou du moins qu'elle aimait... C'est donc vous ? 730 02:09:25,960 --> 02:09:31,000 - Oui, c'est moi-même. - J'en suis ravi, mon cher. 731 02:09:34,600 --> 02:09:37,360 Et le tour est complet. 732 02:09:37,560 --> 02:09:41,080 Enfin ma colère trouve à qui parler ! 733 02:09:41,359 --> 02:09:45,119 Le sang, je l'espère, va bientôt couler ! 734 02:09:45,439 --> 02:09:49,039 Quelle maladresse, j'en rirais vraiment ! 735 02:09:49,720 --> 02:09:53,360 Chercher la maîtresse, et trouver l'amant ! 736 02:09:53,880 --> 02:09:57,279 Mettez-vous en garde et veillez sur vous ! 737 02:10:01,960 --> 02:10:05,279 Tant pis pour qui tarde à parer les coups ! 738 02:10:05,680 --> 02:10:09,560 Mettez-vous en garde, veillez sur vous ! 739 02:10:36,479 --> 02:10:38,919 Holà, holà, José ! 740 02:10:43,640 --> 02:10:51,600 Vrai ! J'ai l'âme ravie 741 02:10:52,159 --> 02:10:56,559 que ce soit vous, Carmen, 742 02:10:57,159 --> 02:11:03,439 qui me sauviez la vie. 743 02:11:04,239 --> 02:11:07,760 - Escamillo ! - Quant à toi, beau soldat, 744 02:11:08,199 --> 02:11:13,760 nous sommes manche à manche, et nous jouerons la belle, 745 02:11:18,960 --> 02:11:25,359 le jour où tu voudras reprendre le combat. 746 02:11:25,640 --> 02:11:29,760 C'est bon, plus de querelle, nous, nous allons partir. 747 02:11:30,039 --> 02:11:33,920 Et toi... Et toi, l'ami, bonsoir. 748 02:11:34,239 --> 02:11:39,679 Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir, 749 02:11:40,439 --> 02:11:46,279 je vous invite tous aux courses de Séville. 750 02:11:46,720 --> 02:11:53,159 Je compte pour ma part y briller de mon mieux. 751 02:11:54,920 --> 02:12:00,560 Et qui m'aime y viendra. 752 02:12:11,159 --> 02:12:15,760 L'ami, tiens-toi tranquille. 753 02:12:18,479 --> 02:12:25,919 J'ai tout dit, oui, j'ai tout dit. 754 02:12:26,800 --> 02:12:32,440 Et je n'ai plus ici 755 02:12:32,960 --> 02:12:40,159 qu'à faire mes adieux. 756 02:13:12,840 --> 02:13:17,000 Prends garde à toi, Carmen, je suis las de souffrir. 757 02:13:17,359 --> 02:13:20,799 En route, il faut partir ! 758 02:13:28,399 --> 02:13:33,000 Halte ! Quelqu'un est là qui cherche à se cacher. 759 02:13:36,239 --> 02:13:38,399 - Une femme ! - Pardieu ! 760 02:13:39,000 --> 02:13:42,079 - La surprise est heureuse. - Micaëla ! 761 02:13:42,640 --> 02:13:48,280 - Don José ! - Malheureuse ! Que viens-tu faire ici ? 762 02:13:49,279 --> 02:13:57,359 Moi, je viens te chercher. 763 02:13:57,920 --> 02:14:03,880 Là-bas est la chaumière 764 02:14:04,199 --> 02:14:10,159 où, sans cesse priant, 765 02:14:10,680 --> 02:14:14,800 une mère, ta mère, 766 02:14:15,159 --> 02:14:21,519 pleure, hélas, sur son enfant. 767 02:14:21,960 --> 02:14:27,760 Elle pleure et t'appelle, 768 02:14:28,159 --> 02:14:34,559 elle pleure et te tend les bras. 769 02:14:35,039 --> 02:14:40,519 Tu prendras pitié d'elle, 770 02:14:40,920 --> 02:14:43,840 José. 771 02:14:48,159 --> 02:14:52,319 Tu me suivras. 772 02:14:52,520 --> 02:14:55,400 Va-t'en ! Tu feras bien, 773 02:14:55,840 --> 02:14:58,520 notre métier ne te vaut rien. 774 02:14:58,720 --> 02:15:03,720 - Tu me dis de la suivre ? - Oui, tu devrais partir. 775 02:15:04,560 --> 02:15:09,000 Tu me dis de la suivre, pour que toi 776 02:15:09,520 --> 02:15:13,320 tu puisses courir après ton nouvel amant. 777 02:15:13,640 --> 02:15:17,320 Non, vraiment ! 778 02:15:17,760 --> 02:15:23,440 Dût-il m'en coûter la vie, 779 02:15:23,920 --> 02:15:29,119 non, Carmen, je ne partirai pas. 780 02:15:29,560 --> 02:15:35,160 Et la chaîne qui nous lie 781 02:15:35,560 --> 02:15:40,920 nous liera jusqu'au trépas ! 782 02:15:51,960 --> 02:15:56,000 Il t'en coûtera la vie, José, si tu ne pars pas, 783 02:15:56,239 --> 02:16:00,159 et la chaîne qui vous lie se rompra par ton trépas. 784 02:16:00,520 --> 02:16:04,680 - Laisse-moi car je suis condamné ! - Hélas ! José ! 785 02:16:05,159 --> 02:16:07,840 José, prends garde ! 786 02:16:09,720 --> 02:16:15,280 Je te tiens, fille damnée, 787 02:16:15,640 --> 02:16:20,119 je te tiens et je te forcerai bien 788 02:16:20,880 --> 02:16:26,920 à subir la destinée 789 02:16:27,279 --> 02:16:32,199 qui rive ton sort au mien ! 790 02:16:32,840 --> 02:16:37,680 Dût-il m'en coûter la vie, 791 02:16:38,120 --> 02:16:44,280 non, je ne partirai pas ! 792 02:16:44,600 --> 02:16:47,479 Prends garde, Don José ! 793 02:16:47,959 --> 02:16:52,559 Une parole encore ! 794 02:16:53,760 --> 02:17:02,000 Ce sera la dernière. 795 02:17:05,239 --> 02:17:09,479 Hélas, José, 796 02:17:09,680 --> 02:17:15,360 ta mère se meurt. 797 02:17:15,719 --> 02:17:20,679 Et ta mère 798 02:17:21,079 --> 02:17:23,959 ne voudrait pas mourir 799 02:17:24,159 --> 02:17:30,079 - sans t'avoir pardonné. - Ma mère ! Elle se meurt. 800 02:17:30,280 --> 02:17:33,360 - Oui, Don José. - Partons ! 801 02:17:40,040 --> 02:17:43,280 Sois contente, je pars, 802 02:17:43,920 --> 02:17:47,799 mais nous nous reverrons. 803 02:18:03,239 --> 02:18:10,039 Toréador, en garde, Toréador ! 804 02:18:13,040 --> 02:18:17,720 Et songe bien, oui, songe en combattant, 805 02:18:18,440 --> 02:18:23,760 qu'un oeil noir te regarde 806 02:18:24,120 --> 02:18:28,600 et que l'amour t'attend, Toréador. 807 02:21:46,040 --> 02:21:50,200 A dos cuartos ! 808 02:21:54,760 --> 02:21:58,800 Des éventails pour s'éventer ! Des oranges pour grignoter ! 809 02:21:59,120 --> 02:22:03,640 - Le programme avec les détails ! - Du vin, de l'eau, des cigarettes ! 810 02:22:12,639 --> 02:22:15,920 A dos cuartos ! 811 02:22:16,440 --> 02:22:22,480 Voyez ! A dos cuartos ! Señoras et Caballeros ! 812 02:23:03,840 --> 02:23:09,120 Les voici, les voici ! Voici la quadrille ! 813 02:23:22,719 --> 02:23:26,119 Les voici, voici la quadrille des Toréros ! 814 02:23:26,719 --> 02:23:29,799 Sur les lances le soleil brille ! En l'air toques et sombreros ! 815 02:23:30,239 --> 02:23:33,879 Les voici, voici la quadrille des Toréros ! 816 02:23:52,680 --> 02:23:56,159 Voici, débouchant sur la place, voici d'abord, marchant au pas, 817 02:23:56,639 --> 02:24:00,119 voici d'abord, marchant au pas, l'algualiz à vilaine face. 818 02:24:00,959 --> 02:24:04,479 À bas ! À bas ! À bas l'algualiz ! 819 02:24:29,440 --> 02:24:36,319 Et puis saluons au passage, saluons les hardis Chulos ! 820 02:24:37,040 --> 02:24:44,280 Bravo ! Viva ! Gloire au courage ! Voici les hardis Chulos ! 821 02:24:45,200 --> 02:24:49,680 Voyez les Banderilleros ! Voyez quel air de crânerie ! 822 02:24:51,120 --> 02:24:56,240 Voyez quels regards et de quel éclat étincelle la broderie 823 02:24:56,600 --> 02:25:00,079 de leur costume de combat. Voici les Banderilleros ! 824 02:25:18,079 --> 02:25:21,479 Une autre quadrille s'avance ! 825 02:25:21,879 --> 02:25:26,159 Voyez les Picadors ! Comme ils sont beaux ! 826 02:25:26,479 --> 02:25:33,840 Comme ils vont du fer de leur lance harceler le flanc des taureaux. 827 02:25:37,200 --> 02:25:40,800 L'Espada ! 828 02:25:44,559 --> 02:25:47,799 Escamillo ! 829 02:25:52,920 --> 02:25:56,879 C'est l'Espada, la fine lame, 830 02:25:57,360 --> 02:26:01,040 celui qui vient terminer tout, 831 02:26:01,479 --> 02:26:05,399 qui paraît à la fin du drame 832 02:26:05,680 --> 02:26:09,600 et qui frappe le dernier coup. 833 02:26:10,200 --> 02:26:13,920 Vive Escamillo ! Ah, bravo ! 834 02:26:16,639 --> 02:26:20,119 Les voici, voici la quadrille des Toréros ! 835 02:26:20,639 --> 02:26:23,920 Sur les lances le soleil brille ! En l'air toques et sombreros ! 836 02:26:24,440 --> 02:26:27,600 Les voici, voici la quadrille des Toréros ! 837 02:26:28,159 --> 02:26:31,039 Vive Escamillo ! Ah, bravo ! 838 02:26:50,920 --> 02:26:56,639 Si tu m'aimes, Carmen... 839 02:27:02,879 --> 02:27:08,599 tu pourras, tout à l'heure, 840 02:27:09,079 --> 02:27:14,799 être fière de moi. 841 02:27:32,920 --> 02:27:39,000 Ah, je t'aime, Escamillo, 842 02:27:39,440 --> 02:27:45,840 je t'aime et que je meure, 843 02:27:46,239 --> 02:27:52,559 si j'ai jamais aimé 844 02:27:52,959 --> 02:27:59,639 quelqu'un autant que toi. 845 02:28:00,159 --> 02:28:06,959 Ah ! Je t'aime ! 846 02:28:10,159 --> 02:28:15,959 Oui, je t'aime ! 847 02:28:18,680 --> 02:28:23,880 Place au Seigneur Alcade ! 848 02:28:34,280 --> 02:28:37,720 Carmen, un bon conseil. 849 02:28:38,600 --> 02:28:43,079 - Ne reste pas ici. - Et pourquoi, s'il te plaît ? 850 02:28:44,360 --> 02:28:46,480 - Il est là. - Qui donc ? 851 02:28:46,680 --> 02:28:49,880 Lui... Don José... 852 02:28:50,719 --> 02:28:54,920 Dans la foule il se cache. Regarde. 853 02:28:57,200 --> 02:29:02,440 - Oui, je le vois. - Prends garde. 854 02:29:02,840 --> 02:29:07,319 Je ne suis pas femme à trembler devant lui. 855 02:29:08,920 --> 02:29:11,719 Je l'attends, et je vais lui parler. 856 02:29:16,040 --> 02:29:19,680 Carmen, crois-moi. 857 02:29:20,280 --> 02:29:24,320 - Prends garde ! - Je ne crains rien. 858 02:29:25,319 --> 02:29:27,600 Prends garde ! 859 02:30:08,000 --> 02:30:11,479 - C'est toi ! - C'est moi. 860 02:30:12,520 --> 02:30:16,760 L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin, 861 02:30:17,120 --> 02:30:20,000 que tu devais venir. 862 02:30:20,479 --> 02:30:26,719 L'on m'avait même dit de craindre pour ma vie. 863 02:30:28,200 --> 02:30:31,040 Mais je suis brave, 864 02:30:32,079 --> 02:30:36,120 et n'ai pas voulu fuir. 865 02:30:36,879 --> 02:30:40,639 Je ne menace pas. 866 02:30:42,040 --> 02:30:48,680 J'implore, je supplie. 867 02:30:50,200 --> 02:30:56,680 Notre passé, Carmen, 868 02:30:57,200 --> 02:31:03,560 notre passé, je l'oublie. 869 02:31:05,239 --> 02:31:10,199 Oui, nous allons tous deux 870 02:31:10,879 --> 02:31:17,559 commencer une autre vie, 871 02:31:18,000 --> 02:31:23,319 loin d'ici, sous d'autres cieux. 872 02:31:23,520 --> 02:31:28,760 Tu demandes l'impossible, Carmen jamais n'a menti. 873 02:31:29,120 --> 02:31:34,240 Son âme reste inflexible. 874 02:31:34,879 --> 02:31:40,799 Entre elle et toi, tout est fini. 875 02:31:42,879 --> 02:31:46,959 Jamais je n'ai menti. 876 02:31:47,920 --> 02:31:50,280 Entre nous, 877 02:31:51,040 --> 02:31:54,240 tout est fini. 878 02:31:56,319 --> 02:32:02,239 Carmen, il est temps encore, 879 02:32:03,040 --> 02:32:08,360 oui, il est temps encore. 880 02:32:08,639 --> 02:32:14,039 Ô ma Carmen, laisse-moi te sauver, 881 02:32:14,399 --> 02:32:17,520 toi que j'adore. 882 02:32:18,000 --> 02:32:23,639 Ah, laisse-moi te sauver 883 02:32:24,040 --> 02:32:28,720 et me sauver avec toi. 884 02:32:29,760 --> 02:32:32,399 Non, je sais bien que c'est l'heure. 885 02:32:32,799 --> 02:32:37,239 Je sais bien que tu me tueras. 886 02:32:37,959 --> 02:32:43,000 Mais que je vive ou que je meure, non, non ! 887 02:32:45,639 --> 02:32:49,119 Je ne te céderai pas. 888 02:32:49,440 --> 02:32:53,880 Carmen, il est temps encore... 889 02:32:55,120 --> 02:33:00,360 - Pourquoi t'occuper encore - Oui, il est temps encore. 890 02:33:00,959 --> 02:33:06,119 - d'un coeur qui n'est plus à toi ? - Ô ma Carmen, laisse-moi te sauver, 891 02:33:06,319 --> 02:33:09,399 toi que j'adore. 892 02:33:09,680 --> 02:33:15,440 - Non, ce coeur n'est plus à toi. - Ah, laisse-moi te sauver, 893 02:33:15,639 --> 02:33:19,719 et me sauver avec toi. 894 02:33:20,440 --> 02:33:25,319 - En vain tu dis : "je t'adore." - Ô ma Carmen, il est temps encore. 895 02:33:25,719 --> 02:33:30,599 - Tu n'obtiendras rien de moi. - Laisse-moi te sauver... 896 02:33:34,760 --> 02:33:40,719 Laisse-moi te sauver, toi que j'adore ! 897 02:33:41,159 --> 02:33:48,799 - Tu n'obtiendras rien de moi... - Et me sauver avec toi ! 898 02:33:58,760 --> 02:34:05,280 Tu ne m'aimes donc plus ? 899 02:34:16,000 --> 02:34:21,200 Tu ne m'aimes donc plus ? 900 02:34:22,399 --> 02:34:24,039 Non ! 901 02:34:25,559 --> 02:34:28,039 Je ne t'aime plus ! 902 02:34:31,440 --> 02:34:35,880 Mais moi, Carmen, je t'aime encore. 903 02:34:36,280 --> 02:34:40,880 Carmen, hélas, moi, je t'adore. 904 02:34:41,079 --> 02:34:45,559 À quoi bon tout cela ? Que de mots superflus ! 905 02:34:45,799 --> 02:34:50,519 Carmen, je t'aime, je t'adore ! 906 02:34:50,920 --> 02:34:57,000 Eh bien, s'il le faut, pour te plaire, je resterai bandit. 907 02:34:57,399 --> 02:35:02,319 Tout ce que tu voudras. Tout, tu m'entends ? Tout... 908 02:35:06,920 --> 02:35:11,960 Mais ne me quitte pas, ô ma Carmen. 909 02:35:12,440 --> 02:35:17,640 Ah, souviens-toi... Souviens-toi du passé... 910 02:35:18,440 --> 02:35:22,560 Nous nous aimions, naguère. 911 02:35:23,680 --> 02:35:27,040 Ah, ne me quitte pas, Carmen ! 912 02:35:31,959 --> 02:35:36,719 Jamais Carmen ne cédera. 913 02:35:38,120 --> 02:35:42,520 Libre elle est née et libre elle mourra. 914 02:35:42,719 --> 02:35:46,079 Viva ! La course est belle ! Viva ! Sur le sable sanglant, 915 02:35:46,760 --> 02:35:49,880 le taureau s'élance ! Voyez, 916 02:35:50,280 --> 02:35:53,680 le taureau qu'on harcèle en bondissant s'élance, voyez ! 917 02:35:54,399 --> 02:35:57,920 Frappé juste, en plein coeur ! Voyez ! 918 02:35:59,760 --> 02:36:02,880 Victoire ! 919 02:36:04,799 --> 02:36:06,559 - Où vas-tu ? - Laisse-moi ! 920 02:36:06,959 --> 02:36:09,479 Cet homme qu'on acclame, c'est ton nouvel amant ! 921 02:36:09,680 --> 02:36:14,040 - Laisse-moi ! - Sur mon âme, tu ne passeras pas, 922 02:36:14,360 --> 02:36:16,880 Carmen, c'est moi que tu suivras ! 923 02:36:17,079 --> 02:36:20,000 Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. 924 02:36:20,200 --> 02:36:25,079 Tu vas le retrouver. Dis, tu l'aimes donc ? 925 02:36:25,959 --> 02:36:28,639 Je l'aime ! 926 02:36:29,079 --> 02:36:32,840 Je l'aime ! Et devant la mort même, 927 02:36:33,120 --> 02:36:38,800 je répéterai que je l'aime ! 928 02:36:39,000 --> 02:36:42,319 Viva ! La course est belle ! Viva ! Sur le sable sanglant, 929 02:36:43,479 --> 02:36:45,639 le taureau s'élance ! Voyez ! 930 02:36:47,000 --> 02:36:49,879 Le taureau qu'on harcèle en bondissant s'élance... 931 02:36:53,280 --> 02:36:57,400 Ainsi, le salut de mon âme, 932 02:36:57,840 --> 02:37:01,680 je l'aurai perdu pour que toi, 933 02:37:03,120 --> 02:37:05,880 pour que tu t'en ailles, infâme, 934 02:37:06,280 --> 02:37:10,400 entre ses bras, rire de moi. 935 02:37:10,879 --> 02:37:16,879 Non, par le sang, tu n'iras pas, Carmen, c'est moi que tu suivras ! 936 02:37:17,120 --> 02:37:22,760 - Non, jamais ! - Je suis las de te menacer. 937 02:37:23,760 --> 02:37:26,000 Eh bien ! 938 02:37:29,079 --> 02:37:31,360 Frappe-moi donc, 939 02:37:32,399 --> 02:37:34,600 ou laisse-moi passer. 940 02:37:36,159 --> 02:37:38,959 Victoire ! 941 02:37:39,840 --> 02:37:44,399 Pour la dernière fois, démon, 942 02:37:44,959 --> 02:37:46,639 veux-tu me suivre ? 943 02:37:47,440 --> 02:37:50,079 Non, non ! 944 02:37:53,680 --> 02:37:57,079 Cette bague, autrefois 945 02:37:58,639 --> 02:38:02,439 tu me l'avais donnée. 946 02:38:03,920 --> 02:38:05,399 Tiens ! 947 02:38:06,840 --> 02:38:09,559 Eh bien, damnée... 948 02:38:11,040 --> 02:38:16,920 Toréador, en garde ! Toréador ! 949 02:38:19,399 --> 02:38:23,159 Et songe bien, oui, songe en combattant 950 02:38:23,600 --> 02:38:27,920 qu'un oeil noir te regarde 951 02:38:28,200 --> 02:38:35,480 et que l'amour t'attend, Toréador ! 952 02:38:38,040 --> 02:38:42,240 Vous pouvez m'arrêter... 953 02:38:43,840 --> 02:38:48,399 C'est moi qui l'ai tuée. 954 02:38:49,040 --> 02:38:52,880 Ah, Carmen ! 955 02:38:53,639 --> 02:38:59,879 Ma Carmen adorée ! 71756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.